Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,733 --> 00:02:07,533
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,733 --> 00:02:10,566
WE HAVE BEEN ON THIS LAND
FOR A THOUSAND YEARS
3
00:02:10,666 --> 00:02:12,500
AND WE WILL BE HERE
FOR A THOUSAND MORE YEARS.
4
00:02:12,600 --> 00:02:15,066
MAY GOD BLESS OUR MARTYRS SOULS.
5
00:02:15,500 --> 00:02:19,266
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
6
00:02:19,366 --> 00:02:22,400
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
7
00:03:09,700 --> 00:03:10,700
Halime.
8
00:03:15,533 --> 00:03:16,533
Halime!
9
00:03:28,466 --> 00:03:29,466
Halime!
10
00:03:31,733 --> 00:03:32,733
Halime!
11
00:03:36,266 --> 00:03:37,266
Halime!
12
00:04:17,066 --> 00:04:20,000
What is it that you keep in your heart
but cannot say?
13
00:04:20,333 --> 00:04:22,333
You have been in silence for days.
14
00:04:23,133 --> 00:04:25,466
If I said a bad word,
may my tongue rot away.
15
00:04:26,366 --> 00:04:29,400
If I broke your heart without noticing,
may my heart shatter.
16
00:04:30,700 --> 00:04:34,533
If a bad word comes my way, I would rather
that it came from your sweet tongue.
17
00:04:36,333 --> 00:04:38,266
You are my man, my hero for so long.
18
00:04:39,600 --> 00:04:43,333
I never heard you say a bad word to me
and not even once you broke my heart.
19
00:04:43,800 --> 00:04:46,033
Then, what is the reason of
your silence?
20
00:04:53,466 --> 00:04:57,333
Since Suleyman Shah died, two winters
and three summers have passed Ertugrul.
21
00:04:59,066 --> 00:05:00,500
We have never stopped.
22
00:05:01,733 --> 00:05:04,666
We have never seen a peace of mind
in winter or summer hold.
23
00:05:06,800 --> 00:05:10,400
It is said that a nomad realizes
their exhaustion when they get settled.
24
00:05:12,066 --> 00:05:14,733
Spring is coming and bringing me
the worry of the road ahead.
25
00:05:17,466 --> 00:05:19,633
However, neither I look for the light...
26
00:05:20,333 --> 00:05:22,600
...nor the worry of migration
blackens my heart.
27
00:05:24,300 --> 00:05:26,000
It is enough for me to be with you.
28
00:05:55,033 --> 00:05:57,533
We have a few days
ahead of us to the new winter hold.
29
00:05:57,633 --> 00:06:00,500
My uncle's nomad group is near.
A safe place a couple of days away.
30
00:06:00,600 --> 00:06:03,633
If we can manage to get through
this winter, the rest will be easy.
31
00:06:03,733 --> 00:06:05,600
There will be nothing left to worry.
32
00:06:06,366 --> 00:06:09,033
If God permits, we will reach
the homeland we deserve.
33
00:06:09,133 --> 00:06:11,200
I do not worry for myself, Ertugrul.
34
00:06:49,500 --> 00:06:50,633
Who do you worry about?
35
00:06:57,100 --> 00:06:59,366
We gave a promise to Suleyman Shah once.
36
00:07:00,633 --> 00:07:03,566
If he had any boys as grandchildren
we promised we name them...
37
00:07:03,666 --> 00:07:06,233
...Gunduz, Savci and Osman.
38
00:07:07,433 --> 00:07:09,333
That will happen as well, if God permits.
39
00:07:10,300 --> 00:07:12,633
Blessed boys and girls
will bring joy to our marquee.
40
00:07:14,333 --> 00:07:18,300
As I said before, Bey.
I do not worry for myself.
41
00:07:20,200 --> 00:07:22,366
Then, who do you worry about
my gazelle eyes?
42
00:07:26,166 --> 00:07:27,266
For our baby, Gunduz.
43
00:07:37,400 --> 00:07:38,766
I am pregnant, Ertugrul.
44
00:07:42,200 --> 00:07:43,466
We are going to have a child.
45
00:07:47,300 --> 00:07:49,466
If my dream was right,
I will give you a son.
46
00:08:01,333 --> 00:08:02,600
Thank God!
47
00:08:03,766 --> 00:08:08,066
Blue sky above and the black soil below,
bear witness to me!
48
00:08:08,166 --> 00:08:10,466
I am going to be a father! Father!
49
00:08:10,566 --> 00:08:12,400
Stop. Calm yourself. It is too early.
50
00:08:14,333 --> 00:08:18,666
How can I be calm, my gazelle eyes?
Our people were looking forward for this.
51
00:08:22,266 --> 00:08:25,233
I wish, Suleyman Shah was here as well.
52
00:08:25,500 --> 00:08:27,066
He would have been so happy.
53
00:08:32,433 --> 00:08:37,633
Neither in the winter hold that we are
about to reach, nor in many others...
54
00:08:39,766 --> 00:08:43,500
...do not make your son cry while asking
his father's whereabouts, Ertugrul.
55
00:08:47,000 --> 00:08:51,200
I cannot know the life that God
gave me or what lies in my destiny...
56
00:08:52,066 --> 00:08:56,300
...however, as long as I am alive
I will not let you or my child...
57
00:08:56,400 --> 00:09:03,133
...go through pain or hardship.
Rest assured about that, Halime Sultan.
58
00:09:05,066 --> 00:09:06,633
May God keep you beside me.
59
00:09:24,266 --> 00:09:25,366
It ends here, Turk.
60
00:09:30,700 --> 00:09:33,433
If you wish your wife to live,
surrender yourself!
61
00:09:34,000 --> 00:09:36,733
It is my last warning to you,
be sure of that, son of Bey!
62
00:09:36,800 --> 00:09:39,000
Run to the horses
and don't look back, Halime.
63
00:09:39,100 --> 00:09:41,700
Inform my brother Gundogdu
to change the caravan's path.
64
00:09:41,800 --> 00:09:43,733
They need to come, help us.
Halime, run!
65
00:09:50,333 --> 00:09:53,100
Do not let that whore escape, go!
66
00:13:26,600 --> 00:13:28,700
Come to me, embarrassment of Kayi!
67
00:13:39,666 --> 00:13:43,233
Neither you nor the ones left
from your nomad group will be able to...
68
00:13:43,300 --> 00:13:45,200
...reach the winter hold, Ertugrul.
69
00:13:46,600 --> 00:13:48,333
None of you will be spared!
70
00:14:18,533 --> 00:14:20,766
Do not let him escape! Go!
71
00:14:25,566 --> 00:14:26,566
Go!
72
00:16:42,133 --> 00:16:44,066
I will kill you, whore!
73
00:21:24,433 --> 00:21:26,166
Do not kill him!
74
00:21:27,600 --> 00:21:29,100
Bey Noyan wants him alive.
75
00:24:25,566 --> 00:24:26,700
Gunduz.
76
00:24:29,466 --> 00:24:30,566
My Gunduz.
77
00:24:37,400 --> 00:24:39,533
I will not let anything happen to you.
78
00:25:41,766 --> 00:25:45,333
-Finally our paths have crossed, Ertugrul.
-Degenerate dogs!
79
00:25:51,100 --> 00:25:54,166
All of your caravan tasted our weapons.
80
00:25:57,000 --> 00:26:01,333
Kill me as well.
Otherwise, even death will not free you!
81
00:26:03,233 --> 00:26:04,233
Alright.
82
00:26:12,566 --> 00:26:14,066
Noyan wants you alive.
83
00:26:15,433 --> 00:26:17,033
You should be thankful to him.
84
00:26:17,433 --> 00:26:20,033
You were the dogs of my ancestor
Oghuz once.
85
00:26:22,666 --> 00:26:27,333
Russia, China, India.
86
00:26:28,133 --> 00:26:30,466
All the lands
that Euphrates and Tigris quench...
87
00:26:30,566 --> 00:26:34,166
...are now property of
Genghis Khan's son Ogeday!
88
00:26:36,066 --> 00:26:37,600
Anatolia is next.
89
00:26:38,766 --> 00:26:42,200
You arrived at the last
point that you are able to go...
90
00:26:42,333 --> 00:26:44,300
...with your few tents and little herds.
91
00:26:44,400 --> 00:26:48,000
There is no way to run away from
Genghis Khan's army!
92
00:26:49,266 --> 00:26:55,233
It is over. Do you understand me, Turk?
It is over.
93
00:26:56,766 --> 00:26:59,633
These lands are the regions that
raise brave men.
94
00:27:02,100 --> 00:27:03,766
We die with pleasure.
95
00:27:06,100 --> 00:27:09,566
However, we do not give up
on even an inch of our land.
96
00:27:18,400 --> 00:27:21,766
We will make you bleed in Anatolia,
bleed!
97
00:27:23,700 --> 00:27:27,033
Then, you will understand
the might of the Mongols!
98
00:27:30,633 --> 00:27:33,533
Get ready, you lazy men!
We are leaving!
99
00:28:37,500 --> 00:28:38,500
Aktolga!
100
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Ertugrul!
101
00:28:47,233 --> 00:28:48,233
Ertugrul!
102
00:28:56,200 --> 00:28:57,700
God, please give me strength.
103
00:30:03,333 --> 00:30:04,733
What is happening, Kaya?
104
00:30:07,266 --> 00:30:09,133
Aytolun Hatun asked us to move these.
105
00:30:10,800 --> 00:30:12,133
Open the chests.
106
00:30:18,733 --> 00:30:22,333
I do not repeat an order in this nomad
group, do you not understand that?
107
00:30:30,266 --> 00:30:31,266
Open it!
108
00:30:53,266 --> 00:30:54,733
Take them back inside. Now.
109
00:31:15,566 --> 00:31:19,166
I am glad that you let me move your
deceased wife's belongings.
110
00:31:21,633 --> 00:31:23,766
You should know that I respect her deeply.
111
00:31:24,733 --> 00:31:28,766
However, I am the Hanim of this
marquee now.
112
00:31:31,133 --> 00:31:36,566
If I am not accepted in this marquee,
how can I make people listen to me?
113
00:31:40,333 --> 00:31:42,266
The woman who gave me life once again.
114
00:31:42,800 --> 00:31:46,433
You are the Sultan of both my marquee
and my heart.
115
00:31:53,700 --> 00:31:56,166
What is this impertinence of yours,
Tugtekin?
116
00:31:56,366 --> 00:32:00,500
Impertinence is erasing my mother's
memory from this marquee, Bey.
117
00:32:02,000 --> 00:32:05,433
On what terms, are you able
to advise me? Know your place!
118
00:32:07,300 --> 00:32:08,300
Father...
119
00:32:09,633 --> 00:32:13,700
...as long as I breathe, those cannot be
removed from this marquee.
120
00:32:20,066 --> 00:32:25,400
Then, you should know this, even the one
who goes against my will is my child...
121
00:32:25,666 --> 00:32:27,466
...I will stop them from breathing!
122
00:32:28,733 --> 00:32:31,300
Bey. Let me.
123
00:32:36,266 --> 00:32:42,566
If our son Tugtekin wishes his mother's
memory to linger in this marquee...
124
00:32:45,066 --> 00:32:46,600
...we should respect his wish.
125
00:32:48,366 --> 00:32:52,600
We should respect him
so our son Tugtekin...
126
00:32:52,700 --> 00:32:56,033
...would respect his Mother Aytolun as well.
127
00:33:04,200 --> 00:33:06,800
Is there any news from
your Aunt Hayme's nomad group?
128
00:33:09,033 --> 00:33:10,233
They will arrive soon.
129
00:33:20,433 --> 00:33:24,366
Tugtekin cannot accept me yet, Bey.
It is not easy.
130
00:33:25,266 --> 00:33:27,633
However, do not worry.
131
00:33:29,233 --> 00:33:33,666
He will accept me as a mother.
I will do everything I can.
132
00:33:37,566 --> 00:33:40,000
Please, do not suffer for this as well.
133
00:33:41,266 --> 00:33:43,666
You have the burden of your people on
your shoulders.
134
00:33:47,533 --> 00:33:50,633
As long as you stand beside me
like this, Hatun...
135
00:33:51,500 --> 00:33:54,166
...I will never bow to anyone,
be sure of that.
136
00:35:25,300 --> 00:35:29,133
God is immortal. God is the one.
137
00:36:46,400 --> 00:36:47,533
My dear Mother.
138
00:36:51,166 --> 00:36:53,033
I wish I had died instead, Mother.
139
00:36:56,766 --> 00:36:58,600
Without you, our nomad group...
140
00:36:58,700 --> 00:37:01,366
...this homeland has become
a dungeon for me, Mother.
141
00:37:03,066 --> 00:37:05,066
The nomad group once
you spread joy all over...
142
00:37:06,233 --> 00:37:08,200
...is now the homeland of dreadful owls.
143
00:37:09,633 --> 00:37:12,466
Death claimed you before
you could see me getting married.
144
00:37:17,000 --> 00:37:19,166
I could not make you hold your grandchild.
145
00:37:22,733 --> 00:37:24,400
That gives me too much pain.
146
00:37:30,033 --> 00:37:31,500
But I miss you deeply, Mother.
147
00:37:33,400 --> 00:37:34,400
Miss you deeply.
148
00:37:37,666 --> 00:37:43,366
Even if my spear shatters hearts, even
if my sword makes my enemies kneel...
149
00:37:44,633 --> 00:37:47,233
...even if I gain many victories and honor...
150
00:37:49,466 --> 00:37:52,500
...when you do not witness them
what good is it, my dear Mother?
151
00:38:16,600 --> 00:38:19,400
So, this is the syrup that
makes a man a raging bull?
152
00:38:21,133 --> 00:38:24,300
If he hears that I have done this,
Artuk Bey would kill me, Hanim.
153
00:38:25,800 --> 00:38:28,066
As long as I am here,
no one can touch you.
154
00:38:29,333 --> 00:38:33,566
Korkut Bey gets joyful nights thanks to
you, is that wrong?
155
00:38:43,233 --> 00:38:44,433
Artuk Bey.
156
00:38:48,366 --> 00:38:51,566
God bless.
You trained Belkis Hatun well.
157
00:38:54,800 --> 00:38:57,100
She became as skillful as you at her job.
158
00:38:57,200 --> 00:39:01,466
If God permits, her heart will be as pure
as her hands, Aytolun Hatun.
159
00:39:02,533 --> 00:39:05,066
I wish that I knew you were coming.
160
00:39:05,166 --> 00:39:07,166
We would provide remedy
to your worries.
161
00:39:08,366 --> 00:39:11,166
Thank God. I have no illness.
162
00:39:12,000 --> 00:39:13,133
I was passing by.
163
00:39:14,433 --> 00:39:19,066
I wanted to ask for womanly
advice from Belkis Hatun.
164
00:39:24,033 --> 00:39:25,800
I hope that you have
found your cure then.
165
00:39:52,166 --> 00:39:53,633
I hope everything is alright.
166
00:40:24,600 --> 00:40:26,133
Kayis are coming!
167
00:40:38,700 --> 00:40:41,366
Kaya? What is happening?
168
00:40:41,466 --> 00:40:45,000
Kayis, Bey.
They are coming to our nomad group.
169
00:41:59,033 --> 00:42:02,266
-What is wrong, Aytolun Hatun?
-Everything, Artuk Bey.
170
00:42:02,766 --> 00:42:06,200
Tell them to start the preparations in
the healing tent.
171
00:42:06,633 --> 00:42:08,233
I smell trouble in the air.
172
00:42:08,633 --> 00:42:11,166
Hurry up and help the wounded. Hurry.
173
00:42:46,733 --> 00:42:49,233
Hayme Hatun! My God!
174
00:43:01,000 --> 00:43:03,600
-Brother.
-Sister, what happened to you?
175
00:43:05,100 --> 00:43:07,733
We were raided. Mongols.
176
00:43:09,400 --> 00:43:13,366
-We are in pieces, brother.
-Damn. Kaya!
177
00:43:13,766 --> 00:43:16,333
-Yes, Bey.
-Inform Tugtekin Bey.
178
00:43:16,433 --> 00:43:17,433
As you wish, Bey.
179
00:43:20,133 --> 00:43:22,033
-Wild Demir.
-Artuk Bey.
180
00:43:22,400 --> 00:43:25,466
Artuk Bey. Save my daughter. Cure her.
181
00:43:37,033 --> 00:43:38,033
Hurry!
182
00:43:42,466 --> 00:43:44,733
In God's name. Go.
183
00:43:45,600 --> 00:43:46,600
Slowly.
184
00:43:54,133 --> 00:43:58,200
-Ertugrul, Gundogdu, where are they?
-Ertugrul and Halime.
185
00:43:58,300 --> 00:44:01,033
While we were
resting they went to the woods...
186
00:44:01,133 --> 00:44:03,800
...and Gundogdu was gathering the caravan.
187
00:44:04,533 --> 00:44:07,133
We did not understand what happened.
We were ruined.
188
00:44:07,400 --> 00:44:09,333
I do not know who is dead
and who is alive.
189
00:44:12,566 --> 00:44:14,666
Alright. Come. Let us go to the marquee.
190
00:44:15,233 --> 00:44:17,500
-They will take care of them.
-Sister Hayme, come.
191
00:45:48,300 --> 00:45:49,300
Translation: Losa Translation Services
15341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.