Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,034 --> 00:00:33,968
It's turning!
2
00:00:35,204 --> 00:00:37,536
The Black Tide.!! Is turning!
3
00:00:39,175 --> 00:00:40,506
The Black Tide?
4
00:00:40,910 --> 00:00:42,241
Yes!
5
00:00:43,413 --> 00:00:45,074
Why do you say such a thing?
6
00:00:45,348 --> 00:00:46,940
I just.!
7
00:00:48,084 --> 00:00:52,521
Your advice, please, Sir Tomizo,
given your knowledge of this island.
8
00:00:54,390 --> 00:00:56,449
The fishermen say,
9
00:01:04,867 --> 00:01:09,361
when the Black Tide
draws near Hachijo Island,
10
00:01:09,472 --> 00:01:12,669
it brings big hauls of bonito
and flying fish!
11
00:01:13,176 --> 00:01:15,667
This means, the Black Tide
12
00:01:15,778 --> 00:01:19,145
shifts, drawing closer, then farther
from our island.
13
00:01:21,684 --> 00:01:24,915
Just once, I'll show you this.
14
00:01:29,659 --> 00:01:30,853
This is!!
15
00:01:32,328 --> 00:01:35,661
The precious Inou's map, banned
by the government.
16
00:01:41,704 --> 00:01:44,366
And this, is a map I made
17
00:01:44,740 --> 00:01:48,676
of the Izu region's
seven islands!
18
00:01:51,781 --> 00:01:54,147
Edo lies in this direction!
19
00:01:58,654 --> 00:02:02,556
If I could, I'd show the map
to the local islanders,
20
00:02:02,992 --> 00:02:05,324
to help sustain them,
21
00:02:06,429 --> 00:02:09,990
but if it I'm found with it
I face certain punishment.
22
00:02:12,435 --> 00:02:16,030
I will not inquire after your plans!
23
00:02:16,539 --> 00:02:21,135
However, gazing out as you do,
at the wind and the tide,
24
00:02:21,244 --> 00:02:23,940
day after day from
your vantage point,
25
00:02:24,046 --> 00:02:28,039
one can't avoid drawing
certain conclusions.
26
00:02:29,318 --> 00:02:34,017
But no exile has ever
pinched a boat,
27
00:02:34,123 --> 00:02:36,023
and escaped to freedom!
28
00:02:40,296 --> 00:02:43,561
You need strength,
to cross the Black Tide,
29
00:02:43,666 --> 00:02:46,100
and even if you could
drift with that tide,
30
00:02:46,202 --> 00:02:51,071
its immense force ensures
a watery grave.
31
00:02:53,509 --> 00:02:56,000
However, come July,
32
00:02:56,112 --> 00:02:59,707
the Black Tide hits
the island just so
33
00:02:59,815 --> 00:03:04,081
and vast schools of flying fish
bless Aigae Bay.
34
00:03:05,354 --> 00:03:09,290
The Black Tide, usually between,
80 and 120 km wide,
35
00:03:09,392 --> 00:03:11,155
shrinks by half, you see.
36
00:03:12,495 --> 00:03:14,122
You understand?
37
00:03:17,934 --> 00:03:22,234
If a southerly wind arose just then.!
38
00:03:49,231 --> 00:03:52,064
Ochiyo, just a little while more.
39
00:03:54,537 --> 00:03:56,402
Bear it!
40
00:04:10,720 --> 00:04:14,486
Denzo! Denzo.!
41
00:04:14,824 --> 00:04:17,884
Hurry, you'll miss the boat.
42
00:04:18,761 --> 00:04:20,285
Yes!
43
00:04:23,232 --> 00:04:25,564
Denzo san,
44
00:04:27,670 --> 00:04:31,868
don't leave me behind,
don't leave me!
45
00:04:42,351 --> 00:04:46,549
Must you leave now?
Why not await the next boat?
46
00:04:46,656 --> 00:04:51,525
Oh, I would with all my heart,
but my mother's gravely ill in Edo.
47
00:04:51,694 --> 00:04:53,321
Denzo.!
48
00:04:53,763 --> 00:04:55,230
Yes!
49
00:04:56,098 --> 00:04:57,895
I'm so sorry!
50
00:04:58,668 --> 00:05:03,230
Tell her when things settle down,
I swear I'll come to get them.
51
00:05:09,745 --> 00:05:13,704
Oh, no, no, you must be strong.
52
00:05:14,684 --> 00:05:17,949
Denzo san.
53
00:09:05,581 --> 00:09:07,742
You're feeling much better.
54
00:09:14,256 --> 00:09:17,748
So it was you playing the shamisen!
55
00:09:22,064 --> 00:09:26,501
I like to listen when
you sing ballads!
56
00:09:28,237 --> 00:09:31,468
I first heard you sing a ballad,
57
00:09:31,640 --> 00:09:34,632
when Ochiyo and I were gathering
wild herbs in the hills.
58
00:09:35,978 --> 00:09:39,038
You were singing as you
went down the mountain!
59
00:09:40,883 --> 00:09:46,981
Ever since,
I've moved downwind
60
00:09:47,523 --> 00:09:50,048
to play my shamisen quietly!
61
00:09:51,026 --> 00:09:52,789
I see!
62
00:09:58,434 --> 00:10:00,095
Sing!
63
00:10:02,237 --> 00:10:06,674
Sing, now.
I'll accompany you!
64
00:10:10,446 --> 00:10:11,879
I'm off!
65
00:10:15,217 --> 00:10:17,879
Thank you for your kindness!
66
00:10:24,093 --> 00:10:26,061
Kisaburo san.
67
00:10:28,364 --> 00:10:33,597
You're planning to steal a boat
and escape, aren't you?
68
00:10:36,672 --> 00:10:40,335
Isn't that why you study
the tides from that position?
69
00:10:44,246 --> 00:10:46,214
Whatever do you mean?
70
00:11:05,634 --> 00:11:07,124
Stop.
71
00:11:12,908 --> 00:11:18,346
I wish to thank you!!
For saving my life.
72
00:11:20,349 --> 00:11:24,251
It wasn't me
who saved you!
73
00:11:24,353 --> 00:11:26,184
It was Otoyo!
74
00:11:34,263 --> 00:11:39,132
You have to stop!!
Always favoring!!!
75
00:11:43,939 --> 00:11:46,169
Sister Otoyo!
76
00:11:59,855 --> 00:12:03,120
It's not fair!
77
00:12:05,094 --> 00:12:07,995
Take me to Edo, too.
78
00:12:13,135 --> 00:12:17,868
Stop, you've invented it all!
79
00:12:17,973 --> 00:12:20,100
I'm not escaping.
80
00:12:24,880 --> 00:12:27,849
Why do you like that old hag?
81
00:12:31,520 --> 00:12:34,785
Let me be your woman,
82
00:12:36,125 --> 00:12:38,593
take me to Edo!
83
00:12:46,935 --> 00:12:48,630
I'm not going to Edo!
84
00:12:48,737 --> 00:12:53,436
And whether she's old,
or anything else,
85
00:12:53,542 --> 00:12:56,067
it's Otoyo I love.
86
00:13:00,749 --> 00:13:02,512
Liar!!
87
00:13:04,052 --> 00:13:06,543
You're just lying!
88
00:13:10,192 --> 00:13:12,217
She's!!
89
00:13:13,362 --> 00:13:16,092
No better than a cheap slut.!
90
00:13:24,973 --> 00:13:29,467
She's.! My wife.
91
00:13:40,589 --> 00:13:43,956
No, don't go!
92
00:13:44,059 --> 00:13:49,326
I mean it,
I'm really in love with you!
93
00:14:04,746 --> 00:14:09,877
Bastard! Devil take you.!
94
00:15:12,681 --> 00:15:14,672
Is that you, brother?
95
00:16:12,274 --> 00:16:16,335
Hey, are you OK?
What's wrong?
96
00:16:17,279 --> 00:16:20,339
It's you, Kacho.
97
00:16:22,384 --> 00:16:23,942
Where's Kisaburo?
98
00:16:24,052 --> 00:16:24,984
Not here today!
99
00:16:25,087 --> 00:16:26,679
Liar.
100
00:16:29,024 --> 00:16:33,051
I know he's with sister Otoyo.
Get him.
101
00:16:33,261 --> 00:16:35,889
Oh, no, you're drunk!
102
00:16:35,997 --> 00:16:37,328
Get him.
103
00:16:37,432 --> 00:16:43,268
Sister's entertaining a customer!
Take a peek, if you doubt me!
104
00:16:50,645 --> 00:16:53,113
I feel!! Awful!
105
00:16:54,449 --> 00:16:59,182
Oh, no, no!!
You're hopeless.
106
00:16:59,287 --> 00:17:02,552
What a wreck.
Hey, Tome, Chuta! You carry her!
107
00:17:06,495 --> 00:17:09,055
You want to visit Kisaburo's shack?
108
00:17:13,235 --> 00:17:16,136
Will you come play with me?
109
00:17:22,411 --> 00:17:25,505
Will you all come play with me?
110
00:17:25,614 --> 00:17:29,812
You're just full of
drunken jests.
111
00:17:30,218 --> 00:17:32,277
You're wrong.
112
00:17:33,922 --> 00:17:37,119
I can make you feel a hundred
times better!!
113
00:17:37,225 --> 00:17:40,353
Than sister Otoyo does.
114
00:17:44,266 --> 00:17:46,427
I'll come, I'll come!
115
00:17:55,811 --> 00:17:59,008
We'll take her home.
116
00:17:59,214 --> 00:18:00,909
Not so fast!
117
00:18:04,186 --> 00:18:06,620
I'll!! Go with you!
118
00:18:19,367 --> 00:18:21,665
The fools!
119
00:18:22,103 --> 00:18:26,369
Is it all right?
Shouldn't we tell sister Otoyo?
120
00:18:26,475 --> 00:18:28,568
Leave her be!
121
00:18:32,380 --> 00:18:37,511
"To each his own
as they say!
122
00:18:38,920 --> 00:18:42,981
She's decided to survive
on whoring,
123
00:18:43,225 --> 00:18:45,785
and no one can stop her.
124
00:18:50,665 --> 00:18:52,758
What a shame,
125
00:18:53,001 --> 00:18:57,734
she was working so hard!
What happened to her?
126
00:18:59,074 --> 00:19:01,668
This is the Devil's own island.
127
00:19:01,776 --> 00:19:06,076
There's no telling what will
possess you or when!
128
00:19:19,361 --> 00:19:22,990
I feel awful!!
129
00:19:23,098 --> 00:19:24,793
Here's some water!
130
00:19:24,900 --> 00:19:27,164
No, no!!
131
00:19:27,269 --> 00:19:29,328
What the hell!
132
00:19:31,540 --> 00:19:33,906
You have to.!
133
00:19:34,342 --> 00:19:39,746
Give me the water from your lips.
134
00:19:52,561 --> 00:19:55,325
Take turns!
135
00:19:58,633 --> 00:20:01,693
Caress me, each of you
136
00:20:03,471 --> 00:20:06,440
and rescue me.!
137
00:20:51,319 --> 00:20:53,014
Listen.
138
00:20:54,089 --> 00:20:55,886
Listen.
139
00:20:59,094 --> 00:21:05,260
If something happens and
I'm likely to die,
140
00:21:06,735 --> 00:21:08,794
would anyone die with me?
141
00:21:09,437 --> 00:21:13,567
Sure, I'll die with you
any day, Kacho.
142
00:21:15,844 --> 00:21:16,811
Liar.
143
00:21:16,978 --> 00:21:17,808
I'm not lying!
144
00:21:17,912 --> 00:21:19,937
I don't mind dying!
145
00:21:20,048 --> 00:21:23,575
Besides, there's another
awful famine coming!
146
00:21:23,752 --> 00:21:25,583
That's right.
147
00:21:26,021 --> 00:21:30,321
I'll die with you, too!
148
00:21:32,661 --> 00:21:33,923
And you, Tobei san?
149
00:21:38,566 --> 00:21:40,261
Not interested?
150
00:21:42,337 --> 00:21:45,568
So you don't much like me, then.
151
00:21:47,409 --> 00:21:48,876
That's not true!
152
00:21:50,712 --> 00:21:52,680
You don't like me,
don't come back.
153
00:22:02,757 --> 00:22:06,488
Why on earth
wouldn't I like you?
154
00:22:28,817 --> 00:22:33,777
So you will die with me?
155
00:22:33,888 --> 00:22:35,549
Sure!
156
00:22:38,293 --> 00:22:41,751
I'd die with you any day.
157
00:22:49,838 --> 00:22:51,965
Liar.
158
00:22:57,712 --> 00:23:02,308
You're just a bunch of lushes!
159
00:23:12,360 --> 00:23:14,760
It's true!
160
00:23:15,063 --> 00:23:19,090
I'm not lying!
161
00:23:31,746 --> 00:23:33,805
Really?
162
00:23:37,519 --> 00:23:39,783
You really mean it?
163
00:23:43,224 --> 00:23:45,249
I won't!!
164
00:23:48,296 --> 00:23:53,097
Have to.! Die alone?
165
00:23:54,369 --> 00:23:58,237
Yeah, I promise.
166
00:24:08,416 --> 00:24:10,509
In that case.!
167
00:24:15,890 --> 00:24:19,053
Come with me to Edo.
168
00:24:31,639 --> 00:24:35,735
Eat your fill of delicacies,
169
00:24:37,045 --> 00:24:41,072
and enjoy life with me!
170
00:24:52,827 --> 00:24:59,323
Go to sleep, sweet child,
171
00:24:59,901 --> 00:25:06,306
Go to sleepto the whir of the loom
172
00:25:07,976 --> 00:25:11,776
Go to sleep...
173
00:25:14,382 --> 00:25:19,615
Escape by boat!! That's terrifying.!
174
00:25:20,355 --> 00:25:23,347
Ochiyo, you're the only person
I want to take along!
175
00:25:23,992 --> 00:25:29,396
But two women and a baby
can't manage a boat.
176
00:25:34,402 --> 00:25:36,563
Any word from Denzo san?
177
00:25:40,241 --> 00:25:44,905
Then all the more reason
for you to go to him!
178
00:25:48,683 --> 00:25:53,620
He's the papa!
Don't you want to show him?
179
00:25:54,322 --> 00:25:56,153
Of course.
180
00:25:57,792 --> 00:26:02,786
I long for Denzo san
to hold my baby.
181
00:26:04,499 --> 00:26:07,957
In that case,
182
00:26:08,736 --> 00:26:11,967
let's go, together!
183
00:26:24,582 --> 00:26:27,312
We're escaping, escaping.
184
00:26:33,792 --> 00:26:36,124
Don't drop it, don't drop it!
185
00:26:36,227 --> 00:26:37,421
Get down here!
186
00:26:38,163 --> 00:26:39,425
Get in.
187
00:26:48,273 --> 00:26:52,209
Everyone aboard?
Let's go!
188
00:27:29,914 --> 00:27:33,281
This is useless, we can't even slip
between currents, let alone
189
00:27:33,385 --> 00:27:35,216
cross the Black Tide!
190
00:27:35,320 --> 00:27:37,948
Shut up, we know that.
191
00:27:38,056 --> 00:27:42,823
Listen, brother, they don't
even know we're gone yet!
192
00:27:42,927 --> 00:27:43,985
Let's turn back!
193
00:27:44,262 --> 00:27:48,221
You fool, fishermen rise early.
194
00:27:48,333 --> 00:27:53,100
They're raising a ruckus
over their stolen boat, by now!
195
00:27:53,204 --> 00:27:55,764
Stop dawdling and start rowing.!
196
00:27:55,874 --> 00:27:58,001
Better ride the tide here,
197
00:27:58,109 --> 00:28:01,601
and scoot behind the island!
198
00:28:01,713 --> 00:28:06,173
You fool, that'll just set us
back towards yesterday.!
199
00:28:07,018 --> 00:28:11,216
Don't fall apart now!
200
00:28:15,827 --> 00:28:18,159
Our boat's gone!
201
00:28:53,264 --> 00:28:56,427
Rifles, they've got rifles!!
202
00:28:57,001 --> 00:28:59,799
It's hopeless.
I don't want to be shot to death!
203
00:28:59,904 --> 00:29:01,462
You fool!
204
00:29:01,573 --> 00:29:06,340
If they catch us,
we'll all get the Roll Off!
205
00:29:07,545 --> 00:29:12,710
That's right, we all promised we'd
die with Kacho, didn't we?
206
00:29:24,329 --> 00:29:29,596
Ochiyo, you're a native islander,
you can swim back from here!
207
00:29:30,568 --> 00:29:33,196
I must save you and the child!
208
00:29:34,038 --> 00:29:38,065
Tie this to the baby as a float!
209
00:29:38,409 --> 00:29:39,808
But this is your.!!
210
00:29:39,911 --> 00:29:43,847
Forget it, hurry.
211
00:30:03,468 --> 00:30:06,028
Now be gone!
212
00:30:06,871 --> 00:30:10,500
Hurry now, go.!
213
00:30:10,875 --> 00:30:15,471
Stand up, hurry!
214
00:30:15,580 --> 00:30:17,673
Now!!
215
00:30:26,624 --> 00:30:30,355
Catch the tide!
Hurry, get away from Ochiyo.!
216
00:30:52,283 --> 00:30:54,114
They'll escape on the tide.
217
00:30:54,219 --> 00:30:58,588
Don't worry, we'll catch up quick!
218
00:31:15,006 --> 00:31:16,906
Fire!!
219
00:31:29,220 --> 00:31:31,415
Kill them!
220
00:31:40,765 --> 00:31:42,596
Fire!!
221
00:31:46,571 --> 00:31:48,095
Tobei!
222
00:31:53,244 --> 00:31:55,007
Tobei!
223
00:32:02,553 --> 00:32:03,611
Shit.
224
00:32:07,392 --> 00:32:09,121
Brother Tobei.
225
00:32:11,029 --> 00:32:12,792
Tobei!
226
00:32:26,577 --> 00:32:27,839
Riflemen.
227
00:32:40,158 --> 00:32:41,318
Fire!!
228
00:34:00,405 --> 00:34:04,671
Ochiyo!! Dear Ochiyo!!
229
00:36:00,291 --> 00:36:01,053
Restrain him!
230
00:36:01,158 --> 00:36:04,924
What's wrong!!
Bring him up the line!
231
00:36:05,029 --> 00:36:06,121
Lord Okubo!
232
00:36:06,230 --> 00:36:10,633
Please hear my plea.
Let me prepare Kacho for death.
233
00:36:10,735 --> 00:36:12,362
Prepare her for death?
234
00:36:12,470 --> 00:36:17,134
It won't take but a moment!
I want to dress her in this, please.
235
00:36:18,676 --> 00:36:22,772
What's this?
This Kihachijo cloth is mighty fine!
236
00:36:22,880 --> 00:36:24,074
I'm begging you.
237
00:36:24,181 --> 00:36:25,876
This belongs to you?
238
00:36:26,450 --> 00:36:28,315
Why such finery.!
239
00:36:28,419 --> 00:36:31,946
Kacho is the only other woman
on the island,
240
00:36:32,056 --> 00:36:34,388
who comes from
the red-lantern quarters!
241
00:36:34,492 --> 00:36:38,588
They made her their slut
when she was only 16!
242
00:36:38,696 --> 00:36:42,757
At least let her be beautiful
as she is dying!
243
00:36:43,167 --> 00:36:45,499
I beg of you, sir!
244
00:36:49,941 --> 00:36:51,602
All right.
245
00:36:52,510 --> 00:36:54,478
But be quick about it.
246
00:36:54,579 --> 00:36:58,572
Oh, thank you, sir,
thank you, sir!
247
00:37:25,943 --> 00:37:27,570
Sister.
248
00:37:27,979 --> 00:37:32,382
Ochiyo made it.
The baby's fine, too.
249
00:37:33,417 --> 00:37:36,511
We're looking after her,
so don't you fret.
250
00:37:37,254 --> 00:37:41,190
I promise I'll get her to Edo
and take her to Denzo!
251
00:37:41,292 --> 00:37:43,283
So you're!!
252
00:37:44,195 --> 00:37:49,064
I couldn't decide, but I have now!
253
00:37:52,169 --> 00:37:53,796
Before,
254
00:37:53,904 --> 00:37:59,968
didn't you say you wanted to
apologize to your folks?
255
00:38:00,177 --> 00:38:01,838
Yes!
256
00:38:02,913 --> 00:38:05,438
That's why you escaped?
257
00:38:09,286 --> 00:38:13,848
Well, I promise I'll go see them,
258
00:38:13,958 --> 00:38:16,893
and tell them what you felt!
259
00:38:17,194 --> 00:38:19,185
Tell me where they live.
260
00:38:19,296 --> 00:38:21,127
Sister!!
261
00:38:22,633 --> 00:38:27,070
Have you anything!!
Anything to leave behind?
262
00:38:33,978 --> 00:38:35,605
This.!
263
00:38:35,946 --> 00:38:41,475
My mother gave it to me
when I entered the quarters!
264
00:38:48,826 --> 00:38:50,726
Sister.
265
00:38:53,130 --> 00:38:56,190
I'm!! So frightened!!!
266
00:38:57,234 --> 00:38:59,566
It was a hard life!
267
00:39:02,306 --> 00:39:06,299
But it's finished now.
268
00:39:06,410 --> 00:39:10,210
After this, there'll be no more pain,
no more hardship.
269
00:39:10,314 --> 00:39:13,215
Come now, your dignity.
270
00:39:56,427 --> 00:39:59,191
When I die,
I'll really become a bird,
271
00:40:00,931 --> 00:40:03,593
and I'll soar above
the Black Tide, too.
272
00:40:06,670 --> 00:40:08,331
And then,
273
00:40:10,141 --> 00:40:13,668
I'll go to my mother and father
274
00:40:17,348 --> 00:40:23,150
and they will embrace me
and welcome me home!
275
00:41:57,882 --> 00:42:00,214
Hey, cook the potatoes.
276
00:42:17,001 --> 00:42:21,995
So, you absolutely refuse
to reconsider?
277
00:42:28,545 --> 00:42:31,708
Wherever sister may go,
278
00:42:32,883 --> 00:42:36,080
she'll always be in my heart.
279
00:42:37,421 --> 00:42:41,653
She will always be with me!
280
00:42:42,860 --> 00:42:47,854
I won't be lonely!
281
00:42:52,870 --> 00:42:55,566
Besides,
282
00:42:55,906 --> 00:43:01,401
there's someone here who
needs me with him!
283
00:43:03,180 --> 00:43:06,946
If I were to leave his side,
284
00:43:08,619 --> 00:43:13,613
I know he'd die of sorrow.
285
00:43:20,464 --> 00:43:22,398
I hope you two
286
00:43:23,500 --> 00:43:28,437
can enjoy a real
cherry blossom festival.
287
00:43:33,844 --> 00:43:36,244
The beautiful blossoms
288
00:43:37,815 --> 00:43:41,273
will cascade as in a dream!
289
00:43:47,791 --> 00:43:49,452
Sister.
290
00:43:50,561 --> 00:43:55,999
Please, please, at last!!
291
00:43:58,102 --> 00:44:01,265
Find your happiness!
292
00:44:09,513 --> 00:44:11,504
Sister.
293
00:44:57,361 --> 00:44:58,794
How is it, brother?
294
00:44:59,229 --> 00:45:02,164
It's fine, hurry, Kame!
295
00:45:15,779 --> 00:45:18,373
Here we go!
296
00:45:49,012 --> 00:45:51,776
Oh, gods
Oh, Buddha,
297
00:45:51,882 --> 00:45:56,182
please bestow a miracle upon us!
298
00:45:56,954 --> 00:46:00,412
Not a miracle, brother.
299
00:46:01,091 --> 00:46:04,822
I've studied the winds and
tides forever for this day.
300
00:46:18,609 --> 00:46:21,908
We can make it, we can!!
301
00:46:22,846 --> 00:46:25,041
We'll traverse hell!
302
00:47:03,153 --> 00:47:06,281
I see it.
I see it.
303
00:47:06,390 --> 00:47:09,985
.! The Boso!!
The Peninsula.
304
00:47:16,800 --> 00:47:20,930
Land, I see land!
305
00:47:37,054 --> 00:47:42,424
Sister, thank you so much
for everything!
306
00:47:42,526 --> 00:47:44,323
Thank you so much!
307
00:47:44,728 --> 00:47:47,026
Please be well!
308
00:47:53,003 --> 00:47:55,062
You men, too.
309
00:48:00,844 --> 00:48:04,211
Kisaburo, thank you!
310
00:48:04,915 --> 00:48:07,782
Kame, Sakichi, we're off!
311
00:48:08,719 --> 00:48:12,155
Ochiyo, you bring him up well!
312
00:49:00,437 --> 00:49:05,670
This is where we part, Ochiyo.
Kobikicho's just ahead!
313
00:49:08,278 --> 00:49:12,977
I thank you!!!
From the bottom of my heart!
314
00:49:13,083 --> 00:49:17,816
Ochiyo, you and your baby
died once at sea!
315
00:49:17,921 --> 00:49:23,985
So don't pay any mind to anyone.
You deserve your happiness!
316
00:49:25,062 --> 00:49:26,552
Yes!
317
00:49:27,431 --> 00:49:31,231
And for Kacho's sake, too.
318
00:50:05,402 --> 00:50:07,495
"WantedGonroku"
319
00:50:08,605 --> 00:50:12,336
'Kamezo"
320
00:50:13,810 --> 00:50:16,108
"Sakichi"
321
00:50:18,648 --> 00:50:20,673
"Kisaburo"
322
00:50:23,720 --> 00:50:26,280
"Toyogiku"
323
00:50:30,560 --> 00:50:32,187
It's no good.
324
00:50:37,901 --> 00:50:41,098
I have a friend in Shimonoseki,
in Choshu!
325
00:50:41,471 --> 00:50:44,338
We'll find refuge there for a while.
326
00:50:48,512 --> 00:50:52,642
We can deliver Kacho's comb
after things have settled down, right?
327
00:50:52,816 --> 00:50:54,784
I can't go!
328
00:50:55,118 --> 00:50:56,881
What are you saying?
329
00:51:02,225 --> 00:51:06,924
I'm so glad you took a woman
like me and called me your wife.
330
00:51:07,030 --> 00:51:09,225
It's more than enough for me!
331
00:51:11,768 --> 00:51:13,633
You go by yourself!
332
00:51:14,671 --> 00:51:15,797
Don't be daft.
333
00:51:17,107 --> 00:51:22,773
Once we get to Shimonoseki,
we'll never make it back to Edo!
334
00:51:23,580 --> 00:51:26,140
I made a promise to that girl.
335
00:51:27,350 --> 00:51:30,513
Even if we did escape,
336
00:51:31,087 --> 00:51:33,954
and I could stay with you,
337
00:51:34,858 --> 00:51:38,954
I'll never find happiness
unless I deliver
338
00:51:39,396 --> 00:51:42,126
her message
and her comb!
339
00:51:54,945 --> 00:51:56,537
All right.
340
00:51:56,880 --> 00:52:00,748
But as soon as we've done that,
341
00:52:00,851 --> 00:52:05,345
we make straight for Shimonoseki!
And then!!
342
00:52:06,623 --> 00:52:09,524
If we manage to welcome
a new spring,
343
00:52:10,393 --> 00:52:15,160
we'll view the cherry blossoms,
just as Hikaru said!
344
00:52:17,033 --> 00:52:19,365
It'll be the real thing, this time!
345
00:52:20,337 --> 00:52:24,137
Under a real, big cherry tree!
346
00:52:26,476 --> 00:52:31,004
We'll have our own private
wedding ceremony!
347
00:52:35,252 --> 00:52:36,651
All right?
348
00:52:47,097 --> 00:52:49,759
Excuse me, which is
the Kinoshita's place?
349
00:52:49,866 --> 00:52:53,324
The fourth rowhouse
after you turn left!
350
00:53:18,628 --> 00:53:20,994
I'm off, then!
351
00:53:23,633 --> 00:53:24,793
Will you be back late?
352
00:53:24,901 --> 00:53:26,493
I should be home early.
353
00:53:26,603 --> 00:53:30,972
Then, do you mind stopping
at the fishmonger's?
354
00:53:31,074 --> 00:53:32,769
All right.
355
00:53:47,123 --> 00:53:48,852
Ochiyo!!
356
00:54:22,292 --> 00:54:25,659
We cannot thank you enough!
357
00:54:25,929 --> 00:54:30,366
Now our child's spirit
can rest in peace!
358
00:54:33,737 --> 00:54:36,604
We should go!!
359
00:54:36,806 --> 00:54:39,001
Oh, no, you mustn't!
360
00:54:39,109 --> 00:54:44,308
You came so far, let us repay you,
for our daughter's sake.
361
00:54:44,648 --> 00:54:48,243
We don't have much, but I'll
fix some food up for you!
362
00:54:48,351 --> 00:54:50,876
Please, please, take your time!
363
00:54:50,987 --> 00:54:55,083
At least don't leave without
364
00:54:55,291 --> 00:54:57,384
having a cup of sake.
365
00:54:57,560 --> 00:55:00,825
Thank you, but we must be going.
366
00:55:00,930 --> 00:55:02,056
I beg you!
367
00:55:02,966 --> 00:55:05,799
She's gone to the next life.
Let me hear,
368
00:55:05,902 --> 00:55:08,996
just a little more about my daughter.
369
00:55:09,406 --> 00:55:11,874
She was sentenced to death,
370
00:55:11,975 --> 00:55:16,173
but she was our only daughter!
371
00:55:16,279 --> 00:55:21,239
Please, please.!!
372
00:55:25,889 --> 00:55:30,849
Get to the Magistrate's office
on the double.
373
00:55:31,494 --> 00:55:35,294
They're both fugitives
with prices on their heads.
374
00:55:35,398 --> 00:55:39,266
Their tale of pardon
is a whopping lie!
375
00:55:40,503 --> 00:55:45,702
I'm sure that they
deceived our daughter.
376
00:55:45,975 --> 00:55:50,776
I've seen their likenesses posted
by the Magistrate's office.
377
00:55:53,049 --> 00:55:57,349
You were planning all along!!
378
00:55:58,188 --> 00:56:01,589
Thanks to her arson,
379
00:56:02,158 --> 00:56:06,788
we never got the money
the geisha house owed to us!
380
00:56:08,932 --> 00:56:11,833
Sending us folks who had
prices on their heads,
381
00:56:14,137 --> 00:56:20,406
was a last act of kindness
for her parents, you see?
382
00:56:36,526 --> 00:56:38,653
Ouch!
383
00:56:46,669 --> 00:56:50,070
You damned fool!
Don't bite me!
384
00:58:15,992 --> 00:58:23,592
If you can't see whatyou're not meant to,
385
00:58:25,068 --> 00:58:33,840
what do unseeing eyessee instead?
386
00:58:43,319 --> 00:58:45,184
Sister.
387
00:58:56,099 --> 00:58:57,657
What is it?
388
00:58:59,269 --> 00:59:01,601
I hear the sea moaning.
389
00:59:03,273 --> 00:59:05,207
A horrible sound!
390
00:59:06,409 --> 00:59:09,503
Don't, it's bad luck!
391
01:00:25,088 --> 01:00:26,646
They tricked us!
392
01:00:32,695 --> 01:00:38,691
Some parents. Of course they'd
sell off their only daughter!
393
01:00:50,580 --> 01:00:54,243
I'll hold them off somehow
while you escape!
394
01:00:56,052 --> 01:01:01,080
Why? We promised to stay
together to the end!
395
01:01:04,160 --> 01:01:06,594
We'll be together in the next world.
396
01:01:06,729 --> 01:01:12,224
But I want you to be free now,
if only for a moment!
397
01:01:12,668 --> 01:01:17,071
What's the point of freedom
without you?
398
01:01:20,777 --> 01:01:25,407
I want to see you pardoned.!
399
01:01:27,483 --> 01:01:29,508
I'm so happy!
400
01:01:30,453 --> 01:01:34,787
But, it's enough.
I'm satisfied!
401
01:01:58,581 --> 01:02:04,542
Now I understand, at last!
I longed for this darkness.
402
01:02:06,389 --> 01:02:08,857
I'm so happy I met you.
403
01:02:10,426 --> 01:02:12,986
I can't imagine a better place to die.
404
01:02:28,978 --> 01:02:33,881
We'll be married in the next world!
405
01:02:35,485 --> 01:02:37,009
All right!
406
01:05:47,710 --> 01:05:49,473
It hurts!
407
01:06:10,666 --> 01:06:12,634
Otoyo!
408
01:08:28,604 --> 01:08:29,468
Idiot!
409
01:08:30,406 --> 01:08:35,105
Do Edo whores sell their milk
for a living, simpleton.
410
01:08:36,946 --> 01:08:40,143
I'm sorry.
411
01:08:41,417 --> 01:08:42,884
She's got a brat!
412
01:08:42,985 --> 01:08:45,476
Adds to her charm, no?
413
01:08:46,755 --> 01:08:50,748
They're flaunting a captive whore
who escaped exile.
414
01:08:50,860 --> 01:08:53,454
They say she's a real looker!
415
01:08:59,435 --> 01:09:00,993
What the.!
416
01:09:20,022 --> 01:09:25,392
Move! Please move!
Let me pass!!
417
01:10:11,540 --> 01:10:12,939
Sister Toyogiku!
418
01:10:35,230 --> 01:10:37,095
Be gone!
419
01:16:42,397 --> 01:16:48,961
Directed by Okuda Eiji
420
01:16:49,972 --> 01:16:54,306
English subtitles: Linda Hoaglund
26509
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.