All language subtitles for ra h j nnnn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,142 --> 00:01:05,148 Rashomon 2 00:01:09,361 --> 00:01:12,573 produced by jingo minoura 3 00:01:12,656 --> 00:01:16,076 developed by sojiro motoki 4 00:01:16,159 --> 00:01:20,163 based on “in a grove” by ryunosuke akutagawa 5 00:01:20,247 --> 00:01:24,751 screenplay by Akira kurosawa and shinobu hashimoto 6 00:01:24,835 --> 00:01:27,254 cinematography by kazuo miyagawa 7 00:01:27,337 --> 00:01:29,339 sound by iwao otani 8 00:01:29,423 --> 00:01:31,758 production design by takashi matsuyama 9 00:01:31,842 --> 00:01:34,261 music by fumio hayasaka 10 00:02:01,872 --> 00:02:05,125 Starring 11 00:02:05,208 --> 00:02:07,711 toshiro mifune 12 00:02:07,794 --> 00:02:10,130 mach I ko kyo 13 00:02:10,213 --> 00:02:12,549 takashi shimura 14 00:02:12,633 --> 00:02:14,968 masayuki mori 15 00:02:15,052 --> 00:02:17,429 minoru chiaki 16 00:02:17,512 --> 00:02:19,640 kichijiro ueda 17 00:02:19,723 --> 00:02:21,892 noriko honma 18 00:02:21,975 --> 00:02:24,144 daisuke kato 19 00:02:24,227 --> 00:02:30,192 directed by Akira kurosawa 20 00:03:09,731 --> 00:03:14,027 I don't understand. I just don't understand. 21 00:03:58,572 --> 00:04:02,659 I don't understand it at all. 22 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 I just don't understand. 23 00:04:27,684 --> 00:04:29,186 What's wrong? 24 00:04:32,397 --> 00:04:34,483 What don't you understand? 25 00:04:37,861 --> 00:04:40,697 I've never heard such a strange story. 26 00:04:41,239 --> 00:04:43,658 Why don't you tell me about it? 27 00:04:44,493 --> 00:04:49,372 We happen to have a wise priest in our midst. 28 00:04:51,166 --> 00:04:57,130 No, not even the renowned, wise priest from kiyomizu temple 29 00:04:57,839 --> 00:05:01,218 has heard a story as strange as this. 30 00:05:02,552 --> 00:05:06,139 So you know something about this strange story? 31 00:05:06,223 --> 00:05:11,728 This man and I have just seen it and heard it ourselves. 32 00:05:11,812 --> 00:05:13,563 Where? 33 00:05:14,064 --> 00:05:16,066 In the courthouse garden. 34 00:05:16,149 --> 00:05:17,818 The courthouse? 35 00:05:19,236 --> 00:05:21,655 A man was murdered. 36 00:05:21,738 --> 00:05:25,408 Just one? So what? 37 00:05:26,368 --> 00:05:29,162 On top of this gate, 38 00:05:29,621 --> 00:05:33,375 you'll find at least five or six unclaimed bodies. 39 00:05:34,376 --> 00:05:36,127 You're right. 40 00:05:36,503 --> 00:05:41,800 War, earthquake, winds, 41 00:05:42,592 --> 00:05:46,680 fire, famine, the plague... 42 00:05:47,264 --> 00:05:50,767 Year after year, it's been nothing but disasters. 43 00:05:55,105 --> 00:06:00,443 And bandits descend upon us every night. 44 00:06:01,820 --> 00:06:05,365 I've seen so many men 45 00:06:05,448 --> 00:06:09,703 getting killed like insects, 46 00:06:10,954 --> 00:06:16,585 but even I have never heard a story as horrible as this. 47 00:06:23,258 --> 00:06:26,845 Yes. So horrible. 48 00:06:30,765 --> 00:06:32,976 Tnsfime, 49 00:06:33,810 --> 00:06:37,272 I may finally lose my faith in the human soul. 50 00:06:37,814 --> 00:06:43,820 It's worse than bandits, the plague, 51 00:06:44,696 --> 00:06:49,451 famine, fire, or war. 52 00:06:49,993 --> 00:06:52,329 Look here, priest. 53 00:06:52,913 --> 00:06:55,081 Enough with the sermon. 54 00:06:55,165 --> 00:06:59,711 It sounded interesting, at least while I kept out of the rain. 55 00:07:00,003 --> 00:07:04,549 But if it's a sermon, I'd sooner listen to the rain. 56 00:07:35,830 --> 00:07:38,541 Hear me out. 57 00:07:38,792 --> 00:07:41,336 Maybe you can tell me what it means. 58 00:07:41,419 --> 00:07:45,799 I don't understand any of those three. 59 00:07:45,882 --> 00:07:48,718 - — Which three? - Well... 60 00:07:49,427 --> 00:07:51,972 I'll tell you about them. 61 00:07:52,055 --> 00:07:55,058 Calm down and tell me slowly. 62 00:07:55,976 --> 00:07:58,895 The rain's not going to stop any time soon. 63 00:07:59,980 --> 00:08:02,482 Rashomon 64 00:08:19,082 --> 00:08:21,084 It was three days ago. 65 00:08:21,668 --> 00:08:25,714 I went into the mountains to get wood. 66 00:12:07,727 --> 00:12:10,355 Iran as fast as / could to tell the police. 67 00:12:11,522 --> 00:12:16,361 Then, three days later, today, I was called to test/til. 68 00:12:18,071 --> 00:12:20,907 Yes, that's right. 69 00:12:24,786 --> 00:12:30,500 I was the one who first found the body. 70 00:12:30,750 --> 00:12:34,003 What? Did I see a sword or something? 71 00:12:34,087 --> 00:12:36,923 No, nothing at all. 72 00:12:39,008 --> 00:12:42,512 Just a woman's hat caught on a branch, 73 00:12:43,179 --> 00:12:46,849 and the cap of a samurai that had been trampled on. 74 00:12:47,433 --> 00:12:51,813 There was a cut-up piece of rope near the body, 75 00:12:52,855 --> 00:12:56,442 and further along in the leaves, 76 00:12:56,526 --> 00:13:00,113 a shiny amulet case with red lining. 77 00:13:00,196 --> 00:13:01,864 Yes. 78 00:13:03,199 --> 00:13:08,538 That was all I found, yes. 79 00:13:10,456 --> 00:13:12,083 Yes. 80 00:13:13,751 --> 00:13:18,923 I met the murdered man before his death. 81 00:13:19,841 --> 00:13:25,805 It was three days ago, in the afternoon. 82 00:13:27,473 --> 00:13:31,728 On the road from sekiyama to yamashina. 83 00:13:49,662 --> 00:13:53,916 The woman had a veil, 84 00:13:54,584 --> 00:13:56,753 so / couldn't see her face. 85 00:13:57,378 --> 00:14:01,841 The man was armed with a sword, 86 00:14:01,924 --> 00:14:04,594 as well as a bow and arrows. 87 00:14:07,930 --> 00:14:10,058 Little did I expect 88 00:14:10,683 --> 00:14:15,646 that he would meet such a fate. 89 00:14:17,440 --> 00:14:21,194 A human life is truly as frail 90 00:14:21,277 --> 00:14:24,572 and fieeting as the morning dew. 91 00:14:26,616 --> 00:14:30,453 What a shame that his should end this way. 92 00:14:31,204 --> 00:14:33,790 I'm sorry. 93 00:14:37,460 --> 00:14:42,131 This man I caught is tajomaru. 94 00:14:42,965 --> 00:14:48,262 Yes, the notorious bandit everyone speaks of. 95 00:14:50,556 --> 00:14:55,561 The last time I almost caught him, he looked the same 96 00:14:55,645 --> 00:14:58,147 and he carried that same sword. 97 00:15:00,358 --> 00:15:04,821 It was two days ago at dusk, by the banks of the katsura... 98 00:15:22,213 --> 00:15:25,216 What's wrong? 99 00:15:36,686 --> 00:15:40,773 There were 77 arrows with eagle feathers, 100 00:15:41,482 --> 00:15:45,486 a leather bow, and a horse. 101 00:15:46,362 --> 00:15:50,199 All these belonged to the dead man, yes. 102 00:15:52,326 --> 00:15:57,957 The irony of tajomaru being thrown off his stolen horse, 103 00:15:58,040 --> 00:16:01,043 this had to be fateful retribution. 104 00:16:08,759 --> 00:16:11,220 I fell off the horse? 105 00:16:12,346 --> 00:16:14,056 You fool! 106 00:16:17,602 --> 00:16:19,228 On that day... 107 00:16:27,945 --> 00:16:31,574 I was riding that horse and I was suddenly very thirsty. 108 00:16:32,241 --> 00:16:34,535 So around Osaka, I drank from a spring. 109 00:16:47,548 --> 00:16:50,676 There must have been a dead poisonous snake upstream. 110 00:16:50,760 --> 00:16:54,597 After a while, I got an incredible stomachache. 111 00:16:54,889 --> 00:17:00,019 By the time I came to the river, I couldn't hold it any longer. 112 00:17:00,770 --> 00:17:04,815 So I got off the horse and crouched in the field. 113 00:17:09,529 --> 00:17:11,864 I fell off? 114 00:17:12,865 --> 00:17:15,952 Obviously, a fool can think only foolish thoughts. 115 00:17:18,746 --> 00:17:22,708 I know sooner or later you'll have my neck, 116 00:17:23,125 --> 00:17:25,461 so I'm not going to hide anything. 117 00:17:28,256 --> 00:17:31,467 It was this tajomaru who killed that man. 118 00:17:34,136 --> 00:17:38,224 I saw that couple three days ago. It was a hot afternoon. 119 00:17:38,766 --> 00:17:42,895 Suddenly a cool breeze rustled the leaves. 120 00:17:43,688 --> 00:17:48,568 If it hadn't been for that wind, I wouldn't have killed him. 121 00:20:22,430 --> 00:20:27,184 I caught a glimpse and then she was gone. 122 00:20:27,643 --> 00:20:30,062 Maybe that's why. 123 00:20:30,396 --> 00:20:33,524 I thought I saw a goddess. 124 00:20:33,607 --> 00:20:36,068 At that moment I decided to capture her, 125 00:20:36,152 --> 00:20:38,320 even if I had to kill her man. 126 00:20:40,865 --> 00:20:46,412 But if I could have her without killing, all the better. 127 00:20:46,495 --> 00:20:52,293 My intention then was to take her without killing the man. 128 00:20:53,961 --> 00:20:57,631 But I couldn't do it on that road to yamashina. 129 00:21:14,607 --> 00:21:16,275 What do you want? 130 00:21:28,996 --> 00:21:30,498 What do you want? 131 00:21:41,717 --> 00:21:43,219 What is it? 132 00:22:03,739 --> 00:22:05,407 Don't be suspicious. 133 00:22:08,994 --> 00:22:11,705 See? Isn't this nice? 134 00:22:14,375 --> 00:22:16,502 Take a good look at it. 135 00:22:22,341 --> 00:22:27,179 There are some ruins over there. 136 00:22:27,763 --> 00:22:30,057 When I dug up the mound, 137 00:22:30,140 --> 00:22:34,353 I found a heap of swords and mirrors. 138 00:22:34,436 --> 00:22:37,064 I buried them in a grove behind the mountain 139 00:22:37,147 --> 00:22:39,483 so no one else would find them. 140 00:22:40,276 --> 00:22:43,279 If you're interested, I'll sell them to you cheap. 141 00:24:18,999 --> 00:24:20,876 It's over there. 142 00:24:23,337 --> 00:24:25,172 Walk ahead of me. 143 00:25:09,258 --> 00:25:12,761 It's here. Beyond those pines. 144 00:27:06,875 --> 00:27:10,879 Your husband has taken sick. 145 00:27:18,887 --> 00:27:22,057 Her face turned pale. 146 00:27:22,141 --> 00:27:26,186 She stared at me with frozen eyes, 147 00:27:26,270 --> 00:27:30,566 her expression intense like a child's. 148 00:27:31,275 --> 00:27:32,860 When I saw that, 149 00:27:32,943 --> 00:27:36,488 I envied the man and I suddenly hated him. 150 00:27:36,572 --> 00:27:41,118 I wanted to show her how pathetic he looked tied to that pine tree. 151 00:27:41,201 --> 00:27:45,831 These thoughts that weren't there before filled my head. 152 00:29:19,675 --> 00:29:23,428 I had ne ver seen such fierceness in a woman. 153 00:31:46,113 --> 00:31:51,201 And so I had succeeded in having her without killing her husband. 154 00:31:55,330 --> 00:32:00,544 I still had no intention of killing him. 155 00:32:01,920 --> 00:32:03,505 But then... 156 00:32:05,382 --> 00:32:06,883 Wait! 157 00:32:08,510 --> 00:32:10,095 Stop! 158 00:32:11,179 --> 00:32:16,143 Either you die or my husband dies. 159 00:32:16,643 --> 00:32:18,728 One of you must die. 160 00:32:29,281 --> 00:32:34,953 To have my shame known to two men is worse than dying. 161 00:32:37,873 --> 00:32:41,960 | will go 162 00:32:42,043 --> 00:32:46,339 with the survivor. 163 00:35:41,431 --> 00:35:44,768 So I had to kill him, but I wanted to do it honorably. 164 00:35:44,851 --> 00:35:47,437 He fought very well. 165 00:35:47,771 --> 00:35:50,440 We crossed swords 23 times. 166 00:35:50,774 --> 00:35:55,737 I remember this because I'm still impressed. 167 00:35:56,112 --> 00:35:59,741 No one had ever crossed swords with me more than 20 times. 168 00:36:04,162 --> 00:36:07,415 What? The woman? 169 00:36:09,084 --> 00:36:10,835 I don't know. 170 00:36:11,503 --> 00:36:16,049 When the man died, I turned to her. 171 00:36:16,424 --> 00:36:18,510 She was gone. 172 00:36:19,052 --> 00:36:24,140 The fighting must have scared her and she ran away. 173 00:36:24,516 --> 00:36:27,727 I ran out to the mountain road. 174 00:36:27,811 --> 00:36:31,022 All I found was her horse grazing calmly. 175 00:36:31,856 --> 00:36:35,527 I was attracted to her fierce spirit, 176 00:36:36,569 --> 00:36:39,989 but, after all, she was just like other women. 177 00:36:40,365 --> 00:36:42,951 I didn't even look for her. 178 00:36:45,495 --> 00:36:48,873 What? His sword? 179 00:36:49,999 --> 00:36:53,253 I exchanged it in town for liquor. 180 00:36:54,421 --> 00:36:57,549 What? Her dagger? 181 00:37:00,343 --> 00:37:06,307 It had Pearl inlay. Looked very valuable. 182 00:37:07,016 --> 00:37:09,686 I totally forgot about it. 183 00:37:10,603 --> 00:37:12,856 That was foolish. 184 00:37:12,939 --> 00:37:15,233 The biggest mistake I ever made! 185 00:37:37,255 --> 00:37:39,382 Even amongst the bandits, 186 00:37:39,466 --> 00:37:43,887 tajomaru is famous for being a womanizer. 187 00:37:44,596 --> 00:37:49,559 Why, last fall, a young wife went to the temple 188 00:37:49,642 --> 00:37:54,439 and she and her maid were found dead in the mountains. 189 00:37:54,522 --> 00:37:56,691 That must have been him too. 190 00:38:02,781 --> 00:38:07,911 Who knows what really happened to that woman who left her horse? 191 00:38:08,703 --> 00:38:10,538 Well, 192 00:38:13,416 --> 00:38:17,253 that woman showed up at the courthouse. 193 00:38:20,089 --> 00:38:26,054 She was hiding in the temple when the police found her. 194 00:38:26,304 --> 00:38:27,806 It's a lie. 195 00:38:28,848 --> 00:38:33,102 It's all a lie. Tajomaru's story and the woman's. 196 00:38:33,728 --> 00:38:36,439 It's human to lie. 197 00:38:40,276 --> 00:38:43,696 Most of the time we can't even be honest with ourselves. 198 00:38:43,780 --> 00:38:45,740 That may be. 199 00:38:51,412 --> 00:38:56,209 But it's because men are weak that they lie, 200 00:38:56,292 --> 00:39:00,255 even to themselves. 201 00:39:00,338 --> 00:39:02,006 Not another sermon. 202 00:39:03,258 --> 00:39:08,429 I don't care if it's a lie, as long as it's entertaining. 203 00:39:10,557 --> 00:39:12,767 What story did the woman come up with? 204 00:39:14,185 --> 00:39:19,732 Well, it's completely different from tajomaru's story. 205 00:39:21,359 --> 00:39:23,319 So different 206 00:39:23,403 --> 00:39:29,367 that her face didn't even show the fierceness he spoke of. 207 00:39:36,165 --> 00:39:39,794 She was so docile, she was almost pitiful. 208 00:40:08,031 --> 00:40:10,909 That man in the blue kimono, 209 00:40:13,494 --> 00:40:16,164 after forcing me to yield to him, 210 00:40:17,665 --> 00:40:23,421 proudly announced that he was the infamous tajomaru, 211 00:40:26,549 --> 00:40:31,429 and laughed mockingly at my husband who was tied up. 212 00:40:41,522 --> 00:40:43,441 How horrified 213 00:40:46,069 --> 00:40:49,697 my husband must have been. 214 00:40:53,242 --> 00:40:56,412 The more he struggled, 215 00:40:58,998 --> 00:41:05,964 the tighter the ropes dug in. 216 00:41:09,217 --> 00:41:12,053 I ran to his side. 217 00:41:12,428 --> 00:41:16,265 Or rather, I tried to. 218 00:43:04,290 --> 00:43:06,209 Even now, 219 00:43:08,336 --> 00:43:10,838 when I think of his eyes, 220 00:43:11,714 --> 00:43:15,885 my blood turns cold in my veins. 221 00:43:19,388 --> 00:43:24,102 What I saw in them was nenherangen 222 00:43:25,353 --> 00:43:29,315 nor soitow, 223 00:43:31,526 --> 00:43:37,490 but a cold light, a look of loathing. 224 00:43:45,039 --> 00:43:46,707 Don't. 225 00:43:47,333 --> 00:43:49,710 Don't look at me like that. 226 00:43:54,757 --> 00:43:56,425 It's too cruel. 227 00:43:57,718 --> 00:43:59,971 Beat me, 228 00:44:00,888 --> 00:44:03,141 kill me, 229 00:44:03,224 --> 00:44:08,146 but don't look at me like that. Please, stop. 230 00:45:32,271 --> 00:45:34,523 Now kill me. 231 00:45:35,983 --> 00:45:38,194 Kill me at once. 232 00:46:12,186 --> 00:46:13,771 Stop. 233 00:46:15,022 --> 00:46:16,274 Don't. 234 00:46:22,238 --> 00:46:23,864 Please don't. 235 00:47:07,908 --> 00:47:14,832 I must have fainted after that. 236 00:47:23,049 --> 00:47:25,801 When I came to and looked around... 237 00:47:34,101 --> 00:47:36,771 Imagine my shock. 238 00:47:50,284 --> 00:47:56,248 I saw my dagger 239 00:47:57,792 --> 00:48:02,671 in my dead husband's chest. 240 00:48:16,435 --> 00:48:20,689 I was in shock 241 00:48:23,192 --> 00:48:26,695 and I don't remember how I left the woods. 242 00:48:32,284 --> 00:48:34,912 But when I came to, 243 00:48:38,207 --> 00:48:44,171 I was standing by the pond at the foot of the hill. 244 00:48:51,262 --> 00:48:54,098 I threw myself into the pond. 245 00:48:55,850 --> 00:48:59,520 I tried many different things. 246 00:49:01,564 --> 00:49:06,444 But I failed to kill myself. 247 00:49:18,372 --> 00:49:22,877 What should a poor, 248 00:49:24,962 --> 00:49:30,384 helpless woman like me do? 249 00:50:05,211 --> 00:50:09,048 I see. The more I hear, the more confused I get. 250 00:50:11,258 --> 00:50:15,012 But women use their tears to fool everyone. 251 00:50:15,095 --> 00:50:17,598 They even fool themselves. 252 00:50:18,432 --> 00:50:22,394 So you have to beware of the woman's story. 253 00:50:24,063 --> 00:50:27,149 When you hear the dead man's story... 254 00:50:27,233 --> 00:50:29,276 He's dead. 255 00:50:30,277 --> 00:50:33,072 How can he tell his story? 256 00:50:33,155 --> 00:50:35,866 He spoke through a medium. 257 00:50:37,201 --> 00:50:38,953 Lies. 258 00:50:39,662 --> 00:50:41,830 His story was also lies. 259 00:50:43,624 --> 00:50:48,295 But dead men don't lie. 260 00:50:48,963 --> 00:50:50,839 Why is that? 261 00:50:52,633 --> 00:50:55,886 I refuse to believe that man would be so sinful. 262 00:50:57,263 --> 00:50:59,682 Suit yourself. 263 00:50:59,765 --> 00:51:02,643 But is there anyone who's really good? 264 00:51:02,726 --> 00:51:05,479 Maybe goodness is just make-believe. 265 00:51:05,563 --> 00:51:07,398 What a frightening... 266 00:51:08,357 --> 00:51:11,777 Man just wants to forget the bad stuff 267 00:51:11,860 --> 00:51:14,154 and believe in the made-up good stuff. 268 00:51:14,238 --> 00:51:17,575 - It's easier that way. - Ridiculous. 269 00:51:20,995 --> 00:51:25,833 Nevermind. Let's hear the dead man's story. 270 00:52:12,880 --> 00:52:16,050 I am in darkness now. 271 00:52:16,467 --> 00:52:21,430 I am suffering in the dark. 272 00:52:21,722 --> 00:52:26,602 Cursed be those who cast me into this dark hell. 273 00:53:04,598 --> 00:53:09,520 After the bandit attacked my wife, 274 00:53:09,603 --> 00:53:12,189 he tried to console her. 275 00:53:13,774 --> 00:53:18,946 She sat on the leaves, stanng down at her knees. 276 00:53:19,780 --> 00:53:23,158 The bandit was cunning. 277 00:53:23,659 --> 00:53:25,869 Now that her virtue was stained, 278 00:53:25,953 --> 00:53:28,789 she could no longer be with her husband 279 00:53:28,872 --> 00:53:32,835 leave the husband and why not many h/m instead? 280 00:53:32,918 --> 00:53:37,381 He said he only attacked her out of his lo ve for her. 281 00:53:38,006 --> 00:53:40,551 When she heard that, 282 00:53:40,634 --> 00:53:43,971 my wife raised her face as if in a trance. 283 00:53:49,560 --> 00:53:55,274 She had never looked so beautiful. 284 00:54:01,822 --> 00:54:07,786 And what was my beautiful wife's response to the bandit 285 00:54:07,870 --> 00:54:12,082 in front of her helpless husband? 286 00:54:15,502 --> 00:54:17,212 Wherever. 287 00:54:19,840 --> 00:54:22,426 Take me wherever you want. 288 00:54:24,428 --> 00:54:26,638 That's what she said. 289 00:54:29,808 --> 00:54:33,103 But that wasn't her only sin 290 00:54:33,187 --> 00:54:37,816 or I wouldn't be suffering in the dark like this. 291 00:54:52,873 --> 00:54:54,875 Please kill him. 292 00:54:54,958 --> 00:54:58,170 While he's alive, I cannot go with you. 293 00:54:58,837 --> 00:55:00,756 Kill him! 294 00:55:01,965 --> 00:55:05,803 Those words were like a wind that 295 00:55:05,886 --> 00:55:10,015 threatened to blow me into the depths of darkness. 296 00:55:15,062 --> 00:55:22,611 Has such a hateful thing ever been uttered by a human before? 297 00:55:23,111 --> 00:55:27,199 Even the bandit turned pale at those words. 298 00:55:28,784 --> 00:55:33,705 Please kill him. 299 00:56:08,949 --> 00:56:12,494 What do you want me to do with her? 300 00:56:13,328 --> 00:56:18,917 Kill her or save her? You only have to nod. 301 00:56:22,462 --> 00:56:25,507 For these words alone, 302 00:56:25,591 --> 00:56:29,052 I was ready to pardon his crime. 303 00:56:33,307 --> 00:56:37,311 Kill her or let her go? 304 00:57:05,881 --> 00:57:09,343 I don't know how many hours passed 305 00:57:51,927 --> 00:57:53,762 She got away. 306 00:57:54,304 --> 00:57:57,015 Now I'll have to worry about my own fate. 307 00:58:22,082 --> 00:58:24,084 Everything was silent. 308 00:58:25,669 --> 00:58:28,880 I heard someone crying. 309 00:58:30,048 --> 00:58:32,634 Someone is crying. 310 00:58:33,593 --> 00:58:36,346 Who is that? 311 01:01:01,658 --> 01:01:03,743 Everything was silent. 312 01:01:05,662 --> 01:01:08,123 How quiet it was. 313 01:01:09,875 --> 01:01:12,878 Suddenly the sun went away. 314 01:01:14,504 --> 01:01:18,967 I was enveloped in deep silence. 315 01:01:21,094 --> 01:01:26,183 I lay there in the stillness. 316 01:01:28,727 --> 01:01:34,107 Then someone quietly approached me. 317 01:01:35,150 --> 01:01:40,947 That someone gently withdrew the dagger 318 01:01:42,574 --> 01:01:45,994 from my heart. 319 01:02:14,898 --> 01:02:16,483 It's not true! 320 01:02:16,566 --> 01:02:21,321 There was no dagger. He was killed by a sword. 321 01:02:59,234 --> 01:03:01,987 Now it's getting interesting. 322 01:03:02,070 --> 01:03:07,367 It seems you saw the whole thing. 323 01:03:11,538 --> 01:03:14,416 So why didn't you tell the court? 324 01:03:15,542 --> 01:03:17,961 I didn't want to get involved. 325 01:03:18,044 --> 01:03:20,547 You can talk about it here, right? 326 01:03:21,589 --> 01:03:23,258 Tell me, then. 327 01:03:23,341 --> 01:03:26,469 Your story seems to be the most interesting. 328 01:03:26,553 --> 01:03:31,391 I don't want to hear it. No more horror stories. 329 01:03:32,100 --> 01:03:34,728 They are common stories these days. 330 01:03:34,811 --> 01:03:36,688 I even heard that 331 01:03:36,771 --> 01:03:41,276 the demon living here in rashomon fied in fear of the ferocity of man. 332 01:03:44,904 --> 01:03:49,326 Come on. How much do you know? 333 01:03:54,247 --> 01:03:58,043 I found the woman's hat in the mountains. 334 01:03:58,126 --> 01:03:59,919 You already said that. 335 01:04:02,422 --> 01:04:07,886 About 20 yards further, I heard a woman crying. 336 01:04:08,470 --> 01:04:10,972 From behind a bush, 337 01:04:11,473 --> 01:04:16,061 I saw a man tied up, a woman crying and tajomaru. 338 01:04:17,812 --> 01:04:22,359 So you lied when you said you found the body. 339 01:04:22,442 --> 01:04:25,528 I didn't want to get involved. 340 01:04:27,447 --> 01:04:29,949 All right, then. Go on. 341 01:04:30,492 --> 01:04:33,119 What was tajomaru doing? 342 01:04:36,164 --> 01:04:41,044 He was down on his knees, begging the woman for forgiveness. 343 01:04:44,005 --> 01:04:48,885 Until now, whenever I wanted to do something bad, I did it. 344 01:04:48,968 --> 01:04:51,805 That way I suffered less. 345 01:04:52,639 --> 01:04:54,808 But today, it's different. 346 01:04:55,266 --> 01:04:59,396 I already had you, but I only want you more. 347 01:04:59,479 --> 01:05:01,523 It's very hard. 348 01:05:01,606 --> 01:05:04,609 I beg you to be my wife. 349 01:05:08,488 --> 01:05:11,533 The notorious bandit tajomaru 350 01:05:14,077 --> 01:05:16,830 is begging you on his hands and knees. 351 01:05:20,083 --> 01:05:24,045 If you wish, I'll even stop being a bandit. 352 01:05:24,129 --> 01:05:28,299 I have enough stashed away to give you a lavish life. 353 01:05:28,383 --> 01:05:32,554 And if you don't want my dirty money, I'll even work. 354 01:05:33,054 --> 01:05:36,891 I'll stoop to selling odds and ends on the street to support you. 355 01:05:37,559 --> 01:05:42,397 I'll do anything if you come with me. 356 01:05:43,481 --> 01:05:46,359 Marry me, please. 357 01:05:48,445 --> 01:05:53,533 If you say no, I have no choice but to kill you. 358 01:05:55,076 --> 01:05:57,537 Please, say yes. 359 01:06:01,416 --> 01:06:04,627 Stop crying and answer me. 360 01:06:04,711 --> 01:06:06,796 Tell me you'll be my wife! 361 01:06:07,213 --> 01:06:09,215 Say it! 362 01:06:21,519 --> 01:06:23,521 It's impossible. 363 01:06:24,898 --> 01:06:30,653 How could I, a woman, say anything? 364 01:06:50,590 --> 01:06:54,427 I get it. You mean it's up to us men to decide. 365 01:06:57,055 --> 01:06:58,848 Hold it! 366 01:06:59,599 --> 01:07:04,270 I refuse to risk my life for such a woman. 367 01:07:31,631 --> 01:07:35,843 You've been with two men. Why don't you kill yourself? 368 01:07:41,182 --> 01:07:43,309 Hopeless. 369 01:07:46,354 --> 01:07:50,608 I don't want this shameless whore. You can have her. 370 01:07:51,943 --> 01:07:56,573 At this stage, I'd rather lose her instead of the horse. 371 01:08:52,295 --> 01:08:53,838 Wait! 372 01:08:53,921 --> 01:08:55,548 Don't follow me! 373 01:09:08,186 --> 01:09:12,565 Stop crying. It's not going to work anymore. 374 01:09:14,442 --> 01:09:17,654 Stop it. Don't bully her. 375 01:09:18,696 --> 01:09:21,783 Women are weak by nature. 376 01:09:48,267 --> 01:09:50,228 It's you who are weak. 377 01:09:52,897 --> 01:09:58,861 If you are my husband, why don't you kill this man? 378 01:09:59,362 --> 01:10:03,157 Then you can tell me to kill myself. That's a real man. 379 01:10:04,367 --> 01:10:07,120 You're not a real man either. 380 01:10:15,294 --> 01:10:19,298 When I heard you were tajomaru, I stopped crying. 381 01:10:19,382 --> 01:10:22,385 I was sick of this tiresome daily farce. 382 01:10:23,386 --> 01:10:29,100 I thought, “tajomaru might get me out of this.” 383 01:10:29,600 --> 01:10:35,231 “If he'd only save me, I'd do anything for him.” 384 01:10:35,314 --> 01:10:37,316 I thought to myself. 385 01:10:41,946 --> 01:10:45,658 But you were just as petty as my husband. 386 01:10:46,951 --> 01:10:48,411 Just remember: 387 01:10:48,494 --> 01:10:52,498 A woman loves a man who loves passionately. 388 01:10:52,999 --> 01:10:56,502 A man has to make a woman his by his sword. 389 01:16:36,509 --> 01:16:39,095 I don't want to die! 390 01:19:26,428 --> 01:19:29,139 So that's the real story. 391 01:19:29,223 --> 01:19:32,101 I don't tell lies. I saw it with my own eyes. 392 01:19:32,184 --> 01:19:34,061 I doubt it. 393 01:19:34,144 --> 01:19:36,563 It's true. I don't lie. 394 01:19:36,647 --> 01:19:39,066 No one lies after he says he's going to do so. 395 01:19:39,149 --> 01:19:40,985 It's horrifying. 396 01:19:41,068 --> 01:19:44,154 If men don't trust each other, this earth might as well be hell. 397 01:19:44,238 --> 01:19:45,781 That's right. This world is hell. 398 01:19:45,864 --> 01:19:48,200 No, I believe in men. 399 01:19:49,743 --> 01:19:52,246 I don't want this place to be hell. 400 01:19:52,955 --> 01:19:55,374 Shouting doesn't help. 401 01:19:55,457 --> 01:19:59,628 Think about it. Out of these three, whose story is believable? 402 01:19:59,712 --> 01:20:03,590 Noidea. 403 01:20:04,800 --> 01:20:09,513 In the end, you cannot understand the things men do. 404 01:21:11,367 --> 01:21:12,951 What are you doing? 405 01:21:17,164 --> 01:21:19,124 What's it to you? 406 01:21:21,794 --> 01:21:24,671 That's terrible! — terrible? 407 01:21:24,755 --> 01:21:27,841 Someone else would have taken the kimono. 408 01:21:27,925 --> 01:21:30,135 Why shouldn't I? 409 01:21:30,886 --> 01:21:33,430 - It's evil. - Evil? 410 01:21:33,847 --> 01:21:36,558 What about this kid's parents? 411 01:21:37,059 --> 01:21:41,605 They had their fun and then they throw out the kid? 412 01:21:41,688 --> 01:21:43,482 They're evil. 413 01:21:43,565 --> 01:21:45,943 No, you're wrong. 414 01:21:47,069 --> 01:21:50,489 Look at the amulet on the kimono. 415 01:21:50,572 --> 01:21:53,575 It was left to protect the baby. 416 01:21:53,659 --> 01:21:56,245 Think about what they went through to abandon this baby. 417 01:21:56,328 --> 01:21:59,248 I don't have time to mind everyone's feelings. 418 01:21:59,331 --> 01:22:02,835 - You selfish — — what's wrong with that? 419 01:22:02,918 --> 01:22:06,088 Dogs are better off in this world. 420 01:22:06,171 --> 01:22:09,341 If you're not selfish, you can't survive. 421 01:22:18,183 --> 01:22:20,394 Damn it. 422 01:22:21,353 --> 01:22:25,023 Everyone is selfish and dishonest. 423 01:22:25,107 --> 01:22:28,110 Making excuses. 424 01:22:28,735 --> 01:22:34,032 The bandit, the woman, the man 425 01:22:35,784 --> 01:22:37,453 and you! 426 01:22:43,917 --> 01:22:47,921 And you aren't? That's funny. 427 01:22:48,338 --> 01:22:53,302 You may have fooled the court, but not me. 428 01:23:09,568 --> 01:23:12,529 So what did you do with the dagger? 429 01:23:13,030 --> 01:23:15,491 The valuable one with the Pearl inlay 430 01:23:15,574 --> 01:23:18,243 that tajomaru was talking about? 431 01:23:18,744 --> 01:23:21,747 What happened to it? Did it disappear in the grass? 432 01:23:22,748 --> 01:23:27,085 If you didn't, who stole it? 433 01:23:30,255 --> 01:23:32,382 It seems I'm right. 434 01:23:35,427 --> 01:23:39,765 A bandit calling another a bandit. Now that's selfish. 435 01:23:53,654 --> 01:23:57,115 Do you have anything else to say? 436 01:23:57,866 --> 01:23:59,868 If not, I'll be going. 437 01:25:17,404 --> 01:25:21,283 What are you doing? Taking what little it has left? 438 01:25:31,209 --> 01:25:35,714 I have six kids of my own. 439 01:25:36,882 --> 01:25:44,139 Another one wouldn't make a difference. 440 01:25:51,438 --> 01:25:58,028 I am ashamed of what I said. 441 01:26:01,239 --> 01:26:03,075 It's inevitable 442 01:26:03,492 --> 01:26:09,206 to be suspicious of others on a day like this. 443 01:26:13,126 --> 01:26:15,629 I'm the one who should be ashamed. 444 01:26:17,422 --> 01:26:22,094 I don't understand my own soul. 445 01:26:22,177 --> 01:26:25,472 No, I'm grateful to you. 446 01:26:38,443 --> 01:26:42,447 Thanks to you, 447 01:26:44,199 --> 01:26:48,537 I think I can keep my faith in man. 448 01:26:49,371 --> 01:26:51,039 Don't mention it. 449 01:28:28,011 --> 01:28:32,599 The end 30333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.