All language subtitles for The Black Knight 1954 Alan Ladd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:08,300 Spre castelul Yeonil de pe deal, se duce un t�n�r curajos. 2 00:00:09,100 --> 00:00:14,900 Asculta�i-m�, o s� v� povestesc faptele lui eroice. 3 00:00:18,000 --> 00:00:21,400 El a jurat s� iubeasc� o fecioar� at�t de frumoas�... 4 00:00:22,000 --> 00:00:24,600 Ea i-a jurat credin�� lui. 5 00:00:25,100 --> 00:00:27,700 El trebuie s� c�tige dreptul de a deveni cavaler 6 00:00:28,300 --> 00:00:32,700 �i astfel, s� fie uni�i. 7 00:00:40,800 --> 00:00:44,000 Are nevoie de o sabie lung� �i de o inim� puternic� 8 00:00:44,800 --> 00:00:48,700 pentru a cuceri inima unei doamne. 9 00:00:50,000 --> 00:00:56,074 Face�i reclam� produsul dvs.sau a unei marci aici contact www.OpenSubtitles.org astazi. 10 00:01:12,800 --> 00:01:19,800 CAVALERUL NEGRU 11 00:01:21,304 --> 00:01:25,329 Adaptare divx silviu_dima@mail.com BlackSeaTeam 12 00:02:38,900 --> 00:02:41,300 CONTELE CASTELULUl YEONIL 13 00:03:34,100 --> 00:03:36,800 E o sabie minunat�. 14 00:03:37,000 --> 00:03:40,300 Cred c� e�ti ceI mai bun me�ter din lume. 15 00:03:40,400 --> 00:03:42,700 Sunt sigur c� ducele va fi mul�umit de ea. 16 00:03:42,900 --> 00:03:45,200 Sper. 17 00:03:48,400 --> 00:03:52,100 - Pare bine echilibrat�, John. - Sir Ontzlake ! 18 00:03:52,400 --> 00:03:55,900 Dar va t�ia a�a ? 19 00:03:56,000 --> 00:03:57,700 Arat�-i, John ! 20 00:03:57,800 --> 00:04:02,000 O s� spintece armura unui soldat viking ? A�a ? 21 00:04:04,100 --> 00:04:09,100 �i, dup� ce a f�cut asta, va r�m�ne lama �ntreag� ? 22 00:04:09,500 --> 00:04:12,100 Cred c� da, Sire. 23 00:04:32,600 --> 00:04:36,400 Dac� ar fi a mea... A cui e ? 24 00:04:36,400 --> 00:04:39,300 A contelui, domnule. Dar e un secret. 25 00:04:39,400 --> 00:04:41,400 Nu o s� vorbesc despre asta. 26 00:04:41,600 --> 00:04:44,100 Poate c� �ntr-o zi o s�-mi faci �i mie o sabie, John. 27 00:04:44,200 --> 00:04:45,900 Poate, Sire. 28 00:04:46,200 --> 00:04:48,800 P�n� atunci, vino �i ocup�-te de �aua mea. 29 00:04:48,900 --> 00:04:51,400 Se duce de r�p�. Ca �i proprietarul ei. 30 00:04:51,400 --> 00:04:55,200 Am c�l�rit din greu ca s�-I v�d pe st�p�nul t�u, contele Yeonil. 31 00:04:58,200 --> 00:05:00,000 Asta e ? 32 00:05:00,000 --> 00:05:04,500 Pot s� v� repar �aua, sir Ontzlake ? Pot s-o fac. Nu-i a�a, John ? 33 00:05:05,100 --> 00:05:07,600 Hai, b�iete ! 34 00:05:25,600 --> 00:05:28,700 - Bine ai venit ! - Mul�umesc, John. 35 00:05:28,800 --> 00:05:33,200 Mi-a fost dor... Mi-a fost dor s� plec de acas�. 36 00:05:34,900 --> 00:05:38,400 - Sir Ontzlake ! - Linet... M� bucur s� te rev�d. 37 00:05:38,500 --> 00:05:42,800 - Nu am �tiut te-ai �ntors din nord. - M-am �ntors de trei zile. 38 00:05:42,900 --> 00:05:47,600 Nu pot rata aniversarea p�rin�ilor mei. Mergem ? 39 00:05:48,000 --> 00:05:52,900 John, am �ncredere, c� vei termina sabia la timp. 40 00:05:53,600 --> 00:05:56,700 Nu fi a�a de �ngrijorat. Tot castelul �tie despre asta. 41 00:05:56,800 --> 00:05:59,700 Cu excep�ia tat�lui meu, desigur. 42 00:06:08,900 --> 00:06:12,100 Uite, tat�, un prieten de departe. 43 00:06:12,300 --> 00:06:14,700 Catherine, e�ti frumoas� ca �ntotdeauna. 44 00:06:14,800 --> 00:06:16,700 M� bucur s� te v�d, Ontzlake. 45 00:06:16,800 --> 00:06:19,300 - E�ti un str�in pe aici, prietene. - M� bucur s� te v�d. 46 00:06:19,400 --> 00:06:23,200 - Bea un vin �nainte s� st�m de vorb�. - Nu am venit s�-�i beau vinul. 47 00:06:23,300 --> 00:06:25,400 ��i aduc salut�ri din partea regelui nostru Arthur. 48 00:06:25,500 --> 00:06:27,400 E trist c� nu poate fi prezent la masa ta, �n seara asta, 49 00:06:27,500 --> 00:06:29,900 dar Rusaliile �I �in la Camelot. 50 00:06:29,900 --> 00:06:32,600 Salutul regelui face mai mult dec�t prezen�a unui om obi�nuit. 51 00:06:32,700 --> 00:06:36,800 Transmite-i regelui nostru drag mul�umiri pe m�sura loialit��ii mele. 52 00:06:37,300 --> 00:06:40,200 Ce ve�ti aduci de la Camelot ? 53 00:06:40,300 --> 00:06:42,300 Vino, Linet, e limpede c� b�rba�ii vor s� vorbeasc�. 54 00:06:42,400 --> 00:06:46,300 O s� ne prefacem c� avem lucruri importante de f�cut. 55 00:06:50,400 --> 00:06:52,900 Am auzit zvonuri de nelini�te. Sunt adev�rate ? 56 00:06:53,100 --> 00:06:59,500 Exist� nelini�te la Curte. Atacurile vikingilor continu�. 57 00:06:59,700 --> 00:07:02,300 P�n� m�ine. Pleac� dup� festin. 58 00:07:02,500 --> 00:07:06,400 Nu e bine s� spui asta despre un aliat, dar n-am �ncredere �n el. 59 00:07:06,500 --> 00:07:07,900 Nici eu. 60 00:07:08,100 --> 00:07:12,300 Curtea lui era plin� de uneltitori. Sarazini �i al�ii. 61 00:07:13,000 --> 00:07:15,300 Haide, bea ni�te vin. 62 00:07:15,900 --> 00:07:21,500 - Un vin bun face omul s� vorbeasc�. - Vrei s� deschid gura ? 63 00:07:22,900 --> 00:07:27,500 G�nde�te-te ! Am v�zut un adev�rat cavaler al Mesei Rotunde. 64 00:07:27,700 --> 00:07:31,800 �i eu sunt cavaler, John. Adic� a�a �mi imaginez. 65 00:07:31,900 --> 00:07:35,300 Eu �mi imaginez �ntotdeauna. Tu nu faci asta, John ? 66 00:07:35,300 --> 00:07:38,900 - Uneori. - C�nd voi cre�te, voi fi... 67 00:07:39,000 --> 00:07:41,300 Nu o s� cre�ti dac� nu treci la mas�. 68 00:07:41,400 --> 00:07:44,000 Festinul ! Aproape c� am uitat. 69 00:07:44,200 --> 00:07:48,700 - Te descurci singur, John ? - O s� m� str�duiesc. 70 00:07:56,300 --> 00:08:01,200 - John... - Nu ar fi trebuit s� vii aici. 71 00:08:08,100 --> 00:08:11,400 Nu-mi dai de ales, voiam s� te v�d. 72 00:08:11,800 --> 00:08:15,900 - M-ai evitat. - Ui�i c� e�ti fata contelui. 73 00:08:15,900 --> 00:08:18,200 Asta nu m� face mai bun� dec�t tine. 74 00:08:18,300 --> 00:08:20,300 Dreptul din na�tere e o �nt�mplare, at�ta tot. 75 00:08:20,500 --> 00:08:23,700 - Dar nu putem schimba lucrurile. - Ba putem, John. �i trebuie ! 76 00:08:23,800 --> 00:08:25,600 Suntem desp�r�i�i de o lume. G�nde�te-te ce spui ! 77 00:08:25,700 --> 00:08:28,700 S� m� g�ndesc ? Numai asta am f�cut c�t am fost plecat�. 78 00:08:28,800 --> 00:08:32,400 Degeaba, nu mai pot g�ndi. Nu mai pot dec�t s� simt, John. 79 00:08:32,500 --> 00:08:35,300 �i nu pot schimba ceea ce simt, a�a cum nici tu nu po�i schimba asta. 80 00:08:35,400 --> 00:08:37,600 Linet, te rog ! 81 00:08:40,800 --> 00:08:42,900 Iart�-m�. 82 00:08:43,000 --> 00:08:45,600 John... 83 00:08:52,100 --> 00:08:54,100 Linet ! 84 00:08:55,000 --> 00:08:58,800 Du-te la mama ta. �ncep s� se adune oaspe�ii. 85 00:09:06,000 --> 00:09:09,700 - Te rog ! - Te rog, f� ce-�i spun. 86 00:09:12,100 --> 00:09:14,600 John... 87 00:09:16,000 --> 00:09:18,500 B�nuiesc c� ve�i considera asta o tr�dare a prieteniei, Sire. 88 00:09:18,600 --> 00:09:21,200 Nu, John. De�i �mi e�ti mai pu�in dec�t un fiu, 89 00:09:21,300 --> 00:09:23,600 imi e�ti cu siguran��, mai mult dec�t un prieten. 90 00:09:23,700 --> 00:09:26,300 �i-ai demonstrat valoarea de mai multe ori. 91 00:09:26,400 --> 00:09:28,500 La fel �i tat�l t�u, �naintea ta. 92 00:09:28,600 --> 00:09:32,000 De asta nu-�i voi cere socoteal� pentru ce-am v�zut. 93 00:09:32,000 --> 00:09:33,600 Voi spune doar at�t. 94 00:09:33,700 --> 00:09:35,400 Oricare ar fi speran�ele tale, nu sunt posibile. 95 00:09:35,500 --> 00:09:38,000 Oricare ar fi visurile tale, ele nu se �mplini. 96 00:09:38,700 --> 00:09:42,100 Ar fi trebuit s�-mi dau seama de asta, cu mult timp �n urm�. 97 00:09:42,200 --> 00:09:46,800 �i cum nu pot pedepsi un om care n-a gre�it, te voi ruga s� pleci de aici. 98 00:09:46,900 --> 00:09:51,100 Voi da ordine s� prime�ti un cal �i bani. 99 00:09:54,500 --> 00:09:59,900 Hai s� d�m m�na �i s� ne desp�r�im a�a cum ne-am cunoscut, ca prieteni. 100 00:10:03,400 --> 00:10:07,600 Vor fi si alte vremuri, mai bune. Acesta nu e sf�r�itul. 101 00:10:07,800 --> 00:10:11,100 - Nu ? - Nimic nu e imposibil. 102 00:10:11,200 --> 00:10:14,500 Faci aici pinteni. F� unii pentru tine. 103 00:10:14,600 --> 00:10:18,000 Ai ambi�ie. Folose�te-o ca pe o armur�. 104 00:10:18,100 --> 00:10:20,800 Titlul de cavaler e o floare care poate fi culeas�. 105 00:10:20,900 --> 00:10:22,400 Vorbe�ti ca Linet. 106 00:10:22,500 --> 00:10:26,300 Vorbesc din experien��. Nu am fost �ntotdeauna cavaler. 107 00:10:26,600 --> 00:10:27,800 Tu ? 108 00:10:27,800 --> 00:10:30,600 Da. Unii se nasc cavaleri. Eu nu am fost a�a. 109 00:10:30,600 --> 00:10:32,000 Vine o vreme �n via�a oric�rui b�rbat 110 00:10:32,100 --> 00:10:33,900 c�nd trebuie s� lupte pentru ce vrea cel mai mult. 111 00:10:34,000 --> 00:10:35,900 Eu asta am f�cut. 112 00:10:36,000 --> 00:10:40,300 Poftim, ia-o. Ai f�cut-o cu m�inile tale. 113 00:10:40,600 --> 00:10:43,400 Acum, las-o s� te ajute. 114 00:11:21,900 --> 00:11:24,200 Vikingii ! 115 00:12:02,000 --> 00:12:04,900 Sabia mea ! Duce�i doamnele la loc sigur ! 116 00:12:40,900 --> 00:12:43,300 - A mers totul bine ? - A�a cum ai pl�nuit, Sire. 117 00:12:43,400 --> 00:12:46,300 Bine. Acum trebuie s� pornim c�t mai repede spre Camelot. 118 00:12:46,500 --> 00:12:49,700 Nu se cade s� �nt�rziem la s�rb�toarea majest��ii Sale. 119 00:12:50,400 --> 00:12:52,700 Ai grij� de conte ! 120 00:14:53,400 --> 00:14:56,000 �n curtea noastr� te punem s� juri... 121 00:14:56,100 --> 00:15:00,400 S� lup�i numai �n numele drept��ii �i s� distrugi r�ul. 122 00:15:00,500 --> 00:15:05,500 S� fii un cavaler plin de curaj, un gentilom plin de amabilitate. 123 00:15:05,600 --> 00:15:08,100 S� le acorzi protec�ie celor ce �i-o cer 124 00:15:08,200 --> 00:15:10,200 �i s�-i aperi pe cei slabi. 125 00:15:10,300 --> 00:15:14,000 S� nu lup�i niciodat� pentru c�tiguri lume�ti �ntr-o cauz� nedemn�. 126 00:15:14,500 --> 00:15:17,700 S� fii un cavaler demn de regele t�u 127 00:15:17,800 --> 00:15:21,200 �i s� fii �n toate lucrurile un gentilom cre�tin. 128 00:15:21,200 --> 00:15:25,000 Astea sunt jur�mintele Cavalerilor Mesei Rotunde. 129 00:15:25,800 --> 00:15:30,000 Ce zici ? Le accep�i p�n� la moarte ? 130 00:15:30,100 --> 00:15:34,100 - Jur ! - Ridic�-te, sir Hal ! 131 00:15:39,400 --> 00:15:43,400 - Bine ai venit ! Meri�i titlul ! - Mul�umesc, sir Ontzlake. Milady... 132 00:15:43,500 --> 00:15:45,400 Titlul de cavaler se vinde cam ieftin. 133 00:15:45,400 --> 00:15:47,500 Sunt speran�e chiar �i pentru tine, Bernard. 134 00:15:47,600 --> 00:15:49,800 Sarazinul caut� necazuri. 135 00:15:49,900 --> 00:15:52,700 Nu mai sunt obligat s�-�i tolerez insolen�a, sir Palamides. 136 00:15:52,900 --> 00:15:54,600 �n �ara mea exist� o vorb� : 137 00:15:54,700 --> 00:15:58,500 "C�nd c��elul latr� la st�p�n, e momentul s�-i tai codi�a." 138 00:15:58,600 --> 00:16:00,900 Domnilor ! 139 00:16:01,000 --> 00:16:03,700 Sir Hal, ia loc, te rog. 140 00:16:04,300 --> 00:16:08,100 Sir Palamides, ai �nt�rziat la ceremonia noastr�. 141 00:16:08,200 --> 00:16:10,500 Cred c� e o lips� suficient� de respect pentru o singur� sear�. 142 00:16:10,600 --> 00:16:13,700 Sire, te rog s� fii iert�tor. 143 00:16:18,100 --> 00:16:21,800 Rege Mark, iart�-l, e foarte t�n�r. 144 00:16:21,900 --> 00:16:24,000 Dragul meu Arthur, englezii t�i nu sunt deloc a�a de iu�i la m�nie 145 00:16:24,100 --> 00:16:26,900 ca oamenii mei din Cornwall. 146 00:16:32,800 --> 00:16:36,400 Nu ! Sire, cred c� ai uitat. 147 00:16:36,500 --> 00:16:40,900 Festinul de Rusalii nu poate �ncepe f�r� o aventur� neobi�nuit�. 148 00:16:40,900 --> 00:16:43,600 �tiam asta, dar mi-e foame ! 149 00:16:43,700 --> 00:16:47,500 �ntr-o zi vom a�tepta �n van �i vom muri de foame. 150 00:17:26,600 --> 00:17:29,400 A sc�pat ! Prinde�i-l ! 151 00:17:41,100 --> 00:17:43,300 Uite-l acolo ! Haide ! 152 00:17:53,200 --> 00:17:58,800 - Stare�e, nu crezi c�... - R�bdare, Sire. 153 00:18:17,600 --> 00:18:20,400 Prinde�i-I pe t�n�rul �sta ! 154 00:18:20,600 --> 00:18:23,900 - Majestate, omul �sta e un uciga�. - Minte ! 155 00:18:24,700 --> 00:18:26,900 Bernard nu pleac� niciodat� de l�ng� mine, 156 00:18:27,900 --> 00:18:29,200 B�rbatul �sta m� acuz� �i pe mine de crim� ? 157 00:18:29,300 --> 00:18:32,300 - L-am v�zut venind cu un cu�it. - Ai grij�, John. 158 00:18:32,400 --> 00:18:36,200 Acuzi un cavaler al Mesei Rotunde de crim�. 159 00:18:36,400 --> 00:18:38,800 L-am auzit r�z�nd c�nd a ucis-o pe Lady Yeonil. 160 00:18:38,900 --> 00:18:43,700 - Ce-ai spus c� ai auzit ? - Sire, de opt luni slujim la Curtea ta. 161 00:18:46,800 --> 00:18:48,900 V� �ntreb pe to�i ! 162 00:18:49,000 --> 00:18:53,100 �n tot acest timp a auzit cineva vreun sunet scos de buzele slujitorului meu ? 163 00:18:53,200 --> 00:18:57,300 Omul pe care �I acuzi e mut, nu poate scoate nici un sunet. 164 00:19:00,800 --> 00:19:04,200 Majestate... Nu e adev�rat c� �n ajunul Rusaliilor 165 00:19:04,300 --> 00:19:07,000 chiar �i cel mai umil dintre supu�ii t�i ��i poate cere un hat�r, 166 00:19:08,800 --> 00:19:12,400 - �tii bine obiceiul, sir Ontzlake. - Majestate, ��i cer un hat�r. 167 00:19:16,300 --> 00:19:20,500 Libertatea pentru a-mi dovedi spusele �i un cal. 168 00:19:22,800 --> 00:19:25,000 - De acord. - Mul�umesc, Sire. 169 00:19:25,100 --> 00:19:26,600 Trei luni... 170 00:19:26,700 --> 00:19:31,800 Dar apoi, pedeapsa pentru acuza�ii false, 171 00:19:31,900 --> 00:19:35,100 pentru insultarea onoarei unui cavaler al Mesei Rotunde, 172 00:19:35,200 --> 00:19:39,400 �n ziua �n care te vei �ntoarce e moartea. 173 00:19:39,500 --> 00:19:41,400 Da, Sire. 174 00:19:42,600 --> 00:19:46,200 Majestate, vikingii au distrus castelul Yeonil. 175 00:19:46,400 --> 00:19:49,100 To�i cavalerii pe cai ! Spre Yeonil ! 176 00:20:03,200 --> 00:20:06,000 Salut�ri, sir Palamides ! 177 00:20:07,400 --> 00:20:10,400 Felicit�ri ! �n�eleg c� atacul a fost un succes. 178 00:20:10,500 --> 00:20:14,600 Da, Sire. Putem s� ne bucur�m fost doar o gre�eal� a acestui imbecil. 179 00:20:14,700 --> 00:20:17,300 Da. Am uitat de tine. 180 00:20:17,400 --> 00:20:20,800 Pref�c�ndu-te mut, mi-ai f�cut mari servicii. 181 00:20:20,800 --> 00:20:23,300 Pentru asta ��i sunt recunosc�tor. 182 00:20:23,400 --> 00:20:27,800 Dar, dac� acel cavaler va afla c� po�i repeta tot ce ai auzit, 183 00:20:27,900 --> 00:20:30,200 vei strica tot ce am realizat. 184 00:20:30,200 --> 00:20:33,800 Te asigur, Majestate, c� nu va repeta nimic. 185 00:20:36,600 --> 00:20:39,400 Nu ai nimic de spus de cele mai multe ori. 186 00:20:39,500 --> 00:20:42,700 Mi-ar face mare pl�cere s�-�i fac t�cerea permanent�. 187 00:20:43,100 --> 00:20:46,900 Da, s� fie limpede ! 188 00:20:47,100 --> 00:20:50,000 Atacurile astea sunt bine pl�nuite. 189 00:20:50,100 --> 00:20:52,900 Englezii se uit� dincolo de mare, spre vikingi, 190 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 �n loc s� se uite sub nasul lor. 191 00:20:55,100 --> 00:20:57,500 Oamenii t�i sunt ni�te vikingi foarte buni ! 192 00:20:57,500 --> 00:20:59,900 Trebuie s� lovim �n cur�nd. Sarazinii t�i sunt preg�ti�i ? 193 00:21:00,100 --> 00:21:02,500 Da. A�teapt� s� vin� aici, al�turi de oamenii t�i, 194 00:21:02,600 --> 00:21:07,100 iar uni�i, �l vom �nl�tura pe regele cre�tin Arthur de pe tronul Angliei, 195 00:21:07,100 --> 00:21:11,000 iar tu, Sire, vei domni �n locul lui. 196 00:21:12,000 --> 00:21:14,500 Desigur, campania noastr� va fi mai simpl� 197 00:21:14,700 --> 00:21:19,400 dac� regele va avea un accident nefericit, m�ine-diminea��. 198 00:21:20,600 --> 00:21:23,600 Vei primi o r�splat� pe m�sur�, sarazine ! 199 00:21:26,900 --> 00:21:29,900 Sunt sigur, Majestate. 200 00:21:31,900 --> 00:21:34,200 Vino, Bernard ! 201 00:22:20,700 --> 00:22:23,400 Tat�, f� ce-�i spun, e�ti foarte obosit. 202 00:22:23,500 --> 00:22:27,500 - Te rog, vino. - Dar trebuie s�-mi �nt�mpin oaspe�ii. 203 00:22:28,400 --> 00:22:32,600 - Unde sunt oaspe�ii mei ? - Sunt sigur� c� te vor scuza. 204 00:22:32,700 --> 00:22:34,700 Vino, tat� ! 205 00:22:38,000 --> 00:22:40,100 Vechiul meu prieten... 206 00:22:40,300 --> 00:22:43,800 Crima asta nu va r�m�ne nepedepsit�, te asigur ! 207 00:22:43,900 --> 00:22:50,600 Majestate ! Nu am fost anun�at de sosirea ta. 208 00:22:51,400 --> 00:22:53,900 Sir Ontzlake a spus c�... 209 00:22:54,000 --> 00:22:59,600 Da, tu ai spus c� Majestatea Sa nu poate veni. 210 00:22:59,700 --> 00:23:01,900 Catherine... 211 00:23:02,600 --> 00:23:07,100 Stai, mama ta nu e aici, ca s�-I �nt�mpine pe Majestatea Sa ? 212 00:23:07,200 --> 00:23:11,200 - Unde e, draga ea ? - Vino, o s-o g�sim. 213 00:23:11,400 --> 00:23:15,100 Da, trebuie s-o g�se�ti. 214 00:23:29,200 --> 00:23:34,000 Nu vom ierta s�lb�ticia asta c�nd ne vom mai �nt�lni cu vikingii. 215 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Linet ! 216 00:24:15,800 --> 00:24:19,200 - Linet ! - Las�-m� s� trec, te rog. 217 00:24:19,400 --> 00:24:22,600 - Tat�I t�u ? - E viu, dar nu gra�ie �ie. 218 00:24:22,700 --> 00:24:25,900 - Te rog, las�-m� s� trec. - Eu ce-am f�cut ? 219 00:24:26,500 --> 00:24:31,200 Ce-ai f�cut ? Cred c� �tii foarte bine. 220 00:24:31,400 --> 00:24:34,300 - E�ti un la�, ai fugit ! - Nu-i adev�rat. 221 00:24:34,400 --> 00:24:36,500 Ba da, te-am v�zut ! 222 00:24:36,600 --> 00:24:40,400 �n timp ce mama z�cea aici, pe moarte, tu ai fugit s�-�i salvezi pielea ! 223 00:24:45,600 --> 00:24:48,400 Ia m�inile de pe mine ! 224 00:24:50,400 --> 00:24:56,000 Tata avea dreptate. E o mare diferen�� �ntre noi, nu, John ? 225 00:25:17,300 --> 00:25:20,300 Ne-am �ntrunit aici cu dou� scopuri. 226 00:25:20,400 --> 00:25:23,000 Pentru a-i ura oaspetelui nostru regelui Mark, 227 00:25:23,200 --> 00:25:26,800 drum bun �i �ntoarcere cu bine �n Cornwall. 228 00:25:27,100 --> 00:25:31,400 �i pentru a pl�nui cum s� ne ap�r�m �mpotriva vikingilor p�g�ni. 229 00:25:31,400 --> 00:25:36,800 Suntem �n pace, dar e timpul s�-i ar�t�m du�manului col�ii ! 230 00:25:39,900 --> 00:25:43,800 �n timp ce Mark, bunul nostru prieten �i aliat, p�ze�te coasta de sud, 231 00:25:43,900 --> 00:25:46,100 noi trebuie s� ne asigur�m 232 00:25:46,200 --> 00:25:49,000 c� nici un atac viking nu va lua Camelotul prin surprindere. 233 00:25:50,700 --> 00:25:54,300 G�si�i-I pe arca�ul acela �i aduce�i-l aici ! 234 00:25:54,400 --> 00:26:00,000 Felicit�ri c� ai sc�pat cu bine ! Am onoarea s�-mi iau r�mas-bun ! 235 00:26:00,100 --> 00:26:02,000 Mergi cu Domnul ! 236 00:26:02,100 --> 00:26:05,200 Pot s� te �nso�esc la pod, Majestate ? 237 00:26:05,300 --> 00:26:07,200 Desigur. Mul�umesc. 238 00:26:13,700 --> 00:26:16,900 Gre�eala acelui arca� se poate dovedi foarte scump�. 239 00:26:16,900 --> 00:26:19,700 Nu se va repeta, ��i promit. 240 00:26:33,500 --> 00:26:37,500 La treab�, domnilor ! Distrac�ia s-a terminat ! 241 00:26:37,700 --> 00:26:38,600 Haide ! 242 00:26:38,700 --> 00:26:39,600 Haide ! 243 00:26:47,800 --> 00:26:53,700 Haide, sus l�ncile ! Sus, domnilor ! Nu culege�i margarete ! 244 00:26:54,500 --> 00:26:59,300 Foarte frumos, foarte politicos... D�-mi sabia aia ! 245 00:27:03,300 --> 00:27:06,400 Vezi ce spun ? Tine sabia �n m�n� ! 246 00:27:09,700 --> 00:27:12,200 Uita�i-v� mereu pe unde merge�i. 247 00:27:17,900 --> 00:27:19,800 M-am �mpiedicat. 248 00:27:23,800 --> 00:27:27,000 - Tu ce faci aici ? - Am venit s�-mi iau calul. 249 00:27:27,100 --> 00:27:30,000 Da, calul pe care �i I-a dat regele Arthur. 250 00:27:30,100 --> 00:27:33,800 Pun pariu c� vrei cel mai bun arm�sar din grajdurile regale ! 251 00:27:34,600 --> 00:27:38,300 O s� v�d ce pot g�si, ceva demn de tine, Alte��... 252 00:27:53,800 --> 00:27:57,200 Las� calul �la ! E calul lui sir Ontzlake ! 253 00:27:57,400 --> 00:28:01,800 Dac� te mai prind pe l�ng� el, te sp�nzur de degetele de la picioare ! 254 00:28:02,000 --> 00:28:07,900 Uite-�i calul, b�iete ! Daphne, eroina multor b�t�lii ! 255 00:28:08,200 --> 00:28:11,800 Eu zic c� sunte�i f�cu�i unul pentru cel�lalt. 256 00:28:36,700 --> 00:28:41,000 Te pricepi la s�bii, nu ? 257 00:28:59,200 --> 00:29:02,300 Ajunge pentru azi, sarazinule. 258 00:29:02,600 --> 00:29:07,000 Mi-ar face mare pl�cere s�-�i dau c�teva lec�ii elementare. 259 00:29:07,400 --> 00:29:11,300 Poate alt�dat�... Vino ! 260 00:29:13,500 --> 00:29:16,300 C�nd dai ochii cu asemenea oameni nu te pierde niciodat� cu firea. 261 00:29:16,400 --> 00:29:20,400 - P�streaz�-�i calmul. - Am fost calm, dar nu destul de bun. 262 00:29:20,600 --> 00:29:22,200 Ai fost dezavantajat. 263 00:29:22,300 --> 00:29:24,900 Ai luptat cu mult curaj, dar, ca �i cei mai buni, ai nevoie de exerci�iu. 264 00:29:25,000 --> 00:29:27,500 Nu pot exersa aici. 265 00:29:28,000 --> 00:29:31,400 - �tii ruinele din vale ? - Da, Sire. 266 00:29:31,500 --> 00:29:33,800 Ne vedem acolo m�ine-diminea��. 267 00:29:33,900 --> 00:29:38,200 �ntre timp, s� v�d dac� ��i pot g�si un cal mai bun. 268 00:29:44,800 --> 00:29:48,600 T�rziu �n via�� te-ai g�ndit s�-�i faci noi du�mani, sir Ontzlake ! 269 00:29:48,700 --> 00:29:51,600 E a doua oar� c�nd te ridici �mpotriva unor prieteni. 270 00:29:51,700 --> 00:29:53,700 - Prieteni ? - Mai mult dec�t prieteni. 271 00:29:53,800 --> 00:29:59,000 Cavaleri lega�i prin prietenie vesnic� de jur�mintele Mesei Rotunde. 272 00:29:59,000 --> 00:30:01,400 Dar am v�zut ce putin inseamn� asta daca pretuiesti mai mult un om de rand. 273 00:30:04,600 --> 00:30:08,000 Te rog, nu m� face s� aleg �ntre prieteni �i du�mani ! 274 00:30:08,100 --> 00:30:10,600 - Ti-e team� s� alegi ? - Asta tu vei decide. 275 00:30:10,600 --> 00:30:14,200 Sabia mea nu e preg�tit� pentru morm�nt. 276 00:30:14,600 --> 00:30:19,100 - Am glumit, at�ta tot... - Data viitoare s� m� anun�i din timp. 277 00:30:19,200 --> 00:30:21,700 Sim�ul umorului nu e a�a de ascu�it ca al t�u. 278 00:30:24,200 --> 00:30:26,700 Conform c�ruia eu sunt r�spunz�tor pentru atacurile vikingilor. 279 00:30:26,800 --> 00:30:29,200 Dac� m� �ntrebi ca prieten, r�spunsul e "da". 280 00:30:47,900 --> 00:30:50,700 Asta e tot ce am putut g�si, �ntr-un timp at�t scurt. 281 00:30:50,700 --> 00:30:54,900 - E calul t�u, Sire. - Adic� a fost. 282 00:30:55,100 --> 00:31:01,100 E�ti dispus s� rupi oase, s� spargi capete ? 283 00:31:02,600 --> 00:31:06,700 - Mai mult dec�t dispus, Sire. - Bine. Pune-�i armura asta. 284 00:31:06,700 --> 00:31:08,500 Mai �nt�i, cu lancea. 285 00:31:09,400 --> 00:31:12,200 �tiu c� e grea, John, dar tu faci armuri. 286 00:31:12,300 --> 00:31:16,500 Mai accept� o provocare. Vezi dac� po�i face una mai u�oar�. 287 00:33:22,600 --> 00:33:25,600 Nu mai pot �ncasa multe lovituri ca ultima, John. 288 00:33:25,700 --> 00:33:30,000 - Devii prea bun pentru mine. - Acum pot lupta cu sir Palamides ? 289 00:33:30,100 --> 00:33:34,600 Po�i lupta cu oricine. Cu oricine, �n afar� de Palamides. 290 00:33:34,700 --> 00:33:39,700 Ascult�-m�, John. �tiu c� vrei s� te r�zbuni, dar trebuie s� ai r�bdare. 291 00:33:39,800 --> 00:33:42,400 - Dar nu am timp. - Nu am uitat asta. 292 00:33:42,500 --> 00:33:44,900 Acum �ns� ne temem pentru rege. 293 00:33:45,000 --> 00:33:48,200 Ca �i tine, acum �tiu c� Palamides comploteaz� cu Mark, 294 00:33:48,300 --> 00:33:51,900 pentru a-I �nl�tura pe Arthur, Dac� �I vei ucide, unde e dovada ? 295 00:33:52,000 --> 00:33:54,300 Trebuie s� le afl�m planurile, dac� vrem s�-I salv�m pe rege. 296 00:33:54,400 --> 00:33:59,300 Promite-mi c� nu vei lupta cu sarazinul. Promite-mi, John ! 297 00:34:00,400 --> 00:34:02,200 Da, Sire. 298 00:34:02,400 --> 00:34:07,100 �ncearc�-�i priceperea pe bani. Dueleaz�-te cu str�ini. 299 00:34:07,200 --> 00:34:08,900 Cum s�-i �nt�lnesc ? 300 00:34:09,000 --> 00:34:12,500 Ia-o �n orice direc�ie �i vei �nt�lni un str�in, un cavaler, f�r� �ndoial�. 301 00:34:12,600 --> 00:34:16,000 Dac� nu ai un motiv pentru duel, simpla �nt�lnire va fi suficient�. 302 00:34:16,200 --> 00:34:21,300 A�a e obiceiul. Eu nu te mai pot ajuta cu nimic. 303 00:34:21,500 --> 00:34:25,700 - V� mul�umesc, Sire. - Ne vom re�nt�lni cur�nd. 304 00:34:27,700 --> 00:34:32,700 John, ai f�cut o armur� foarte bun�. �i �mi place culoarea. 305 00:35:02,100 --> 00:35:04,500 Traverseaz� r�ul �sta pe propriul risc ! 306 00:35:04,600 --> 00:35:07,400 Cine e�ti, Sire, �mbr�cat tot �n negru ? Nu-�i recunosc emblema. 307 00:35:07,500 --> 00:35:10,200 O vei recunoa�te dup� ziua de azi. �n gard� ! 308 00:35:50,300 --> 00:35:55,000 �n dueluri, Cavalerul Negru e pe m�sura oric�ruia dintre noi. 309 00:35:55,100 --> 00:35:58,800 Cavalerul Negru... Nu �i-a dat de �n�eles care e numele lui ? 310 00:35:58,900 --> 00:36:02,400 - Nimic, Majestate. - Un lucru e sigur. 311 00:36:02,700 --> 00:36:04,400 Ce zici ? 312 00:36:04,500 --> 00:36:08,000 E un du�man, altfel, de ce �i-ar ascunde chipul ? 313 00:36:08,100 --> 00:36:12,600 - Nu judec�m pe nimeni �n grab�. - E doar p�rerea mea, Majestate. 314 00:36:12,700 --> 00:36:15,400 Dar, cu siguran��, e un du�man printre noi. 315 00:36:15,500 --> 00:36:20,900 Aceste atacuri ale vikingilor �i succesul lor stau m�rturie pentru asta. 316 00:36:21,100 --> 00:36:26,700 Tot ce se poate. Trebuie g�sit, ca s� m�rturiseasc�. 317 00:36:26,700 --> 00:36:29,100 Stare�ul, Majestate ! 318 00:36:29,300 --> 00:36:33,100 - Bine ai venit, stare�e ! - Majestate... 319 00:36:33,100 --> 00:36:38,700 Domnilor, v� aduc o veste bun�. S-a terminat de ridicat o m�n�stire. 320 00:36:38,800 --> 00:36:41,800 Totul e preg�tit pentru ceremonia de sfin�ire. 321 00:36:41,900 --> 00:36:43,600 E o veste bun�, �ntr-adev�r. 322 00:36:43,700 --> 00:36:46,700 Cu ocazia asta, vom declara o s�rb�toare regal� �i cre�tin�. 323 00:36:46,800 --> 00:36:51,300 �mi lipse�te un singur lucru, Sire. O cruce. 324 00:36:51,400 --> 00:36:57,100 Am c�utat �n zadar un me�te�ugar capabil s� fac� a�a ceva. 325 00:36:57,300 --> 00:37:00,600 Sper �nc� s� g�sim un asemenea om �n regatul nostru. 326 00:37:00,700 --> 00:37:02,700 Ai f�cut bine, stare�e. 327 00:37:02,800 --> 00:37:06,100 Ne bucur�m s� vedem credin�a c�tig�nd tot mai mul�i adep�i. 328 00:37:06,200 --> 00:37:07,900 Dac� �mi permi�i, Sire, 329 00:37:08,000 --> 00:37:11,200 m� gr�besc s� fac ultimele preg�tiri pentru ceremonie. 330 00:37:29,500 --> 00:37:32,100 Un moment bun, Bernard. 331 00:37:45,200 --> 00:37:51,400 Te ui�i �ntotdeauna a�a la doamne ? Cu tine vorbesc, ��rane ! 332 00:37:52,000 --> 00:37:54,400 Nu ai limb�, ca Bernard ? 333 00:37:54,500 --> 00:37:57,900 E momentul s�-�i dau o lec�ie �n privin�a bunelor maniere. 334 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 D�-i sabia ta. 335 00:38:08,800 --> 00:38:15,000 A�a deci... Nu te la�i provocat. Nu e�ti doar un mincinos, ci �i un la�. 336 00:38:15,100 --> 00:38:19,500 �n �ara mea, noi �nsemn�m la�ii cu fierul ! 337 00:38:24,700 --> 00:38:26,100 �mi pare r�u, domni��, 338 00:38:26,200 --> 00:38:30,300 c� a trebuit s� asista�i la o asemenea m�rl�nie. 339 00:38:30,400 --> 00:38:33,500 Nu e nici o surpriz� pentru mine, sir Palamides. 340 00:38:33,600 --> 00:38:35,600 �mi permite�i... 341 00:39:22,400 --> 00:39:24,600 Ziua bun� ! 342 00:39:37,000 --> 00:39:42,200 Cuptorul e rece ! �tii cum s� lucrezi cu forja ? 343 00:39:42,600 --> 00:39:44,400 Da, Sire. 344 00:39:44,500 --> 00:39:51,100 Era un t�n�r... Sem�na cu tine. Lucra aici, la forj�. 345 00:39:52,400 --> 00:39:55,300 - Numele lui era... - John ? 346 00:39:55,400 --> 00:39:59,500 - Da, �sta era. - Eu sunt John. 347 00:39:59,600 --> 00:40:05,400 Da, sem�na cu tine. Chiar tu e�ti, John ! 348 00:40:08,300 --> 00:40:12,900 - �ncerca�i s� v� aminti�i, Sire. - A� vrea s� pot. 349 00:40:13,500 --> 00:40:17,300 Crucea asta a fost f�cut� de tat�l meu. 350 00:40:19,600 --> 00:40:25,600 Crucea P�cii. A fost f�cut� de tat�l t�u din armele aruncate la p�m�nt, 351 00:40:26,000 --> 00:40:31,000 dup� ce am �ncheiat pacea cu invadatorii din nord. 352 00:40:33,500 --> 00:40:35,600 �in minte. 353 00:40:38,700 --> 00:40:44,000 - Linet ! - Tat� ! De ce nu te odihne�ti ? 354 00:40:44,300 --> 00:40:50,300 - St�team de vorb� cu acest t�n�r. - Ce faci aici ? 355 00:40:51,200 --> 00:40:53,800 Nu avem nevoie de ajutorul t�u nici acum, nici alt�dat�. 356 00:40:53,900 --> 00:40:56,100 Vino tat�, te rog. 357 00:41:06,700 --> 00:41:09,100 �nainte ! 358 00:41:57,500 --> 00:42:00,500 Nu m� a�teptam s� te g�sesc aici, Majestate. 359 00:42:00,600 --> 00:42:02,700 La Curtea ta e a�a de plictisitor, 360 00:42:02,800 --> 00:42:04,800 �nc�t trebuie s� vii p�n� aici ca s� te amuzi ? 361 00:42:04,900 --> 00:42:07,300 Am venit la cererea lui Arthur �i m-am bucurat. 362 00:42:07,400 --> 00:42:10,500 Vreau s� v�d cre�tinismul de aproape. 363 00:42:10,500 --> 00:42:14,900 E o ocazie unic�. E ultima de felul ei. 364 00:42:15,000 --> 00:42:17,900 Mi-ai citit g�ndurile. �tii, eu sunt curios. 365 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 �mi place s� cunosc lucrurile �ndeaproape. 366 00:42:20,100 --> 00:42:25,400 Se spune c� un cre�tin se bucur� de superioritatea du�manului. 367 00:42:25,500 --> 00:42:29,200 Atunci, s� intr�m, ca s� le d�m motiv de bucurie. 368 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 Dac� facem numai ceea ce trebuie, 369 00:43:31,100 --> 00:43:33,900 nu merit�m laude, pentru c� e datoria noastr�. 370 00:43:34,000 --> 00:43:37,400 �ine�i minte c� cei care nu ap�r� credin�a 371 00:43:37,500 --> 00:43:40,800 sunt eretici care au trecut de partea du�manului. 372 00:43:40,800 --> 00:43:45,000 S� o ap�r�m �ntotdeauna. Uni�i �i invincibili. 373 00:43:45,000 --> 00:43:48,900 �i mul�umim Domnului pentru ziua asta de pace �i sfin�ire. 374 00:43:49,000 --> 00:43:50,800 �i mul�umim regelui, 375 00:43:50,900 --> 00:43:54,400 a c�rui bog��ie a f�cut posibil� ridicarea acestei biserici. 376 00:43:54,600 --> 00:44:00,400 Cer binecuv�ntarea acestui a�ez�m�nt �i a tuturor celor care se roag� aici. 377 00:44:11,500 --> 00:44:13,700 Nu-mi place, sarazine. 378 00:44:13,800 --> 00:44:17,400 Nu �n�eleg spiritul ciudat care a pus st�p�nire pe ace�ti englezi. 379 00:44:17,500 --> 00:44:19,500 Iar tu ai fost botezat ca rege cre�tin. 380 00:44:19,600 --> 00:44:21,700 Ca s�-l p�c�lesc pe Arthur, dup� cum �tii prea bine. 381 00:44:21,800 --> 00:44:24,700 C�nd voi domni �n locul lui, �n Anglia va fi o singur� religie. 382 00:44:24,800 --> 00:44:28,200 Marele preot de la Stonehenge �mi cunoa�te planurile. 383 00:44:28,300 --> 00:44:32,000 A jurat deja credin�� cauzei noastre �i a adus sacrificii Zeului Soare. 384 00:44:32,100 --> 00:44:35,000 Nu cred c� sarazinii mei vor dori s� devin� p�g�ni. 385 00:44:35,200 --> 00:44:38,700 - Sunt o ras� foarte civilizat�. - Sarazinii t�i vor asculta poruncile. 386 00:44:38,800 --> 00:44:40,600 Ascult�-m�, cre�tinismul �sta e periculos ! 387 00:44:40,800 --> 00:44:44,700 Nu po�i nega ceea ce am v�zut ! Oameni str�ns uni�i ! 388 00:44:44,800 --> 00:44:47,100 Du�manii uni�i ne pot da planurile peste cap. 389 00:44:47,200 --> 00:44:49,700 Nu vor r�m�ne uni�i mult timp. 390 00:44:50,200 --> 00:44:53,400 Am aranjat s�-i pun la �ncercare pe ace�ti cre�tini invincibili. 391 00:44:53,600 --> 00:44:56,400 La noapte vom vedea cum se comport� �n fa�a focului �i a sabiei. 392 00:44:56,800 --> 00:44:59,500 Va fi o experien�� interesant�. 393 00:45:00,700 --> 00:45:05,600 Dac� vrei s� ai credin�� Majestate, ai credin�� �n mine. 394 00:45:12,100 --> 00:45:16,700 Am trimis dup� tine, John, ca s�-�i mul�umesc pentru darul t�u. 395 00:45:16,700 --> 00:45:19,700 Tat�l t�u a fost un me�ter priceput �i un bun cre�tin. 396 00:45:19,800 --> 00:45:23,200 - Suntem m�ndri s�-I accept�m. - Mul�umesc. 397 00:45:27,900 --> 00:45:29,900 Dumnezeu fie cu tine ! 398 00:45:34,600 --> 00:45:37,600 - Linet ! - Bun� seara, stare�e ! 399 00:45:37,800 --> 00:45:41,100 Aduc ve�ti bune. Tata se simte mult mai bine. 400 00:45:41,200 --> 00:45:45,100 - E m�na Domnului. - A �nceput s�-�i recapete memoria. 401 00:45:45,200 --> 00:45:47,800 Am venit s�-�i cer s� te rogi cu mine, ca s�-i aduc mul�umiri Domnului. 402 00:45:47,900 --> 00:45:49,900 Cu drag� inim�, copil� ! 403 00:45:52,600 --> 00:45:55,400 - Ascunde�i-v� ! - Vino ! 404 00:46:41,500 --> 00:46:44,300 Spre Stonehenge ! 405 00:46:52,100 --> 00:46:55,200 Lua�i-i de aici ! Haide ! 406 00:46:56,700 --> 00:46:58,700 Haide ! 407 00:47:02,800 --> 00:47:06,400 Sunt cre�tinii invincibili �n fa�a s�ge�ilor ? 408 00:47:06,700 --> 00:47:09,000 Sunt curios... 409 00:47:23,400 --> 00:47:28,000 Ciudat, s�ge�ile ar fi trebuit s� fie oprite... 410 00:47:46,200 --> 00:47:50,500 Merge�i la Camelot ! Aduce�i cavalerii la Stonehenge ! Repede ! 411 00:48:04,000 --> 00:48:06,100 Preg�ti�i-o pentru sacrificiu ! 412 00:48:06,200 --> 00:48:09,700 Regele Soare a hot�r�t ca fecioara s� aib� p�rul deschis ! 413 00:52:47,300 --> 00:52:49,800 Distruge�i locul �sta diabolic ! 414 00:52:49,900 --> 00:52:53,800 �mpr�tia�i pietrele astea, ca s� fie m�rturie �n anii ce vor urma 415 00:52:53,900 --> 00:52:57,700 a furiei Cerurilor �mpotriva vr�jitoriei f�cute aici ! 416 00:54:06,300 --> 00:54:11,400 Dou� companii de solda�i pierdute stare�ul �i c�lug�rii lui salva�i, 417 00:54:11,500 --> 00:54:13,500 cre�tinismul �i regele Arthur, triumf�tori, 418 00:54:13,600 --> 00:54:17,400 iar Stonehenge f�cut ruine ! Frumoas� campanie, sarazine ! 419 00:54:17,500 --> 00:54:20,900 Mai bine a� fi aliat cu acest cavaler Negru ! 420 00:54:20,900 --> 00:54:23,600 Destul ! Vino, Bernard ! 421 00:54:23,700 --> 00:54:28,300 Pot s� te �ntreb care e urm�torul t�u plan magnific ? 422 00:54:31,100 --> 00:54:33,800 Desigur, Majestate. 423 00:54:34,300 --> 00:54:37,800 Ai spus c� �I admiri pe Cavalerul Negru. 424 00:54:37,900 --> 00:54:41,800 �i-l voi aduce ! Mort. 425 00:55:24,500 --> 00:55:26,300 A�teapt� aici. 426 00:55:26,400 --> 00:55:29,500 �i spune fetei c� tat�l ei e la castel �i are nevoie de ea. 427 00:55:29,600 --> 00:55:32,100 Nu va b�nui nimic. 428 00:55:34,800 --> 00:55:37,000 Cavalere ! 429 00:55:39,100 --> 00:55:43,500 Cavalere, sarazinul a dus-o pe Lady Linet la castelul lui ! 430 00:56:47,800 --> 00:56:52,900 G�nde�te-te mai bine, Linet. Cavalerul Negru nu �i-a spus numele ? 431 00:56:53,000 --> 00:56:56,600 �i-am spus deja, nu. Te rog, du-m� la tat�l meu. 432 00:56:56,700 --> 00:57:00,900 Imediat, draga mea. E foarte important ca acest cavaler s� fie prins. 433 00:57:01,000 --> 00:57:04,000 Avem motive s� credem c� e un tr�d�tor. 434 00:57:04,300 --> 00:57:07,600 Dar m-a salvat la Stonehenge ! I-a eliberat pe c�lug�ri ! 435 00:57:07,700 --> 00:57:12,100 E viclean, a�a a �nl�turat b�nuielile. G�nde�te-te bine, Linet. 436 00:57:12,300 --> 00:57:16,000 Dup� ce te-a l�sat la Yeonil, �n ce direc�ie a plecat ? 437 00:57:16,800 --> 00:57:21,900 Nu am observat. Sir Palamides, unde e tat�l meu ? 438 00:57:23,000 --> 00:57:25,100 �i-l aduc acum. 439 00:57:35,200 --> 00:57:37,900 Stai pe loc ! Ce treab� ai, str�ine ? 440 00:57:38,000 --> 00:57:41,800 - Am treab� cu sir Palamides. - Asta voi decide eu. 441 00:57:59,900 --> 00:58:04,900 O po�i convinge s� vorbeasc� ? Ce zici, Bernard ? 442 01:00:02,400 --> 01:00:04,900 Tu e�ti Cavalerul Negru ? 443 01:00:13,800 --> 01:00:17,600 - ��i mul�umesc. - �nc� nu suntem �n siguran��. 444 01:00:17,700 --> 01:00:21,100 - Tat�l meu e pe aici, pe undeva. - E la castelul Yeonil. 445 01:01:37,500 --> 01:01:40,900 �n fa�a ta, sir Ontzlake, nu e o ru�ine s� pierzi. 446 01:01:43,300 --> 01:01:45,300 John ! 447 01:01:46,900 --> 01:01:51,100 - Cum mai e planul t�u cu vikingii ? - Cu sarazinii, vre�i s� spune�i. 448 01:01:51,300 --> 01:01:54,600 Adev�rat. Ascult�, John, mai devreme sau mai t�rziu 449 01:01:54,700 --> 01:01:59,800 se va afla c� tu e�ti Cavalerul Negru, iar atunci nu vei mai fi de folos. 450 01:01:59,900 --> 01:02:03,100 Suntem �nconjura�i de tr�d�tori �i trebuie s�-i scoatem la iveal�, 451 01:02:03,200 --> 01:02:06,800 �nainte ca to�i, tu, eu sau regele Arthur s� fim cople�i�i. 452 01:02:06,900 --> 01:02:09,700 Eu nu �ndr�znesc s�-I scap din ochi pe rege. Tu po�i �i trebuie s-o faci. 453 01:02:09,800 --> 01:02:12,100 Du-te la castelul regelui Mark. 454 01:02:12,200 --> 01:02:15,200 Dovada care ne trebuie e acolo, �ntre acele ziduri. 455 01:02:16,100 --> 01:02:19,800 Vei g�si acolo un t�ietor de lemne, loial lui Arthur. 456 01:02:19,900 --> 01:02:21,400 Du-te la el �i spune-i cine e�ti. 457 01:02:21,500 --> 01:02:24,700 El �tie un pasaj vechi, pe sub zidurile castelului. 458 01:02:25,100 --> 01:02:29,500 Dar ai grij�, John. Nu te �ncrede dec�t �n curajul �i �n sabia ta. 459 01:02:29,600 --> 01:02:31,800 Dac� e�ti descoperit... 460 01:02:33,300 --> 01:02:35,200 Du-te, John ! 461 01:02:35,300 --> 01:02:37,900 Cerul s� aib� grij� s� te �ntorci cu bine ! 462 01:03:32,600 --> 01:03:34,900 Vino, pe aici, Sire. 463 01:03:41,800 --> 01:03:48,300 Sub trapa �sta e un tunel care duce �n camerele regelui Mark. 464 01:03:55,800 --> 01:03:59,900 E acolo o u�� secret� prin care Majestatea Sa sper� s� fug�, 465 01:04:00,000 --> 01:04:01,900 �n cazul unei revolte. 466 01:04:02,000 --> 01:04:05,300 Omul care a s�pat tunelul a fost pus s� jure c� va p�stra t�cerea, 467 01:04:05,400 --> 01:04:08,000 dar regele Mark I-a ucis. 468 01:04:08,100 --> 01:04:12,900 Eu �ns� I-am v�zut pe Majestatea Sa intr�nd �i ie�ind de multe ori pe aici. 469 01:04:14,800 --> 01:04:17,800 Vei avea nevoie de asta. 470 01:04:19,000 --> 01:04:23,500 - Ai grij�, Sire. - Mul�umesc, o s� am. 471 01:05:08,800 --> 01:05:11,500 Acesta e planul pentru atacul nostru asupra Camelotului. 472 01:05:11,600 --> 01:05:14,600 Fii atent cum sunt plasate armatele noastre. 473 01:05:14,700 --> 01:05:19,400 Atacul va fi �nceput de oamenii t�i de aici �i de sarazinii mei de aici. 474 01:05:19,500 --> 01:05:22,600 Vom ob�ine astfel o victorie decisiv�. 475 01:05:23,200 --> 01:05:25,300 Sarazinii mei vor veni �n zori. 476 01:05:25,400 --> 01:05:27,600 Tu, Sire, cu oamenii din Cornwall, 477 01:05:27,700 --> 01:05:29,700 vei ocupa pozi�ii �n spatele castelului Camelot. 478 01:05:29,800 --> 01:05:33,000 C�pitanul meu va trage o s�geat� aprins� atunci c�nd e gata. 479 01:05:33,200 --> 01:05:37,400 Vei trimite o s�geat� de r�spuns, apoi vom ataca din ambele p�r�i. 480 01:05:37,600 --> 01:05:40,200 �n noaptea aceea �i vom cople�i pe cavalerii Mesei Rotunde. 481 01:05:40,300 --> 01:05:42,700 Atunci voi folosi asta �n avantajul nostru. 482 01:05:42,800 --> 01:05:45,000 Camelotul va fi gol, noaptea. 483 01:05:45,100 --> 01:05:47,600 �l vor c�uta prin �ar� pe Cavalerul Negru. 484 01:05:47,600 --> 01:05:49,300 Si regele Arthur ? 485 01:05:49,400 --> 01:05:53,000 �sta e un detaliu de care m� voi ocupa personal. 486 01:05:53,200 --> 01:05:55,200 Mult noroc ! 487 01:05:56,000 --> 01:05:58,000 Ne vedem �n zori ! 488 01:06:25,900 --> 01:06:28,000 Majestate ! 489 01:06:28,400 --> 01:06:30,400 Domnilor ! 490 01:06:40,300 --> 01:06:43,600 Majestate, am venit �n grab� de la castelul meu. 491 01:06:43,700 --> 01:06:46,900 Unde, chiar acum, am g�sit jaf �i crime. 492 01:06:47,000 --> 01:06:49,700 Bunurile mele au fost arse, servitorii tra�i �n sabie. 493 01:06:49,800 --> 01:06:53,000 Unul, �nainte s� moar�, mi-a spus c� a fost un atac viking, 494 01:06:53,100 --> 01:06:58,500 condus de un cavaler care, �n timpul distrugerii, �i-a l�sat �sta ! 495 01:06:58,600 --> 01:07:01,600 - Cavalerul Negru ! - �ntr-adev�r, Cavalerul Negru ! 496 01:07:01,700 --> 01:07:05,000 A�a cum am profe�it, un tr�d�tor �mbr�cat �n negru ! 497 01:07:05,300 --> 01:07:09,100 Cer moartea Cavalerului Negru ! 498 01:07:10,200 --> 01:07:12,800 Moarte Cavalerului Negru ! 499 01:07:22,000 --> 01:07:25,200 E�ti mai mult nebun dec�t curajos, s� vii aici. 500 01:07:25,300 --> 01:07:29,800 Ai fost numit tr�d�tor ! Nu vrem s�-�i ascult�m minciunile. 501 01:07:30,000 --> 01:07:32,200 - Lua�i-l ! - Dar las�-m� s� vorbesc, Sire. 502 01:07:32,400 --> 01:07:36,300 Lua�i-I ! Prezen�a lui ne jigne�te onoarea. 503 01:07:36,400 --> 01:07:38,300 Vino, c�ine ! 504 01:07:57,300 --> 01:07:59,800 Am �tiut mereu c� e ceva ciudat cu tine, fl�c�ule. 505 01:07:59,800 --> 01:08:02,400 Dar trebuie s� m� asculta�i. Anglia va fi invadat� ! 506 01:08:02,500 --> 01:08:04,700 Vei fi sp�nzurat ! 507 01:08:55,300 --> 01:08:57,800 - John ! - Linet ! 508 01:09:01,100 --> 01:09:04,700 Iart�-m� ! Trebuie s� ne gr�bim. 509 01:09:17,000 --> 01:09:19,100 Sir Ontzlake ! 510 01:09:22,100 --> 01:09:25,400 Mul�umesc, Sire. A�i riscat mult venind aici. 511 01:09:25,600 --> 01:09:29,500 Se pare c� nu am fost singurul. Sper s�-�i foloseasc�. 512 01:09:29,600 --> 01:09:33,000 Regele Mark �i Palamides vor ataca �n zori. 513 01:09:33,100 --> 01:09:35,200 - Asta ai vrut s�-i spui regelui ? - Da, Sire. 514 01:09:35,300 --> 01:09:38,600 - Unde �i-e dovada ? - O voi aduce. 515 01:09:38,800 --> 01:09:40,800 Ave�i grij� de Linet. 516 01:09:53,600 --> 01:09:56,700 �n�elegi c� i-ai permis s� fug�. 517 01:09:56,800 --> 01:10:00,800 O s�-�i iau �ie via�a �n locul lui, dac� ceea ce-mi spui e o minciun�. 518 01:10:00,900 --> 01:10:03,800 Via�a mea a fost mereu �n m�inile tale, st�p�ne. 519 01:10:03,900 --> 01:10:08,400 A�a s� fie. S� ne preg�tim ! �n zori vom sta de veghe. 520 01:10:08,500 --> 01:10:11,900 Spre binele tuturor, sper s� aib� succes. 521 01:10:43,000 --> 01:10:46,800 - E timpul s� mergem ? - Da, e timpul. 522 01:10:48,700 --> 01:10:53,000 - Tu cine e�ti ? Ce vrei ? - Ridic�-te ! Mi�c� ! 523 01:10:57,800 --> 01:11:01,800 - Unde m� duci ? - Ie�i cu mine pe poarta principal�. 524 01:11:02,300 --> 01:11:06,500 Dac� �ncerci s� le faci vreun semn, te tai. 525 01:11:08,200 --> 01:11:10,300 Mergi ! 526 01:12:01,600 --> 01:12:04,900 M� duc singur s�-I �nl�tur pe regele Arthur. 527 01:12:04,900 --> 01:12:07,800 Dup� ce m� vezi trec�nd de primele ziduri, 528 01:12:07,900 --> 01:12:12,300 num�r� �ncet p�n� la 200, apoi trage o s�geat� aprins� �n aer. 529 01:12:12,400 --> 01:12:15,600 Dup� ce armata din Cornwall va r�spunde, ataca�i. 530 01:12:15,700 --> 01:12:17,900 Ne �nt�lnim �ntre zidurile Camelotului. 531 01:12:41,600 --> 01:12:46,600 D� lovitur� care ne va da Anglia. 532 01:12:59,500 --> 01:13:01,900 Anglia e a noastr� ! 533 01:13:11,300 --> 01:13:13,600 C�ine uciga� ! Prinde�i-l ! 534 01:13:40,100 --> 01:13:42,600 Aprinde s�geata ! 535 01:13:53,700 --> 01:13:58,500 Acum ! S� le r�spundem ! Sarazinii vor crede c� e semnalul. 536 01:14:06,400 --> 01:14:08,300 La atac ! 537 01:14:12,800 --> 01:14:14,600 La atac ! 538 01:16:05,200 --> 01:16:07,200 Ataca�i ! 539 01:16:24,200 --> 01:16:26,400 Ridica�i podul ! 540 01:16:44,100 --> 01:16:46,400 Cobor��i podul ! 541 01:16:49,900 --> 01:16:51,900 D�-mi o lance ! 542 01:19:08,300 --> 01:19:10,300 Sta�i ! 543 01:19:16,200 --> 01:19:18,800 Al�tura�i-v� regelui ! 544 01:20:21,800 --> 01:20:24,500 Prin faptele tale de curaj, 545 01:20:24,600 --> 01:20:27,500 ai dovedit c� e�ti un adev�rat cavaler al Mesei Rotunde. 546 01:20:27,600 --> 01:20:32,700 Pentru onoarea de care ai dat dovad�... Ridic�-te, sir John ! 547 01:20:35,800 --> 01:20:38,000 Pentru nedrept��ile trecute 548 01:20:38,100 --> 01:20:41,500 �i pentru c� ai fost �ntemni�at aici, �n Camelot, 549 01:20:41,600 --> 01:20:45,100 ��i mai �ndeplinim o dorin��. 550 01:20:45,300 --> 01:20:50,500 Aici, �n fa�a tuturor, spune ce-�i dore�te inima. 551 01:20:51,500 --> 01:20:54,700 Dac� ne st� �n puteri, �i-o vom �ndeplini. 552 01:20:54,800 --> 01:20:57,100 Vorbe�te, sir John ! 553 01:20:57,100 --> 01:21:03,000 - Lady Linet. - M� bucur. Doamna ce spune ? 554 01:21:09,900 --> 01:21:13,300 Doamna accept� cu bucurie, Majestate. 555 01:21:15,200 --> 01:21:17,000 S� sune trompe�ii ! 556 01:21:19,800 --> 01:21:23,200 Anun�a�i �n tot regatul ! 557 01:21:47,400 --> 01:21:55,330 SF�R�IT 558 01:21:55,336 --> 01:21:58,400 Adaptare divx silviu_dima@mail.com BlackSeaTeam 559 1:21:59,000 --> 1:22:04,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro 560 01:21:59,305 --> 01:22:05,590 Sprijin�-ne �i s� devin� membru VIP pentru a elimina toate anun�urile www.OpenSubtitles.org49343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.