Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,142 --> 00:01:05,148
Rashomon
2
00:01:09,361 --> 00:01:12,573
produced by jingo minoura
3
00:01:12,656 --> 00:01:16,076
developed by sojiro motoki
4
00:01:16,159 --> 00:01:20,163
based on “in a grove” by
ryunosuke akutagawa
5
00:01:20,247 --> 00:01:24,751
screenplay by Akira kurosawa
and shinobu hashimoto
6
00:01:24,835 --> 00:01:27,254
cinematography by kazuo miyagawa
7
00:01:27,337 --> 00:01:29,339
sound by iwao otani
8
00:01:29,423 --> 00:01:31,758
production design by
takashi matsuyama
9
00:01:31,842 --> 00:01:34,261
music by fumio hayasaka
10
00:02:01,872 --> 00:02:05,125
Starring
11
00:02:05,208 --> 00:02:07,711
toshiro mifune
12
00:02:07,794 --> 00:02:10,130
mach I ko kyo
13
00:02:10,213 --> 00:02:12,549
takashi shimura
14
00:02:12,633 --> 00:02:14,968
masayuki mori
15
00:02:15,052 --> 00:02:17,429
minoru chiaki
16
00:02:17,512 --> 00:02:19,640
kichijiro ueda
17
00:02:19,723 --> 00:02:21,892
noriko honma
18
00:02:21,975 --> 00:02:24,144
daisuke kato
19
00:02:24,227 --> 00:02:30,192
directed by Akira kurosawa
20
00:03:09,731 --> 00:03:14,027
I don't understand.
I just don't understand.
21
00:03:58,572 --> 00:04:02,659
I don't understand it at all.
22
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
I just don't understand.
23
00:04:27,684 --> 00:04:29,186
What's wrong?
24
00:04:32,397 --> 00:04:34,483
What don't you understand?
25
00:04:37,861 --> 00:04:40,697
I've never heard
such a strange story.
26
00:04:41,239 --> 00:04:43,658
Why don't you tell me about it?
27
00:04:44,493 --> 00:04:49,372
We happen to have
a wise priest in our midst.
28
00:04:51,166 --> 00:04:57,130
No, not even the renowned,
wise priest from kiyomizu temple
29
00:04:57,839 --> 00:05:01,218
has heard a story
as strange as this.
30
00:05:02,552 --> 00:05:06,139
So you know something
about this strange story?
31
00:05:06,223 --> 00:05:11,728
This man and I have just seen it
and heard it ourselves.
32
00:05:11,812 --> 00:05:13,563
Where?
33
00:05:14,064 --> 00:05:16,066
In the courthouse garden.
34
00:05:16,149 --> 00:05:17,818
The courthouse?
35
00:05:19,236 --> 00:05:21,655
A man was murdered.
36
00:05:21,738 --> 00:05:25,408
Just one? So what?
37
00:05:26,368 --> 00:05:29,162
On top of this gate,
38
00:05:29,621 --> 00:05:33,375
you'll find at least
five or six unclaimed bodies.
39
00:05:34,376 --> 00:05:36,127
You're right.
40
00:05:36,503 --> 00:05:41,800
War, earthquake, winds,
41
00:05:42,592 --> 00:05:46,680
fire, famine, the plague...
42
00:05:47,264 --> 00:05:50,767
Year after year,
it's been nothing but disasters.
43
00:05:55,105 --> 00:06:00,443
And bandits descend upon us
every night.
44
00:06:01,820 --> 00:06:05,365
I've seen so many men
45
00:06:05,448 --> 00:06:09,703
getting killed like insects,
46
00:06:10,954 --> 00:06:16,585
but even I have never heard
a story as horrible as this.
47
00:06:23,258 --> 00:06:26,845
Yes. So horrible.
48
00:06:30,765 --> 00:06:32,976
Tnsfime,
49
00:06:33,810 --> 00:06:37,272
I may finally lose
my faith in the human soul.
50
00:06:37,814 --> 00:06:43,820
It's worse than bandits,
the plague,
51
00:06:44,696 --> 00:06:49,451
famine, fire, or war.
52
00:06:49,993 --> 00:06:52,329
Look here, priest.
53
00:06:52,913 --> 00:06:55,081
Enough with the sermon.
54
00:06:55,165 --> 00:06:59,711
It sounded interesting,
at least while I kept out of the rain.
55
00:07:00,003 --> 00:07:04,549
But if it's a sermon,
I'd sooner listen to the rain.
56
00:07:35,830 --> 00:07:38,541
Hear me out.
57
00:07:38,792 --> 00:07:41,336
Maybe you can tell me
what it means.
58
00:07:41,419 --> 00:07:45,799
I don't understand
any of those three.
59
00:07:45,882 --> 00:07:48,718
- — Which three?
- Well...
60
00:07:49,427 --> 00:07:51,972
I'll tell you about them.
61
00:07:52,055 --> 00:07:55,058
Calm down and tell me slowly.
62
00:07:55,976 --> 00:07:58,895
The rain's not going to stop
any time soon.
63
00:07:59,980 --> 00:08:02,482
Rashomon
64
00:08:19,082 --> 00:08:21,084
It was three days ago.
65
00:08:21,668 --> 00:08:25,714
I went into the mountains
to get wood.
66
00:12:07,727 --> 00:12:10,355
Iran as fast as / could
to tell the police.
67
00:12:11,522 --> 00:12:16,361
Then, three days later, today,
I was called to test/til.
68
00:12:18,071 --> 00:12:20,907
Yes, that's right.
69
00:12:24,786 --> 00:12:30,500
I was the one
who first found the body.
70
00:12:30,750 --> 00:12:34,003
What?
Did I see a sword or something?
71
00:12:34,087 --> 00:12:36,923
No, nothing at all.
72
00:12:39,008 --> 00:12:42,512
Just a woman's hat
caught on a branch,
73
00:12:43,179 --> 00:12:46,849
and the cap of a samurai
that had been trampled on.
74
00:12:47,433 --> 00:12:51,813
There was a cut-up piece of rope
near the body,
75
00:12:52,855 --> 00:12:56,442
and further along in the leaves,
76
00:12:56,526 --> 00:13:00,113
a shiny amulet case
with red lining.
77
00:13:00,196 --> 00:13:01,864
Yes.
78
00:13:03,199 --> 00:13:08,538
That was all I found, yes.
79
00:13:10,456 --> 00:13:12,083
Yes.
80
00:13:13,751 --> 00:13:18,923
I met the murdered man
before his death.
81
00:13:19,841 --> 00:13:25,805
It was three days ago,
in the afternoon.
82
00:13:27,473 --> 00:13:31,728
On the road from sekiyama
to yamashina.
83
00:13:49,662 --> 00:13:53,916
The woman had a veil,
84
00:13:54,584 --> 00:13:56,753
so / couldn't see her face.
85
00:13:57,378 --> 00:14:01,841
The man was armed with a sword,
86
00:14:01,924 --> 00:14:04,594
as well as a bow and arrows.
87
00:14:07,930 --> 00:14:10,058
Little did I expect
88
00:14:10,683 --> 00:14:15,646
that he would meet such a fate.
89
00:14:17,440 --> 00:14:21,194
A human life is truly as frail
90
00:14:21,277 --> 00:14:24,572
and fieeting as the morning dew.
91
00:14:26,616 --> 00:14:30,453
What a shame
that his should end this way.
92
00:14:31,204 --> 00:14:33,790
I'm sorry.
93
00:14:37,460 --> 00:14:42,131
This man I caught is tajomaru.
94
00:14:42,965 --> 00:14:48,262
Yes, the notorious bandit
everyone speaks of.
95
00:14:50,556 --> 00:14:55,561
The last time I almost caught him,
he looked the same
96
00:14:55,645 --> 00:14:58,147
and he carried that same sword.
97
00:15:00,358 --> 00:15:04,821
It was two days ago at dusk,
by the banks of the katsura...
98
00:15:22,213 --> 00:15:25,216
What's wrong?
99
00:15:36,686 --> 00:15:40,773
There were 77 arrows
with eagle feathers,
100
00:15:41,482 --> 00:15:45,486
a leather bow, and a horse.
101
00:15:46,362 --> 00:15:50,199
All these belonged
to the dead man, yes.
102
00:15:52,326 --> 00:15:57,957
The irony of tajomaru being
thrown off his stolen horse,
103
00:15:58,040 --> 00:16:01,043
this had to be fateful retribution.
104
00:16:08,759 --> 00:16:11,220
I fell off the horse?
105
00:16:12,346 --> 00:16:14,056
You fool!
106
00:16:17,602 --> 00:16:19,228
On that day...
107
00:16:27,945 --> 00:16:31,574
I was riding that horse
and I was suddenly very thirsty.
108
00:16:32,241 --> 00:16:34,535
So around Osaka,
I drank from a spring.
109
00:16:47,548 --> 00:16:50,676
There must have been
a dead poisonous snake upstream.
110
00:16:50,760 --> 00:16:54,597
After a while, I got
an incredible stomachache.
111
00:16:54,889 --> 00:17:00,019
By the time I came to the river,
I couldn't hold it any longer.
112
00:17:00,770 --> 00:17:04,815
So I got off the horse
and crouched in the field.
113
00:17:09,529 --> 00:17:11,864
I fell off?
114
00:17:12,865 --> 00:17:15,952
Obviously, a fool can think
only foolish thoughts.
115
00:17:18,746 --> 00:17:22,708
I know sooner or later
you'll have my neck,
116
00:17:23,125 --> 00:17:25,461
so I'm not going to
hide anything.
117
00:17:28,256 --> 00:17:31,467
It was this tajomaru
who killed that man.
118
00:17:34,136 --> 00:17:38,224
I saw that couple three days ago.
It was a hot afternoon.
119
00:17:38,766 --> 00:17:42,895
Suddenly a cool breeze
rustled the leaves.
120
00:17:43,688 --> 00:17:48,568
If it hadn't been for that wind,
I wouldn't have killed him.
121
00:20:22,430 --> 00:20:27,184
I caught a glimpse
and then she was gone.
122
00:20:27,643 --> 00:20:30,062
Maybe that's why.
123
00:20:30,396 --> 00:20:33,524
I thought I saw a goddess.
124
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
At that moment
I decided to capture her,
125
00:20:36,152 --> 00:20:38,320
even if I had to kill her man.
126
00:20:40,865 --> 00:20:46,412
But if I could have her
without killing, all the better.
127
00:20:46,495 --> 00:20:52,293
My intention then was to take her
without killing the man.
128
00:20:53,961 --> 00:20:57,631
But I couldn't do it
on that road to yamashina.
129
00:21:14,607 --> 00:21:16,275
What do you want?
130
00:21:28,996 --> 00:21:30,498
What do you want?
131
00:21:41,717 --> 00:21:43,219
What is it?
132
00:22:03,739 --> 00:22:05,407
Don't be suspicious.
133
00:22:08,994 --> 00:22:11,705
See? Isn't this nice?
134
00:22:14,375 --> 00:22:16,502
Take a good look at it.
135
00:22:22,341 --> 00:22:27,179
There are some ruins over there.
136
00:22:27,763 --> 00:22:30,057
When I dug up the mound,
137
00:22:30,140 --> 00:22:34,353
I found a heap of
swords and mirrors.
138
00:22:34,436 --> 00:22:37,064
I buried them in a grove
behind the mountain
139
00:22:37,147 --> 00:22:39,483
so no one else would find them.
140
00:22:40,276 --> 00:22:43,279
If you're interested,
I'll sell them to you cheap.
141
00:24:18,999 --> 00:24:20,876
It's over there.
142
00:24:23,337 --> 00:24:25,172
Walk ahead of me.
143
00:25:09,258 --> 00:25:12,761
It's here. Beyond those pines.
144
00:27:06,875 --> 00:27:10,879
Your husband has taken sick.
145
00:27:18,887 --> 00:27:22,057
Her face turned pale.
146
00:27:22,141 --> 00:27:26,186
She stared at me
with frozen eyes,
147
00:27:26,270 --> 00:27:30,566
her expression
intense like a child's.
148
00:27:31,275 --> 00:27:32,860
When I saw that,
149
00:27:32,943 --> 00:27:36,488
I envied the man
and I suddenly hated him.
150
00:27:36,572 --> 00:27:41,118
I wanted to show her how pathetic
he looked tied to that pine tree.
151
00:27:41,201 --> 00:27:45,831
These thoughts that weren't there
before filled my head.
152
00:29:19,675 --> 00:29:23,428
I had ne ver seen
such fierceness in a woman.
153
00:31:46,113 --> 00:31:51,201
And so I had succeeded in having her
without killing her husband.
154
00:31:55,330 --> 00:32:00,544
I still had no intention
of killing him.
155
00:32:01,920 --> 00:32:03,505
But then...
156
00:32:05,382 --> 00:32:06,883
Wait!
157
00:32:08,510 --> 00:32:10,095
Stop!
158
00:32:11,179 --> 00:32:16,143
Either you die
or my husband dies.
159
00:32:16,643 --> 00:32:18,728
One of you must die.
160
00:32:29,281 --> 00:32:34,953
To have my shame known
to two men is worse than dying.
161
00:32:37,873 --> 00:32:41,960
| will go
162
00:32:42,043 --> 00:32:46,339
with the survivor.
163
00:35:41,431 --> 00:35:44,768
So I had to kill him,
but I wanted to do it honorably.
164
00:35:44,851 --> 00:35:47,437
He fought very well.
165
00:35:47,771 --> 00:35:50,440
We crossed swords 23 times.
166
00:35:50,774 --> 00:35:55,737
I remember this
because I'm still impressed.
167
00:35:56,112 --> 00:35:59,741
No one had ever crossed swords
with me more than 20 times.
168
00:36:04,162 --> 00:36:07,415
What? The woman?
169
00:36:09,084 --> 00:36:10,835
I don't know.
170
00:36:11,503 --> 00:36:16,049
When the man died,
I turned to her.
171
00:36:16,424 --> 00:36:18,510
She was gone.
172
00:36:19,052 --> 00:36:24,140
The fighting must have scared her
and she ran away.
173
00:36:24,516 --> 00:36:27,727
I ran out to the mountain road.
174
00:36:27,811 --> 00:36:31,022
All I found was her horse
grazing calmly.
175
00:36:31,856 --> 00:36:35,527
I was attracted
to her fierce spirit,
176
00:36:36,569 --> 00:36:39,989
but, after all,
she was just like other women.
177
00:36:40,365 --> 00:36:42,951
I didn't even look for her.
178
00:36:45,495 --> 00:36:48,873
What? His sword?
179
00:36:49,999 --> 00:36:53,253
I exchanged it in town for liquor.
180
00:36:54,421 --> 00:36:57,549
What? Her dagger?
181
00:37:00,343 --> 00:37:06,307
It had Pearl inlay.
Looked very valuable.
182
00:37:07,016 --> 00:37:09,686
I totally forgot about it.
183
00:37:10,603 --> 00:37:12,856
That was foolish.
184
00:37:12,939 --> 00:37:15,233
The biggest mistake I ever made!
185
00:37:37,255 --> 00:37:39,382
Even amongst the bandits,
186
00:37:39,466 --> 00:37:43,887
tajomaru is famous
for being a womanizer.
187
00:37:44,596 --> 00:37:49,559
Why, last fall,
a young wife went to the temple
188
00:37:49,642 --> 00:37:54,439
and she and her maid were
found dead in the mountains.
189
00:37:54,522 --> 00:37:56,691
That must have been him too.
190
00:38:02,781 --> 00:38:07,911
Who knows what really happened
to that woman who left her horse?
191
00:38:08,703 --> 00:38:10,538
Well,
192
00:38:13,416 --> 00:38:17,253
that woman showed up
at the courthouse.
193
00:38:20,089 --> 00:38:26,054
She was hiding in the temple
when the police found her.
194
00:38:26,304 --> 00:38:27,806
It's a lie.
195
00:38:28,848 --> 00:38:33,102
It's all a lie.
Tajomaru's story and the woman's.
196
00:38:33,728 --> 00:38:36,439
It's human to lie.
197
00:38:40,276 --> 00:38:43,696
Most of the time we can't even
be honest with ourselves.
198
00:38:43,780 --> 00:38:45,740
That may be.
199
00:38:51,412 --> 00:38:56,209
But it's because men are weak
that they lie,
200
00:38:56,292 --> 00:39:00,255
even to themselves.
201
00:39:00,338 --> 00:39:02,006
Not another sermon.
202
00:39:03,258 --> 00:39:08,429
I don't care if it's a lie,
as long as it's entertaining.
203
00:39:10,557 --> 00:39:12,767
What story did the woman
come up with?
204
00:39:14,185 --> 00:39:19,732
Well, it's completely different
from tajomaru's story.
205
00:39:21,359 --> 00:39:23,319
So different
206
00:39:23,403 --> 00:39:29,367
that her face didn't even
show the fierceness he spoke of.
207
00:39:36,165 --> 00:39:39,794
She was so docile,
she was almost pitiful.
208
00:40:08,031 --> 00:40:10,909
That man in the blue kimono,
209
00:40:13,494 --> 00:40:16,164
after forcing me to yield to him,
210
00:40:17,665 --> 00:40:23,421
proudly announced that
he was the infamous tajomaru,
211
00:40:26,549 --> 00:40:31,429
and laughed mockingly
at my husband who was tied up.
212
00:40:41,522 --> 00:40:43,441
How horrified
213
00:40:46,069 --> 00:40:49,697
my husband must have been.
214
00:40:53,242 --> 00:40:56,412
The more he struggled,
215
00:40:58,998 --> 00:41:05,964
the tighter the ropes dug in.
216
00:41:09,217 --> 00:41:12,053
I ran to his side.
217
00:41:12,428 --> 00:41:16,265
Or rather, I tried to.
218
00:43:04,290 --> 00:43:06,209
Even now,
219
00:43:08,336 --> 00:43:10,838
when I think of his eyes,
220
00:43:11,714 --> 00:43:15,885
my blood turns cold in my veins.
221
00:43:19,388 --> 00:43:24,102
What I saw in them was
nenherangen
222
00:43:25,353 --> 00:43:29,315
nor soitow,
223
00:43:31,526 --> 00:43:37,490
but a cold light,
a look of loathing.
224
00:43:45,039 --> 00:43:46,707
Don't.
225
00:43:47,333 --> 00:43:49,710
Don't look at me like that.
226
00:43:54,757 --> 00:43:56,425
It's too cruel.
227
00:43:57,718 --> 00:43:59,971
Beat me,
228
00:44:00,888 --> 00:44:03,141
kill me,
229
00:44:03,224 --> 00:44:08,146
but don't look at me like that.
Please, stop.
230
00:45:32,271 --> 00:45:34,523
Now kill me.
231
00:45:35,983 --> 00:45:38,194
Kill me at once.
232
00:46:12,186 --> 00:46:13,771
Stop.
233
00:46:15,022 --> 00:46:16,274
Don't.
234
00:46:22,238 --> 00:46:23,864
Please don't.
235
00:47:07,908 --> 00:47:14,832
I must have fainted after that.
236
00:47:23,049 --> 00:47:25,801
When I came to
and looked around...
237
00:47:34,101 --> 00:47:36,771
Imagine my shock.
238
00:47:50,284 --> 00:47:56,248
I saw my dagger
239
00:47:57,792 --> 00:48:02,671
in my dead husband's chest.
240
00:48:16,435 --> 00:48:20,689
I was in shock
241
00:48:23,192 --> 00:48:26,695
and I don't remember
how I left the woods.
242
00:48:32,284 --> 00:48:34,912
But when I came to,
243
00:48:38,207 --> 00:48:44,171
I was standing by the pond
at the foot of the hill.
244
00:48:51,262 --> 00:48:54,098
I threw myself into the pond.
245
00:48:55,850 --> 00:48:59,520
I tried many different things.
246
00:49:01,564 --> 00:49:06,444
But I failed to kill myself.
247
00:49:18,372 --> 00:49:22,877
What should a poor,
248
00:49:24,962 --> 00:49:30,384
helpless woman like me do?
249
00:50:05,211 --> 00:50:09,048
I see. The more I hear,
the more confused I get.
250
00:50:11,258 --> 00:50:15,012
But women use their tears
to fool everyone.
251
00:50:15,095 --> 00:50:17,598
They even fool themselves.
252
00:50:18,432 --> 00:50:22,394
So you have to beware
of the woman's story.
253
00:50:24,063 --> 00:50:27,149
When you hear
the dead man's story...
254
00:50:27,233 --> 00:50:29,276
He's dead.
255
00:50:30,277 --> 00:50:33,072
How can he tell his story?
256
00:50:33,155 --> 00:50:35,866
He spoke through a medium.
257
00:50:37,201 --> 00:50:38,953
Lies.
258
00:50:39,662 --> 00:50:41,830
His story was also lies.
259
00:50:43,624 --> 00:50:48,295
But dead men don't lie.
260
00:50:48,963 --> 00:50:50,839
Why is that?
261
00:50:52,633 --> 00:50:55,886
I refuse to believe
that man would be so sinful.
262
00:50:57,263 --> 00:50:59,682
Suit yourself.
263
00:50:59,765 --> 00:51:02,643
But is there anyone who's
really good?
264
00:51:02,726 --> 00:51:05,479
Maybe goodness is
just make-believe.
265
00:51:05,563 --> 00:51:07,398
What a frightening...
266
00:51:08,357 --> 00:51:11,777
Man just wants to forget
the bad stuff
267
00:51:11,860 --> 00:51:14,154
and believe in the
made-up good stuff.
268
00:51:14,238 --> 00:51:17,575
- It's easier that way.
- Ridiculous.
269
00:51:20,995 --> 00:51:25,833
Nevermind.
Let's hear the dead man's story.
270
00:52:12,880 --> 00:52:16,050
I am in darkness now.
271
00:52:16,467 --> 00:52:21,430
I am suffering in the dark.
272
00:52:21,722 --> 00:52:26,602
Cursed be those who cast me
into this dark hell.
273
00:53:04,598 --> 00:53:09,520
After the bandit
attacked my wife,
274
00:53:09,603 --> 00:53:12,189
he tried to console her.
275
00:53:13,774 --> 00:53:18,946
She sat on the leaves,
stanng down at her knees.
276
00:53:19,780 --> 00:53:23,158
The bandit was cunning.
277
00:53:23,659 --> 00:53:25,869
Now that her virtue was stained,
278
00:53:25,953 --> 00:53:28,789
she could no longer be
with her husband
279
00:53:28,872 --> 00:53:32,835
leave the husband
and why not many h/m instead?
280
00:53:32,918 --> 00:53:37,381
He said he only attacked her
out of his lo ve for her.
281
00:53:38,006 --> 00:53:40,551
When she heard that,
282
00:53:40,634 --> 00:53:43,971
my wife raised her face
as if in a trance.
283
00:53:49,560 --> 00:53:55,274
She had never looked so beautiful.
284
00:54:01,822 --> 00:54:07,786
And what was my beautiful wife's
response to the bandit
285
00:54:07,870 --> 00:54:12,082
in front of her helpless husband?
286
00:54:15,502 --> 00:54:17,212
Wherever.
287
00:54:19,840 --> 00:54:22,426
Take me wherever you want.
288
00:54:24,428 --> 00:54:26,638
That's what she said.
289
00:54:29,808 --> 00:54:33,103
But that wasn't her only sin
290
00:54:33,187 --> 00:54:37,816
or I wouldn't be suffering
in the dark like this.
291
00:54:52,873 --> 00:54:54,875
Please kill him.
292
00:54:54,958 --> 00:54:58,170
While he's alive,
I cannot go with you.
293
00:54:58,837 --> 00:55:00,756
Kill him!
294
00:55:01,965 --> 00:55:05,803
Those words were
like a wind that
295
00:55:05,886 --> 00:55:10,015
threatened to blow me
into the depths of darkness.
296
00:55:15,062 --> 00:55:22,611
Has such a hateful thing
ever been uttered by a human before?
297
00:55:23,111 --> 00:55:27,199
Even the bandit turned pale
at those words.
298
00:55:28,784 --> 00:55:33,705
Please kill him.
299
00:56:08,949 --> 00:56:12,494
What do you want me
to do with her?
300
00:56:13,328 --> 00:56:18,917
Kill her or save her?
You only have to nod.
301
00:56:22,462 --> 00:56:25,507
For these words alone,
302
00:56:25,591 --> 00:56:29,052
I was ready to pardon his crime.
303
00:56:33,307 --> 00:56:37,311
Kill her or let her go?
304
00:57:05,881 --> 00:57:09,343
I don't know
how many hours passed
305
00:57:51,927 --> 00:57:53,762
She got away.
306
00:57:54,304 --> 00:57:57,015
Now I'll have to worry about
my own fate.
307
00:58:22,082 --> 00:58:24,084
Everything was silent.
308
00:58:25,669 --> 00:58:28,880
I heard someone crying.
309
00:58:30,048 --> 00:58:32,634
Someone is crying.
310
00:58:33,593 --> 00:58:36,346
Who is that?
311
01:01:01,658 --> 01:01:03,743
Everything was silent.
312
01:01:05,662 --> 01:01:08,123
How quiet it was.
313
01:01:09,875 --> 01:01:12,878
Suddenly the sun went away.
314
01:01:14,504 --> 01:01:18,967
I was enveloped in deep silence.
315
01:01:21,094 --> 01:01:26,183
I lay there in the stillness.
316
01:01:28,727 --> 01:01:34,107
Then someone
quietly approached me.
317
01:01:35,150 --> 01:01:40,947
That someone
gently withdrew the dagger
318
01:01:42,574 --> 01:01:45,994
from my heart.
319
01:02:14,898 --> 01:02:16,483
It's not true!
320
01:02:16,566 --> 01:02:21,321
There was no dagger.
He was killed by a sword.
321
01:02:59,234 --> 01:03:01,987
Now it's getting interesting.
322
01:03:02,070 --> 01:03:07,367
It seems you saw the whole thing.
323
01:03:11,538 --> 01:03:14,416
So why didn't you tell the court?
324
01:03:15,542 --> 01:03:17,961
I didn't want to get involved.
325
01:03:18,044 --> 01:03:20,547
You can talk about it here, right?
326
01:03:21,589 --> 01:03:23,258
Tell me, then.
327
01:03:23,341 --> 01:03:26,469
Your story seems to be
the most interesting.
328
01:03:26,553 --> 01:03:31,391
I don't want to hear it.
No more horror stories.
329
01:03:32,100 --> 01:03:34,728
They are common stories
these days.
330
01:03:34,811 --> 01:03:36,688
I even heard that
331
01:03:36,771 --> 01:03:41,276
the demon living here in rashomon
fied in fear of the ferocity of man.
332
01:03:44,904 --> 01:03:49,326
Come on. How much do you know?
333
01:03:54,247 --> 01:03:58,043
I found the woman's hat
in the mountains.
334
01:03:58,126 --> 01:03:59,919
You already said that.
335
01:04:02,422 --> 01:04:07,886
About 20 yards further,
I heard a woman crying.
336
01:04:08,470 --> 01:04:10,972
From behind a bush,
337
01:04:11,473 --> 01:04:16,061
I saw a man tied up,
a woman crying and tajomaru.
338
01:04:17,812 --> 01:04:22,359
So you lied when you said
you found the body.
339
01:04:22,442 --> 01:04:25,528
I didn't want to get involved.
340
01:04:27,447 --> 01:04:29,949
All right, then. Go on.
341
01:04:30,492 --> 01:04:33,119
What was tajomaru doing?
342
01:04:36,164 --> 01:04:41,044
He was down on his knees,
begging the woman for forgiveness.
343
01:04:44,005 --> 01:04:48,885
Until now, whenever I wanted
to do something bad, I did it.
344
01:04:48,968 --> 01:04:51,805
That way I suffered less.
345
01:04:52,639 --> 01:04:54,808
But today, it's different.
346
01:04:55,266 --> 01:04:59,396
I already had you,
but I only want you more.
347
01:04:59,479 --> 01:05:01,523
It's very hard.
348
01:05:01,606 --> 01:05:04,609
I beg you to be my wife.
349
01:05:08,488 --> 01:05:11,533
The notorious bandit tajomaru
350
01:05:14,077 --> 01:05:16,830
is begging you
on his hands and knees.
351
01:05:20,083 --> 01:05:24,045
If you wish,
I'll even stop being a bandit.
352
01:05:24,129 --> 01:05:28,299
I have enough stashed away
to give you a lavish life.
353
01:05:28,383 --> 01:05:32,554
And if you don't want my dirty money,
I'll even work.
354
01:05:33,054 --> 01:05:36,891
I'll stoop to selling odds and ends
on the street to support you.
355
01:05:37,559 --> 01:05:42,397
I'll do anything
if you come with me.
356
01:05:43,481 --> 01:05:46,359
Marry me, please.
357
01:05:48,445 --> 01:05:53,533
If you say no,
I have no choice but to kill you.
358
01:05:55,076 --> 01:05:57,537
Please, say yes.
359
01:06:01,416 --> 01:06:04,627
Stop crying and answer me.
360
01:06:04,711 --> 01:06:06,796
Tell me you'll be my wife!
361
01:06:07,213 --> 01:06:09,215
Say it!
362
01:06:21,519 --> 01:06:23,521
It's impossible.
363
01:06:24,898 --> 01:06:30,653
How could I, a woman,
say anything?
364
01:06:50,590 --> 01:06:54,427
I get it. You mean
it's up to us men to decide.
365
01:06:57,055 --> 01:06:58,848
Hold it!
366
01:06:59,599 --> 01:07:04,270
I refuse to risk my life
for such a woman.
367
01:07:31,631 --> 01:07:35,843
You've been with two men.
Why don't you kill yourself?
368
01:07:41,182 --> 01:07:43,309
Hopeless.
369
01:07:46,354 --> 01:07:50,608
I don't want this shameless whore.
You can have her.
370
01:07:51,943 --> 01:07:56,573
At this stage, I'd rather lose her
instead of the horse.
371
01:08:52,295 --> 01:08:53,838
Wait!
372
01:08:53,921 --> 01:08:55,548
Don't follow me!
373
01:09:08,186 --> 01:09:12,565
Stop crying.
It's not going to work anymore.
374
01:09:14,442 --> 01:09:17,654
Stop it. Don't bully her.
375
01:09:18,696 --> 01:09:21,783
Women are weak by nature.
376
01:09:48,267 --> 01:09:50,228
It's you who are weak.
377
01:09:52,897 --> 01:09:58,861
If you are my husband,
why don't you kill this man?
378
01:09:59,362 --> 01:10:03,157
Then you can tell me to kill myself.
That's a real man.
379
01:10:04,367 --> 01:10:07,120
You're not a real man either.
380
01:10:15,294 --> 01:10:19,298
When I heard you were tajomaru,
I stopped crying.
381
01:10:19,382 --> 01:10:22,385
I was sick of this
tiresome daily farce.
382
01:10:23,386 --> 01:10:29,100
I thought, “tajomaru might
get me out of this.”
383
01:10:29,600 --> 01:10:35,231
“If he'd only save me,
I'd do anything for him.”
384
01:10:35,314 --> 01:10:37,316
I thought to myself.
385
01:10:41,946 --> 01:10:45,658
But you were just as petty
as my husband.
386
01:10:46,951 --> 01:10:48,411
Just remember:
387
01:10:48,494 --> 01:10:52,498
A woman loves a man
who loves passionately.
388
01:10:52,999 --> 01:10:56,502
A man has to make a woman his
by his sword.
389
01:16:36,509 --> 01:16:39,095
I don't want to die!
390
01:19:26,428 --> 01:19:29,139
So that's the real story.
391
01:19:29,223 --> 01:19:32,101
I don't tell lies.
I saw it with my own eyes.
392
01:19:32,184 --> 01:19:34,061
I doubt it.
393
01:19:34,144 --> 01:19:36,563
It's true. I don't lie.
394
01:19:36,647 --> 01:19:39,066
No one lies after he says
he's going to do so.
395
01:19:39,149 --> 01:19:40,985
It's horrifying.
396
01:19:41,068 --> 01:19:44,154
If men don't trust each other,
this earth might as well be hell.
397
01:19:44,238 --> 01:19:45,781
That's right.
This world is hell.
398
01:19:45,864 --> 01:19:48,200
No, I believe in men.
399
01:19:49,743 --> 01:19:52,246
I don't want this place to be hell.
400
01:19:52,955 --> 01:19:55,374
Shouting doesn't help.
401
01:19:55,457 --> 01:19:59,628
Think about it. Out of these three,
whose story is believable?
402
01:19:59,712 --> 01:20:03,590
Noidea.
403
01:20:04,800 --> 01:20:09,513
In the end, you cannot
understand the things men do.
404
01:21:11,367 --> 01:21:12,951
What are you doing?
405
01:21:17,164 --> 01:21:19,124
What's it to you?
406
01:21:21,794 --> 01:21:24,671
That's terrible! — terrible?
407
01:21:24,755 --> 01:21:27,841
Someone else would have
taken the kimono.
408
01:21:27,925 --> 01:21:30,135
Why shouldn't I?
409
01:21:30,886 --> 01:21:33,430
- It's evil.
- Evil?
410
01:21:33,847 --> 01:21:36,558
What about this kid's parents?
411
01:21:37,059 --> 01:21:41,605
They had their fun
and then they throw out the kid?
412
01:21:41,688 --> 01:21:43,482
They're evil.
413
01:21:43,565 --> 01:21:45,943
No, you're wrong.
414
01:21:47,069 --> 01:21:50,489
Look at the amulet
on the kimono.
415
01:21:50,572 --> 01:21:53,575
It was left to protect the baby.
416
01:21:53,659 --> 01:21:56,245
Think about what they went through
to abandon this baby.
417
01:21:56,328 --> 01:21:59,248
I don't have time to mind
everyone's feelings.
418
01:21:59,331 --> 01:22:02,835
- You selfish —
— what's wrong with that?
419
01:22:02,918 --> 01:22:06,088
Dogs are better off in this world.
420
01:22:06,171 --> 01:22:09,341
If you're not selfish,
you can't survive.
421
01:22:18,183 --> 01:22:20,394
Damn it.
422
01:22:21,353 --> 01:22:25,023
Everyone is selfish
and dishonest.
423
01:22:25,107 --> 01:22:28,110
Making excuses.
424
01:22:28,735 --> 01:22:34,032
The bandit, the woman, the man
425
01:22:35,784 --> 01:22:37,453
and you!
426
01:22:43,917 --> 01:22:47,921
And you aren't? That's funny.
427
01:22:48,338 --> 01:22:53,302
You may have fooled the court,
but not me.
428
01:23:09,568 --> 01:23:12,529
So what did you do
with the dagger?
429
01:23:13,030 --> 01:23:15,491
The valuable one
with the Pearl inlay
430
01:23:15,574 --> 01:23:18,243
that tajomaru was talking about?
431
01:23:18,744 --> 01:23:21,747
What happened to it?
Did it disappear in the grass?
432
01:23:22,748 --> 01:23:27,085
If you didn't, who stole it?
433
01:23:30,255 --> 01:23:32,382
It seems I'm right.
434
01:23:35,427 --> 01:23:39,765
A bandit calling another a bandit.
Now that's selfish.
435
01:23:53,654 --> 01:23:57,115
Do you have
anything else to say?
436
01:23:57,866 --> 01:23:59,868
If not, I'll be going.
437
01:25:17,404 --> 01:25:21,283
What are you doing?
Taking what little it has left?
438
01:25:31,209 --> 01:25:35,714
I have six kids of my own.
439
01:25:36,882 --> 01:25:44,139
Another one
wouldn't make a difference.
440
01:25:51,438 --> 01:25:58,028
I am ashamed of what I said.
441
01:26:01,239 --> 01:26:03,075
It's inevitable
442
01:26:03,492 --> 01:26:09,206
to be suspicious of others
on a day like this.
443
01:26:13,126 --> 01:26:15,629
I'm the one
who should be ashamed.
444
01:26:17,422 --> 01:26:22,094
I don't understand my own soul.
445
01:26:22,177 --> 01:26:25,472
No, I'm grateful to you.
446
01:26:38,443 --> 01:26:42,447
Thanks to you,
447
01:26:44,199 --> 01:26:48,537
I think I can keep
my faith in man.
448
01:26:49,371 --> 01:26:51,039
Don't mention it.
449
01:28:28,011 --> 01:28:32,599
The end
30333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.