All language subtitles for The.Chestnut.Man.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,750 --> 00:00:20,625 ‫هل تحدثتما إلى رئيس قسم جرائم القتل؟‬ 2 00:00:22,291 --> 00:00:26,958 ‫نعم، وجدوا رجل كستناء آخر‬ ‫عليه بصمات "كريستين".‬ 3 00:00:30,125 --> 00:00:31,125 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 4 00:00:31,708 --> 00:00:33,000 ‫ما سبب ترك رجل كستناء…‬ 5 00:00:33,083 --> 00:00:36,500 ‫لا أعرف. يقولون إنه نوع غريب من المضايقات.‬ 6 00:00:39,333 --> 00:00:40,833 ‫وما موقف "ستين" من ذلك؟‬ 7 00:00:41,458 --> 00:00:43,750 ‫سنعبر الأزمة، نحن متفاهمان.‬ 8 00:00:46,000 --> 00:00:48,833 ‫أعلميني إن احتجت إلى مساعدتي.‬ 9 00:00:50,083 --> 00:00:51,000 ‫أنا موجود لدعمك.‬ 10 00:00:52,750 --> 00:00:55,000 ‫هذا لطف منك يا "فريدريك"، شكرًا لك.‬ 11 00:01:02,708 --> 00:01:09,458 ‫"إلغاء عملية البحث عن (كريستين هارتونغ)"‬ 12 00:01:11,916 --> 00:01:13,250 ‫"إلى أين اختُطفت؟"‬ 13 00:01:13,333 --> 00:01:16,208 ‫"هاجمها القاتل بينما كانت عائدة‬ ‫إلى بيتها بعد تدريب التنس"‬ 14 00:01:34,875 --> 00:01:35,958 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 15 00:01:36,708 --> 00:01:37,541 ‫مرحبًا.‬ 16 00:01:40,666 --> 00:01:41,875 ‫هل حظيت بيوم جيد؟‬ 17 00:01:43,208 --> 00:01:44,041 ‫لا بأس به.‬ 18 00:01:46,250 --> 00:01:48,666 ‫أين والدك؟ ألم تتناولا العشاء بعد؟‬ 19 00:01:49,541 --> 00:01:52,541 ‫لا، ظل في مكتبه طوال فترة بعد الظهر.‬ 20 00:01:54,625 --> 00:01:57,291 ‫على الأرجح يعمل على مشروع البناء الجديد.‬ 21 00:01:57,375 --> 00:02:00,208 ‫على الأغلب أنت محقة. طلب مني ألّا أدخل.‬ 22 00:02:11,958 --> 00:02:13,083 ‫"ستين"!‬ 23 00:02:13,166 --> 00:02:14,541 ‫ما كل هذا؟‬ 24 00:02:15,291 --> 00:02:17,291 ‫يجب أن أراجع كل شيء مجددًا.‬ 25 00:02:22,250 --> 00:02:24,208 ‫ماذا لو دخل "غوستو" ورأى ذلك؟‬ 26 00:02:25,875 --> 00:02:26,875 ‫سيؤثر فيه سلبًا.‬ 27 00:02:30,583 --> 00:02:32,458 ‫أعرف أنك ما زلت تتعاطى الكحول.‬ 28 00:02:32,541 --> 00:02:34,208 ‫توقفت عن تعاطي الكحول.‬ 29 00:02:37,208 --> 00:02:38,541 ‫عليك أن تتوقف عن هذا أيضًا.‬ 30 00:02:42,125 --> 00:02:43,083 ‫من أجل "غوستو".‬ 31 00:02:44,375 --> 00:02:45,375 ‫ومن أجلنا.‬ 32 00:02:47,416 --> 00:02:48,750 ‫لا يمكنني إخفاء مشاعري.‬ 33 00:02:51,041 --> 00:02:51,916 ‫بلى، يمكنك ذلك.‬ 34 00:02:52,833 --> 00:02:55,666 ‫- أفعل ذلك كل يوم. يمكنك فعله أيضًا.‬ ‫- ولكنني لا أريد ذلك.‬ 35 00:02:56,333 --> 00:02:59,458 ‫هناك أمور غريبة كثيرة، البصمات أمر غريب.‬ 36 00:02:59,541 --> 00:03:00,875 ‫- أيضًا…‬ ‫- لم تقلّها يومها!‬ 37 00:03:02,333 --> 00:03:04,875 ‫- لهذا السبب تفعل ذلك.‬ ‫- أنت أيضًا لم تقلّيها يومها.‬ 38 00:03:06,416 --> 00:03:08,625 ‫- ولا في أي يوم آخر.‬ ‫- لكنك وعدتها!‬ 39 00:03:24,583 --> 00:03:25,583 ‫آسفة.‬ 40 00:03:27,375 --> 00:03:28,291 ‫آسفة يا عزيزي.‬ 41 00:03:30,666 --> 00:03:33,125 ‫إنما عدني بأنك ستزيل كل هذا.‬ 42 00:03:51,166 --> 00:03:53,916 {\an8}‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 43 00:04:33,666 --> 00:04:35,458 ‫هل أضاؤوا الفوانيس؟‬ 44 00:04:35,541 --> 00:04:38,916 ‫أجل. يشبه مهرجانات الفوانيس الصينية.‬ 45 00:04:39,000 --> 00:04:40,583 ‫- رائع.‬ ‫- ليتك شاهدت ذلك.‬ 46 00:04:40,666 --> 00:04:42,291 ‫- مفهوم.‬ ‫- يؤسفني أنك فوّته.‬ 47 00:04:42,375 --> 00:04:43,208 ‫أجل.‬ 48 00:04:43,708 --> 00:04:45,000 ‫هل هي بالقرب منك؟‬ 49 00:04:45,083 --> 00:04:48,583 ‫أصغي إليّ،‬ ‫إنها ليست في مزاج مناسب للتحدث إليك.‬ 50 00:04:49,625 --> 00:04:51,875 ‫مفهوم، ولكن هلا تخبرها…‬ 51 00:04:51,958 --> 00:04:54,750 ‫كما أنها تطلب أن تُثقب أذناها.‬ 52 00:04:54,833 --> 00:04:58,458 ‫- لا، هذا مرفوض قطعًا!‬ ‫- عليّ إنهاء الاتصال، وداعًا.‬ 53 00:05:02,708 --> 00:05:05,208 ‫- أبلغنا عن اختفائه.‬ ‫- جيد.‬ 54 00:05:05,791 --> 00:05:06,958 ‫هل يمكن أن يكون القاتل؟‬ 55 00:05:07,041 --> 00:05:10,833 ‫لا، لديه حجة غياب‬ ‫في وقت قتل "آن سيار لاسن"، ولكن…‬ 56 00:05:12,250 --> 00:05:13,166 ‫اتبعني من فضلك.‬ 57 00:05:18,375 --> 00:05:21,791 ‫تجاوبنا مع بلاغ من مجهول يفيد‬ ‫بأن الفتى يتعرض إلى الإهمال.‬ 58 00:05:21,875 --> 00:05:24,208 ‫اكتشفنا قبوًا سرّيًا بناه "هاوغ".‬ 59 00:05:24,291 --> 00:05:26,750 ‫كما وجدنا حاسوبه المحمول‬ ‫ونحاول الولوج إليه.‬ 60 00:05:26,833 --> 00:05:29,500 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 61 00:05:30,958 --> 00:05:33,666 ‫الغرفة وفتحة الغرفة عازلتان للصوت.‬ 62 00:05:35,208 --> 00:05:38,791 ‫إنها مبنية تحت الشبكة الحديدية.‬ ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 63 00:05:39,333 --> 00:05:41,458 ‫أرسلت عينات من الألياف إلى المختبر،‬ 64 00:05:41,541 --> 00:05:44,500 ‫وسنجري فحص بصمات لنعرف من كان متواجدًا هنا.‬ 65 00:05:45,166 --> 00:05:48,250 ‫"تولين"، تمكنت من الولوج‬ ‫إلى حاسوب "هاوغ" المحمول.‬ 66 00:05:54,666 --> 00:05:57,541 ‫سُميت الملفات بأسماء الشهور.‬ 67 00:06:13,083 --> 00:06:13,916 ‫"ماونس".‬ 68 00:06:15,791 --> 00:06:16,916 ‫أأنت مستعد يا "ماونس"؟‬ 69 00:06:17,875 --> 00:06:19,833 ‫أعدك بأن الأمر سيكون ممتعًا جدًا.‬ 70 00:06:23,208 --> 00:06:25,375 ‫مؤكد أنك لا تريد إحزان أمك.‬ 71 00:06:27,041 --> 00:06:30,250 ‫أحسنت. اخلع سترتك، اتفقنا؟‬ 72 00:06:32,958 --> 00:06:35,083 ‫أجل. أنت تبلي حسنًا.‬ 73 00:06:36,250 --> 00:06:37,416 ‫أنت فتى مطيع.‬ 74 00:06:38,041 --> 00:06:39,500 ‫أنت فتى مطيع جدًا يا "ماونس".‬ 75 00:06:40,333 --> 00:06:41,500 ‫كما أنك جميل أيضًا.‬ 76 00:06:42,916 --> 00:06:44,166 ‫أنا أحبك يا "ماونس".‬ 77 00:07:12,958 --> 00:07:15,750 ‫هذا يجعل المرء يرغب‬ ‫في قتل زوج والدة الصبي.‬ 78 00:07:15,833 --> 00:07:16,958 ‫وليس والدته.‬ 79 00:07:18,500 --> 00:07:22,875 ‫اكتشفت والدته أن هناك خطبًا ما،‬ ‫ولهذا السبب غيرت الأقفال.‬ 80 00:07:26,750 --> 00:07:32,208 ‫إن قدّم شخص مجهول بلاغًا وقتل "لورا كير"‬ ‫لاعتقاده بأنها كانت أمًا سيئة،‬ 81 00:07:35,791 --> 00:07:37,500 ‫فلماذا قتل "آن سيار لاسن"؟‬ 82 00:07:37,583 --> 00:07:40,708 ‫ربما اعتقد القاتل أنها أيضًا أمّ سيئة.‬ 83 00:07:41,708 --> 00:07:45,416 ‫ولكن لماذا؟‬ ‫كانت تحزم أغراضها وتستعد لهجر زوجها.‬ 84 00:07:54,833 --> 00:07:55,666 ‫أجل.‬ 85 00:07:56,250 --> 00:08:01,166 ‫هل الدماء التي وجدناها‬ ‫على أرضية منزل "سيار لاسن" دماء الابنة؟‬ 86 00:08:01,250 --> 00:08:02,083 ‫نعم.‬ 87 00:08:02,666 --> 00:08:08,125 ‫كما وجدنا دماء أختها‬ ‫في الحمّام وغرفة الحديقة.‬ 88 00:08:08,208 --> 00:08:10,791 ‫كل شيء مسجل في التقرير. لماذا؟‬ 89 00:08:10,875 --> 00:08:13,958 ‫لست مقتنعة بأن ما تعرّضت له الفتاتان‬ ‫مجرّد حوادث عابرة.‬ 90 00:08:14,458 --> 00:08:16,583 ‫- لا، لا أظن أن…‬ ‫- شكرًا، عليّ إنهاء الاتصال.‬ 91 00:08:18,583 --> 00:08:21,333 ‫نحتاج إلى سجلات ابنتي "سيار لاسن" الطبية.‬ 92 00:08:27,791 --> 00:08:30,250 ‫هذه من المستشفى في "غنتوفت"،‬ ‫كسر في عظمة الترقوة.‬ 93 00:08:31,875 --> 00:08:33,041 ‫وكسر في الأنف.‬ 94 00:08:34,666 --> 00:08:37,000 ‫لا تنظر إليّ، بل انظر إلى الصور.‬ 95 00:08:38,000 --> 00:08:42,708 ‫وهذه من قسم الطوارئ في المستشفى المركزي‬ ‫في "كوبنهاغن" عندما كنت تعيش هناك.‬ 96 00:08:44,291 --> 00:08:46,166 ‫- سقوط من فوق الدرج.‬ ‫- أجل.‬ 97 00:08:46,250 --> 00:08:49,916 ‫- لم أفعل هذا، بل كان حادثًا.‬ ‫- نعرف ما فعلته بطفلتيك.‬ 98 00:08:51,375 --> 00:08:53,166 ‫السؤال المهم الآن، "من يعرف غيرنا؟"‬ 99 00:08:56,708 --> 00:09:00,416 ‫ستتهمك النيابة بإساءة معاملة طفلتيك.‬ 100 00:09:01,583 --> 00:09:04,375 ‫قد لا ترى ابنتيك مجددًا، هل تعي هذا؟‬ 101 00:09:09,833 --> 00:09:11,125 ‫أحب ابنتيّ، مفهوم؟‬ 102 00:09:11,208 --> 00:09:12,208 ‫أحبهما حقًا.‬ 103 00:09:12,875 --> 00:09:13,750 ‫من كان يعرف أيضًا؟‬ 104 00:09:15,291 --> 00:09:16,833 ‫كانت زوجتك على علم بهذا.‬ 105 00:09:18,041 --> 00:09:20,666 ‫أو على الأقل بدأت تشكّ في الأمر.‬ 106 00:09:32,083 --> 00:09:34,833 ‫حاولت الحصول على المساعدة.‬ ‫تحدثت إلى أحدهم بعد البلاغ.‬ 107 00:09:35,541 --> 00:09:37,208 ‫أي بلاغ؟‬ 108 00:09:37,291 --> 00:09:38,500 ‫بلاغ الشؤون الاجتماعية.‬ 109 00:09:38,583 --> 00:09:41,916 ‫جاء أخصائي اجتماعي ليتحقق من صحة البلاغ،‬ ‫ولكن محاميّ سوّى المسألة،‬ 110 00:09:42,000 --> 00:09:44,875 ‫- ولم يُصعّد الأمر.‬ ‫- الشؤون الاجتماعية في "غنتوفت"؟‬ 111 00:09:44,958 --> 00:09:45,791 ‫بل "كوبنهاغن".‬ 112 00:09:46,458 --> 00:09:47,625 ‫قبل انتقالنا.‬ 113 00:09:49,416 --> 00:09:52,291 ‫الأخصائي الاجتماعي نفى وجود أي بلاغات.‬ 114 00:09:53,250 --> 00:09:55,375 ‫من قدّم البلاغ؟‬ 115 00:09:57,833 --> 00:09:59,291 ‫لا أعرف، كان بلاغًا من مجهول.‬ 116 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 ‫أجل.‬ 117 00:10:05,208 --> 00:10:06,500 ‫بالطبع، حسنًا. لا.‬ 118 00:10:07,166 --> 00:10:09,291 ‫هذا مزعج. شكرًا جزيلًا.‬ 119 00:10:11,375 --> 00:10:12,208 ‫ماذا قالوا؟‬ 120 00:10:13,000 --> 00:10:15,333 ‫لن تستطيع الشؤون الاجتماعية مساعدتنا‬ ‫قبل الغد.‬ 121 00:10:15,416 --> 00:10:17,250 ‫كما يحتاجون إلى مذكرة رسمية.‬ 122 00:10:17,666 --> 00:10:18,541 ‫سأحصل عليها.‬ 123 00:10:19,041 --> 00:10:22,041 ‫- وهل توافقين على أمر السيارة حقًا؟‬ ‫- نعم، يمكنك استعارتها.‬ 124 00:10:24,791 --> 00:10:27,333 ‫شكرًا لأنك أخرجتني من تلك الحفرة.‬ 125 00:10:37,708 --> 00:10:38,541 ‫مرحبًا.‬ 126 00:10:39,125 --> 00:10:41,291 ‫- فكرت في زيارتك.‬ ‫- مرحبًا. مفهوم.‬ 127 00:10:41,375 --> 00:10:42,333 ‫هل أنهيت عملك؟‬ 128 00:10:43,083 --> 00:10:43,916 ‫نعم.‬ 129 00:10:44,416 --> 00:10:46,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 130 00:10:46,083 --> 00:10:48,916 ‫- أنا "سيباستيان".‬ ‫- "هيس"، إنه…‬ 131 00:10:49,625 --> 00:10:50,458 ‫شريكي في العمل.‬ 132 00:10:58,708 --> 00:11:00,541 ‫أيمكنني استعارة المفتاح؟‬ 133 00:11:01,583 --> 00:11:02,416 ‫بالطبع.‬ 134 00:11:11,000 --> 00:11:13,666 ‫- أين هي؟‬ ‫- نائمة في غرفة "أكسيل".‬ 135 00:11:13,750 --> 00:11:16,875 ‫هذا مؤسف إذ كنت أتطلّع لرؤيتها.‬ 136 00:11:16,958 --> 00:11:19,916 ‫- مفهوم.‬ ‫- ولكن ثمة جانب إيجابي.‬ 137 00:11:20,000 --> 00:11:22,583 ‫أننا سنقضي مزيدًا من الوقت بمفردنا.‬ 138 00:11:22,666 --> 00:11:25,666 ‫- غادرت بسرعة آخر مرة.‬ ‫- أجل، أنا آسفة.‬ 139 00:11:26,833 --> 00:11:30,708 ‫اسمع، أنا متعبة.‬ ‫لست في مزاج مناسب لممارسة…‬ 140 00:11:30,791 --> 00:11:32,750 ‫لسنا مضطرين لفعل أي شيء.‬ 141 00:11:32,833 --> 00:11:36,875 ‫إنما يمكننا أن نستمتع بجلسة هادئة‬ ‫ونحتسي بعض النبيذ ونقضي الوقت معًا.‬ 142 00:11:43,000 --> 00:11:47,125 ‫آمل أن نسافر معًا في عطلة نهاية أسبوع.‬ 143 00:11:47,208 --> 00:11:50,583 ‫لا، شكرًا. لن أذهب إلى أي مكان.‬ 144 00:11:50,666 --> 00:11:52,833 ‫هل تعرف متطلبات عملي أصلًا؟‬ 145 00:11:52,916 --> 00:11:57,791 ‫- لا، لأنك لا تخبرينني.‬ ‫- ماذا تريد مني؟‬ 146 00:11:59,041 --> 00:12:00,041 ‫ما قصدك؟‬ 147 00:12:01,333 --> 00:12:04,958 ‫هل تحلم بأن تقيم هنا معنا‬ ‫أو أنني أقابل أمك؟‬ 148 00:12:06,583 --> 00:12:08,000 ‫هل تظنين أن هذا حلمي؟‬ 149 00:12:08,875 --> 00:12:15,250 ‫أظن أنه من الطبيعي أن تحلم‬ ‫بالعيش مع حبيبتك وأن تنجب أطفالًا.‬ 150 00:12:15,333 --> 00:12:17,458 ‫بالطبع أحلم بذلك.‬ 151 00:12:19,666 --> 00:12:21,500 ‫لا أظن أنه يمكنني أن أحقق حلمك.‬ 152 00:12:26,041 --> 00:12:27,708 ‫لا يمكنك أم لا تريدين؟‬ 153 00:12:37,125 --> 00:12:38,083 ‫ما الخطب؟‬ 154 00:12:40,416 --> 00:12:42,541 ‫هل الفاشل‬ ‫الذي كان معك في السيارة هو السبب؟‬ 155 00:12:45,791 --> 00:12:46,625 ‫فماذا إذًا؟‬ 156 00:12:48,458 --> 00:12:49,375 ‫هلا تغادر من فضلك؟‬ 157 00:12:53,833 --> 00:12:55,208 ‫أيُعقل هذا؟‬ 158 00:12:55,291 --> 00:13:01,333 ‫هل يقتصر الأمر على أن أدع‬ ‫عملك الثمين يقرر متى وأين وكيف نلتقي؟‬ 159 00:13:13,708 --> 00:13:16,291 ‫اسمعي، أنت شخصية متبلدة المشاعر جدًا.‬ 160 00:13:17,000 --> 00:13:18,500 ‫لا تهتمين سوى بنفسك.‬ 161 00:14:08,750 --> 00:14:10,416 ‫كنت مهددًا بالسلاح عندما اتصلت بي.‬ 162 00:14:10,500 --> 00:14:12,750 ‫- حسبت أنك تريد العودة.‬ ‫- بالطبع.‬ 163 00:14:12,833 --> 00:14:15,000 ‫- فلماذا…‬ ‫- الوضع الحالي معقّد قليلًا.‬ 164 00:14:15,083 --> 00:14:19,000 ‫كلما انتظرت أكثر،‬ ‫زاد تعقيد الأمور هنا أيضًا.‬ 165 00:14:19,083 --> 00:14:21,708 ‫- سأتصل بـ"فرايمان" غدًا.‬ ‫- يجدر بك ذلك.‬ 166 00:14:36,666 --> 00:14:38,166 ‫ها قد عدت!‬ 167 00:14:38,791 --> 00:14:40,208 ‫تفرط في إنهاك نفسك في عملك!‬ 168 00:14:41,291 --> 00:14:44,541 ‫هذا "رزفان" سمسار العقارات‬ ‫الذي أخبرتك عنه.‬ 169 00:14:44,625 --> 00:14:45,625 ‫مرحبًا.‬ 170 00:14:45,708 --> 00:14:49,000 ‫أردته أن يرى الشقة‬ ‫حتى يقدّم لك عرض شراء بمقابل جيد.‬ 171 00:14:50,458 --> 00:14:51,625 ‫مفهوم.‬ 172 00:14:51,708 --> 00:14:54,291 ‫فكّر في الأمر.‬ ‫عروضه أعلى من السوق بنسبة عشرة بالمئة.‬ 173 00:14:55,291 --> 00:14:56,541 ‫أراك لاحقًا.‬ 174 00:14:56,625 --> 00:14:59,416 ‫بالمناسبة، تركت الصنفرة في شقتك.‬ 175 00:15:02,000 --> 00:15:02,833 ‫شكرًا.‬ 176 00:15:03,625 --> 00:15:05,333 {\an8}‫"الأربعاء 14 أكتوبر"‬ 177 00:15:05,416 --> 00:15:10,041 {\an8}‫التحقيقات في جريمتي قتل "لورا كير"‬ ‫ممرضة الأسنان التي تبلغ 37 عامًا من "هوسوم"‬ 178 00:15:10,125 --> 00:15:13,583 ‫و"آن سيار لاسن"‬ ‫التي تبلغ 36 عامًا من "كلامبينبورغ"‬ 179 00:15:13,666 --> 00:15:17,375 ‫أثارت شائعات عن وجود صلة بين الجريمتين.‬ 180 00:15:17,458 --> 00:15:19,500 ‫بضعة أيام قليلة فصلت بين وقوع الجريمتين،‬ 181 00:15:19,583 --> 00:15:23,208 ‫وزعمت مصادر فضلت إخفاء هويتها‬ ‫أن ملابسات كثيرة متشابهة بين الجريمتين.‬ 182 00:15:23,291 --> 00:15:25,500 ‫- لم تدل الشرطة بأي تعليقات…‬ ‫- هل أنت جاهزة؟‬ 183 00:15:25,583 --> 00:15:26,708 ‫- …القاتل نفسه.‬ ‫- أجل.‬ 184 00:15:28,458 --> 00:15:29,541 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 185 00:15:29,625 --> 00:15:32,875 ‫يضع "بوكي" آخر رتوش‬ ‫على التعديلات الأخيرة في غرفة الاجتماعات.‬ 186 00:15:32,958 --> 00:15:34,208 ‫رضخ أخيرًا.‬ 187 00:15:34,291 --> 00:15:37,583 ‫رائع. اسبقاني لأنني أريد التحدث إلى "ليف".‬ 188 00:15:39,000 --> 00:15:42,166 ‫هل حاول رئيس قسم جرائم القتل‬ ‫الاتصال بي مجددًا يا "ليف"؟‬ 189 00:15:42,250 --> 00:15:46,375 ‫لا، ولكنني عرفت‬ ‫أن الشرطة اتصلت بالشؤون الاجتماعية.‬ 190 00:15:46,875 --> 00:15:47,708 ‫لماذا؟‬ 191 00:15:48,416 --> 00:15:49,375 ‫لا أعرف.‬ 192 00:15:49,875 --> 00:15:53,500 ‫كنت أطلب بعض البيانات‬ ‫من السلطة المحلية هذا الصباح.‬ 193 00:15:53,583 --> 00:15:56,500 ‫كان العمل في القسم بأكمله متوقفًا‬ ‫بسبب مذكرة رسمية.‬ 194 00:15:57,208 --> 00:15:59,000 ‫- مذكرة رسمية؟‬ ‫- نعم.‬ 195 00:15:59,666 --> 00:16:01,833 ‫- مرحبًا. مرحبًا يا "ليف".‬ ‫- مرحبًا.‬ 196 00:16:05,208 --> 00:16:08,333 ‫- هل يمكننا التحدث للحظات؟‬ ‫- بالتأكيد. سآتي على الفور.‬ 197 00:16:09,791 --> 00:16:13,958 ‫- أنا منشغلة قليلًا.‬ ‫- مفهوم بالطبع.‬ 198 00:16:14,833 --> 00:16:17,791 ‫نسيت مفاتيحك على طاولة المطبخ.‬ 199 00:16:20,458 --> 00:16:21,291 ‫شكرًا.‬ 200 00:16:29,458 --> 00:16:31,041 ‫- "ستين"، ماذا…‬ ‫- فكرت في الأمر.‬ 201 00:16:31,708 --> 00:16:33,500 ‫ما قلته البارحة بشأن "غوستو".‬ 202 00:16:35,500 --> 00:16:36,500 ‫أعتقد أنك محقة.‬ 203 00:16:38,291 --> 00:16:39,500 ‫يجب أن نحميه.‬ 204 00:16:45,333 --> 00:16:48,333 ‫لذا سأتوقف…‬ 205 00:16:52,500 --> 00:16:54,791 ‫سأصطحبه إلى السينما لاحقًا.‬ 206 00:16:55,666 --> 00:16:57,958 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أجل.‬ 207 00:16:59,125 --> 00:17:00,958 ‫أتمنى لو أستطيع الذهاب معكما.‬ 208 00:17:01,958 --> 00:17:03,166 ‫اسمع،‬ 209 00:17:03,958 --> 00:17:05,666 ‫ربما يمكنني تأجيل بعض الاجتماعات.‬ 210 00:17:08,125 --> 00:17:11,583 ‫دعني أتحقق.‬ ‫وما رأيك لو تناولنا البرغر قبلها؟‬ 211 00:17:11,666 --> 00:17:13,583 ‫- "روزا".‬ ‫- أجل.‬ 212 00:17:16,875 --> 00:17:18,791 ‫أعلميني إن كنت ستستطيعين المجيء.‬ 213 00:17:19,375 --> 00:17:20,208 ‫بالطبع.‬ 214 00:17:20,833 --> 00:17:21,916 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 215 00:17:22,875 --> 00:17:23,958 ‫أراك لاحقًا.‬ 216 00:17:43,250 --> 00:17:46,583 ‫عندما تحدثنا البارحة‬ ‫كان النظام معطلًا، لذا لم أستطع…‬ 217 00:17:46,666 --> 00:17:50,375 ‫لا، قلت إنه لم تُقدّم أي بلاغات‬ ‫بشأن ابنتي "سيار لاسن".‬ 218 00:17:50,458 --> 00:17:52,708 ‫- لا، أخطأت السمع.‬ ‫- في اعتقادي‬ 219 00:17:52,791 --> 00:17:57,333 ‫أنك رأيت تقرير المستشفى‬ ‫عندما أدخلت بياناتهما على الحاسوب.‬ 220 00:17:57,416 --> 00:18:01,291 ‫ولكنك لم تتابع الأمر،‬ ‫وبعد أن عرفت أن الأم ماتت هلعت.‬ 221 00:18:01,375 --> 00:18:02,416 ‫لقد ارتكبت خطأ.‬ 222 00:18:02,958 --> 00:18:05,166 ‫أنا آسفة جدًا إن كنا عطّلنا التحقيق.‬ 223 00:18:06,125 --> 00:18:10,666 ‫لكنني أؤكد لك أن الأخصائيين الاجتماعيين‬ ‫الموجودين هنا يبذلون قصارى جهدهم في العمل.‬ 224 00:18:10,750 --> 00:18:12,666 ‫نعم، وزرنا العائلة.‬ 225 00:18:12,750 --> 00:18:17,166 ‫لا تعتذرا لي،‬ ‫اعتذرا للفتاتين اللتين ضُربتا.‬ 226 00:18:17,250 --> 00:18:19,083 ‫- وللصبي المعتدى عليه جنسيًا.‬ ‫- ألديك لحظة؟‬ 227 00:18:20,000 --> 00:18:21,833 ‫أجل، لأن لا جدوى من هذا.‬ 228 00:18:22,833 --> 00:18:25,625 ‫قارنت بين البلاغين.‬ 229 00:18:25,708 --> 00:18:30,041 ‫البلاغان المقدّمان‬ ‫ضد "لورا كير" و"سيار لاسن".‬ 230 00:18:33,125 --> 00:18:35,125 ‫"العاهرة الأنانية"‬ 231 00:18:39,208 --> 00:18:41,708 ‫"العاهرة الأنانية.‬ ‫كان يجب أن تحسن التصرف."‬ 232 00:18:41,791 --> 00:18:43,916 ‫- المرادفات نفسها.‬ ‫- بالضبط.‬ 233 00:18:44,000 --> 00:18:48,041 ‫إن قدّم القاتل بلاغين‬ ‫ضد السيدتين اللتين قُتلتا لاحقًا،‬ 234 00:18:49,416 --> 00:18:51,833 ‫فربما أبلغ بالفعل عن ضحيته التالية.‬ 235 00:18:55,166 --> 00:18:56,291 ‫اسمعا.‬ 236 00:18:56,375 --> 00:19:00,500 ‫نحتاج إلى كل البلاغات المقدّمة من مجهول‬ ‫عن إهمال وإساءة معاملة الأطفال في آخر عام.‬ 237 00:19:00,583 --> 00:19:02,833 ‫البلاغات التي رأيتم‬ ‫أن لا داعي للاهتمام بها.‬ 238 00:19:04,000 --> 00:19:05,750 ‫- هيا.‬ ‫- حالًا.‬ 239 00:19:20,291 --> 00:19:21,125 ‫ماذا…‬ 240 00:19:21,875 --> 00:19:24,083 ‫- ما هذا؟‬ ‫- التقارير التي طلبناها.‬ 241 00:19:24,916 --> 00:19:27,958 ‫نحتاج إلى أشخاص ليساعدونا لنفحصها بسرعة.‬ 242 00:19:28,041 --> 00:19:29,541 ‫هلا تتولى هذا يا "تومسن"؟‬ 243 00:19:30,250 --> 00:19:31,541 ‫أعلمني بالمستجدات.‬ 244 00:19:32,666 --> 00:19:34,625 ‫علينا التحدث إلى "روزا هارتونغ" مجددًا.‬ 245 00:19:37,083 --> 00:19:38,458 ‫لماذا؟ هل توصلتما إلى شيء؟‬ 246 00:19:38,541 --> 00:19:43,083 ‫لا، ولكن من المرجح أن يكون القاتل‬ ‫هو الشخص المجهول الذي قدّم البلاغات.‬ 247 00:19:44,166 --> 00:19:47,208 ‫قتل امرأتين بداعي أنهما أمّان مهملتان،‬ 248 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 ‫كما ترك بصمات "كريستين هارتونغ"‬ ‫في مسرحي الجريمتين.‬ 249 00:19:50,291 --> 00:19:52,916 ‫إنها رسالة واضحة للوزيرة.‬ 250 00:19:53,000 --> 00:19:57,125 ‫- لا أعتقد أنها تعرف أي شيء آخر.‬ ‫- ولكن علينا أن نتأكد.‬ 251 00:19:58,875 --> 00:20:00,666 ‫اسمع.‬ 252 00:20:01,958 --> 00:20:05,416 ‫مكثت في غرفة معيشتهم لثلاثة أشهر.‬ 253 00:20:06,000 --> 00:20:09,750 ‫رأيت كيف كان الوالدان‬ ‫يتحولان من الأمل إلى اليأس الشديد كل يوم.‬ 254 00:20:09,833 --> 00:20:12,166 ‫- لن أجعلهما يمرّان بهذه المعاناة مجددًا.‬ ‫- أجل.‬ 255 00:20:13,375 --> 00:20:16,291 ‫ولكن إن كنت مخطئًا‬ ‫فهذا أيضًا سيكون أمرًا سيئًا، صحيح؟‬ 256 00:20:18,583 --> 00:20:20,583 ‫أنا لست مخطئًا يا "هيس".‬ 257 00:20:30,083 --> 00:20:33,625 ‫"يتبول في سرواله خوفًا‬ ‫عندما تقول أمورًا مثل…"‬ 258 00:20:41,958 --> 00:20:46,166 ‫"رأيت العاهرة‬ ‫تمسك ابنها وتعنّفه في ساحة اللعب."‬ 259 00:21:08,791 --> 00:21:10,000 ‫ما الذي توصلت إليه؟‬ 260 00:21:11,208 --> 00:21:13,791 ‫لا أحد يستخدم عبارة "العاهرة الأنانية"‬ 261 00:21:13,875 --> 00:21:16,875 ‫أو "كان يجب أن تحسن التصرف"،‬ ‫كما في البلاغين الآخرين.‬ 262 00:21:16,958 --> 00:21:19,083 ‫لماذا اخترت هذه البلاغات؟‬ ‫هل يمكنني أن أرى؟‬ 263 00:21:19,166 --> 00:21:20,250 ‫بالطبع.‬ 264 00:21:20,333 --> 00:21:24,583 ‫لم تستطع السلطات إثبات شيء ضد "لورا كير"‬ ‫أو "سيار لاسن" رغم أن الأطفال تم إيذائهم،‬ 265 00:21:24,666 --> 00:21:27,083 ‫لذا حاولت‬ ‫أن أجد حالات ربما أخطأت بشأنها السلطات.‬ 266 00:21:30,000 --> 00:21:33,083 ‫اخترت الخمسة الملفات نفسها.‬ 267 00:21:34,375 --> 00:21:36,500 ‫تلك العائلات مصابة بخلل كبير.‬ 268 00:21:39,083 --> 00:21:40,541 ‫هذا مستحيل تمامًا.‬ 269 00:21:42,291 --> 00:21:44,000 ‫وغير منطقي.‬ 270 00:21:45,333 --> 00:21:46,708 ‫لماذا لم يقتلهما مباشرةً؟‬ 271 00:21:47,375 --> 00:21:49,166 ‫لماذا أبلغ عنهما أولًا؟‬ 272 00:21:50,375 --> 00:21:54,750 ‫ربما أعطى السلطات‬ ‫فرصة أخيرة للتدخل، ولكنهم فشلوا.‬ 273 00:21:58,625 --> 00:22:01,208 ‫ماذا لو كان قد غيّر أسلوبه في الكتابة؟‬ 274 00:22:03,708 --> 00:22:07,000 ‫لو كنت القاتلة وكتبت أول بلاغين‬ 275 00:22:07,083 --> 00:22:09,625 ‫وعرفت أن الشرطة تبحث عن البلاغ الثالث،‬ 276 00:22:10,708 --> 00:22:14,833 ‫- كيف كنت ستكتبينه؟‬ ‫- اللغة المستخدمة في البلاغين ركيكة.‬ 277 00:22:14,916 --> 00:22:20,625 ‫إن افترضنا أن القاتل يريد تضليلنا،‬ 278 00:22:20,708 --> 00:22:24,000 ‫فعلى الأقل سيبرز بلاغان من الخمسة.‬ 279 00:22:25,208 --> 00:22:29,541 ‫البلاغان مكتوبان بإتقان وبصياغة جيدة‬ ‫ومن دون أخطاء إملائية أو مطبعية.‬ 280 00:22:31,791 --> 00:22:33,541 ‫أيهما أفضل من حيث الإتقان؟‬ 281 00:22:35,166 --> 00:22:36,375 ‫بلاغ "جيسي كيوم".‬ 282 00:22:37,791 --> 00:22:41,041 ‫"(جيسي كيوم)، 24 عامًا، أمّ عزباء‬ ‫لفتاة ذات ست سنوات تُدعى (أوليفيا).‬ 283 00:22:41,125 --> 00:22:42,833 ‫لا يُوجد تواصل مع الأب."‬ 284 00:22:42,958 --> 00:22:46,958 ‫يذكر التقرير أنها تثمل باستمرار،‬ ‫حتى في وجود ابنتها.‬ 285 00:22:47,041 --> 00:22:51,500 ‫كثيرًا ما يشتكي الجيران من ضيوفها‬ ‫والموسيقى الصاخبة حتى وقت متأخر من الليل.‬ 286 00:22:55,958 --> 00:23:00,416 ‫انحناء، تمدد…‬ 287 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 ‫وانحناء. لنشبّك أيدينا.‬ 288 00:23:05,041 --> 00:23:06,583 ‫إلى الداخل، ثم إلى الخارج…‬ 289 00:23:11,000 --> 00:23:14,291 ‫رائع! إلى الداخل، ثم إلى الخارج…‬ 290 00:23:14,375 --> 00:23:18,458 ‫ضعن أيديكن على خصركن‬ ‫وحركن أجسادكن في كلا الجانبين…‬ 291 00:23:19,250 --> 00:23:20,125 ‫ارفعن أذرعكن.‬ 292 00:23:20,208 --> 00:23:22,333 ‫- …حوض سباحة عملاق.‬ ‫- نعم.‬ 293 00:23:23,083 --> 00:23:26,125 ‫ولكن ما بيدهم حيلة. سنعود ونحزم كل شيء و…‬ 294 00:23:26,208 --> 00:23:27,833 ‫- مرحبًا يا "نيكولاي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 295 00:23:29,000 --> 00:23:30,916 ‫حتى ولو لم تكن هذه هي الخطة…‬ 296 00:23:31,000 --> 00:23:33,583 ‫ماذا يريد المرء‬ ‫أكثر من الاسترخاء بجوار حوض السباحة؟‬ 297 00:23:33,666 --> 00:23:35,625 ‫أنا أوصي بهذا حقًا.‬ 298 00:23:37,083 --> 00:23:39,666 ‫هل حضرت‬ ‫اجتماع الآباء مع المعلمين يوم الجمعة؟‬ 299 00:23:40,541 --> 00:23:42,000 ‫لا، زوجتي تولّت مسؤولية ذلك.‬ 300 00:23:43,250 --> 00:23:48,750 ‫أريد التحدث إليك بشأن ثقافة الفصل.‬ ‫إنه أمر مهم.‬ 301 00:23:52,125 --> 00:23:53,291 ‫عن إذنكما.‬ 302 00:24:38,791 --> 00:24:40,958 ‫لن نكرر هذا مجددًا. مفهوم؟‬ 303 00:24:41,791 --> 00:24:42,875 ‫أنا متزوج.‬ 304 00:24:43,541 --> 00:24:45,791 ‫ولا تطارديني. اللعنة!‬ 305 00:24:54,500 --> 00:24:57,291 ‫تبًا لك أيها المهرج المتعجرف.‬ 306 00:24:57,375 --> 00:24:59,958 ‫خذ سيارتك الـ"أودي" واذهب إلى الجحيم.‬ 307 00:25:05,791 --> 00:25:06,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 308 00:25:28,541 --> 00:25:29,541 ‫هل من أحد هنا؟‬ 309 00:25:46,625 --> 00:25:47,458 ‫هل من أحد هنا؟‬ 310 00:26:01,416 --> 00:26:02,333 ‫هل من أحد هنا؟‬ 311 00:26:30,541 --> 00:26:33,458 ‫كيف نتأكد من أنها الضحية التالية؟‬ 312 00:26:34,666 --> 00:26:36,750 ‫أعتقد أن خطتكما خطرة جدًا.‬ 313 00:26:37,333 --> 00:26:40,083 ‫لسنا متأكدين، ولكنها أكثر احتمال وارد.‬ 314 00:26:40,166 --> 00:26:42,750 ‫بالنظر إلى الفاصل الزمني‬ ‫بين أول جريمتي قتل،‬ 315 00:26:42,833 --> 00:26:43,958 ‫فليس لدينا وقت لنضيّعه.‬ 316 00:26:44,458 --> 00:26:47,000 ‫ماذا تقصد؟‬ 317 00:26:47,625 --> 00:26:49,583 ‫أتقصد أنه يُوجد سفاح يلاحقني؟‬ 318 00:26:51,041 --> 00:26:53,625 ‫نريد أن نعرف هوية مرسل البلاغ.‬ 319 00:26:53,708 --> 00:26:55,958 ‫أخبرتك أنها أمّ أحد زملاء ابنتي في المدرسة.‬ 320 00:26:56,041 --> 00:26:57,166 ‫لسنا مقتنعين بهذا.‬ 321 00:26:57,250 --> 00:26:59,666 ‫ملاحقة الشؤون الاجتماعية أمر مزعج جدًا.‬ 322 00:26:59,750 --> 00:27:00,875 ‫اسمعيني.‬ 323 00:27:00,958 --> 00:27:04,458 ‫إن كان ما في هذا البلاغ حقيقي،‬ ‫فحياتك في خطر. مفهوم؟‬ 324 00:27:04,541 --> 00:27:05,458 ‫إنه بلاغ كاذب.‬ 325 00:27:09,208 --> 00:27:10,041 ‫حسنًا.‬ 326 00:27:11,791 --> 00:27:15,541 ‫ذكرت أنك شعرت بأن أحدهم كان يطاردك.‬ 327 00:27:16,458 --> 00:27:17,750 ‫- في مركز التسوق.‬ ‫- تحته.‬ 328 00:27:18,583 --> 00:27:19,583 ‫في القبو.‬ 329 00:27:21,083 --> 00:27:22,083 ‫صفي لي ما حدث.‬ 330 00:27:22,583 --> 00:27:25,250 ‫- سبق وأن أخبرت المرأة التي معك.‬ ‫- أخبريني أنا.‬ 331 00:27:26,708 --> 00:27:29,541 ‫سمعت وقع خطوات،‬ ‫وكلما توقفت، توقفت الخطوات.‬ 332 00:27:30,375 --> 00:27:32,916 ‫- هل رأيت شيئًا؟‬ ‫- لا، قلت ذلك بالفعل.‬ 333 00:27:33,416 --> 00:27:34,291 ‫كان المكان مظلمًا.‬ 334 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‫ماذا كنت تفعلين في القبو؟‬ 335 00:27:43,583 --> 00:27:44,416 ‫حسنًا.‬ 336 00:27:51,625 --> 00:27:53,750 ‫ما رأيك؟ هل اشتباهنا في محله؟‬ 337 00:27:55,416 --> 00:27:56,750 ‫ربما ستكون الضحية التالية.‬ 338 00:27:56,833 --> 00:27:59,041 ‫إنها مدمنة كحول‬ ‫بحسب تقرير الشؤون الاجتماعية.‬ 339 00:27:59,125 --> 00:28:02,666 ‫ويزعم معلّمو المدرسة أنها تهمل ابنتها.‬ 340 00:28:02,750 --> 00:28:06,083 ‫كما شعرت بأن أحدهم يلاحقها في مركز التسوق.‬ 341 00:28:06,166 --> 00:28:07,250 ‫انظر أيها الرئيس.‬ 342 00:28:08,333 --> 00:28:09,583 ‫ربما نواجه مشكلة.‬ 343 00:28:10,583 --> 00:28:13,083 ‫"أخبار عاجلة:‬ ‫هل (كريستين هارتونغ) على قيد الحياة؟"‬ 344 00:28:13,166 --> 00:28:14,000 ‫تبًا!‬ 345 00:28:15,083 --> 00:28:17,166 ‫ما رأيك يا "نيلاندر"؟‬ 346 00:28:19,458 --> 00:28:20,541 ‫كم تحتاجان من الوقت؟‬ 347 00:28:23,208 --> 00:28:26,375 ‫أيها الرئيس،‬ ‫يطلب الصحفيون بيانًا عن جريمتي القتل،‬ 348 00:28:26,458 --> 00:28:28,416 ‫- بم أردّ عليهم؟‬ ‫- قل لهم، "لا تعليق."‬ 349 00:28:30,500 --> 00:28:31,958 ‫انتبهوا إليّ رجاءً.‬ 350 00:28:38,416 --> 00:28:39,458 ‫"غوستو".‬ 351 00:28:40,791 --> 00:28:41,625 ‫هيا.‬ 352 00:28:42,208 --> 00:28:45,416 ‫- يجب أن نشتري بعض الحلوى.‬ ‫- حاضر. ماذا عن أمي؟‬ 353 00:28:47,791 --> 00:28:50,833 ‫لم تستطع القدوم في النهاية. آسف.‬ 354 00:28:52,583 --> 00:28:53,791 ‫ستكون أمسية للرجال فقط.‬ 355 00:29:03,875 --> 00:29:05,708 ‫مرحبًا. أعتذر على إزعاجك.‬ 356 00:29:05,791 --> 00:29:07,000 ‫- "ستين هارتونغ"؟‬ ‫- نعم.‬ 357 00:29:07,500 --> 00:29:11,458 ‫أعتذر لأنني جئت من دون موعد مسبق،‬ ‫ولكنني حاولت الاتصال بك عدة مرات.‬ 358 00:29:11,541 --> 00:29:14,916 ‫أنا "نيلز دافيدسن" مراسل "باكغراوند"،‬ ‫هل تريد الإدلاء بأي تعليق؟‬ 359 00:29:15,666 --> 00:29:16,791 ‫تعليق على ماذا؟‬ 360 00:29:16,875 --> 00:29:19,375 ‫بخصوص جريمتي قتل السيدتين،‬ 361 00:29:19,458 --> 00:29:22,125 ‫سمعنا شائعات عن وجود بصمات.‬ 362 00:29:22,208 --> 00:29:23,291 ‫لا أعرف شيئًا عن هذا.‬ 363 00:29:23,375 --> 00:29:26,875 ‫بصمات ابنتك مرتبطة بجريمتي قتل.‬ 364 00:29:27,375 --> 00:29:28,625 ‫وفقًا لمصدر من الشرطة.‬ 365 00:29:29,375 --> 00:29:32,208 ‫- لا أعرف شيئًا.‬ ‫- لا بد أنك تتساءل إن كانت لا تزال حية.‬ 366 00:29:35,416 --> 00:29:37,250 ‫أيمكننا استضافتك في البرنامج الليلة؟‬ 367 00:29:38,291 --> 00:29:40,625 ‫أنا وابني سنذهب إلى السينما.‬ 368 00:29:40,708 --> 00:29:42,083 ‫- أرجوك أن تغادر.‬ ‫- "ستين"…‬ 369 00:29:59,250 --> 00:30:00,125 ‫أبي، من كان هذا؟‬ 370 00:30:04,250 --> 00:30:05,166 ‫أبي، من كان هذا؟‬ 371 00:30:06,416 --> 00:30:07,541 ‫لا عليك.‬ 372 00:30:21,916 --> 00:30:22,833 ‫أحضر الغراء.‬ 373 00:30:23,500 --> 00:30:26,500 ‫- أين هو؟‬ ‫- في مكانه المعتاد.‬ 374 00:30:28,416 --> 00:30:29,708 ‫أحضر الغراء حالًا!‬ 375 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 ‫- سأذهب إلى منزل "فيكتور".‬ ‫- "غوستو".‬ 376 00:30:35,000 --> 00:30:35,833 ‫"غوستو".‬ 377 00:30:51,625 --> 00:30:53,291 ‫أبعدي دفاتر الفروض المنزلية رجاءً.‬ 378 00:30:56,000 --> 00:30:58,750 ‫- متى ستعودين؟‬ ‫- أخبرتك.‬ 379 00:31:00,666 --> 00:31:01,875 ‫أيمكنك إعداد الطاولة؟‬ 380 00:31:06,125 --> 00:31:08,625 ‫- لم تحضري مهرجان الفوانيس.‬ ‫- لا.‬ 381 00:31:10,291 --> 00:31:12,833 ‫لم لا يمكث "سيباستيان" معنا هنا‬ ‫لبعض الوقت؟‬ 382 00:31:13,333 --> 00:31:14,208 ‫يمكث جدك معنا.‬ 383 00:31:15,041 --> 00:31:18,250 ‫ولا تطلبي منه ثقب أذنيك، اطلبي مني أنا.‬ 384 00:31:18,833 --> 00:31:19,666 ‫مفهوم؟‬ 385 00:31:20,166 --> 00:31:21,500 ‫إنها فكرة سيئة جدًا.‬ 386 00:31:22,500 --> 00:31:27,208 ‫- يمكن أن تتمزق شحمتي أذنيك…‬ ‫- ولكنني رسمت بعض الرسومات لـ"سيباستيان".‬ 387 00:31:27,291 --> 00:31:29,875 ‫- قلت إنه من الممكن أن يأتي.‬ ‫- نعم.‬ 388 00:31:29,958 --> 00:31:32,041 ‫ولكننا انفصلنا.‬ 389 00:31:32,125 --> 00:31:35,416 ‫نحن صديقان مقرّبان ولكننا لا نتواعد.‬ 390 00:31:35,500 --> 00:31:38,458 ‫مفهوم، ولكنه سيأتي ليبيت هنا، صحيح؟‬ 391 00:31:38,541 --> 00:31:39,666 ‫لا. هذا لن يتكرر.‬ 392 00:31:40,583 --> 00:31:43,666 ‫- لماذا انفصلتما؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 393 00:31:43,750 --> 00:31:46,958 ‫- بلى!‬ ‫- لا، هذه أمور بالغين.‬ 394 00:31:47,041 --> 00:31:49,500 ‫- تبًا لأمور البالغين.‬ ‫- لا نستخدم هذه الألفاظ هنا!‬ 395 00:31:50,458 --> 00:31:52,250 ‫وما أدراك؟ أنت بالكاد تكونين هنا.‬ 396 00:31:53,875 --> 00:31:56,000 ‫هلا تفتحين الباب لجدك؟‬ 397 00:32:08,500 --> 00:32:10,750 ‫إنه ليس جدي.‬ ‫إنه أحد زملائك في عملك اللعين.‬ 398 00:32:13,208 --> 00:32:16,250 ‫مرحبًا. أردت أن أراجع النقاط الأساسية‬ ‫قبل أن نغادر.‬ 399 00:32:16,333 --> 00:32:17,166 ‫مفهوم.‬ 400 00:32:17,791 --> 00:32:20,000 ‫- آسف لأنني جئت في موعد العشاء.‬ ‫- لا بأس.‬ 401 00:32:20,625 --> 00:32:22,958 ‫- العشاء معدّ لجدي.‬ ‫- كفى يا "لي".‬ 402 00:32:23,041 --> 00:32:26,208 ‫- سأتمشى قليلًا.‬ ‫- لا، انتظر.‬ 403 00:32:28,666 --> 00:32:29,625 ‫تناولي الخضار.‬ 404 00:32:33,291 --> 00:32:35,208 ‫- هل تريد المزيد؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 405 00:32:36,500 --> 00:32:37,416 ‫كان الطعام لذيذًا.‬ 406 00:32:40,166 --> 00:32:41,000 ‫أنت تكذب.‬ 407 00:32:43,666 --> 00:32:45,916 ‫استعدي لأن جدك قادم.‬ 408 00:32:59,583 --> 00:33:01,625 ‫إنه ليس جدّي الحقيقي.‬ 409 00:33:02,375 --> 00:33:05,083 ‫إنه يساعد أمي لأن ليس لها والدان.‬ 410 00:33:05,916 --> 00:33:06,791 ‫مفهوم.‬ 411 00:33:09,208 --> 00:33:10,458 ‫عيناك مختلفتان عن بعضهما.‬ 412 00:33:12,250 --> 00:33:14,291 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 413 00:33:16,250 --> 00:33:17,833 ‫هل هذا ببّغاء؟‬ 414 00:33:21,541 --> 00:33:22,375 ‫هل لديك أبناء؟‬ 415 00:33:23,750 --> 00:33:24,583 ‫لا.‬ 416 00:33:26,458 --> 00:33:27,291 ‫زوجة؟‬ 417 00:33:28,583 --> 00:33:29,416 ‫لا.‬ 418 00:33:31,166 --> 00:33:34,250 ‫- وهل أنت أيضًا فاشل في المواعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:33:35,333 --> 00:33:36,958 ‫ولكن زوجتي ماتت.‬ 420 00:33:39,208 --> 00:33:40,291 ‫كيف ماتت؟‬ 421 00:33:43,166 --> 00:33:45,208 ‫- لا يُفضل أن تعرفي.‬ ‫- أود ذلك.‬ 422 00:33:51,708 --> 00:33:52,708 ‫كانت…‬ 423 00:33:56,333 --> 00:33:57,166 ‫كانت…‬ 424 00:33:57,666 --> 00:34:00,916 ‫نشب حريق في المبنى الذي كنا نسكن فيه.‬ 425 00:34:03,083 --> 00:34:06,833 ‫لم يكن قد مضى وقت طويل على انتقالنا،‬ ‫كانت تُوجد بعض التوصيلات غير القانونية.‬ 426 00:34:07,750 --> 00:34:09,083 ‫أظن…‬ 427 00:34:10,875 --> 00:34:13,208 ‫لم أكن في المنزل، ولكنها كانت هناك.‬ 428 00:34:18,291 --> 00:34:21,875 ‫إن نشب حريق هنا، فسأهرب بأسرع ما يمكن.‬ 429 00:34:24,375 --> 00:34:25,208 ‫صحيح.‬ 430 00:34:26,291 --> 00:34:27,333 ‫يؤسفني ما حدث لك.‬ 431 00:34:30,083 --> 00:34:32,166 ‫- لم لا تذهبين وتشاهدين التلفاز؟‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:34:39,166 --> 00:34:41,625 ‫- لنراجع الخطة.‬ ‫- نعم، هيا بنا.‬ 433 00:34:48,500 --> 00:34:49,791 ‫أين تعيش "جيسي"؟‬ 434 00:34:53,000 --> 00:34:53,833 ‫هناك.‬ 435 00:35:17,666 --> 00:35:20,666 ‫رصدنا سيارة "كيوم".‬ ‫17 شارع "إنغلاندسفاي". حوّل.‬ 436 00:35:36,083 --> 00:35:39,541 ‫تتجه "كيوم" وابنتها إلى المنطقة الشرقية 18‬ ‫سيرًا على الأقدام. حوّل.‬ 437 00:35:58,041 --> 00:36:01,500 ‫وصلت "كيوم"‬ ‫إلى شقتها في الطابق السادس. من "هيس"، حوّل.‬ 438 00:36:38,791 --> 00:36:40,166 ‫…اختفت في الخريف الماضي.‬ 439 00:36:40,250 --> 00:36:42,541 ‫عثرت الشرطة على بصمات "كريستين هارتونغ"‬ 440 00:36:42,625 --> 00:36:46,125 ‫التي زُعم أنها قُتلت في العام الماضي.‬ 441 00:36:46,208 --> 00:36:48,458 ‫لم تعلّق الشرطة على الشائعات‬ 442 00:36:48,541 --> 00:36:53,291 ‫وتؤكد أن القضية قد حُلت‬ ‫مستشهدةً بالعثور على سلاح الجريمة‬ 443 00:36:53,375 --> 00:36:56,791 ‫واعتراف "لينوس بيكر" الكامل…‬ 444 00:36:57,875 --> 00:37:00,666 ‫- أنا في موقعي.‬ ‫- نحن جاهزون وفي موقعنا.‬ 445 00:37:00,750 --> 00:37:03,125 ‫سنراه حالما يجيء.‬ 446 00:37:03,208 --> 00:37:04,291 ‫اللعنة!‬ 447 00:37:04,375 --> 00:37:05,208 ‫ما الأمر؟‬ 448 00:37:05,291 --> 00:37:06,416 ‫…"كريستين". طاب مساؤك.‬ 449 00:37:06,500 --> 00:37:08,250 ‫"ستين هارتونغ" على التلفاز.‬ 450 00:37:08,333 --> 00:37:09,250 ‫مساء الخير.‬ 451 00:37:09,333 --> 00:37:12,750 ‫ترتبط بصمات "كريستين" بتحقيقات جريمتي قتل.‬ 452 00:37:13,750 --> 00:37:16,375 ‫- لا بد أن هذا قاس…‬ ‫- عرفت للتو…‬ 453 00:37:16,458 --> 00:37:19,916 ‫- هل تعتقد أن "كريستين" لا تزال حية؟‬ ‫- نعم، أعتقد أنها ربما تكون حية.‬ 454 00:37:21,000 --> 00:37:23,041 ‫لا بد أنها صدمة كبيرة…‬ 455 00:37:23,125 --> 00:37:27,041 ‫لهذا السبب أريد أن أناشد المشاهدين،‬ ‫إن كان أحدكم يعرف أي شيء،‬ 456 00:37:27,125 --> 00:37:31,125 ‫أو رأى أي شيء يتعلق بابنتي،‬ ‫فاتصلوا بالشرطة رجاءً.‬ 457 00:37:31,208 --> 00:37:33,333 ‫- أين "فوغل"؟‬ ‫- لم يفت الأوان بعد.‬ 458 00:37:34,500 --> 00:37:41,083 ‫- إن اختطفت "كريستين"، فأرجوك أعدها إلينا.‬ ‫- جده فورًا!‬ 459 00:37:42,333 --> 00:37:43,750 ‫متى رتّبتما لهذا؟‬ 460 00:37:43,833 --> 00:37:45,041 ‫لم نفعل.‬ 461 00:37:45,125 --> 00:37:48,125 ‫- إنها لا تستحق هذا.‬ ‫- "روزا"، ستكون هناك تبعات لهذا.‬ 462 00:37:48,208 --> 00:37:51,083 ‫تستحق "كريستين" أن تكون مع أصدقائها.‬ 463 00:37:52,333 --> 00:37:55,541 ‫- تستحق أن تواصل دراستها وتكون مع عائلتها.‬ ‫- "ليف كريستيانسن".‬ 464 00:37:56,041 --> 00:37:57,458 ‫تستحق أن تعود إلى حياتها.‬ 465 00:37:57,541 --> 00:37:59,041 ‫وزير العدل يتصل.‬ 466 00:37:59,125 --> 00:38:01,666 ‫ماذا ستقول لـ"كريستين" إن كانت تشاهدنا؟‬ 467 00:38:01,750 --> 00:38:02,958 ‫نشتاق إليك.‬ 468 00:38:07,708 --> 00:38:09,416 ‫لن نستسلم حتى نجدك.‬ 469 00:38:31,875 --> 00:38:32,708 ‫أين "غوستو"؟‬ 470 00:38:33,875 --> 00:38:34,708 ‫نائم.‬ 471 00:38:35,916 --> 00:38:37,500 ‫إنه منهار تمامًا.‬ 472 00:38:45,125 --> 00:38:45,958 ‫لم أقصد…‬ 473 00:38:46,041 --> 00:38:49,791 ‫أعجز عن النوم في معظم الليالي‬ ‫لأنني أظن أنني أسمع صوتها.‬ 474 00:38:51,000 --> 00:38:54,958 ‫كلما نظرت من النافذة،‬ ‫رأيتها على أرجوحة الحديقة.‬ 475 00:38:57,125 --> 00:38:58,875 ‫أسمع ضحكتها بينما أكون في السيارة.‬ 476 00:39:00,666 --> 00:39:05,041 ‫ما زلت أشعر بيديها الدافئتين حين أمسكتهما‬ ‫في المستشفى وقت التهاب زائدتها الدودية.‬ 477 00:39:09,333 --> 00:39:10,166 ‫"روزا".‬ 478 00:39:12,625 --> 00:39:14,375 ‫ما كنت لأفعل هذا…‬ 479 00:39:16,958 --> 00:39:19,291 ‫لو لم أصدّقه من كل قلبي.‬ 480 00:39:26,166 --> 00:39:27,333 ‫أشعر بوجودها.‬ 481 00:39:28,541 --> 00:39:29,875 ‫أنا متأكد من أنها حية.‬ 482 00:39:38,041 --> 00:39:38,875 ‫عزيزتي.‬ 483 00:39:40,583 --> 00:39:41,416 ‫عزيزتي.‬ 484 00:39:42,208 --> 00:39:43,458 ‫أتشعرين بوجودها أنت أيضًا؟‬ 485 00:40:11,333 --> 00:40:13,958 ‫لا شيء بالقرب من المدخل. حوّل.‬ 486 00:40:33,708 --> 00:40:35,333 ‫- هل من جديد؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 487 00:40:35,416 --> 00:40:38,250 ‫- لماذا تطفئين الأنوار؟‬ ‫- يُفترض أن تخلد "جيسي" إلى النوم.‬ 488 00:40:39,916 --> 00:40:41,000 ‫ماذا عنكم؟‬ 489 00:40:42,833 --> 00:40:44,333 ‫لا شيء يحدث هنا.‬ 490 00:40:46,125 --> 00:40:48,541 ‫لسنا متأكدين‬ ‫من إن كان سيهاجم الليلة أم لا.‬ 491 00:40:50,375 --> 00:40:52,166 ‫سنبدو كالحمقى.‬ 492 00:40:52,791 --> 00:40:56,125 ‫- بل أنت فقط، فهذه كانت فكرتك.‬ ‫- نعم.‬ 493 00:41:01,791 --> 00:41:03,125 ‫بالمناسبة…‬ 494 00:41:07,291 --> 00:41:09,166 ‫يؤسفني ما حدث لزوجتك.‬ 495 00:41:14,166 --> 00:41:17,291 ‫- ابنتك ذكية.‬ ‫- نعم.‬ 496 00:41:18,625 --> 00:41:22,291 ‫يعود الفضل في ذكائها إليها،‬ ‫وإلى جدّها بالطبع.‬ 497 00:41:24,458 --> 00:41:29,041 ‫- ذكرت أنه يساعدكما أحيانًا.‬ ‫- بل يفعل أكثر من ذلك.‬ 498 00:41:30,125 --> 00:41:33,791 ‫بدأ الأمر‬ ‫حين اعتنى بي "أكسيل" وزوجته قبل سنوات.‬ 499 00:41:34,708 --> 00:41:35,541 ‫لماذا؟‬ 500 00:41:35,625 --> 00:41:37,708 ‫كنت أمرّ بظروف صعبة،‬ 501 00:41:39,458 --> 00:41:41,833 ‫ومنذ ذلك الحين وهو يعتني بكلتينا.‬ 502 00:41:45,791 --> 00:41:49,500 ‫- وماذا عن والدها؟‬ ‫- إنه لا يستحق الذكر حتى.‬ 503 00:41:52,583 --> 00:41:55,208 ‫لهذا السبب‬ ‫أريد الانتقال إلى الاستخبارات الإلكترونية.‬ 504 00:41:59,583 --> 00:42:01,291 ‫- لتُمنحي المزيد من الوقت؟‬ ‫- نعم.‬ 505 00:42:01,958 --> 00:42:05,916 ‫أعاني من كوابيس كثيرة وأرق مستمر،‬ ‫لا يمكنني تصفية ذهني.‬ 506 00:42:06,833 --> 00:42:10,500 ‫مفهوم، ولكن هذا أيضًا‬ ‫سبب كونك بارعة في عملك.‬ 507 00:42:11,208 --> 00:42:12,041 ‫ربما.‬ 508 00:42:14,083 --> 00:42:17,833 ‫الرجل الذي كان يدخّن يتجه نحو المدخل. حوّل.‬ 509 00:42:19,666 --> 00:42:21,916 ‫هل يمكنك أن تصفه؟ من "يانسن"، حوّل.‬ 510 00:42:22,750 --> 00:42:26,291 ‫لا، إنه يرتدي سترة ذات قلنسوة،‬ ‫ولكنه متوسط الطول ونحيل. حوّل.‬ 511 00:42:28,208 --> 00:42:29,166 ‫ما الأمر يا "هيس"؟‬ 512 00:42:33,958 --> 00:42:36,583 ‫أحدهم تسلل إلى الداخل،‬ ‫تواصلي معي عبر اللاسلكي.‬ 513 00:42:39,875 --> 00:42:42,375 ‫"برافو"، هل هو مسلّح؟ من "يانسن"، حوّل.‬ 514 00:42:50,875 --> 00:42:52,750 ‫في الطابق الرابع. من "برافو"، حوّل.‬ 515 00:43:03,708 --> 00:43:05,416 ‫في الطابق الخامس. من "برافو"، حوّل.‬ 516 00:43:08,250 --> 00:43:10,291 ‫"تولين"، وصل إلى الطابق حيث أنت. حوّل.‬ 517 00:43:15,750 --> 00:43:17,791 ‫لقد تخطّى الشقة. من "هيس"، حوّل.‬ 518 00:43:36,625 --> 00:43:39,458 ‫إنه يستدير.‬ ‫استعد يا "برافو". من "هيس"، حوّل.‬ 519 00:43:44,000 --> 00:43:45,125 ‫"برافو"، هيا!‬ 520 00:44:09,208 --> 00:44:12,041 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- ماذا تفعلون؟ اتركوني!‬ 521 00:44:12,125 --> 00:44:15,375 ‫لم أقترف شيئًا…‬ 522 00:44:15,458 --> 00:44:17,208 ‫"نيكولاي مولر"، 76 شارع "مانتوفاي".‬ 523 00:44:18,000 --> 00:44:20,041 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أردت التحدث إلى "جيسي".‬ 524 00:44:20,125 --> 00:44:21,208 ‫عمّ؟‬ 525 00:44:21,291 --> 00:44:22,916 ‫- أرسلت لي رسالة نصية.‬ ‫- ماذا؟‬ 526 00:44:24,416 --> 00:44:25,500 ‫كلمة المرور؟‬ 527 00:44:26,208 --> 00:44:27,583 ‫- كلمة مرور هاتفك؟‬ ‫- 2003.‬ 528 00:44:28,166 --> 00:44:29,791 ‫ما الذي يجري؟‬ 529 00:44:30,625 --> 00:44:33,291 ‫"تعال إلى منزلي وإلا سأرسل هذه إلى زوجتك."‬ 530 00:44:33,375 --> 00:44:35,958 ‫أردت مقابلتها،‬ ‫إنها تبتزني لذا أردت أن أخيفها.‬ 531 00:44:36,041 --> 00:44:36,875 ‫اخرس.‬ 532 00:44:43,666 --> 00:44:44,916 ‫من صوّر هذه الفيديوهات؟‬ 533 00:44:46,125 --> 00:44:48,125 ‫أُرسلت الرسالة من رقم محجوب.‬ 534 00:44:48,750 --> 00:44:49,750 ‫منذ نصف ساعة.‬ 535 00:44:50,833 --> 00:44:55,041 ‫- من مع "جيسي"؟‬ ‫- مع "ريكس". في كوخ تستعيره وقت العطلات.‬ 536 00:45:02,791 --> 00:45:03,625 ‫ما الأمر؟‬ 537 00:45:03,708 --> 00:45:05,333 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل الآن؟‬ 538 00:45:05,416 --> 00:45:06,375 ‫لا.‬ 539 00:45:09,875 --> 00:45:10,791 ‫ادخلي ونامي قليلًا.‬ 540 00:45:12,833 --> 00:45:15,708 ‫- أين الشرطي الآخر؟‬ ‫- ذهب ليشتري البيتزا.‬ 541 00:45:16,916 --> 00:45:20,125 ‫وهل في هذه الأثناء‬ ‫تقضي الوقت في مشاهدة الأفلام الإباحية؟‬ 542 00:45:25,750 --> 00:45:27,041 ‫هذا ليس من شأنك!‬ 543 00:45:31,333 --> 00:45:32,166 ‫ما هذا؟‬ 544 00:45:36,250 --> 00:45:37,083 ‫ابقي هنا.‬ 545 00:46:35,583 --> 00:46:36,416 ‫هل من أحد هنا؟‬ 546 00:46:39,791 --> 00:46:40,708 ‫أين أنت؟‬ 547 00:46:50,458 --> 00:46:51,458 ‫هل من أحد هنا؟‬ 548 00:47:08,000 --> 00:47:08,833 ‫"أوليفيا"!‬ 549 00:47:10,916 --> 00:47:11,750 ‫عزيزتي!‬ 550 00:47:33,875 --> 00:47:37,000 ‫"(تولين)"‬ 551 00:47:38,833 --> 00:47:39,708 ‫أمي؟‬ 552 00:47:43,791 --> 00:47:45,666 ‫أنا عطشانة يا أمي.‬ 553 00:47:47,958 --> 00:47:48,958 ‫"جيسي"!‬ 554 00:47:50,125 --> 00:47:52,958 ‫- "جيسي"!‬ ‫- مرحبًا يا "أوليفيا"، لا تقلقي، اطمئني.‬ 555 00:47:53,041 --> 00:47:54,458 ‫أنا "مارك"، أعمل مع الشرطة.‬ 556 00:47:54,541 --> 00:47:57,000 ‫- هل تعرفين أين أمك؟‬ ‫- لا.‬ 557 00:47:57,083 --> 00:47:58,083 ‫"يانسن"؟‬ 558 00:47:59,333 --> 00:48:00,166 ‫"ريكس".‬ 559 00:48:02,916 --> 00:48:04,208 ‫يا إلهي، لا!‬ 560 00:48:06,541 --> 00:48:08,166 ‫استدع سيارة إسعاف حالًا!‬ 561 00:48:12,541 --> 00:48:13,541 ‫"جيسي"!‬ 562 00:48:19,375 --> 00:48:20,291 ‫"هيس".‬ 563 00:48:51,375 --> 00:48:52,625 ‫سأستدعي الآخرين.‬ 564 00:48:56,291 --> 00:48:57,166 ‫"هيس".‬ 565 00:48:58,333 --> 00:48:59,166 ‫"هيس".‬ 566 00:49:01,875 --> 00:49:03,083 ‫هنا يا "يانسن".‬ 567 00:50:36,625 --> 00:50:39,625 ‫ترجمة "ماجد خليل"‬ 57191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.