Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,667 --> 00:00:02,168
(Train engine chugging)
2
00:00:02,302 --> 00:00:03,837
(Whistle blowing)
3
00:00:07,273 --> 00:00:09,075
(Theme music playing)
4
00:00:50,383 --> 00:00:52,152
(Train chugging)
5
00:00:52,285 --> 00:00:53,887
(Train whistle blowing)
6
00:00:57,223 --> 00:00:58,458
Here he comes.
7
00:01:20,580 --> 00:01:22,615
(Chugging stops)
8
00:01:22,749 --> 00:01:24,651
(Rails squeal)
9
00:01:24,784 --> 00:01:26,395
Dave: Sorry, Mr. Calhoun.
We got bad trouble.
10
00:01:26,419 --> 00:01:27,854
Man: At the tent.
11
00:01:42,302 --> 00:01:43,303
Are they inside?
12
00:02:20,073 --> 00:02:22,342
Mapes, wholecroft and toomey.
13
00:02:23,643 --> 00:02:24,644
One shot each.
14
00:02:25,678 --> 00:02:27,347
Wholecroft had
three grandchildren.
15
00:02:31,217 --> 00:02:32,318
Who did it?
16
00:02:33,253 --> 00:02:34,654
We don't know.
17
00:02:34,787 --> 00:02:35,955
Well, we're gonna find out.
18
00:02:36,089 --> 00:02:37,190
Man: Mr. Calhoun?
19
00:02:44,731 --> 00:02:46,065
We wanna quit.
20
00:02:46,666 --> 00:02:47,967
Then start walking.
21
00:02:48,101 --> 00:02:49,636
It's your railroad.
22
00:02:49,769 --> 00:02:51,204
Now, you gotta
get us out of here.
23
00:02:51,337 --> 00:02:52,939
I've gotta find a killer.
24
00:02:53,072 --> 00:02:55,208
We tried, we didn't
even find a footprint.
25
00:02:55,341 --> 00:02:57,644
We hunted, Ben, but
there wasn't anything.
26
00:02:58,178 --> 00:02:59,279
Just noises.
27
00:02:59,412 --> 00:03:01,447
Fires that disappeared
when we looked for 'em.
28
00:03:01,581 --> 00:03:02,981
Tracks right up
the side of a cliff.
29
00:03:03,049 --> 00:03:06,019
Whatever it is,
it's just not real.
30
00:03:06,152 --> 00:03:08,721
Well, these three
bodies are real.
31
00:03:08,855 --> 00:03:11,224
First thing we're
gonna do is Bury 'em.
32
00:03:11,357 --> 00:03:12,926
Then I'm gonna find
out who killed 'em.
33
00:03:13,059 --> 00:03:15,061
Now, you either go
along with it or get out.
34
00:03:16,863 --> 00:03:17,931
Wilson?
35
00:03:25,171 --> 00:03:26,706
Fine, Mr. Calhoun.
36
00:03:28,808 --> 00:03:30,443
I'm still scared, but...
37
00:03:30,977 --> 00:03:31,978
I'll go along with you.
38
00:03:37,417 --> 00:03:38,885
(Gunshot)
39
00:03:39,018 --> 00:03:40,420
(All clamoring)
40
00:03:51,064 --> 00:03:52,899
(Gunshots)
41
00:03:59,839 --> 00:04:01,241
Cover me.
42
00:04:01,374 --> 00:04:02,709
(Gunshots)
43
00:04:02,842 --> 00:04:03,977
(Neighing)
44
00:04:56,129 --> 00:04:58,231
(Horse snorting)
45
00:05:10,476 --> 00:05:12,645
No tracks. No marks. No nothing.
46
00:05:13,146 --> 00:05:14,247
You're wrong.
47
00:05:14,380 --> 00:05:15,848
There's a feeling.
48
00:05:16,349 --> 00:05:17,483
Of what?
49
00:05:18,851 --> 00:05:21,721
Kinda like walking
into a bear's cave.
50
00:05:21,854 --> 00:05:24,791
If there's no bear in there,
it's just a hole in a rock...
51
00:05:25,591 --> 00:05:27,460
But he's in there, waiting.
52
00:05:29,529 --> 00:05:30,997
We'll split up here.
53
00:05:31,130 --> 00:05:34,167
You go on up that way. I'm
gonna check back over in here.
54
00:05:34,300 --> 00:05:36,636
If anything moves, you shoot it.
55
00:07:18,438 --> 00:07:20,006
(Objects clatter)
56
00:07:37,256 --> 00:07:38,558
(Floor creaking)
57
00:08:39,652 --> 00:08:41,220
(Door creaking)
58
00:08:57,870 --> 00:08:59,305
(Creaking)
59
00:09:25,364 --> 00:09:27,433
(Wind whooshing)
60
00:09:36,776 --> 00:09:38,644
(Wind whooshing)
61
00:09:46,886 --> 00:09:48,821
(Door continues creaking)
62
00:10:11,344 --> 00:10:12,345
(Rustling)
63
00:10:12,478 --> 00:10:14,046
(Growling)
64
00:10:14,814 --> 00:10:15,814
(Gunshot)
65
00:10:15,915 --> 00:10:16,949
(Gunshot echoes)
66
00:10:30,796 --> 00:10:32,031
(Horse neighs)
67
00:10:48,080 --> 00:10:49,115
Dave!
68
00:10:57,223 --> 00:10:58,457
Dave!
69
00:11:07,333 --> 00:11:08,801
(Door creaking)
70
00:11:51,377 --> 00:11:52,645
Take it easy with him.
71
00:12:00,953 --> 00:12:02,254
(Liquid pouring)
72
00:12:02,388 --> 00:12:03,956
Put him down here.
73
00:12:12,198 --> 00:12:14,967
All right, boys, clear
out now. Thank you.
74
00:12:28,681 --> 00:12:30,182
He's alive.
75
00:12:30,483 --> 00:12:31,483
Just.
76
00:12:31,550 --> 00:12:32,618
Will he live?
77
00:12:32,752 --> 00:12:34,720
No reason why he should.
78
00:12:35,755 --> 00:12:36,756
But he will.
79
00:12:40,159 --> 00:12:41,460
What happened?
80
00:12:42,561 --> 00:12:44,764
Looks like he
tangled with a grizzly.
81
00:12:44,897 --> 00:12:45,897
It was a man.
82
00:12:45,965 --> 00:12:46,999
What?
83
00:12:52,004 --> 00:12:53,873
I found this alongside of him.
84
00:12:59,645 --> 00:13:01,046
"To a faithful scout.
85
00:13:01,180 --> 00:13:02,448
"Cougar man.
86
00:13:02,581 --> 00:13:04,917
"From an appreciative commander.
87
00:13:05,050 --> 00:13:07,720
"General Walter a.
Rutledge. Fort huachuca.
88
00:13:07,853 --> 00:13:09,922
"November 11, 1872."
89
00:13:15,394 --> 00:13:16,762
I can't help you.
90
00:13:19,331 --> 00:13:21,767
You're the best scout the
army's got. If you can't who can?
91
00:13:21,901 --> 00:13:23,169
Somebody else.
92
00:13:24,503 --> 00:13:25,771
(Jar thuds)
93
00:13:26,839 --> 00:13:28,240
I ain't up to it no more.
94
00:13:30,476 --> 00:13:32,011
All I want's what I got.
95
00:13:32,645 --> 00:13:33,913
Quiet post.
96
00:13:34,046 --> 00:13:35,848
Regular pay.
97
00:13:35,981 --> 00:13:39,685
Some broken down arapaho
scouts to boss around.
98
00:13:40,653 --> 00:13:42,822
I don't want no
part of cougar man.
99
00:13:43,689 --> 00:13:45,024
He's a ghost.
100
00:13:46,826 --> 00:13:49,962
A ghost from a time
when I was young.
101
00:13:51,063 --> 00:13:53,599
When I thought I was a
man to be reckoned with.
102
00:13:56,235 --> 00:13:58,370
I don't like you, Calhoun.
103
00:13:59,805 --> 00:14:03,108
I don't like you for telling
me cougar man is alive.
104
00:14:03,242 --> 00:14:05,845
For reminding me
that I can be scared.
105
00:14:06,846 --> 00:14:09,048
A long time ago,
106
00:14:09,181 --> 00:14:11,250
when the army
took ol' chief nahcati.
107
00:14:11,383 --> 00:14:13,152
I understand he
betrayed the chief?
108
00:14:13,285 --> 00:14:14,286
No, sir.
109
00:14:15,521 --> 00:14:16,889
No, sir.
110
00:14:17,022 --> 00:14:18,958
That's a story for
the newspapers.
111
00:14:20,693 --> 00:14:25,231
Cougar man brought chief nahcati
in to talk peace under a white flag.
112
00:14:26,932 --> 00:14:29,068
The army took the ol'
man and shipped him off
113
00:14:29,201 --> 00:14:31,270
to a prison in a Florida swamp.
114
00:14:33,405 --> 00:14:35,407
He went cursing cougar man.
115
00:14:36,242 --> 00:14:37,710
Died there cursin' him.
116
00:14:39,511 --> 00:14:43,382
Cougar man carries that curse and
he's making the white eyes pay for it.
117
00:14:44,183 --> 00:14:45,951
Are you ready to fight all that?
118
00:14:47,086 --> 00:14:48,988
I have to.
119
00:14:49,121 --> 00:14:51,390
And if you don't want to
believe what I'm telling you...
120
00:14:52,157 --> 00:14:53,726
Come on in here with me.
121
00:14:59,665 --> 00:15:00,699
Come on!
122
00:15:13,979 --> 00:15:15,481
Cougar man lives.
123
00:15:19,685 --> 00:15:21,353
I'll need help to find him.
124
00:15:21,487 --> 00:15:23,255
Who are you that hunts a ghost?
125
00:15:23,822 --> 00:15:25,157
He's not a ghost.
126
00:15:25,291 --> 00:15:26,525
He is sacred.
127
00:15:27,059 --> 00:15:28,861
He's an apache.
128
00:15:28,994 --> 00:15:31,530
Since when did an apache
become sacred to an arapaho?
129
00:15:33,365 --> 00:15:35,301
He is more than an apache.
130
00:15:35,901 --> 00:15:36,901
You will go!
131
00:15:36,936 --> 00:15:38,671
Why is he more?
132
00:15:38,804 --> 00:15:41,507
What makes him so big? Why
he so different than other men?
133
00:15:44,877 --> 00:15:47,947
(Speaking in native language)
134
00:15:48,080 --> 00:15:50,983
"He is all the world's misery
135
00:15:51,116 --> 00:15:53,152
"in the soul of one man."
136
00:15:53,285 --> 00:15:56,889
(Speaking in native language)
137
00:15:57,022 --> 00:15:59,558
"To see him is to grow ill."
138
00:15:59,692 --> 00:16:02,795
(Man speaking in
native language)
139
00:16:05,064 --> 00:16:07,266
"To touch him is to wither."
140
00:16:08,367 --> 00:16:10,936
(Speaking in native language)
141
00:16:14,740 --> 00:16:16,308
"To fight him
142
00:16:17,676 --> 00:16:19,044
"is to die."
143
00:16:21,714 --> 00:16:23,782
My partner fought
him. He's not dead.
144
00:16:23,916 --> 00:16:26,085
That is not for me to know.
145
00:16:50,743 --> 00:16:51,944
(Horse snorts)
146
00:17:09,094 --> 00:17:10,295
Mr. Calhoun.
147
00:17:13,866 --> 00:17:16,468
I will help you find cougar man.
148
00:17:31,283 --> 00:17:32,551
(Horse neighs)
149
00:17:56,575 --> 00:17:57,943
One drink...
150
00:17:59,945 --> 00:18:01,480
Then business.
151
00:18:23,735 --> 00:18:26,805
I know all about
the great Calhoun.
152
00:18:26,939 --> 00:18:29,641
Your mighty iron horse.
153
00:18:32,111 --> 00:18:34,446
What about this cougar man?
154
00:18:36,949 --> 00:18:39,852
Cougar man is at
war with all men.
155
00:18:40,586 --> 00:18:42,855
With all men's gods.
156
00:18:42,988 --> 00:18:45,724
He has made his
own brand of honor.
157
00:18:45,858 --> 00:18:47,226
He has lived by it...
158
00:18:47,860 --> 00:18:50,362
Just as he must die by it.
159
00:18:53,465 --> 00:18:56,268
Why you pursue cougar man?
160
00:18:58,203 --> 00:19:00,072
'Cause he killed five of my men.
161
00:19:01,039 --> 00:19:02,107
Yes.
162
00:19:02,841 --> 00:19:05,010
I will tell you
how to find him...
163
00:19:06,712 --> 00:19:10,916
Of course it will be the end
of your mighty iron horse.
164
00:19:12,217 --> 00:19:14,319
More whites will not come.
165
00:19:15,621 --> 00:19:17,689
It is cougar man I help.
166
00:19:19,491 --> 00:19:22,594
Because it is he
who will kill you.
167
00:20:28,660 --> 00:20:30,429
(Door creaking)
168
00:21:29,888 --> 00:21:32,958
Suppose he does understand the
message like the man-who-talks said.
169
00:21:33,091 --> 00:21:34,693
How's he gonna accept?
170
00:21:34,826 --> 00:21:36,361
He'll find a way to tell me.
171
00:21:36,495 --> 00:21:39,298
Tell you. Ben, the man's an
animal, you can't talk to him.
172
00:21:39,431 --> 00:21:40,832
Well, I have to.
173
00:21:40,966 --> 00:21:42,834
But... (Groans softly)
174
00:21:42,968 --> 00:21:44,808
Ben, that's' what
man-who-talks wants you to do.
175
00:21:44,836 --> 00:21:46,556
He wants cougar man
to get his hands on you.
176
00:21:47,806 --> 00:21:49,841
That's exactly the
way I've got it planned.
177
00:21:49,975 --> 00:21:51,743
Barnabas: What do you mean?
178
00:21:51,877 --> 00:21:54,613
Once he accepts my challenge,
there'll be a short truce.
179
00:21:54,746 --> 00:21:58,583
It'll allow me to get up into the chiba
rock country where cougar man lives.
180
00:21:58,717 --> 00:22:00,352
That doesn't make
any sense to me.
181
00:22:00,485 --> 00:22:04,389
Ben, the chiba rock country
is 200 miles of desolation.
182
00:22:04,523 --> 00:22:07,326
Did man-who-talks tell you exactly
where you can find cougar man?
183
00:22:08,593 --> 00:22:10,128
He didn't have to tell me.
184
00:22:10,262 --> 00:22:12,998
Once I'm up in those rocks,
cougar man will find me.
185
00:22:17,269 --> 00:22:18,637
(Gunshots)
186
00:22:18,770 --> 00:22:20,639
Hold your fire! (Gunshots)
187
00:22:20,772 --> 00:22:22,541
Hold your fire! He's gone!
188
00:22:37,856 --> 00:22:39,624
Ben: Well, he
accepted the challenge.
189
00:22:40,992 --> 00:22:43,428
Put that light back
on. It's me he's after.
190
00:22:43,562 --> 00:22:45,430
Barnabas: Why didn't
he just shoot you?
191
00:22:45,564 --> 00:22:48,284
Dave: Yeah, he didn't throw a spear
at Johnson, Wilson and the others.
192
00:22:48,400 --> 00:22:50,035
Ben, he could kill you.
193
00:22:50,168 --> 00:22:51,713
And you're gonna go
out there and let him do it.
194
00:22:51,737 --> 00:22:53,505
You going after him tonight?
195
00:22:53,638 --> 00:22:55,741
I'm going after him right now.
196
00:22:55,874 --> 00:22:57,876
Not gonna give
him time to get set.
197
00:22:58,009 --> 00:22:59,044
I'll saddle your horse.
198
00:22:59,177 --> 00:23:00,245
No.
199
00:23:01,446 --> 00:23:02,514
I'm going on foot.
200
00:23:03,315 --> 00:23:05,984
His terms and his territory?
201
00:23:06,118 --> 00:23:08,286
Same rules apply
to both of us, Dave.
202
00:23:10,822 --> 00:23:12,691
Man-who-talks believes it.
203
00:23:12,824 --> 00:23:15,160
When cougar man
ends his curse by dying,
204
00:23:15,293 --> 00:23:17,195
the worlds would
freeze over for the Indian.
205
00:23:17,896 --> 00:23:18,897
You believe that?
206
00:23:19,030 --> 00:23:20,098
Ben: I don't.
207
00:23:20,232 --> 00:23:22,300
But the Indians do.
208
00:23:22,434 --> 00:23:25,404
They also believe that
when the railroad's finished,
209
00:23:25,537 --> 00:23:28,974
that it'll seal off the migratory
route of the buffalo to the north,
210
00:23:29,107 --> 00:23:31,476
thereby, put an end to the
greatest hunting grounds
211
00:23:31,610 --> 00:23:33,578
in this part of the country.
212
00:23:33,712 --> 00:23:36,214
If that happens, it'll
be a long, cold winter.
213
00:23:46,158 --> 00:23:49,394
(Cougar man speaking
in native language)
214
00:25:38,069 --> 00:25:39,509
(Cougar man yells
in native language)
215
00:25:47,879 --> 00:25:51,216
Cougar man: We speak
together as custom say.
216
00:25:51,349 --> 00:25:53,985
I know the custom. We can speak.
217
00:26:01,259 --> 00:26:02,961
Who taught you the way?
218
00:26:03,528 --> 00:26:04,829
Man-who-talks.
219
00:26:05,964 --> 00:26:07,365
So that you could kill me.
220
00:26:08,133 --> 00:26:09,401
(Speaking in native language)
221
00:26:11,102 --> 00:26:14,239
Tomorrow when truce is
over and hunting begins,
222
00:26:15,507 --> 00:26:17,309
I will kill you.
223
00:26:18,343 --> 00:26:20,378
Last night I prayed.
224
00:26:20,512 --> 00:26:22,213
I ask great father...
225
00:26:23,348 --> 00:26:25,050
Give you skill
226
00:26:25,183 --> 00:26:27,085
worthy of your courage.
227
00:26:27,218 --> 00:26:28,386
Get on with it!
228
00:26:29,721 --> 00:26:31,556
Did man-who-talks
229
00:26:32,891 --> 00:26:35,193
teach you how to die?
230
00:26:35,327 --> 00:26:37,028
I didn't know there
was but one way.
231
00:26:37,696 --> 00:26:39,130
There are many ways.
232
00:26:40,398 --> 00:26:42,200
I have seen them all.
233
00:26:42,734 --> 00:26:44,002
All but one.
234
00:26:44,436 --> 00:26:45,437
Yours!
235
00:26:46,671 --> 00:26:48,039
What is your name?
236
00:26:49,174 --> 00:26:50,909
Ben: Calhoun. Hmm?
237
00:26:51,042 --> 00:26:52,277
Ben Calhoun!
238
00:26:53,378 --> 00:26:54,879
Calhoun.
239
00:26:56,114 --> 00:26:57,182
(Chuckles)
240
00:26:58,116 --> 00:26:59,951
Those were your men I killed?
241
00:27:01,219 --> 00:27:02,354
They were.
242
00:27:03,388 --> 00:27:05,724
They all had one face, Calhoun.
243
00:27:07,258 --> 00:27:08,426
Cursing me.
244
00:27:10,295 --> 00:27:12,297
End it if you can, Calhoun.
245
00:27:15,066 --> 00:27:16,501
I am cursed.
246
00:27:18,503 --> 00:27:19,971
There will be no mercy.
247
00:27:22,007 --> 00:27:25,276
(Speaking in native language)
248
00:28:52,430 --> 00:28:53,665
(Rattling)
249
00:29:11,416 --> 00:29:12,617
(Thud)
250
00:30:58,890 --> 00:31:00,391
(Rumbling)
251
00:31:02,160 --> 00:31:03,761
(Crashing)
252
00:32:15,233 --> 00:32:16,901
Cougar man: Calhoun!
253
00:32:18,336 --> 00:32:19,570
Calhoun.
254
00:32:20,438 --> 00:32:22,807
Why do you break the truce?
255
00:32:24,676 --> 00:32:25,810
What do you mean?
256
00:32:26,511 --> 00:32:27,511
Cougar man: The trap.
257
00:32:27,612 --> 00:32:28,913
The falling rock.
258
00:32:31,449 --> 00:32:32,617
To keep you honest.
259
00:32:33,618 --> 00:32:35,620
You broke the truce
when you came after me.
260
00:32:37,322 --> 00:32:38,957
I'm not here to play a game.
261
00:32:40,325 --> 00:32:42,427
Cougar man: You
will play the game
262
00:32:42,961 --> 00:32:44,228
before you die.
263
00:32:46,264 --> 00:32:47,432
Calhoun.
264
00:32:48,533 --> 00:32:49,634
What do you want?
265
00:32:51,502 --> 00:32:53,705
How many kills do they give me?
266
00:32:55,840 --> 00:32:57,675
Ben: Legend says 500.
267
00:32:58,977 --> 00:33:00,178
(Chuckling)
268
00:33:14,158 --> 00:33:16,961
I want to kill that general.
269
00:33:19,998 --> 00:33:22,367
Grundy said for
me to tell you that
270
00:33:22,500 --> 00:33:24,202
nahcati died in prison.
271
00:33:33,244 --> 00:33:34,679
Nahcati.
272
00:33:35,680 --> 00:33:36,981
(Exhaling deeply)
273
00:33:38,383 --> 00:33:39,650
(Speaking in native language)
274
00:33:43,588 --> 00:33:44,889
Nahcati.
275
00:33:47,392 --> 00:33:49,494
First of those I kill.
276
00:33:52,230 --> 00:33:53,364
No.
277
00:33:54,098 --> 00:33:55,633
You are a fool!
278
00:33:57,668 --> 00:34:01,372
I play this game of war
that I may die with honor.
279
00:34:02,340 --> 00:34:04,776
You play that you
may live with honor.
280
00:34:06,177 --> 00:34:07,478
Those are your customs.
281
00:34:08,446 --> 00:34:09,680
To kill me,
282
00:34:10,982 --> 00:34:13,251
you will obey the customs
283
00:34:13,384 --> 00:34:15,486
as I will to kill you.
284
00:34:16,120 --> 00:34:17,255
Why?
285
00:34:18,856 --> 00:34:20,391
Why all this killing?
286
00:34:22,960 --> 00:34:24,429
All those dead,
287
00:34:27,298 --> 00:34:30,234
they had one face, Calhoun.
288
00:34:31,169 --> 00:34:32,570
Yours!
289
00:34:34,105 --> 00:34:35,807
That is enough to know.
290
00:34:37,909 --> 00:34:40,812
(Chuckles) You
sleep well, Calhoun.
291
00:34:40,945 --> 00:34:42,580
Sleep well!
292
00:36:08,366 --> 00:36:09,967
(Fire crackling)
293
00:36:27,051 --> 00:36:28,519
(Gunshot)
294
00:36:31,255 --> 00:36:32,423
(Gun cocking)
295
00:36:34,325 --> 00:36:35,893
(Gunshots)
296
00:36:41,165 --> 00:36:42,233
(Grunts)
297
00:36:43,234 --> 00:36:44,368
(Groaning)
298
00:36:59,617 --> 00:37:00,618
(Grunts)
299
00:37:10,494 --> 00:37:12,196
(Panting)
300
00:37:17,802 --> 00:37:19,537
(Water sloshes)
301
00:38:22,767 --> 00:38:23,868
(Cork pops)
302
00:38:41,852 --> 00:38:43,721
(Panting)
303
00:39:02,273 --> 00:39:03,841
(Grunts in pain)
304
00:39:04,809 --> 00:39:06,811
(Strained breaths)
305
00:39:28,799 --> 00:39:30,801
(Bugle playing taps)
306
00:39:36,006 --> 00:39:38,309
(Strained breathing)
307
00:39:39,643 --> 00:39:42,279
(Continues playing)
308
00:41:11,435 --> 00:41:12,903
Cougar man!
309
00:41:18,008 --> 00:41:19,343
Cougar man!
310
00:41:22,880 --> 00:41:24,748
We have Calhoun!
311
00:41:25,282 --> 00:41:26,917
He is yours!
312
00:41:30,788 --> 00:41:32,189
(Speaking in native language)
313
00:41:36,961 --> 00:41:38,295
We follow
314
00:41:38,429 --> 00:41:40,898
sound of a bugle.
315
00:41:41,031 --> 00:41:43,133
We come to help you live.
316
00:41:50,941 --> 00:41:52,776
(Gunshot)
317
00:42:04,889 --> 00:42:06,290
(Grunting)
318
00:42:10,361 --> 00:42:11,595
Cougar man: Calhoun.
319
00:42:23,207 --> 00:42:25,376
There is no one else, Calhoun.
320
00:42:29,880 --> 00:42:31,415
Only you and me.
321
00:42:33,517 --> 00:42:34,685
Tomorrow...
322
00:42:36,220 --> 00:42:38,022
By the light of day...
323
00:42:40,891 --> 00:42:42,192
I will kill you.
324
00:42:50,267 --> 00:42:52,269
(Wind whooshing)
325
00:44:55,459 --> 00:44:56,660
(Exhales)
326
00:45:18,582 --> 00:45:19,583
Calhoun!
327
00:45:24,421 --> 00:45:27,191
I am too weak to enter, Calhoun.
328
00:45:30,260 --> 00:45:32,229
Are you dead, Calhoun?
329
00:45:37,501 --> 00:45:38,769
Cannot
330
00:45:38,902 --> 00:45:40,204
be dead.
331
00:45:41,672 --> 00:45:42,873
Not yet!
332
00:45:49,480 --> 00:45:50,748
Calhoun!
333
00:45:53,283 --> 00:45:54,918
Do you hear me?
334
00:46:14,037 --> 00:46:15,339
Calhoun.
335
00:46:18,609 --> 00:46:20,677
It must be man to man,
336
00:46:21,612 --> 00:46:22,746
as one
337
00:46:23,647 --> 00:46:24,748
with honor.
338
00:46:26,450 --> 00:46:27,484
Now!
339
00:46:29,987 --> 00:46:32,189
(Speaking in native language)
340
00:46:36,393 --> 00:46:38,529
Did you hear that, Calhoun?
341
00:46:40,964 --> 00:46:42,132
With honor!
342
00:46:43,500 --> 00:46:44,835
Man to man!
343
00:46:46,036 --> 00:46:47,171
Now!
344
00:46:52,109 --> 00:46:53,911
(Speaking in native language)
345
00:46:56,346 --> 00:46:57,614
(Gunshot)
346
00:47:17,801 --> 00:47:19,603
(Yells in native language)
347
00:47:34,318 --> 00:47:35,752
(Cougar man groans)
348
00:47:45,996 --> 00:47:47,497
(Exhaling deeply)
349
00:47:47,631 --> 00:47:50,167
(Panting)
350
00:47:52,502 --> 00:47:54,071
(Cougar man speaking
in native language)
351
00:47:55,138 --> 00:47:57,241
I thank you, Calhoun.
352
00:48:00,177 --> 00:48:03,780
(Speaking in native language)
353
00:48:04,348 --> 00:48:07,551
I curse you, Calhoun.
354
00:48:11,955 --> 00:48:13,490
Nahcati.
355
00:48:37,581 --> 00:48:39,082
(Horse snorts)
356
00:49:58,729 --> 00:50:00,731
(Theme music playing)22588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.