Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,968 --> 00:00:11,200
"From Kami Kumamoto"
"TO TOKYO CITY"
2
00:00:18,601 --> 00:00:21,501
"KAMI KUMAMOTO STATION"
3
00:00:29,899 --> 00:00:35,799
~ KIRI NO HATA ~
( Flag In The Mist )
4
00:00:39,300 --> 00:00:43,700
From the novel by MATSUMOTO Seicho
Screenplay by HASHIMOTO Shinobu
5
00:00:45,401 --> 00:00:50,001
BAISHOU Chieko
6
00:00:51,402 --> 00:00:55,602
TAKISAWA Osamu
ARATAMA Michiyo
_
7
00:01:04,673 --> 00:01:08,103
"HAKATA STATION"
8
00:01:10,334 --> 00:01:14,504
KAWATSU Yusuke
KONDOU Yousuke
NAITOU Taketoshi
TSUYUGUCHI Shigeru
_
9
00:01:17,305 --> 00:01:22,155
ICHIKAWA Etsuko
KIYOMURA Kouji
KUWAYAMA Shouichi
HAMADA Torashiko
_
10
00:02:36,383 --> 00:02:41,103
Assistant Director
SUGIOKA Jirou
Public Relations
NAKAMURA Kowichi
Producer
YOSHIOKA Hiroshi
_
11
00:03:04,600 --> 00:03:10,770
Directed by YAMADA Yoji
_
12
00:03:16,000 --> 00:03:19,771
I've already got more cases
than I can handle these days.
13
00:03:20,272 --> 00:03:22,972
Yes. Please excuse me.
14
00:03:23,073 --> 00:03:25,273
Please give Mr. Tachibana my regards.
15
00:03:25,574 --> 00:03:28,574
I think I'd better be going.
16
00:03:29,175 --> 00:03:31,375
Sorry I can't help you.
17
00:03:31,576 --> 00:03:35,289
This case is high profile,
especially as it involves the Americans.
18
00:03:35,590 --> 00:03:37,190
It's rather 'delicate'.
19
00:03:37,291 --> 00:03:42,991
The Director was adamant
that I get you for this case.
20
00:03:43,203 --> 00:03:47,303
He won't be happy!
What'll I tell him!
21
00:03:54,304 --> 00:03:55,804
Are you going out?
22
00:03:55,805 --> 00:03:57,805
Oh... not just yet.
23
00:03:57,806 --> 00:03:59,306
A client case...
24
00:03:59,707 --> 00:04:00,607
Whose recommendation?
25
00:04:00,608 --> 00:04:01,608
Nobody.
26
00:04:02,009 --> 00:04:03,209
Give it to someone else.
27
00:04:03,210 --> 00:04:07,410
But sir...
they specifically asked for you.
28
00:04:08,011 --> 00:04:09,411
What's it about?
29
00:04:09,412 --> 00:04:10,912
It's a murder.
30
00:04:11,113 --> 00:04:12,213
The client...
31
00:04:12,314 --> 00:04:13,414
She's the defendant's sister.
32
00:04:13,615 --> 00:04:14,815
Where'd it happen?
33
00:04:15,016 --> 00:04:16,216
Kumamoto.
34
00:04:16,417 --> 00:04:19,117
Kumamoto... a long way.
35
00:04:20,018 --> 00:04:24,618
Sir, she's come so far...
she really wants you to defend the case.
36
00:04:26,319 --> 00:04:27,019
What'll you do?
37
00:04:27,220 --> 00:04:28,920
What should I do?
38
00:04:29,621 --> 00:04:32,121
She said she's short on money.
39
00:04:32,922 --> 00:04:37,822
The client's name is YANAGIDA Kiriko.
She's a typist for a company in Kumamoto.
40
00:04:38,023 --> 00:04:43,123
Her parents are dead. She stays with the defendant,
her brother, an elementary school teacher there.
41
00:04:43,624 --> 00:04:46,724
I told her your standard defence fees, no?
42
00:04:47,125 --> 00:04:51,525
The fees will include costs
for return air-fare to Kyushu...
43
00:04:51,726 --> 00:04:55,726
first class hotel, investigator's fees,
and incidental costs.
44
00:04:55,927 --> 00:04:59,527
Defence fees in the local
criminal court alone...
45
00:04:59,628 --> 00:05:03,128
will be more than 500,000 yen.
46
00:05:03,529 --> 00:05:08,029
The investigator's fee is about
8,000 yen per day.
47
00:05:08,030 --> 00:05:13,630
There is also a completion fee
if the defence is successful.
48
00:05:14,231 --> 00:05:18,231
So... for the whole case...
how much would it cost me?
49
00:05:18,732 --> 00:05:22,832
That depends on how the case goes.
50
00:05:23,033 --> 00:05:28,133
The first judgement on cause of death
could cost as much as 800,000 yen.
51
00:05:28,534 --> 00:05:30,234
let alone 2nd and 3rd judgement.
52
00:05:30,735 --> 00:05:33,835
Then she sat thinking for a long time.
53
00:05:34,036 --> 00:05:36,636
Finally she said
she's OK with the daily fees...
54
00:05:36,637 --> 00:05:41,137
but she asked if you could
reduce your fee by a third.
55
00:05:41,238 --> 00:05:43,138
One-third, eh?
56
00:05:43,439 --> 00:05:46,139
Even though
it's a very interesting case...
57
00:05:46,240 --> 00:05:49,540
all considered, you should pass...
it doesn't require your hand.
58
00:05:49,541 --> 00:05:52,841
Long ago I'd have packed my lunch
running and fought like a bull.
59
00:05:52,842 --> 00:05:53,842
Okay, I'll send her away.
60
00:05:53,843 --> 00:05:54,843
Yes.
61
00:05:55,543 --> 00:05:56,643
Ah, just a minute...
62
00:05:56,744 --> 00:05:57,544
Yes...?
63
00:05:57,545 --> 00:06:01,245
Since she came all the way from Kyushu,
I'll at least see her once.
64
00:06:01,446 --> 00:06:02,546
Call her in.
65
00:06:08,647 --> 00:06:09,847
Come.
66
00:06:13,548 --> 00:06:15,648
So... you're from Kumamoto?
67
00:06:15,849 --> 00:06:17,449
I'm YANAGIDA Kiriko, Sir.
68
00:06:17,450 --> 00:06:18,450
Please come in.
69
00:06:18,551 --> 00:06:19,651
Thank you, sir.
70
00:06:21,752 --> 00:06:23,452
I'll get straight to the point.
71
00:06:23,653 --> 00:06:25,853
You took a lot of trouble to come to me...
72
00:06:26,054 --> 00:06:29,254
I heard you're the best in Japan, Sir.
73
00:06:29,455 --> 00:06:32,355
There are good lawyers in Kyushu too.
74
00:06:32,856 --> 00:06:35,256
You didn't need to take all the trouble
to come to Tokyo.
75
00:06:35,377 --> 00:06:38,407
No. You're the only one
who can save my brother.
76
00:06:39,558 --> 00:06:42,358
They charged my brother
with murder and robbery.
77
00:06:42,709 --> 00:06:45,059
The victim was a 65 year old woman.
78
00:06:45,160 --> 00:06:46,760
When the police arrested my brother...
79
00:06:46,761 --> 00:06:47,561
Hold on...
80
00:06:47,962 --> 00:06:50,462
I only need the details,
if I take the case.
81
00:06:50,763 --> 00:06:52,863
However, my clerk must have told you...
82
00:06:53,100 --> 00:06:56,064
No sir, whatever it takes, we need you.
83
00:06:56,465 --> 00:06:59,365
Please... listen to the details first.
84
00:07:00,866 --> 00:07:03,666
Well... you see I'd rather not
hear the details.
85
00:07:03,667 --> 00:07:04,867
Why, sir?
86
00:07:05,268 --> 00:07:08,868
I must make it very clear,
my services are very expensive.
87
00:07:09,069 --> 00:07:11,369
You need to understand this clearly.
88
00:07:11,390 --> 00:07:16,070
To do the case properly,
my system requires adequate funding.
89
00:07:16,091 --> 00:07:17,971
Sir, is there no way?
90
00:07:18,172 --> 00:07:19,972
I'm sorry for all your trouble...
91
00:07:20,273 --> 00:07:23,573
I... travelled from Kyushu
counting on you.
92
00:07:23,624 --> 00:07:24,974
That was a mistake.
93
00:07:24,975 --> 00:07:25,975
What...?
94
00:07:26,675 --> 00:07:31,275
Actually it's my reputation
that's made my fees so high.
95
00:07:31,676 --> 00:07:35,876
In reality I'm not that much better
than most lawyers.
96
00:07:36,077 --> 00:07:38,277
If you really want a good lawyer...
97
00:07:38,478 --> 00:07:42,878
I'm sure, if you look,
you can find one in Kyushu.
98
00:07:43,679 --> 00:07:45,679
Then Sir, what you're saying is...
99
00:07:45,980 --> 00:07:48,980
I'm too poor to afford your services?
100
00:07:50,481 --> 00:07:51,581
That's right.
101
00:07:51,982 --> 00:07:55,682
However, there's more to it than that...
my problem is time.
102
00:07:55,883 --> 00:07:58,883
Just now I have a lot of
complicated cases.
103
00:07:59,084 --> 00:08:00,984
I don't have time to travel.
104
00:08:01,285 --> 00:08:04,985
I only take a case,
if I can do what it takes to win.
105
00:08:05,186 --> 00:08:08,586
But regretfully...
I don't have that kind of time.
106
00:08:08,687 --> 00:08:10,587
Money's a problem...
but time's the killer.
107
00:08:19,388 --> 00:08:21,688
I understand. I give up.
108
00:08:22,789 --> 00:08:25,389
I'm sorry to have taken up
so much of your time.
109
00:08:29,090 --> 00:08:31,090
Sir...
110
00:08:31,591 --> 00:08:34,191
my brother could receive the death penalty.
111
00:08:43,092 --> 00:08:44,492
Should I call the car now?
112
00:08:44,693 --> 00:08:46,593
Yes, I'm going... but...
113
00:08:46,794 --> 00:08:48,294
Cancel my appointment with Mr. Hidaka.
114
00:08:48,795 --> 00:08:50,995
Refuse him with your usual tact.
115
00:08:52,396 --> 00:08:54,296
And Mr. Yoshida
from Shin Nihon Koujiogyou...
116
00:08:54,497 --> 00:08:56,697
postpone our meeting
until tomorrow afternoon.
117
00:08:56,898 --> 00:08:57,698
Okay?
118
00:09:03,399 --> 00:09:08,599
Attention please...
the 2:35 train to Nishikagoshima...
119
00:09:08,800 --> 00:09:14,000
is now boarding.
Passengers please proceed to Platform 2.
120
00:09:30,301 --> 00:09:33,281
Ah... you're the lady from Kyushu.
121
00:09:33,482 --> 00:09:36,182
I'm sorry,
but Sir's refused your case.
122
00:09:36,383 --> 00:09:37,383
I'm aware of that, but...
123
00:09:37,784 --> 00:09:39,284
I can't just give up.
124
00:09:40,785 --> 00:09:42,885
I want to see him again.
125
00:09:42,886 --> 00:09:44,686
I don't care, I have to see him.
126
00:09:45,187 --> 00:09:46,987
What time can I come?
127
00:09:47,188 --> 00:09:48,588
Sir has left already.
128
00:09:48,889 --> 00:09:49,589
What...?
129
00:09:49,690 --> 00:09:52,390
He left just after you.
He won't be back today.
130
00:09:52,491 --> 00:09:55,291
But I absolutely have to see him today.
131
00:09:55,692 --> 00:09:57,592
I have to catch the last train tonight.
132
00:09:57,893 --> 00:09:59,893
Please tell me where I can find him.
133
00:10:00,094 --> 00:10:01,094
I'll go straight there.
134
00:10:01,995 --> 00:10:03,895
What the...?
He's in Kawara.
135
00:10:04,396 --> 00:10:05,496
Kawara...?
136
00:10:05,597 --> 00:10:08,697
Not in Tokyo... it's in Shizuoka.
137
00:10:08,698 --> 00:10:10,498
It's past Ito.
138
00:10:13,199 --> 00:10:14,199
Nice shot.
139
00:10:16,100 --> 00:10:17,500
You play well, Sir.
140
00:10:17,601 --> 00:10:19,201
No... luck, luck.
141
00:10:19,402 --> 00:10:21,502
Today... are you free?
142
00:10:21,743 --> 00:10:23,903
I have to call the office at 5:00.
143
00:10:24,204 --> 00:10:24,904
Oh, I see.
144
00:10:25,305 --> 00:10:28,905
It's nothing much. Then I'm free
until 10 tomorrow morning.
145
00:10:29,506 --> 00:10:31,006
What about your work?
146
00:10:31,107 --> 00:10:33,267
My manager's covering for me.
147
00:10:33,708 --> 00:10:36,608
Actually, I didn't expect you
to show up today.
148
00:10:36,909 --> 00:10:39,009
In fact I was too busy to come.
149
00:10:39,310 --> 00:10:41,010
But then I came anyway.
150
00:10:41,211 --> 00:10:42,211
Something happen?
151
00:10:42,312 --> 00:10:43,712
No, nothing.
152
00:10:45,456 --> 00:10:47,366
Ah... feels good!
153
00:11:06,813 --> 00:11:07,813
Line busy?
154
00:11:07,914 --> 00:11:08,414
Yes.
155
00:11:08,715 --> 00:11:10,215
If it's important, go ahead.
156
00:11:10,216 --> 00:11:11,216
Thank you.
157
00:11:26,017 --> 00:11:29,517
Hello. Hello.
Otsuka Law Office?
158
00:11:31,118 --> 00:11:32,518
Sorry to keep calling.
159
00:11:32,719 --> 00:11:35,819
It's Yanagida. Has Sir contacted you?
160
00:11:36,120 --> 00:11:39,220
Yes, he called at 5:00.
I mentioned you'd called.
161
00:11:39,521 --> 00:11:41,421
Unfortunately, he won't take the case.
162
00:11:42,422 --> 00:11:45,222
No change from this morning...
he won't take it.
163
00:11:45,523 --> 00:11:46,223
So, Sir...
164
00:11:47,024 --> 00:11:48,424
there's no way he'll take it?
165
00:11:48,825 --> 00:11:50,925
Ah... you already know why.
166
00:11:51,126 --> 00:11:54,726
An innocent person is facing
the prospect of a death sentence.
167
00:11:55,127 --> 00:11:57,427
Because we're poor,
Sir resfuses to help us?
168
00:11:57,828 --> 00:12:00,728
How can you say such a thing to me?
169
00:12:00,829 --> 00:12:04,729
I'm poor.
I know I can't afford that much.
170
00:12:04,830 --> 00:12:06,830
I also know it's unreasonable.
171
00:12:07,331 --> 00:12:12,031
But, I came all the way from Kyushu
at considerable expense, counting on him.
172
00:12:12,032 --> 00:12:13,932
I had to beg to get leave.
173
00:12:14,033 --> 00:12:16,833
Calling endlessly won't help.
174
00:12:17,034 --> 00:12:20,934
You should give up now.
There's good lawyers in Kyushu...
175
00:12:21,135 --> 00:12:23,935
Nothing at all... nothing I can do?
176
00:12:24,136 --> 00:12:25,836
Sorry, nothing... bye.
177
00:12:26,137 --> 00:12:26,937
Hello... hello?
178
00:12:31,238 --> 00:12:34,538
No... I understand very well.
179
00:12:35,439 --> 00:12:39,439
I have to return by tonight's train.
180
00:12:39,740 --> 00:12:41,340
Otherwise I'll lose my job.
181
00:12:41,941 --> 00:12:44,741
They don't really want me
since my brother was charged.
182
00:12:46,342 --> 00:12:48,842
If I lived in Tokyo...
183
00:12:48,943 --> 00:12:51,943
I'd bother Sir in his office every day.
184
00:12:52,544 --> 00:12:54,044
However, that's not possible.
185
00:12:54,445 --> 00:12:58,345
When he called you earlier,
I was hoping for a positive answer.
186
00:12:59,746 --> 00:13:01,346
Tell Mr. Otsuka...
187
00:13:02,547 --> 00:13:04,447
my brother's life is in the balance.
188
00:13:04,848 --> 00:13:07,248
If I had 800,000 yen
it'd be different.
189
00:13:08,749 --> 00:13:12,449
But poor people have no hope...
even justice is out of reach for us.
190
00:13:13,650 --> 00:13:16,450
I'll never bother you again.
191
00:14:06,251 --> 00:14:07,451
Excuse me?
192
00:14:10,052 --> 00:14:12,452
Oh, excuse me.
193
00:14:15,653 --> 00:14:17,653
Could I talk to you?
194
00:14:20,254 --> 00:14:22,454
I'm very sorry...
195
00:14:22,655 --> 00:14:27,255
I heard you on the phone...
I couldn't help but overhear.
196
00:14:33,356 --> 00:14:37,156
Pardon me, but your brother's
in a very bad situation.
197
00:14:39,157 --> 00:14:40,157
How's the case coming?
198
00:14:40,257 --> 00:14:43,858
"Rinsou News Company - Editor"
"ABE Kouichi"
If you don't mind, could you tell me?
199
00:14:45,059 --> 00:14:47,959
No, no... it's not just curiosity.
200
00:14:48,260 --> 00:14:51,960
When I overheard, I was struck
by the unfairness of the situation.
201
00:14:52,561 --> 00:14:56,361
Today, justice requires a strong lawyer
and the money to pay him.
202
00:14:56,462 --> 00:15:01,062
A top lawyer charges top fees.
Poor people just can't afford justice.
203
00:15:03,763 --> 00:15:07,063
I believe you were speaking
with Mr. Otsuka.
204
00:15:07,864 --> 00:15:09,864
That would be Mr. OTSUKA Kinzo, no?
205
00:15:12,265 --> 00:15:15,365
OTSUKA Kinzo is one of Japan's
best lawyers.
206
00:15:15,766 --> 00:15:17,466
No doubt he's very expensive.
207
00:15:19,067 --> 00:15:21,767
Did you ask how much he charges?
208
00:15:32,968 --> 00:15:34,868
What part of Kyushu
are you from?
209
00:15:35,769 --> 00:15:37,069
Kumamoto.
210
00:15:38,070 --> 00:15:40,770
You still planning
to go back on the night train?
211
00:15:40,971 --> 00:15:42,671
I have to go back to work.
212
00:15:42,872 --> 00:15:45,472
I can't stay here any longer.
213
00:15:45,673 --> 00:15:49,273
Could you tell me
something about the case?
214
00:15:49,674 --> 00:15:51,074
Perhaps I could help you.
215
00:15:51,175 --> 00:15:52,075
I don't think so.
216
00:15:53,176 --> 00:15:54,376
Please excuse me.
217
00:15:54,877 --> 00:15:57,177
Just.... your name?
218
00:16:04,878 --> 00:16:08,178
Oh, hi Abe.
219
00:16:09,279 --> 00:16:11,279
What? A Kumamoto one?
220
00:16:11,380 --> 00:16:14,580
What's a good local paper
around Kumamoto?
221
00:16:15,281 --> 00:16:16,281
Local paper?
222
00:16:16,382 --> 00:16:17,882
But Kyushu's your hometown.
223
00:16:50,783 --> 00:16:54,083
"ELDERLY FEMALE LOANSHARK"
"BEATEN TO DEATH!"
224
00:16:57,484 --> 00:17:02,584
"OAK CLUB - MURDER WEAPON FOUND!"
225
00:17:09,485 --> 00:17:16,785
"MURDER SUSPECT NAMED"
"ELEMENTARY SCHOOL TEACHER CHARGED"
226
00:17:23,186 --> 00:17:25,786
Kumamoto city,
Shirakawa school teacher...
227
00:17:25,987 --> 00:17:28,687
YANAGIDA Masao, age 28...
228
00:17:29,188 --> 00:17:33,488
No. 35 Terrabara...
1st floor rental... no parents.
229
00:17:33,889 --> 00:17:39,189
Living with younger sister,
Kiriko... company typist... age 20.
230
00:17:40,590 --> 00:17:44,090
"YANAGIDA PARTIAL CONFESSION"
231
00:17:44,390 --> 00:17:48,990
"YANAGIDA CONFESSES ALL"
232
00:17:52,991 --> 00:17:56,991
"YANAGIDA RECANTS CONFESSION
TO PUBLIC PROSECUTOR, TSUTSUI"
233
00:17:57,592 --> 00:18:02,592
"I'M NOT THE KILLER"
234
00:18:07,293 --> 00:18:09,793
A good 'news story' for our weekly...?
235
00:18:09,994 --> 00:18:11,694
Briefly, it's like this, no...?
236
00:18:11,995 --> 00:18:14,995
an elementary school teacher,
staying with his younger sister...
237
00:18:15,196 --> 00:18:18,396
loses the money he had collected
from his students for a school trip...
238
00:18:18,697 --> 00:18:22,597
He borrows 80,000 yen from the old
woman loanshark to make the trip.
239
00:18:22,798 --> 00:18:24,798
But then he can't pay it back.
240
00:18:25,299 --> 00:18:28,299
The greedy old woman presses him
for the money more every day.
241
00:18:28,700 --> 00:18:31,900
Finally it becomes too much for him
and he kills the old bag.
242
00:18:32,101 --> 00:18:36,601
To destroy the evidence
he steals the receipt and burns it.
243
00:18:36,602 --> 00:18:37,602
That's about right, no?
244
00:18:37,702 --> 00:18:39,802
Well, that's what he told
the arresting officers...
245
00:18:40,103 --> 00:18:41,803
but when he got to the station...
246
00:18:41,904 --> 00:18:43,204
he denied killing her.
247
00:18:43,305 --> 00:18:47,105
He said, "I didn't kill her.
When I got there she was already dead."
248
00:18:47,706 --> 00:18:50,906
Still, it's not really
the magazine's kind of story.
249
00:18:51,207 --> 00:18:54,007
There's no social interest...
just a brutal theft and murder.
250
00:18:54,208 --> 00:18:59,008
Why not take a different angle,
the inequality of justice in today's society.
251
00:18:59,509 --> 00:19:04,609
Say he's innocent,
the sister comes all the way from Kyushu...
252
00:19:04,810 --> 00:19:07,110
but she's refused counsel by Otsuka
for lack of money.
253
00:19:07,311 --> 00:19:10,411
Poor people don't get
the same justice as rich people.
254
00:19:10,712 --> 00:19:15,412
But even if Otsuka took the case,
there's no guarantee he'd win.
255
00:19:15,913 --> 00:19:18,213
A lawyer's got to make a living too...
256
00:19:18,414 --> 00:19:20,514
why should he run around for free.
257
00:19:20,615 --> 00:19:23,215
I'm not blaming Mr. Otsuka personally.
258
00:19:23,416 --> 00:19:24,716
And on the other hand...
259
00:19:25,017 --> 00:19:29,117
what if turns out the teacher's guilty...
then what happens?
260
00:19:29,318 --> 00:19:30,318
Telephone for you, Sir.
261
00:19:30,319 --> 00:19:35,019
That's why... I should visit the site,
and dig deeper into this one.
262
00:19:35,220 --> 00:19:40,620
Kyushu would take both time and money...
for a case that isn't all that interesting.
263
00:19:40,921 --> 00:19:44,621
Well Abe...
I think you should let this one go.
264
00:19:45,622 --> 00:19:48,822
Hello, hello...
Oh, thanks.
265
00:19:50,722 --> 00:19:52,122
Damn it...
266
00:19:54,323 --> 00:19:57,523
Like I told you...
it's hopeless trying to convince him.
267
00:19:58,024 --> 00:20:01,524
If I were the editor,
I wouldn't take it either.
268
00:20:02,025 --> 00:20:06,625
However... I think it's the girl
you're really interested in.
269
00:20:06,926 --> 00:20:11,426
You don't usually get this involved...
she must be really something.
270
00:20:22,527 --> 00:20:24,727
ONE YEAR LATER
271
00:20:29,628 --> 00:20:30,628
Good morning. Good morning.
272
00:20:31,729 --> 00:20:33,629
This morning's a bit chilly.
273
00:21:00,630 --> 00:21:03,430
"To: Mr. OTSUKA Kinzo"
"From: YANAGIDA Kiriko"
274
00:21:04,830 --> 00:21:09,130
Mr. Otsuka Sir,
At the first judgement
my brother was sentenced to death.
275
00:21:09,831 --> 00:21:12,331
We appealed,
but during the 2nd judgement...
276
00:21:12,332 --> 00:21:14,332
on December 10th, he died.
277
00:21:14,732 --> 00:21:17,432
He fell ill while in the Kumamoto jail
and died.
278
00:21:18,533 --> 00:21:21,433
The court appointed lawyer
facing the Chief Judge...
279
00:21:21,534 --> 00:21:23,634
only pleaded mitigating circumstances.
280
00:21:23,734 --> 00:21:27,634
My brother...
being convicted of murder, died.
281
00:21:30,735 --> 00:21:33,535
My brother...
being convicted of murder, died.
282
00:21:36,036 --> 00:21:37,336
What's this?
283
00:21:37,637 --> 00:21:40,737
Oh... that.
Don't you remember?
284
00:21:41,038 --> 00:21:44,638
This time last year...
the woman client who came from Kyushu.
285
00:21:44,839 --> 00:21:45,839
From Kyushu...?
286
00:21:46,040 --> 00:21:48,040
YANAGIDA Kiriko was her name.
287
00:21:49,041 --> 00:21:53,241
You spoke to her here.
A young woman, 19 or 20 years old.
288
00:21:53,342 --> 00:21:57,342
Her brother was accused of murder.
She wanted you to defend him.
289
00:21:57,643 --> 00:22:01,443
Oh... that one.
A strong willed woman.
290
00:22:01,444 --> 00:22:03,044
Yes, a very tenacious woman.
291
00:22:03,245 --> 00:22:07,245
Found guilty in the first judgement...
died in jail during the 2nd.
292
00:22:07,346 --> 00:22:08,546
Yes, looks that way.
293
00:22:09,547 --> 00:22:13,847
She implies that because I refused
the case... her brother died.
294
00:22:14,248 --> 00:22:17,148
It's clearly upset her.
She can't see straight.
295
00:22:17,349 --> 00:22:19,349
I guess it takes all kinds.
296
00:22:26,149 --> 00:22:30,449
Just a second...
In other words... this girl...
297
00:22:30,450 --> 00:22:34,350
As I remember
she called again after I left.
298
00:22:34,551 --> 00:22:38,051
That's right.
After you went to Ito to play golf.
299
00:22:38,452 --> 00:22:41,552
I told you about it over the phone.
300
00:22:43,353 --> 00:22:46,653
She was absolutely adamant
you take the case.
301
00:22:46,854 --> 00:22:49,954
When I refused, she said
it was because she had no money.
302
00:22:50,055 --> 00:22:53,955
She said that a lawyer should work
for justice, not just for money.
303
00:22:54,156 --> 00:22:58,056
She kept pestering me about it
for a long time.
304
00:22:58,357 --> 00:23:00,857
My God, such people are a real pain.
305
00:23:00,858 --> 00:23:04,300
They're so self-absorbed,
they can't see the real world.
306
00:23:09,558 --> 00:23:11,558
Oh... that's all.
307
00:23:31,259 --> 00:23:33,559
In Kumamoto we use Hota, right?
308
00:23:33,560 --> 00:23:34,560
That's right.
309
00:23:34,561 --> 00:23:36,461
Get a hold of him right away.
310
00:23:36,662 --> 00:23:40,962
Have him send me the court transcript
for the Yanagida case.
311
00:23:41,163 --> 00:23:42,163
Do it today.
312
00:23:42,164 --> 00:23:46,264
But Sir... didn't the defendant...
isn't he dead?
313
00:23:46,465 --> 00:23:48,765
It doesn't matter. Just do it.
314
00:24:08,766 --> 00:24:10,366
Your guest seems to be very late.
315
00:24:10,767 --> 00:24:13,767
What?..... yes.
316
00:24:25,568 --> 00:24:29,768
In your report as expert witness,
you state there were two fatal blows, right?
317
00:24:29,969 --> 00:24:30,869
Yes.
318
00:24:31,770 --> 00:24:35,970
So, your testimony about the weapon and
the severity of the injuries...
319
00:24:36,071 --> 00:24:40,671
prove that they caused the death
of the victim, WATANABE Kikuko.
320
00:24:40,672 --> 00:24:42,472
You can show that?
321
00:24:42,673 --> 00:24:43,873
Yes, I can.
322
00:24:44,274 --> 00:24:45,774
Ok... describe it for me.
323
00:24:53,575 --> 00:24:58,375
First, the assailant approached
the victim from behind... and struck like so.
324
00:24:58,876 --> 00:25:03,476
By reflex, the victim turned
to see her attacker.
325
00:25:03,977 --> 00:25:08,077
Immediately... he struck again... so.
326
00:25:08,278 --> 00:25:11,078
Defendant...
that's what you did isn't?
327
00:25:11,379 --> 00:25:12,779
I did not.
328
00:25:17,080 --> 00:25:19,780
Look at these pants...
do you recognize them?
329
00:25:22,381 --> 00:25:23,381
Yes.
330
00:25:24,382 --> 00:25:25,782
They're mine.
331
00:25:26,282 --> 00:25:30,682
On the evening of July 25th after 11...
you were wearing these...
332
00:25:30,783 --> 00:25:32,883
when you went to
WATANABE Kikuko's,no?
333
00:25:33,183 --> 00:25:34,083
Yes.
334
00:25:34,484 --> 00:25:37,884
So why did you hide them
in the attic of your house?
335
00:25:38,685 --> 00:25:41,385
I noticed later that
there was blood on the cuffs.
336
00:25:42,686 --> 00:25:45,186
I was afraid it would
incriminate me.
337
00:25:48,687 --> 00:25:50,987
Your guest still hasn't come?
338
00:25:51,695 --> 00:25:53,195
What?... Yeah.
339
00:25:53,399 --> 00:25:55,759
Shall I start serving the food?
340
00:25:57,960 --> 00:26:01,160
No... they'll come.
341
00:26:11,761 --> 00:26:14,961
So then...
oh, regarding Mr. Otsuka's bill...
342
00:26:15,162 --> 00:26:17,162
I'll take care of it myself.
343
00:26:17,163 --> 00:26:18,163
Right.
344
00:26:29,164 --> 00:26:30,664
Where will I find a waitress
to replace you.
345
00:26:30,665 --> 00:26:32,565
As I recall that's your job.
346
00:26:32,666 --> 00:26:34,566
I'll leave that up to you.
347
00:26:34,967 --> 00:26:36,567
Mr. Otsuka's bill.
348
00:26:44,668 --> 00:26:45,668
So you're going out.
349
00:26:45,669 --> 00:26:46,669
Yes, for a bit.
350
00:26:46,670 --> 00:26:47,870
When'll you be back?
351
00:27:11,171 --> 00:27:12,671
Sir...?
352
00:27:12,672 --> 00:27:14,372
Excuse me...
353
00:27:16,373 --> 00:27:17,673
Is something wrong?
354
00:27:17,774 --> 00:27:19,674
Oh, it's nothing really.
355
00:27:37,475 --> 00:27:40,075
It seems you're very busy tonight.
356
00:28:06,676 --> 00:28:10,376
Witness... you weren't aware of the fact
that the defendant...
357
00:28:10,777 --> 00:28:14,677
had borrowed money from the victim
Mrs. Watanabe. Is that right?
358
00:28:14,678 --> 00:28:16,578
That's right. I wasn't aware.
359
00:28:17,579 --> 00:28:21,379
The victim was insisting vehemently
that he return her money...
360
00:28:21,680 --> 00:28:24,380
The defendant had to be suffering
considerably under all that pressure...
361
00:28:24,581 --> 00:28:26,581
and you didn't notice anything?
362
00:28:26,982 --> 00:28:27,782
That's right.
363
00:28:28,983 --> 00:28:31,683
Well no. I felt something wasn't quite right.
364
00:28:31,884 --> 00:28:33,484
Something wasn't right?
365
00:28:34,685 --> 00:28:37,185
But nothing that really worried me.
366
00:28:37,286 --> 00:28:38,386
What do you mean?
367
00:28:40,387 --> 00:28:42,387
My brother's normally
a very quiet person.
368
00:28:42,788 --> 00:28:46,788
And.. he's often sits quietly,
off in his own thoughts.
369
00:28:46,989 --> 00:28:50,789
So... that day you didn't notice
anything... out of the ordinary?
370
00:28:50,890 --> 00:28:51,790
Yes.
371
00:28:51,891 --> 00:28:52,891
So what you mean is...
372
00:28:52,992 --> 00:28:55,992
the defendant had already planned
how to murder her...
373
00:28:56,293 --> 00:28:58,993
and had resigned himself to do it.
374
00:28:59,294 --> 00:29:00,694
Objection, your honor.
375
00:29:03,595 --> 00:29:07,595
The prosecutor is using leading questions
and forcing his oppinion on the witness.
376
00:29:07,796 --> 00:29:09,496
Strike them from the record.
377
00:29:11,297 --> 00:29:12,697
That's all.
378
00:29:16,598 --> 00:29:18,498
With respect to
the prosecutor's question...
379
00:29:18,699 --> 00:29:20,799
the defendant's behavior that day
wasn't out of the ordinary...
380
00:29:20,800 --> 00:29:23,000
that's your testimony, correct?
381
00:29:23,101 --> 00:29:24,301
Yes.
382
00:29:24,302 --> 00:29:27,502
Witness... what time did you
get home from the office?
383
00:29:27,603 --> 00:29:29,303
A little before 7 o'clock.
384
00:29:29,704 --> 00:29:31,004
What about the defendant?
385
00:29:31,505 --> 00:29:32,305
Yes.
386
00:29:32,406 --> 00:29:35,706
He had already prepared dinner
and was waiting for me.
387
00:29:40,107 --> 00:29:41,507
Mr. Yanagida...?
388
00:29:41,708 --> 00:29:44,208
The bath will be ready
after you've eaten.
389
00:29:45,009 --> 00:29:48,209
Sorry, but I'm going out this evening.
390
00:29:48,410 --> 00:29:49,510
Will you be late?
391
00:29:49,511 --> 00:29:50,811
Yes, maybe.
392
00:29:51,212 --> 00:29:53,112
Where are you going, brother?
393
00:29:55,013 --> 00:29:56,913
To Mr. Tanaka's...
394
00:29:57,614 --> 00:30:00,414
we're metting Mr. Yoshida and Mr. Hatanaka.
395
00:30:01,615 --> 00:30:03,415
So when will you be back?
396
00:30:03,516 --> 00:30:06,216
We're preparing a presentation...
so maybe a bit late.
397
00:30:06,217 --> 00:30:07,217
Yanagida...
398
00:30:07,718 --> 00:30:10,018
can I come up for a minute.
399
00:30:10,019 --> 00:30:11,019
Please do.
400
00:30:15,920 --> 00:30:19,520
Heh... It's so hot!
401
00:30:20,021 --> 00:30:22,421
Please... don't bother Kirichan.
402
00:30:26,622 --> 00:30:28,722
Actually Mr. Yanagida...
403
00:30:29,023 --> 00:30:32,223
about that matter...
I said you rejected their offer.
404
00:30:33,324 --> 00:30:35,424
Thanks. I'm sorry for all your trouble.
405
00:30:35,825 --> 00:30:38,225
The party was so discouraged.
406
00:30:38,726 --> 00:30:43,026
What's the problem?... He said it
like he was angry with me.
407
00:30:43,027 --> 00:30:43,927
Here.
408
00:30:43,928 --> 00:30:47,628
Miss Kiri, hurry up
and find a good man yourself.
409
00:30:47,829 --> 00:30:51,529
If you don't, your brother
will never be able to get married.
410
00:30:51,630 --> 00:30:53,830
Our marriages aren't tied together.
411
00:30:54,031 --> 00:30:57,631
Brother... if you find a good woman,
marry her right away.
412
00:30:57,632 --> 00:30:59,432
But you should marry first...!
413
00:30:59,433 --> 00:31:02,833
Mr. Yanagida's stuck...
he feels responsible for you.
414
00:31:03,134 --> 00:31:04,834
He's all you have for a parent, no?
415
00:31:05,735 --> 00:31:06,935
Oh... you have to go now, brother?
416
00:31:07,036 --> 00:31:08,536
Wear a clean shirt.
417
00:31:08,537 --> 00:31:09,437
No, it's okay.
418
00:31:09,537 --> 00:31:11,337
No it's not... it's dirty.
419
00:31:11,838 --> 00:31:14,038
It's evening. Take this one.
420
00:31:18,939 --> 00:31:19,939
You're off.
421
00:31:20,640 --> 00:31:22,940
Take care.
422
00:31:24,441 --> 00:31:27,041
You have such a nice brother, eh...
423
00:31:30,742 --> 00:31:33,442
Siblings often grow apart with time.
424
00:31:33,743 --> 00:31:36,543
Not fated to get married yet, but...
425
00:31:37,544 --> 00:31:39,544
but you've got each other.
426
00:31:39,845 --> 00:31:41,445
Really...
427
00:31:42,146 --> 00:31:43,946
really lucky.
428
00:31:44,747 --> 00:31:47,447
In fact the landlady was saying
just the other day...
429
00:31:47,848 --> 00:31:50,048
my brother helped me to graduate...
430
00:31:50,449 --> 00:31:52,749
He's tried to find me
a good marriage...
431
00:31:53,050 --> 00:31:55,550
He's always been like a parent to me.
432
00:31:55,751 --> 00:31:59,151
Always thinking of me...
a good brother like that... why...?
433
00:31:59,152 --> 00:32:01,552
How could he do such a thing,
knowing he'd become a criminal...
434
00:32:01,753 --> 00:32:03,953
that I'd be shamed
in the community.
435
00:32:04,454 --> 00:32:06,454
He wouldn't do such a foolish thing.
436
00:32:08,055 --> 00:32:09,855
My brother's not a murderer.
437
00:32:26,956 --> 00:32:29,456
No. I never even thought of murder.
438
00:32:29,757 --> 00:32:34,157
So, for what reason did you go to
Kikuko Watanabe's house?
439
00:32:34,758 --> 00:32:36,258
Okay...
440
00:32:37,259 --> 00:32:41,959
I couldn't raise the money no how...
so I had to stall her.
441
00:33:08,260 --> 00:33:10,060
Good evening.
442
00:33:11,961 --> 00:33:13,461
Anyone home?
443
00:33:18,762 --> 00:33:20,962
I called, but no one answered.
444
00:33:21,363 --> 00:33:24,663
I thought, being so old...
she'd probably fallen asleep.
445
00:33:26,564 --> 00:33:27,864
Mrs. Watanabe...
446
00:33:29,165 --> 00:33:30,565
Granny?
447
00:33:32,000 --> 00:33:33,566
Gra...
448
00:33:43,566 --> 00:33:44,566
Granny...
449
00:34:01,967 --> 00:34:06,067
Defendant... why didn't you call
the police right away?
450
00:34:07,268 --> 00:34:09,468
I was afraid they'd think
I'd done it.
451
00:34:10,769 --> 00:34:12,869
I was in debt to Mrs. Watanabe...
452
00:34:13,070 --> 00:34:15,270
She'd been threatening me,
but I couldn't pay her.
453
00:34:15,671 --> 00:34:16,971
And there was a witness.
454
00:34:17,372 --> 00:34:19,672
Why didn't you go straight home?
455
00:34:19,873 --> 00:34:24,473
You went back into the house...
to get your loan receipt.
456
00:34:26,774 --> 00:34:28,474
Once a police investigation started...
457
00:34:28,775 --> 00:34:31,275
the loan receipt would come to light.
458
00:34:31,776 --> 00:34:35,576
The PTA and school board
would learn about my loan.
459
00:34:37,277 --> 00:34:39,877
It's unacceptable for a school teacher.
460
00:34:41,378 --> 00:34:43,178
It was a split second decision.
461
00:34:43,579 --> 00:34:46,979
So why when the police
first questoned you...
462
00:34:46,980 --> 00:34:50,280
did you confess to the murder?
463
00:35:00,281 --> 00:35:01,681
Sir...
464
00:35:04,982 --> 00:35:07,682
I'll get down at the usual place.
465
00:35:08,083 --> 00:35:09,883
It's so late.
Let me drop you.
466
00:35:10,684 --> 00:35:12,084
Stop near his house.
467
00:35:12,685 --> 00:35:16,285
No. It's okay. It's okay.
Taxi's are still running.
468
00:35:20,586 --> 00:35:23,586
Even if I told them I didn't do it,
they wouldn't believe me.
469
00:35:25,087 --> 00:35:26,487
There was one policeman
facing me...
470
00:35:27,188 --> 00:35:29,288
and two detectives behind me.
471
00:35:29,889 --> 00:35:31,189
You did it...
472
00:35:31,490 --> 00:35:34,290
You can't deny it.
Our investigation proves it.
473
00:35:35,891 --> 00:35:38,091
Day after day
they said the same things.
474
00:35:38,592 --> 00:35:40,292
I was exhausted...
475
00:35:40,693 --> 00:35:44,393
My brain was spinning...
I couldn't think straight anymore.
476
00:35:45,994 --> 00:35:47,294
I gave up telling the truth.
477
00:35:47,395 --> 00:35:49,995
I thought if I told the truth in court,
they'd believe me.
478
00:35:51,296 --> 00:35:53,496
I just gave up under questioning.
479
00:35:54,197 --> 00:35:56,197
No. There's no way.
480
00:35:56,298 --> 00:35:59,398
Even with strong questioning...
he wasn't that exhausted.
481
00:35:59,399 --> 00:36:00,999
Yah... actually...
482
00:36:01,100 --> 00:36:05,300
he himself... his guilt and
bad conscience... hah, in fact...
483
00:36:05,501 --> 00:36:07,601
that's what was wearing him down.
484
00:36:07,602 --> 00:36:10,502
He was agonizing...
That's what it was... just that.
485
00:36:19,403 --> 00:36:20,303
Well Sir...
486
00:36:23,004 --> 00:36:26,404
I hope you finish your current case
as soon as possible.
487
00:36:57,005 --> 00:37:00,905
You see... by occupation
he's a school teacher.
488
00:37:01,106 --> 00:37:05,406
Here... he looks back on his guilt
with a cool mind.
489
00:37:05,507 --> 00:37:10,207
Then he was different...
really worried... agonizing... full of guilt.
490
00:37:10,308 --> 00:37:12,708
Of course he denies his guilt.
491
00:37:13,509 --> 00:37:16,209
But... in spite of that...
the proof of things...
492
00:37:16,510 --> 00:37:18,510
the circumstances of the case...
493
00:37:18,511 --> 00:37:20,311
as revealed during our investigation...
494
00:37:20,412 --> 00:37:22,712
bit by bit...
his story began to crumble.
495
00:37:23,813 --> 00:37:26,413
Now he's in court... of course he's calm.
496
00:37:26,614 --> 00:37:29,114
I'd be surprised if he wasn't.
497
00:37:29,315 --> 00:37:31,215
Yanagida's confession...
498
00:37:31,416 --> 00:37:34,416
aah... it was in the 6th interogation
that he confessed.
499
00:37:34,617 --> 00:37:35,517
That's right.
500
00:37:35,718 --> 00:37:39,718
At first he strongly denied the murder.
501
00:37:39,919 --> 00:37:43,119
then... slowly but surely...
he began to weaken.
502
00:37:43,320 --> 00:37:45,220
During the 5th interogation
he made a partial admission to the crime.
503
00:37:45,421 --> 00:37:47,021
During the 6th interogation...
504
00:37:47,222 --> 00:37:50,722
he admitted doing it... all of it.
505
00:37:54,223 --> 00:37:56,623
You did it... Didn't you.
506
00:37:57,724 --> 00:37:59,624
It was you who did it.
507
00:38:03,225 --> 00:38:06,425
WATANABE Kikuko's pressure
was too much... wasn't it?
508
00:38:06,726 --> 00:38:08,426
Pushed you over the edge.
509
00:38:08,927 --> 00:38:11,227
You couldn't take it anymore.
510
00:38:12,828 --> 00:38:13,928
You lost it.
511
00:38:14,629 --> 00:38:15,829
And then...?
512
00:38:18,130 --> 00:38:20,530
On the 19th of July...
513
00:38:21,231 --> 00:38:24,431
Kikuko accosted me
on my way to school.
514
00:38:25,732 --> 00:38:28,432
She bagered me vehemently...
abusing loudly.
515
00:38:29,133 --> 00:38:31,733
I told her I'd get paid on the 25th.
516
00:38:32,534 --> 00:38:35,234
A bit late... but I would pay.
517
00:38:35,335 --> 00:38:36,435
And then...?
518
00:38:36,736 --> 00:38:41,036
So you kept your promise.
You went to Kikuko's house after 11.
519
00:38:42,137 --> 00:38:44,137
What was she doing
at that time?
520
00:38:44,838 --> 00:38:46,038
Doing what...?
521
00:38:46,839 --> 00:38:47,939
What...?
522
00:38:49,040 --> 00:38:50,340
Granny...
523
00:38:50,741 --> 00:38:54,141
Oh... Mr. Yanagida.
524
00:38:54,842 --> 00:38:56,142
Yes.
525
00:38:58,443 --> 00:39:00,343
Come... come in then.
526
00:39:00,644 --> 00:39:02,344
I've been waiting.
527
00:39:08,845 --> 00:39:13,045
So you brought...
what you promised?
528
00:39:16,346 --> 00:39:23,046
Oh yes..! good, you brought it.
Of course... you're a teacher, no.
529
00:39:23,347 --> 00:39:26,947
Just as promised...
you wouldn't cheat me.
530
00:39:27,548 --> 00:39:30,648
So... come in then.
531
00:39:46,449 --> 00:39:49,449
It's true what he did
was very bad...
532
00:39:49,550 --> 00:39:52,150
but we have to consider
his agitated mental state.
533
00:39:52,751 --> 00:39:56,051
He had lost the funds
collected from his students.
534
00:39:56,252 --> 00:40:00,152
He borrowed the money from
Kikuko Watanabe and didn't tell anyone.
535
00:40:00,253 --> 00:40:02,353
Thus the trip came off
without any problems.
536
00:40:03,054 --> 00:40:08,154
On the other hand the victim,
was notorious as a merciless loan shark.
537
00:40:08,555 --> 00:40:12,855
She was known...
as greedy and hard-hearted.
538
00:40:13,556 --> 00:40:16,556
She harrassed the defendant
with every kind of abuse.
539
00:40:16,657 --> 00:40:20,257
On his way to school
she slandered him in public.
540
00:40:20,258 --> 00:40:24,358
Sometime she would accost him
on his way home and threaten him...
541
00:40:24,459 --> 00:40:25,959
if he didn't pay up.
542
00:40:26,059 --> 00:40:30,659
She upset him so much
that sometimes he couldn't teach his class.
543
00:40:31,660 --> 00:40:34,660
Anyone in Yanagida's situation...
544
00:40:34,861 --> 00:40:37,661
would be driven to the point
of murder.
545
00:40:37,862 --> 00:40:40,462
Seeing his torment,
we feel great sympathy for him.
546
00:40:40,763 --> 00:40:43,763
It's imperative to consider
the mitigating circumstances.
547
00:40:58,764 --> 00:41:02,764
If I'd taken this case,
the result might have been the same.
548
00:41:03,065 --> 00:41:04,365
What?
549
00:41:05,966 --> 00:41:07,966
The case was unwinnable.
550
00:41:08,867 --> 00:41:12,767
Sir, you're a strange one.
Really you sound very curious.
551
00:41:12,768 --> 00:41:16,168
More over-confident than curious.
552
00:41:16,169 --> 00:41:17,169
What?
553
00:41:17,369 --> 00:41:21,369
I thought it I'd taken this case...
I would have won it.
554
00:41:21,870 --> 00:41:24,970
Whoever took this case...
555
00:41:25,071 --> 00:41:27,671
would have faced the same result.
556
00:41:37,872 --> 00:41:40,172
Sir, how's your work going?
557
00:41:41,573 --> 00:41:44,773
It's over... I wasted
both my time and effort.
558
00:41:44,774 --> 00:41:46,174
Oh, what a shame.
559
00:41:46,575 --> 00:41:48,275
but it's a good thing.
560
00:41:48,276 --> 00:41:49,476
What...?
561
00:41:49,876 --> 00:41:52,576
Sir, you were so preoccupied.
562
00:41:54,377 --> 00:41:56,477
The only real satisfaction I have...
563
00:41:56,578 --> 00:41:59,178
is the time I spend with you.
564
00:42:00,079 --> 00:42:02,679
I also... think a lot about you too...
565
00:42:04,980 --> 00:42:07,380
but it'll take time, no?
566
00:42:07,981 --> 00:42:11,081
Of course... I understand.
567
00:42:11,782 --> 00:42:15,782
I realize...
I will have to go on waiting.
568
00:42:26,183 --> 00:42:28,983
Tonight every dish is delicious!
569
00:42:30,384 --> 00:42:32,384
You've brightened up, Sir?!
570
00:42:33,085 --> 00:42:35,385
Food tastes good
depending on one's mood.
571
00:42:35,986 --> 00:42:39,086
This restaurant too...
it's very clean and luxurious...
572
00:42:39,787 --> 00:42:42,787
like a 5-star foreign hotel.
573
00:42:43,388 --> 00:42:47,388
The ambiance of a luxury hotel...
makes the food taste better than it is.
574
00:42:48,489 --> 00:42:51,389
And happens to make money
disappear faster too.
575
00:42:51,790 --> 00:42:53,690
Isn't that true.
576
00:42:56,091 --> 00:42:57,291
Look...
577
00:42:58,592 --> 00:43:02,292
those foreigners... the man's attending
to the children more than the mother, no?
578
00:43:06,493 --> 00:43:08,193
It's true.
579
00:43:08,694 --> 00:43:10,594
Just the opposite of Japanese norms.
580
00:43:10,795 --> 00:43:13,695
See... the child is left handed.
581
00:43:13,996 --> 00:43:16,996
So the father's constantly correcting her.
582
00:43:18,897 --> 00:43:21,297
She's having trouble holding
the fork with her right hand.
583
00:43:21,398 --> 00:43:24,198
Each time she goes back
to her left hand.
584
00:43:24,599 --> 00:43:27,899
Even foreigners
don't like left handedness.
585
00:43:29,900 --> 00:43:31,600
Is something wrong?
586
00:43:43,801 --> 00:43:45,501
What is it?
587
00:44:17,902 --> 00:44:22,502
Sir, what on earth's the problem?
588
00:44:23,503 --> 00:44:25,803
No... nothing really.
589
00:44:30,204 --> 00:44:34,204
Opening the drawers evenly
is the action of a calm person.
590
00:44:34,805 --> 00:44:39,805
But in a panic, a person pulls
with his dominant side more.
591
00:44:40,806 --> 00:44:43,906
Either way, the dominant hand
pulls that side out more.
592
00:44:45,307 --> 00:44:48,507
Left handed... definitely left handed.
593
00:44:49,908 --> 00:44:54,208
In fact the case falls apart
if the defendant's right handed.
594
00:44:55,709 --> 00:44:57,809
So in the end, Yanagida...
595
00:44:59,110 --> 00:45:03,710
No... if he's not left handed,
then...
596
00:45:17,511 --> 00:45:19,411
However, it's too late now.
597
00:45:21,612 --> 00:45:23,212
The milk's been spilt.
598
00:45:24,213 --> 00:45:28,413
Sir, what on earth
has changed since dinner.
599
00:45:28,814 --> 00:45:31,314
No, no nothing...
Come.
600
00:45:49,515 --> 00:45:52,215
Driver, go past Shibuya.
- No, no... Ginza.
601
00:45:52,617 --> 00:45:55,317
So what is it...
Ginza or Shibuya?
602
00:45:55,418 --> 00:45:56,418
Shibuya.
603
00:45:56,519 --> 00:45:57,419
Ginza.
604
00:45:57,720 --> 00:46:01,420
I haven't slept in two days.
Let me go home to sleep.
605
00:46:01,421 --> 00:46:02,421
Excuse me...
606
00:46:02,522 --> 00:46:05,822
Okay, okay...
I'm known at this place.
607
00:46:05,923 --> 00:46:08,523
All the police can see
is the closed up front door...
608
00:46:08,724 --> 00:46:10,824
so we can hang out past midnight.
609
00:46:11,725 --> 00:46:14,825
Driver, Ginza it is.
Ginza.
610
00:46:18,227 --> 00:46:21,827
Let's just go home.
No, no... come on, come on.
611
00:46:23,029 --> 00:46:27,029
But... please...
let's come back tomorrow.
612
00:46:30,030 --> 00:46:32,530
Oh, oh... here, here it is.
(sign says "Bonsoir")
613
00:46:35,631 --> 00:46:38,731
Hey... hey...
- There... down at the end.
614
00:46:44,132 --> 00:46:46,432
It's ages since we saw you....
615
00:46:46,533 --> 00:46:47,733
Welcome, please come in.
616
00:46:48,034 --> 00:46:49,134
Come to the back.
617
00:46:50,435 --> 00:46:55,335
Oh... this is rare. Forgot me did you?
Where've you been?
618
00:46:55,836 --> 00:46:58,836
I've been so busy.
I been meaning to come.
619
00:47:00,337 --> 00:47:01,637
So you're a Kiyushu girl too.
620
00:47:02,138 --> 00:47:03,338
This club...
621
00:47:03,739 --> 00:47:09,139
the manager and staff keep it
only for real Kiyushu people... like me.
622
00:47:09,140 --> 00:47:10,140
Please come.
623
00:47:11,341 --> 00:47:13,141
We're not all Kiyushu people here.
624
00:47:13,342 --> 00:47:18,242
At first 3 Kiyushu people came with me.
They told friends... so naturally it grew.
625
00:47:18,443 --> 00:47:21,343
Ah, I see.
So if Hisago-san gets the chop...
626
00:47:21,444 --> 00:47:23,444
be sure to give him work
as an assistant bartender.
627
00:47:25,845 --> 00:47:29,045
Oh, Hisago-san,
we recently got a new Kiyushu girl.
628
00:47:29,046 --> 00:47:30,946
Rie... come
629
00:47:32,047 --> 00:47:33,247
Miss Rie.
630
00:47:33,948 --> 00:47:38,448
Hisaoka-san, you want the usual?
And for you over here...?
631
00:47:38,849 --> 00:47:40,049
You'll have the same?
632
00:47:41,050 --> 00:47:44,550
Roger roger...
- Ah roger roger!
(Kyushu slang.)
633
00:47:44,752 --> 00:47:47,152
Miss Rie... sit here.
634
00:47:52,053 --> 00:47:53,453
Are you Miss Rie...?
635
00:47:54,054 --> 00:47:54,954
Yes.
636
00:47:55,355 --> 00:47:57,455
Ahh... Where in Kiyushu?
637
00:47:57,856 --> 00:47:59,256
Kumamoto.
638
00:47:59,357 --> 00:48:00,757
Please be nice to her.
639
00:48:01,258 --> 00:48:04,058
She just started,
so she's still learning.
640
00:48:04,359 --> 00:48:06,459
So... first time doing this?
641
00:48:06,460 --> 00:48:09,060
What do you mean by... 'this'?
642
00:48:12,261 --> 00:48:15,261
You can go now.
Look after the other customers.
643
00:48:15,562 --> 00:48:16,862
Excuse me.
644
00:48:17,663 --> 00:48:20,163
Please enjoy yourselves.
645
00:48:22,464 --> 00:48:26,264
Hey... Not bad looking
in a kind of innocent way.
646
00:48:26,465 --> 00:48:27,865
So she's staying with you now?
647
00:48:27,866 --> 00:48:29,566
Yah, she's sharing a room with me.
648
00:48:29,667 --> 00:48:30,467
What... with you?
649
00:48:30,568 --> 00:48:31,668
Why shouldn't she?
650
00:48:31,669 --> 00:48:33,269
Ah... the poor thing.
651
00:48:33,270 --> 00:48:34,470
What do you mean?
652
00:48:34,571 --> 00:48:37,871
She'll learn everything from you...
and become one of those women.
653
00:48:37,872 --> 00:48:38,872
Oh you hateful man!
654
00:48:42,173 --> 00:48:43,873
Is this Kaisou Bar?
(Seaweed Bar)
655
00:48:44,074 --> 00:48:45,474
Is Miss Rie there?
656
00:48:46,175 --> 00:48:47,075
For a second.
657
00:48:53,876 --> 00:48:56,076
Miss Rie...?
It's Abe speaking.
658
00:48:56,677 --> 00:48:59,477
I came last night with Hisaoka-san.
659
00:48:59,678 --> 00:49:03,278
He said he was from Kyushu
like Madam, remember?
660
00:49:03,579 --> 00:49:04,979
I was the one with him.
661
00:49:05,280 --> 00:49:06,280
Yes.
662
00:49:07,781 --> 00:49:12,581
I met you some time back
in Tokyo, remember?
663
00:49:14,582 --> 00:49:15,682
You don't remember.
664
00:49:16,583 --> 00:49:17,583
I do.
665
00:49:17,784 --> 00:49:18,784
What...?
666
00:49:19,585 --> 00:49:21,185
Oh! So you recognized me?
667
00:49:21,586 --> 00:49:22,486
Yes.
668
00:49:22,987 --> 00:49:24,187
When did you realize?
669
00:49:24,888 --> 00:49:27,288
When you first entered the bar.
670
00:49:27,489 --> 00:49:29,189
Really... you knew then.
671
00:49:29,690 --> 00:49:31,890
Can you talk?
672
00:49:33,491 --> 00:49:36,191
After we first met,
I wrote to you in Kyushu.
673
00:49:36,592 --> 00:49:37,592
Did you get it?
674
00:49:37,793 --> 00:49:39,293
Yes. I read it.
675
00:49:39,694 --> 00:49:41,294
I want to talk about that.
676
00:49:41,495 --> 00:49:44,395
The bar's not the best place.
Is there a coffee shop nearby.
677
00:49:44,496 --> 00:49:45,496
It's difficult.
678
00:49:45,597 --> 00:49:48,897
Just for 10 minutes.
I'd like to hear about your brother.
679
00:49:48,998 --> 00:49:50,098
I can't.
680
00:49:50,099 --> 00:49:52,699
If today's a problem...
tomorrow or the day after?
681
00:49:52,700 --> 00:49:53,700
I have to go.
682
00:50:16,001 --> 00:50:17,901
I'm going.
- Good bye.
683
00:50:18,102 --> 00:50:19,502
Hurry up.
684
00:50:26,603 --> 00:50:27,503
Hey...
685
00:50:28,604 --> 00:50:29,704
Heading home?
686
00:50:30,005 --> 00:50:32,305
Oh... Thanks so much for yesterday evening.
687
00:50:34,306 --> 00:50:35,206
Just get off work?
688
00:50:35,207 --> 00:50:36,407
Yah... that's right.
689
00:50:37,708 --> 00:50:38,708
I was just too late.
690
00:50:38,709 --> 00:50:39,909
Come tomorrow then.
691
00:50:40,410 --> 00:50:42,010
Wouldn't you like some tea?
692
00:50:42,011 --> 00:50:44,711
The tea shop's open.
693
00:50:44,912 --> 00:50:46,512
What d'you think, Miss Riye?
694
00:50:47,913 --> 00:50:48,913
Come on...
695
00:50:50,314 --> 00:50:51,414
Let's go.
696
00:50:54,015 --> 00:50:55,415
Welcome...
697
00:51:00,316 --> 00:51:02,416
Sorry, I forgot.
There's something I have to do.
698
00:51:02,417 --> 00:51:03,317
Is there a problem?
699
00:51:03,318 --> 00:51:06,518
No, no problem.
Miss Riye, you'll have some tea, won't you?
700
00:51:07,319 --> 00:51:11,019
He works with Hisaoka-san.
He's OK. You wouldn't do anything bad.
701
00:51:11,320 --> 00:51:12,320
You don't sound too sure?
702
00:51:12,321 --> 00:51:15,221
No, no.... not at all.
I'm off then.
703
00:51:15,422 --> 00:51:17,522
Take care of miss Riye, please.
704
00:51:35,323 --> 00:51:37,023
So... is that Nobu-chan's lover?
705
00:51:37,024 --> 00:51:39,524
Well... I don't know for sure.
706
00:51:39,825 --> 00:51:40,925
A customer...?
707
00:51:40,926 --> 00:51:43,826
No... he's madam's brother.
708
00:51:50,827 --> 00:51:52,627
It's about the case?
709
00:51:52,928 --> 00:51:55,828
I felt it was imperative
I speak to you in person.
710
00:51:55,829 --> 00:52:00,529
My secretary told me
you're not here for your magazine.
711
00:52:00,530 --> 00:52:01,430
No, not at all.
712
00:52:01,431 --> 00:52:03,431
So, it's a personal matter then?
713
00:52:03,432 --> 00:52:07,032
No, actually...
it's for someone I know.
714
00:52:07,033 --> 00:52:11,033
Oh, I see. Whatever it's about,
I'll hear you out.
715
00:52:12,434 --> 00:52:17,634
The case... was about the murder
of an elderly woman, a loanshark.
716
00:52:18,435 --> 00:52:24,435
The case happened in Kyushu...
in Kumamoto... July 25th last year.
717
00:52:24,936 --> 00:52:29,736
The victim, an old woman living alone,
supported herself by loansharking.
718
00:52:30,637 --> 00:52:32,737
The isn't really your worry.
719
00:52:32,938 --> 00:52:35,438
I thought I made that clear
the other night.
720
00:52:35,639 --> 00:52:39,139
So you don't mind that your brother
will always be remembered as a murderer?
721
00:52:39,240 --> 00:52:40,840
Don't ever say that again.
722
00:52:42,041 --> 00:52:45,741
I've done all I can
to wipe it from my memory.
723
00:52:46,442 --> 00:52:48,442
My brother is already dead.
724
00:52:49,343 --> 00:52:53,143
It's too late now...
even for Mr. Otsuka's legal efforts.
725
00:52:53,144 --> 00:52:55,744
Yes. What you say is correct.
726
00:52:56,145 --> 00:52:59,345
He's too busy...
he's not interested in the case.
727
00:52:59,646 --> 00:53:01,346
He was quite brusque.
728
00:53:01,547 --> 00:53:03,547
There's no money to be made...
729
00:53:03,748 --> 00:53:05,248
so why be interested.
730
00:53:06,249 --> 00:53:08,449
Actually that's not the case.
731
00:53:09,750 --> 00:53:14,150
It's not that he wasn't interested.
Mr. Otsuka researched the case thoroughly.
732
00:53:14,151 --> 00:53:15,051
What?
733
00:53:16,252 --> 00:53:19,052
I thought it was worth
getting a copy of the transcript.
734
00:53:19,253 --> 00:53:24,353
Before I called you, I sent an express
post to your brother's lawyer, Mr. Tawara.
735
00:53:24,554 --> 00:53:27,054
I asked him to send
the entire transcript.
736
00:53:27,755 --> 00:53:31,355
Last night, when I returned
from Mr. Otsuka's...
737
00:53:31,856 --> 00:53:33,756
I found Mr. Tawara's reply.
738
00:53:35,757 --> 00:53:37,957
"The transcript is no longer
in my hands."
739
00:53:38,258 --> 00:53:41,158
"A famous lawyer from Tokyo,
Mr. OTSUKA Kinzo, requested it."
740
00:53:41,359 --> 00:53:43,759
Otsuka has the whole transcript.
741
00:54:02,360 --> 00:54:04,760
Why would Mr. Otsuka
be investigating the transcript?
742
00:54:04,761 --> 00:54:06,561
Why indeed...
743
00:54:06,562 --> 00:54:11,262
When you went to see him...
why would he hide that from you?
744
00:54:11,263 --> 00:54:12,763
That's just it...
745
00:54:13,364 --> 00:54:15,864
I've been racking my brain
since last night.
746
00:54:16,065 --> 00:54:19,765
Why hide that he'd obtained it?
747
00:54:20,066 --> 00:54:22,966
No... that he was investigating it?
748
00:54:23,267 --> 00:54:25,967
Could it be
he's discovered the truth...
749
00:54:26,568 --> 00:54:30,268
realized that your brother's
actually innocent...
750
00:54:31,169 --> 00:54:33,269
and that's why.
751
00:54:45,170 --> 00:54:47,270
What are you looking at?
752
00:54:48,571 --> 00:54:50,271
The mist.
753
00:54:50,672 --> 00:54:52,272
You'll catch cold.
754
00:54:54,173 --> 00:54:58,573
Did you know that mist
makes a sound?
755
00:54:58,874 --> 00:55:00,674
I didn't know.
756
00:55:01,775 --> 00:55:03,375
Does mist make a sound?
757
00:55:03,676 --> 00:55:06,676
I'm not sure...
but that's what they say.
758
00:55:15,977 --> 00:55:18,277
Tomorrow...
when d'you leave for Tokyo?
759
00:55:19,278 --> 00:55:23,078
Well, I have to be back by noon.
760
00:55:23,179 --> 00:55:27,179
So you can take your time.
I'm glad.
761
00:55:27,680 --> 00:55:29,180
Excuse me, are you Miss Kouno.
762
00:55:29,281 --> 00:55:30,081
Yes.
763
00:55:30,282 --> 00:55:32,482
Someone's asking for you.
764
00:55:36,683 --> 00:55:37,583
What is it?
765
00:55:37,784 --> 00:55:39,784
Someone from the restaurant.
766
00:55:39,985 --> 00:55:40,785
From Tokyo?
767
00:55:40,886 --> 00:55:41,886
Yes.
768
00:55:42,387 --> 00:55:45,087
He shouldn't just show up like this.
769
00:55:45,188 --> 00:55:48,588
It could be urgent.
You'd better see.
770
00:55:48,589 --> 00:55:49,689
Yes.
771
00:56:41,190 --> 00:56:42,190
Welcome
772
00:56:42,291 --> 00:56:43,991
Welcome... welcome.
773
00:56:47,292 --> 00:56:48,492
Oh!
774
00:56:49,593 --> 00:56:51,493
You're so late.
775
00:56:53,094 --> 00:56:54,794
Oh, you've been drinking!
776
00:56:54,795 --> 00:56:58,795
I'm fine...
..high-ball.
777
00:57:00,996 --> 00:57:03,296
Ah, you... wanna call.
778
00:57:04,297 --> 00:57:05,797
You want a phone?
779
00:57:13,198 --> 00:57:17,198
2.1.1... 2.1..1.0
780
00:57:18,299 --> 00:57:20,299
2.1.1... 2.1...
781
00:57:20,300 --> 00:57:24,900
1.0!
2.1.1...2.1.1.0!
782
00:57:26,101 --> 00:57:27,301
Ken-san... who are you calling?
783
00:57:27,402 --> 00:57:28,702
None of your business.
784
00:57:29,303 --> 00:57:32,603
Hey, sister... it's an office.
785
00:57:32,704 --> 00:57:36,804
If the watchman answers...
ask him for Otsuka's home number. Okay?
786
00:57:55,105 --> 00:57:58,405
Hey... a hand towel!
ya... God damn.
787
00:57:59,306 --> 00:58:02,606
if you get the number...
adda be great!
788
00:58:04,407 --> 00:58:06,607
Chief!... a bourbon.
789
00:58:06,808 --> 00:58:09,408
No more, chief.
He's had too much!
790
00:58:09,509 --> 00:58:11,809
Whad'ya mean? I wanna get drunk.
- What are you saying?
791
00:58:11,811 --> 00:58:13,511
Ken-san... just a little?
792
00:58:16,912 --> 00:58:21,012
Pour... a little more. More!
793
00:58:30,413 --> 00:58:31,613
One more...
794
00:58:31,714 --> 00:58:33,014
It's rot gut.
795
00:58:33,715 --> 00:58:34,715
Don't... no more, Ken-san.
796
00:58:35,016 --> 00:58:35,716
Give...
797
00:58:35,717 --> 00:58:36,717
It's bad for you.
798
00:58:36,718 --> 00:58:37,718
Keniichi...!!
799
00:58:42,119 --> 00:58:43,719
What about work?
800
00:58:43,820 --> 00:58:44,920
Day off.
801
00:58:45,421 --> 00:58:47,221
You're always on a day off.
802
00:58:47,422 --> 00:58:49,122
I'm not listening to you.
803
00:58:49,923 --> 00:58:51,723
You went to Hakone?
804
00:58:52,124 --> 00:58:53,924
Those are Hakone Hotel matches, no?
805
00:58:54,125 --> 00:58:57,725
Ya... are so. I was there.
806
00:58:57,926 --> 00:58:59,726
With who?
807
00:59:01,027 --> 00:59:03,227
Alone.
- That's a lie.
808
00:59:03,229 --> 00:59:04,829
I was alone!
- You're lying!
809
00:59:04,830 --> 00:59:06,530
Welcome...
- Welcome.
810
00:59:06,531 --> 00:59:09,131
Welcome, Mr. Yamagami.
Please come in.
811
00:59:11,332 --> 00:59:13,132
Don't drink too much!
812
00:59:15,133 --> 00:59:20,300
I need a word with you.
Come with me after.
813
00:59:20,435 --> 00:59:24,435
Okay.
Oh... have a drink.
814
00:59:25,136 --> 00:59:26,136
Rye-chan...
815
00:59:26,937 --> 00:59:27,837
Coming.
816
00:59:31,738 --> 00:59:34,338
Just like you...
left Kyushu for Tokyo.
817
00:59:34,439 --> 00:59:36,039
Is that so?
818
00:59:36,140 --> 00:59:38,040
This new girl's from Kumamoto too.
819
00:59:38,341 --> 00:59:40,341
She came with Nobuko
about two months back.
820
00:59:40,342 --> 00:59:41,342
Oh...
821
00:59:42,143 --> 00:59:46,943
You know him...
East Kumamoto highschool Yamagami.
822
00:59:47,044 --> 00:59:48,344
Yamagami.
823
00:59:48,345 --> 00:59:50,845
Didn't you know...
The famous baseball player.
824
00:59:50,846 --> 00:59:53,246
Pro-ball brought you to Tokyo, no?
825
00:59:53,247 --> 00:59:54,447
So he played pro-ball?
826
00:59:54,548 --> 00:59:58,548
Yah, till three years ago.
But then he left the pros...
827
00:59:58,749 --> 01:00:00,649
gave it all up.
828
01:00:02,050 --> 01:00:04,850
If you'd stuck with it
you'd have been like Kaneda and Ito...
829
01:00:05,051 --> 01:00:07,251
an invaluable southpaw.
830
01:00:07,452 --> 01:00:10,452
Left-handers are rare in pro-ball.
831
01:00:10,653 --> 01:00:12,253
A good lefty's gold.
832
01:00:14,454 --> 01:00:17,254
Sugita Kenichi's reputation
is clean.
833
01:00:17,755 --> 01:00:21,455
It's strange that the chefs
at the Minase restaurant...
834
01:00:21,656 --> 01:00:23,856
all seem to defer to him...
835
01:00:24,057 --> 01:00:25,957
are even warry of him.
836
01:00:26,358 --> 01:00:27,858
Why warry of him?
837
01:00:27,959 --> 01:00:29,859
I'm not sure exactly...
838
01:00:29,960 --> 01:00:32,460
Anyway they say he works hard.
839
01:00:37,861 --> 01:00:38,861
Abe-san...
840
01:00:39,762 --> 01:00:41,962
How are the Minase and Otsuka-san
related?
841
01:00:41,963 --> 01:00:43,263
He's their legal consultant.
842
01:00:43,364 --> 01:00:44,664
Legal consultant?
843
01:00:44,665 --> 01:00:46,665
The details are like this:
844
01:00:46,866 --> 01:00:50,866
Currently the Minase restaurant is
managed by a woman named Michiko Kouno.
845
01:00:50,967 --> 01:00:55,967
Three years ago her husband met
another woman and got her pregnant.
846
01:00:56,068 --> 01:00:58,568
When Michiko found out
she filed for divorce...
847
01:00:58,769 --> 01:01:01,669
and Mr. Otsuka represented her sucessfully.
848
01:01:01,869 --> 01:01:05,169
As part of the settlement
she got the restaurant.
849
01:01:05,370 --> 01:01:08,870
So... this KOUNO Michiko...
what type of person is she.
850
01:01:08,971 --> 01:01:11,071
Beautiful to look at
and very business like.
851
01:01:11,272 --> 01:01:14,672
Once she took over
the restaurant began to do well.
852
01:01:14,873 --> 01:01:17,073
Mr. Otsuka and this woman...
853
01:01:17,374 --> 01:01:20,474
they're just legal consultant
and restaurant manager...?
854
01:01:21,375 --> 01:01:23,975
There's nothing more
to their relationship?
855
01:01:24,976 --> 01:01:29,776
You... what are you trying to say?
856
01:01:54,477 --> 01:01:55,777
So...
857
01:01:56,178 --> 01:01:57,178
What?
858
01:01:58,079 --> 01:02:00,179
My staying here with you...
859
01:02:00,380 --> 01:02:02,180
is it becoming a problem?
860
01:02:02,581 --> 01:02:03,581
Heh...?
861
01:02:04,882 --> 01:02:08,182
Mr. Kenichi...
he used to visit you before?
862
01:02:10,383 --> 01:02:14,583
Because I'm here,
you're relationship with Kenichi is suffering.
863
01:02:15,884 --> 01:02:19,684
I feel... I'm responsible.
864
01:02:20,585 --> 01:02:22,985
If you feel responsible...
get out!
865
01:02:27,386 --> 01:02:29,986
You're leaving wouldn't help.
866
01:02:31,787 --> 01:02:34,987
Nothing can help now.
867
01:02:40,588 --> 01:02:43,388
I... know everything now.
868
01:02:43,689 --> 01:02:46,089
He's been seeing another woman.
869
01:02:47,490 --> 01:02:49,090
But who and where...?
870
01:02:49,991 --> 01:02:52,291
I don't want it to end like this.
871
01:02:52,592 --> 01:02:54,792
I don't want to just
cry myself to sleep.
872
01:02:56,393 --> 01:03:01,293
Riye... I need your help...
You'll help me, won't you?
873
01:03:02,394 --> 01:03:03,994
Would you do it for me?
874
01:03:04,395 --> 01:03:05,795
You'll do it then...
875
01:03:54,197 --> 01:03:58,197
See you.
- Good night.
876
01:04:14,198 --> 01:04:15,498
What's up tonight?
877
01:04:15,699 --> 01:04:17,299
My day off.
- Oh...
878
01:04:22,600 --> 01:04:24,500
Who you waiting here for?
879
01:04:25,301 --> 01:04:27,801
I'm not waiting for anyone.
I'm going to a movie.
880
01:04:28,102 --> 01:04:29,002
A movie ah?
881
01:04:29,503 --> 01:04:31,603
I'm trying to decide
which film to see.
882
01:04:31,704 --> 01:04:33,004
Really?
883
01:09:45,705 --> 01:09:47,105
I didn't do it!!
884
01:09:48,006 --> 01:09:51,706
I didn't do it! You...
you have to be my witness.
885
01:10:12,007 --> 01:10:15,107
I didn't do it.
He was like that when I got here.
886
01:10:15,308 --> 01:10:17,308
I just got here too.
887
01:10:17,509 --> 01:10:20,109
I didn't kill this man.
888
01:10:20,710 --> 01:10:23,710
You... You have to be my witness.
I didn't do it.
889
01:10:24,511 --> 01:10:25,711
Please help me.
890
01:10:26,212 --> 01:10:29,912
Later... if they suspect me...
be my witness.
891
01:10:31,013 --> 01:10:35,213
So please...
your... name and address.
892
01:10:35,914 --> 01:10:37,614
I'll be your witness.
893
01:10:38,015 --> 01:10:40,315
Who are you then?
894
01:10:41,016 --> 01:10:43,116
Please... tell me your name.
895
01:10:43,817 --> 01:10:48,917
I'm... I'm KOUNO Michiko.
896
01:10:49,418 --> 01:10:50,918
Ms. KOUNO Michiko...?
897
01:10:51,219 --> 01:10:52,219
Yes.
898
01:10:53,019 --> 01:10:54,419
Where are you from?
899
01:10:54,620 --> 01:10:59,020
Ginza... I have a French restaurant there,
the Minase.
900
01:10:59,321 --> 01:11:02,021
Excuse me... but I need your name.
901
01:11:02,255 --> 01:11:05,255
I work as a bar hostess
at the Kaiso in Ginza.
902
01:11:05,256 --> 01:11:07,406
Oh, the Kaiso...
Kenichi-san's sister's place.
903
01:11:07,707 --> 01:11:10,307
That's right... I work there.
904
01:11:11,108 --> 01:11:13,608
So... I see why you're here.
905
01:11:14,109 --> 01:11:17,609
But... Kenichi-san...
why did he call you here?
906
01:11:17,810 --> 01:11:19,610
What's your name then?
907
01:11:20,711 --> 01:11:23,811
I'm YANAGIDA Kiriko.
In the club I go by Riye.
908
01:11:24,012 --> 01:11:25,812
YANAGIDA Kiriko...?
909
01:11:26,313 --> 01:11:28,813
So you're YANAGIDA Kiriko?
910
01:11:29,514 --> 01:11:33,614
But... who on earth killed him then?
911
01:11:35,415 --> 01:11:36,815
How the hell would I know.
912
01:11:36,916 --> 01:11:40,016
I don't know anything.
Let's go.
913
01:11:41,517 --> 01:11:42,917
We shouldn't be seen here.
914
01:11:43,118 --> 01:11:44,818
There's a caretaker...
he might come.
915
01:11:44,919 --> 01:11:46,119
Get out... quickly!!
916
01:14:25,420 --> 01:14:27,120
Oh... what happened to you?
917
01:14:27,421 --> 01:14:29,321
Nobu-chan said you'd be off sick tonight.
918
01:14:29,422 --> 01:14:30,322
I'm sorry...
919
01:14:30,423 --> 01:14:33,623
I was lying down in the apartment...
but I felt bored.
920
01:14:33,724 --> 01:14:35,324
So you're well enough to work?
921
01:14:35,429 --> 01:14:36,629
Yes... I'll be fine.
922
01:14:40,830 --> 01:14:41,630
Riye-chan...
923
01:14:42,931 --> 01:14:44,031
You're better...?
924
01:14:44,032 --> 01:14:45,032
I'm fine.
925
01:14:45,233 --> 01:14:47,133
My fever's gone.
926
01:14:47,934 --> 01:14:48,934
Excuse me a second.
927
01:14:49,235 --> 01:14:50,235
Riye-chan...
928
01:14:50,936 --> 01:14:51,936
So what happened...?
929
01:14:52,037 --> 01:14:52,837
I'm sorry...
930
01:14:52,838 --> 01:14:53,638
What...?
931
01:14:53,839 --> 01:14:55,539
I was watching carefully...
932
01:14:55,740 --> 01:14:58,140
but somehow Kenichi slipped out
without me seeing him.
933
01:14:58,541 --> 01:15:00,541
I was standing at the corner
until 8:30.
934
01:15:00,642 --> 01:15:02,142
So what did you do after that?
935
01:15:02,343 --> 01:15:04,543
Nothing I could do... so I caught a movie.
936
01:15:05,044 --> 01:15:07,144
You didn't see who was with him...
937
01:15:07,445 --> 01:15:08,745
or where he went?
938
01:15:08,846 --> 01:15:11,046
I'm sorry, really.
939
01:15:13,647 --> 01:15:16,047
Name and address of the renter?
940
01:15:17,648 --> 01:15:20,448
Granny, you're the caretaker here,
aren't you?
941
01:15:21,049 --> 01:15:24,649
So tell me the name and address
of the person you're caretaker for.
942
01:15:28,250 --> 01:15:30,150
"Prime Suspect Apprehended!!"
"Gloves Found At Crime Scene"
943
01:15:30,351 --> 01:15:32,551
"Lady Owner Of Minase Restaurant
In Custody"
944
01:15:32,752 --> 01:15:34,852
"Murder Scene Was Love Nest!"
945
01:15:35,153 --> 01:15:38,153
"PUBLIC PROSECUTOR - TOKYO BRANCH"
946
01:15:39,654 --> 01:15:42,554
So when you arrived on the scene
Mr. Sugita was already dead...
947
01:15:42,855 --> 01:15:44,155
Yes, that's right.
948
01:15:44,156 --> 01:15:46,456
You told the police interviewer that
you had a witness...
949
01:15:46,557 --> 01:15:49,357
who'd confirm you didn't commit the murder.
950
01:15:49,858 --> 01:15:51,158
Is that correct?
951
01:15:51,159 --> 01:15:52,159
Yes.
952
01:15:52,860 --> 01:15:53,960
You don't know??
953
01:15:53,961 --> 01:15:54,761
That's right.
954
01:15:54,962 --> 01:15:57,662
I've never met a Ms. KOUNO Michiko.
955
01:15:57,663 --> 01:15:59,063
You really don't know?
956
01:15:59,264 --> 01:16:00,064
Yes...
957
01:16:00,465 --> 01:16:03,165
I didn't see anything and
I've never been to that place.
958
01:16:03,766 --> 01:16:04,866
Ms. Kouno...
959
01:16:06,167 --> 01:16:08,767
I want you to tell me the truth.
960
01:16:10,668 --> 01:16:13,768
You've said repeatedly
that you didn't do it.
961
01:16:13,869 --> 01:16:15,469
But none the less...
962
01:16:15,970 --> 01:16:17,870
you're covering something up.
963
01:16:17,971 --> 01:16:20,471
I had nothing to do with the murder.
964
01:16:20,672 --> 01:16:22,272
Why didn't YANAGIDA Kiroko tell you.
965
01:16:22,273 --> 01:16:23,773
Forget about Yanagida for now...
966
01:16:24,074 --> 01:16:26,074
I'm asking you something else.
967
01:16:26,975 --> 01:16:29,375
You and the victim were lovers.
968
01:16:33,076 --> 01:16:36,676
You felt it wasn't good to continue
your relationship with a young worker.
969
01:16:36,977 --> 01:16:38,477
You were determined to break it off.
970
01:16:39,078 --> 01:16:41,578
But Sugita wouldn't accept it.
971
01:16:42,179 --> 01:16:44,879
Yet in fact, that's what this is all about.
972
01:16:45,180 --> 01:16:48,180
You felt you'd be better off with him
out of your life.
973
01:16:48,381 --> 01:16:50,781
You never wanted him dead.
974
01:16:50,982 --> 01:16:53,282
You never thought that
even for a moment.
975
01:16:53,383 --> 01:16:54,583
That's what you're saying?
976
01:16:54,684 --> 01:16:55,684
Yes, exactly.
977
01:16:55,685 --> 01:16:57,085
So there's nothing else to tell me?
978
01:16:57,686 --> 01:16:59,186
With Sugita out of the way...
979
01:16:59,387 --> 01:17:01,687
there was another man
you liked more than Sugita.
980
01:17:01,888 --> 01:17:04,188
That relationship was becoming deeper.
981
01:17:04,489 --> 01:17:06,989
You had to get rid of Sugita at any cost.
982
01:17:07,005 --> 01:17:08,590
No... not like that...
983
01:17:08,591 --> 01:17:13,091
Ms. Kouno... can't you get
the other man's name out of your mouth?
984
01:17:13,792 --> 01:17:15,592
You want me to say it for you?
985
01:17:16,493 --> 01:17:19,393
"Head Waiter Murdered"
"Case Turns In Unexpected Direction!?"
986
01:17:21,694 --> 01:17:25,294
"Michiko Kouno's 2nd Man"
"Famous Lawyer Otsuka!"
987
01:17:26,095 --> 01:17:28,495
"Kouno's Relationship With Divorce Lawyer"
988
01:17:29,196 --> 01:17:32,396
"Lawyer Otsuka Relationship
Complicates Woman's Story"
989
01:17:40,697 --> 01:17:42,397
I told you, I won't...
990
01:17:42,598 --> 01:17:46,398
Such private matters
are not the business of newspapers.
991
01:17:49,099 --> 01:17:52,599
Hello... Is that Mr. Otsuka's office...??
992
01:17:52,900 --> 01:17:55,500
Hello... Hello...
993
01:17:59,901 --> 01:18:01,901
So you quit your job
at the Kaiso bar?
994
01:18:02,002 --> 01:18:02,902
Yes.
995
01:18:03,003 --> 01:18:04,103
So now what're you doing?
996
01:18:04,104 --> 01:18:06,704
I'm working at the Ryu
opposite the Sugama Station.
997
01:18:08,705 --> 01:18:14,305
The woman called Nobuko at the Kaiso,
KINUE Sasaki... you know her right?
998
01:18:14,306 --> 01:18:15,206
Yes.
999
01:18:15,207 --> 01:18:19,607
We're both from the same town
and before this case I was staying in her room.
1000
01:18:20,058 --> 01:18:24,508
If you're questioned in court...
you'll say the same thing.
1001
01:18:24,909 --> 01:18:25,909
What...?
1002
01:18:26,210 --> 01:18:30,610
To perjure yourself in court...
is a very serious crime, no?
1003
01:18:31,111 --> 01:18:33,611
So... what are you trying to say?
1004
01:18:33,812 --> 01:18:37,512
You... everything you've told me
is a lie.
1005
01:18:38,413 --> 01:18:41,013
You say you never saw the crime scene.
1006
01:18:41,214 --> 01:18:44,014
But on the day of the murder,
KINUE Sasaki asked you....
1007
01:18:44,115 --> 01:18:46,615
to follow SUGITA Kenichi
and you tailed him to that house.
1008
01:18:49,416 --> 01:18:53,716
At Nobuko's request...
I was watching Kenichi that night...
1009
01:18:54,117 --> 01:18:57,017
but... I didn't see Kenichi leave the bar.
1010
01:18:57,018 --> 01:18:58,018
You didn't see him?
1011
01:18:58,019 --> 01:18:59,219
That's right.
1012
01:18:59,620 --> 01:19:01,820
What's so strange about
me not noticing him leave.
1013
01:19:02,021 --> 01:19:05,621
Why would I go there alone? I'd never
seen the place or even heard of it.
1014
01:19:06,222 --> 01:19:08,522
No... I definitely met her there.
1015
01:19:08,823 --> 01:19:10,123
If I hadn't met her that night...
1016
01:19:10,224 --> 01:19:13,824
how could I know YANAGIDA Kiriko's name?
I'd never met her before.
1017
01:19:14,525 --> 01:19:17,025
The bar was owned by Kenichi's sister.
1018
01:19:17,426 --> 01:19:21,526
Kenichi regularly came to the bar
and knew my name well.
1019
01:19:21,927 --> 01:19:24,397
Why did Kenichi tell
that woman my name...?
1020
01:19:24,598 --> 01:19:26,698
How should I know? I'm sorry.
1021
01:19:26,799 --> 01:19:30,499
But... We both saw the dead body
in the house.
1022
01:19:31,200 --> 01:19:33,300
Beside the dead body was a lighter...
1023
01:19:33,501 --> 01:19:35,801
with a dragon motif.
It didn't belong to Kenichi...
1024
01:19:36,002 --> 01:19:38,402
he never used a lighter.
1025
01:19:39,603 --> 01:19:42,803
YANAGIDA Kiriko also saw it...
Please ask Kiriko-san.
1026
01:19:43,104 --> 01:19:44,804
Lighter...?
1027
01:19:45,605 --> 01:19:48,405
I never even went there... How could...?
1028
01:19:49,006 --> 01:19:50,806
I'm not clairvoyant.
1029
01:20:27,507 --> 01:20:29,007
What can I get you?
1030
01:20:29,008 --> 01:20:30,808
Ah, let's see... whiskey and water.
1031
01:20:30,809 --> 01:20:31,909
Coming up.
1032
01:20:45,410 --> 01:20:46,610
Here you go.
1033
01:20:57,911 --> 01:20:59,011
Good evening.
1034
01:20:59,212 --> 01:21:01,112
Why didn't you tell me
about the new job?
1035
01:21:02,713 --> 01:21:04,213
I've been looking all over.
1036
01:21:11,514 --> 01:21:15,814
I read about your testimony
in the newspaper... at least the gist of it.
1037
01:21:16,215 --> 01:21:17,315
Oh yes...
1038
01:21:19,516 --> 01:21:23,616
But... is it true?
1039
01:21:24,517 --> 01:21:26,117
It's not a lie.
1040
01:21:27,918 --> 01:21:31,218
Still, as a result Otsuka's reputation
has taken a serious dive.
1041
01:21:32,219 --> 01:21:34,119
Oh... is that so?
1042
01:21:35,720 --> 01:21:38,520
Well it's a huge scandal.
1043
01:21:39,421 --> 01:21:41,721
Mr. Otsuka's such a big name...
1044
01:21:42,022 --> 01:21:44,422
it's created a big stir.
1045
01:21:52,323 --> 01:21:55,923
Anyway...
you've gotten your revenge now.
1046
01:21:56,024 --> 01:21:59,124
Oh... what do you mean by that?
1047
01:22:01,025 --> 01:22:02,125
You don't think so?
1048
01:22:02,026 --> 01:22:03,126
No I don't.
1049
01:22:03,527 --> 01:22:04,327
Why?
1050
01:22:04,328 --> 01:22:05,528
Because...
1051
01:22:06,029 --> 01:22:08,329
Mr. Otsuka will get over it.
1052
01:22:08,730 --> 01:22:10,630
Eventually he'll recover fully.
1053
01:22:11,031 --> 01:22:13,631
But my brother's dead...
1054
01:22:14,632 --> 01:22:17,032
convicted of a murder
he didn't commit.
1055
01:22:25,000 --> 01:22:26,933
Even though I asked her
several times...
1056
01:22:27,034 --> 01:22:28,534
she insisted
she was telling the truth.
1057
01:22:28,735 --> 01:22:31,535
She swears
what she said's not a lie.
1058
01:22:32,179 --> 01:22:35,636
So in the end...
I got a little upset.
1059
01:22:36,487 --> 01:22:40,337
I asked her, if she watched the Minase
from 7 to 8:30...
1060
01:22:38,938 --> 01:22:43,638
was she absolutely sure
she didn't see SUGUTA Kenichi come out.
1061
01:22:40,439 --> 01:22:47,639
Was it really the truth...
or was she just lying?
1062
01:22:48,840 --> 01:22:51,140
She said, "I'm absolutely not lying."
1063
01:22:51,541 --> 01:22:55,141
She said she stood there a long time
and met someone she knew.
1064
01:22:55,242 --> 01:22:57,942
Someone she knew...
who was it?
1065
01:22:58,043 --> 01:22:59,943
His name's Yamagami...
1066
01:22:59,944 --> 01:23:02,104
a highschool friend of Sugita's.
1067
01:23:02,195 --> 01:23:03,705
Yamagami...?
1068
01:23:04,206 --> 01:23:07,906
He used to play pro baseball...
a 'southpaw'.
1069
01:23:09,007 --> 01:23:10,107
Southpaw...?
1070
01:23:11,458 --> 01:23:13,008
He's a lefty...?
1071
01:23:13,109 --> 01:23:15,509
That's right. why...?
1072
01:23:17,110 --> 01:23:20,210
I can't be sure
without more research, but...
1073
01:23:20,911 --> 01:23:24,011
this information could prove critical.
1074
01:23:24,712 --> 01:23:26,012
Thank you very much.
1075
01:23:29,213 --> 01:23:33,613
Anyway... it's hard to say for sure.
1076
01:23:33,814 --> 01:23:36,914
Mr. Abe...
Go back... ask Ms. Yanagida again...
1077
01:23:36,915 --> 01:23:38,815
if her testimony's true...
1078
01:23:38,916 --> 01:23:41,816
and about the lighter
missing from the crime scene.
1079
01:23:41,917 --> 01:23:44,717
No, it won't work.
I tried several times.
1080
01:23:45,018 --> 01:23:45,818
What...?
1081
01:23:46,519 --> 01:23:49,919
The only way is to talk to her directly.
It's useless me trying.
1082
01:23:51,420 --> 01:23:55,420
And I...
can understand what's she's feeling.
1083
01:24:05,821 --> 01:24:07,821
I can sympathize...
1084
01:24:08,422 --> 01:24:10,222
I can well understand her motives.
1085
01:24:11,923 --> 01:24:14,623
But she's taken it too far.
1086
01:24:17,524 --> 01:24:19,624
This YANAGIDA Kiriko woman...
1087
01:24:21,699 --> 01:24:23,425
is really something.
1088
01:24:25,499 --> 01:24:27,126
Left-handed...?
1089
01:24:29,427 --> 01:24:30,927
This is the 'warming table'.
(horigotatsu)
1090
01:24:31,128 --> 01:24:35,228
Sugita was here...
when he was killed he fell here.
1091
01:24:35,829 --> 01:24:37,929
There's absolutely no evidence
of a struggle.
1092
01:24:38,330 --> 01:24:41,130
It means he must have known
his killer.
1093
01:24:41,331 --> 01:24:44,231
Yamagami was sitting here...
1094
01:24:44,532 --> 01:24:46,832
on Sugita's right.
1095
01:24:47,133 --> 01:24:50,633
However, by itself this is not enough.
The prosecutor will say that...
1096
01:24:50,834 --> 01:24:54,034
a right handed person could
have done it by shifting his body like this.
1097
01:24:54,435 --> 01:24:56,635
Or if he got up from the warming table...
1098
01:24:57,399 --> 01:24:59,136
and struck him like this.
1099
01:24:59,937 --> 01:25:02,337
But, if the lighter was still there...
1100
01:25:02,638 --> 01:25:07,138
The lighter would place
the left-handed Yamagami at the scene.
1101
01:25:07,339 --> 01:25:08,839
Then there'd be no doubt.
1102
01:25:08,940 --> 01:25:10,340
But the lighter...
1103
01:25:10,641 --> 01:25:13,041
I have to get that lighter back.
1104
01:25:14,242 --> 01:25:16,442
Michiko, it's not only the lighter...
1105
01:25:16,643 --> 01:25:18,143
YANAGIDA Kiriko
is falsifying her testimony.
1106
01:25:18,244 --> 01:25:20,144
I have to make her tell the truth.
1107
01:25:20,245 --> 01:25:21,945
Why's she...
1108
01:25:23,546 --> 01:25:26,046
I just can't understand...
1109
01:25:26,747 --> 01:25:28,547
why against us?
1110
01:25:28,548 --> 01:25:31,248
Michiko... don't worry.
I'll do my best.
1111
01:25:31,449 --> 01:25:33,449
First... you're not the one
who killed Sugita...
1112
01:25:33,650 --> 01:25:36,350
they can't convict an innocent person
of murder... it's madness.
1113
01:25:36,851 --> 01:25:41,651
No... the law is there
so that such unjust things can't happen.
1114
01:25:42,452 --> 01:25:45,552
It won't be long...
I'll get you out of here.
1115
01:25:47,053 --> 01:25:52,053
Michiko... you're the only one
I have in this world.
1116
01:26:03,054 --> 01:26:04,454
Oh...not like that!
1117
01:26:08,604 --> 01:26:12,254
Welcome.
Come in.
1118
01:26:14,855 --> 01:26:16,055
Welcome sir.
1119
01:26:16,056 --> 01:26:17,056
Be comfortable.
1120
01:26:24,657 --> 01:26:28,457
Welcome, sir.
It's been a long time.
1121
01:26:29,058 --> 01:26:30,158
Indeed, thanks.
1122
01:26:33,859 --> 01:26:38,459
Sir...
What would you like?
1123
01:26:39,860 --> 01:26:42,560
Ah... something light.
1124
01:26:46,061 --> 01:26:48,761
When you came into the club...
1125
01:26:49,262 --> 01:26:51,762
I guessed you wanted to speak to me.
1126
01:26:51,963 --> 01:26:54,063
I was prepared to listen to you.
1127
01:26:54,364 --> 01:26:55,464
I see.
1128
01:26:55,565 --> 01:26:58,465
I was with Michiko Kuono
at the crime scene.
1129
01:26:58,666 --> 01:27:00,966
You're wondering about
my testimony, aren't you?
1130
01:27:01,267 --> 01:27:02,567
That's right.
1131
01:27:03,068 --> 01:27:05,568
I'ts not that I'm blaming you...
1132
01:27:05,769 --> 01:27:08,569
I came to request you
to please tell me the truth.
1133
01:27:12,770 --> 01:27:15,070
You hold some ill feeling toward me.
1134
01:27:15,171 --> 01:27:17,471
That I can understand very well.
1135
01:27:17,672 --> 01:27:21,772
I can give you any compensation...
whatever will give you satisfaction.
1136
01:27:22,473 --> 01:27:26,573
So please tell the prosecutor the truth...
the actual facts.
1137
01:27:28,074 --> 01:27:29,274
actual facts...?
1138
01:27:30,075 --> 01:27:31,375
That's right.
1139
01:27:32,776 --> 01:27:35,576
I told the prosecutor what happened already.
1140
01:27:35,777 --> 01:27:37,877
I told the true facts.
1141
01:27:40,278 --> 01:27:41,278
Welcome.
1142
01:27:41,479 --> 01:27:42,979
Welcome.
1143
01:27:43,280 --> 01:27:47,080
Welcome.
Thanks for last night.
1144
01:27:48,380 --> 01:27:50,080
Riyu-chan...
1145
01:27:50,481 --> 01:27:52,681
What can I get you?
1146
01:27:53,682 --> 01:27:54,782
Same as yesterday.
1147
01:27:54,883 --> 01:27:55,883
Yes.
1148
01:27:57,884 --> 01:27:58,884
Here you are.
1149
01:28:07,785 --> 01:28:10,485
Welcome. Good evening.
1150
01:28:13,986 --> 01:28:18,586
So... you going to buy me something?
1151
01:28:20,087 --> 01:28:21,587
Of course.
1152
01:28:22,788 --> 01:28:26,088
Miss Yanagida... it's ok
if you take revenge on me.
1153
01:28:26,389 --> 01:28:29,189
But Michiko hasn't done
anything to hurt you.
1154
01:28:29,390 --> 01:28:32,090
So Sir, you still think I'm lying?
1155
01:28:32,191 --> 01:28:35,291
No, that's a separate issue.
1156
01:28:36,092 --> 01:28:37,792
Anyway, Miss Yanagida...
1157
01:28:37,793 --> 01:28:38,793
I...
1158
01:28:37,993 --> 01:28:41,693
I'm not saying that Michiko's innocent...
1159
01:28:41,894 --> 01:28:44,694
simply because she's my mistress.
1160
01:28:44,895 --> 01:28:47,595
Actually as a lawyer in this case...
1161
01:28:47,796 --> 01:28:52,596
I've already got a good idea
who the real murderer is.
1162
01:28:53,597 --> 01:28:55,697
If you know who really did it...
1163
01:28:55,798 --> 01:28:57,698
shouldn't you be persuing that first.
1164
01:28:57,799 --> 01:29:00,299
But unfortunately it's not that simple.
1165
01:29:00,400 --> 01:29:02,700
That's why I must have
your cooperation.
1166
01:29:03,801 --> 01:29:06,101
The real killer
dropped the lighter at the scene.
1167
01:29:06,302 --> 01:29:08,202
Michiko clearly saw it.
1168
01:29:08,803 --> 01:29:11,403
But when the police arrived
it had disappeared.
1169
01:29:11,604 --> 01:29:13,104
Someone had taken it.
1170
01:29:13,505 --> 01:29:17,705
I believe... it was you who took it.
1171
01:29:22,906 --> 01:29:24,206
Miss Yanagida...
1172
01:29:26,207 --> 01:29:28,807
That lighter... it wasn't me
who took it.
1173
01:29:29,008 --> 01:29:31,808
If you want to save Miss Michiko...
be my guest.
1174
01:29:33,209 --> 01:29:37,509
After all Sir, you're the best
murder case lawyer in Japan.
1175
01:29:39,710 --> 01:29:40,910
Not yet.
1176
01:29:41,611 --> 01:29:43,111
More... more.
1177
01:29:44,112 --> 01:29:46,112
Warm it some more.
1178
01:29:57,613 --> 01:29:59,413
Ahh... warm.
1179
01:29:59,614 --> 01:30:01,514
You're hands are so warm, Sir.
1180
01:30:02,015 --> 01:30:05,915
But... they say, people with warm hands
have a cold heart.
1181
01:30:06,216 --> 01:30:11,616
Not in my case.
I'd give my whole life to a woman I loved.
1182
01:30:11,817 --> 01:30:13,617
You're that kind of person, Sir.
1183
01:30:14,718 --> 01:30:17,418
But, that requires a lot of sacrifice.
1184
01:30:17,619 --> 01:30:20,219
Not only for yourself.
1185
01:30:20,820 --> 01:30:22,820
Don't you think so?
1186
01:30:27,621 --> 01:30:29,421
But it's hopeless...
1187
01:30:29,622 --> 01:30:32,422
I don't change my mind
once it's made up.
1188
01:30:32,923 --> 01:30:34,723
Don't say that...
1189
01:30:35,024 --> 01:30:37,724
I've been a lawyer for a long time...
1190
01:30:37,925 --> 01:30:39,625
but I've never felt this low.
1191
01:30:39,626 --> 01:30:40,926
That's fine then?
1192
01:30:41,127 --> 01:30:43,927
You've spent decades as a lawyer...
1193
01:30:44,028 --> 01:30:46,228
gaining much fame and money.
1194
01:30:46,829 --> 01:30:50,229
But when someone not so well off
comes to you, and needs your...
1195
01:30:50,230 --> 01:30:53,530
I know. And I've repeatedly
told you I'm sorry.
1196
01:30:53,931 --> 01:30:56,531
Please...
tell the prosecutor the truth.
1197
01:30:56,832 --> 01:30:58,532
Not only that... the lighter...?
1198
01:30:59,133 --> 01:31:02,833
in exchange...
I'll do anything I can for you.
1199
01:31:03,034 --> 01:31:04,834
I'm begging you
with both hands on the ground.
1200
01:31:05,135 --> 01:31:08,835
This has nothing to do
with what I said.
1201
01:31:09,936 --> 01:31:14,736
I only wanted you to know...
the pain of those you've turned away.
1202
01:31:15,537 --> 01:31:18,937
That and Michiko's case
are two separate things.
1203
01:31:19,038 --> 01:31:20,338
Kiriko-san please...
1204
01:31:20,339 --> 01:31:22,339
What are you doing?
1205
01:31:22,940 --> 01:31:24,340
This isn't the bar!
1206
01:31:24,441 --> 01:31:27,241
I'm sorry...
it's not like that.
1207
01:31:27,442 --> 01:31:30,342
Forgive me. Please help me.
1208
01:31:31,643 --> 01:31:35,043
Sir... your behaviour is
completely inappropriate.
1209
01:31:35,144 --> 01:31:36,444
I'll do whatever it takes.
1210
01:31:36,545 --> 01:31:37,945
You're wasting your breath.
1211
01:31:39,146 --> 01:31:43,846
Kiriko-san... your brother
wasn't by any chance left-handed?
1212
01:31:47,047 --> 01:31:49,547
If he was left-handed
I can't clear his name.
1213
01:31:49,848 --> 01:31:51,948
If he wasn't...
he's clearly not guilty.
1214
01:31:54,049 --> 01:31:56,349
That crime could only have been
commited by a lefty.
1215
01:31:57,250 --> 01:32:00,750
The evidence proves that
Sugita's murderer was left-handed too.
1216
01:32:01,151 --> 01:32:03,451
A right-handed person
couldn't have done it.
1217
01:32:03,552 --> 01:32:06,452
I've eliminated every other
angle of attack.
1218
01:32:07,753 --> 01:32:11,953
But to prove it I need
physical evidence.
1219
01:32:12,354 --> 01:32:15,054
That's why... I need what you have.
1220
01:32:15,455 --> 01:32:18,255
To place him at the scene...
I need Yamagami's lighter.
1221
01:32:22,156 --> 01:32:24,256
I investigated Yamagami's background.
1222
01:32:24,457 --> 01:32:26,057
He's a desparate thug.
1223
01:32:26,188 --> 01:32:28,958
He's not a good man...
he's capable of anything.
1224
01:32:29,659 --> 01:32:34,159
Last year from July to August
he returned to his home town.
1225
01:32:35,060 --> 01:32:38,560
Exactly... when the old woman
was murdered there.
1226
01:32:40,061 --> 01:32:43,661
No... he wasn't the only one
who returned to Kumamoto then.
1227
01:32:43,762 --> 01:32:46,762
Sugita also went back at that time.
1228
01:32:49,763 --> 01:32:53,963
I have to dig deeper and deeper
into the details.
1229
01:32:54,664 --> 01:33:01,064
But with your testimony for Michiko...
and if you provide the lighter as evidence...
1230
01:33:01,465 --> 01:33:04,865
I'm sure I can substantiate
your brother's innocence.
1231
01:33:04,966 --> 01:33:09,666
and I can get Michiko released.
But not only for Michiko.
1232
01:33:09,867 --> 01:33:13,367
Think about your brother...
simply testify truthfully...
1233
01:33:14,368 --> 01:33:16,200
and the lighter!
1234
01:33:17,601 --> 01:33:19,201
It's not fair.
1235
01:33:21,702 --> 01:33:24,402
If you prove his innocence
it's good.
1236
01:33:24,803 --> 01:33:28,403
But... my brother's already dead.
1237
01:33:29,104 --> 01:33:32,604
while Michiko-san... is alive.
1238
01:33:48,405 --> 01:33:50,105
Welcome.
1239
01:33:51,006 --> 01:33:54,106
Oh dear... welcome.
1240
01:33:55,307 --> 01:33:57,107
Riyu-chan
- Yes.
1241
01:33:58,508 --> 01:34:00,558
Goodness gracious!
1242
01:34:00,859 --> 01:34:04,099
You'll catch cold.
Let's get this off quickly.
1243
01:34:09,400 --> 01:34:13,200
Let's have you eat something
before you catch cold.
1244
01:34:22,901 --> 01:34:25,301
The rain must have been
a real bother.
1245
01:34:26,852 --> 01:34:28,702
Wiskey and water, as usual.
1246
01:35:17,503 --> 01:35:23,203
Kiriko-san... please...
help this desparate man.
1247
01:35:25,304 --> 01:35:27,504
Help Michiko too.
1248
01:35:30,805 --> 01:35:36,105
Kiriko-san... I beseech you.
1249
01:35:40,206 --> 01:35:43,506
I know it won't satisfy your heart.
1250
01:35:44,507 --> 01:35:48,907
But there's no other way
left open to me.
1251
01:35:49,908 --> 01:35:53,008
But...
afterwards I'll do anything you want.
1252
01:35:55,609 --> 01:35:59,509
Please...
tell the prosecutor the truth.
1253
01:35:59,910 --> 01:36:02,680
and bring the lighter.
1254
01:36:09,381 --> 01:36:12,081
Sir, don't belittle yourself.
1255
01:36:22,982 --> 01:36:25,782
Sir... I understand.
1256
01:36:27,982 --> 01:36:28,982
What?
1257
01:36:29,583 --> 01:36:32,783
It's okay...
you don't need to do this.
1258
01:36:34,584 --> 01:36:35,884
It's okay!?
1259
01:36:36,585 --> 01:36:37,885
I understand completely.
1260
01:36:39,486 --> 01:36:42,086
Understand...
you'll tell the prosecutor?
1261
01:36:44,387 --> 01:36:45,687
Tell him the truth...?
1262
01:36:46,188 --> 01:36:48,388
Yes, and give you the lighter.
1263
01:36:49,289 --> 01:36:52,589
Miss Yanagida... really?
1264
01:36:53,490 --> 01:36:55,190
I'm not lying.
1265
01:36:56,791 --> 01:36:58,291
At any rate, please stand up.
1266
01:36:58,292 --> 01:37:00,692
We can't speak
with you on the ground like this.
1267
01:37:00,893 --> 01:37:01,893
Please get up.
1268
01:37:06,194 --> 01:37:07,694
Where's the lighter...
1269
01:37:07,795 --> 01:37:09,595
I don't have it with me.
1270
01:37:10,796 --> 01:37:12,096
Tomorrow evening.
1271
01:37:12,297 --> 01:37:13,897
Tomorrow evening?
1272
01:37:14,398 --> 01:37:17,298
Tomorrow evening...
come to my apartment.
1273
01:37:17,399 --> 01:37:18,899
I'll give it you then.
1274
01:37:19,000 --> 01:37:22,500
Ok, ok... I'll go anywhere...
only give me the lighter.
1275
01:37:22,801 --> 01:37:25,701
And then tell the prosecutor
about Michiko.
1276
01:37:26,702 --> 01:37:29,702
I promise I'll keep my word.
1277
01:37:31,503 --> 01:37:33,103
Oh... thank goodness.
1278
01:37:34,804 --> 01:37:37,904
Oh... thank you, thank you.
1279
01:37:44,005 --> 01:37:46,805
Really... she really said that?
1280
01:37:47,006 --> 01:37:52,406
Really... return the lighter and tell
the prosecutor... said it clearly!
1281
01:37:53,907 --> 01:37:57,407
Now it'll be alright...
now it'll be alright.
1282
01:39:13,808 --> 01:39:15,208
Please come in.
1283
01:39:15,909 --> 01:39:17,409
Door's open. Please come in.
1284
01:39:19,910 --> 01:39:21,410
Welcome.
1285
01:39:22,011 --> 01:39:24,411
Keep your shoes there.
1286
01:39:33,112 --> 01:39:35,612
Sorry... I came very late.
1287
01:39:35,813 --> 01:39:37,413
Come in.
1288
01:39:39,514 --> 01:39:42,714
I only just got back and changed.
1289
01:39:43,615 --> 01:39:45,615
I'm glad you came.
1290
01:39:51,616 --> 01:39:55,616
Oh please, don't bother.
I just want to get the lighter and go.
1291
01:39:58,717 --> 01:40:00,417
I'm sorry, there's nothing to eat.
1292
01:40:00,490 --> 01:40:01,618
No, really...
1293
01:40:01,619 --> 01:40:03,519
Sir, at least take off your overcoat.
1294
01:40:03,720 --> 01:40:07,520
No... anyhow,
just give me the lighter.
1295
01:40:08,121 --> 01:40:13,421
And so... you'll testify in court
to Michiko's innocence.
1296
01:40:14,322 --> 01:40:17,522
Tonight... I want to see you drunk.
1297
01:40:20,523 --> 01:40:23,723
I don't know if
you'll like this or not.
1298
01:40:27,224 --> 01:40:29,724
Please. It's not poisin.
1299
01:40:35,725 --> 01:40:39,525
When you came to the bar
you were always stressed out.
1300
01:40:39,626 --> 01:40:42,626
You could never drink
to your heart's content.
1301
01:40:42,727 --> 01:40:45,927
But tonight there's nothing
to worry about... so let's drink.
1302
01:40:54,428 --> 01:40:57,128
Still... about the lighter...
1303
01:40:57,280 --> 01:40:59,429
I promise I'll give it to you.
1304
01:41:00,030 --> 01:41:04,130
But, if I give it to you,
you'll run away on me.
1305
01:41:04,231 --> 01:41:05,631
Stay a while tonight.
1306
01:41:05,691 --> 01:41:07,631
Oh, no... no more.
1307
01:41:07,632 --> 01:41:10,632
One more...
drink it down for me.
1308
01:41:14,902 --> 01:41:16,302
Go on...
1309
01:41:30,903 --> 01:41:35,333
But... this is good for both of us.
1310
01:41:35,934 --> 01:41:39,504
If you insist on keeping the lighter...
1311
01:41:39,599 --> 01:41:42,735
Nonsense, Sir...
really, always lighter, lighter.
1312
01:41:43,736 --> 01:41:45,836
You have to have
just one more.
1313
01:41:45,837 --> 01:41:48,037
No... too much...
1314
01:41:53,837 --> 01:41:54,837
Take it.
1315
01:41:54,838 --> 01:41:58,438
Then really, just this one...
then I have to have the lighter.
1316
01:41:58,539 --> 01:42:01,639
I promised. I'll give you the lighter.
1317
01:42:22,740 --> 01:42:24,740
Oh... you've brightened up, Sir.
1318
01:42:27,541 --> 01:42:29,741
Sir... just a...
1319
01:42:39,842 --> 01:42:41,742
What are you doing?!
- No.
1320
01:42:43,143 --> 01:42:45,743
What are you trying to do?
1321
01:42:45,844 --> 01:42:48,344
I've wronged you. I'm sorry.
1322
01:42:55,145 --> 01:42:59,245
Sir... sir, I wronged you...
because I liked you.
1323
01:43:00,346 --> 01:43:02,246
I like you, Sir.
1324
01:43:15,047 --> 01:43:20,447
Then, after that Mr. Otsuka the lawyer
came to the bar every night.
1325
01:43:20,848 --> 01:43:24,048
"Provide proof
of KONOU Michiko's innocence...
1326
01:43:24,149 --> 01:43:28,749
"and give me the murderer's lighter."...
1327
01:43:28,950 --> 01:43:31,150
every night he repeated the same thing.
1328
01:43:31,451 --> 01:43:35,100
He pressured me
to give false testimony.
1329
01:43:35,252 --> 01:43:37,700
Lawyer Otsuka,
such an prominent man...
1330
01:43:37,901 --> 01:43:39,801
is it right for him to do this?
1331
01:43:39,802 --> 01:43:40,602
Wait... just...
1332
01:43:40,650 --> 01:43:42,803
No... let me finish.
1333
01:43:44,304 --> 01:43:48,504
When Lawyer Otsuka repeated it every night,
I became intimidated.
1334
01:43:49,005 --> 01:43:52,205
I refused and refused,
but he wouldn't stop.
1335
01:43:52,406 --> 01:43:57,206
Then last night,
finally he came to my apartment.
1336
01:43:57,807 --> 01:44:00,807
I told him, "Whatever you say
I won't give false evidence...
1337
01:44:01,008 --> 01:44:04,808
"and I can't give you a lighter
that I don't have."
1338
01:44:05,109 --> 01:44:09,209
When I told him that, Lawyer Otsuka
suddenly pulled me onto the bed...
1339
01:44:09,310 --> 01:44:11,510
and forced himself on me.
1340
01:44:11,811 --> 01:44:14,011
Lawyer Otsuka believed that...
1341
01:44:14,112 --> 01:44:16,712
if he made me his woman
1342
01:44:16,790 --> 01:44:20,813
I would become
completely dependent on him.
1343
01:44:21,014 --> 01:44:23,814
I resisted him as much as I could...
1344
01:44:23,915 --> 01:44:27,915
but finally he overpowered
and defiled me.
1345
01:44:28,116 --> 01:44:29,316
That's madness...!
1346
01:44:29,517 --> 01:44:32,000
I'm not complaining just because
1347
01:44:32,090 --> 01:44:37,018
my body's been violated
by an angry old lawyer...
1348
01:44:37,319 --> 01:44:41,219
It saddens me that my whole life's
been desecrated by one incident...
1349
01:44:41,420 --> 01:44:44,720
but the thing that really makes
my blood boil...
1350
01:44:44,921 --> 01:44:46,421
more than anything else...
1351
01:44:46,522 --> 01:44:48,522
is that I was made dependent...
1352
01:44:48,623 --> 01:44:54,223
and that such a famous lawyer tried
to coerce me into giving false testimony.
1353
01:44:54,424 --> 01:44:57,224
How can such a thing
be tolerated?
1354
01:44:57,625 --> 01:45:03,105
I hesitated to write this but felt it my
duty to expose this fraudulent lawyer...
1355
01:45:03,199 --> 01:45:04,926
of his pretense of respectability.
1356
01:45:05,427 --> 01:45:08,327
Please consider this carefully
and understand my intentions.
1357
01:45:08,728 --> 01:45:12,328
Conclusion. That's it, no?
1358
01:45:16,729 --> 01:45:18,729
What do you think... Mr. Otsuka?
1359
01:45:20,430 --> 01:45:22,430
It's utter nonsense.
1360
01:45:23,331 --> 01:45:25,931
Yah... I think so too.
1361
01:45:30,132 --> 01:45:34,932
However... YANAGIDA Kiriko
went to the hospital.
1362
01:45:35,433 --> 01:45:40,133
From the date and time, we can see
that she went immediately after the rape.
1363
01:45:40,234 --> 01:45:41,134
Hospital...?
1364
01:45:41,235 --> 01:45:46,335
This is the doctor's report
of the hymen damage...
1365
01:45:46,636 --> 01:45:48,936
it means she lost her virginity.
1366
01:45:48,999 --> 01:45:51,137
But.. officer Shimazaki...
1367
01:45:51,299 --> 01:45:55,038
working in a bar,
who knows who she slept with.
1368
01:45:55,139 --> 01:45:56,839
Of course you'd say that.
1369
01:45:57,040 --> 01:46:00,540
The doctor tested the semen
found in her vagina.
1370
01:46:08,041 --> 01:46:11,041
I knew you'd reject this report,
Mr. Otsuka.
1371
01:46:11,242 --> 01:46:12,542
Excuse the intrusion...
1372
01:46:13,143 --> 01:46:18,443
but we had your blood type checked
and we ran detailed tests.
1373
01:46:18,644 --> 01:46:21,100
We checked them against her report.
1374
01:46:26,701 --> 01:46:29,001
You're a practicing lawyer.
1375
01:46:29,902 --> 01:46:32,302
Even more, Mr. Otsuka,
as a reputable lawyer...
1376
01:46:32,403 --> 01:46:35,803
to compel someone to perjure
themselves in court...
1377
01:46:37,180 --> 01:46:41,304
Make some excuse and
immediately cease all your case work.
1378
01:46:42,305 --> 01:46:47,805
By complying you're in no way
agreeing to the charges in this letter.
1379
01:46:49,806 --> 01:46:53,106
But now that this has happened...
1380
01:46:53,307 --> 01:46:56,207
there's no way you will be able
to continue as a lawyer.
1381
01:46:56,708 --> 01:46:59,808
Once this gets out,
things will get very bad.
1382
01:47:01,109 --> 01:47:04,909
That's why I asked you here
unofficially today.
1383
01:47:09,310 --> 01:47:12,510
Well... this is all I can do...
1384
01:47:12,911 --> 01:47:17,511
for someone I consider a
great lawyer and senior colleague...
1385
01:47:17,912 --> 01:47:19,912
to facilitate things.
1386
01:47:23,813 --> 01:47:26,213
Then in a...
1387
01:47:26,514 --> 01:47:31,414
no, within a week,
decide and notify the Bar Association.
1388
01:47:32,515 --> 01:47:34,915
Please resign.
1389
01:48:23,016 --> 01:48:26,116
Mr. Otsuka's had the wind
knocked out of him.
1390
01:48:53,717 --> 01:48:54,917
700 meters?
1391
01:48:54,918 --> 01:48:56,018
That's right.
1392
01:48:56,419 --> 01:48:58,419
From here to the bottom.
1393
01:48:59,320 --> 01:49:03,520
Well... nobody's allowed to go
to the bottom, are they?
1394
01:49:03,599 --> 01:49:04,721
What...
1395
01:49:05,122 --> 01:49:10,322
No, once the police and a reporter
wore gas masks and went down...
1396
01:49:10,723 --> 01:49:13,323
to look for the body of a suicide.
1397
01:49:32,124 --> 01:49:33,124
Excuse me...
1398
01:49:33,425 --> 01:49:34,445
What?
1399
01:49:35,026 --> 01:49:37,526
How deep is the sea here?
1400
01:49:37,727 --> 01:49:38,627
What...
1401
01:49:38,828 --> 01:49:40,828
The depth of the sea here?
1402
01:49:41,029 --> 01:49:44,029
Well, I'm not sure...
but 1,000 meters, maybe more.
1403
01:49:45,930 --> 01:49:47,130
But, why do you ask?
1404
01:49:47,131 --> 01:49:48,131
Thank you very much.
1405
01:49:49,132 --> 01:49:50,932
What...?!
1406
01:49:54,233 --> 01:49:56,333
You'd better go in...
It's cold.
1407
01:49:56,634 --> 01:50:00,334
It'll take at least 3 hours
to get to Tokyo.
1408
01:50:53,389 --> 01:50:58,600
Translation: Keiko Mima
Subtitles: salmond
1409
01:50:58,900 --> 01:51:05,735
KIRI NO HATA ~ THE END ~
105724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.