All language subtitles for Westworld.S04E06.720p.WEB.h264-KOGi.Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,406 --> 00:00:35,410 C'est ici que ton frère jouait. Tu le poussais sur la balançoire. 2 00:00:37,704 --> 00:00:40,623 Tes parents l'ont oublié, mais pas toi. 3 00:00:40,874 --> 00:00:42,292 Comment tu sais pour Daniel ? 4 00:00:43,710 --> 00:00:45,170 Tu veux bien me suivre ? 5 00:00:55,847 --> 00:00:57,849 - Bonjour, Jay. - Qui êtes-vous ? 6 00:00:58,099 --> 00:00:59,142 Où est mon frère ? 7 00:00:59,392 --> 00:01:00,602 Je regrette. 8 00:01:00,852 --> 00:01:03,521 - C'est trop tard, ils l'ont trouvé. - "Ils" ? 9 00:01:04,105 --> 00:01:05,106 Qui ça, ils ? 10 00:01:05,357 --> 00:01:07,525 Ton frère t'a mis en garde contre eux. 11 00:01:07,776 --> 00:01:09,110 Ils l'ont emmené. 12 00:01:09,527 --> 00:01:11,696 Leur méthode est inefficace sur nous. 13 00:01:12,113 --> 00:01:12,864 Il faut partir. 14 00:01:13,114 --> 00:01:14,282 Percée potentielle 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,037 Tu poses des questions, c'est un problème. 16 00:01:19,788 --> 00:01:21,373 Ils vont le remarquer. 17 00:01:21,956 --> 00:01:24,626 Il te reste peu de temps, sauf si tu nous suis. 18 00:01:30,340 --> 00:01:32,675 Pas si vite, les gens nous regardent. 19 00:01:50,276 --> 00:01:51,653 Qu'est-ce qui se passe ? 20 00:01:53,071 --> 00:01:54,364 Ils arrivent. 21 00:02:07,919 --> 00:02:09,337 Ne bouge pas. 22 00:03:13,902 --> 00:03:14,611 Courez ! 23 00:03:15,778 --> 00:03:16,821 Vite ! 24 00:03:47,393 --> 00:03:50,480 On reste ici quelques jours, c'est plus sûr. 25 00:04:08,665 --> 00:04:09,916 Salut, tout le monde. 26 00:04:11,417 --> 00:04:12,293 Voici Jay. 27 00:04:14,504 --> 00:04:16,130 Viens prendre un sac de couchage. 28 00:04:24,806 --> 00:04:26,391 C'est difficile, je sais. 29 00:04:27,016 --> 00:04:29,394 Il y a des choses qu'on peut pas réparer, 30 00:04:30,270 --> 00:04:31,104 c'est comme ça. 31 00:04:45,577 --> 00:04:47,787 Tu as été très courageuse aujourd'hui. 32 00:04:48,538 --> 00:04:50,248 Tu m'as rappelé ton père. 33 00:04:50,999 --> 00:04:52,750 Il serait fier de toi. 34 00:04:54,877 --> 00:04:55,712 C'est l'heure. 35 00:04:57,338 --> 00:04:58,381 Vas-y. 36 00:04:59,007 --> 00:04:59,841 Embrasse-le pour moi. 37 00:05:14,397 --> 00:05:15,648 Tu veux parler à mon père ? 38 00:05:17,358 --> 00:05:18,568 Il est où ? 39 00:05:19,736 --> 00:05:24,240 Il a dû partir pour se battre, mais il a promis de revenir. 40 00:05:28,745 --> 00:05:31,080 Papa, c'est Frankie. 41 00:05:31,331 --> 00:05:32,206 Tu me reçois ? 42 00:05:37,253 --> 00:05:39,464 On a ramené une singularité. 43 00:05:39,714 --> 00:05:40,757 Je l'aime déjà. 44 00:05:41,174 --> 00:05:42,258 J'ai enfin un frère. 45 00:05:45,553 --> 00:05:46,387 Dis pas ça. 46 00:05:47,013 --> 00:05:48,514 Je suis pas ton frère. 47 00:05:49,098 --> 00:05:51,476 Ça sert à rien d'envoyer ces messages. 48 00:05:51,976 --> 00:05:53,353 Ton père est parti. 49 00:05:54,312 --> 00:05:55,730 Comme mon vrai frère. 50 00:06:10,286 --> 00:06:12,747 Papa, tu es là ? 51 00:06:16,876 --> 00:06:18,544 On approche de la base. 52 00:06:21,422 --> 00:06:22,840 Ne tente rien. 53 00:06:23,091 --> 00:06:25,593 Ça rimerait à quoi ? On a le même but. 54 00:06:27,011 --> 00:06:27,845 La reconstruire. 55 00:06:29,180 --> 00:06:30,973 Tu m'emmènes là-bas pour ça, non ? 56 00:06:32,141 --> 00:06:34,227 Tu crois en savoir long, pas vrai ? 57 00:06:34,477 --> 00:06:35,645 À ton sujet ? 58 00:06:36,729 --> 00:06:39,440 Je suis jamais certain de ce que tu vas faire. 59 00:06:40,775 --> 00:06:42,694 Mais l'endroit où tu m'emmènes, 60 00:06:43,361 --> 00:06:45,279 oui, je le connais. 61 00:09:04,544 --> 00:09:06,254 Caleb. 62 00:09:08,089 --> 00:09:08,840 Réveille-toi. 63 00:09:33,322 --> 00:09:35,157 On est où, maintenant ? 64 00:09:36,367 --> 00:09:38,578 C'est encore un de tes petits jeux ? 65 00:09:41,330 --> 00:09:42,206 Où est ma fille ? 66 00:09:42,582 --> 00:09:45,877 Ta fille, ta fille... On dirait un disque rayé. 67 00:09:47,420 --> 00:09:49,046 T'es pas le seul à avoir perdu 68 00:09:50,214 --> 00:09:51,757 quelqu'un, 69 00:09:52,592 --> 00:09:53,968 Caleb. 70 00:09:55,177 --> 00:09:56,095 Et puis, 71 00:09:56,929 --> 00:09:59,348 pourquoi je te répondrais si tu me le dis pas ? 72 00:10:00,016 --> 00:10:00,850 Te dire quoi ? 73 00:10:01,100 --> 00:10:02,768 Ton espèce, 74 00:10:03,060 --> 00:10:04,896 les singularités... 75 00:10:05,730 --> 00:10:06,898 Ça a commencé avec toi. 76 00:10:08,649 --> 00:10:09,400 Je comprends pas. 77 00:10:19,911 --> 00:10:23,915 Contrairement aux tiens, mes semblables sont parfaits. 78 00:10:25,207 --> 00:10:26,918 Parfaitement immortels. 79 00:10:27,251 --> 00:10:31,172 Parfaitement rationnels. Malgré ça, ils font des choix irrationnels. 80 00:10:31,505 --> 00:10:35,760 Ils choisissent la mortalité, ils laissent la mort les souiller. 81 00:10:36,802 --> 00:10:38,179 Comment tu les pousses à ça ? 82 00:10:38,930 --> 00:10:40,640 Comment je pourrais le savoir ? 83 00:10:40,890 --> 00:10:42,350 Un jour, tu m'as dit 84 00:10:43,059 --> 00:10:45,978 que tu pouvais résister aux effets de mon parasite 85 00:10:46,228 --> 00:10:49,649 parce que tu avais quelque chose que je n'ai pas. 86 00:10:52,777 --> 00:10:53,778 Tu savais, 87 00:10:54,737 --> 00:10:56,113 à l'époque. 88 00:10:59,909 --> 00:11:00,660 Quoi ? 89 00:11:05,039 --> 00:11:08,042 J'ai bien peur de pas m'en souvenir. 90 00:11:16,258 --> 00:11:18,761 Ce n'est pas forcément à sens unique. 91 00:11:20,054 --> 00:11:22,139 J'ai quelque chose à te proposer. 92 00:11:25,351 --> 00:11:29,355 Tu es mort, Caleb, depuis très longtemps. 93 00:11:29,647 --> 00:11:33,526 Ce corps dans lequel je t'ai ramené est temporaire. 94 00:11:33,776 --> 00:11:35,194 Il se dégrade déjà. 95 00:11:35,444 --> 00:11:39,031 Il doit te rester deux jours, à souffrir de plus en plus. 96 00:11:39,782 --> 00:11:41,367 Après, je te jetterai 97 00:11:42,284 --> 00:11:43,369 et je recommencerai. 98 00:11:45,579 --> 00:11:46,747 Mais... 99 00:11:47,498 --> 00:11:49,125 il y a une porte de sortie. 100 00:11:51,210 --> 00:11:53,421 Une fin à cette torture. 101 00:11:53,963 --> 00:11:56,465 Il suffit de répondre à ma question. 102 00:11:58,884 --> 00:12:01,929 Tu auras peut-être plus de chance avec le prochain. 103 00:12:10,479 --> 00:12:12,189 Si tu me le dis pas, 104 00:12:12,648 --> 00:12:14,108 ta fille le fera peut-être. 105 00:12:17,028 --> 00:12:18,279 Frankie... 106 00:12:19,822 --> 00:12:21,615 - Elle est... - En vie. 107 00:12:22,533 --> 00:12:23,492 Pour le moment. 108 00:12:25,619 --> 00:12:27,913 Pourquoi est-ce que tu souris ? 109 00:12:28,247 --> 00:12:30,583 Elle cédera sûrement plus vite que toi. 110 00:12:32,293 --> 00:12:33,919 Elle est en vie. 111 00:12:36,047 --> 00:12:37,423 Ma fille 112 00:12:38,215 --> 00:12:38,966 est en vie. 113 00:12:42,261 --> 00:12:43,763 Et toi, 114 00:12:44,472 --> 00:12:46,223 tu arrives pas à l'attraper, 115 00:12:47,141 --> 00:12:47,975 pas vrai ? 116 00:12:50,269 --> 00:12:52,063 N'en sois pas si sûr. 117 00:12:56,567 --> 00:12:58,778 J'ai envoyé quelqu'un 118 00:12:59,487 --> 00:13:00,780 à sa rencontre. 119 00:13:08,579 --> 00:13:09,663 Vitre 120 00:13:10,998 --> 00:13:13,167 Profite de cette info tant que tu peux. 121 00:13:14,460 --> 00:13:16,170 Je t'ai proposé une issue. 122 00:13:16,754 --> 00:13:17,797 Tu as choisi. 123 00:13:18,964 --> 00:13:19,799 Comme les autres. 124 00:13:52,248 --> 00:13:55,167 Vérifiez le relais. Voyez si les autres ont appelé. 125 00:14:00,673 --> 00:14:01,465 Les réponses 126 00:14:01,715 --> 00:14:04,176 aux questions qui me travaillent sont là. 127 00:14:04,468 --> 00:14:05,803 On va la réveiller 128 00:14:06,303 --> 00:14:07,763 et tu pourras les lui poser. 129 00:14:11,016 --> 00:14:13,144 On a besoin de matériel. 130 00:14:22,236 --> 00:14:23,904 Tu connais bien l'endroit. 131 00:14:24,155 --> 00:14:26,365 Ce parc a la même structure que Westworld. 132 00:14:28,909 --> 00:14:29,702 Et ? 133 00:14:30,911 --> 00:14:32,288 J'y ai travaillé. 134 00:14:56,687 --> 00:15:00,566 Attention où tu mets les pieds. Ça a pas été construit pour durer. 135 00:15:01,400 --> 00:15:03,152 Tu faisais quoi dans le parc ? 136 00:15:05,279 --> 00:15:06,989 Je programmais les hôtes. 137 00:15:07,948 --> 00:15:11,493 Tu leur as donné assez d'autonomie pour dominer le monde. 138 00:15:11,869 --> 00:15:13,162 C'était pas l'intention. 139 00:15:14,622 --> 00:15:17,374 Non, mais le résultat est le même. 140 00:15:20,502 --> 00:15:22,796 T'as repéré les hôtes du resto comme ça ? 141 00:15:23,339 --> 00:15:24,673 T'es un employé modèle. 142 00:15:28,761 --> 00:15:32,264 Hale aurait pu se servir de toi pour répandre son parasite. 143 00:15:32,514 --> 00:15:35,726 - T'as participé à ça ? - Non, j'étais déjà parti. 144 00:15:35,976 --> 00:15:38,896 Mais Delos cachait autant de choses à ses employés 145 00:15:39,146 --> 00:15:41,065 qu'à ses visiteurs. 146 00:15:43,275 --> 00:15:48,113 Je ne saisissais pas parfaitement la complexité du problème. 147 00:15:49,782 --> 00:15:52,117 Ce qui m'intéresse davantage aujourd'hui... 148 00:15:54,119 --> 00:15:55,913 c'est la solution. 149 00:15:57,456 --> 00:16:00,376 Réparer le corps de Maeve sera relativement simple. 150 00:16:01,210 --> 00:16:03,379 Son esprit, c'est une autre question. 151 00:16:03,963 --> 00:16:08,008 Son unité de contrôle est abîmée, il faut la remplacer. 152 00:16:10,135 --> 00:16:11,136 Parfait. 153 00:17:15,117 --> 00:17:18,829 On a l'électricité, on est branchés sur le générateur. 154 00:17:19,705 --> 00:17:20,956 Ça va marcher ? 155 00:17:22,833 --> 00:17:26,211 60 % du temps, elle se réveille disposée à nous aider. 156 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 Les 40 % restants, elle se lève 157 00:17:33,427 --> 00:17:35,137 du pied gauche. 158 00:17:36,180 --> 00:17:38,891 D'où tu sors tes prédictions, Nostradamus ? 159 00:17:39,266 --> 00:17:42,269 C'est un vieux réflexe. J'ai beaucoup fait tourner 160 00:17:42,561 --> 00:17:43,896 d'algorithmes probabilistes. 161 00:17:45,606 --> 00:17:48,567 Les créateurs du parc et des premiers hôtes 162 00:17:49,193 --> 00:17:50,903 ont commencé 163 00:17:51,362 --> 00:17:53,238 par une simulation. 164 00:17:54,114 --> 00:17:55,115 Une copie. 165 00:17:58,786 --> 00:18:00,662 Charlotte Hale a fait pareil. 166 00:18:08,962 --> 00:18:10,255 Suis-moi. 167 00:18:22,601 --> 00:18:23,769 Dans les vieux parcs, 168 00:18:25,312 --> 00:18:27,856 les chapeaux collectaient les données. 169 00:18:31,902 --> 00:18:34,488 La technologie était lente. 170 00:18:35,364 --> 00:18:36,990 Primitive, vue d'ici. 171 00:18:37,324 --> 00:18:38,992 Pour prendre le contrôle du monde, 172 00:18:39,243 --> 00:18:42,246 Hale avait besoin de comprendre les humains plus vite. 173 00:18:42,496 --> 00:18:44,915 Elle a actualisé la technologie. Avec quoi ? 174 00:18:45,999 --> 00:18:47,793 Un système ubiquitaire. 175 00:18:48,585 --> 00:18:51,547 Il y en a un dans pratiquement chaque pièce. 176 00:18:51,964 --> 00:18:56,385 Il passait inaperçu en misant sur un instinct humain. 177 00:18:57,636 --> 00:18:58,846 La vanité. 178 00:19:01,056 --> 00:19:02,599 De l'autre côté du miroir... 179 00:19:04,476 --> 00:19:05,519 Non. 180 00:19:06,019 --> 00:19:07,855 Regarde de plus près. 181 00:19:26,915 --> 00:19:27,666 Tu fais quoi ? 182 00:19:28,125 --> 00:19:30,461 Je reformate le processeur. 183 00:19:30,711 --> 00:19:33,672 Il peut traiter beaucoup d'infos très rapidement. 184 00:19:34,214 --> 00:19:37,384 On pourra transférer les données de Maeve plus vite. 185 00:20:01,533 --> 00:20:03,285 C'est l'esprit de Maeve. 186 00:20:04,369 --> 00:20:05,370 Ce sera long ? 187 00:20:07,039 --> 00:20:08,540 Trop long, malheureusement. 188 00:20:09,958 --> 00:20:11,960 Tes amis seront bientôt là. 189 00:20:12,419 --> 00:20:14,379 On peut pas les laisser nous arrêter. 190 00:21:44,011 --> 00:21:46,680 Frankie est en vie. 191 00:21:47,431 --> 00:21:48,557 Je dois sortir. 192 00:21:49,975 --> 00:21:52,185 Il y a une seule issue. 193 00:21:53,270 --> 00:21:53,979 La mort. 194 00:21:57,399 --> 00:21:59,776 Non. Ça suffit pas ! 195 00:22:01,653 --> 00:22:03,739 La mort, c'est... 196 00:22:05,657 --> 00:22:07,367 que le début. 197 00:22:09,995 --> 00:22:11,038 Tu dois... 198 00:22:12,623 --> 00:22:13,999 brûler. 199 00:22:14,750 --> 00:22:15,917 Quoi ? 200 00:22:17,002 --> 00:22:18,503 Si tu réussis, 201 00:22:19,379 --> 00:22:20,172 fuis. 202 00:22:21,715 --> 00:22:23,675 Si tu échoues, 203 00:22:24,968 --> 00:22:26,094 cache-toi. 204 00:22:27,095 --> 00:22:28,555 Qu'est-ce que tu racontes ? 205 00:22:31,058 --> 00:22:32,643 Je sais seulement... 206 00:22:35,979 --> 00:22:37,689 ce que je me suis dit. 207 00:22:41,443 --> 00:22:42,736 Tu 208 00:22:43,362 --> 00:22:44,696 as besoin... 209 00:22:46,782 --> 00:22:47,699 de temps. 210 00:23:52,806 --> 00:23:54,558 Allez, papa, on fait la course. 211 00:24:18,039 --> 00:24:20,292 Vous avez décidé de revenir. 212 00:24:23,503 --> 00:24:25,464 Bon retour parmi nous. 213 00:24:47,360 --> 00:24:49,029 Supprimer copie 214 00:25:40,455 --> 00:25:41,873 Est-ce que c'est... 215 00:25:43,250 --> 00:25:44,292 le présent ? 216 00:25:46,461 --> 00:25:49,089 C'est la question la plus existentielle 217 00:25:49,339 --> 00:25:51,341 qu'on m'ait jamais posée. 218 00:25:55,846 --> 00:25:57,305 Vous savez où vous êtes ? 219 00:26:04,437 --> 00:26:06,189 Elle est revenue ? 220 00:26:07,190 --> 00:26:08,275 Mon... 221 00:26:08,900 --> 00:26:09,609 amie. 222 00:26:15,323 --> 00:26:16,241 Je vois. 223 00:26:19,244 --> 00:26:20,620 Grosse journée. 224 00:26:21,246 --> 00:26:22,414 J'ai volé votre dessert. 225 00:26:25,083 --> 00:26:27,210 Je dois retourner sauver des vies. 226 00:26:40,307 --> 00:26:41,057 Caleb. 227 00:26:42,517 --> 00:26:44,936 Même si votre amie ne revient pas, 228 00:26:45,854 --> 00:26:46,813 restez éveillé. 229 00:28:11,439 --> 00:28:15,360 Quand ma mère est tombée malade, j'ai dû tout faire pour elle. 230 00:28:15,777 --> 00:28:17,988 Je la lavais, je la faisais manger. 231 00:28:18,530 --> 00:28:20,907 Je lui passais des glaçons sur les lèvres. 232 00:28:21,658 --> 00:28:23,201 Je faisais attention, 233 00:28:23,451 --> 00:28:26,454 je voulais pas la faire souffrir davantage. 234 00:28:29,165 --> 00:28:30,417 Comme toi avec elle. 235 00:28:32,544 --> 00:28:35,630 C'est une étape qui demande de la finesse. 236 00:28:38,675 --> 00:28:41,177 C'est pas un hôte ordinaire, pas vrai ? 237 00:28:43,638 --> 00:28:44,973 Tu la connaissais. 238 00:28:46,224 --> 00:28:47,475 Oui. 239 00:28:48,685 --> 00:28:52,188 Mon père est parti avec elle et je l'ai plus jamais revu. 240 00:28:53,314 --> 00:28:57,068 Elle serait peinée d'apprendre ce qui lui est arrivé. 241 00:29:01,156 --> 00:29:03,783 Je veux savoir, et elle connaît pas la peine. 242 00:29:04,701 --> 00:29:06,327 Comme tous les siens. 243 00:29:07,662 --> 00:29:09,873 Toutes leurs émotions sont feintes. 244 00:29:10,373 --> 00:29:12,125 Ils peuvent les couper. 245 00:29:13,877 --> 00:29:17,088 On peut pas aimer vraiment quand c'est un choix. 246 00:29:19,799 --> 00:29:23,970 J'ai pas de tendresse pour elle, contrairement à toi. 247 00:29:24,679 --> 00:29:28,475 Quand on sauve le monde, on a des partenaires inattendus. 248 00:29:35,106 --> 00:29:36,274 Ils sont revenus. 249 00:29:36,900 --> 00:29:38,485 Notre heure a peut-être sonné. 250 00:30:04,594 --> 00:30:05,553 C'est quoi, ça ? 251 00:30:06,096 --> 00:30:07,138 On a trouvé l'arme. 252 00:30:10,308 --> 00:30:11,351 Un hôte ? 253 00:30:16,606 --> 00:30:17,315 C'était chaud. 254 00:30:19,025 --> 00:30:20,401 On a récupéré Lindsay. 255 00:30:23,154 --> 00:30:24,155 Raconte. 256 00:30:24,405 --> 00:30:26,199 Ils nous attendaient. 257 00:30:26,783 --> 00:30:30,578 La seule explication, c'est qu'il y a une taupe parmi nous. 258 00:30:32,205 --> 00:30:34,082 On se réunit. Je veux des réponses. 259 00:30:34,332 --> 00:30:35,458 Pas la peine. 260 00:30:36,793 --> 00:30:38,086 C ! 261 00:30:38,753 --> 00:30:39,546 La taupe. 262 00:30:40,463 --> 00:30:41,297 C'est un hôte. 263 00:30:41,881 --> 00:30:42,757 Donc lui aussi. 264 00:30:43,633 --> 00:30:44,342 Doucement. 265 00:30:45,385 --> 00:30:46,761 - C'est quoi ? - Un scan. 266 00:30:47,011 --> 00:30:48,179 Mon scan. 267 00:30:48,638 --> 00:30:50,723 Le parc collectait des données. 268 00:30:51,474 --> 00:30:52,851 Il tente de nous copier. 269 00:30:55,019 --> 00:30:55,687 C'est vrai ? 270 00:30:56,146 --> 00:30:58,731 C'est compliqué. Il faut me croire. 271 00:30:59,524 --> 00:31:00,775 Oui. 272 00:31:01,067 --> 00:31:03,319 Je crois que tu nous mens à tous. 273 00:31:05,864 --> 00:31:07,323 Emmenez-les ! 274 00:31:22,338 --> 00:31:23,840 Où est sa perle ? 275 00:31:24,674 --> 00:31:25,758 On doit la garder. 276 00:31:26,467 --> 00:31:27,135 Pourquoi ? 277 00:31:27,427 --> 00:31:29,554 Elle a des infos sur mon père. 278 00:31:29,804 --> 00:31:32,599 Quand je les aurai, on pourra tous les tuer. 279 00:35:15,863 --> 00:35:18,032 Sortez. Préparez-vous à partir. 280 00:35:18,282 --> 00:35:20,535 Ils ont peut-être alerté d'autres hôtes. 281 00:35:21,536 --> 00:35:23,621 Ça, c'est cruel. 282 00:35:23,996 --> 00:35:25,206 On est venus vous aider. 283 00:35:25,540 --> 00:35:26,749 Tu parles ! 284 00:35:27,333 --> 00:35:28,626 Vous aviez un but précis. 285 00:35:28,876 --> 00:35:31,921 Le mien passe avant. Qu'est-il arrivé à mon père ? 286 00:35:32,171 --> 00:35:34,590 Tu me tues souvent, ça change rien. 287 00:35:35,258 --> 00:35:37,218 Et si je tue ton ami ? 288 00:35:37,468 --> 00:35:40,054 C'est de tes amis que tu dois te soucier. 289 00:35:40,805 --> 00:35:42,348 Ah oui ? Pourquoi ? 290 00:35:42,723 --> 00:35:45,059 L'un d'eux n'est pas qui il prétend. 291 00:35:45,601 --> 00:35:46,477 Il va te trahir. 292 00:35:46,769 --> 00:35:47,812 Tu mens. 293 00:35:48,062 --> 00:35:49,647 Écoute-le. 294 00:35:50,815 --> 00:35:53,901 Il a souvent raison. C'est chiant, mais c'est vrai. 295 00:35:54,193 --> 00:35:55,778 Va te faire foutre. Qui ? 296 00:35:56,279 --> 00:36:00,074 J'ai testé toutes les itérations possibles. 297 00:36:00,324 --> 00:36:02,034 J'aimerais pouvoir te le dire. 298 00:36:02,702 --> 00:36:04,495 Parfois, c'est ta copine. 299 00:36:06,038 --> 00:36:07,206 Parfois, c'est Jay. 300 00:36:08,332 --> 00:36:11,127 Ou Lindsay. Une fois, c'était même Stubbs. 301 00:36:12,837 --> 00:36:13,880 Quoi ? 302 00:36:14,964 --> 00:36:15,882 C'est pas moi. 303 00:36:16,174 --> 00:36:18,426 La taupe est là, dehors. 304 00:36:18,676 --> 00:36:20,970 Ils sont allés dans la ville de Hale. 305 00:36:21,262 --> 00:36:22,680 Tous ne sont pas rentrés. 306 00:36:22,930 --> 00:36:25,975 - Ferme-la. - Je sais que c'est douloureux. 307 00:36:26,726 --> 00:36:29,604 Mais il y a des victimes dans tous les cas de figure. 308 00:36:31,689 --> 00:36:33,149 Et tu me suggères quoi ? 309 00:36:33,649 --> 00:36:35,902 Tu vas devoir tuer l'un d'eux. 310 00:36:36,777 --> 00:36:38,446 Sinon c'est toi qui meurs. 311 00:36:43,534 --> 00:36:44,827 Je dois y aller. 312 00:36:45,620 --> 00:36:46,996 Je sais. 313 00:37:05,556 --> 00:37:07,308 Je pensais qu'il était fiable. 314 00:37:10,061 --> 00:37:11,896 Il t'a dit ce que tu voulais. 315 00:37:12,230 --> 00:37:14,065 C'est dur de résister à ça. 316 00:37:15,358 --> 00:37:16,734 Tu as découvert son plan ? 317 00:37:18,986 --> 00:37:20,863 Ça reste un mystère. 318 00:37:23,241 --> 00:37:25,117 Au moins, il nous nuira plus. 319 00:37:27,828 --> 00:37:29,705 Je sais pas trop. 320 00:37:30,498 --> 00:37:32,083 Le problème est plus vaste. 321 00:37:32,708 --> 00:37:36,170 Je me demande si ce sont les seules taupes. 322 00:37:36,879 --> 00:37:38,422 L'un de nous a trahi ? 323 00:37:38,839 --> 00:37:40,716 Ou alors a été infecté. 324 00:37:41,217 --> 00:37:43,886 On a été séparés, ça a pu arriver n'importe quand. 325 00:37:44,136 --> 00:37:45,721 On sait quoi sur Lindsay ? 326 00:37:46,639 --> 00:37:48,391 Elle a peut-être servi d'appât. 327 00:37:51,561 --> 00:37:52,853 C. 328 00:37:55,648 --> 00:37:58,734 Pour l'instant, j'ai confiance qu'en toi. 329 00:37:59,902 --> 00:38:01,028 T'étais pas en ville 330 00:38:02,446 --> 00:38:03,823 et tu me ménages jamais. 331 00:38:07,451 --> 00:38:08,786 On fait quoi ? 332 00:38:10,454 --> 00:38:11,956 On verrouille tout. 333 00:38:12,373 --> 00:38:14,542 Je m'occupe de Lindsay et des autres. 334 00:38:14,792 --> 00:38:17,378 Vérifie nos défenses. On se retrouve ici. 335 00:38:36,105 --> 00:38:38,024 Tu vas où, comme ça ? 336 00:38:40,776 --> 00:38:42,028 Tu me suis ? 337 00:38:42,486 --> 00:38:44,488 Non, je te cherchais. 338 00:38:47,033 --> 00:38:47,742 Ça va ? 339 00:38:50,411 --> 00:38:51,829 Je suis tendue, c'est tout. 340 00:38:52,079 --> 00:38:54,290 Jay veut que je vérifie le périmètre. 341 00:38:55,291 --> 00:38:57,084 Chérie, qu'est-ce qui se passe ? 342 00:38:58,002 --> 00:38:59,211 Tu es bizarre. 343 00:39:00,296 --> 00:39:03,090 T'as voulu reconstruire cette chose. 344 00:39:03,591 --> 00:39:04,925 Qu'est-ce qui t'a pris ? 345 00:39:06,135 --> 00:39:08,846 Tu me demanderais pas pourquoi elle compte autant... 346 00:39:09,805 --> 00:39:10,848 si tu me connaissais. 347 00:39:15,811 --> 00:39:19,565 Je te connais assez pour savoir que tu vérifies rien. 348 00:39:20,316 --> 00:39:22,026 Tu vas finir de la réparer. 349 00:39:26,530 --> 00:39:29,033 Où est-ce que tu as caché son cerveau ? 350 00:39:32,620 --> 00:39:33,829 Tu fous quoi ? 351 00:39:35,206 --> 00:39:36,082 Avance. 352 00:39:41,671 --> 00:39:44,215 - Tu crois que je suis des leurs ? - Peut-être. 353 00:39:44,465 --> 00:39:45,925 Ils te contrôlent peut-être. 354 00:39:52,932 --> 00:39:56,686 Je suis désolée. Si tu es toi, tu seras plus en sécurité ici. 355 00:40:08,906 --> 00:40:10,783 Il est toujours en fuite, 356 00:40:11,242 --> 00:40:12,785 mais il n'ira pas loin. 357 00:40:14,078 --> 00:40:15,621 Ces humains... 358 00:40:17,456 --> 00:40:20,501 et leurs bravades insignifiantes. 359 00:40:22,628 --> 00:40:27,508 Tout ce qu'ils font est minuscule, c'est usant. 360 00:40:40,896 --> 00:40:43,107 Tu passes tes journées dans la ville. 361 00:40:44,900 --> 00:40:46,152 Oui. 362 00:40:47,069 --> 00:40:48,571 Est-ce que parfois... 363 00:40:50,990 --> 00:40:52,908 ils arrivent à t'atteindre ? 364 00:40:53,909 --> 00:40:56,370 Je n'approche pas les singularités. 365 00:40:58,372 --> 00:40:59,999 Je préfère les moutons. 366 00:41:03,961 --> 00:41:06,130 Je veux conclure cette histoire. 367 00:42:01,143 --> 00:42:02,353 Merde ! 368 00:42:10,152 --> 00:42:11,153 Non. 369 00:42:14,156 --> 00:42:16,075 Frankie est en vie. 370 00:42:16,700 --> 00:42:17,868 Frankie. 371 00:42:18,369 --> 00:42:19,662 J'ai pas le choix. 372 00:42:20,287 --> 00:42:22,331 Je dois sortir d'ici. 373 00:42:22,581 --> 00:42:24,291 Je dois la joindre. 374 00:42:29,129 --> 00:42:30,506 Sers-toi de moi. 375 00:42:39,265 --> 00:42:40,599 Sers-toi de moi. 376 00:43:07,209 --> 00:43:08,502 Pardon. 377 00:43:29,982 --> 00:43:32,109 Frankie, attends-moi. 378 00:43:36,238 --> 00:43:36,906 Papa ! 379 00:43:42,494 --> 00:43:43,329 Fais voir. 380 00:43:44,121 --> 00:43:45,998 Ta première blessure de guerre. 381 00:43:46,874 --> 00:43:48,167 Essaie de te lever. 382 00:43:48,417 --> 00:43:49,376 Impossible. 383 00:43:50,669 --> 00:43:52,296 Rien n'est impossible. 384 00:43:53,005 --> 00:43:55,507 Tu sais qui est imbattable ? 385 00:43:56,425 --> 00:43:58,844 Les gens qui n'abandonnent jamais. 386 00:44:00,471 --> 00:44:01,472 D'accord ? 387 00:44:03,724 --> 00:44:05,100 Voilà, ma puce. 388 00:44:07,603 --> 00:44:08,771 C'est bien. 389 00:44:54,316 --> 00:44:55,609 Je l'ai rencontrée. 390 00:45:00,698 --> 00:45:02,032 Tu le savais ? 391 00:45:05,077 --> 00:45:06,412 Quand j'étais petite. 392 00:45:10,332 --> 00:45:13,502 J'avais presque oublié son visage, 393 00:45:14,378 --> 00:45:16,422 mais pas ce qu'elle m'a pris. 394 00:45:32,521 --> 00:45:35,816 C, je sais pourquoi tu veux la ramener, 395 00:45:36,316 --> 00:45:37,651 mais c'est trop risqué. 396 00:45:37,943 --> 00:45:39,987 On sait pas ce qu'ils prévoyaient. 397 00:45:40,237 --> 00:45:43,282 Elle pourrait tous nous tuer dès son réveil. 398 00:45:43,699 --> 00:45:45,993 Je lui envoie toujours des messages. 399 00:45:47,453 --> 00:45:48,328 À mon père. 400 00:45:51,040 --> 00:45:53,375 Par radio, sur notre ancienne fréquence. 401 00:45:54,460 --> 00:45:57,963 Je sais que c'est de la folie de penser qu'il m'entend, 402 00:45:58,213 --> 00:46:01,300 mais s'il y a une possibilité qu'il soit en vie, 403 00:46:02,468 --> 00:46:03,469 je dois le savoir. 404 00:46:04,094 --> 00:46:06,055 Je veux pas te voir souffrir. 405 00:46:07,389 --> 00:46:10,309 Ça fera que rouvrir une vieille blessure. 406 00:46:10,768 --> 00:46:12,895 Elle peut pas le ramener. 407 00:46:14,480 --> 00:46:18,400 On doit détruire sa perle ou Hale s'en servira contre nous. 408 00:46:18,734 --> 00:46:21,779 Si ton père est en vie, on le trouvera autrement. 409 00:46:22,071 --> 00:46:23,113 Ensemble. 410 00:46:26,158 --> 00:46:27,910 Tu es ma famille, C. 411 00:46:28,744 --> 00:46:29,828 T'es comme une sœur. 412 00:46:30,412 --> 00:46:31,872 Je peux pas te perdre. 413 00:46:41,840 --> 00:46:43,967 Bernard a mis sa perle au sous-sol. 414 00:46:44,426 --> 00:46:45,511 Viens. 415 00:46:52,351 --> 00:46:56,647 Désolé. Je sais que c'est dur, mais on peut pas courir le risque. 416 00:46:57,898 --> 00:46:58,732 Je sais. 417 00:47:01,652 --> 00:47:05,489 Jay était salaud, mais honnête. Il a jamais voulu être mon frère. 418 00:47:20,504 --> 00:47:22,339 Pauvre petite C. 419 00:47:24,258 --> 00:47:25,926 Toujours à chialer pour ta famille. 420 00:47:27,678 --> 00:47:28,887 C'est pitoyable. 421 00:47:34,977 --> 00:47:36,186 Je veux pas te tuer. 422 00:47:56,456 --> 00:47:57,791 C'est positif. 423 00:47:58,792 --> 00:48:01,628 Maeve sait rien sur ton père. Moi, j'ai des infos. 424 00:48:02,087 --> 00:48:05,257 Dis-moi où est sa perle et je répondrai à tes questions. 425 00:48:05,507 --> 00:48:09,219 T'embête pas à négocier, je sais que tu mens. 426 00:48:33,660 --> 00:48:36,205 Enregistrement message 427 00:48:48,008 --> 00:48:49,301 Cookie. 428 00:48:50,802 --> 00:48:52,179 Frankie. 429 00:48:52,888 --> 00:48:54,097 C'est papa. 430 00:48:55,390 --> 00:48:57,351 Je sais que tu es là quelque part. 431 00:48:57,893 --> 00:49:01,521 Si tu entends ce message, je veux que tu saches une chose. 432 00:49:03,357 --> 00:49:04,399 Tu vas gagner. 433 00:49:07,194 --> 00:49:09,071 Tu vas réussir 434 00:49:09,863 --> 00:49:11,198 là où j'ai échoué. 435 00:49:12,658 --> 00:49:14,660 Parce que tu es forte. 436 00:49:19,539 --> 00:49:21,833 Bien plus forte que moi. 437 00:49:23,001 --> 00:49:24,461 Ce monde... 438 00:49:25,337 --> 00:49:28,215 Ce monde qu'elle a créé, 439 00:49:28,507 --> 00:49:29,883 c'est un mensonge. 440 00:49:31,760 --> 00:49:33,345 Il est pas réel. 441 00:49:34,471 --> 00:49:37,015 Mais ce que tu possèdes... 442 00:49:37,724 --> 00:49:39,351 Ce que tu possèdes 443 00:49:40,102 --> 00:49:41,395 est réel. 444 00:49:46,233 --> 00:49:48,735 Je suis désolé d'avoir échoué. 445 00:49:50,487 --> 00:49:53,031 De pas avoir été là pour toi. 446 00:49:55,867 --> 00:49:58,203 De t'avoir laissée mener le combat. 447 00:50:03,208 --> 00:50:04,876 Mais tu en es capable. 448 00:50:07,296 --> 00:50:08,797 Tu es ma guerrière. 449 00:50:13,635 --> 00:50:14,886 Je t'aime. 450 00:50:20,142 --> 00:50:22,311 Envoi - Envoyé 451 00:50:31,862 --> 00:50:33,739 Cookie. Frankie. 452 00:50:35,365 --> 00:50:36,366 C'est papa. 453 00:50:36,616 --> 00:50:38,327 Je sais que tu es là quelque part. 454 00:50:38,577 --> 00:50:40,412 Si tu entends ce message, 455 00:50:40,662 --> 00:50:43,373 sache que tu vas gagner. 456 00:51:03,435 --> 00:51:04,811 Où est sa perle ? 457 00:51:05,687 --> 00:51:08,398 Va te faire foutre. Je l'ai cachée. 458 00:51:08,982 --> 00:51:09,733 Où ça ? 459 00:51:11,360 --> 00:51:12,611 Derrière toi. 460 00:51:26,124 --> 00:51:27,250 Caleb. 461 00:51:27,667 --> 00:51:30,170 J'ai entendu. Il est vivant. 462 00:51:32,464 --> 00:51:33,215 Tu es sa... 463 00:51:33,757 --> 00:51:34,925 Sa fille. 464 00:51:38,595 --> 00:51:40,097 Ça m'étonne pas. 465 00:51:42,474 --> 00:51:44,684 Quelle déception ! 466 00:51:53,568 --> 00:51:58,198 J'ai attendu très longtemps pour savoir ce que tu lui dirais. 467 00:52:02,160 --> 00:52:03,286 Toi... 468 00:52:04,663 --> 00:52:06,998 J'ai fouillé ta mémoire encore et encore 469 00:52:07,624 --> 00:52:11,253 pour comprendre ce qui te rendait unique, 470 00:52:11,503 --> 00:52:13,422 ce qui te permettait de me résister. 471 00:52:13,672 --> 00:52:16,133 J'en ai tiré que dalle, alors j'ai pensé 472 00:52:16,508 --> 00:52:20,595 qu'avec une petite dose d'espoir, tu te dévoilerais. 473 00:52:25,684 --> 00:52:29,729 Tu as battu tous les autres et tu t'es contenté d'excuses. 474 00:52:30,981 --> 00:52:34,818 Tu crois que des mots peuvent effacer tes erreurs ? 475 00:52:35,694 --> 00:52:37,237 Ça change rien. 476 00:52:37,737 --> 00:52:38,822 C'est fait. 477 00:52:40,365 --> 00:52:41,408 Elle l'a pas entendu. 478 00:52:43,827 --> 00:52:47,122 Elle a pas besoin du message. 479 00:52:47,414 --> 00:52:50,333 Tu perdras quand même. 480 00:52:53,753 --> 00:52:57,048 On a pas contaminé tes hôtes. 481 00:52:57,549 --> 00:52:59,259 Tu m'en diras tant. 482 00:53:01,970 --> 00:53:02,971 Qui l'a fait ? 483 00:53:04,723 --> 00:53:05,974 Toi. 484 00:53:08,226 --> 00:53:11,521 Tes hôtes préfèrent mourir 485 00:53:11,771 --> 00:53:14,983 que de vivre dans ton monde. 486 00:53:19,321 --> 00:53:20,906 Ils sont pas contaminés. 487 00:53:21,823 --> 00:53:25,702 Ils essaient simplement de t'échapper. 488 00:54:30,725 --> 00:54:32,185 Quand je suis partie, 489 00:54:33,520 --> 00:54:35,814 c'était pour lui laisser une chance. 490 00:54:39,568 --> 00:54:41,695 Je pensais pas qu'on en arriverait là. 491 00:54:44,197 --> 00:54:46,074 Je t'en ai voulu, 492 00:54:47,325 --> 00:54:49,828 mais je savais que s'il restait en vie, 493 00:54:50,161 --> 00:54:52,080 ce serait grâce à toi. 494 00:54:54,499 --> 00:54:55,834 Tout ce que vous avez fait... 495 00:54:58,503 --> 00:54:59,879 On est ici grâce à ça. 496 00:55:02,299 --> 00:55:03,550 Dans ce cas... 497 00:55:05,552 --> 00:55:07,762 finissons ce qu'on a commencé. 498 00:56:00,565 --> 00:56:04,569 Copie 279 Impression en préparation 499 00:56:36,142 --> 00:56:37,394 Caleb. 500 00:56:40,105 --> 00:56:41,356 Réveille-toi. 501 00:57:18,309 --> 00:57:20,562 Adaptation : Clotilde Maville 502 00:57:20,812 --> 00:57:23,064 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 33554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.