All language subtitles for Iron.Horse.S01E07.Cougar.Man.WEB-DL.AAC2.0.H.264-squalor ENGLISHripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:02,168 (Train engine chugging) 2 00:00:02,302 --> 00:00:03,837 (Whistle blowing) 3 00:00:07,273 --> 00:00:09,075 (Theme music playing) 4 00:00:50,383 --> 00:00:52,152 (Train chugging) 5 00:00:52,285 --> 00:00:53,887 (Train whistle blowing) 6 00:00:57,223 --> 00:00:58,458 Here he comes. 7 00:01:20,580 --> 00:01:22,615 (Chugging stops) 8 00:01:22,749 --> 00:01:24,651 (Rails squeal) 9 00:01:24,784 --> 00:01:26,395 Dave: Sorry, Mr. Calhoun. We got bad trouble. 10 00:01:26,419 --> 00:01:27,854 Man: At the tent. 11 00:01:42,302 --> 00:01:43,303 Are they inside? 12 00:02:20,073 --> 00:02:22,342 Mapes, wholecroft and toomey. 13 00:02:23,643 --> 00:02:24,644 One shot each. 14 00:02:25,678 --> 00:02:27,347 Wholecroft had three grandchildren. 15 00:02:31,217 --> 00:02:32,318 Who did it? 16 00:02:33,253 --> 00:02:34,654 We don't know. 17 00:02:34,787 --> 00:02:35,955 Well, we're gonna find out. 18 00:02:36,089 --> 00:02:37,190 Man: Mr. Calhoun? 19 00:02:44,731 --> 00:02:46,065 We wanna quit. 20 00:02:46,666 --> 00:02:47,967 Then start walking. 21 00:02:48,101 --> 00:02:49,636 It's your railroad. 22 00:02:49,769 --> 00:02:51,204 Now, you gotta get us out of here. 23 00:02:51,337 --> 00:02:52,939 I've gotta find a killer. 24 00:02:53,072 --> 00:02:55,208 We tried, we didn't even find a footprint. 25 00:02:55,341 --> 00:02:57,644 We hunted, Ben, but there wasn't anything. 26 00:02:58,178 --> 00:02:59,279 Just noises. 27 00:02:59,412 --> 00:03:01,447 Fires that disappeared when we looked for 'em. 28 00:03:01,581 --> 00:03:02,981 Tracks right up the side of a cliff. 29 00:03:03,049 --> 00:03:06,019 Whatever it is, it's just not real. 30 00:03:06,152 --> 00:03:08,721 Well, these three bodies are real. 31 00:03:08,855 --> 00:03:11,224 First thing we're gonna do is Bury 'em. 32 00:03:11,357 --> 00:03:12,926 Then I'm gonna find out who killed 'em. 33 00:03:13,059 --> 00:03:15,061 Now, you either go along with it or get out. 34 00:03:16,863 --> 00:03:17,931 Wilson? 35 00:03:25,171 --> 00:03:26,706 Fine, Mr. Calhoun. 36 00:03:28,808 --> 00:03:30,443 I'm still scared, but... 37 00:03:30,977 --> 00:03:31,978 I'll go along with you. 38 00:03:37,417 --> 00:03:38,885 (Gunshot) 39 00:03:39,018 --> 00:03:40,420 (All clamoring) 40 00:03:51,064 --> 00:03:52,899 (Gunshots) 41 00:03:59,839 --> 00:04:01,241 Cover me. 42 00:04:01,374 --> 00:04:02,709 (Gunshots) 43 00:04:02,842 --> 00:04:03,977 (Neighing) 44 00:04:56,129 --> 00:04:58,231 (Horse snorting) 45 00:05:10,476 --> 00:05:12,645 No tracks. No marks. No nothing. 46 00:05:13,146 --> 00:05:14,247 You're wrong. 47 00:05:14,380 --> 00:05:15,848 There's a feeling. 48 00:05:16,349 --> 00:05:17,483 Of what? 49 00:05:18,851 --> 00:05:21,721 Kinda like walking into a bear's cave. 50 00:05:21,854 --> 00:05:24,791 If there's no bear in there, it's just a hole in a rock... 51 00:05:25,591 --> 00:05:27,460 But he's in there, waiting. 52 00:05:29,529 --> 00:05:30,997 We'll split up here. 53 00:05:31,130 --> 00:05:34,167 You go on up that way. I'm gonna check back over in here. 54 00:05:34,300 --> 00:05:36,636 If anything moves, you shoot it. 55 00:07:18,438 --> 00:07:20,006 (Objects clatter) 56 00:07:37,256 --> 00:07:38,558 (Floor creaking) 57 00:08:39,652 --> 00:08:41,220 (Door creaking) 58 00:08:57,870 --> 00:08:59,305 (Creaking) 59 00:09:25,364 --> 00:09:27,433 (Wind whooshing) 60 00:09:36,776 --> 00:09:38,644 (Wind whooshing) 61 00:09:46,886 --> 00:09:48,821 (Door continues creaking) 62 00:10:11,344 --> 00:10:12,345 (Rustling) 63 00:10:12,478 --> 00:10:14,046 (Growling) 64 00:10:14,814 --> 00:10:15,814 (Gunshot) 65 00:10:15,915 --> 00:10:16,949 (Gunshot echoes) 66 00:10:30,796 --> 00:10:32,031 (Horse neighs) 67 00:10:48,080 --> 00:10:49,115 Dave! 68 00:10:57,223 --> 00:10:58,457 Dave! 69 00:11:07,333 --> 00:11:08,801 (Door creaking) 70 00:11:51,377 --> 00:11:52,645 Take it easy with him. 71 00:12:00,953 --> 00:12:02,254 (Liquid pouring) 72 00:12:02,388 --> 00:12:03,956 Put him down here. 73 00:12:12,198 --> 00:12:14,967 All right, boys, clear out now. Thank you. 74 00:12:28,681 --> 00:12:30,182 He's alive. 75 00:12:30,483 --> 00:12:31,483 Just. 76 00:12:31,550 --> 00:12:32,618 Will he live? 77 00:12:32,752 --> 00:12:34,720 No reason why he should. 78 00:12:35,755 --> 00:12:36,756 But he will. 79 00:12:40,159 --> 00:12:41,460 What happened? 80 00:12:42,561 --> 00:12:44,764 Looks like he tangled with a grizzly. 81 00:12:44,897 --> 00:12:45,897 It was a man. 82 00:12:45,965 --> 00:12:46,999 What? 83 00:12:52,004 --> 00:12:53,873 I found this alongside of him. 84 00:12:59,645 --> 00:13:01,046 "To a faithful scout. 85 00:13:01,180 --> 00:13:02,448 "Cougar man. 86 00:13:02,581 --> 00:13:04,917 "From an appreciative commander. 87 00:13:05,050 --> 00:13:07,720 "General Walter a. Rutledge. Fort huachuca. 88 00:13:07,853 --> 00:13:09,922 "November 11, 1872." 89 00:13:15,394 --> 00:13:16,762 I can't help you. 90 00:13:19,331 --> 00:13:21,767 You're the best scout the army's got. If you can't who can? 91 00:13:21,901 --> 00:13:23,169 Somebody else. 92 00:13:24,503 --> 00:13:25,771 (Jar thuds) 93 00:13:26,839 --> 00:13:28,240 I ain't up to it no more. 94 00:13:30,476 --> 00:13:32,011 All I want's what I got. 95 00:13:32,645 --> 00:13:33,913 Quiet post. 96 00:13:34,046 --> 00:13:35,848 Regular pay. 97 00:13:35,981 --> 00:13:39,685 Some broken down arapaho scouts to boss around. 98 00:13:40,653 --> 00:13:42,822 I don't want no part of cougar man. 99 00:13:43,689 --> 00:13:45,024 He's a ghost. 100 00:13:46,826 --> 00:13:49,962 A ghost from a time when I was young. 101 00:13:51,063 --> 00:13:53,599 When I thought I was a man to be reckoned with. 102 00:13:56,235 --> 00:13:58,370 I don't like you, Calhoun. 103 00:13:59,805 --> 00:14:03,108 I don't like you for telling me cougar man is alive. 104 00:14:03,242 --> 00:14:05,845 For reminding me that I can be scared. 105 00:14:06,846 --> 00:14:09,048 A long time ago, 106 00:14:09,181 --> 00:14:11,250 when the army took ol' chief nahcati. 107 00:14:11,383 --> 00:14:13,152 I understand he betrayed the chief? 108 00:14:13,285 --> 00:14:14,286 No, sir. 109 00:14:15,521 --> 00:14:16,889 No, sir. 110 00:14:17,022 --> 00:14:18,958 That's a story for the newspapers. 111 00:14:20,693 --> 00:14:25,231 Cougar man brought chief nahcati in to talk peace under a white flag. 112 00:14:26,932 --> 00:14:29,068 The army took the ol' man and shipped him off 113 00:14:29,201 --> 00:14:31,270 to a prison in a Florida swamp. 114 00:14:33,405 --> 00:14:35,407 He went cursing cougar man. 115 00:14:36,242 --> 00:14:37,710 Died there cursin' him. 116 00:14:39,511 --> 00:14:43,382 Cougar man carries that curse and he's making the white eyes pay for it. 117 00:14:44,183 --> 00:14:45,951 Are you ready to fight all that? 118 00:14:47,086 --> 00:14:48,988 I have to. 119 00:14:49,121 --> 00:14:51,390 And if you don't want to believe what I'm telling you... 120 00:14:52,157 --> 00:14:53,726 Come on in here with me. 121 00:14:59,665 --> 00:15:00,699 Come on! 122 00:15:13,979 --> 00:15:15,481 Cougar man lives. 123 00:15:19,685 --> 00:15:21,353 I'll need help to find him. 124 00:15:21,487 --> 00:15:23,255 Who are you that hunts a ghost? 125 00:15:23,822 --> 00:15:25,157 He's not a ghost. 126 00:15:25,291 --> 00:15:26,525 He is sacred. 127 00:15:27,059 --> 00:15:28,861 He's an apache. 128 00:15:28,994 --> 00:15:31,530 Since when did an apache become sacred to an arapaho? 129 00:15:33,365 --> 00:15:35,301 He is more than an apache. 130 00:15:35,901 --> 00:15:36,901 You will go! 131 00:15:36,936 --> 00:15:38,671 Why is he more? 132 00:15:38,804 --> 00:15:41,507 What makes him so big? Why he so different than other men? 133 00:15:44,877 --> 00:15:47,947 (Speaking in native language) 134 00:15:48,080 --> 00:15:50,983 "He is all the world's misery 135 00:15:51,116 --> 00:15:53,152 "in the soul of one man." 136 00:15:53,285 --> 00:15:56,889 (Speaking in native language) 137 00:15:57,022 --> 00:15:59,558 "To see him is to grow ill." 138 00:15:59,692 --> 00:16:02,795 (Man speaking in native language) 139 00:16:05,064 --> 00:16:07,266 "To touch him is to wither." 140 00:16:08,367 --> 00:16:10,936 (Speaking in native language) 141 00:16:14,740 --> 00:16:16,308 "To fight him 142 00:16:17,676 --> 00:16:19,044 "is to die." 143 00:16:21,714 --> 00:16:23,782 My partner fought him. He's not dead. 144 00:16:23,916 --> 00:16:26,085 That is not for me to know. 145 00:16:50,743 --> 00:16:51,944 (Horse snorts) 146 00:17:09,094 --> 00:17:10,295 Mr. Calhoun. 147 00:17:13,866 --> 00:17:16,468 I will help you find cougar man. 148 00:17:31,283 --> 00:17:32,551 (Horse neighs) 149 00:17:56,575 --> 00:17:57,943 One drink... 150 00:17:59,945 --> 00:18:01,480 Then business. 151 00:18:23,735 --> 00:18:26,805 I know all about the great Calhoun. 152 00:18:26,939 --> 00:18:29,641 Your mighty iron horse. 153 00:18:32,111 --> 00:18:34,446 What about this cougar man? 154 00:18:36,949 --> 00:18:39,852 Cougar man is at war with all men. 155 00:18:40,586 --> 00:18:42,855 With all men's gods. 156 00:18:42,988 --> 00:18:45,724 He has made his own brand of honor. 157 00:18:45,858 --> 00:18:47,226 He has lived by it... 158 00:18:47,860 --> 00:18:50,362 Just as he must die by it. 159 00:18:53,465 --> 00:18:56,268 Why you pursue cougar man? 160 00:18:58,203 --> 00:19:00,072 'Cause he killed five of my men. 161 00:19:01,039 --> 00:19:02,107 Yes. 162 00:19:02,841 --> 00:19:05,010 I will tell you how to find him... 163 00:19:06,712 --> 00:19:10,916 Of course it will be the end of your mighty iron horse. 164 00:19:12,217 --> 00:19:14,319 More whites will not come. 165 00:19:15,621 --> 00:19:17,689 It is cougar man I help. 166 00:19:19,491 --> 00:19:22,594 Because it is he who will kill you. 167 00:20:28,660 --> 00:20:30,429 (Door creaking) 168 00:21:29,888 --> 00:21:32,958 Suppose he does understand the message like the man-who-talks said. 169 00:21:33,091 --> 00:21:34,693 How's he gonna accept? 170 00:21:34,826 --> 00:21:36,361 He'll find a way to tell me. 171 00:21:36,495 --> 00:21:39,298 Tell you. Ben, the man's an animal, you can't talk to him. 172 00:21:39,431 --> 00:21:40,832 Well, I have to. 173 00:21:40,966 --> 00:21:42,834 But... (Groans softly) 174 00:21:42,968 --> 00:21:44,808 Ben, that's' what man-who-talks wants you to do. 175 00:21:44,836 --> 00:21:46,556 He wants cougar man to get his hands on you. 176 00:21:47,806 --> 00:21:49,841 That's exactly the way I've got it planned. 177 00:21:49,975 --> 00:21:51,743 Barnabas: What do you mean? 178 00:21:51,877 --> 00:21:54,613 Once he accepts my challenge, there'll be a short truce. 179 00:21:54,746 --> 00:21:58,583 It'll allow me to get up into the chiba rock country where cougar man lives. 180 00:21:58,717 --> 00:22:00,352 That doesn't make any sense to me. 181 00:22:00,485 --> 00:22:04,389 Ben, the chiba rock country is 200 miles of desolation. 182 00:22:04,523 --> 00:22:07,326 Did man-who-talks tell you exactly where you can find cougar man? 183 00:22:08,593 --> 00:22:10,128 He didn't have to tell me. 184 00:22:10,262 --> 00:22:12,998 Once I'm up in those rocks, cougar man will find me. 185 00:22:17,269 --> 00:22:18,637 (Gunshots) 186 00:22:18,770 --> 00:22:20,639 Hold your fire! (Gunshots) 187 00:22:20,772 --> 00:22:22,541 Hold your fire! He's gone! 188 00:22:37,856 --> 00:22:39,624 Ben: Well, he accepted the challenge. 189 00:22:40,992 --> 00:22:43,428 Put that light back on. It's me he's after. 190 00:22:43,562 --> 00:22:45,430 Barnabas: Why didn't he just shoot you? 191 00:22:45,564 --> 00:22:48,284 Dave: Yeah, he didn't throw a spear at Johnson, Wilson and the others. 192 00:22:48,400 --> 00:22:50,035 Ben, he could kill you. 193 00:22:50,168 --> 00:22:51,713 And you're gonna go out there and let him do it. 194 00:22:51,737 --> 00:22:53,505 You going after him tonight? 195 00:22:53,638 --> 00:22:55,741 I'm going after him right now. 196 00:22:55,874 --> 00:22:57,876 Not gonna give him time to get set. 197 00:22:58,009 --> 00:22:59,044 I'll saddle your horse. 198 00:22:59,177 --> 00:23:00,245 No. 199 00:23:01,446 --> 00:23:02,514 I'm going on foot. 200 00:23:03,315 --> 00:23:05,984 His terms and his territory? 201 00:23:06,118 --> 00:23:08,286 Same rules apply to both of us, Dave. 202 00:23:10,822 --> 00:23:12,691 Man-who-talks believes it. 203 00:23:12,824 --> 00:23:15,160 When cougar man ends his curse by dying, 204 00:23:15,293 --> 00:23:17,195 the worlds would freeze over for the Indian. 205 00:23:17,896 --> 00:23:18,897 You believe that? 206 00:23:19,030 --> 00:23:20,098 Ben: I don't. 207 00:23:20,232 --> 00:23:22,300 But the Indians do. 208 00:23:22,434 --> 00:23:25,404 They also believe that when the railroad's finished, 209 00:23:25,537 --> 00:23:28,974 that it'll seal off the migratory route of the buffalo to the north, 210 00:23:29,107 --> 00:23:31,476 thereby, put an end to the greatest hunting grounds 211 00:23:31,610 --> 00:23:33,578 in this part of the country. 212 00:23:33,712 --> 00:23:36,214 If that happens, it'll be a long, cold winter. 213 00:23:46,158 --> 00:23:49,394 (Cougar man speaking in native language) 214 00:25:38,069 --> 00:25:39,509 (Cougar man yells in native language) 215 00:25:47,879 --> 00:25:51,216 Cougar man: We speak together as custom say. 216 00:25:51,349 --> 00:25:53,985 I know the custom. We can speak. 217 00:26:01,259 --> 00:26:02,961 Who taught you the way? 218 00:26:03,528 --> 00:26:04,829 Man-who-talks. 219 00:26:05,964 --> 00:26:07,365 So that you could kill me. 220 00:26:08,133 --> 00:26:09,401 (Speaking in native language) 221 00:26:11,102 --> 00:26:14,239 Tomorrow when truce is over and hunting begins, 222 00:26:15,507 --> 00:26:17,309 I will kill you. 223 00:26:18,343 --> 00:26:20,378 Last night I prayed. 224 00:26:20,512 --> 00:26:22,213 I ask great father... 225 00:26:23,348 --> 00:26:25,050 Give you skill 226 00:26:25,183 --> 00:26:27,085 worthy of your courage. 227 00:26:27,218 --> 00:26:28,386 Get on with it! 228 00:26:29,721 --> 00:26:31,556 Did man-who-talks 229 00:26:32,891 --> 00:26:35,193 teach you how to die? 230 00:26:35,327 --> 00:26:37,028 I didn't know there was but one way. 231 00:26:37,696 --> 00:26:39,130 There are many ways. 232 00:26:40,398 --> 00:26:42,200 I have seen them all. 233 00:26:42,734 --> 00:26:44,002 All but one. 234 00:26:44,436 --> 00:26:45,437 Yours! 235 00:26:46,671 --> 00:26:48,039 What is your name? 236 00:26:49,174 --> 00:26:50,909 Ben: Calhoun. Hmm? 237 00:26:51,042 --> 00:26:52,277 Ben Calhoun! 238 00:26:53,378 --> 00:26:54,879 Calhoun. 239 00:26:56,114 --> 00:26:57,182 (Chuckles) 240 00:26:58,116 --> 00:26:59,951 Those were your men I killed? 241 00:27:01,219 --> 00:27:02,354 They were. 242 00:27:03,388 --> 00:27:05,724 They all had one face, Calhoun. 243 00:27:07,258 --> 00:27:08,426 Cursing me. 244 00:27:10,295 --> 00:27:12,297 End it if you can, Calhoun. 245 00:27:15,066 --> 00:27:16,501 I am cursed. 246 00:27:18,503 --> 00:27:19,971 There will be no mercy. 247 00:27:22,007 --> 00:27:25,276 (Speaking in native language) 248 00:28:52,430 --> 00:28:53,665 (Rattling) 249 00:29:11,416 --> 00:29:12,617 (Thud) 250 00:30:58,890 --> 00:31:00,391 (Rumbling) 251 00:31:02,160 --> 00:31:03,761 (Crashing) 252 00:32:15,233 --> 00:32:16,901 Cougar man: Calhoun! 253 00:32:18,336 --> 00:32:19,570 Calhoun. 254 00:32:20,438 --> 00:32:22,807 Why do you break the truce? 255 00:32:24,676 --> 00:32:25,810 What do you mean? 256 00:32:26,511 --> 00:32:27,511 Cougar man: The trap. 257 00:32:27,612 --> 00:32:28,913 The falling rock. 258 00:32:31,449 --> 00:32:32,617 To keep you honest. 259 00:32:33,618 --> 00:32:35,620 You broke the truce when you came after me. 260 00:32:37,322 --> 00:32:38,957 I'm not here to play a game. 261 00:32:40,325 --> 00:32:42,427 Cougar man: You will play the game 262 00:32:42,961 --> 00:32:44,228 before you die. 263 00:32:46,264 --> 00:32:47,432 Calhoun. 264 00:32:48,533 --> 00:32:49,634 What do you want? 265 00:32:51,502 --> 00:32:53,705 How many kills do they give me? 266 00:32:55,840 --> 00:32:57,675 Ben: Legend says 500. 267 00:32:58,977 --> 00:33:00,178 (Chuckling) 268 00:33:14,158 --> 00:33:16,961 I want to kill that general. 269 00:33:19,998 --> 00:33:22,367 Grundy said for me to tell you that 270 00:33:22,500 --> 00:33:24,202 nahcati died in prison. 271 00:33:33,244 --> 00:33:34,679 Nahcati. 272 00:33:35,680 --> 00:33:36,981 (Exhaling deeply) 273 00:33:38,383 --> 00:33:39,650 (Speaking in native language) 274 00:33:43,588 --> 00:33:44,889 Nahcati. 275 00:33:47,392 --> 00:33:49,494 First of those I kill. 276 00:33:52,230 --> 00:33:53,364 No. 277 00:33:54,098 --> 00:33:55,633 You are a fool! 278 00:33:57,668 --> 00:34:01,372 I play this game of war that I may die with honor. 279 00:34:02,340 --> 00:34:04,776 You play that you may live with honor. 280 00:34:06,177 --> 00:34:07,478 Those are your customs. 281 00:34:08,446 --> 00:34:09,680 To kill me, 282 00:34:10,982 --> 00:34:13,251 you will obey the customs 283 00:34:13,384 --> 00:34:15,486 as I will to kill you. 284 00:34:16,120 --> 00:34:17,255 Why? 285 00:34:18,856 --> 00:34:20,391 Why all this killing? 286 00:34:22,960 --> 00:34:24,429 All those dead, 287 00:34:27,298 --> 00:34:30,234 they had one face, Calhoun. 288 00:34:31,169 --> 00:34:32,570 Yours! 289 00:34:34,105 --> 00:34:35,807 That is enough to know. 290 00:34:37,909 --> 00:34:40,812 (Chuckles) You sleep well, Calhoun. 291 00:34:40,945 --> 00:34:42,580 Sleep well! 292 00:36:08,366 --> 00:36:09,967 (Fire crackling) 293 00:36:27,051 --> 00:36:28,519 (Gunshot) 294 00:36:31,255 --> 00:36:32,423 (Gun cocking) 295 00:36:34,325 --> 00:36:35,893 (Gunshots) 296 00:36:41,165 --> 00:36:42,233 (Grunts) 297 00:36:43,234 --> 00:36:44,368 (Groaning) 298 00:36:59,617 --> 00:37:00,618 (Grunts) 299 00:37:10,494 --> 00:37:12,196 (Panting) 300 00:37:17,802 --> 00:37:19,537 (Water sloshes) 301 00:38:22,767 --> 00:38:23,868 (Cork pops) 302 00:38:41,852 --> 00:38:43,721 (Panting) 303 00:39:02,273 --> 00:39:03,841 (Grunts in pain) 304 00:39:04,809 --> 00:39:06,811 (Strained breaths) 305 00:39:28,799 --> 00:39:30,801 (Bugle playing taps) 306 00:39:36,006 --> 00:39:38,309 (Strained breathing) 307 00:39:39,643 --> 00:39:42,279 (Continues playing) 308 00:41:11,435 --> 00:41:12,903 Cougar man! 309 00:41:18,008 --> 00:41:19,343 Cougar man! 310 00:41:22,880 --> 00:41:24,748 We have Calhoun! 311 00:41:25,282 --> 00:41:26,917 He is yours! 312 00:41:30,788 --> 00:41:32,189 (Speaking in native language) 313 00:41:36,961 --> 00:41:38,295 We follow 314 00:41:38,429 --> 00:41:40,898 sound of a bugle. 315 00:41:41,031 --> 00:41:43,133 We come to help you live. 316 00:41:50,941 --> 00:41:52,776 (Gunshot) 317 00:42:04,889 --> 00:42:06,290 (Grunting) 318 00:42:10,361 --> 00:42:11,595 Cougar man: Calhoun. 319 00:42:23,207 --> 00:42:25,376 There is no one else, Calhoun. 320 00:42:29,880 --> 00:42:31,415 Only you and me. 321 00:42:33,517 --> 00:42:34,685 Tomorrow... 322 00:42:36,220 --> 00:42:38,022 By the light of day... 323 00:42:40,891 --> 00:42:42,192 I will kill you. 324 00:42:50,267 --> 00:42:52,269 (Wind whooshing) 325 00:44:55,459 --> 00:44:56,660 (Exhales) 326 00:45:18,582 --> 00:45:19,583 Calhoun! 327 00:45:24,421 --> 00:45:27,191 I am too weak to enter, Calhoun. 328 00:45:30,260 --> 00:45:32,229 Are you dead, Calhoun? 329 00:45:37,501 --> 00:45:38,769 Cannot 330 00:45:38,902 --> 00:45:40,204 be dead. 331 00:45:41,672 --> 00:45:42,873 Not yet! 332 00:45:49,480 --> 00:45:50,748 Calhoun! 333 00:45:53,283 --> 00:45:54,918 Do you hear me? 334 00:46:14,037 --> 00:46:15,339 Calhoun. 335 00:46:18,609 --> 00:46:20,677 It must be man to man, 336 00:46:21,612 --> 00:46:22,746 as one 337 00:46:23,647 --> 00:46:24,748 with honor. 338 00:46:26,450 --> 00:46:27,484 Now! 339 00:46:29,987 --> 00:46:32,189 (Speaking in native language) 340 00:46:36,393 --> 00:46:38,529 Did you hear that, Calhoun? 341 00:46:40,964 --> 00:46:42,132 With honor! 342 00:46:43,500 --> 00:46:44,835 Man to man! 343 00:46:46,036 --> 00:46:47,171 Now! 344 00:46:52,109 --> 00:46:53,911 (Speaking in native language) 345 00:46:56,346 --> 00:46:57,614 (Gunshot) 346 00:47:17,801 --> 00:47:19,603 (Yells in native language) 347 00:47:34,318 --> 00:47:35,752 (Cougar man groans) 348 00:47:45,996 --> 00:47:47,497 (Exhaling deeply) 349 00:47:47,631 --> 00:47:50,167 (Panting) 350 00:47:52,502 --> 00:47:54,071 (Cougar man speaking in native language) 351 00:47:55,138 --> 00:47:57,241 I thank you, Calhoun. 352 00:48:00,177 --> 00:48:03,780 (Speaking in native language) 353 00:48:04,348 --> 00:48:07,551 I curse you, Calhoun. 354 00:48:11,955 --> 00:48:13,490 Nahcati. 355 00:48:37,581 --> 00:48:39,082 (Horse snorts) 356 00:49:58,729 --> 00:50:00,731 (Theme music playing)22588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.