All language subtitles for [BBF] Kizuoibito - OAV 05 [DVD 480p Softsub Ita][61DF02C3]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,190 --> 00:00:07,650 KIZUOIBITO 2 00:00:07,650 --> 00:00:13,740 ULTIMO ATTO KIZUOIBITO 3 00:00:19,800 --> 00:00:20,560 Bastardo! 4 00:00:57,060 --> 00:00:58,380 Fatto, signore. 5 00:00:58,840 --> 00:01:01,120 A breve riceverai il prossimo incarico. Mi raccomando. 6 00:01:01,600 --> 00:01:02,440 Sissignore. 7 00:01:04,740 --> 00:01:18,090 BOWLING BALL FANSUBS presentato da 8 00:01:18,090 --> 00:01:18,560 Traduzione: mindphone Check: GNN BOWLING BALL FANSUBS presentato da 9 00:01:18,560 --> 00:01:25,520 Traduzione: mindphone Check: GNN 10 00:01:33,620 --> 00:01:40,120 Ricordi cosa riuscimmo a fare con bottiglie di latte, fango e le spille delle mostrine? 11 00:02:00,580 --> 00:02:03,420 Quanti pericoli abbiamo affrontato, io e te? 12 00:02:03,420 --> 00:02:07,880 Come Berretti Verdi, eravamo macchine da guerra al servizio del nostro Paese. 13 00:02:08,420 --> 00:02:10,780 Ora, però, il Paese non c'entra più. 14 00:02:10,780 --> 00:02:13,660 Viviamo per noi stessi. 15 00:02:15,020 --> 00:02:17,320 Lui è tornato qui, a New York. 16 00:02:18,780 --> 00:02:22,400 Non è bastato un esercito a far fuori White Haired Devil, 17 00:02:22,400 --> 00:02:24,870 e anche Misty ha fallito. 18 00:02:27,040 --> 00:02:28,640 Tocca a te, Indian Joe. 19 00:02:29,540 --> 00:02:31,380 È un onore, Colonnello White. 20 00:02:37,470 --> 00:02:38,720 FINAL TOUCHDOWN 21 00:02:38,720 --> 00:02:45,930 FINAL TOUCHDOWN 22 00:02:52,630 --> 00:02:54,160 È il tuo turno, Keisuke. 23 00:02:55,460 --> 00:02:58,400 Stai festeggiando ancor prima di vincere, Misty? 24 00:03:00,360 --> 00:03:01,770 Ancora mi sottovaluti? 25 00:03:06,060 --> 00:03:08,520 È di suo gusto, madame? 26 00:03:09,200 --> 00:03:12,820 Niente male. Un rispettabile Romanée-Conti del '78. 27 00:03:15,200 --> 00:03:16,400 Versane ancora! 28 00:03:17,560 --> 00:03:20,480 Ehi, vacci piano, Misty... 29 00:03:20,840 --> 00:03:24,020 "Madame", prego. Ora sono la signora di Keisuke, 30 00:03:24,880 --> 00:03:26,940 non più "Misty la sicaria". 31 00:03:27,460 --> 00:03:28,440 Certo, madame... 32 00:03:28,890 --> 00:03:31,940 Il Boss ha scelto proprio un bel tipo, eh? 33 00:03:31,940 --> 00:03:32,960 Nick! 34 00:03:32,960 --> 00:03:34,480 Ehm... Scusi, madame. 35 00:03:34,980 --> 00:03:37,440 Vestito così non sembri tu. 36 00:03:38,580 --> 00:03:42,040 Ottimo! Meno sono riconoscibile, meglio è. 37 00:03:42,040 --> 00:03:46,100 Anche se probabilmente il nemico non s'immagina che siamo qui. 38 00:03:46,720 --> 00:03:47,620 Ci troveranno, invece. 39 00:03:49,480 --> 00:03:52,050 Non c'è da scherzare con quelli della GPX. 40 00:03:53,540 --> 00:03:54,970 Preparatevi... 41 00:03:55,560 --> 00:04:00,380 D'ora in poi, avrete contro gli Stati Uniti. 42 00:04:01,200 --> 00:04:03,700 Seguiranno certamente le nostre tracce fin qui. 43 00:04:04,180 --> 00:04:05,480 M-Ma allora, Boss... 44 00:04:05,860 --> 00:04:09,270 Quando arriveranno, vedremo chi ne uscirà vincitore. 45 00:04:09,740 --> 00:04:10,860 Sarà lo scontro finale. 46 00:04:23,320 --> 00:04:24,780 Fermatevi! 47 00:04:25,480 --> 00:04:27,220 Ehi, chi diavolo siete? 48 00:04:27,220 --> 00:04:29,740 Quel veicolo non è ufficiale! 49 00:04:32,890 --> 00:04:33,840 S-Signor Ministro! 50 00:04:47,780 --> 00:04:48,960 Boss, è un'emergenza! 51 00:04:49,660 --> 00:04:51,620 George! Ricky! Che succede? 52 00:04:51,620 --> 00:04:53,380 Qui intorno si è riempito di poliziotti! 53 00:04:53,390 --> 00:04:54,640 Cosa?! 54 00:04:56,020 --> 00:04:58,620 Sono davvero tanti... Hanno circondato la zona. 55 00:05:02,580 --> 00:05:05,490 Strano, però. Sono tutti vecchi. 56 00:05:06,440 --> 00:05:07,040 Davvero? 57 00:05:07,040 --> 00:05:08,270 È la Classic Army. 58 00:05:08,800 --> 00:05:10,740 Ci hanno già trovati, quindi. 59 00:05:39,700 --> 00:05:41,430 Sono tutti su di giri. 60 00:05:42,420 --> 00:05:43,960 Ancora non li avete scovati? 61 00:05:44,480 --> 00:05:47,020 Non si preoccupi, Colonnello. 62 00:05:47,020 --> 00:05:50,840 Facendo le cose con calma, come abbiamo sempre fatto, sarà più soddisfacente. 63 00:06:00,860 --> 00:06:02,050 Un elicottero? 64 00:06:02,400 --> 00:06:03,980 Più di uno. 65 00:06:31,760 --> 00:06:33,040 Imbecilli... 66 00:06:33,650 --> 00:06:35,560 Perché diavolo agitate le mani? 67 00:06:35,560 --> 00:06:37,040 Vi farete scoprire! 68 00:06:38,600 --> 00:06:40,720 Credono che quegli elicotteri siano dei nostri. 69 00:06:40,960 --> 00:06:44,820 Guardi le loro insegne, nessuno sospetterebbe... 70 00:06:45,020 --> 00:06:46,790 tranne me! 71 00:06:59,160 --> 00:07:00,820 Fermo, Joe! Non colpire gli elicotteri! 72 00:07:18,440 --> 00:07:21,820 P-Perché fanno così? Cosa vogliono? 73 00:07:21,820 --> 00:07:23,400 È per via degli elicotteri. 74 00:07:23,400 --> 00:07:25,130 Maledetto White Haired Devil. 75 00:07:25,130 --> 00:07:27,460 Ha usato apposta elicotteri come i nostri. 76 00:07:28,140 --> 00:07:29,220 Ricorda, Joe. 77 00:07:30,290 --> 00:07:33,940 La disperazione che abbiamo provato, isolati nella foresta, circondati dai Viet Cong... 78 00:07:33,940 --> 00:07:36,500 aspettando gli elicotteri. 79 00:07:36,500 --> 00:07:39,500 Non solo rappresentavano la salvezza, ma anche la nostra bandiera. 80 00:07:39,500 --> 00:07:42,320 Un mezzo per raggiungere le nostre mogli, o amanti, o famiglie. 81 00:07:43,280 --> 00:07:44,980 Come ne usciamo, Colonnello? 82 00:07:44,980 --> 00:07:48,320 Con due coltelli e una cintura, come in Vietnam. 83 00:07:58,720 --> 00:08:00,870 Era da un pezzo che non lottavamo, eh? 84 00:08:01,340 --> 00:08:02,240 Già. 85 00:08:02,840 --> 00:08:06,200 Mi mancava battermi per un obiettivo. 86 00:08:06,780 --> 00:08:08,510 Ok, cominciamo. 87 00:08:31,720 --> 00:08:36,780 Uccidilo! Uccidilo! 88 00:08:50,640 --> 00:08:52,940 Sono il Colonnello White, vostro superiore. 89 00:08:54,980 --> 00:08:56,780 La missione è finita. 90 00:08:56,780 --> 00:08:59,360 Potete rientrare alla base. 91 00:09:00,560 --> 00:09:01,560 Go home! 92 00:09:10,140 --> 00:09:17,160 1 93 00:09:17,940 --> 00:09:20,360 Non potremo più sfruttarli. 94 00:09:21,110 --> 00:09:25,060 Della Classic Army siamo rimasti solo noi due. 95 00:09:38,400 --> 00:09:43,380 Usare gli elicotteri come esca ed aspettarci al varco... Grande piano. 96 00:09:44,080 --> 00:09:46,100 Sei tu il capo della Classic Army? 97 00:09:46,550 --> 00:09:48,240 Sono io, il Colonnello White. 98 00:09:48,920 --> 00:09:50,040 Joe, il suo vice. 99 00:09:50,400 --> 00:09:54,020 Parlate! Voglio il nome di chi ha ordinato il mio omicidio. 100 00:09:54,650 --> 00:09:57,210 Chi è il Numero Uno della GPX? 101 00:09:59,240 --> 00:10:01,240 Non te lo dirò mai. 102 00:10:01,240 --> 00:10:02,740 Se vuoi saperlo, uccidimi! 103 00:10:22,080 --> 00:10:23,020 Ready... 104 00:10:23,260 --> 00:10:24,580 Go!!! 105 00:10:40,180 --> 00:10:43,760 Magnifico attacco, degno di un quarterback professionista. 106 00:10:45,420 --> 00:10:46,580 È il mio turno! 107 00:11:03,360 --> 00:11:04,300 Boss! Keisuke! 108 00:11:26,760 --> 00:11:27,260 Keisuke! 109 00:11:27,260 --> 00:11:27,950 Boss! 110 00:11:54,500 --> 00:11:56,680 Finalmente si sono svegliati. 111 00:11:57,210 --> 00:11:59,980 Come da patti, ora parlatemi della GPX. 112 00:12:01,540 --> 00:12:05,660 Ci hai lasciati in vita solo per questo? 113 00:12:05,660 --> 00:12:07,280 È come in Vietnam. 114 00:12:07,280 --> 00:12:11,080 Per far parlare qualcuno, lo curavano e gli davano persino delle donne, ma alla fine... 115 00:12:13,020 --> 00:12:14,300 Questo non è il Vietnam. 116 00:12:14,740 --> 00:12:16,000 E cos'è, allora? 117 00:12:17,480 --> 00:12:18,220 Seguitemi. 118 00:12:29,420 --> 00:12:30,200 Per di qua. 119 00:12:45,820 --> 00:12:47,640 Sorpresi, eh? 120 00:12:47,640 --> 00:12:49,840 Siete sulla mia "White Haired Devil". 121 00:12:51,020 --> 00:12:54,760 È un'ex-portaerei della Seconda Guerra Mondiale. 122 00:12:54,760 --> 00:12:57,410 L'abbiamo convertita in una nave ospedale. 123 00:12:58,140 --> 00:13:01,220 È dotata di ogni tecnologia medica possibile, 124 00:13:01,220 --> 00:13:03,700 con uno staff di oltre 40 medici e 70 infermieri, 125 00:13:04,180 --> 00:13:07,100 più degli elicotteri per il trasporto dei pazienti. 126 00:13:33,380 --> 00:13:36,650 Quel bastardo di White non ha toccato cibo per una settimana. 127 00:13:37,580 --> 00:13:40,480 Joe, al contrario, si è mangiato l'impossibile. 128 00:13:40,480 --> 00:13:43,020 Ha anche fatto molto esercizio fisico. 129 00:13:44,180 --> 00:13:45,500 Che ne facciamo di loro? 130 00:13:45,920 --> 00:13:49,720 Per quanto ancora intende accudirli, Boss? 131 00:13:49,720 --> 00:13:53,460 Li faremmo parlare prima con una bella ripassata. 132 00:13:53,800 --> 00:13:55,930 Stanno aspettando. 133 00:13:55,930 --> 00:13:57,400 Aspettando cosa? 134 00:13:57,760 --> 00:14:02,560 Sono consapevoli di essere la nostra unica pista. 135 00:14:02,560 --> 00:14:05,160 Stanno guadagnando tempo per metterci ansia, 136 00:14:05,160 --> 00:14:07,800 cercando un'opportunità per contrattaccare. 137 00:14:08,620 --> 00:14:10,940 Ciò che aspettano è quell'opportunità. 138 00:14:29,920 --> 00:14:33,200 Chiamate un medico! White non sta bene! 139 00:14:40,860 --> 00:14:43,780 Con una flebo nutritiva si riprenderà. 140 00:14:43,780 --> 00:14:45,380 Non è in pericolo di vita. 141 00:14:45,580 --> 00:14:47,020 Non mi serve... 142 00:14:47,560 --> 00:14:49,790 Se hai bisogno, mi trovi qui fuori. 143 00:15:01,480 --> 00:15:02,260 Che c'è? 144 00:15:03,400 --> 00:15:06,710 La cannula mi fa male. Mandami un'infermiera, per favore. 145 00:15:06,900 --> 00:15:08,160 Va bene, aspetta. 146 00:15:16,900 --> 00:15:18,700 C-Che soluzione è? 147 00:15:22,700 --> 00:15:23,480 Scusa, eh! 148 00:15:28,940 --> 00:15:29,840 Merda... 149 00:15:32,520 --> 00:15:34,000 B-Bastardo! 150 00:15:34,360 --> 00:15:37,400 Ho sostituito la flebo nutritiva con del sapone liquido. 151 00:15:37,860 --> 00:15:41,700 Una volta in circolo, le distruggerà le cellule del sangue. 152 00:15:42,060 --> 00:15:43,860 Questa donna morirà molto presto. 153 00:15:43,860 --> 00:15:44,600 Aiutami! 154 00:15:46,220 --> 00:15:48,800 E adesso chiama White Haired Devil! 155 00:15:53,420 --> 00:15:57,700 Ci hai fatto preparare un lauto banchetto e sei disposto ad ascoltarci... 156 00:15:57,760 --> 00:16:01,680 È questo il tuo bushido, White Haired Devil? 157 00:16:01,940 --> 00:16:03,620 Dovete parlare. 158 00:16:04,020 --> 00:16:09,840 Insomma sei sceso a patti perché avevi previsto una mossa del genere. 159 00:16:10,460 --> 00:16:11,840 Le nostre condizioni sono semplici. 160 00:16:12,880 --> 00:16:16,800 Devono andare via tutti, fuorché tu e un'altra persona. 161 00:16:17,240 --> 00:16:21,200 La portaerei sarà il campo per la battaglia decisiva che si giocherà ad armi pari, due contro due. 162 00:16:21,580 --> 00:16:23,040 Nessun'arma da fuoco. 163 00:16:23,040 --> 00:16:27,300 Saranno piazzati esplosivi temporizzati che in 4 ore faranno affondare la nave. 164 00:16:27,300 --> 00:16:35,320 Se perderemo noi, registreremo tutto ciò che sappiamo sulla GPX. 165 00:16:35,320 --> 00:16:39,980 Accetti? È un death match in cui solo il più forte sopravvive. 166 00:16:39,980 --> 00:16:43,160 Se vinceremo noi, saremo liberi. Chi avrà la meglio? 167 00:16:43,500 --> 00:16:44,980 Si accettano scommesse. 168 00:16:45,420 --> 00:16:46,100 Ci sto. 169 00:16:48,020 --> 00:16:51,020 Bene. Scegli il tuo partner. 170 00:16:51,020 --> 00:16:52,040 È già deciso. 171 00:16:52,680 --> 00:16:53,750 Sarò io. 172 00:16:53,860 --> 00:16:55,190 M-Misty... 173 00:16:57,280 --> 00:16:59,500 Per questa battaglia finale, 174 00:16:59,500 --> 00:17:02,140 nessuno è più indicato della signora di Keisuke per affiancarlo. 175 00:17:03,970 --> 00:17:05,320 Hai sentito, Joe? 176 00:17:05,320 --> 00:17:07,570 Combattere contro una ragazzina? 177 00:17:07,840 --> 00:17:10,160 Ci stanno sottovalutando un po' troppo! 178 00:17:13,760 --> 00:17:16,420 Non scherziamo, quelli sono dei professionisti. 179 00:17:16,420 --> 00:17:18,580 Il Boss e Misty da soli non possono vincere! 180 00:17:18,580 --> 00:17:20,360 Davvero il Boss ha accettato? 181 00:17:20,700 --> 00:17:22,420 Non valgo niente, per voi? 182 00:17:22,420 --> 00:17:23,850 Io sono un'assassina professionista! 183 00:17:23,850 --> 00:17:25,460 S-Sì, ma... 184 00:17:26,000 --> 00:17:27,860 Non è come pensi, Misty. 185 00:17:27,860 --> 00:17:30,220 Preferiremmo che il suo partner fosse uno di noi... 186 00:17:30,220 --> 00:17:33,800 perché semplicemente non vogliamo che tu muoia. 187 00:17:35,920 --> 00:17:38,780 Vi ringrazio per il vostro affetto, però... 188 00:17:40,400 --> 00:17:41,860 Se perdessimo, 189 00:17:41,880 --> 00:17:43,720 la sua vendetta resterebbe incompiuta. 190 00:17:43,720 --> 00:17:46,820 Tutte le amanti di Keisuke sono morte per lui. 191 00:17:47,760 --> 00:17:49,780 Se necessario, lo farò anch'io. 192 00:18:17,940 --> 00:18:20,460 Vinceremo, Misty. 193 00:18:36,200 --> 00:18:38,270 Buona fortuna, Boss. 194 00:18:44,520 --> 00:18:48,020 E così siamo rimasti in quattro. 195 00:18:48,480 --> 00:18:53,020 Abbiamo fissato all'antenna del ponte il nastro sulla GPX. 196 00:18:53,020 --> 00:18:57,440 In caso di nostra sconfitta, avrete tutte le informazioni che cercate. 197 00:18:58,200 --> 00:18:58,920 Ok. 198 00:19:07,400 --> 00:19:12,440 Una volta raggiunta la stiva, ci separeremo e inizieremo. 199 00:19:14,460 --> 00:19:17,840 Viviamo in un mondo chiuso in sé stesso. 200 00:19:18,340 --> 00:19:22,420 Divisi in due fazioni inconciliabili, senza possibilità di compromessi. 201 00:19:25,240 --> 00:19:27,380 L'ultima battaglia. L'ultimo attacco. 202 00:19:27,820 --> 00:19:28,840 Step up! 203 00:19:36,160 --> 00:19:37,000 Veloce! 204 00:19:37,680 --> 00:19:41,240 Per vincere, dobbiamo portarci subito in vantaggio! 205 00:19:41,600 --> 00:19:43,700 No, la battaglia è iniziata da ben prima. 206 00:19:45,880 --> 00:19:50,680 Sono state le parole di White in ascensore a dare il via. 207 00:19:50,680 --> 00:19:52,600 Tecniche del Vietnam. 208 00:19:52,900 --> 00:19:55,520 In guerra non esistono vigilanza e assistenza. 209 00:19:55,520 --> 00:20:00,070 Accettandolo, abbattere il nemico è tutto. 210 00:20:00,980 --> 00:20:02,760 L-L'avevo capito. 211 00:20:20,000 --> 00:20:21,460 Che infami. 212 00:20:21,460 --> 00:20:22,640 È un sistema dei Viet Cong. 213 00:20:43,280 --> 00:20:44,280 Keisuke... 214 00:21:07,920 --> 00:21:09,260 Stai bene, Misty? 215 00:21:09,720 --> 00:21:10,740 Ovvio. 216 00:21:12,360 --> 00:21:14,260 Attento, Keisuke! 217 00:21:21,960 --> 00:21:25,560 Una mossa stupefacente, White Haired Devil. 218 00:21:26,260 --> 00:21:29,380 Sono davvero felice di potermi scontrare con te. 219 00:21:37,940 --> 00:21:41,200 Keisuke, tu occupati di White. A Joe ci penso io. 220 00:21:41,940 --> 00:21:44,600 Impediremo che si coordinino. 221 00:21:44,600 --> 00:21:47,140 Saranno costretti ad affrontarci uno contro uno. 222 00:21:48,400 --> 00:21:49,260 Misty! 223 00:21:51,710 --> 00:21:53,800 Ci vediamo sul ponte, Keisuke. 224 00:21:55,520 --> 00:21:56,880 Solo noi due. Ok? 225 00:22:24,920 --> 00:22:27,560 Trattenere il respiro, e... 226 00:22:39,360 --> 00:22:41,060 Per un pelo... 227 00:22:45,620 --> 00:22:47,560 Sei una ragazza proprio interessante. 228 00:22:48,060 --> 00:22:51,480 Avrei voluto divertirmi con te prima di ucciderti, ma... 229 00:22:52,020 --> 00:22:53,330 non c'è tempo. 230 00:22:53,980 --> 00:22:55,540 Morirai subito! 231 00:22:59,940 --> 00:23:01,920 Ti è piaciuto? Ciao, ciao! 232 00:23:03,840 --> 00:23:04,920 Maledetta! 233 00:23:11,240 --> 00:23:12,700 Inizia a inabissarsi... 234 00:23:13,400 --> 00:23:14,400 Boss! 235 00:23:14,400 --> 00:23:15,260 Misty... 236 00:23:50,000 --> 00:23:51,680 O-Ora ti ammazzo. 237 00:24:02,800 --> 00:24:04,920 Fatti sotto, White Haired Devil. 238 00:24:09,060 --> 00:24:11,680 La nave sarà sott'acqua entro un'ora. 239 00:24:11,680 --> 00:24:16,240 Solo tu e io potevamo arrivare fin qui. 240 00:24:18,060 --> 00:24:24,100 I guerrieri giapponesi usano concedere un ultimo desiderio all'avversario, prima del colpo decisivo. 241 00:24:24,100 --> 00:24:25,640 Di' le tue ultime parole. 242 00:24:25,920 --> 00:24:28,700 Se la metti così, voglio che ci sia anche Misty. 243 00:24:30,930 --> 00:24:34,290 Concedimi dieci minuti per aspettarla. 244 00:24:35,020 --> 00:24:35,970 Mi sta bene. 245 00:24:43,940 --> 00:24:47,860 Non ti lascerò affogare. Voglio ucciderti con le mie mani. 246 00:24:50,140 --> 00:24:52,920 Lo farò per l'orgoglio che mi resta. 247 00:25:47,920 --> 00:25:49,220 Perché mi hai aiutato? 248 00:25:49,740 --> 00:25:50,980 È stato un caso. 249 00:25:52,180 --> 00:25:53,900 Un caso? Certo, come no. 250 00:25:54,750 --> 00:25:57,160 Allora, continuiamo lo scontro? 251 00:25:59,600 --> 00:26:01,000 Sei uno spettacolo! 252 00:26:09,280 --> 00:26:12,480 Vai, Misty! Da qui raggiungerai il ponte! 253 00:26:14,440 --> 00:26:17,460 La mia vita è stata una lotta continua, 254 00:26:17,460 --> 00:26:19,090 ma non avevo mai combattuto contro una donna. 255 00:26:19,700 --> 00:26:23,060 Aver sostenuto la mia ultima battaglia contro una come te è una vera gioia, per me. 256 00:26:23,480 --> 00:26:24,840 Vai, Misty! 257 00:26:25,780 --> 00:26:26,560 Fa' in fretta! 258 00:26:40,400 --> 00:26:41,340 1 259 00:26:41,340 --> 00:26:42,580 Joe... 1 260 00:26:42,580 --> 00:26:47,590 1 261 00:26:47,920 --> 00:26:50,240 Dieci minuti. Tempo scaduto. 262 00:26:53,800 --> 00:26:54,640 Misty! 263 00:26:55,020 --> 00:26:55,880 Keisuke! 264 00:27:00,080 --> 00:27:00,720 Joe... 265 00:27:01,380 --> 00:27:03,240 È affogato per salvarmi. 266 00:27:05,660 --> 00:27:06,480 Sto arrivando! 267 00:27:29,440 --> 00:27:30,500 Ready... Set... 268 00:27:30,880 --> 00:27:31,830 Go!!! 269 00:27:51,620 --> 00:27:52,740 L'hai fatto di proposito? 270 00:27:53,120 --> 00:27:56,280 Questo è un buon posto per morire. 271 00:27:56,280 --> 00:27:59,740 È difficile da trovare. Anche Joe deve averlo pensato. 272 00:28:02,020 --> 00:28:05,940 Good luck, White Haired Devil. 273 00:28:52,760 --> 00:28:55,060 In una parola, "disperazione". 274 00:28:55,060 --> 00:28:59,320 È la definizione giusta di ciò che ti aspetta. 275 00:28:59,810 --> 00:29:01,220 White Haired Devil, 276 00:29:01,760 --> 00:29:04,820 quando avrai finito di ascoltare questo nastro, 277 00:29:04,820 --> 00:29:08,000 la tua vendetta si sarà davvero tramutata in disperazione. 278 00:29:08,460 --> 00:29:11,560 La GPX appartiene alla CIA. 279 00:29:14,440 --> 00:29:20,840 "Gold Pornographic X-Rated film" non è il vero significato della sigla GPX. 280 00:29:20,840 --> 00:29:24,780 Il significato originale è "Great Person X". 281 00:29:24,780 --> 00:29:29,880 Era un'organizzazione su scala mondiale per il reclutamento di assassini... 282 00:29:30,320 --> 00:29:34,120 che rispondeva direttamente al Numero Uno della CIA. 283 00:29:34,320 --> 00:29:41,720 La veste pornografica è stata solo un diversivo per raccogliere fondi e informazioni, 284 00:29:41,720 --> 00:29:43,200 ma ormai non esiste più. 285 00:29:43,200 --> 00:29:47,580 Prima che tu facessi ritorno negli USA, il capo della CIA è stato destituito. 286 00:29:47,880 --> 00:29:50,660 Al suo posto c'è un'altra persona, adesso. 287 00:29:50,660 --> 00:29:53,600 L'obiettivo della tua vendetta non esiste più. 288 00:29:53,600 --> 00:29:55,340 Ma anche se ci fosse ancora, 289 00:29:55,660 --> 00:29:59,140 per te significherebbe mettersi contro la CIA, vale a dire gli Stati Uniti. 290 00:29:59,140 --> 00:30:02,800 A volte, la disperazione ci conduce verso una nuova vita. 291 00:30:02,800 --> 00:30:06,140 White Haired Devil, tu sei un uomo straordinario. 292 00:30:06,140 --> 00:30:08,900 La tua porta verso il futuro è aperta. 293 00:30:08,900 --> 00:30:13,280 Prova a considerare la nostra sconfitta come il compimento della tua vendetta. 294 00:30:30,720 --> 00:30:33,640 Ora cosa si fa, Keisuke? 295 00:30:48,740 --> 00:30:50,450 Finché avrò una cicatrice sulla schiena... 296 00:30:50,900 --> 00:30:54,680 la mia vendetta non sarà compiuta. 297 00:31:29,240 --> 00:31:34,380 Lascio la questione nelle sue mani, in qualità di capo della CIA. 298 00:31:35,040 --> 00:31:37,650 Mi aggiorni una volta chiuso il caso. 299 00:31:38,080 --> 00:31:40,410 Come desidera, Signor Presidente. 300 00:33:18,100 --> 00:33:21,470 www.bowlingballfansubs.it 301 00:33:21,470 --> 00:33:28,310 www.bowlingballfansubs.it 302 00:33:44,870 --> 00:33:45,670 KIZUOIBITO 303 00:33:45,670 --> 00:33:46,250 KIZUOIBITO 304 00:33:46,250 --> 00:33:53,630 KIZUOIBITO 305 00:33:54,090 --> 00:33:54,630 Grazie per aver seguito con noi questo capolavoro! 22545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.