All language subtitles for Dirilis Ertugrul S04E01
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,000 --> 00:02:19,360
”القصص والشخصيات المذكورة هنا
مستوحاة من تاريخنا
2
00:02:19,960 --> 00:02:22,680
لم يتعرض أيّ حيوان للأذى
في تصوير هذا العمل.“
3
00:03:27,680 --> 00:03:28,600
يا إلهي، ما هذا؟
4
00:03:31,120 --> 00:03:32,880
خذوا احتياطاتكم يا محاربون!
5
00:03:53,160 --> 00:03:54,160
يا الله!
6
00:03:56,720 --> 00:03:57,840
يا الله!
7
00:04:13,480 --> 00:04:15,120
ما زال "أرتوك" بك يتنفس.
8
00:04:15,240 --> 00:04:16,640
ما زال "أرتوك" بك يتنفس.
9
00:04:16,720 --> 00:04:17,720
"أرتوك" بك.
10
00:04:18,120 --> 00:04:19,360
أسرعوا!
11
00:04:23,960 --> 00:04:26,080
تعالوا الآن أيها المحاربون!
12
00:04:26,720 --> 00:04:27,880
- هيا!
- بسرعة!
13
00:04:28,000 --> 00:04:29,240
- أحضروا حمالة.
- بسرعة!
14
00:04:29,360 --> 00:04:30,480
ارفعوه.
15
00:04:31,040 --> 00:04:32,120
هيا يا إخوة.
16
00:04:33,640 --> 00:04:34,920
هيا.
17
00:04:36,000 --> 00:04:37,720
هيا.
18
00:04:41,480 --> 00:04:43,440
- خذوه إلى المخيم فوراً.
- احملوه.
19
00:04:44,600 --> 00:04:46,040
هيا.
20
00:04:56,160 --> 00:04:58,320
- هل رأى أحد قائدي؟
- لا.
21
00:05:00,440 --> 00:05:01,440
"أرطغرل".
22
00:05:04,120 --> 00:05:05,120
أين أنت؟
23
00:05:05,680 --> 00:05:07,600
أين أنت يا "أرطغرل"؟
24
00:05:14,240 --> 00:05:15,200
احذروا!
25
00:05:44,400 --> 00:05:45,400
"أرطغرل"!
26
00:05:48,160 --> 00:05:49,160
"بامسي".
27
00:05:51,240 --> 00:05:52,360
"بامسي"، يا بني.
28
00:05:54,360 --> 00:05:55,280
"بامسي".
29
00:05:56,120 --> 00:05:57,840
"بامسي".
30
00:05:59,520 --> 00:06:00,520
"دوندار".
31
00:06:01,800 --> 00:06:02,800
"دوندار".
32
00:06:04,240 --> 00:06:05,240
ارفعه.
33
00:06:05,560 --> 00:06:06,880
"بامسي".
34
00:06:07,560 --> 00:06:08,560
ابني.
35
00:06:09,720 --> 00:06:10,720
"بامسي".
36
00:06:11,320 --> 00:06:12,320
"بامسي".
37
00:06:26,880 --> 00:06:27,880
ماذا؟
38
00:06:34,440 --> 00:06:35,440
يا بني.
39
00:06:35,560 --> 00:06:37,200
افتح عينيك يا بني.
40
00:06:42,560 --> 00:06:43,640
"دوندار".
41
00:06:44,560 --> 00:06:48,040
- يا محاربون! أحضروا حمالة.
- حمالة!
42
00:06:48,120 --> 00:06:49,920
هيا! أحضروا حمالة!
43
00:06:50,880 --> 00:06:52,400
- أمي.
- خذوه بسرعة.
44
00:06:55,160 --> 00:06:56,000
أمي.
45
00:06:58,120 --> 00:06:59,760
خذوه إلى المخيم بسرعة.
46
00:07:00,240 --> 00:07:01,640
هيا.
47
00:07:02,120 --> 00:07:03,440
- أمي.
- أسرعوا.
48
00:07:03,600 --> 00:07:05,040
ليس "أرطغرل" هنا يا أمي.
49
00:07:05,760 --> 00:07:07,640
- ليس زوجي الشجاع هنا يا أمي.
- ليس هنا.
50
00:07:08,120 --> 00:07:09,200
ليس هنا.
51
00:07:09,360 --> 00:07:11,400
"أرطغرل"، أين أنت يا بني؟
52
00:07:13,880 --> 00:07:16,360
- أين أنت يا "أرطغرل"؟
- سنجد أخي.
53
00:07:16,800 --> 00:07:19,600
سنجده لو كان هذا آخر ما سنفعله.
54
00:07:23,280 --> 00:07:25,440
- ماذا فعلوا بك؟
- يا محاربون.
55
00:07:27,400 --> 00:07:29,480
ستفتشون كل زاوية من الأراضي.
56
00:07:30,080 --> 00:07:32,840
ابحثوا في كل شجرة مجوفة،
لا تفوّتوا أيّ مكان.
57
00:07:33,280 --> 00:07:34,720
أخبروا "أصلان" خاتون.
58
00:07:35,080 --> 00:07:37,360
اذهبوا إلى سوق "هانلي"
وأخبروا الأمير "سعد الدين".
59
00:07:37,560 --> 00:07:40,400
قولوا لهم أن يأتوا ويساعدونا
على إيجاد "أرطغرل" بك، هيا.
60
00:07:40,600 --> 00:07:42,000
أخبروا السلطان أيضاً.
61
00:07:42,480 --> 00:07:43,360
هيا!
62
00:07:44,520 --> 00:07:47,680
أنا مستعدة للموت لأجلك يا ابني "أرطغرل".
63
00:07:48,200 --> 00:07:50,240
أين أنت يا "أرطغرل"؟
64
00:07:51,760 --> 00:07:52,760
أين أنت؟
65
00:08:13,640 --> 00:08:17,800
لم يعطني أيّ عدو آخر اللذة
التي حصلت عليها من القبض على "أرطغرل".
66
00:08:18,200 --> 00:08:20,640
قتل عدو كـ"أرطغرل"
67
00:08:20,960 --> 00:08:22,240
ما كان يمكن تحقيقه
68
00:08:22,360 --> 00:08:25,080
سوى على يد فارس شهير مثلك يا سيدي.
69
00:08:25,800 --> 00:08:28,160
سيكون موت "أرطغرل" درساً لكل الأتراك.
70
00:08:29,880 --> 00:08:31,960
إمّا أن يرحلوا من "الأناضول"...
71
00:08:33,320 --> 00:08:35,600
أو أن يخضعوا للسيف مثل "أرطغرل".
72
00:08:36,720 --> 00:08:40,400
لا شك في أن موت "أرطغرل"
سيزرع الخوف بين الأتراك يا سيدي.
73
00:08:42,760 --> 00:08:45,960
سيخافون فعلاً عندما يعثرون على جثته.
74
00:08:46,920 --> 00:08:49,040
يا سيدي، لم يُعثر على جثته بعد.
75
00:08:51,720 --> 00:08:52,720
ماذا تعني؟
76
00:08:53,840 --> 00:08:56,040
يفتش الأتراك موقع الكمين.
77
00:08:56,400 --> 00:08:58,280
يراقبهم رجالنا سراً.
78
00:08:58,720 --> 00:09:00,480
أكان على يد الأتراك أو يدنا نحن،
يا "لوكاس"،
79
00:09:01,720 --> 00:09:03,120
يجب أن يُعثر على تلك الجثة.
80
00:09:03,640 --> 00:09:05,440
يا سيدي، سبق أن مات "أرطغرل".
81
00:09:05,720 --> 00:09:07,840
لماذا تتلهف للعثور على جثته؟
82
00:09:08,440 --> 00:09:11,680
قتلنا "أرطغرل" الذي كان بطلاً عظيماً
للأتراك يا "لوكاس".
83
00:09:12,720 --> 00:09:14,360
يحتاجون إلى رؤية الجثة
84
00:09:14,480 --> 00:09:16,960
كي يعرفوا أن قضيتهم تموت معه.
85
00:09:17,720 --> 00:09:20,120
لن يفقدوا الأمل قبل ذلك.
86
00:09:37,040 --> 00:09:38,240
"أصلان" خاتون.
87
00:09:45,920 --> 00:09:46,920
ما الأمر يا "قرجا"؟
88
00:09:48,480 --> 00:09:50,400
ليس الخبر ساراً لسوء الحظ
يا "أصلان" خاتون.
89
00:09:52,040 --> 00:09:53,040
"أصلان" خاتون،
90
00:09:53,320 --> 00:09:55,640
نصبوا كميناً لـ"أرطغرل" بك
في طريقه إلى الحملة.
91
00:09:55,880 --> 00:09:58,080
وقتلوا المحاربين الذين كانوا برفقته.
92
00:09:58,520 --> 00:10:00,200
تعرض "أرتوك" بك و"بامسي" لجروح بالغة.
93
00:10:00,440 --> 00:10:01,840
أخذوهم إلى المخيم.
94
00:10:01,920 --> 00:10:03,400
ماذا عن "أرطغرل" بك؟
95
00:10:03,880 --> 00:10:05,400
لم يُعثر عليه بعد.
96
00:10:05,640 --> 00:10:07,600
"هيماه" خاتون و"حليمة" خاتون و"دوندار" بك
97
00:10:07,840 --> 00:10:09,520
يواصلون البحث مع المحاربين.
98
00:10:10,040 --> 00:10:11,400
من يستطيع فعل هذا؟
99
00:10:12,600 --> 00:10:13,880
لا نعرف يا "أصلان" خاتون.
100
00:10:14,960 --> 00:10:17,520
حضّر الأحصنة بسرعة. سننطلق حالاً.
101
00:10:17,880 --> 00:10:19,160
نعم يا "أصلان" خاتون.
102
00:10:48,360 --> 00:10:49,440
يا سمو الأمير...
103
00:10:50,160 --> 00:10:51,840
"دوندار" بك من مخيم قبيلة "كايي"...
104
00:10:52,480 --> 00:10:54,040
بعث لك بمرسال يا سيدي.
105
00:10:54,440 --> 00:10:55,720
ماذا يقول؟
106
00:10:56,800 --> 00:10:58,040
لقد سمعوا بالهجوم.
107
00:10:58,960 --> 00:11:00,840
ذهبوا إلى موقع كمين "أريس".
108
00:11:01,360 --> 00:11:02,920
وجدوا جثث المحاربين.
109
00:11:03,400 --> 00:11:06,560
تعرّض "بامسي" و"أرتوك" بك لجروح
ونُقلا إلى المخيم.
110
00:11:07,040 --> 00:11:08,040
"أرطغرل"؟
111
00:11:15,000 --> 00:11:16,160
تكلم يا رجل.
112
00:11:16,640 --> 00:11:17,680
ماذا عن "أرطغرل"؟
113
00:11:20,200 --> 00:11:22,160
لم يُعثر على "أرطغرل" بعد أيها الأمير.
114
00:11:24,280 --> 00:11:26,560
إنهم يبحثون عنه، حياً أو ميتاً.
115
00:11:26,880 --> 00:11:29,560
يطلبون منك المساعدة في البحث.
116
00:11:30,000 --> 00:11:32,240
يعتقدون أن "أرطغرل" انسحب خلال المعركة.
117
00:11:42,960 --> 00:11:44,040
لا أظن
118
00:11:44,400 --> 00:11:46,960
أن "أرطغرل" كان ليترك محاربيه وينسحب
يا "غوكتوغ".
119
00:11:53,000 --> 00:11:54,600
وما كان "أريس" ليتركه حياً.
120
00:11:56,640 --> 00:11:58,240
أرسل رجالك.
121
00:11:58,320 --> 00:11:59,600
فليبحثوا عن "أرطغرل".
122
00:12:00,480 --> 00:12:03,640
إن وجدوه ميتاً، فهذا جيد، إن كان حياً...
123
00:12:04,040 --> 00:12:05,320
فتعرف ما عليك فعله.
124
00:12:06,520 --> 00:12:07,760
قل لمحاربي "دوندار" بك
125
00:12:08,160 --> 00:12:11,000
أن يأخذونا إلى موقع الكمين فوراً.
126
00:12:12,800 --> 00:12:13,800
انتظر.
127
00:12:16,920 --> 00:12:19,080
"أرتوك" و"بامسي" مصابان؟
128
00:12:20,920 --> 00:12:22,920
استدع الطبيب وأرسله إلى القبيلة.
129
00:12:24,280 --> 00:12:26,200
إن كانا يعرفان شيئاً...
130
00:12:26,880 --> 00:12:28,320
فاطلب منه أن يقوم باللازم.
131
00:12:30,680 --> 00:12:32,240
نعم يا سمو الأمير.
132
00:12:55,720 --> 00:12:56,720
ماذا يجري؟
133
00:12:58,040 --> 00:12:59,560
أسرعوا. هيا، بسرعة.
134
00:13:13,640 --> 00:13:14,640
تحركوا.
135
00:13:23,520 --> 00:13:24,880
من فعل هذا بقائدنا؟
136
00:13:25,200 --> 00:13:26,200
أين "أرطغرل" بك؟
137
00:13:26,760 --> 00:13:28,040
كيف يُعقل هذا؟
138
00:13:37,800 --> 00:13:40,160
- تحركوا!
- كيف يُعقل هذا؟
139
00:13:50,400 --> 00:13:51,400
"بامسي"!
140
00:13:51,600 --> 00:13:52,600
"بامسي"!
141
00:13:55,480 --> 00:13:56,680
"بامسي"!
142
00:13:59,400 --> 00:14:00,400
"بامسي"!
143
00:14:00,960 --> 00:14:02,760
"بامسي"! ماذا حصل لك؟
144
00:14:03,080 --> 00:14:05,600
"بامسي"! من فعل هذا؟
145
00:14:06,560 --> 00:14:08,360
افتح عينيك يا "بامسي"!
146
00:14:08,960 --> 00:14:09,960
"بامسي"!
147
00:14:14,280 --> 00:14:16,320
"بامسي"! افتح عينيك!
148
00:14:17,280 --> 00:14:18,280
"بامسي"!
149
00:14:18,920 --> 00:14:19,920
أين "أرطغرل" بك؟
150
00:14:20,080 --> 00:14:21,080
إنه مفقود.
151
00:14:21,640 --> 00:14:22,920
"إساك". أين "إساك"؟
152
00:14:23,160 --> 00:14:24,280
استشهد "إساك".
153
00:14:27,560 --> 00:14:30,440
من سيشفيهم الآن؟ لم يبق أحد.
154
00:14:31,080 --> 00:14:32,600
استيقظ يا "أرتوك" بك.
155
00:14:36,200 --> 00:14:37,200
أفلتيني!
156
00:14:39,280 --> 00:14:40,680
أفلتيني!
157
00:14:49,560 --> 00:14:51,520
- منشفة.
- بعض الماء يا إخوة.
158
00:14:51,840 --> 00:14:53,600
- أحضروا منشفة.
- هيا، بسرعة!
159
00:14:54,120 --> 00:14:55,400
أحضروا مناشف.
160
00:14:57,000 --> 00:14:59,920
"بامسي"، أنت زوجي ورفيقي.
161
00:15:00,080 --> 00:15:01,720
لا تتركني وحدي!
162
00:15:03,120 --> 00:15:04,760
ساعدنا يا الله!
163
00:15:04,880 --> 00:15:06,240
هيا يا إخوة.
164
00:15:06,920 --> 00:15:08,600
"أرطغرل" بك!
165
00:15:08,840 --> 00:15:10,400
"أرطغرل" بك!
166
00:15:10,880 --> 00:15:13,360
"أرطغرل" بك!
167
00:15:14,120 --> 00:15:16,480
"أرطغرل" بك!
168
00:15:16,680 --> 00:15:18,360
"أرطغرل" بك!
169
00:15:18,720 --> 00:15:21,240
"أرطغرل" بك!
170
00:15:22,200 --> 00:15:24,440
"أرطغرل" بك!
171
00:15:25,400 --> 00:15:28,120
"أرطغرل" بك!
172
00:15:29,240 --> 00:15:31,080
"أرطغرل" بك!
173
00:15:31,800 --> 00:15:35,200
"أرطغرل" بك!
174
00:15:36,240 --> 00:15:38,960
"أرطغرل" بك!
175
00:15:42,680 --> 00:15:44,920
"بامسي"، لا، اصمد يا "بامسي".
176
00:15:45,240 --> 00:15:46,360
لن يتوقف.
177
00:15:46,720 --> 00:15:47,800
لا نستطيع وقف النزيف.
178
00:15:48,320 --> 00:15:49,720
يجب أن نكوي الجرح.
179
00:15:49,800 --> 00:15:52,080
إذاً اكوه. ماذا تنتظر؟
180
00:15:55,560 --> 00:15:56,640
"بامسي"!
181
00:15:57,360 --> 00:15:59,240
اصمد يا "بامسي"!
182
00:15:59,480 --> 00:16:00,400
توقفي.
183
00:16:01,280 --> 00:16:02,280
تنحّي.
184
00:16:04,040 --> 00:16:05,880
- تنحّي.
- من أنت؟
185
00:16:06,480 --> 00:16:07,520
الطبيب.
186
00:16:08,080 --> 00:16:09,720
وكّلني الأمير.
187
00:16:10,360 --> 00:16:11,360
ليخرج الجميع.
188
00:16:16,000 --> 00:16:18,920
الحمد لله.
189
00:16:19,760 --> 00:16:22,000
- ستكون بخير يا "بامسي".
- قلت ليخرج الجميع.
190
00:16:23,720 --> 00:16:26,040
لن أتركه، إنه زوجي.
191
00:16:26,760 --> 00:16:27,760
لا يا امرأة.
192
00:16:28,240 --> 00:16:29,240
هذا عملي.
193
00:16:29,640 --> 00:16:31,320
لا يجب أن يبقى أحد.
194
00:16:31,680 --> 00:16:33,600
دعني أساعدك.
195
00:16:34,160 --> 00:16:36,200
سأبقى بقرب زوجي.
196
00:16:36,440 --> 00:16:38,160
وإلا فلن أرتاح.
197
00:16:40,400 --> 00:16:41,400
حسناً.
198
00:16:53,760 --> 00:16:55,320
هل سينجو؟
199
00:16:55,520 --> 00:16:57,080
أرجوك، قل لي إنه سينجو.
200
00:16:59,120 --> 00:17:01,160
انظر، أنت أملي الوحيد.
201
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
أنقذه من فضلك.
202
00:17:03,120 --> 00:17:04,520
الحمد لله أنه حي.
203
00:17:04,920 --> 00:17:07,240
يجب أن نعرّيه ونكوي جروحه.
204
00:17:09,360 --> 00:17:10,640
ليساعدنا الله.
205
00:17:14,720 --> 00:17:16,840
"أرطغرل" بك!
206
00:17:17,120 --> 00:17:20,840
"أرطغرل" بك!
207
00:17:22,040 --> 00:17:23,360
"أرطغرل" بك!
208
00:17:24,200 --> 00:17:26,800
"أرطغرل" بك!
209
00:17:27,000 --> 00:17:29,840
"أرطغرل" بك!
210
00:17:31,040 --> 00:17:33,400
"أرطغرل" بك!
211
00:17:33,680 --> 00:17:36,480
"أرطغرل" بك!
212
00:17:36,920 --> 00:17:39,280
"أرطغرل" بك!
213
00:17:41,080 --> 00:17:43,840
"أرطغرل" بك!
214
00:18:09,920 --> 00:18:10,800
يا بك.
215
00:18:11,440 --> 00:18:12,440
"بامسي".
216
00:18:14,080 --> 00:18:15,080
"بامسي".
217
00:18:16,400 --> 00:18:17,720
سامحني يا بك.
218
00:18:19,520 --> 00:18:20,520
يا بك.
219
00:18:21,920 --> 00:18:22,920
يا بك.
220
00:18:24,320 --> 00:18:25,200
"بامسي".
221
00:18:26,560 --> 00:18:29,080
إنه يستيقظ، الحمد لله.
222
00:18:30,840 --> 00:18:32,160
سامحني يا بك.
223
00:18:33,360 --> 00:18:34,760
لم أستطع حمايتك يا بك.
224
00:18:35,560 --> 00:18:36,720
أنا هنا يا "بامسي".
225
00:18:37,680 --> 00:18:38,880
قل لي من فعل هذا.
226
00:18:39,560 --> 00:18:41,360
أيّ خونة فعلوا هذا بكم؟
227
00:18:43,720 --> 00:18:44,720
لا أدري.
228
00:18:46,840 --> 00:18:48,160
الكفرة...
229
00:18:49,400 --> 00:18:50,640
كانت وجوههم مُغطاة.
230
00:19:16,640 --> 00:19:17,720
يا بك!
231
00:19:17,800 --> 00:19:18,800
يا بك!
232
00:19:48,040 --> 00:19:49,200
لكن،
233
00:19:49,360 --> 00:19:50,480
أنا أصبت...
234
00:19:51,720 --> 00:19:52,920
قائدهم في ظهره.
235
00:19:53,240 --> 00:19:54,280
ماذا عن "أرطغرل" بك؟
236
00:19:54,520 --> 00:19:55,840
أين هو؟
237
00:19:57,440 --> 00:19:59,200
هو أيضاً تعرّض لإصابة.
238
00:20:00,680 --> 00:20:01,800
هو أيضاً تعرّض لإصابة.
239
00:20:15,040 --> 00:20:16,200
اقتلوهم!
240
00:20:16,440 --> 00:20:17,880
لا تدعوهم يهربون!
241
00:20:23,760 --> 00:20:24,640
يا بك!
242
00:20:33,480 --> 00:20:34,480
يا بك!
243
00:20:35,640 --> 00:20:36,640
يا بك!
244
00:20:41,360 --> 00:20:42,280
يا بك!
245
00:20:42,560 --> 00:20:43,880
يا بك!
246
00:20:44,000 --> 00:20:46,200
يا محاربون! خذوا قائدنا.
247
00:20:46,480 --> 00:20:48,280
يا بك!
248
00:20:48,480 --> 00:20:51,080
خذاه يا محاربان!
249
00:20:54,960 --> 00:20:56,120
اثنان من محاربينا...
250
00:20:57,040 --> 00:20:58,280
أخذا قائدنا.
251
00:21:01,480 --> 00:21:03,120
- لا!
- يا إخوة!
252
00:21:04,440 --> 00:21:05,800
كيف لهم أن يفعلوا هذا بك؟
253
00:21:06,440 --> 00:21:07,720
كيف لهم أن يقتلوك؟
254
00:21:22,160 --> 00:21:23,560
يا الله.
255
00:21:24,480 --> 00:21:26,640
ثمة شهداء في كل مكان.
256
00:21:27,440 --> 00:21:30,400
أين؟ إلى أين أخذا "أرطغرل" بك؟
257
00:21:30,960 --> 00:21:32,560
أخبرنا كي نساعدهم.
258
00:21:35,120 --> 00:21:36,120
لا أدري.
259
00:21:37,760 --> 00:21:38,760
لا أدري.
260
00:21:42,960 --> 00:21:43,880
"بامسي".
261
00:21:45,680 --> 00:21:48,400
"بامسي"! استيقظ!
262
00:21:49,040 --> 00:21:50,200
استيقظ يا "بامسي"!
263
00:21:50,400 --> 00:21:53,200
يا امرأة، لنترك المصابين وشأنهم الآن.
264
00:21:53,400 --> 00:21:54,880
يجب أن يرتاحوا.
265
00:21:56,240 --> 00:21:59,120
يجب أن أخبر "حليمة" خاتون
ما قاله لي "بامسي".
266
00:22:00,360 --> 00:22:02,360
فقلبيهما يتألمان كقلبي.
267
00:22:02,680 --> 00:22:04,760
يجب أن أذهب إليهما قبل أن ينفد أملهما.
268
00:22:18,040 --> 00:22:21,560
قل للأمير ما سأخبرك إياه فوراً.
269
00:22:37,800 --> 00:22:38,800
هيا.
270
00:22:42,280 --> 00:22:43,280
هيا.
271
00:23:00,520 --> 00:23:02,400
- أمي!
- "أصلان".
272
00:23:02,760 --> 00:23:03,760
أمي!
273
00:23:06,120 --> 00:23:07,920
يا أختي "حليمة".
274
00:23:14,320 --> 00:23:15,280
يا أختي.
275
00:23:18,560 --> 00:23:19,560
كيف يُعقل هذا؟
276
00:23:20,720 --> 00:23:21,720
من فعل هذا؟
277
00:23:23,000 --> 00:23:24,160
لا نعرف يا ابنتي.
278
00:23:24,760 --> 00:23:26,440
لم نجد ابني بعد.
279
00:23:27,560 --> 00:23:28,760
لا تقلقي.
280
00:23:29,320 --> 00:23:30,440
سنجده أيتها الأم "هيماه".
281
00:23:31,200 --> 00:23:32,680
سنجد "أرطغرل" بك.
282
00:23:35,800 --> 00:23:37,720
بحثنا في كل مكان.
283
00:23:38,960 --> 00:23:42,800
فتشنا في أعشاس الطيور والنمل.
284
00:23:44,360 --> 00:23:45,600
ما من أثر عليه.
285
00:23:49,320 --> 00:23:50,800
لن تكفي سطوة أيّ كان...
286
00:23:51,880 --> 00:23:54,760
أو سلطته للوصول إلى "أرطغرل" بك.
287
00:23:56,000 --> 00:23:57,200
سنجده يا "حليمة".
288
00:23:58,240 --> 00:24:00,320
سيبحث كل محاربيّ عنه.
289
00:24:01,160 --> 00:24:02,200
سنجده.
290
00:24:04,000 --> 00:24:05,440
بارك الله فيك يا "أصلان".
291
00:24:42,680 --> 00:24:45,000
"غوكتوغ"، قل للرجال
292
00:24:45,120 --> 00:24:47,400
أن ينضموا إلى المحاربين
الذين يبحثون عن "أرطغرل" بك.
293
00:24:51,800 --> 00:24:55,000
لا أحد سيعود إلى أن نعثر على قائد الحدود.
294
00:24:55,200 --> 00:24:56,720
نعم يا سمو الأمير.
295
00:25:07,840 --> 00:25:10,760
أتيت حالما سمعت.
296
00:25:12,200 --> 00:25:16,040
وأرسلت طبيبي ليهتم بمصابيكم في المخيم.
297
00:25:17,240 --> 00:25:20,240
سيكمل رجالي البحث
298
00:25:20,680 --> 00:25:22,760
ليلاً نهاراً إلى أن نعثر على "أرطغرل" بك.
299
00:25:23,320 --> 00:25:24,320
أخشى أنّ
300
00:25:24,920 --> 00:25:27,640
من فعل هذا قد اختطف "أرطغرل" بك
يا سمو الأمير.
301
00:25:29,840 --> 00:25:31,960
أنا ودولتنا...
302
00:25:33,240 --> 00:25:35,080
سندعمكم حتى النهاية.
303
00:25:35,880 --> 00:25:36,960
اطمئنوا.
304
00:25:37,960 --> 00:25:39,320
بارك الله فيك.
305
00:25:41,360 --> 00:25:43,880
بينما يبحث رجالي عن "أرطغرل" بك هنا...
306
00:25:44,520 --> 00:25:45,960
سأذهب شخصياً
307
00:25:46,400 --> 00:25:48,880
وأستجوب المتورطين في هذا العمل.
308
00:25:50,200 --> 00:25:52,320
كل من تجرأوا على فعل هذا...
309
00:25:53,280 --> 00:25:55,800
ليعرفوا أن من واجبي أن أقبض عليهم.
310
00:26:25,160 --> 00:26:26,160
"دوندار" بك!
311
00:26:31,920 --> 00:26:33,880
وجدنا درع "أرطغرل" بك.
312
00:26:34,200 --> 00:26:36,080
لم يكن "أرطغرل" بك بقربه.
313
00:26:43,120 --> 00:26:44,120
أخي.
314
00:26:50,240 --> 00:26:51,240
"أرطغرل"!
315
00:26:55,920 --> 00:26:57,360
سأموت!
316
00:26:58,040 --> 00:26:59,080
"أرطغرل".
317
00:27:47,440 --> 00:27:49,280
تخلصنا من عدو شرس.
318
00:27:50,000 --> 00:27:52,880
أرفع كأس خمر النصر تكريماً لفرساني.
319
00:28:02,040 --> 00:28:04,720
سأقيم أيضاً مأدبةً كبيرةً
احتفالاً بهذا النصر.
320
00:28:05,320 --> 00:28:06,280
لكن...
321
00:28:07,200 --> 00:28:10,040
أود أن أريكم شيئاً أولاً.
322
00:28:53,360 --> 00:28:54,720
ما هذا السيف يا سيدي؟
323
00:28:58,960 --> 00:29:00,320
سيف عدونا.
324
00:29:01,520 --> 00:29:03,280
السيف قيّم جداً بنظر الأتراك.
325
00:29:06,960 --> 00:29:09,040
أرسلنا "أرطغرل" إلى الجحيم.
326
00:29:09,840 --> 00:29:12,760
الآن، سندوس على أعزّ مقتنياته.
327
00:29:24,320 --> 00:29:25,840
هذه قدرة الفرسان.
328
00:29:30,720 --> 00:29:34,240
يحيا القائد "أريس"! قدرة الفرسان!
329
00:29:36,920 --> 00:29:38,360
كما هذا السيف وصاحبه،
330
00:29:38,520 --> 00:29:40,880
سندوس على الأتراك ونقضي عليهم!
331
00:29:41,240 --> 00:29:45,200
سندوس على الأتراك ونقضي عليهم!
332
00:29:45,720 --> 00:29:50,040
سندوس على الأتراك ونقضي عليهم!
333
00:30:06,880 --> 00:30:10,160
"أرطغرل" بك!
334
00:30:10,960 --> 00:30:13,480
"أرطغرل" بك!
335
00:30:14,360 --> 00:30:16,640
"أرطغرل" بك!
336
00:30:16,960 --> 00:30:19,080
"أرطغرل" بك!
337
00:30:19,320 --> 00:30:22,000
- "أرطغرل" بك!
- انظروا في كل زاوية!
338
00:30:22,680 --> 00:30:24,160
انظروا في كل فجوة شجرة!
339
00:30:24,560 --> 00:30:26,560
"أرطغرل" بك!
340
00:30:26,960 --> 00:30:27,960
يا ابني...
341
00:30:28,440 --> 00:30:30,840
"أرطغرل" بك!
342
00:30:31,760 --> 00:30:34,480
"أرطغرل" بك!
343
00:30:35,600 --> 00:30:37,840
"أرطغرل" بك!
344
00:30:38,320 --> 00:30:40,160
"أرطغرل" بك!
345
00:30:40,400 --> 00:30:43,000
"أرطغرل" بك!
346
00:30:43,200 --> 00:30:45,840
سنواصل البحث حتى بزوغ الفجر!
347
00:30:46,160 --> 00:30:50,240
"أرطغرل" بك!
- لن نعود إلى أن نجده!
348
00:30:52,960 --> 00:30:55,840
"أرطغرل" بك!
349
00:30:57,840 --> 00:30:59,640
- أيتها الأم "هيماه"!
- أمي!
350
00:31:00,440 --> 00:31:01,440
أيتها الأم "هيماه"!
351
00:31:02,120 --> 00:31:03,680
- هذه "حفصة" يا أمي.
- أمي!
352
00:31:03,920 --> 00:31:05,760
أيتها الأم "هيماه"!
353
00:31:06,520 --> 00:31:07,720
ما الأمر؟
354
00:31:07,880 --> 00:31:10,560
ماذا تفعلين هنا يا "حفصة"؟
355
00:31:10,800 --> 00:31:12,160
لديّ خبر مهم أيتها الأم "هيماه".
356
00:31:12,600 --> 00:31:15,560
- تكلمي، ما هو؟
- فتح "بامسي" عينيه.
357
00:31:15,640 --> 00:31:17,400
- الحمد لله.
- الحمد لله.
358
00:31:17,960 --> 00:31:20,080
هل قال أين كان "أرطغرل" بك؟
359
00:31:21,600 --> 00:31:23,760
لم يروا من هاجمهم.
360
00:31:24,280 --> 00:31:25,520
كانت وجوههم مُغطاة.
361
00:31:26,480 --> 00:31:30,120
أخذ محاربان "أرطغرل" بك.
362
00:31:32,880 --> 00:31:33,880
أمي...
363
00:31:34,880 --> 00:31:36,920
- المحاربان اللذان رأيناهما.
- لا.
364
00:31:37,400 --> 00:31:39,600
- أمي، إن كانا قد ماتا، إذاً...
- "حليمة"!
365
00:31:40,000 --> 00:31:41,040
تمالكي نفسك!
366
00:31:41,800 --> 00:31:44,040
تمالكي نفسك!
367
00:31:45,640 --> 00:31:48,000
لنصلّ أولاً يا فتاتي. صلّي.
368
00:31:49,360 --> 00:31:51,200
ربما ماتا
369
00:31:51,640 --> 00:31:53,280
بعد أن خبآ قائدهما.
370
00:31:53,800 --> 00:31:54,920
هل تسمعينني؟
371
00:31:55,400 --> 00:31:56,400
أصغي إليّ!
372
00:31:57,040 --> 00:31:58,200
أمي!
373
00:31:59,080 --> 00:32:00,160
لن نستسلم.
374
00:32:00,800 --> 00:32:01,880
سنجد ابني.
375
00:32:02,400 --> 00:32:03,400
سنجده!
376
00:32:04,440 --> 00:32:05,440
هيا.
377
00:32:06,920 --> 00:32:08,320
إن خبآ أخي...
378
00:32:09,760 --> 00:32:12,080
فيجب أن نبحث في المحيط الذي وجدناهما فيه.
379
00:32:12,240 --> 00:32:13,640
- نعم.
- أنت محق.
380
00:32:16,080 --> 00:32:17,080
يا محاربون!
381
00:32:17,800 --> 00:32:20,120
سنبحث حيث وجدنا المحاربَين.
382
00:32:20,800 --> 00:32:22,680
سنبحث في كل مكان!
383
00:32:22,760 --> 00:32:24,360
- هيا!
- هيا يا محاربون!
384
00:32:24,480 --> 00:32:27,280
"أرطغرل" بك!
385
00:32:42,400 --> 00:32:45,680
يا سمو الأمير، أرسل لنا الطبيب
الذي بعثته إلى قبيلة "كايي" خبراً.
386
00:32:46,240 --> 00:32:49,120
- ما هو؟
- قال "بامسي" إن المعتدين
387
00:32:49,280 --> 00:32:51,160
كانوا قطّاع طرق، لكنهم لم يروا وجوههم.
388
00:32:51,600 --> 00:32:54,400
هو أصاب قائدهم في ظهره بينما كان هارباً.
389
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
جيد.
390
00:32:57,280 --> 00:33:00,520
إذاً، اهتم "أريس" بهذا بصمت.
391
00:33:01,280 --> 00:33:02,280
إذاً؟
392
00:33:02,800 --> 00:33:04,760
هل من أخبار عن "أرطغرل"؟
393
00:33:05,080 --> 00:33:07,000
لا يعرف مكان "أرطغرل".
394
00:33:07,240 --> 00:33:10,600
رأى محاربَين يأخذانه مصاباً.
395
00:33:11,120 --> 00:33:14,760
"غوكتوغ"، إلى أن يُعثر على "أرطغرل"
حياً أو ميتاً،
396
00:33:15,120 --> 00:33:16,320
لا نستطيع أن نرتاح.
397
00:33:16,560 --> 00:33:18,680
قل لرجالك أن يسرعوا.
398
00:33:19,960 --> 00:33:21,480
نعم يا سمو الأمير.
399
00:33:42,160 --> 00:33:43,560
أنت استدعيتني.
400
00:33:44,160 --> 00:33:45,680
هل تأذن لي بالدخول يا سلطاني؟
401
00:33:45,960 --> 00:33:46,960
تفضل.
402
00:33:58,920 --> 00:34:00,720
أحضر محارب خبراً من قبيلتكم.
403
00:34:03,360 --> 00:34:05,360
لا أعرف شيئاً عن هذا.
404
00:34:08,080 --> 00:34:09,440
"أرطغرل" بك ومحاربوه
405
00:34:09,880 --> 00:34:12,440
تعرضوا لكمين وهجوم في طريقهم.
406
00:34:13,720 --> 00:34:14,920
تعرضوا لهجوم؟
407
00:34:16,600 --> 00:34:17,600
على يد من؟
408
00:34:18,720 --> 00:34:20,080
من نصب لهم كميناً يا سلطاني؟
409
00:34:20,760 --> 00:34:22,440
لا نعرف هذا.
410
00:34:24,160 --> 00:34:25,160
لسوء الحظ،
411
00:34:25,800 --> 00:34:27,120
مات الكثير من المحاربين.
412
00:34:29,960 --> 00:34:31,600
نجا اثنان فقط، لكنهما مُصابان.
413
00:34:33,600 --> 00:34:34,600
"أرطغرل" بك؟
414
00:34:36,080 --> 00:34:37,120
"أرطغرل" بك مفقود.
415
00:34:38,600 --> 00:34:39,760
ما من أثر له.
416
00:34:41,720 --> 00:34:43,800
تبحث قبيلتك عنه في كل مكان.
417
00:34:46,800 --> 00:34:48,720
الآن، أنا آمرك...
418
00:34:52,080 --> 00:34:54,800
بأخذ محاربيك والذهاب إلى قبيلتك فوراً.
419
00:34:55,480 --> 00:34:56,520
قم بتحقيقات.
420
00:34:58,120 --> 00:34:59,360
اكتشف ما جرى...
421
00:35:00,720 --> 00:35:02,640
ومن نصب هذا الفخ.
422
00:35:04,240 --> 00:35:05,400
بأمرك يا سلطاني.
423
00:35:05,840 --> 00:35:06,880
حتى عودتك...
424
00:35:07,600 --> 00:35:10,040
سأعيّن كبير محاربين مكانك.
425
00:35:11,320 --> 00:35:13,040
افعل ما أطلبه...
426
00:35:13,960 --> 00:35:16,000
ولا تعُد قبل إيجاد "أرطغرل" بك.
427
00:35:16,600 --> 00:35:17,600
هذه مهمتك.
428
00:35:17,880 --> 00:35:19,200
لكن احذروا.
429
00:35:20,280 --> 00:35:22,200
لا أريدكم أنتم أيضاً أن تقعوا في كمين.
430
00:35:25,400 --> 00:35:26,920
كما تشاء يا سلطاني.
431
00:35:39,640 --> 00:35:42,160
"أرطغرل" بك!
432
00:35:43,280 --> 00:35:46,320
"أرطغرل" بك!
433
00:35:47,000 --> 00:35:49,160
"أرطغرل" بك!
434
00:35:49,720 --> 00:35:52,320
"أرطغرل" بك!
435
00:35:53,000 --> 00:35:55,400
"أرطغرل" بك!
436
00:35:55,920 --> 00:35:58,440
"أرطغرل" بك!
437
00:35:59,440 --> 00:36:02,400
"أرطغرل" بك!
438
00:36:02,920 --> 00:36:04,520
"أرطغرل" بك!
439
00:36:06,160 --> 00:36:07,040
"حليمة".
440
00:36:07,240 --> 00:36:08,720
"أرطغرل" بك!
441
00:36:08,920 --> 00:36:10,360
أنت أتعبت نفسك.
442
00:36:11,400 --> 00:36:13,600
لن أتوقف إلى أن أبحث في كل زاوية...
443
00:36:14,560 --> 00:36:17,800
وفي كل فجوة ضمن هذه الجبال العظيمة.
444
00:36:19,360 --> 00:36:21,800
أيتها الأم "هيماه"،
وجدنا جثةً مُحترقةً في الجوار!
445
00:36:21,960 --> 00:36:23,160
جثة مُحترقة؟
446
00:36:24,960 --> 00:36:25,960
هيا بنا.
447
00:36:29,040 --> 00:36:30,720
هيا بنا.
448
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
هذا...
449
00:37:14,880 --> 00:37:15,880
ليس "أرطغرل".
450
00:37:18,680 --> 00:37:19,680
ليس هو.
451
00:37:28,920 --> 00:37:30,000
ليس ابني.
452
00:37:37,160 --> 00:37:38,160
يا الله...
453
00:37:39,240 --> 00:37:41,920
لا تعطني ألماً أكثر مما بوسعي تحمله.
454
00:38:33,440 --> 00:38:36,440
"أرطغرل"!
455
00:38:38,720 --> 00:38:39,760
"أرطغرل"!
456
00:38:43,280 --> 00:38:45,240
"أرطغرل"!
457
00:38:47,560 --> 00:38:49,800
أخي!
458
00:39:02,320 --> 00:39:05,520
أمي! لقد أحرقوا قلوبنا!
459
00:39:05,880 --> 00:39:07,160
ابني!
460
00:39:07,920 --> 00:39:09,520
كيف أمكنهم فعل هذا؟
461
00:39:18,800 --> 00:39:21,520
"أرطغرل"!
462
00:39:21,640 --> 00:39:22,680
أخي!
463
00:39:24,800 --> 00:39:26,880
"أرطغرل"!
464
00:40:10,400 --> 00:40:12,280
أرسل لنا رجالنا خبراً يا سيدي.
465
00:40:12,800 --> 00:40:14,720
- عُثر على جثة "أرطغرل".
- حقاً؟
466
00:40:15,640 --> 00:40:16,640
من عثر عليها؟
467
00:40:17,120 --> 00:40:18,240
محاربو قبيلة "كايي" يا سيدي.
468
00:40:18,760 --> 00:40:20,440
سيأخذون جثته إلى القبيلة.
469
00:40:24,320 --> 00:40:27,280
أتساءل كيف بكوا عندما رأوا جثته
470
00:40:27,360 --> 00:40:28,520
وهو مُختنق بدمه.
471
00:40:28,880 --> 00:40:32,560
سيدي، لم يختنق "أرطغرل" بدمه، بل أُحرِق.
472
00:40:32,880 --> 00:40:33,880
أُحرِق؟
473
00:40:35,160 --> 00:40:36,160
من أحرقه؟
474
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
لا ندري يا سيدي.
475
00:40:38,040 --> 00:40:39,240
لم يحرقه أحد منا.
476
00:40:39,520 --> 00:40:42,160
لكن لا تقلق. إنه "أرطغرل" بالتأكيد.
477
00:40:42,640 --> 00:40:45,120
محاربو قبيلة "كايي" متأكدون هم أيضاً
من أنه "أرطغرل".
478
00:40:48,480 --> 00:40:49,800
لا يهم من أحرقه.
479
00:40:51,280 --> 00:40:54,160
عاش ذلك الخسيس الجحيم في هذا العالم أيضاً.
480
00:40:55,320 --> 00:40:56,600
حضّر مأدبةً كبيرةً يا "لوكاس".
481
00:40:57,640 --> 00:40:59,120
لتُقرع الأجراس مدة 3 أيام.
482
00:40:59,840 --> 00:41:01,240
ادعُ الجميع إلى المأدبة.
483
00:41:01,960 --> 00:41:04,360
وقم بتحضيرات لجنازة "أرطغرل".
484
00:41:04,680 --> 00:41:06,360
نعم يا سيدي.
485
00:41:06,960 --> 00:41:07,960
افتحا الباب!
486
00:41:26,760 --> 00:41:28,240
يا سمو الأمير.
487
00:41:29,880 --> 00:41:31,640
وصلنا خبر من رجالنا.
488
00:41:32,440 --> 00:41:34,360
وجدوا جثة "أرطغرل" أخيراً.
489
00:41:36,640 --> 00:41:38,240
شكراً يا الله!
490
00:41:39,040 --> 00:41:40,200
آمل أنّ ذلك الحاكم
491
00:41:40,520 --> 00:41:42,120
لم يكن أحمق كفايةً ليترك أدلةً.
492
00:41:42,440 --> 00:41:45,000
ما من أدلة عليه يا سمو الأمير.
493
00:41:45,360 --> 00:41:47,320
كانت الجثة مُحترقةً عندما وجدوها.
494
00:41:48,520 --> 00:41:49,520
مُحترقة؟
495
00:41:50,040 --> 00:41:51,120
نعم يا سمو الأمير.
496
00:41:51,880 --> 00:41:54,440
عرفوا أنها جثة "أرطغرل" من خاتمه.
497
00:42:07,640 --> 00:42:09,480
كم هذا الحاكم متوحش!
498
00:42:10,600 --> 00:42:12,240
وكأنه لم يكفِه قتله...
499
00:42:13,360 --> 00:42:14,440
فأحرقه أيضاً.
500
00:42:14,960 --> 00:42:16,400
ماذا علينا أن نفعل يا سمو الأمير؟
501
00:42:19,280 --> 00:42:21,280
أول ما سنفعله...
502
00:42:22,480 --> 00:42:24,840
هو حضور جنازة "أرطغرل".
503
00:42:28,840 --> 00:42:30,160
ما سنقوم به فعلاً...
504
00:42:31,240 --> 00:42:33,052
سيبدأ بعد الجنازة.
505
00:44:12,880 --> 00:44:14,880
{\an8}ترجمة إيلي شواح
39054