All language subtitles for VEED-subtitles_Nurarihyon no Mago 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,670 --> 00:00:06,340 A long time ago, people feared demons. 2 00:00:07,690 --> 00:00:12,000 There was a man, who lead the tumultuous horde of demon warriors. 3 00:00:13,230 --> 00:00:16,420 Many people called him the supreme commander of the demons. 4 00:00:17,360 --> 00:00:18,660 In other words, they called him... 5 00:00:20,000 --> 00:00:23,870 "The master of all monsters, goblins, and ghosts, Nurarihyon." 6 00:00:33,900 --> 00:00:38,910 {\fad(800,300)\pos(640,560)}Nurarihyon no Mago 7 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}Nanimo kowaku nantenaisa 8 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}何も怖くなんてないさ 9 00:00:38,860 --> 00:00:42,370 {\fad(200,200)}There's nothing to be afraid of. 10 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}Demoshiita mono ushinaugurai 11 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}でも若いた物失うぐらい 12 00:00:42,370 --> 00:00:45,870 {\fad(200,200)}However, should something like losing the things from your younger days 13 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}arasoi wo matsu koto wo kurikaeshite, tazunete 14 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}争いを待つ事を繰り返して、尋ねて 15 00:00:45,870 --> 00:00:52,910 {\fad(200,200)}make you wait for the repetition of conflict, I ask you. 16 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}Nanimo kamo wo hoshigatteita, myaoeru mono no chikai 17 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}何も彼もを欲しがっていた、迷える物の近い 18 00:00:52,910 --> 00:00:59,820 {\fad(200,200)}I wanted everything, this was the vow of someone who hesitates. 19 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}mada miru sekai wo tsukuridasu koto wo kuchihateteiku 20 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}まだ見る世界を作り出す事を朽ち果てていく 21 00:00:59,890 --> 00:01:08,870 {\fad(200,200)}Still, we see the world we are making crumble away. 22 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}I'm seeing a sad dream with living things building up their own darkness. 23 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}Kanashii yume wo, saikiru mono ha, mizukara no yamidatte 24 00:01:08,870 --> 00:01:19,440 {\fad(200,200)}悲しい夢を、さ生きる物は、自らの闇立って 25 00:01:19,440 --> 00:01:26,180 {\fad(200,200)}If it makes you justice feel, you know what it means 26 00:01:26,320 --> 00:01:28,390 {\fad(200,200)}Why would you, would you? 27 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel dokokaraka. 28 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel どこからか 29 00:01:28,390 --> 00:01:31,460 {\fad(200,200)}Makes me feel... from where? 30 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Nagareru keshiki kawaranakunatte 31 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}流れる景色変わらなくなって 32 00:01:31,780 --> 00:01:35,350 {\fad(200,200)}Making the flowing scenery stop changing. 33 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Tomo naku toki hanatsu koee 34 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}ともなく解き放つ怖ええ 35 00:01:35,350 --> 00:01:40,759 {\fad(200,200)}Unthinkingly unleashing... Scary... 36 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}Sore tachikiri itsukaraka 37 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}それ断ち切りいつからか 38 00:01:42,470 --> 00:01:45,580 {\fad(200,200)}At what point in time did we stop? 39 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Takanaru koto tomaranakunatte 40 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}高鳴る事止まらなくなって 41 00:01:45,840 --> 00:01:49,090 {\fad(200,200)}Unable to stop violently beating things. 42 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Yasashiku mo keshi satte koee 43 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}易しくも消し去って怖ええ 44 00:01:49,090 --> 00:01:54,229 {\fad(200,200)}Simply destroying... Scary. 45 00:02:20,180 --> 00:02:21,900 You have a gloomy face, don't you? 46 00:02:24,020 --> 00:02:25,110 Huh? 47 00:02:31,000 --> 00:02:34,440 I... couldn't do anything. 48 00:02:36,170 --> 00:02:39,840 So... you want to become strong then, right? 49 00:02:40,160 --> 00:02:42,280 Yeah, probably. 50 00:02:42,970 --> 00:02:47,820 Without understanding the meaning of strength, you want to become strong... 51 00:02:50,640 --> 00:02:51,780 Eh? 52 00:03:00,860 --> 00:03:04,230 Poison Wings Dance in the Bamboo Thicket! 53 00:03:21,090 --> 00:03:23,130 Sheesh, how despicable. 54 00:03:23,420 --> 00:03:28,990 Zen-sama, so this is where you have been? If you move around too much, your body will... 55 00:03:29,130 --> 00:03:30,079 Right. 56 00:03:31,460 --> 00:03:34,640 Eerie shadows stir in the morning mist... 57 00:03:34,640 --> 00:03:40,760 Suspicious characters, even now, close in on the Nura family like small waves. 58 00:03:53,130 --> 00:03:56,980 Ah! Zen-sama has come! 59 00:04:03,440 --> 00:04:05,650 Welcome! Zen-sama! 60 00:04:06,830 --> 00:04:08,840 Hey, Snow Woman! 61 00:04:09,840 --> 00:04:11,190 Thank you for coming. 62 00:04:11,450 --> 00:04:14,260 I'm sorry I haven't kept in touch, supreme commander. 63 00:04:14,610 --> 00:04:17,790 Well, it's almost time for Rikuo to come home. 64 00:04:17,990 --> 00:04:21,670 Yes, I definitely want to meet with the third commander. 65 00:04:21,990 --> 00:04:23,190 Right. 66 00:04:24,140 --> 00:04:30,050 He hasn't ascended to the command yet. Calling him that is inappropriate. 67 00:04:31,720 --> 00:04:35,650 As someone who will one day shoulder the responsibility for this Nura Family royal council... 68 00:04:36,340 --> 00:04:40,190 I don't think there's a problem with calling him the Third. 69 00:04:40,620 --> 00:04:43,460 Indeed, this is troubling for Rikuo, too. 70 00:04:45,320 --> 00:04:50,460 When I say that I hope he will quickly become a demon competent enough to succeed and take over for me... 71 00:04:52,100 --> 00:04:54,680 He always turns sour... 72 00:04:58,440 --> 00:04:59,650 I’m home! 73 00:05:08,980 --> 00:05:11,880 What are those expensive looking sweets? 74 00:05:12,000 --> 00:05:13,720 Oh? Rikuo? 75 00:05:14,180 --> 00:05:16,010 You were at school again? 76 00:05:16,130 --> 00:05:16,900 Huh? 77 00:05:19,430 --> 00:05:21,870 Don't tell me you stole those from somewhere again? 78 00:05:22,100 --> 00:05:24,910 I keep saying there’s a limit to doing evil things! 79 00:05:25,110 --> 00:05:28,620 It doesn't matter if Nurarihyon's special skill is leaving a restaurant without paying! 80 00:05:27,580 --> 00:05:31,030 Excuse me, young Master, that’s not the case... 81 00:05:32,000 --> 00:05:34,880 These are souvenirs from Zen-sama. 82 00:05:36,570 --> 00:05:37,780 Zen-san is here? 83 00:05:37,950 --> 00:05:39,120 Yeah. 84 00:05:39,900 --> 00:05:40,670 He's in the arrival room, right? 85 00:05:41,390 --> 00:05:43,780 Are you all right, Commander? 86 00:05:41,690 --> 00:05:44,670 You all have eaten my portion of the rice buns, too! 87 00:05:47,540 --> 00:05:48,970 What did he come here for? 88 00:06:02,490 --> 00:06:03,270 Young Master! 89 00:06:03,580 --> 00:06:04,850 Ah! Yes? 90 00:06:05,160 --> 00:06:07,120 Long time no see. 91 00:06:07,400 --> 00:06:08,780 I am Zen. 92 00:06:08,980 --> 00:06:10,450 Z... Zen-san! 93 00:06:10,790 --> 00:06:11,740 Long time no see! 94 00:06:13,570 --> 00:06:16,160 You don’t need to call me Zen-san, Zen is fine. 95 00:06:18,170 --> 00:06:20,550 I wonder what that person came for? 96 00:06:20,840 --> 00:06:22,930 What kind of relationship does he have with the young Master? 97 00:06:23,190 --> 00:06:25,030 He's the head of the Zenni Group. 98 00:06:25,170 --> 00:06:28,010 When they were small, he often played with the young Master. 99 00:06:28,100 --> 00:06:31,030 He's just like a sworn brother to the Young Master. 100 00:06:32,210 --> 00:06:33,670 Excuse me. 101 00:06:38,640 --> 00:06:40,330 I have brought some tea. 102 00:06:46,930 --> 00:06:48,659 Eh??? 103 00:06:46,960 --> 00:06:48,659 Ah!!! 104 00:06:49,320 --> 00:06:54,340 It's hot, hot, hot! Hot, hot, hot! 105 00:06:49,690 --> 00:06:52,270 Ah, Young Master! I'm sorry! 106 00:06:52,300 --> 00:06:55,800 Fuu~. 107 00:06:56,320 --> 00:06:56,920 Ah! 108 00:06:57,180 --> 00:06:59,680 Hey!!! Snow Woman! 109 00:06:59,820 --> 00:07:05,910 Whad'ya think you're doin' to Rikuo-sama! I won' show any mercy to you! 110 00:07:06,230 --> 00:07:08,150 I'm leaving now! 111 00:07:11,520 --> 00:07:13,790 Well now, young Master, who hasn't had his fill of tea yet, 112 00:07:14,040 --> 00:07:16,240 what kind of mischief have you been up to today? 113 00:07:16,340 --> 00:07:17,790 Ah, no... 114 00:07:18,090 --> 00:07:22,200 I humbly apologize for not being able to participate in the general meeting. 115 00:07:22,500 --> 00:07:22,910 Eh? 116 00:07:23,270 --> 00:07:24,740 Oh, that's fine. 117 00:07:24,860 --> 00:07:27,290 That's just an event for all the old demons. 118 00:07:28,500 --> 00:07:32,060 What? The young Master mustn't say things like that. 119 00:07:32,470 --> 00:07:36,970 After all, the young Master will become the master of all the demons. 120 00:07:37,090 --> 00:07:37,840 Ah... 121 00:07:38,610 --> 00:07:44,750 I, Zen, keep looking forward to the day when the young Master inherits the third commander position of the Nura Family. 122 00:07:44,880 --> 00:07:47,390 Please stop! I can't inherit it. 123 00:07:47,710 --> 00:07:48,750 I'm a human after all. 124 00:07:50,450 --> 00:07:52,409 Stop messin' with me! 125 00:07:52,390 --> 00:07:54,430 I've heard about it, Rikuo! 126 00:07:54,659 --> 00:07:55,430 Eh!? 127 00:07:55,430 --> 00:08:01,390 You keep fooling around; all the leaders have no idea who will take the third commander position! 128 00:08:02,930 --> 00:08:04,070 Ah, you knew about that? 129 00:08:04,350 --> 00:08:05,680 Of course! 130 00:08:05,870 --> 00:08:08,480 I'll have you explain exactly what's going on! 131 00:08:09,530 --> 00:08:10,840 Because... 132 00:08:11,250 --> 00:08:14,170 It'd be weird if the commander in chief of the demons was a human, right? 133 00:08:14,350 --> 00:08:16,010 So having me inherit it... 134 00:08:16,480 --> 00:08:17,330 It's impossible! 135 00:08:18,710 --> 00:08:21,920 Die!!! You fool! 136 00:08:22,230 --> 00:08:24,870 Since when have you been such a weakling? 137 00:08:24,990 --> 00:08:27,640 Ah! Someone stop him! 138 00:08:29,620 --> 00:08:32,620 Zen-sama's feathers are poison, so don't touch them! 139 00:08:33,370 --> 00:08:36,460 I'm not living for this kind of person! 140 00:08:38,870 --> 00:08:39,760 Zen-san! 141 00:08:40,559 --> 00:08:41,470 Don't get any closer! 142 00:09:00,050 --> 00:09:02,700 Um! Excuse me! 143 00:09:03,340 --> 00:09:05,100 Is Rikuo-kun here? 144 00:09:19,980 --> 00:09:22,030 What was that, just now? 145 00:09:23,540 --> 00:09:31,660 The demon Zen, who uses those sake-soaked feathers which lead to death if touched, is a poisonous bird demon. 146 00:09:31,660 --> 00:09:36,440 He uses medicine and deadly poisons as the head of the Zenni Group. 147 00:09:36,440 --> 00:09:41,080 Whatever the medicine, as the months and years pass by, it turns into poison, 148 00:09:41,080 --> 00:09:45,690 Zen-sama has been called a picturesque bird since the time of his birth. 149 00:09:46,000 --> 00:09:49,760 Ultimately, when the Zenni come of age, their feathers change into poison. 150 00:09:50,000 --> 00:09:52,520 However, perhaps due to that distinctive quality, 151 00:09:52,520 --> 00:09:55,320 the entire family have such terribly weak bodies 152 00:09:55,320 --> 00:10:00,850 that it wouldn't be strange for them to suddenly disappear; frail, weak demons that they are. 153 00:10:01,980 --> 00:10:04,440 Are you all right, Zen-sama? 154 00:10:04,440 --> 00:10:09,120 Seriously, is he a complete fool? The Nura Family's successor... 155 00:10:09,460 --> 00:10:11,880 Even after you overstrained yourself... 156 00:10:14,550 --> 00:10:15,740 Let's pull out! 157 00:10:15,740 --> 00:10:17,740 Let's leave the Nura Family! 158 00:10:17,740 --> 00:10:21,890 With Zen-sama, even without the Nura Family's house, we can make it! 159 00:10:22,430 --> 00:10:23,970 You called him here, right? 160 00:10:25,710 --> 00:10:27,760 There's nothing I can do if you've figured it out. 161 00:10:27,760 --> 00:10:29,260 What were you thinking? 162 00:10:29,670 --> 00:10:32,340 You, yourself, said Zen-san isn't supposed to move around! 163 00:10:32,340 --> 00:10:33,360 You're terrible! 164 00:10:33,980 --> 00:10:35,140 Terrible? 165 00:10:35,790 --> 00:10:41,930 If that's what you're thinking, I can't have you lead my Nura Family. 166 00:10:44,660 --> 00:10:48,040 What is he saying? I'm the one who's trying to withdraw. 167 00:10:48,040 --> 00:10:50,130 By the way, what's up with "my" Nura Family? 168 00:10:50,540 --> 00:10:52,550 He just gathers demons together and commits evil deeds! 169 00:10:53,230 --> 00:10:55,690 Rikuo-sama, that's not the case. 170 00:10:56,140 --> 00:10:56,990 Eh? 171 00:10:58,660 --> 00:11:00,170 Thank you, Hebidaiyu. 172 00:10:58,660 --> 00:11:01,590 TL Note: Hebidaiyu = Great Snake 173 00:11:00,750 --> 00:11:05,290 However, we, the Zenni Group, have a great debt to the Nura Family. 174 00:11:06,210 --> 00:11:09,800 I, my dad, and my grandfather all had weak bodies. 175 00:11:10,630 --> 00:11:15,520 The one who protected us and accepted us as decent demons 176 00:11:16,050 --> 00:11:18,990 was none other than Nurarihyon-sama. 177 00:11:19,570 --> 00:11:23,000 This is a map of the Nura Family pandemonium. 178 00:11:23,500 --> 00:11:24,730 Here is the Nura Family. 179 00:11:25,530 --> 00:11:29,020 Under the main family, there are various financial supporters. 180 00:11:29,560 --> 00:11:32,020 Mokugyo Daruma-dono's Daruma Alliance. 181 00:11:32,430 --> 00:11:34,860 Zen-sama's Zenni Group. 182 00:11:35,370 --> 00:11:39,240 Since ancient times, many demons have been living here in Japan. 183 00:11:39,560 --> 00:11:42,740 Demons from the sea and the mountains, as well as witches. 184 00:11:42,920 --> 00:11:47,010 Most of them are beings that live in the dark and are weak. 185 00:11:47,660 --> 00:11:53,880 The responsibility to protect those weak beings is another duty of the Nura Family. 186 00:11:57,810 --> 00:12:02,430 But, that obligation no longer exists with a guy like that. 187 00:12:03,650 --> 00:12:09,680 With the commander in chief as old as he is, the Nura Family may already be finished. 188 00:12:09,680 --> 00:12:11,310 You too... 189 00:12:11,590 --> 00:12:12,340 What? 190 00:12:22,010 --> 00:12:25,490 Crow-Tengu! Do you really think we can catch up with the Oboro Cart? 191 00:12:25,490 --> 00:12:27,230 Yes, leave it to me! 192 00:12:28,090 --> 00:12:30,290 Young Master, this way is a shortcut! 193 00:12:31,180 --> 00:12:34,500 I should have explained my feelings better to him! 194 00:12:44,880 --> 00:12:45,970 Hebidaiyu! 195 00:12:47,280 --> 00:12:50,520 So you've joined the Anti-Rikuo faction? 196 00:12:54,150 --> 00:12:56,700 Zen will definitely be on Rikuo's side. 197 00:12:57,090 --> 00:12:58,050 Yeah. 198 00:12:58,400 --> 00:13:01,420 If you can't finish it with your hand, I'll send someone with you. 199 00:13:01,420 --> 00:13:03,570 No, that won't be necessary. 200 00:13:03,900 --> 00:13:07,200 For someone as frail as him, I'll be fine by myself. 201 00:13:07,830 --> 00:13:13,490 Also, as someone who was once under the boss, I want to finish it with my own hands... 202 00:13:20,000 --> 00:13:20,900 Rikuo-sama! 203 00:13:21,870 --> 00:13:22,550 There he is! 204 00:13:23,620 --> 00:13:24,550 He's in a place like that! 205 00:13:24,750 --> 00:13:25,780 Please wait. 206 00:13:26,340 --> 00:13:27,610 Something is not right. 207 00:13:28,920 --> 00:13:32,790 Where did the loyal vassal who I exchanged sake with go? 208 00:13:34,000 --> 00:13:35,230 Loyal vassal? 209 00:13:35,650 --> 00:13:37,690 What're you talkin' about? 210 00:13:37,970 --> 00:13:40,730 How disgraceful! You traitor! 211 00:13:41,390 --> 00:13:44,450 If you really look at it, you were the one who betrayed me first! 212 00:13:44,450 --> 00:13:45,280 What!? 213 00:13:45,740 --> 00:13:51,270 If you had become a more dominant figure, I would have been in a better position, even as your vassal. 214 00:13:51,730 --> 00:13:56,060 But you were like "For the Nura Family's sake!", "The Nura Family's sake!"! 215 00:13:56,700 --> 00:13:59,930 There's not even a shred of ambition in you. 216 00:14:00,150 --> 00:14:01,780 I've become completely disillusioned with you. 217 00:14:03,150 --> 00:14:05,970 Anyhow, once you've finished this, you'll be discarded. 218 00:14:05,970 --> 00:14:07,790 Heh, that may be true. 219 00:14:08,370 --> 00:14:10,220 I'll worry about that if the time comes. 220 00:14:10,490 --> 00:14:13,310 But you know, right now there's nothing to do but this. 221 00:14:13,670 --> 00:14:17,980 Really? But there's still something I have to do! 222 00:14:20,740 --> 00:14:23,640 That stupid boy from the Nura Family? 223 00:14:23,640 --> 00:14:25,740 Heh, you're still saying that. 224 00:14:27,870 --> 00:14:33,410 There's no way I can let myself be killed by you in a place like this! 225 00:14:33,410 --> 00:14:40,100 The weakest possible bird pretentiously splashing around should just DIE! 226 00:14:48,080 --> 00:14:49,250 Crow-Tengu! 227 00:14:50,540 --> 00:14:51,890 Zen-san! Hang in there! 228 00:14:52,070 --> 00:14:53,360 Why are you...? 229 00:14:53,360 --> 00:14:55,760 I wanted to apologize to you no matter what! 230 00:14:55,760 --> 00:14:57,590 I wanted you to understand, so I chased after you! 231 00:14:58,000 --> 00:14:59,430 Where are your companions? 232 00:14:59,990 --> 00:15:01,960 I can't protect you alone- 233 00:15:04,620 --> 00:15:05,950 What is he? 234 00:15:06,400 --> 00:15:09,520 An executive of the Zenni Group, Hebidaiyu. 235 00:15:10,430 --> 00:15:12,520 This is perfect! 236 00:15:12,520 --> 00:15:20,100 I'll create a new Hebidaiyu Group as the chief with the prestige I gain from killing Nurarihyon's grandson! 237 00:15:21,330 --> 00:15:22,540 Hebidaiyu! 238 00:15:22,800 --> 00:15:23,820 I can't forgive you. 239 00:15:24,030 --> 00:15:27,310 M-Move out of the way, Rikuo! What can you accomplish?! 240 00:15:28,960 --> 00:15:29,630 Rikuo! 241 00:15:30,250 --> 00:15:31,340 Stay still. 242 00:15:31,560 --> 00:15:32,290 What? 243 00:15:35,610 --> 00:15:36,760 You're... 244 00:15:41,430 --> 00:15:45,650 If you had even one-thousandth the righteousness of Zen... 245 00:15:47,300 --> 00:15:50,440 ...I would have, at least, spared your life. 246 00:16:09,760 --> 00:16:12,180 You... Who are you? 247 00:16:12,760 --> 00:16:14,180 Rikuo-sama... 248 00:16:14,920 --> 00:16:15,950 Rikuo!? 249 00:16:19,960 --> 00:16:21,570 Yo, Zen. 250 00:16:27,810 --> 00:16:29,060 I see. 251 00:16:32,510 --> 00:16:35,970 You are one forth demon after all. 252 00:16:37,970 --> 00:16:43,870 What a disgrace. I'm a full-fledged demon, and I ended up being the burden. 253 00:16:46,090 --> 00:16:47,540 Hey, Rikuo? 254 00:16:47,900 --> 00:16:51,150 Who you are right now can succeed as the third commander, can't you? 255 00:16:51,550 --> 00:16:53,910 Won't you show me that proud moment... 256 00:16:54,590 --> 00:16:56,140 While I'm still alive? 257 00:16:59,610 --> 00:17:00,540 Will you drink? 258 00:17:01,000 --> 00:17:03,880 That sounds good. Can you keep up with me? 259 00:17:10,140 --> 00:17:12,660 Hebidaiyu was a pitiful fellow. 260 00:17:12,660 --> 00:17:17,920 Being just an underling to a guy like me must have been terribly difficult. 261 00:17:21,200 --> 00:17:23,150 Give me your Sake cup. 262 00:17:23,760 --> 00:17:28,099 I want to properly become your sworn brother. 263 00:17:28,569 --> 00:17:31,200 If I'm going to die anyways, then it shall be by your hands. 264 00:17:31,200 --> 00:17:33,660 Not from my father's pedestal, but from you. 265 00:17:35,270 --> 00:17:36,360 Are you serious? 266 00:17:36,870 --> 00:17:44,350 Hmph. I want to bet my remaining life on your great capability. 267 00:17:49,230 --> 00:17:50,120 That's fine. 268 00:17:50,530 --> 00:17:55,040 A Zen is a weak demon, but I'll protect you. 269 00:17:55,720 --> 00:17:58,960 In any case, you have a reason you can't die, right? 270 00:17:59,990 --> 00:18:01,420 You heard that? 271 00:18:04,870 --> 00:18:06,340 How rude... 272 00:18:22,630 --> 00:18:24,130 Crow. 273 00:18:24,950 --> 00:18:25,800 I'm here. 274 00:18:26,490 --> 00:18:29,490 How many more times will I have to exchange sake... 275 00:18:29,490 --> 00:18:31,710 In order to be acknowledged by the other demons? 276 00:18:36,250 --> 00:18:39,260 I will succeed to the third commander. 277 00:18:40,620 --> 00:18:41,740 Understood! 278 00:18:41,740 --> 00:18:43,430 Such a waste... 279 00:18:43,430 --> 00:18:48,990 When it becomes morning, he will return to his previous form... It's too wasteful... 280 00:18:50,080 --> 00:18:51,170 I'm going! 281 00:18:52,330 --> 00:18:53,120 Hurry! 282 00:18:53,120 --> 00:18:53,840 Yes! 283 00:18:53,840 --> 00:18:58,240 Please take this! Rikuo forgot his lunch! 284 00:18:58,240 --> 00:18:59,680 I understand. 285 00:18:59,680 --> 00:19:00,800 Oh? 286 00:19:00,800 --> 00:19:03,740 The other two are for Aotabou and Snow Woman. 287 00:19:04,080 --> 00:19:07,670 I mean, Kurata-kun and Tsurara-chan's lunches. 288 00:19:07,670 --> 00:19:08,930 Yes!! 289 00:19:09,340 --> 00:19:10,930 I'm going! 290 00:19:20,160 --> 00:19:21,940 I feel a little shaky. 291 00:19:22,350 --> 00:19:24,500 Did something happen last night? 292 00:19:25,930 --> 00:19:27,500 Good morning Kana-chan! 293 00:19:27,810 --> 00:19:30,850 Good morning! Today we're both early, aren't we? 294 00:19:31,400 --> 00:19:32,660 This is great! 295 00:19:32,660 --> 00:19:36,080 Being with Kana-chan makes me feel like I'm living like a human. 296 00:19:36,080 --> 00:19:37,850 Hey, you guys! 297 00:19:37,850 --> 00:19:39,390 This is the first time we've met up since that time... 298 00:19:39,830 --> 00:19:41,300 Kiyotsugu-kun! 299 00:19:41,300 --> 00:19:43,490 You guys certainly saw it, didn't you? 300 00:19:43,490 --> 00:19:44,070 Eh? 301 00:19:44,070 --> 00:19:45,230 W-What? 302 00:19:45,230 --> 00:19:47,070 They definitely should have been there. 303 00:19:47,070 --> 00:19:50,110 In the abandoned school building, demons were there! 304 00:19:50,350 --> 00:19:52,670 Right? You saw them right, you saw them? Demons! 305 00:19:52,670 --> 00:19:54,210 I-It hurts! 306 00:19:54,210 --> 00:19:57,620 Those demons or whatever, you wanted to see them? 307 00:19:58,100 --> 00:19:59,910 Eh? You are? 308 00:19:59,910 --> 00:20:01,910 I'm Oikawa Tsurara. 309 00:20:01,910 --> 00:20:05,820 You're Kiyotsugu-kun and Shima-kun from the class next door, right? 310 00:20:06,090 --> 00:20:07,970 Oikawa Tsurara-chan! 311 00:20:07,970 --> 00:20:10,560 Did you get scared, run away and not see any? 312 00:20:11,450 --> 00:20:12,560 Of course not! 313 00:20:12,560 --> 00:20:16,270 I was there until the end, but unfortunately I didn't see any... 314 00:20:16,270 --> 00:20:19,610 Ah, really, there weren't any demons. 315 00:20:19,610 --> 00:20:22,750 Ah, really, there weren't any! Hahaha! 316 00:20:22,750 --> 00:20:24,150 Snow Woman. 317 00:20:24,150 --> 00:20:25,830 Oh? Young Master! 318 00:20:26,950 --> 00:20:30,440 If you move about on your own without us from now on, it'll trouble us! 319 00:20:30,440 --> 00:20:35,280 Also, this is a lunch that was made for you. 320 00:20:40,100 --> 00:20:43,000 Eh? Come over here! 321 00:20:47,170 --> 00:20:48,840 What are you doing? 322 00:20:49,630 --> 00:20:51,780 Please don't cling to me! 323 00:20:51,780 --> 00:20:53,780 From now on, I'll always be by your side. 324 00:20:53,780 --> 00:20:56,320 I want to lead a peaceful life at school! 325 00:20:56,320 --> 00:20:59,730 Right! At school I will protect the secret of the young Master's body. 326 00:20:59,730 --> 00:21:02,400 W- What do you mean by the secret of my body? 327 00:21:02,400 --> 00:21:03,730 Secret of my body? 328 00:21:03,730 --> 00:21:05,730 *Stare* 329 00:21:07,010 --> 00:21:08,440 Ah, I get it. 330 00:21:08,440 --> 00:21:11,680 I get it, so please at least stop calling me young Master. 331 00:21:11,680 --> 00:21:15,130 Well then, please call me Tsurara-chan, too! 332 00:21:15,130 --> 00:21:17,080 Tsu- Tsurara-chan!? 333 00:21:17,080 --> 00:21:19,080 Yes? 334 00:21:20,080 --> 00:21:22,200 Where have I seen that girl? 335 00:21:22,200 --> 00:21:24,220 She was delivering a lunch box, but... 336 00:21:25,790 --> 00:21:29,410 Rikuo has a lot of things I don't know about, doesn't he...? 337 00:21:33,570 --> 00:21:35,690 I'm from Kyoto. 338 00:21:36,710 --> 00:21:38,830 I'm Keikaiin Yura. 339 00:21:38,830 --> 00:21:40,830 I'm pleased to meet ya'll. 340 00:21:47,740 --> 00:21:50,610 Rikuo, who changed forms, has no memory of the night before. 341 00:21:50,610 --> 00:21:53,580 Perhaps he has emerged from his seal. 342 00:21:53,580 --> 00:21:56,650 And what about this girl's true identity? 343 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}Muitai kaze fuku, isshun saki yosou mo dekinai 344 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}向いたい風吹く、一瞬先予想も出来ない 345 00:22:10,480 --> 00:22:16,960 {\fad(200,200)}The wind I want to face blows, but for a moment I can't predict where it's headed. 346 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Isshin furan, kimi ni tsuiteku 347 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}一心不乱、君に付いてく 348 00:22:16,960 --> 00:22:19,970 {\fad(200,200)}Intently following you 349 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}Ichi no nichi he no takara wo mezashite 350 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}一の日への宝を目指して 351 00:22:19,970 --> 00:22:22,950 {\fad(200,200)}I'm aiming for the treasured way to the day I'll be number one 352 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Ashi ga furuetemo, tomaranai yume no tatonari 353 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}足が震えても、止まらない夢の田となり 354 00:22:22,950 --> 00:22:29,400 {\fad(200,200)}Even if my legs are trembling, it will become an unstoppable field of dreams. 355 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Zenshin mitou wo tabi ha itsudemo 356 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}前人未到を旅はいつでも 357 00:22:29,400 --> 00:22:32,280 {\fad(200,200)}Ready to travel the unexplored anytime 358 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Zenshin zenrei, enjin zenkai 359 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}全身全霊、エンジン全開 360 00:22:32,280 --> 00:22:35,410 {\fad(200,200)}Full power, engine full throttle! 361 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}Zettai kimi wo mamoru, donna ni suku dare toshitemo. 362 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}絶対君を守る、どんなに好くだれとしても 363 00:22:35,410 --> 00:22:41,430 {\fad(200,200)}I will protect you for sure, no matter how much I come to like you. 364 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}Zettai nanka naisa, chikara wo, zutto sobou 365 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}絶対何かないさ、力を、ずっと粗紡 366 00:22:41,620 --> 00:22:47,680 {\fad(200,200)}There's no such thing as certain, using our strength, let's always keep wandering! 367 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}Omoikiri suitonda 368 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}思い切りすい飛んだ 369 00:22:47,680 --> 00:22:50,760 {\fad(200,200)}I've unwaveringly jumped right in. 370 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}Hattenshinai sekai 371 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}発展しない、世界 372 00:22:50,760 --> 00:22:55,460 {\fad(200,200)}A world that doesn't expand! 373 00:22:55,460 --> 00:22:58,190 {\fad(200,200)}Start the space time trip! 374 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}Doenka wo no zokeba, karisuma bikurayami 375 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}ど煙霞を除けば、カリスマびくらやみ 376 00:22:58,380 --> 00:23:05,910 {\fad(200,200)}If you clear the immense smoke, you'll be bewildered by your charisma, 377 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}Uneru namida nabirisu 378 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}うねる涙なびりす 379 00:23:06,000 --> 00:23:08,870 {\fad(200,200)}There's an end to the rolling tears. 380 00:23:08,870 --> 00:23:10,680 {\fad(200,200)}Never stop! 381 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}Yuuhei sareta hoshi ha toki hanatsu tame 382 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}幽閉された星は解き放つ為 383 00:23:10,870 --> 00:23:16,100 {\fad(200,200)}For the sake of freeing the captive star, 384 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}Kimi to tabi demo wo suki no asu he michibiku 385 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}君と旅でもを好きの明日へ導く 386 00:23:16,260 --> 00:23:23,830 {\fad(200,200)}I'll go on a journey with you to lead us to the tomorrow we like! 387 00:23:28,000 --> 00:23:28,960 Did you know? 388 00:23:28,960 --> 00:23:31,350 Night Rikuo-sama's hair grows sideways! 389 00:23:31,350 --> 00:23:32,310 Eh? What, what? 390 00:23:32,310 --> 00:23:35,480 Actually, his head is simply slightly longer on the side, is what I've heard. 391 00:23:35,480 --> 00:23:37,120 That's kind of creepy! 392 00:23:37,120 --> 00:23:41,820 Next time, Nurarihyon no Mago: Keikaiin Yura and the Pure Cross Mystery Detective Corps. 29821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.