Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,670 --> 00:00:06,340
A long time ago, people feared demons.
2
00:00:07,690 --> 00:00:12,000
There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors.
3
00:00:13,230 --> 00:00:16,420
Many people called him the supreme commander of the demons.
4
00:00:17,360 --> 00:00:18,660
In other words, they called him...
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,870
"The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon."
6
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
ashita wo terasu yo sunshine
7
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
8
00:00:25,520 --> 00:00:28,620
The sunshine will shine tomorrow
9
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
mado kara sashikomu
10
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
窓から射し込む
11
00:00:28,620 --> 00:00:30,460
Pouring in through the window
12
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
tobira hiraite~
13
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
扉開いて~
14
00:00:30,460 --> 00:00:35,380
Open the door~
15
00:00:36,370 --> 00:00:44,580
{\fad(0,500)}Yeah~! Ah~! Wow~!
16
00:00:45,430 --> 00:00:45,900
Stop!
17
00:00:45,900 --> 00:00:48,290
'Cuz you got me thinkin' that I'm a little quicker
18
00:00:48,290 --> 00:00:50,540
Maybe the rhythm's up, but I won't ever let 'cha
19
00:00:50,540 --> 00:00:52,960
I wish that you could see it for yourself
20
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
It's not, it's not your stop, hey yo yada
21
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
{\fnPristina}{\fs55}It's not, it's not your stop, hey yo {\fnBatang}{\fs45}嫌
22
00:00:52,960 --> 00:00:55,260
It's not, it's not your stop, hey yo no!
23
00:00:55,260 --> 00:01:03,000
{\fad(800,400)\move(640,640,640,560,0,5250)\1c&HD87641&\t(0,5500,\1c&H000000&\fs80)}Nurarihyon no Mago
24
00:00:55,260 --> 00:00:57,500
I never thought that I'd take over it all
25
00:00:57,500 --> 00:00:59,940
Now I know that there's a windfall
26
00:00:59,940 --> 00:01:03,990
You know it's on and on and off and on, no one gets away
27
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
boku no yume ha doko ni aru no ka?
28
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
僕の夢は何処に在るのか?
29
00:01:03,990 --> 00:01:08,900
Where is my dream{at}?
30
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
kage mo katachi mo mienakute~
31
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
影も形も見えなくて~
32
00:01:08,900 --> 00:01:13,750
I can't see its shadow or form~
33
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
oikaketeta mamorubeki mono
34
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
追い掛けてた守るべき物
35
00:01:13,750 --> 00:01:18,539
I have to protect the things I chase after
36
00:01:18,539 --> 00:01:23,770
There's a sunshine in my mind!
37
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
ashita wo terasu yo sunshine
38
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
明日を照らすよ {\fnPristina}{\fs55}sunshine
39
00:01:25,580 --> 00:01:28,760
The sunshine will shine tomorrow
40
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
doko made mo tsudzuku
41
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
何処までも続く
42
00:01:28,760 --> 00:01:30,539
and will keep on going forever{and will continue going anywhere}
43
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
me no mae ni hirogaru hikari no saki he
44
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
目の前に広がる光の先へ
45
00:01:30,539 --> 00:01:35,940
Beyond the light that is spreading out before my eyes
46
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
mirai no sunshine,
47
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
未来の {\fnPristina}{\fs55}sunshine,
48
00:01:35,940 --> 00:01:38,320
The future's sunshine,
49
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
kagayaku sunshine
50
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
輝く {\fnPristina}{\fs55}sunshine
51
00:01:38,320 --> 00:01:40,850
the radiant sunshine
52
00:01:40,850 --> 00:01:42,539
I know it's hard, just take a chance
53
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
shinjite
54
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
信じて
55
00:01:42,539 --> 00:01:44,090
Believe
56
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
ashita mo hareru kara~
57
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
明日も晴れるから~
58
00:01:44,090 --> 00:01:48,920
because tomorrow will be clear too~{because tomorrow will clear up too~}
59
00:01:48,920 --> 00:01:53,900
Woah~! Yeah, yeah!
60
00:02:23,460 --> 00:02:25,270
Let us head to where Tamazuki-sama is.
61
00:02:25,930 --> 00:02:27,780
To where Tamazuki-sama is.
62
00:02:32,950 --> 00:02:40,040
It's nice that Tamazuki said that he won't harm my friends or the townspeople any more, but...
63
00:02:40,550 --> 00:02:42,790
The evil aura nearby has been growing stronger and stronger...
64
00:02:43,260 --> 00:02:45,079
We mustn't let our guard down, right?
65
00:02:45,650 --> 00:02:48,550
Since it's those guys, we have no idea what they're scheming to do next...
66
00:02:51,430 --> 00:02:53,260
It really is unfortunate!
67
00:02:53,850 --> 00:02:59,079
Even though there have been so many reports of sightings occurring in this town on my homepage,
68
00:02:59,079 --> 00:03:03,010
how is it that I have yet to witness any demons with my own eyes?!
69
00:03:03,410 --> 00:03:06,110
You really are a lucky guy...
70
00:03:06,110 --> 00:03:08,870
We've all had terribly frightening experiences...
71
00:03:08,870 --> 00:03:10,820
I've seriously had enough of demons!
72
00:03:10,820 --> 00:03:11,870
Don't you think so, Kana?
73
00:03:12,840 --> 00:03:14,410
But you know...
74
00:03:14,410 --> 00:03:18,079
for me who has staked everything on finding proof that demons exist,
75
00:03:18,079 --> 00:03:21,320
I won't be satisfied unless I see a demon with my own eyes, no matter what!
76
00:03:21,320 --> 00:03:23,150
You understand, don't you Shima-kun?!
77
00:03:23,150 --> 00:03:24,270
I understand!
78
00:03:24,270 --> 00:03:29,140
Well then, let's definitely hold a Pure Cross Corps training camp at Nura-kun's place this weekend!
79
00:03:29,140 --> 00:03:29,800
Eh?
80
00:03:29,800 --> 00:03:30,610
Eh?
81
00:03:30,610 --> 00:03:32,790
Please, no more of that...
82
00:03:34,600 --> 00:03:36,030
I'll pass too.
83
00:03:36,030 --> 00:03:37,660
I'll do the same.{She really says, "The same on (the/her) right," with the meaning portrayed in the line I wrote. But if someone can right it with "right" included, that'd be great! :D}
84
00:03:39,310 --> 00:03:40,590
W-wait!
85
00:03:40,590 --> 00:03:44,250
Isn't it for times like these that the Pure Cross Corps exists?
86
00:03:44,250 --> 00:03:46,340
And it's inconvenient for Nura, isn't it?
87
00:03:45,210 --> 00:03:46,340
Isn't it?{Can't quite catch what Shima-kun says, but I think this would be close.}
88
00:03:46,340 --> 00:03:46,890
Eh?
89
00:03:46,890 --> 00:03:48,840
Nura-kun, you too?
90
00:03:48,840 --> 00:03:50,970
Go ahead and plainly refuse.
91
00:03:50,970 --> 00:03:53,250
Are you against it? Nura-kun, are you against it?!
92
00:03:53,250 --> 00:03:54,180
Let's go, let's go...{Let's go, let's go...}
93
00:03:54,180 --> 00:03:56,070
NO!
94
00:04:04,680 --> 00:04:08,080
The Seven Parts, Three Parts Sake Cup.
95
00:04:09,980 --> 00:04:12,400
This guy stinks! He reeks of nattou!
96
00:04:12,400 --> 00:04:15,150
Of course I do, since I'm Nattou-Kozou!
97
00:04:15,150 --> 00:04:16,399
Wait up! Wait up!
98
00:04:16,399 --> 00:04:19,140
Let me rest already!
99
00:04:19,519 --> 00:04:22,630
What? A legendary treasure?
100
00:04:22,630 --> 00:04:23,440
Yeah.
101
00:04:24,060 --> 00:04:25,550
You're certain?
102
00:04:25,550 --> 00:04:26,430
Yeah.
103
00:04:26,910 --> 00:04:32,100
My beloved Tamazuki should have a legendary treasure in his possession.
104
00:04:32,100 --> 00:04:34,030
So, what is that treasure?
105
00:04:37,000 --> 00:04:39,790
It couldn't possibly be the Demon Lord's Gavel, could it?
106
00:04:40,260 --> 00:04:41,570
Well...
107
00:04:42,350 --> 00:04:43,659
Is it?!
108
00:04:43,980 --> 00:04:45,409
I'm not sure.
109
00:04:46,880 --> 00:04:48,240
However,
110
00:04:48,240 --> 00:04:51,520
ever since the day Tamazuki got hold of the treasure,
111
00:04:52,340 --> 00:04:54,090
he changed...
112
00:04:54,680 --> 00:04:57,920
Into a spirit that no longer thought of his comrades as comrades.
113
00:05:02,560 --> 00:05:04,940
It was good of you all to gather{come} here.
114
00:05:06,390 --> 00:05:11,680
The time for us, the eighty-eight gods of Shikoku, to stand on center stage has finally arrived.
115
00:05:12,530 --> 00:05:13,690
Let us advance!
116
00:05:13,690 --> 00:05:15,760
Together with this katana!{sword!}
117
00:05:18,340 --> 00:05:19,430
That's...
118
00:05:19,430 --> 00:05:20,910
The Hashanoakashi!
119
00:05:19,430 --> 00:05:20,910
TL Note: Hashanoakashi means "Proof of the Supreme Ruler."{meaning taken from the kanji in the manga}
120
00:05:20,920 --> 00:05:22,690
Indeed!
121
00:05:22,690 --> 00:05:25,480
Its name is "The Demon Lord's Gavel"!
122
00:05:25,480 --> 00:05:31,980
Being chosen by that katana, Tamazuki-sama is the master of the eighty-eight gods of Shikoku!
123
00:05:49,520 --> 00:05:51,230
This evil aura...
124
00:05:51,610 --> 00:05:55,310
The Shikoku demons are unmistakably gathering.{It is unmistakable that the Shikoku demons are gathering.}
125
00:05:55,580 --> 00:05:57,770
Not only the Seven Pilgrims,
126
00:05:57,770 --> 00:06:00,360
but leading a host of comrades...
127
00:06:00,720 --> 00:06:03,370
This means they've gotten serious.
128
00:06:03,710 --> 00:06:05,710
From inside is uncertainty...
129
00:06:06,200 --> 00:06:09,740
From outside is the invasion by the eighty-eight gods of Shikoku...
130
00:06:10,740 --> 00:06:13,870
This is a definite case of "troubles at home and abroad".
131
00:06:15,570 --> 00:06:18,260
That's how the enemy will commence their attack.
132
00:06:21,760 --> 00:06:23,140
I have to hold strong.
133
00:06:24,470 --> 00:06:25,790
While grandpa is away...
134
00:06:26,240 --> 00:06:28,030
if I don't unify the Family...
135
00:06:29,800 --> 00:06:31,000
Because I'm Grandpa's...
136
00:06:32,540 --> 00:06:34,270
I am Nurarihyon's grandson!{I am Nurarihyon no Mago!}
137
00:06:37,050 --> 00:06:37,480
Tsk.
138
00:06:38,640 --> 00:06:40,200
Shouei-kun?
139
00:06:40,200 --> 00:06:40,520
Huh?
140
00:06:43,130 --> 00:06:45,050
Tsurara-nee-san?{Big sis Tsurara-san?}
141
00:06:47,770 --> 00:06:52,350
To be honest, I had no intention of joining the demon world{society}.
142
00:06:52,350 --> 00:06:53,460
Eh?
143
00:06:53,460 --> 00:06:58,830
I thought it wouldn't be bad if I could mix with humans and live carefree...
144
00:07:00,060 --> 00:07:01,050
But...
145
00:07:01,050 --> 00:07:03,090
With what happened to Pops,
146
00:07:03,090 --> 00:07:04,630
the blood within me...
147
00:07:06,000 --> 00:07:08,940
I can feel my blood as a demon boiling{seething}.
148
00:07:09,780 --> 00:07:11,180
Really?{That's what happened?}
149
00:07:12,090 --> 00:07:13,180
And yet...
150
00:07:13,180 --> 00:07:15,080
What is the Young Master doing?!
151
00:07:15,080 --> 00:07:15,810
Huh?
152
00:07:16,130 --> 00:07:18,370
He doesn't tell me to avenge my Pops,
153
00:07:18,370 --> 00:07:22,090
and the Young Master doesn't act like he's going to avenge him, either!
154
00:07:23,590 --> 00:07:27,070
At this rate, my blood won't calm down!
155
00:07:27,890 --> 00:07:29,430
Shouei-kun...
156
00:07:34,350 --> 00:07:38,730
Thanks to you all, the destruction of the Tochigami was mostly a success!
157
00:07:38,730 --> 00:07:41,710
And we were able to seize{reduce makes more sense, but not what he said} some of the current Nura Family's fighting strength.
158
00:07:41,990 --> 00:07:43,100
I dare say...
159
00:07:43,750 --> 00:07:47,380
Nura Rikuo doesn't have the power to handle an all-out attack from us.
160
00:07:48,180 --> 00:07:49,690
Tamazuki...
161
00:07:49,690 --> 00:07:52,140
you're saying I was just a scape-dog{a fall guy=meaning, but uses dog which is an important pun...}?
162
00:07:52,640 --> 00:07:55,590
You did your job well, Inugami.
163
00:07:55,590 --> 00:07:59,940
You are a priceless scape-dog that managed to measure the Nura Family's fighting strength.
164
00:08:00,280 --> 00:08:01,250
Crap...
165
00:08:01,250 --> 00:08:03,720
I haven't rampaged enough yet!
166
00:08:04,330 --> 00:08:06,040
Don't rush things, Inugami...
167
00:08:06,040 --> 00:08:08,460
We'll be commencing our all-out attack soon.
168
00:08:38,080 --> 00:08:40,650
Yuki-onna, is something wrong?
169
00:08:42,000 --> 00:08:44,650
I felt sort of uneasy...
170
00:08:45,500 --> 00:08:46,850
Me too...
171
00:08:47,280 --> 00:08:50,160
With this much unusual evil aura here and there...
172
00:08:50,660 --> 00:08:52,750
I can't sleep peacefully.
173
00:08:59,870 --> 00:09:01,500
So this is the rumored building?
174
00:09:05,980 --> 00:09:07,370
Pops,
175
00:09:07,370 --> 00:09:08,930
I'll avenge you!
176
00:09:24,410 --> 00:09:25,360
Wow...
177
00:09:25,360 --> 00:09:28,650
Barging into the middle of the enemy's camp by yourself...
178
00:09:28,650 --> 00:09:30,420
Who are you?
179
00:09:30,420 --> 00:09:32,370
This is the Nura Family's territory!
180
00:09:32,370 --> 00:09:34,840
There's no need for me to give my name to the likes of you!
181
00:09:36,610 --> 00:09:39,280
Another impressively large fellow...
182
00:09:39,890 --> 00:09:41,110
Where's his voice coming from?
183
00:09:41,110 --> 00:09:44,010
Well then, nameless brat...{brat who won't name himself...}
184
00:09:44,010 --> 00:09:47,050
The one who's going to die has no name!
185
00:10:06,430 --> 00:10:08,900
Patiently taking care of bonsai all day long...
186
00:10:08,900 --> 00:10:11,740
It's pretty easygoing, the demon life...
187
00:10:11,740 --> 00:10:12,570
What?
188
00:10:13,140 --> 00:10:16,060
Like that, it's just like you're an old human man.
189
00:10:16,410 --> 00:10:18,330
An old human man?
190
00:10:18,760 --> 00:10:20,580
That's not a bad thing either...
191
00:10:21,980 --> 00:10:26,530
Shouei, do you know why I joined the Nura Family?
192
00:10:27,380 --> 00:10:31,130
I became enamored with the Supreme Commander.
193
00:10:31,770 --> 00:10:34,270
Even though I had more power,
194
00:10:34,270 --> 00:10:36,050
I felt like I was no match for him.
195
00:10:36,760 --> 00:10:42,010
For that person was a true demon, but he knew the hearts of men as well.
196
00:10:43,670 --> 00:10:45,100
What's up with that?
197
00:10:46,340 --> 00:10:48,000
Some day you'll understand too.
198
00:10:48,500 --> 00:10:53,150
It'll be good for you to see with your own eyes and ascertain what path you'll take.
199
00:10:55,980 --> 00:10:56,880
Crap!
200
00:10:57,380 --> 00:10:58,560
Pops...
201
00:10:58,560 --> 00:10:59,650
I'm sorry...
202
00:11:01,350 --> 00:11:05,130
For you not to be dead yet, you're pretty tough!
203
00:11:07,130 --> 00:11:10,460
I'll put you out of your pain in a moment!
204
00:11:20,860 --> 00:11:22,720
You guys again?!
205
00:11:22,720 --> 00:11:24,440
This is the Nura Family's territory,
206
00:11:24,440 --> 00:11:26,270
we won't let you do as you please!
207
00:11:26,710 --> 00:11:28,950
Wait, you bastards!
208
00:11:32,810 --> 00:11:34,710
Don't pursue them, violent ogre.
209
00:11:34,710 --> 00:11:36,070
Tamazuki-sama...
210
00:11:41,240 --> 00:11:44,910
We'll settle every matter in the final decisive battle.
211
00:11:56,490 --> 00:11:57,970
Shouei-kun!
212
00:11:58,350 --> 00:11:59,300
Young Master!
213
00:12:01,340 --> 00:12:02,270
How is he?
214
00:12:03,630 --> 00:12:04,520
What happened?
215
00:12:04,880 --> 00:12:07,730
He barged into the base of the guys from Shikoku.
216
00:12:09,620 --> 00:12:11,270
All by himself...
217
00:12:17,550 --> 00:12:18,730
It's my fault...
218
00:12:20,340 --> 00:12:21,350
It's my fault...
219
00:12:22,350 --> 00:12:24,530
This happened because I've been cowardly!
220
00:12:24,530 --> 00:12:25,960
You can't be serious!
221
00:12:26,480 --> 00:12:29,830
If Shouei heard that, that's how he would have responded.
222
00:12:29,830 --> 00:12:33,000
Do you think he'd blame others for the injuries he got?
223
00:12:33,530 --> 00:12:38,540
"Settle your own family's matters yourself!" is something he's actually said before.
224
00:12:39,120 --> 00:12:40,730
Then what should I do?
225
00:12:41,000 --> 00:12:44,450
Hihi exchanged sake{ cups} with grandpa and became a sworn brother...
226
00:12:44,450 --> 00:12:46,150
So of course he's family!
227
00:12:46,150 --> 00:12:49,670
In which case, his son Shouei is also part of our family!
228
00:12:50,100 --> 00:12:52,320
Even so, I...
229
00:12:52,630 --> 00:12:54,780
If that's true, then fight!
230
00:12:54,780 --> 00:12:55,440
Huh?
231
00:12:56,260 --> 00:12:58,940
With your own tumultuous horde.
232
00:12:59,730 --> 00:13:05,140
We have exchanged sake{ cups} with your father who was the previous Supreme Commander.
233
00:13:05,760 --> 00:13:09,380
In fidelity to that, we have also accepted you.
234
00:13:10,170 --> 00:13:15,050
In the current situation, there is no one else besides Rikuo-sama who could act as the Supreme Commander.
235
00:13:15,440 --> 00:13:16,320
I agree.
236
00:13:16,590 --> 00:13:20,100
Between Rikuo and ourselves, we are acting in fidelity to the Supreme Commander.
237
00:13:20,100 --> 00:13:22,730
In other words, we're about on equal footing.
238
00:13:23,090 --> 00:13:26,160
We are not Rikuo-sama's tumultuous horde.
239
00:13:26,520 --> 00:13:27,470
Which means...
240
00:13:28,470 --> 00:13:30,730
I need to make my own tumultuous horde?
241
00:13:31,070 --> 00:13:32,070
That's right!
242
00:13:32,070 --> 00:13:35,290
Just like you did with me, exchange sake{ cups} with us yourself!
243
00:13:35,740 --> 00:13:36,870
But not as equals...
244
00:13:36,870 --> 00:13:39,320
A seven parts, three parts, boss and subordinate sake cup.
245
00:13:40,450 --> 00:13:41,770
A boss and subordinate's...
246
00:13:42,160 --> 00:13:43,080
Right!
247
00:13:43,080 --> 00:13:45,330
A tumultuous horde that you lead.
248
00:13:46,260 --> 00:13:47,010
But...
249
00:13:47,850 --> 00:13:51,560
I still only really have power as a demon during the night...
250
00:13:52,180 --> 00:13:55,620
I can't believe that everyone would follow me like that...
251
00:13:56,160 --> 00:13:57,090
You idiot!
252
00:14:01,110 --> 00:14:02,100
What are you doing?!
253
00:14:02,100 --> 00:14:04,340
Show your temper every now and then!
254
00:14:06,020 --> 00:14:07,200
Even I...
255
00:14:07,830 --> 00:14:09,810
Even I hate things as they are!
256
00:14:09,810 --> 00:14:11,850
I feel that I want to do something{ too}!
257
00:14:13,120 --> 00:14:15,900
You've got a good look in your eyes, Rikuo!
258
00:14:16,970 --> 00:14:20,480
Be it afternoon or evening, you are you!
259
00:14:21,000 --> 00:14:27,900
Your tumultuous horde are the ones who are enamored by you as you are, whether it's afternoon or evening!
260
00:14:28,460 --> 00:14:30,370
Just like I am!
261
00:14:39,140 --> 00:14:40,250
Rikuo?
262
00:14:40,830 --> 00:14:42,790
What is it, this late?
263
00:14:44,890 --> 00:14:45,770
It's nothing.
264
00:15:04,630 --> 00:15:05,580
Wait!
265
00:15:06,220 --> 00:15:08,870
Grandpa! I'll go too!
266
00:15:09,210 --> 00:15:11,070
It's impossible for you as a kid.
267
00:15:12,320 --> 00:15:13,070
Why?
268
00:15:13,880 --> 00:15:15,220
Demons are ones who
269
00:15:15,560 --> 00:15:17,400
use the techniques of spirits,
270
00:15:17,400 --> 00:15:18,750
make the sky dance,
271
00:15:18,750 --> 00:15:20,860
freely disappear or appear,
272
00:15:20,860 --> 00:15:22,290
can fight against swords,
273
00:15:22,290 --> 00:15:25,230
can manipulate their shape and form to their will,
274
00:15:25,230 --> 00:15:28,090
and surpass an ordinary person.
275
00:15:28,460 --> 00:15:31,880
You're still too small to make use of those abilities.
276
00:15:33,050 --> 00:15:36,230
But... I'm Nurarihyon's grandson!
277
00:15:36,550 --> 00:15:40,710
You being Nurarihyon's grandson doesn't mean anything.
278
00:15:41,170 --> 00:15:43,980
Everything depends on you yourself.
279
00:15:45,610 --> 00:15:46,250
That's right.
280
00:15:47,040 --> 00:15:47,970
Grandpa...
281
00:15:48,470 --> 00:15:50,330
It's not because I'm Nurarihyon's grandson.
282
00:15:50,870 --> 00:15:54,410
As I am, I don't want to let anyone else get hurt!
283
00:15:55,430 --> 00:15:56,380
Therefore...
284
00:16:02,480 --> 00:16:03,130
Young Master!
285
00:16:06,420 --> 00:16:07,230
Everyone...
286
00:16:08,070 --> 00:16:11,020
We heard everything from Zen-sama.
287
00:16:11,360 --> 00:16:13,510
I've been waiting for this moment!
288
00:16:14,170 --> 00:16:15,390
I have as well.
289
00:16:15,960 --> 00:16:18,140
It's been making my neck feel longer!
290
00:16:39,150 --> 00:16:40,480
Forevermore,
291
00:16:40,480 --> 00:16:43,200
we will accept whoever Rikuo-sama becomes.{we will accept any kind of Rikuo-sama.}
292
00:16:43,200 --> 00:16:46,030
And we swear to believe and follow you {for}our whole life{lives?}.
293
00:16:46,030 --> 00:16:46,830
Right!
294
00:16:46,830 --> 00:16:47,730
Yeah!
295
00:16:47,730 --> 00:16:48,420
Yes!
296
00:16:48,710 --> 00:16:54,790
Please, at any time, live according to the path that you believe in.
297
00:16:54,790 --> 00:16:59,950
If that path is precipitous, we will overcome it together.
298
00:16:59,950 --> 00:17:00,810
Everyone...
299
00:17:20,810 --> 00:17:21,460
Huh?
300
00:17:37,080 --> 00:17:39,230
I'm counting on you, Yuki-Onna.
301
00:17:44,470 --> 00:17:45,220
What's wrong?
302
00:17:45,220 --> 00:17:47,980
Ah! Eh... Nothing...
303
00:17:49,880 --> 00:17:50,490
Huh?
304
00:18:27,850 --> 00:18:30,040
You're finally going to lead a tumultuous horde?
305
00:18:30,540 --> 00:18:31,090
Yeah.
306
00:18:31,630 --> 00:18:32,900
I won't be swayed any more.
307
00:18:33,420 --> 00:18:36,080
What can a human like you do?
308
00:18:37,010 --> 00:18:40,450
As I thought, becoming like you is difficult.
309
00:18:42,440 --> 00:18:45,800
Since you're strong, ferocious, and scary...
310
00:18:47,140 --> 00:18:47,660
But...
311
00:18:49,220 --> 00:18:51,780
I have no intention of surrendering everything of mine to you.
312
00:18:52,830 --> 00:18:55,660
I want to protect humans and demons.
313
00:18:56,160 --> 00:18:58,100
I will never give that up.
314
00:19:06,100 --> 00:19:07,150
In that case,
315
00:19:07,150 --> 00:19:09,440
I'll leave the human things to you,
316
00:19:09,690 --> 00:19:11,570
and entrust the demon things to me.
317
00:19:13,790 --> 00:19:19,950
Someday, I want to see the world from atop that branch you're always sitting on.
318
00:19:20,750 --> 00:19:23,450
It's still too early for a brat like you.
319
00:19:24,350 --> 00:19:25,730
I'm not a child anymore.
320
00:19:26,680 --> 00:19:28,950
It's because you're a brat that I'm calling you a brat...
321
00:19:41,670 --> 00:19:44,730
Wai... Shouei-kun! You shouldn't be moving around yet!
322
00:19:45,200 --> 00:19:47,700
Shut up! {I'm not/You are just}An ordinary person...
323
00:19:50,530 --> 00:19:51,230
Shouei-kun!
324
00:19:51,230 --> 00:19:53,810
I have to go!
325
00:19:59,620 --> 00:20:03,360
If you're charging into the Shikoku guy's place, then I'm going with you next time!
326
00:20:09,550 --> 00:20:11,020
There are things that you can't do by yourself,
327
00:20:11,790 --> 00:20:14,870
but that you can definitely accomplish together with a tumultuous horde.
328
00:20:15,670 --> 00:20:16,390
Definitely.
329
00:20:19,290 --> 00:20:21,080
There's no reason to be nervous.
330
00:20:21,080 --> 00:20:22,780
Our opponent is just a stupid Tanuki.
331
00:20:23,780 --> 00:20:25,390
Against an opponent like that...
332
00:20:25,390 --> 00:20:27,490
don't decide you'll die so easily!
333
00:20:28,180 --> 00:20:28,830
Because you're...
334
00:20:29,780 --> 00:20:31,660
part of our family.
335
00:20:33,450 --> 00:20:34,020
That's right.
336
00:20:34,720 --> 00:20:35,560
You're family.
337
00:20:39,420 --> 00:20:43,000
As your pop's revenge, you're going to stretch out that stupid Tanuki's hide.
338
00:20:43,840 --> 00:20:45,740
I'll be supporting you from behind.
339
00:20:48,420 --> 00:20:49,270
Young Master!
340
00:20:49,620 --> 00:20:50,840
What happened?
341
00:20:53,970 --> 00:20:57,370
Alright, shall we move out with the start of the tumultuous horde?
342
00:20:57,840 --> 00:20:59,380
As one family in full force?
343
00:21:11,470 --> 00:21:16,700
It's still just a small tumultuous horde, but...
344
00:21:17,000 --> 00:21:19,350
It will eventually become a large force.
345
00:21:20,080 --> 00:21:22,160
Hang in there, Rikuo...
346
00:21:23,090 --> 00:21:23,980
Pops,
347
00:21:24,570 --> 00:21:28,060
I have, with my own eyes, decided on the path I should follow.
348
00:21:34,290 --> 00:21:35,960
Look, Inugami!
349
00:21:38,960 --> 00:21:41,720
The dawn of our age{era}.
350
00:21:41,950 --> 00:21:46,170
This time for sure, I'll bite through that guy's neck!
351
00:21:46,850 --> 00:21:50,400
Finally, the great demon battle has begun{is going to start}!
352
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
yori yami ni magitte
353
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
寄り闇に間切って
354
00:22:15,050 --> 00:22:19,420
Plowing through the gathering darkness
355
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
tsumi sarareta hana
356
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
罪去られた花
357
00:22:19,420 --> 00:22:23,960
The flower tainted by sin
358
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
hitotsu no kibou wo kizudzukesasenai
359
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
一つの希望を傷付けさせない
360
00:22:23,960 --> 00:22:32,800
One wish{hope} I won't allow to be harmed
361
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
kowagaru kokoro wo tamesu you ni
362
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
怖がる心を試すように
363
00:22:32,800 --> 00:22:37,410
Like testing a frightened heart
364
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
tatsumaki ga azawarau?
365
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
竜巻が嘲笑う
366
00:22:37,410 --> 00:22:41,660
the tornado mocks me
367
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
yureru tsuribashi tsunaida te totte
368
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
揺れる吊り橋繋いだ手取って
369
00:22:41,660 --> 00:22:46,030
Joining hands on the shaking suspension bridge
370
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
rekishi ha kakenukeru
371
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
歴史は駆け抜ける
372
00:22:46,030 --> 00:22:51,160
we charge through history{escaping history}
373
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
massugu hikari manazashi oshiete kureta tachimukau yuuki
374
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
真直ぐ光眼差し教えてくれた立ち向かう勇気
375
00:22:51,160 --> 00:23:03,010
Looking directly at the light gave me the courage to stand and face it
376
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
ikita shitteru subete
377
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
生きた知ってる全て
378
00:23:03,010 --> 00:23:07,140
Every living thing I know
379
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
kimi no jidai ni kanaderu shinfonii
380
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
君の時代に奏でるシンフォニー
381
00:23:07,140 --> 00:23:13,410
is a symphony playing for your generation
382
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
ii yosou shinjite
383
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
いい予想信じて
384
00:23:13,410 --> 00:23:15,830
believe in the good forecast{expectations}
385
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
mada minu shinchou wo machi
386
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
まだ見ぬ身長を待ち
387
00:23:15,830 --> 00:23:19,060
awaiting growth yet unseen
388
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
kimi ha kimi no mama de sokonoke~
389
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
君は君のままでそこ退け~
390
00:23:19,060 --> 00:23:26,490
you outshine everyone{everything} just the way you are~{sokonoke means to outdo or outshine even a professional (if sokonoke is actually the last word... it's really hard to catch...)}
391
00:23:27,760 --> 00:23:28,400
Eh?
392
00:23:28,400 --> 00:23:30,640
Shima is Japan's best player for soccer?!{Shima is Japan's representative in soccer?}
393
00:23:30,640 --> 00:23:31,710
Under 14!
394
00:23:31,710 --> 00:23:33,680
Then why are you searching for demons and such?
395
00:23:33,680 --> 00:23:35,330
W-Why, you ask... Um...
396
00:23:35,330 --> 00:23:37,460
Play soccer! Soccer!
397
00:23:37,460 --> 00:23:41,900
Next time on Nurarihyon no Mago: At Sunrise{At Dawn}.
28216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.