All language subtitles for Runin.Banished.2004.DVDRip.XviD-TLF-cd2.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,034 --> 00:00:33,968 It's turning! 2 00:00:35,204 --> 00:00:37,536 The Black Tide.!! Is turning! 3 00:00:39,175 --> 00:00:40,506 The Black Tide? 4 00:00:40,910 --> 00:00:42,241 Yes! 5 00:00:43,413 --> 00:00:45,074 Why do you say such a thing? 6 00:00:45,348 --> 00:00:46,940 I just.! 7 00:00:48,084 --> 00:00:52,521 Your advice, please, Sir Tomizo, given your knowledge of this island. 8 00:00:54,390 --> 00:00:56,449 The fishermen say, 9 00:01:04,867 --> 00:01:09,361 when the Black Tide draws near Hachijo Island, 10 00:01:09,472 --> 00:01:12,669 it brings big hauls of bonito and flying fish! 11 00:01:13,176 --> 00:01:15,667 This means, the Black Tide 12 00:01:15,778 --> 00:01:19,145 shifts, drawing closer, then farther from our island. 13 00:01:21,684 --> 00:01:24,915 Just once, I'll show you this. 14 00:01:29,659 --> 00:01:30,853 This is!! 15 00:01:32,328 --> 00:01:35,661 The precious Inou's map, banned by the government. 16 00:01:41,704 --> 00:01:44,366 And this, is a map I made 17 00:01:44,740 --> 00:01:48,676 of the Izu region's seven islands! 18 00:01:51,781 --> 00:01:54,147 Edo lies in this direction! 19 00:01:58,654 --> 00:02:02,556 If I could, I'd show the map to the local islanders, 20 00:02:02,992 --> 00:02:05,324 to help sustain them, 21 00:02:06,429 --> 00:02:09,990 but if it I'm found with it I face certain punishment. 22 00:02:12,435 --> 00:02:16,030 I will not inquire after your plans! 23 00:02:16,539 --> 00:02:21,135 However, gazing out as you do, at the wind and the tide, 24 00:02:21,244 --> 00:02:23,940 day after day from your vantage point, 25 00:02:24,046 --> 00:02:28,039 one can't avoid drawing certain conclusions. 26 00:02:29,318 --> 00:02:34,017 But no exile has ever pinched a boat, 27 00:02:34,123 --> 00:02:36,023 and escaped to freedom! 28 00:02:40,296 --> 00:02:43,561 You need strength, to cross the Black Tide, 29 00:02:43,666 --> 00:02:46,100 and even if you could drift with that tide, 30 00:02:46,202 --> 00:02:51,071 its immense force ensures a watery grave. 31 00:02:53,509 --> 00:02:56,000 However, come July, 32 00:02:56,112 --> 00:02:59,707 the Black Tide hits the island just so 33 00:02:59,815 --> 00:03:04,081 and vast schools of flying fish bless Aigae Bay. 34 00:03:05,354 --> 00:03:09,290 The Black Tide, usually between, 80 and 120 km wide, 35 00:03:09,392 --> 00:03:11,155 shrinks by half, you see. 36 00:03:12,495 --> 00:03:14,122 You understand? 37 00:03:17,934 --> 00:03:22,234 If a southerly wind arose just then.! 38 00:03:49,231 --> 00:03:52,064 Ochiyo, just a little while more. 39 00:03:54,537 --> 00:03:56,402 Bear it! 40 00:04:10,720 --> 00:04:14,486 Denzo! Denzo.! 41 00:04:14,824 --> 00:04:17,884 Hurry, you'll miss the boat. 42 00:04:18,761 --> 00:04:20,285 Yes! 43 00:04:23,232 --> 00:04:25,564 Denzo san, 44 00:04:27,670 --> 00:04:31,868 don't leave me behind, don't leave me! 45 00:04:42,351 --> 00:04:46,549 Must you leave now? Why not await the next boat? 46 00:04:46,656 --> 00:04:51,525 Oh, I would with all my heart, but my mother's gravely ill in Edo. 47 00:04:51,694 --> 00:04:53,321 Denzo.! 48 00:04:53,763 --> 00:04:55,230 Yes! 49 00:04:56,098 --> 00:04:57,895 I'm so sorry! 50 00:04:58,668 --> 00:05:03,230 Tell her when things settle down, I swear I'll come to get them. 51 00:05:09,745 --> 00:05:13,704 Oh, no, no, you must be strong. 52 00:05:14,684 --> 00:05:17,949 Denzo san. 53 00:09:05,581 --> 00:09:07,742 You're feeling much better. 54 00:09:14,256 --> 00:09:17,748 So it was you playing the shamisen! 55 00:09:22,064 --> 00:09:26,501 I like to listen when you sing ballads! 56 00:09:28,237 --> 00:09:31,468 I first heard you sing a ballad, 57 00:09:31,640 --> 00:09:34,632 when Ochiyo and I were gathering wild herbs in the hills. 58 00:09:35,978 --> 00:09:39,038 You were singing as you went down the mountain! 59 00:09:40,883 --> 00:09:46,981 Ever since, I've moved downwind 60 00:09:47,523 --> 00:09:50,048 to play my shamisen quietly! 61 00:09:51,026 --> 00:09:52,789 I see! 62 00:09:58,434 --> 00:10:00,095 Sing! 63 00:10:02,237 --> 00:10:06,674 Sing, now. I'll accompany you! 64 00:10:10,446 --> 00:10:11,879 I'm off! 65 00:10:15,217 --> 00:10:17,879 Thank you for your kindness! 66 00:10:24,093 --> 00:10:26,061 Kisaburo san. 67 00:10:28,364 --> 00:10:33,597 You're planning to steal a boat and escape, aren't you? 68 00:10:36,672 --> 00:10:40,335 Isn't that why you study the tides from that position? 69 00:10:44,246 --> 00:10:46,214 Whatever do you mean? 70 00:11:05,634 --> 00:11:07,124 Stop. 71 00:11:12,908 --> 00:11:18,346 I wish to thank you!! For saving my life. 72 00:11:20,349 --> 00:11:24,251 It wasn't me who saved you! 73 00:11:24,353 --> 00:11:26,184 It was Otoyo! 74 00:11:34,263 --> 00:11:39,132 You have to stop!! Always favoring!!! 75 00:11:43,939 --> 00:11:46,169 Sister Otoyo! 76 00:11:59,855 --> 00:12:03,120 It's not fair! 77 00:12:05,094 --> 00:12:07,995 Take me to Edo, too. 78 00:12:13,135 --> 00:12:17,868 Stop, you've invented it all! 79 00:12:17,973 --> 00:12:20,100 I'm not escaping. 80 00:12:24,880 --> 00:12:27,849 Why do you like that old hag? 81 00:12:31,520 --> 00:12:34,785 Let me be your woman, 82 00:12:36,125 --> 00:12:38,593 take me to Edo! 83 00:12:46,935 --> 00:12:48,630 I'm not going to Edo! 84 00:12:48,737 --> 00:12:53,436 And whether she's old, or anything else, 85 00:12:53,542 --> 00:12:56,067 it's Otoyo I love. 86 00:13:00,749 --> 00:13:02,512 Liar!! 87 00:13:04,052 --> 00:13:06,543 You're just lying! 88 00:13:10,192 --> 00:13:12,217 She's!! 89 00:13:13,362 --> 00:13:16,092 No better than a cheap slut.! 90 00:13:24,973 --> 00:13:29,467 She's.! My wife. 91 00:13:40,589 --> 00:13:43,956 No, don't go! 92 00:13:44,059 --> 00:13:49,326 I mean it, I'm really in love with you! 93 00:14:04,746 --> 00:14:09,877 Bastard! Devil take you.! 94 00:15:12,681 --> 00:15:14,672 Is that you, brother? 95 00:16:12,274 --> 00:16:16,335 Hey, are you OK? What's wrong? 96 00:16:17,279 --> 00:16:20,339 It's you, Kacho. 97 00:16:22,384 --> 00:16:23,942 Where's Kisaburo? 98 00:16:24,052 --> 00:16:24,984 Not here today! 99 00:16:25,087 --> 00:16:26,679 Liar. 100 00:16:29,024 --> 00:16:33,051 I know he's with sister Otoyo. Get him. 101 00:16:33,261 --> 00:16:35,889 Oh, no, you're drunk! 102 00:16:35,997 --> 00:16:37,328 Get him. 103 00:16:37,432 --> 00:16:43,268 Sister's entertaining a customer! Take a peek, if you doubt me! 104 00:16:50,645 --> 00:16:53,113 I feel!! Awful! 105 00:16:54,449 --> 00:16:59,182 Oh, no, no!! You're hopeless. 106 00:16:59,287 --> 00:17:02,552 What a wreck. Hey, Tome, Chuta! You carry her! 107 00:17:06,495 --> 00:17:09,055 You want to visit Kisaburo's shack? 108 00:17:13,235 --> 00:17:16,136 Will you come play with me? 109 00:17:22,411 --> 00:17:25,505 Will you all come play with me? 110 00:17:25,614 --> 00:17:29,812 You're just full of drunken jests. 111 00:17:30,218 --> 00:17:32,277 You're wrong. 112 00:17:33,922 --> 00:17:37,119 I can make you feel a hundred times better!! 113 00:17:37,225 --> 00:17:40,353 Than sister Otoyo does. 114 00:17:44,266 --> 00:17:46,427 I'll come, I'll come! 115 00:17:55,811 --> 00:17:59,008 We'll take her home. 116 00:17:59,214 --> 00:18:00,909 Not so fast! 117 00:18:04,186 --> 00:18:06,620 I'll!! Go with you! 118 00:18:19,367 --> 00:18:21,665 The fools! 119 00:18:22,103 --> 00:18:26,369 Is it all right? Shouldn't we tell sister Otoyo? 120 00:18:26,475 --> 00:18:28,568 Leave her be! 121 00:18:32,380 --> 00:18:37,511 "To each his own as they say! 122 00:18:38,920 --> 00:18:42,981 She's decided to survive on whoring, 123 00:18:43,225 --> 00:18:45,785 and no one can stop her. 124 00:18:50,665 --> 00:18:52,758 What a shame, 125 00:18:53,001 --> 00:18:57,734 she was working so hard! What happened to her? 126 00:18:59,074 --> 00:19:01,668 This is the Devil's own island. 127 00:19:01,776 --> 00:19:06,076 There's no telling what will possess you or when! 128 00:19:19,361 --> 00:19:22,990 I feel awful!! 129 00:19:23,098 --> 00:19:24,793 Here's some water! 130 00:19:24,900 --> 00:19:27,164 No, no!! 131 00:19:27,269 --> 00:19:29,328 What the hell! 132 00:19:31,540 --> 00:19:33,906 You have to.! 133 00:19:34,342 --> 00:19:39,746 Give me the water from your lips. 134 00:19:52,561 --> 00:19:55,325 Take turns! 135 00:19:58,633 --> 00:20:01,693 Caress me, each of you 136 00:20:03,471 --> 00:20:06,440 and rescue me.! 137 00:20:51,319 --> 00:20:53,014 Listen. 138 00:20:54,089 --> 00:20:55,886 Listen. 139 00:20:59,094 --> 00:21:05,260 If something happens and I'm likely to die, 140 00:21:06,735 --> 00:21:08,794 would anyone die with me? 141 00:21:09,437 --> 00:21:13,567 Sure, I'll die with you any day, Kacho. 142 00:21:15,844 --> 00:21:16,811 Liar. 143 00:21:16,978 --> 00:21:17,808 I'm not lying! 144 00:21:17,912 --> 00:21:19,937 I don't mind dying! 145 00:21:20,048 --> 00:21:23,575 Besides, there's another awful famine coming! 146 00:21:23,752 --> 00:21:25,583 That's right. 147 00:21:26,021 --> 00:21:30,321 I'll die with you, too! 148 00:21:32,661 --> 00:21:33,923 And you, Tobei san? 149 00:21:38,566 --> 00:21:40,261 Not interested? 150 00:21:42,337 --> 00:21:45,568 So you don't much like me, then. 151 00:21:47,409 --> 00:21:48,876 That's not true! 152 00:21:50,712 --> 00:21:52,680 You don't like me, don't come back. 153 00:22:02,757 --> 00:22:06,488 Why on earth wouldn't I like you? 154 00:22:28,817 --> 00:22:33,777 So you will die with me? 155 00:22:33,888 --> 00:22:35,549 Sure! 156 00:22:38,293 --> 00:22:41,751 I'd die with you any day. 157 00:22:49,838 --> 00:22:51,965 Liar. 158 00:22:57,712 --> 00:23:02,308 You're just a bunch of lushes! 159 00:23:12,360 --> 00:23:14,760 It's true! 160 00:23:15,063 --> 00:23:19,090 I'm not lying! 161 00:23:31,746 --> 00:23:33,805 Really? 162 00:23:37,519 --> 00:23:39,783 You really mean it? 163 00:23:43,224 --> 00:23:45,249 I won't!! 164 00:23:48,296 --> 00:23:53,097 Have to.! Die alone? 165 00:23:54,369 --> 00:23:58,237 Yeah, I promise. 166 00:24:08,416 --> 00:24:10,509 In that case.! 167 00:24:15,890 --> 00:24:19,053 Come with me to Edo. 168 00:24:31,639 --> 00:24:35,735 Eat your fill of delicacies, 169 00:24:37,045 --> 00:24:41,072 and enjoy life with me! 170 00:24:52,827 --> 00:24:59,323 Go to sleep, sweet child, 171 00:24:59,901 --> 00:25:06,306 Go to sleep to the whir of the loom 172 00:25:07,976 --> 00:25:11,776 Go to sleep... 173 00:25:14,382 --> 00:25:19,615 Escape by boat!! That's terrifying.! 174 00:25:20,355 --> 00:25:23,347 Ochiyo, you're the only person I want to take along! 175 00:25:23,992 --> 00:25:29,396 But two women and a baby can't manage a boat. 176 00:25:34,402 --> 00:25:36,563 Any word from Denzo san? 177 00:25:40,241 --> 00:25:44,905 Then all the more reason for you to go to him! 178 00:25:48,683 --> 00:25:53,620 He's the papa! Don't you want to show him? 179 00:25:54,322 --> 00:25:56,153 Of course. 180 00:25:57,792 --> 00:26:02,786 I long for Denzo san to hold my baby. 181 00:26:04,499 --> 00:26:07,957 In that case, 182 00:26:08,736 --> 00:26:11,967 let's go, together! 183 00:26:24,582 --> 00:26:27,312 We're escaping, escaping. 184 00:26:33,792 --> 00:26:36,124 Don't drop it, don't drop it! 185 00:26:36,227 --> 00:26:37,421 Get down here! 186 00:26:38,163 --> 00:26:39,425 Get in. 187 00:26:48,273 --> 00:26:52,209 Everyone aboard? Let's go! 188 00:27:29,914 --> 00:27:33,281 This is useless, we can't even slip between currents, let alone 189 00:27:33,385 --> 00:27:35,216 cross the Black Tide! 190 00:27:35,320 --> 00:27:37,948 Shut up, we know that. 191 00:27:38,056 --> 00:27:42,823 Listen, brother, they don't even know we're gone yet! 192 00:27:42,927 --> 00:27:43,985 Let's turn back! 193 00:27:44,262 --> 00:27:48,221 You fool, fishermen rise early. 194 00:27:48,333 --> 00:27:53,100 They're raising a ruckus over their stolen boat, by now! 195 00:27:53,204 --> 00:27:55,764 Stop dawdling and start rowing.! 196 00:27:55,874 --> 00:27:58,001 Better ride the tide here, 197 00:27:58,109 --> 00:28:01,601 and scoot behind the island! 198 00:28:01,713 --> 00:28:06,173 You fool, that'll just set us back towards yesterday.! 199 00:28:07,018 --> 00:28:11,216 Don't fall apart now! 200 00:28:15,827 --> 00:28:18,159 Our boat's gone! 201 00:28:53,264 --> 00:28:56,427 Rifles, they've got rifles!! 202 00:28:57,001 --> 00:28:59,799 It's hopeless. I don't want to be shot to death! 203 00:28:59,904 --> 00:29:01,462 You fool! 204 00:29:01,573 --> 00:29:06,340 If they catch us, we'll all get the Roll Off! 205 00:29:07,545 --> 00:29:12,710 That's right, we all promised we'd die with Kacho, didn't we? 206 00:29:24,329 --> 00:29:29,596 Ochiyo, you're a native islander, you can swim back from here! 207 00:29:30,568 --> 00:29:33,196 I must save you and the child! 208 00:29:34,038 --> 00:29:38,065 Tie this to the baby as a float! 209 00:29:38,409 --> 00:29:39,808 But this is your.!! 210 00:29:39,911 --> 00:29:43,847 Forget it, hurry. 211 00:30:03,468 --> 00:30:06,028 Now be gone! 212 00:30:06,871 --> 00:30:10,500 Hurry now, go.! 213 00:30:10,875 --> 00:30:15,471 Stand up, hurry! 214 00:30:15,580 --> 00:30:17,673 Now!! 215 00:30:26,624 --> 00:30:30,355 Catch the tide! Hurry, get away from Ochiyo.! 216 00:30:52,283 --> 00:30:54,114 They'll escape on the tide. 217 00:30:54,219 --> 00:30:58,588 Don't worry, we'll catch up quick! 218 00:31:15,006 --> 00:31:16,906 Fire!! 219 00:31:29,220 --> 00:31:31,415 Kill them! 220 00:31:40,765 --> 00:31:42,596 Fire!! 221 00:31:46,571 --> 00:31:48,095 Tobei! 222 00:31:53,244 --> 00:31:55,007 Tobei! 223 00:32:02,553 --> 00:32:03,611 Shit. 224 00:32:07,392 --> 00:32:09,121 Brother Tobei. 225 00:32:11,029 --> 00:32:12,792 Tobei! 226 00:32:26,577 --> 00:32:27,839 Riflemen. 227 00:32:40,158 --> 00:32:41,318 Fire!! 228 00:34:00,405 --> 00:34:04,671 Ochiyo!! Dear Ochiyo!! 229 00:36:00,291 --> 00:36:01,053 Restrain him! 230 00:36:01,158 --> 00:36:04,924 What's wrong!! Bring him up the line! 231 00:36:05,029 --> 00:36:06,121 Lord Okubo! 232 00:36:06,230 --> 00:36:10,633 Please hear my plea. Let me prepare Kacho for death. 233 00:36:10,735 --> 00:36:12,362 Prepare her for death? 234 00:36:12,470 --> 00:36:17,134 It won't take but a moment! I want to dress her in this, please. 235 00:36:18,676 --> 00:36:22,772 What's this? This Kihachijo cloth is mighty fine! 236 00:36:22,880 --> 00:36:24,074 I'm begging you. 237 00:36:24,181 --> 00:36:25,876 This belongs to you? 238 00:36:26,450 --> 00:36:28,315 Why such finery.! 239 00:36:28,419 --> 00:36:31,946 Kacho is the only other woman on the island, 240 00:36:32,056 --> 00:36:34,388 who comes from the red-lantern quarters! 241 00:36:34,492 --> 00:36:38,588 They made her their slut when she was only 16! 242 00:36:38,696 --> 00:36:42,757 At least let her be beautiful as she is dying! 243 00:36:43,167 --> 00:36:45,499 I beg of you, sir! 244 00:36:49,941 --> 00:36:51,602 All right. 245 00:36:52,510 --> 00:36:54,478 But be quick about it. 246 00:36:54,579 --> 00:36:58,572 Oh, thank you, sir, thank you, sir! 247 00:37:25,943 --> 00:37:27,570 Sister. 248 00:37:27,979 --> 00:37:32,382 Ochiyo made it. The baby's fine, too. 249 00:37:33,417 --> 00:37:36,511 We're looking after her, so don't you fret. 250 00:37:37,254 --> 00:37:41,190 I promise I'll get her to Edo and take her to Denzo! 251 00:37:41,292 --> 00:37:43,283 So you're!! 252 00:37:44,195 --> 00:37:49,064 I couldn't decide, but I have now! 253 00:37:52,169 --> 00:37:53,796 Before, 254 00:37:53,904 --> 00:37:59,968 didn't you say you wanted to apologize to your folks? 255 00:38:00,177 --> 00:38:01,838 Yes! 256 00:38:02,913 --> 00:38:05,438 That's why you escaped? 257 00:38:09,286 --> 00:38:13,848 Well, I promise I'll go see them, 258 00:38:13,958 --> 00:38:16,893 and tell them what you felt! 259 00:38:17,194 --> 00:38:19,185 Tell me where they live. 260 00:38:19,296 --> 00:38:21,127 Sister!! 261 00:38:22,633 --> 00:38:27,070 Have you anything!! Anything to leave behind? 262 00:38:33,978 --> 00:38:35,605 This.! 263 00:38:35,946 --> 00:38:41,475 My mother gave it to me when I entered the quarters! 264 00:38:48,826 --> 00:38:50,726 Sister. 265 00:38:53,130 --> 00:38:56,190 I'm!! So frightened!!! 266 00:38:57,234 --> 00:38:59,566 It was a hard life! 267 00:39:02,306 --> 00:39:06,299 But it's finished now. 268 00:39:06,410 --> 00:39:10,210 After this, there'll be no more pain, no more hardship. 269 00:39:10,314 --> 00:39:13,215 Come now, your dignity. 270 00:39:56,427 --> 00:39:59,191 When I die, I'll really become a bird, 271 00:40:00,931 --> 00:40:03,593 and I'll soar above the Black Tide, too. 272 00:40:06,670 --> 00:40:08,331 And then, 273 00:40:10,141 --> 00:40:13,668 I'll go to my mother and father 274 00:40:17,348 --> 00:40:23,150 and they will embrace me and welcome me home! 275 00:41:57,882 --> 00:42:00,214 Hey, cook the potatoes. 276 00:42:17,001 --> 00:42:21,995 So, you absolutely refuse to reconsider? 277 00:42:28,545 --> 00:42:31,708 Wherever sister may go, 278 00:42:32,883 --> 00:42:36,080 she'll always be in my heart. 279 00:42:37,421 --> 00:42:41,653 She will always be with me! 280 00:42:42,860 --> 00:42:47,854 I won't be lonely! 281 00:42:52,870 --> 00:42:55,566 Besides, 282 00:42:55,906 --> 00:43:01,401 there's someone here who needs me with him! 283 00:43:03,180 --> 00:43:06,946 If I were to leave his side, 284 00:43:08,619 --> 00:43:13,613 I know he'd die of sorrow. 285 00:43:20,464 --> 00:43:22,398 I hope you two 286 00:43:23,500 --> 00:43:28,437 can enjoy a real cherry blossom festival. 287 00:43:33,844 --> 00:43:36,244 The beautiful blossoms 288 00:43:37,815 --> 00:43:41,273 will cascade as in a dream! 289 00:43:47,791 --> 00:43:49,452 Sister. 290 00:43:50,561 --> 00:43:55,999 Please, please, at last!! 291 00:43:58,102 --> 00:44:01,265 Find your happiness! 292 00:44:09,513 --> 00:44:11,504 Sister. 293 00:44:57,361 --> 00:44:58,794 How is it, brother? 294 00:44:59,229 --> 00:45:02,164 It's fine, hurry, Kame! 295 00:45:15,779 --> 00:45:18,373 Here we go! 296 00:45:49,012 --> 00:45:51,776 Oh, gods Oh, Buddha, 297 00:45:51,882 --> 00:45:56,182 please bestow a miracle upon us! 298 00:45:56,954 --> 00:46:00,412 Not a miracle, brother. 299 00:46:01,091 --> 00:46:04,822 I've studied the winds and tides forever for this day. 300 00:46:18,609 --> 00:46:21,908 We can make it, we can!! 301 00:46:22,846 --> 00:46:25,041 We'll traverse hell! 302 00:47:03,153 --> 00:47:06,281 I see it. I see it. 303 00:47:06,390 --> 00:47:09,985 .! The Boso!! The Peninsula. 304 00:47:16,800 --> 00:47:20,930 Land, I see land! 305 00:47:37,054 --> 00:47:42,424 Sister, thank you so much for everything! 306 00:47:42,526 --> 00:47:44,323 Thank you so much! 307 00:47:44,728 --> 00:47:47,026 Please be well! 308 00:47:53,003 --> 00:47:55,062 You men, too. 309 00:48:00,844 --> 00:48:04,211 Kisaburo, thank you! 310 00:48:04,915 --> 00:48:07,782 Kame, Sakichi, we're off! 311 00:48:08,719 --> 00:48:12,155 Ochiyo, you bring him up well! 312 00:49:00,437 --> 00:49:05,670 This is where we part, Ochiyo. Kobikicho's just ahead! 313 00:49:08,278 --> 00:49:12,977 I thank you!!! From the bottom of my heart! 314 00:49:13,083 --> 00:49:17,816 Ochiyo, you and your baby died once at sea! 315 00:49:17,921 --> 00:49:23,985 So don't pay any mind to anyone. You deserve your happiness! 316 00:49:25,062 --> 00:49:26,552 Yes! 317 00:49:27,431 --> 00:49:31,231 And for Kacho's sake, too. 318 00:50:05,402 --> 00:50:07,495 "Wanted Gonroku" 319 00:50:08,605 --> 00:50:12,336 'Kamezo" 320 00:50:13,810 --> 00:50:16,108 "Sakichi" 321 00:50:18,648 --> 00:50:20,673 "Kisaburo" 322 00:50:23,720 --> 00:50:26,280 "Toyogiku" 323 00:50:30,560 --> 00:50:32,187 It's no good. 324 00:50:37,901 --> 00:50:41,098 I have a friend in Shimonoseki, in Choshu! 325 00:50:41,471 --> 00:50:44,338 We'll find refuge there for a while. 326 00:50:48,512 --> 00:50:52,642 We can deliver Kacho's comb after things have settled down, right? 327 00:50:52,816 --> 00:50:54,784 I can't go! 328 00:50:55,118 --> 00:50:56,881 What are you saying? 329 00:51:02,225 --> 00:51:06,924 I'm so glad you took a woman like me and called me your wife. 330 00:51:07,030 --> 00:51:09,225 It's more than enough for me! 331 00:51:11,768 --> 00:51:13,633 You go by yourself! 332 00:51:14,671 --> 00:51:15,797 Don't be daft. 333 00:51:17,107 --> 00:51:22,773 Once we get to Shimonoseki, we'll never make it back to Edo! 334 00:51:23,580 --> 00:51:26,140 I made a promise to that girl. 335 00:51:27,350 --> 00:51:30,513 Even if we did escape, 336 00:51:31,087 --> 00:51:33,954 and I could stay with you, 337 00:51:34,858 --> 00:51:38,954 I'll never find happiness unless I deliver 338 00:51:39,396 --> 00:51:42,126 her message and her comb! 339 00:51:54,945 --> 00:51:56,537 All right. 340 00:51:56,880 --> 00:52:00,748 But as soon as we've done that, 341 00:52:00,851 --> 00:52:05,345 we make straight for Shimonoseki! And then!! 342 00:52:06,623 --> 00:52:09,524 If we manage to welcome a new spring, 343 00:52:10,393 --> 00:52:15,160 we'll view the cherry blossoms, just as Hikaru said! 344 00:52:17,033 --> 00:52:19,365 It'll be the real thing, this time! 345 00:52:20,337 --> 00:52:24,137 Under a real, big cherry tree! 346 00:52:26,476 --> 00:52:31,004 We'll have our own private wedding ceremony! 347 00:52:35,252 --> 00:52:36,651 All right? 348 00:52:47,097 --> 00:52:49,759 Excuse me, which is the Kinoshita's place? 349 00:52:49,866 --> 00:52:53,324 The fourth rowhouse after you turn left! 350 00:53:18,628 --> 00:53:20,994 I'm off, then! 351 00:53:23,633 --> 00:53:24,793 Will you be back late? 352 00:53:24,901 --> 00:53:26,493 I should be home early. 353 00:53:26,603 --> 00:53:30,972 Then, do you mind stopping at the fishmonger's? 354 00:53:31,074 --> 00:53:32,769 All right. 355 00:53:47,123 --> 00:53:48,852 Ochiyo!! 356 00:54:22,292 --> 00:54:25,659 We cannot thank you enough! 357 00:54:25,929 --> 00:54:30,366 Now our child's spirit can rest in peace! 358 00:54:33,737 --> 00:54:36,604 We should go!! 359 00:54:36,806 --> 00:54:39,001 Oh, no, you mustn't! 360 00:54:39,109 --> 00:54:44,308 You came so far, let us repay you, for our daughter's sake. 361 00:54:44,648 --> 00:54:48,243 We don't have much, but I'll fix some food up for you! 362 00:54:48,351 --> 00:54:50,876 Please, please, take your time! 363 00:54:50,987 --> 00:54:55,083 At least don't leave without 364 00:54:55,291 --> 00:54:57,384 having a cup of sake. 365 00:54:57,560 --> 00:55:00,825 Thank you, but we must be going. 366 00:55:00,930 --> 00:55:02,056 I beg you! 367 00:55:02,966 --> 00:55:05,799 She's gone to the next life. Let me hear, 368 00:55:05,902 --> 00:55:08,996 just a little more about my daughter. 369 00:55:09,406 --> 00:55:11,874 She was sentenced to death, 370 00:55:11,975 --> 00:55:16,173 but she was our only daughter! 371 00:55:16,279 --> 00:55:21,239 Please, please.!! 372 00:55:25,889 --> 00:55:30,849 Get to the Magistrate's office on the double. 373 00:55:31,494 --> 00:55:35,294 They're both fugitives with prices on their heads. 374 00:55:35,398 --> 00:55:39,266 Their tale of pardon is a whopping lie! 375 00:55:40,503 --> 00:55:45,702 I'm sure that they deceived our daughter. 376 00:55:45,975 --> 00:55:50,776 I've seen their likenesses posted by the Magistrate's office. 377 00:55:53,049 --> 00:55:57,349 You were planning all along!! 378 00:55:58,188 --> 00:56:01,589 Thanks to her arson, 379 00:56:02,158 --> 00:56:06,788 we never got the money the geisha house owed to us! 380 00:56:08,932 --> 00:56:11,833 Sending us folks who had prices on their heads, 381 00:56:14,137 --> 00:56:20,406 was a last act of kindness for her parents, you see? 382 00:56:36,526 --> 00:56:38,653 Ouch! 383 00:56:46,669 --> 00:56:50,070 You damned fool! Don't bite me! 384 00:58:15,992 --> 00:58:23,592 If you can't see what you're not meant to, 385 00:58:25,068 --> 00:58:33,840 what do unseeing eyes see instead? 386 00:58:43,319 --> 00:58:45,184 Sister. 387 00:58:56,099 --> 00:58:57,657 What is it? 388 00:58:59,269 --> 00:59:01,601 I hear the sea moaning. 389 00:59:03,273 --> 00:59:05,207 A horrible sound! 390 00:59:06,409 --> 00:59:09,503 Don't, it's bad luck! 391 01:00:25,088 --> 01:00:26,646 They tricked us! 392 01:00:32,695 --> 01:00:38,691 Some parents. Of course they'd sell off their only daughter! 393 01:00:50,580 --> 01:00:54,243 I'll hold them off somehow while you escape! 394 01:00:56,052 --> 01:01:01,080 Why? We promised to stay together to the end! 395 01:01:04,160 --> 01:01:06,594 We'll be together in the next world. 396 01:01:06,729 --> 01:01:12,224 But I want you to be free now, if only for a moment! 397 01:01:12,668 --> 01:01:17,071 What's the point of freedom without you? 398 01:01:20,777 --> 01:01:25,407 I want to see you pardoned.! 399 01:01:27,483 --> 01:01:29,508 I'm so happy! 400 01:01:30,453 --> 01:01:34,787 But, it's enough. I'm satisfied! 401 01:01:58,581 --> 01:02:04,542 Now I understand, at last! I longed for this darkness. 402 01:02:06,389 --> 01:02:08,857 I'm so happy I met you. 403 01:02:10,426 --> 01:02:12,986 I can't imagine a better place to die. 404 01:02:28,978 --> 01:02:33,881 We'll be married in the next world! 405 01:02:35,485 --> 01:02:37,009 All right! 406 01:05:47,710 --> 01:05:49,473 It hurts! 407 01:06:10,666 --> 01:06:12,634 Otoyo! 408 01:08:28,604 --> 01:08:29,468 Idiot! 409 01:08:30,406 --> 01:08:35,105 Do Edo whores sell their milk for a living, simpleton. 410 01:08:36,946 --> 01:08:40,143 I'm sorry. 411 01:08:41,417 --> 01:08:42,884 She's got a brat! 412 01:08:42,985 --> 01:08:45,476 Adds to her charm, no? 413 01:08:46,755 --> 01:08:50,748 They're flaunting a captive whore who escaped exile. 414 01:08:50,860 --> 01:08:53,454 They say she's a real looker! 415 01:08:59,435 --> 01:09:00,993 What the.! 416 01:09:20,022 --> 01:09:25,392 Move! Please move! Let me pass!! 417 01:10:11,540 --> 01:10:12,939 Sister Toyogiku! 418 01:10:35,230 --> 01:10:37,095 Be gone! 419 01:16:42,397 --> 01:16:48,961 Directed by Okuda Eiji 420 01:16:49,972 --> 01:16:54,306 English subtitles: Linda Hoaglund 26509

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.