Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,190 --> 00:00:07,650
KIZUOIBITO
2
00:00:07,650 --> 00:00:13,740
ULTIMO ATTO
KIZUOIBITO
3
00:00:19,800 --> 00:00:20,560
Bastardo!
4
00:00:57,060 --> 00:00:58,380
Fatto, signore.
5
00:00:58,840 --> 00:01:01,120
A breve riceverai il prossimo incarico. Mi raccomando.
6
00:01:01,600 --> 00:01:02,440
Sissignore.
7
00:01:04,740 --> 00:01:18,090
BOWLING BALL FANSUBS
presentato da
8
00:01:18,090 --> 00:01:18,560
Traduzione: mindphone Check: GNN
BOWLING BALL FANSUBS
presentato da
9
00:01:18,560 --> 00:01:25,520
Traduzione: mindphone Check: GNN
10
00:01:33,620 --> 00:01:40,120
Ricordi cosa riuscimmo a fare con bottiglie di latte, fango e le spille delle mostrine?
11
00:02:00,580 --> 00:02:03,420
Quanti pericoli abbiamo affrontato, io e te?
12
00:02:03,420 --> 00:02:07,880
Come Berretti Verdi, eravamo macchine da guerra al servizio del nostro Paese.
13
00:02:08,420 --> 00:02:10,780
Ora, però, il Paese non c'entra più.
14
00:02:10,780 --> 00:02:13,660
Viviamo per noi stessi.
15
00:02:15,020 --> 00:02:17,320
Lui è tornato qui, a New York.
16
00:02:18,780 --> 00:02:22,400
Non è bastato un esercito a far fuori White Haired Devil,
17
00:02:22,400 --> 00:02:24,870
e anche Misty ha fallito.
18
00:02:27,040 --> 00:02:28,640
Tocca a te, Indian Joe.
19
00:02:29,540 --> 00:02:31,380
È un onore, Colonnello White.
20
00:02:37,470 --> 00:02:38,720
FINAL TOUCHDOWN
21
00:02:38,720 --> 00:02:45,930
FINAL TOUCHDOWN
22
00:02:52,630 --> 00:02:54,160
È il tuo turno, Keisuke.
23
00:02:55,460 --> 00:02:58,400
Stai festeggiando ancor prima di vincere, Misty?
24
00:03:00,360 --> 00:03:01,770
Ancora mi sottovaluti?
25
00:03:06,060 --> 00:03:08,520
È di suo gusto, madame?
26
00:03:09,200 --> 00:03:12,820
Niente male. Un rispettabile Romanée-Conti del '78.
27
00:03:15,200 --> 00:03:16,400
Versane ancora!
28
00:03:17,560 --> 00:03:20,480
Ehi, vacci piano, Misty...
29
00:03:20,840 --> 00:03:24,020
"Madame", prego. Ora sono la signora di Keisuke,
30
00:03:24,880 --> 00:03:26,940
non più "Misty la sicaria".
31
00:03:27,460 --> 00:03:28,440
Certo, madame...
32
00:03:28,890 --> 00:03:31,940
Il Boss ha scelto proprio un bel tipo, eh?
33
00:03:31,940 --> 00:03:32,960
Nick!
34
00:03:32,960 --> 00:03:34,480
Ehm... Scusi, madame.
35
00:03:34,980 --> 00:03:37,440
Vestito così non sembri tu.
36
00:03:38,580 --> 00:03:42,040
Ottimo! Meno sono riconoscibile, meglio è.
37
00:03:42,040 --> 00:03:46,100
Anche se probabilmente il nemico non s'immagina che siamo qui.
38
00:03:46,720 --> 00:03:47,620
Ci troveranno, invece.
39
00:03:49,480 --> 00:03:52,050
Non c'è da scherzare con quelli della GPX.
40
00:03:53,540 --> 00:03:54,970
Preparatevi...
41
00:03:55,560 --> 00:04:00,380
D'ora in poi, avrete contro gli Stati Uniti.
42
00:04:01,200 --> 00:04:03,700
Seguiranno certamente le nostre tracce fin qui.
43
00:04:04,180 --> 00:04:05,480
M-Ma allora, Boss...
44
00:04:05,860 --> 00:04:09,270
Quando arriveranno, vedremo chi ne uscirà vincitore.
45
00:04:09,740 --> 00:04:10,860
Sarà lo scontro finale.
46
00:04:23,320 --> 00:04:24,780
Fermatevi!
47
00:04:25,480 --> 00:04:27,220
Ehi, chi diavolo siete?
48
00:04:27,220 --> 00:04:29,740
Quel veicolo non è ufficiale!
49
00:04:32,890 --> 00:04:33,840
S-Signor Ministro!
50
00:04:47,780 --> 00:04:48,960
Boss, è un'emergenza!
51
00:04:49,660 --> 00:04:51,620
George! Ricky! Che succede?
52
00:04:51,620 --> 00:04:53,380
Qui intorno si è riempito di poliziotti!
53
00:04:53,390 --> 00:04:54,640
Cosa?!
54
00:04:56,020 --> 00:04:58,620
Sono davvero tanti... Hanno circondato la zona.
55
00:05:02,580 --> 00:05:05,490
Strano, però. Sono tutti vecchi.
56
00:05:06,440 --> 00:05:07,040
Davvero?
57
00:05:07,040 --> 00:05:08,270
È la Classic Army.
58
00:05:08,800 --> 00:05:10,740
Ci hanno già trovati, quindi.
59
00:05:39,700 --> 00:05:41,430
Sono tutti su di giri.
60
00:05:42,420 --> 00:05:43,960
Ancora non li avete scovati?
61
00:05:44,480 --> 00:05:47,020
Non si preoccupi, Colonnello.
62
00:05:47,020 --> 00:05:50,840
Facendo le cose con calma, come abbiamo sempre fatto, sarà più soddisfacente.
63
00:06:00,860 --> 00:06:02,050
Un elicottero?
64
00:06:02,400 --> 00:06:03,980
Più di uno.
65
00:06:31,760 --> 00:06:33,040
Imbecilli...
66
00:06:33,650 --> 00:06:35,560
Perché diavolo agitate le mani?
67
00:06:35,560 --> 00:06:37,040
Vi farete scoprire!
68
00:06:38,600 --> 00:06:40,720
Credono che quegli elicotteri siano dei nostri.
69
00:06:40,960 --> 00:06:44,820
Guardi le loro insegne, nessuno sospetterebbe...
70
00:06:45,020 --> 00:06:46,790
tranne me!
71
00:06:59,160 --> 00:07:00,820
Fermo, Joe! Non colpire gli elicotteri!
72
00:07:18,440 --> 00:07:21,820
P-Perché fanno così? Cosa vogliono?
73
00:07:21,820 --> 00:07:23,400
È per via degli elicotteri.
74
00:07:23,400 --> 00:07:25,130
Maledetto White Haired Devil.
75
00:07:25,130 --> 00:07:27,460
Ha usato apposta elicotteri come i nostri.
76
00:07:28,140 --> 00:07:29,220
Ricorda, Joe.
77
00:07:30,290 --> 00:07:33,940
La disperazione che abbiamo provato, isolati nella foresta, circondati dai Viet Cong...
78
00:07:33,940 --> 00:07:36,500
aspettando gli elicotteri.
79
00:07:36,500 --> 00:07:39,500
Non solo rappresentavano la salvezza, ma anche la nostra bandiera.
80
00:07:39,500 --> 00:07:42,320
Un mezzo per raggiungere le nostre mogli, o amanti, o famiglie.
81
00:07:43,280 --> 00:07:44,980
Come ne usciamo, Colonnello?
82
00:07:44,980 --> 00:07:48,320
Con due coltelli e una cintura, come in Vietnam.
83
00:07:58,720 --> 00:08:00,870
Era da un pezzo che non lottavamo, eh?
84
00:08:01,340 --> 00:08:02,240
Già.
85
00:08:02,840 --> 00:08:06,200
Mi mancava battermi per un obiettivo.
86
00:08:06,780 --> 00:08:08,510
Ok, cominciamo.
87
00:08:31,720 --> 00:08:36,780
Uccidilo! Uccidilo!
88
00:08:50,640 --> 00:08:52,940
Sono il Colonnello White, vostro superiore.
89
00:08:54,980 --> 00:08:56,780
La missione è finita.
90
00:08:56,780 --> 00:08:59,360
Potete rientrare alla base.
91
00:09:00,560 --> 00:09:01,560
Go home!
92
00:09:10,140 --> 00:09:17,160
1
93
00:09:17,940 --> 00:09:20,360
Non potremo più sfruttarli.
94
00:09:21,110 --> 00:09:25,060
Della Classic Army siamo rimasti solo noi due.
95
00:09:38,400 --> 00:09:43,380
Usare gli elicotteri come esca
ed aspettarci al varco... Grande piano.
96
00:09:44,080 --> 00:09:46,100
Sei tu il capo della Classic Army?
97
00:09:46,550 --> 00:09:48,240
Sono io, il Colonnello White.
98
00:09:48,920 --> 00:09:50,040
Joe, il suo vice.
99
00:09:50,400 --> 00:09:54,020
Parlate! Voglio il nome di chi ha ordinato il mio omicidio.
100
00:09:54,650 --> 00:09:57,210
Chi è il Numero Uno della GPX?
101
00:09:59,240 --> 00:10:01,240
Non te lo dirò mai.
102
00:10:01,240 --> 00:10:02,740
Se vuoi saperlo, uccidimi!
103
00:10:22,080 --> 00:10:23,020
Ready...
104
00:10:23,260 --> 00:10:24,580
Go!!!
105
00:10:40,180 --> 00:10:43,760
Magnifico attacco, degno di un quarterback professionista.
106
00:10:45,420 --> 00:10:46,580
È il mio turno!
107
00:11:03,360 --> 00:11:04,300
Boss!
Keisuke!
108
00:11:26,760 --> 00:11:27,260
Keisuke!
109
00:11:27,260 --> 00:11:27,950
Boss!
110
00:11:54,500 --> 00:11:56,680
Finalmente si sono svegliati.
111
00:11:57,210 --> 00:11:59,980
Come da patti, ora parlatemi della GPX.
112
00:12:01,540 --> 00:12:05,660
Ci hai lasciati in vita solo per questo?
113
00:12:05,660 --> 00:12:07,280
È come in Vietnam.
114
00:12:07,280 --> 00:12:11,080
Per far parlare qualcuno, lo curavano e gli davano persino delle donne, ma alla fine...
115
00:12:13,020 --> 00:12:14,300
Questo non è il Vietnam.
116
00:12:14,740 --> 00:12:16,000
E cos'è, allora?
117
00:12:17,480 --> 00:12:18,220
Seguitemi.
118
00:12:29,420 --> 00:12:30,200
Per di qua.
119
00:12:45,820 --> 00:12:47,640
Sorpresi, eh?
120
00:12:47,640 --> 00:12:49,840
Siete sulla mia "White Haired Devil".
121
00:12:51,020 --> 00:12:54,760
È un'ex-portaerei della Seconda Guerra Mondiale.
122
00:12:54,760 --> 00:12:57,410
L'abbiamo convertita in una nave ospedale.
123
00:12:58,140 --> 00:13:01,220
È dotata di ogni tecnologia medica possibile,
124
00:13:01,220 --> 00:13:03,700
con uno staff di oltre 40 medici e 70 infermieri,
125
00:13:04,180 --> 00:13:07,100
più degli elicotteri per il trasporto dei pazienti.
126
00:13:33,380 --> 00:13:36,650
Quel bastardo di White non ha toccato cibo per una settimana.
127
00:13:37,580 --> 00:13:40,480
Joe, al contrario, si è mangiato l'impossibile.
128
00:13:40,480 --> 00:13:43,020
Ha anche fatto molto esercizio fisico.
129
00:13:44,180 --> 00:13:45,500
Che ne facciamo di loro?
130
00:13:45,920 --> 00:13:49,720
Per quanto ancora intende accudirli, Boss?
131
00:13:49,720 --> 00:13:53,460
Li faremmo parlare prima con una bella ripassata.
132
00:13:53,800 --> 00:13:55,930
Stanno aspettando.
133
00:13:55,930 --> 00:13:57,400
Aspettando cosa?
134
00:13:57,760 --> 00:14:02,560
Sono consapevoli di essere la nostra unica pista.
135
00:14:02,560 --> 00:14:05,160
Stanno guadagnando tempo per metterci ansia,
136
00:14:05,160 --> 00:14:07,800
cercando un'opportunità per contrattaccare.
137
00:14:08,620 --> 00:14:10,940
Ciò che aspettano è quell'opportunità.
138
00:14:29,920 --> 00:14:33,200
Chiamate un medico! White non sta bene!
139
00:14:40,860 --> 00:14:43,780
Con una flebo nutritiva si riprenderà.
140
00:14:43,780 --> 00:14:45,380
Non è in pericolo di vita.
141
00:14:45,580 --> 00:14:47,020
Non mi serve...
142
00:14:47,560 --> 00:14:49,790
Se hai bisogno, mi trovi qui fuori.
143
00:15:01,480 --> 00:15:02,260
Che c'è?
144
00:15:03,400 --> 00:15:06,710
La cannula mi fa male.
Mandami un'infermiera, per favore.
145
00:15:06,900 --> 00:15:08,160
Va bene, aspetta.
146
00:15:16,900 --> 00:15:18,700
C-Che soluzione è?
147
00:15:22,700 --> 00:15:23,480
Scusa, eh!
148
00:15:28,940 --> 00:15:29,840
Merda...
149
00:15:32,520 --> 00:15:34,000
B-Bastardo!
150
00:15:34,360 --> 00:15:37,400
Ho sostituito la flebo nutritiva con del sapone liquido.
151
00:15:37,860 --> 00:15:41,700
Una volta in circolo, le distruggerà le cellule del sangue.
152
00:15:42,060 --> 00:15:43,860
Questa donna morirà molto presto.
153
00:15:43,860 --> 00:15:44,600
Aiutami!
154
00:15:46,220 --> 00:15:48,800
E adesso chiama White Haired Devil!
155
00:15:53,420 --> 00:15:57,700
Ci hai fatto preparare un lauto banchetto e sei disposto ad ascoltarci...
156
00:15:57,760 --> 00:16:01,680
È questo il tuo bushido, White Haired Devil?
157
00:16:01,940 --> 00:16:03,620
Dovete parlare.
158
00:16:04,020 --> 00:16:09,840
Insomma sei sceso a patti perché avevi previsto una mossa del genere.
159
00:16:10,460 --> 00:16:11,840
Le nostre condizioni sono semplici.
160
00:16:12,880 --> 00:16:16,800
Devono andare via tutti, fuorché tu e un'altra persona.
161
00:16:17,240 --> 00:16:21,200
La portaerei sarà il campo per la battaglia decisiva che si giocherà ad armi pari, due contro due.
162
00:16:21,580 --> 00:16:23,040
Nessun'arma da fuoco.
163
00:16:23,040 --> 00:16:27,300
Saranno piazzati esplosivi temporizzati che in 4 ore faranno affondare la nave.
164
00:16:27,300 --> 00:16:35,320
Se perderemo noi, registreremo tutto ciò che sappiamo sulla GPX.
165
00:16:35,320 --> 00:16:39,980
Accetti? È un death match in cui solo il più forte sopravvive.
166
00:16:39,980 --> 00:16:43,160
Se vinceremo noi, saremo liberi. Chi avrà la meglio?
167
00:16:43,500 --> 00:16:44,980
Si accettano scommesse.
168
00:16:45,420 --> 00:16:46,100
Ci sto.
169
00:16:48,020 --> 00:16:51,020
Bene. Scegli il tuo partner.
170
00:16:51,020 --> 00:16:52,040
È già deciso.
171
00:16:52,680 --> 00:16:53,750
Sarò io.
172
00:16:53,860 --> 00:16:55,190
M-Misty...
173
00:16:57,280 --> 00:16:59,500
Per questa battaglia finale,
174
00:16:59,500 --> 00:17:02,140
nessuno è più indicato della signora di Keisuke per affiancarlo.
175
00:17:03,970 --> 00:17:05,320
Hai sentito, Joe?
176
00:17:05,320 --> 00:17:07,570
Combattere contro una ragazzina?
177
00:17:07,840 --> 00:17:10,160
Ci stanno sottovalutando un po' troppo!
178
00:17:13,760 --> 00:17:16,420
Non scherziamo, quelli sono dei professionisti.
179
00:17:16,420 --> 00:17:18,580
Il Boss e Misty da soli non possono vincere!
180
00:17:18,580 --> 00:17:20,360
Davvero il Boss ha accettato?
181
00:17:20,700 --> 00:17:22,420
Non valgo niente, per voi?
182
00:17:22,420 --> 00:17:23,850
Io sono un'assassina professionista!
183
00:17:23,850 --> 00:17:25,460
S-Sì, ma...
184
00:17:26,000 --> 00:17:27,860
Non è come pensi, Misty.
185
00:17:27,860 --> 00:17:30,220
Preferiremmo che il suo partner fosse uno di noi...
186
00:17:30,220 --> 00:17:33,800
perché semplicemente non vogliamo che tu muoia.
187
00:17:35,920 --> 00:17:38,780
Vi ringrazio per il vostro affetto, però...
188
00:17:40,400 --> 00:17:41,860
Se perdessimo,
189
00:17:41,880 --> 00:17:43,720
la sua vendetta resterebbe incompiuta.
190
00:17:43,720 --> 00:17:46,820
Tutte le amanti di Keisuke sono morte per lui.
191
00:17:47,760 --> 00:17:49,780
Se necessario, lo farò anch'io.
192
00:18:17,940 --> 00:18:20,460
Vinceremo, Misty.
193
00:18:36,200 --> 00:18:38,270
Buona fortuna, Boss.
194
00:18:44,520 --> 00:18:48,020
E così siamo rimasti in quattro.
195
00:18:48,480 --> 00:18:53,020
Abbiamo fissato all'antenna del ponte il nastro sulla GPX.
196
00:18:53,020 --> 00:18:57,440
In caso di nostra sconfitta, avrete tutte le informazioni che cercate.
197
00:18:58,200 --> 00:18:58,920
Ok.
198
00:19:07,400 --> 00:19:12,440
Una volta raggiunta la stiva, ci separeremo e inizieremo.
199
00:19:14,460 --> 00:19:17,840
Viviamo in un mondo chiuso in sé stesso.
200
00:19:18,340 --> 00:19:22,420
Divisi in due fazioni inconciliabili, senza possibilità di compromessi.
201
00:19:25,240 --> 00:19:27,380
L'ultima battaglia. L'ultimo attacco.
202
00:19:27,820 --> 00:19:28,840
Step up!
203
00:19:36,160 --> 00:19:37,000
Veloce!
204
00:19:37,680 --> 00:19:41,240
Per vincere, dobbiamo portarci subito in vantaggio!
205
00:19:41,600 --> 00:19:43,700
No, la battaglia è iniziata da ben prima.
206
00:19:45,880 --> 00:19:50,680
Sono state le parole di White in ascensore a dare il via.
207
00:19:50,680 --> 00:19:52,600
Tecniche del Vietnam.
208
00:19:52,900 --> 00:19:55,520
In guerra non esistono vigilanza e assistenza.
209
00:19:55,520 --> 00:20:00,070
Accettandolo, abbattere il nemico è tutto.
210
00:20:00,980 --> 00:20:02,760
L-L'avevo capito.
211
00:20:20,000 --> 00:20:21,460
Che infami.
212
00:20:21,460 --> 00:20:22,640
È un sistema dei Viet Cong.
213
00:20:43,280 --> 00:20:44,280
Keisuke...
214
00:21:07,920 --> 00:21:09,260
Stai bene, Misty?
215
00:21:09,720 --> 00:21:10,740
Ovvio.
216
00:21:12,360 --> 00:21:14,260
Attento, Keisuke!
217
00:21:21,960 --> 00:21:25,560
Una mossa stupefacente, White Haired Devil.
218
00:21:26,260 --> 00:21:29,380
Sono davvero felice di potermi scontrare con te.
219
00:21:37,940 --> 00:21:41,200
Keisuke, tu occupati di White. A Joe ci penso io.
220
00:21:41,940 --> 00:21:44,600
Impediremo che si coordinino.
221
00:21:44,600 --> 00:21:47,140
Saranno costretti ad affrontarci uno contro uno.
222
00:21:48,400 --> 00:21:49,260
Misty!
223
00:21:51,710 --> 00:21:53,800
Ci vediamo sul ponte, Keisuke.
224
00:21:55,520 --> 00:21:56,880
Solo noi due. Ok?
225
00:22:24,920 --> 00:22:27,560
Trattenere il respiro, e...
226
00:22:39,360 --> 00:22:41,060
Per un pelo...
227
00:22:45,620 --> 00:22:47,560
Sei una ragazza proprio interessante.
228
00:22:48,060 --> 00:22:51,480
Avrei voluto divertirmi con te prima di ucciderti, ma...
229
00:22:52,020 --> 00:22:53,330
non c'è tempo.
230
00:22:53,980 --> 00:22:55,540
Morirai subito!
231
00:22:59,940 --> 00:23:01,920
Ti è piaciuto? Ciao, ciao!
232
00:23:03,840 --> 00:23:04,920
Maledetta!
233
00:23:11,240 --> 00:23:12,700
Inizia a inabissarsi...
234
00:23:13,400 --> 00:23:14,400
Boss!
235
00:23:14,400 --> 00:23:15,260
Misty...
236
00:23:50,000 --> 00:23:51,680
O-Ora ti ammazzo.
237
00:24:02,800 --> 00:24:04,920
Fatti sotto, White Haired Devil.
238
00:24:09,060 --> 00:24:11,680
La nave sarà sott'acqua entro un'ora.
239
00:24:11,680 --> 00:24:16,240
Solo tu e io potevamo arrivare fin qui.
240
00:24:18,060 --> 00:24:24,100
I guerrieri giapponesi usano concedere un ultimo desiderio all'avversario, prima del colpo decisivo.
241
00:24:24,100 --> 00:24:25,640
Di' le tue ultime parole.
242
00:24:25,920 --> 00:24:28,700
Se la metti così, voglio che ci sia anche Misty.
243
00:24:30,930 --> 00:24:34,290
Concedimi dieci minuti per aspettarla.
244
00:24:35,020 --> 00:24:35,970
Mi sta bene.
245
00:24:43,940 --> 00:24:47,860
Non ti lascerò affogare. Voglio ucciderti con le mie mani.
246
00:24:50,140 --> 00:24:52,920
Lo farò per l'orgoglio che mi resta.
247
00:25:47,920 --> 00:25:49,220
Perché mi hai aiutato?
248
00:25:49,740 --> 00:25:50,980
È stato un caso.
249
00:25:52,180 --> 00:25:53,900
Un caso? Certo, come no.
250
00:25:54,750 --> 00:25:57,160
Allora, continuiamo lo scontro?
251
00:25:59,600 --> 00:26:01,000
Sei uno spettacolo!
252
00:26:09,280 --> 00:26:12,480
Vai, Misty! Da qui raggiungerai il ponte!
253
00:26:14,440 --> 00:26:17,460
La mia vita è stata una lotta continua,
254
00:26:17,460 --> 00:26:19,090
ma non avevo mai combattuto contro una donna.
255
00:26:19,700 --> 00:26:23,060
Aver sostenuto la mia ultima battaglia contro una come te è una vera gioia, per me.
256
00:26:23,480 --> 00:26:24,840
Vai, Misty!
257
00:26:25,780 --> 00:26:26,560
Fa' in fretta!
258
00:26:40,400 --> 00:26:41,340
1
259
00:26:41,340 --> 00:26:42,580
Joe...
1
260
00:26:42,580 --> 00:26:47,590
1
261
00:26:47,920 --> 00:26:50,240
Dieci minuti. Tempo scaduto.
262
00:26:53,800 --> 00:26:54,640
Misty!
263
00:26:55,020 --> 00:26:55,880
Keisuke!
264
00:27:00,080 --> 00:27:00,720
Joe...
265
00:27:01,380 --> 00:27:03,240
È affogato per salvarmi.
266
00:27:05,660 --> 00:27:06,480
Sto arrivando!
267
00:27:29,440 --> 00:27:30,500
Ready... Set...
268
00:27:30,880 --> 00:27:31,830
Go!!!
269
00:27:51,620 --> 00:27:52,740
L'hai fatto di proposito?
270
00:27:53,120 --> 00:27:56,280
Questo è un buon posto per morire.
271
00:27:56,280 --> 00:27:59,740
È difficile da trovare. Anche Joe deve averlo pensato.
272
00:28:02,020 --> 00:28:05,940
Good luck, White Haired Devil.
273
00:28:52,760 --> 00:28:55,060
In una parola, "disperazione".
274
00:28:55,060 --> 00:28:59,320
È la definizione giusta di ciò che ti aspetta.
275
00:28:59,810 --> 00:29:01,220
White Haired Devil,
276
00:29:01,760 --> 00:29:04,820
quando avrai finito di ascoltare questo nastro,
277
00:29:04,820 --> 00:29:08,000
la tua vendetta si sarà davvero tramutata in disperazione.
278
00:29:08,460 --> 00:29:11,560
La GPX appartiene alla CIA.
279
00:29:14,440 --> 00:29:20,840
"Gold Pornographic X-Rated film" non è il vero significato della sigla GPX.
280
00:29:20,840 --> 00:29:24,780
Il significato originale è "Great Person X".
281
00:29:24,780 --> 00:29:29,880
Era un'organizzazione su scala mondiale per il reclutamento di assassini...
282
00:29:30,320 --> 00:29:34,120
che rispondeva direttamente al Numero Uno della CIA.
283
00:29:34,320 --> 00:29:41,720
La veste pornografica è stata solo un diversivo per raccogliere fondi e informazioni,
284
00:29:41,720 --> 00:29:43,200
ma ormai non esiste più.
285
00:29:43,200 --> 00:29:47,580
Prima che tu facessi ritorno negli USA, il capo della CIA è stato destituito.
286
00:29:47,880 --> 00:29:50,660
Al suo posto c'è un'altra persona, adesso.
287
00:29:50,660 --> 00:29:53,600
L'obiettivo della tua vendetta non esiste più.
288
00:29:53,600 --> 00:29:55,340
Ma anche se ci fosse ancora,
289
00:29:55,660 --> 00:29:59,140
per te significherebbe mettersi contro la CIA, vale a dire gli Stati Uniti.
290
00:29:59,140 --> 00:30:02,800
A volte, la disperazione ci conduce verso una nuova vita.
291
00:30:02,800 --> 00:30:06,140
White Haired Devil, tu sei un uomo straordinario.
292
00:30:06,140 --> 00:30:08,900
La tua porta verso il futuro è aperta.
293
00:30:08,900 --> 00:30:13,280
Prova a considerare la nostra sconfitta come il compimento della tua vendetta.
294
00:30:30,720 --> 00:30:33,640
Ora cosa si fa, Keisuke?
295
00:30:48,740 --> 00:30:50,450
Finché avrò una cicatrice sulla schiena...
296
00:30:50,900 --> 00:30:54,680
la mia vendetta non sarà compiuta.
297
00:31:29,240 --> 00:31:34,380
Lascio la questione nelle sue mani, in qualità di capo della CIA.
298
00:31:35,040 --> 00:31:37,650
Mi aggiorni una volta chiuso il caso.
299
00:31:38,080 --> 00:31:40,410
Come desidera, Signor Presidente.
300
00:33:18,100 --> 00:33:21,470
www.bowlingballfansubs.it
301
00:33:21,470 --> 00:33:28,310
www.bowlingballfansubs.it
302
00:33:44,870 --> 00:33:45,670
KIZUOIBITO
303
00:33:45,670 --> 00:33:46,250
KIZUOIBITO
304
00:33:46,250 --> 00:33:53,630
KIZUOIBITO
305
00:33:54,090 --> 00:33:54,630
Grazie per aver seguito con noi questo capolavoro!
22545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.