All language subtitles for Flag in the mist (Yôji Yamada, 1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,968 --> 00:00:11,200 "From Kami Kumamoto" "TO TOKYO CITY" 2 00:00:18,601 --> 00:00:21,501 "KAMI KUMAMOTO STATION" 3 00:00:29,899 --> 00:00:35,799 ~ KIRI NO HATA ~ ( Flag In The Mist ) 4 00:00:39,300 --> 00:00:43,700 From the novel by MATSUMOTO Seicho Screenplay by HASHIMOTO Shinobu 5 00:00:45,401 --> 00:00:50,001 BAISHOU Chieko 6 00:00:51,402 --> 00:00:55,602 TAKISAWA Osamu ARATAMA Michiyo _ 7 00:01:04,673 --> 00:01:08,103 "HAKATA STATION" 8 00:01:10,334 --> 00:01:14,504 KAWATSU Yusuke KONDOU Yousuke NAITOU Taketoshi TSUYUGUCHI Shigeru _ 9 00:01:17,305 --> 00:01:22,155 ICHIKAWA Etsuko KIYOMURA Kouji KUWAYAMA Shouichi HAMADA Torashiko _ 10 00:02:36,383 --> 00:02:41,103 Assistant Director SUGIOKA Jirou Public Relations NAKAMURA Kowichi Producer YOSHIOKA Hiroshi _ 11 00:03:04,600 --> 00:03:10,770 Directed by YAMADA Yoji _ 12 00:03:16,000 --> 00:03:19,771 I've already got more cases than I can handle these days. 13 00:03:20,272 --> 00:03:22,972 Yes. Please excuse me. 14 00:03:23,073 --> 00:03:25,273 Please give Mr. Tachibana my regards. 15 00:03:25,574 --> 00:03:28,574 I think I'd better be going. 16 00:03:29,175 --> 00:03:31,375 Sorry I can't help you. 17 00:03:31,576 --> 00:03:35,289 This case is high profile, especially as it involves the Americans. 18 00:03:35,590 --> 00:03:37,190 It's rather 'delicate'. 19 00:03:37,291 --> 00:03:42,991 The Director was adamant that I get you for this case. 20 00:03:43,203 --> 00:03:47,303 He won't be happy! What'll I tell him! 21 00:03:54,304 --> 00:03:55,804 Are you going out? 22 00:03:55,805 --> 00:03:57,805 Oh... not just yet. 23 00:03:57,806 --> 00:03:59,306 A client case... 24 00:03:59,707 --> 00:04:00,607 Whose recommendation? 25 00:04:00,608 --> 00:04:01,608 Nobody. 26 00:04:02,009 --> 00:04:03,209 Give it to someone else. 27 00:04:03,210 --> 00:04:07,410 But sir... they specifically asked for you. 28 00:04:08,011 --> 00:04:09,411 What's it about? 29 00:04:09,412 --> 00:04:10,912 It's a murder. 30 00:04:11,113 --> 00:04:12,213 The client... 31 00:04:12,314 --> 00:04:13,414 She's the defendant's sister. 32 00:04:13,615 --> 00:04:14,815 Where'd it happen? 33 00:04:15,016 --> 00:04:16,216 Kumamoto. 34 00:04:16,417 --> 00:04:19,117 Kumamoto... a long way. 35 00:04:20,018 --> 00:04:24,618 Sir, she's come so far... she really wants you to defend the case. 36 00:04:26,319 --> 00:04:27,019 What'll you do? 37 00:04:27,220 --> 00:04:28,920 What should I do? 38 00:04:29,621 --> 00:04:32,121 She said she's short on money. 39 00:04:32,922 --> 00:04:37,822 The client's name is YANAGIDA Kiriko. She's a typist for a company in Kumamoto. 40 00:04:38,023 --> 00:04:43,123 Her parents are dead. She stays with the defendant, her brother, an elementary school teacher there. 41 00:04:43,624 --> 00:04:46,724 I told her your standard defence fees, no? 42 00:04:47,125 --> 00:04:51,525 The fees will include costs for return air-fare to Kyushu... 43 00:04:51,726 --> 00:04:55,726 first class hotel, investigator's fees, and incidental costs. 44 00:04:55,927 --> 00:04:59,527 Defence fees in the local criminal court alone... 45 00:04:59,628 --> 00:05:03,128 will be more than 500,000 yen. 46 00:05:03,529 --> 00:05:08,029 The investigator's fee is about 8,000 yen per day. 47 00:05:08,030 --> 00:05:13,630 There is also a completion fee if the defence is successful. 48 00:05:14,231 --> 00:05:18,231 So... for the whole case... how much would it cost me? 49 00:05:18,732 --> 00:05:22,832 That depends on how the case goes. 50 00:05:23,033 --> 00:05:28,133 The first judgement on cause of death could cost as much as 800,000 yen. 51 00:05:28,534 --> 00:05:30,234 let alone 2nd and 3rd judgement. 52 00:05:30,735 --> 00:05:33,835 Then she sat thinking for a long time. 53 00:05:34,036 --> 00:05:36,636 Finally she said she's OK with the daily fees... 54 00:05:36,637 --> 00:05:41,137 but she asked if you could reduce your fee by a third. 55 00:05:41,238 --> 00:05:43,138 One-third, eh? 56 00:05:43,439 --> 00:05:46,139 Even though it's a very interesting case... 57 00:05:46,240 --> 00:05:49,540 all considered, you should pass... it doesn't require your hand. 58 00:05:49,541 --> 00:05:52,841 Long ago I'd have packed my lunch running and fought like a bull. 59 00:05:52,842 --> 00:05:53,842 Okay, I'll send her away. 60 00:05:53,843 --> 00:05:54,843 Yes. 61 00:05:55,543 --> 00:05:56,643 Ah, just a minute... 62 00:05:56,744 --> 00:05:57,544 Yes...? 63 00:05:57,545 --> 00:06:01,245 Since she came all the way from Kyushu, I'll at least see her once. 64 00:06:01,446 --> 00:06:02,546 Call her in. 65 00:06:08,647 --> 00:06:09,847 Come. 66 00:06:13,548 --> 00:06:15,648 So... you're from Kumamoto? 67 00:06:15,849 --> 00:06:17,449 I'm YANAGIDA Kiriko, Sir. 68 00:06:17,450 --> 00:06:18,450 Please come in. 69 00:06:18,551 --> 00:06:19,651 Thank you, sir. 70 00:06:21,752 --> 00:06:23,452 I'll get straight to the point. 71 00:06:23,653 --> 00:06:25,853 You took a lot of trouble to come to me... 72 00:06:26,054 --> 00:06:29,254 I heard you're the best in Japan, Sir. 73 00:06:29,455 --> 00:06:32,355 There are good lawyers in Kyushu too. 74 00:06:32,856 --> 00:06:35,256 You didn't need to take all the trouble to come to Tokyo. 75 00:06:35,377 --> 00:06:38,407 No. You're the only one who can save my brother. 76 00:06:39,558 --> 00:06:42,358 They charged my brother with murder and robbery. 77 00:06:42,709 --> 00:06:45,059 The victim was a 65 year old woman. 78 00:06:45,160 --> 00:06:46,760 When the police arrested my brother... 79 00:06:46,761 --> 00:06:47,561 Hold on... 80 00:06:47,962 --> 00:06:50,462 I only need the details, if I take the case. 81 00:06:50,763 --> 00:06:52,863 However, my clerk must have told you... 82 00:06:53,100 --> 00:06:56,064 No sir, whatever it takes, we need you. 83 00:06:56,465 --> 00:06:59,365 Please... listen to the details first. 84 00:07:00,866 --> 00:07:03,666 Well... you see I'd rather not hear the details. 85 00:07:03,667 --> 00:07:04,867 Why, sir? 86 00:07:05,268 --> 00:07:08,868 I must make it very clear, my services are very expensive. 87 00:07:09,069 --> 00:07:11,369 You need to understand this clearly. 88 00:07:11,390 --> 00:07:16,070 To do the case properly, my system requires adequate funding. 89 00:07:16,091 --> 00:07:17,971 Sir, is there no way? 90 00:07:18,172 --> 00:07:19,972 I'm sorry for all your trouble... 91 00:07:20,273 --> 00:07:23,573 I... travelled from Kyushu counting on you. 92 00:07:23,624 --> 00:07:24,974 That was a mistake. 93 00:07:24,975 --> 00:07:25,975 What...? 94 00:07:26,675 --> 00:07:31,275 Actually it's my reputation that's made my fees so high. 95 00:07:31,676 --> 00:07:35,876 In reality I'm not that much better than most lawyers. 96 00:07:36,077 --> 00:07:38,277 If you really want a good lawyer... 97 00:07:38,478 --> 00:07:42,878 I'm sure, if you look, you can find one in Kyushu. 98 00:07:43,679 --> 00:07:45,679 Then Sir, what you're saying is... 99 00:07:45,980 --> 00:07:48,980 I'm too poor to afford your services? 100 00:07:50,481 --> 00:07:51,581 That's right. 101 00:07:51,982 --> 00:07:55,682 However, there's more to it than that... my problem is time. 102 00:07:55,883 --> 00:07:58,883 Just now I have a lot of complicated cases. 103 00:07:59,084 --> 00:08:00,984 I don't have time to travel. 104 00:08:01,285 --> 00:08:04,985 I only take a case, if I can do what it takes to win. 105 00:08:05,186 --> 00:08:08,586 But regretfully... I don't have that kind of time. 106 00:08:08,687 --> 00:08:10,587 Money's a problem... but time's the killer. 107 00:08:19,388 --> 00:08:21,688 I understand. I give up. 108 00:08:22,789 --> 00:08:25,389 I'm sorry to have taken up so much of your time. 109 00:08:29,090 --> 00:08:31,090 Sir... 110 00:08:31,591 --> 00:08:34,191 my brother could receive the death penalty. 111 00:08:43,092 --> 00:08:44,492 Should I call the car now? 112 00:08:44,693 --> 00:08:46,593 Yes, I'm going... but... 113 00:08:46,794 --> 00:08:48,294 Cancel my appointment with Mr. Hidaka. 114 00:08:48,795 --> 00:08:50,995 Refuse him with your usual tact. 115 00:08:52,396 --> 00:08:54,296 And Mr. Yoshida from Shin Nihon Koujiogyou... 116 00:08:54,497 --> 00:08:56,697 postpone our meeting until tomorrow afternoon. 117 00:08:56,898 --> 00:08:57,698 Okay? 118 00:09:03,399 --> 00:09:08,599 Attention please... the 2:35 train to Nishikagoshima... 119 00:09:08,800 --> 00:09:14,000 is now boarding. Passengers please proceed to Platform 2. 120 00:09:30,301 --> 00:09:33,281 Ah... you're the lady from Kyushu. 121 00:09:33,482 --> 00:09:36,182 I'm sorry, but Sir's refused your case. 122 00:09:36,383 --> 00:09:37,383 I'm aware of that, but... 123 00:09:37,784 --> 00:09:39,284 I can't just give up. 124 00:09:40,785 --> 00:09:42,885 I want to see him again. 125 00:09:42,886 --> 00:09:44,686 I don't care, I have to see him. 126 00:09:45,187 --> 00:09:46,987 What time can I come? 127 00:09:47,188 --> 00:09:48,588 Sir has left already. 128 00:09:48,889 --> 00:09:49,589 What...? 129 00:09:49,690 --> 00:09:52,390 He left just after you. He won't be back today. 130 00:09:52,491 --> 00:09:55,291 But I absolutely have to see him today. 131 00:09:55,692 --> 00:09:57,592 I have to catch the last train tonight. 132 00:09:57,893 --> 00:09:59,893 Please tell me where I can find him. 133 00:10:00,094 --> 00:10:01,094 I'll go straight there. 134 00:10:01,995 --> 00:10:03,895 What the...? He's in Kawara. 135 00:10:04,396 --> 00:10:05,496 Kawara...? 136 00:10:05,597 --> 00:10:08,697 Not in Tokyo... it's in Shizuoka. 137 00:10:08,698 --> 00:10:10,498 It's past Ito. 138 00:10:13,199 --> 00:10:14,199 Nice shot. 139 00:10:16,100 --> 00:10:17,500 You play well, Sir. 140 00:10:17,601 --> 00:10:19,201 No... luck, luck. 141 00:10:19,402 --> 00:10:21,502 Today... are you free? 142 00:10:21,743 --> 00:10:23,903 I have to call the office at 5:00. 143 00:10:24,204 --> 00:10:24,904 Oh, I see. 144 00:10:25,305 --> 00:10:28,905 It's nothing much. Then I'm free until 10 tomorrow morning. 145 00:10:29,506 --> 00:10:31,006 What about your work? 146 00:10:31,107 --> 00:10:33,267 My manager's covering for me. 147 00:10:33,708 --> 00:10:36,608 Actually, I didn't expect you to show up today. 148 00:10:36,909 --> 00:10:39,009 In fact I was too busy to come. 149 00:10:39,310 --> 00:10:41,010 But then I came anyway. 150 00:10:41,211 --> 00:10:42,211 Something happen? 151 00:10:42,312 --> 00:10:43,712 No, nothing. 152 00:10:45,456 --> 00:10:47,366 Ah... feels good! 153 00:11:06,813 --> 00:11:07,813 Line busy? 154 00:11:07,914 --> 00:11:08,414 Yes. 155 00:11:08,715 --> 00:11:10,215 If it's important, go ahead. 156 00:11:10,216 --> 00:11:11,216 Thank you. 157 00:11:26,017 --> 00:11:29,517 Hello. Hello. Otsuka Law Office? 158 00:11:31,118 --> 00:11:32,518 Sorry to keep calling. 159 00:11:32,719 --> 00:11:35,819 It's Yanagida. Has Sir contacted you? 160 00:11:36,120 --> 00:11:39,220 Yes, he called at 5:00. I mentioned you'd called. 161 00:11:39,521 --> 00:11:41,421 Unfortunately, he won't take the case. 162 00:11:42,422 --> 00:11:45,222 No change from this morning... he won't take it. 163 00:11:45,523 --> 00:11:46,223 So, Sir... 164 00:11:47,024 --> 00:11:48,424 there's no way he'll take it? 165 00:11:48,825 --> 00:11:50,925 Ah... you already know why. 166 00:11:51,126 --> 00:11:54,726 An innocent person is facing the prospect of a death sentence. 167 00:11:55,127 --> 00:11:57,427 Because we're poor, Sir resfuses to help us? 168 00:11:57,828 --> 00:12:00,728 How can you say such a thing to me? 169 00:12:00,829 --> 00:12:04,729 I'm poor. I know I can't afford that much. 170 00:12:04,830 --> 00:12:06,830 I also know it's unreasonable. 171 00:12:07,331 --> 00:12:12,031 But, I came all the way from Kyushu at considerable expense, counting on him. 172 00:12:12,032 --> 00:12:13,932 I had to beg to get leave. 173 00:12:14,033 --> 00:12:16,833 Calling endlessly won't help. 174 00:12:17,034 --> 00:12:20,934 You should give up now. There's good lawyers in Kyushu... 175 00:12:21,135 --> 00:12:23,935 Nothing at all... nothing I can do? 176 00:12:24,136 --> 00:12:25,836 Sorry, nothing... bye. 177 00:12:26,137 --> 00:12:26,937 Hello... hello? 178 00:12:31,238 --> 00:12:34,538 No... I understand very well. 179 00:12:35,439 --> 00:12:39,439 I have to return by tonight's train. 180 00:12:39,740 --> 00:12:41,340 Otherwise I'll lose my job. 181 00:12:41,941 --> 00:12:44,741 They don't really want me since my brother was charged. 182 00:12:46,342 --> 00:12:48,842 If I lived in Tokyo... 183 00:12:48,943 --> 00:12:51,943 I'd bother Sir in his office every day. 184 00:12:52,544 --> 00:12:54,044 However, that's not possible. 185 00:12:54,445 --> 00:12:58,345 When he called you earlier, I was hoping for a positive answer. 186 00:12:59,746 --> 00:13:01,346 Tell Mr. Otsuka... 187 00:13:02,547 --> 00:13:04,447 my brother's life is in the balance. 188 00:13:04,848 --> 00:13:07,248 If I had 800,000 yen it'd be different. 189 00:13:08,749 --> 00:13:12,449 But poor people have no hope... even justice is out of reach for us. 190 00:13:13,650 --> 00:13:16,450 I'll never bother you again. 191 00:14:06,251 --> 00:14:07,451 Excuse me? 192 00:14:10,052 --> 00:14:12,452 Oh, excuse me. 193 00:14:15,653 --> 00:14:17,653 Could I talk to you? 194 00:14:20,254 --> 00:14:22,454 I'm very sorry... 195 00:14:22,655 --> 00:14:27,255 I heard you on the phone... I couldn't help but overhear. 196 00:14:33,356 --> 00:14:37,156 Pardon me, but your brother's in a very bad situation. 197 00:14:39,157 --> 00:14:40,157 How's the case coming? 198 00:14:40,257 --> 00:14:43,858 "Rinsou News Company - Editor" "ABE Kouichi" If you don't mind, could you tell me? 199 00:14:45,059 --> 00:14:47,959 No, no... it's not just curiosity. 200 00:14:48,260 --> 00:14:51,960 When I overheard, I was struck by the unfairness of the situation. 201 00:14:52,561 --> 00:14:56,361 Today, justice requires a strong lawyer and the money to pay him. 202 00:14:56,462 --> 00:15:01,062 A top lawyer charges top fees. Poor people just can't afford justice. 203 00:15:03,763 --> 00:15:07,063 I believe you were speaking with Mr. Otsuka. 204 00:15:07,864 --> 00:15:09,864 That would be Mr. OTSUKA Kinzo, no? 205 00:15:12,265 --> 00:15:15,365 OTSUKA Kinzo is one of Japan's best lawyers. 206 00:15:15,766 --> 00:15:17,466 No doubt he's very expensive. 207 00:15:19,067 --> 00:15:21,767 Did you ask how much he charges? 208 00:15:32,968 --> 00:15:34,868 What part of Kyushu are you from? 209 00:15:35,769 --> 00:15:37,069 Kumamoto. 210 00:15:38,070 --> 00:15:40,770 You still planning to go back on the night train? 211 00:15:40,971 --> 00:15:42,671 I have to go back to work. 212 00:15:42,872 --> 00:15:45,472 I can't stay here any longer. 213 00:15:45,673 --> 00:15:49,273 Could you tell me something about the case? 214 00:15:49,674 --> 00:15:51,074 Perhaps I could help you. 215 00:15:51,175 --> 00:15:52,075 I don't think so. 216 00:15:53,176 --> 00:15:54,376 Please excuse me. 217 00:15:54,877 --> 00:15:57,177 Just.... your name? 218 00:16:04,878 --> 00:16:08,178 Oh, hi Abe. 219 00:16:09,279 --> 00:16:11,279 What? A Kumamoto one? 220 00:16:11,380 --> 00:16:14,580 What's a good local paper around Kumamoto? 221 00:16:15,281 --> 00:16:16,281 Local paper? 222 00:16:16,382 --> 00:16:17,882 But Kyushu's your hometown. 223 00:16:50,783 --> 00:16:54,083 "ELDERLY FEMALE LOANSHARK" "BEATEN TO DEATH!" 224 00:16:57,484 --> 00:17:02,584 "OAK CLUB - MURDER WEAPON FOUND!" 225 00:17:09,485 --> 00:17:16,785 "MURDER SUSPECT NAMED" "ELEMENTARY SCHOOL TEACHER CHARGED" 226 00:17:23,186 --> 00:17:25,786 Kumamoto city, Shirakawa school teacher... 227 00:17:25,987 --> 00:17:28,687 YANAGIDA Masao, age 28... 228 00:17:29,188 --> 00:17:33,488 No. 35 Terrabara... 1st floor rental... no parents. 229 00:17:33,889 --> 00:17:39,189 Living with younger sister, Kiriko... company typist... age 20. 230 00:17:40,590 --> 00:17:44,090 "YANAGIDA PARTIAL CONFESSION" 231 00:17:44,390 --> 00:17:48,990 "YANAGIDA CONFESSES ALL" 232 00:17:52,991 --> 00:17:56,991 "YANAGIDA RECANTS CONFESSION TO PUBLIC PROSECUTOR, TSUTSUI" 233 00:17:57,592 --> 00:18:02,592 "I'M NOT THE KILLER" 234 00:18:07,293 --> 00:18:09,793 A good 'news story' for our weekly...? 235 00:18:09,994 --> 00:18:11,694 Briefly, it's like this, no...? 236 00:18:11,995 --> 00:18:14,995 an elementary school teacher, staying with his younger sister... 237 00:18:15,196 --> 00:18:18,396 loses the money he had collected from his students for a school trip... 238 00:18:18,697 --> 00:18:22,597 He borrows 80,000 yen from the old woman loanshark to make the trip. 239 00:18:22,798 --> 00:18:24,798 But then he can't pay it back. 240 00:18:25,299 --> 00:18:28,299 The greedy old woman presses him for the money more every day. 241 00:18:28,700 --> 00:18:31,900 Finally it becomes too much for him and he kills the old bag. 242 00:18:32,101 --> 00:18:36,601 To destroy the evidence he steals the receipt and burns it. 243 00:18:36,602 --> 00:18:37,602 That's about right, no? 244 00:18:37,702 --> 00:18:39,802 Well, that's what he told the arresting officers... 245 00:18:40,103 --> 00:18:41,803 but when he got to the station... 246 00:18:41,904 --> 00:18:43,204 he denied killing her. 247 00:18:43,305 --> 00:18:47,105 He said, "I didn't kill her. When I got there she was already dead." 248 00:18:47,706 --> 00:18:50,906 Still, it's not really the magazine's kind of story. 249 00:18:51,207 --> 00:18:54,007 There's no social interest... just a brutal theft and murder. 250 00:18:54,208 --> 00:18:59,008 Why not take a different angle, the inequality of justice in today's society. 251 00:18:59,509 --> 00:19:04,609 Say he's innocent, the sister comes all the way from Kyushu... 252 00:19:04,810 --> 00:19:07,110 but she's refused counsel by Otsuka for lack of money. 253 00:19:07,311 --> 00:19:10,411 Poor people don't get the same justice as rich people. 254 00:19:10,712 --> 00:19:15,412 But even if Otsuka took the case, there's no guarantee he'd win. 255 00:19:15,913 --> 00:19:18,213 A lawyer's got to make a living too... 256 00:19:18,414 --> 00:19:20,514 why should he run around for free. 257 00:19:20,615 --> 00:19:23,215 I'm not blaming Mr. Otsuka personally. 258 00:19:23,416 --> 00:19:24,716 And on the other hand... 259 00:19:25,017 --> 00:19:29,117 what if turns out the teacher's guilty... then what happens? 260 00:19:29,318 --> 00:19:30,318 Telephone for you, Sir. 261 00:19:30,319 --> 00:19:35,019 That's why... I should visit the site, and dig deeper into this one. 262 00:19:35,220 --> 00:19:40,620 Kyushu would take both time and money... for a case that isn't all that interesting. 263 00:19:40,921 --> 00:19:44,621 Well Abe... I think you should let this one go. 264 00:19:45,622 --> 00:19:48,822 Hello, hello... Oh, thanks. 265 00:19:50,722 --> 00:19:52,122 Damn it... 266 00:19:54,323 --> 00:19:57,523 Like I told you... it's hopeless trying to convince him. 267 00:19:58,024 --> 00:20:01,524 If I were the editor, I wouldn't take it either. 268 00:20:02,025 --> 00:20:06,625 However... I think it's the girl you're really interested in. 269 00:20:06,926 --> 00:20:11,426 You don't usually get this involved... she must be really something. 270 00:20:22,527 --> 00:20:24,727 ONE YEAR LATER 271 00:20:29,628 --> 00:20:30,628 Good morning. Good morning. 272 00:20:31,729 --> 00:20:33,629 This morning's a bit chilly. 273 00:21:00,630 --> 00:21:03,430 "To: Mr. OTSUKA Kinzo" "From: YANAGIDA Kiriko" 274 00:21:04,830 --> 00:21:09,130 Mr. Otsuka Sir, At the first judgement my brother was sentenced to death. 275 00:21:09,831 --> 00:21:12,331 We appealed, but during the 2nd judgement... 276 00:21:12,332 --> 00:21:14,332 on December 10th, he died. 277 00:21:14,732 --> 00:21:17,432 He fell ill while in the Kumamoto jail and died. 278 00:21:18,533 --> 00:21:21,433 The court appointed lawyer facing the Chief Judge... 279 00:21:21,534 --> 00:21:23,634 only pleaded mitigating circumstances. 280 00:21:23,734 --> 00:21:27,634 My brother... being convicted of murder, died. 281 00:21:30,735 --> 00:21:33,535 My brother... being convicted of murder, died. 282 00:21:36,036 --> 00:21:37,336 What's this? 283 00:21:37,637 --> 00:21:40,737 Oh... that. Don't you remember? 284 00:21:41,038 --> 00:21:44,638 This time last year... the woman client who came from Kyushu. 285 00:21:44,839 --> 00:21:45,839 From Kyushu...? 286 00:21:46,040 --> 00:21:48,040 YANAGIDA Kiriko was her name. 287 00:21:49,041 --> 00:21:53,241 You spoke to her here. A young woman, 19 or 20 years old. 288 00:21:53,342 --> 00:21:57,342 Her brother was accused of murder. She wanted you to defend him. 289 00:21:57,643 --> 00:22:01,443 Oh... that one. A strong willed woman. 290 00:22:01,444 --> 00:22:03,044 Yes, a very tenacious woman. 291 00:22:03,245 --> 00:22:07,245 Found guilty in the first judgement... died in jail during the 2nd. 292 00:22:07,346 --> 00:22:08,546 Yes, looks that way. 293 00:22:09,547 --> 00:22:13,847 She implies that because I refused the case... her brother died. 294 00:22:14,248 --> 00:22:17,148 It's clearly upset her. She can't see straight. 295 00:22:17,349 --> 00:22:19,349 I guess it takes all kinds. 296 00:22:26,149 --> 00:22:30,449 Just a second... In other words... this girl... 297 00:22:30,450 --> 00:22:34,350 As I remember she called again after I left. 298 00:22:34,551 --> 00:22:38,051 That's right. After you went to Ito to play golf. 299 00:22:38,452 --> 00:22:41,552 I told you about it over the phone. 300 00:22:43,353 --> 00:22:46,653 She was absolutely adamant you take the case. 301 00:22:46,854 --> 00:22:49,954 When I refused, she said it was because she had no money. 302 00:22:50,055 --> 00:22:53,955 She said that a lawyer should work for justice, not just for money. 303 00:22:54,156 --> 00:22:58,056 She kept pestering me about it for a long time. 304 00:22:58,357 --> 00:23:00,857 My God, such people are a real pain. 305 00:23:00,858 --> 00:23:04,300 They're so self-absorbed, they can't see the real world. 306 00:23:09,558 --> 00:23:11,558 Oh... that's all. 307 00:23:31,259 --> 00:23:33,559 In Kumamoto we use Hota, right? 308 00:23:33,560 --> 00:23:34,560 That's right. 309 00:23:34,561 --> 00:23:36,461 Get a hold of him right away. 310 00:23:36,662 --> 00:23:40,962 Have him send me the court transcript for the Yanagida case. 311 00:23:41,163 --> 00:23:42,163 Do it today. 312 00:23:42,164 --> 00:23:46,264 But Sir... didn't the defendant... isn't he dead? 313 00:23:46,465 --> 00:23:48,765 It doesn't matter. Just do it. 314 00:24:08,766 --> 00:24:10,366 Your guest seems to be very late. 315 00:24:10,767 --> 00:24:13,767 What?..... yes. 316 00:24:25,568 --> 00:24:29,768 In your report as expert witness, you state there were two fatal blows, right? 317 00:24:29,969 --> 00:24:30,869 Yes. 318 00:24:31,770 --> 00:24:35,970 So, your testimony about the weapon and the severity of the injuries... 319 00:24:36,071 --> 00:24:40,671 prove that they caused the death of the victim, WATANABE Kikuko. 320 00:24:40,672 --> 00:24:42,472 You can show that? 321 00:24:42,673 --> 00:24:43,873 Yes, I can. 322 00:24:44,274 --> 00:24:45,774 Ok... describe it for me. 323 00:24:53,575 --> 00:24:58,375 First, the assailant approached the victim from behind... and struck like so. 324 00:24:58,876 --> 00:25:03,476 By reflex, the victim turned to see her attacker. 325 00:25:03,977 --> 00:25:08,077 Immediately... he struck again... so. 326 00:25:08,278 --> 00:25:11,078 Defendant... that's what you did isn't? 327 00:25:11,379 --> 00:25:12,779 I did not. 328 00:25:17,080 --> 00:25:19,780 Look at these pants... do you recognize them? 329 00:25:22,381 --> 00:25:23,381 Yes. 330 00:25:24,382 --> 00:25:25,782 They're mine. 331 00:25:26,282 --> 00:25:30,682 On the evening of July 25th after 11... you were wearing these... 332 00:25:30,783 --> 00:25:32,883 when you went to WATANABE Kikuko's,no? 333 00:25:33,183 --> 00:25:34,083 Yes. 334 00:25:34,484 --> 00:25:37,884 So why did you hide them in the attic of your house? 335 00:25:38,685 --> 00:25:41,385 I noticed later that there was blood on the cuffs. 336 00:25:42,686 --> 00:25:45,186 I was afraid it would incriminate me. 337 00:25:48,687 --> 00:25:50,987 Your guest still hasn't come? 338 00:25:51,695 --> 00:25:53,195 What?... Yeah. 339 00:25:53,399 --> 00:25:55,759 Shall I start serving the food? 340 00:25:57,960 --> 00:26:01,160 No... they'll come. 341 00:26:11,761 --> 00:26:14,961 So then... oh, regarding Mr. Otsuka's bill... 342 00:26:15,162 --> 00:26:17,162 I'll take care of it myself. 343 00:26:17,163 --> 00:26:18,163 Right. 344 00:26:29,164 --> 00:26:30,664 Where will I find a waitress to replace you. 345 00:26:30,665 --> 00:26:32,565 As I recall that's your job. 346 00:26:32,666 --> 00:26:34,566 I'll leave that up to you. 347 00:26:34,967 --> 00:26:36,567 Mr. Otsuka's bill. 348 00:26:44,668 --> 00:26:45,668 So you're going out. 349 00:26:45,669 --> 00:26:46,669 Yes, for a bit. 350 00:26:46,670 --> 00:26:47,870 When'll you be back? 351 00:27:11,171 --> 00:27:12,671 Sir...? 352 00:27:12,672 --> 00:27:14,372 Excuse me... 353 00:27:16,373 --> 00:27:17,673 Is something wrong? 354 00:27:17,774 --> 00:27:19,674 Oh, it's nothing really. 355 00:27:37,475 --> 00:27:40,075 It seems you're very busy tonight. 356 00:28:06,676 --> 00:28:10,376 Witness... you weren't aware of the fact that the defendant... 357 00:28:10,777 --> 00:28:14,677 had borrowed money from the victim Mrs. Watanabe. Is that right? 358 00:28:14,678 --> 00:28:16,578 That's right. I wasn't aware. 359 00:28:17,579 --> 00:28:21,379 The victim was insisting vehemently that he return her money... 360 00:28:21,680 --> 00:28:24,380 The defendant had to be suffering considerably under all that pressure... 361 00:28:24,581 --> 00:28:26,581 and you didn't notice anything? 362 00:28:26,982 --> 00:28:27,782 That's right. 363 00:28:28,983 --> 00:28:31,683 Well no. I felt something wasn't quite right. 364 00:28:31,884 --> 00:28:33,484 Something wasn't right? 365 00:28:34,685 --> 00:28:37,185 But nothing that really worried me. 366 00:28:37,286 --> 00:28:38,386 What do you mean? 367 00:28:40,387 --> 00:28:42,387 My brother's normally a very quiet person. 368 00:28:42,788 --> 00:28:46,788 And.. he's often sits quietly, off in his own thoughts. 369 00:28:46,989 --> 00:28:50,789 So... that day you didn't notice anything... out of the ordinary? 370 00:28:50,890 --> 00:28:51,790 Yes. 371 00:28:51,891 --> 00:28:52,891 So what you mean is... 372 00:28:52,992 --> 00:28:55,992 the defendant had already planned how to murder her... 373 00:28:56,293 --> 00:28:58,993 and had resigned himself to do it. 374 00:28:59,294 --> 00:29:00,694 Objection, your honor. 375 00:29:03,595 --> 00:29:07,595 The prosecutor is using leading questions and forcing his oppinion on the witness. 376 00:29:07,796 --> 00:29:09,496 Strike them from the record. 377 00:29:11,297 --> 00:29:12,697 That's all. 378 00:29:16,598 --> 00:29:18,498 With respect to the prosecutor's question... 379 00:29:18,699 --> 00:29:20,799 the defendant's behavior that day wasn't out of the ordinary... 380 00:29:20,800 --> 00:29:23,000 that's your testimony, correct? 381 00:29:23,101 --> 00:29:24,301 Yes. 382 00:29:24,302 --> 00:29:27,502 Witness... what time did you get home from the office? 383 00:29:27,603 --> 00:29:29,303 A little before 7 o'clock. 384 00:29:29,704 --> 00:29:31,004 What about the defendant? 385 00:29:31,505 --> 00:29:32,305 Yes. 386 00:29:32,406 --> 00:29:35,706 He had already prepared dinner and was waiting for me. 387 00:29:40,107 --> 00:29:41,507 Mr. Yanagida...? 388 00:29:41,708 --> 00:29:44,208 The bath will be ready after you've eaten. 389 00:29:45,009 --> 00:29:48,209 Sorry, but I'm going out this evening. 390 00:29:48,410 --> 00:29:49,510 Will you be late? 391 00:29:49,511 --> 00:29:50,811 Yes, maybe. 392 00:29:51,212 --> 00:29:53,112 Where are you going, brother? 393 00:29:55,013 --> 00:29:56,913 To Mr. Tanaka's... 394 00:29:57,614 --> 00:30:00,414 we're metting Mr. Yoshida and Mr. Hatanaka. 395 00:30:01,615 --> 00:30:03,415 So when will you be back? 396 00:30:03,516 --> 00:30:06,216 We're preparing a presentation... so maybe a bit late. 397 00:30:06,217 --> 00:30:07,217 Yanagida... 398 00:30:07,718 --> 00:30:10,018 can I come up for a minute. 399 00:30:10,019 --> 00:30:11,019 Please do. 400 00:30:15,920 --> 00:30:19,520 Heh... It's so hot! 401 00:30:20,021 --> 00:30:22,421 Please... don't bother Kirichan. 402 00:30:26,622 --> 00:30:28,722 Actually Mr. Yanagida... 403 00:30:29,023 --> 00:30:32,223 about that matter... I said you rejected their offer. 404 00:30:33,324 --> 00:30:35,424 Thanks. I'm sorry for all your trouble. 405 00:30:35,825 --> 00:30:38,225 The party was so discouraged. 406 00:30:38,726 --> 00:30:43,026 What's the problem?... He said it like he was angry with me. 407 00:30:43,027 --> 00:30:43,927 Here. 408 00:30:43,928 --> 00:30:47,628 Miss Kiri, hurry up and find a good man yourself. 409 00:30:47,829 --> 00:30:51,529 If you don't, your brother will never be able to get married. 410 00:30:51,630 --> 00:30:53,830 Our marriages aren't tied together. 411 00:30:54,031 --> 00:30:57,631 Brother... if you find a good woman, marry her right away. 412 00:30:57,632 --> 00:30:59,432 But you should marry first...! 413 00:30:59,433 --> 00:31:02,833 Mr. Yanagida's stuck... he feels responsible for you. 414 00:31:03,134 --> 00:31:04,834 He's all you have for a parent, no? 415 00:31:05,735 --> 00:31:06,935 Oh... you have to go now, brother? 416 00:31:07,036 --> 00:31:08,536 Wear a clean shirt. 417 00:31:08,537 --> 00:31:09,437 No, it's okay. 418 00:31:09,537 --> 00:31:11,337 No it's not... it's dirty. 419 00:31:11,838 --> 00:31:14,038 It's evening. Take this one. 420 00:31:18,939 --> 00:31:19,939 You're off. 421 00:31:20,640 --> 00:31:22,940 Take care. 422 00:31:24,441 --> 00:31:27,041 You have such a nice brother, eh... 423 00:31:30,742 --> 00:31:33,442 Siblings often grow apart with time. 424 00:31:33,743 --> 00:31:36,543 Not fated to get married yet, but... 425 00:31:37,544 --> 00:31:39,544 but you've got each other. 426 00:31:39,845 --> 00:31:41,445 Really... 427 00:31:42,146 --> 00:31:43,946 really lucky. 428 00:31:44,747 --> 00:31:47,447 In fact the landlady was saying just the other day... 429 00:31:47,848 --> 00:31:50,048 my brother helped me to graduate... 430 00:31:50,449 --> 00:31:52,749 He's tried to find me a good marriage... 431 00:31:53,050 --> 00:31:55,550 He's always been like a parent to me. 432 00:31:55,751 --> 00:31:59,151 Always thinking of me... a good brother like that... why...? 433 00:31:59,152 --> 00:32:01,552 How could he do such a thing, knowing he'd become a criminal... 434 00:32:01,753 --> 00:32:03,953 that I'd be shamed in the community. 435 00:32:04,454 --> 00:32:06,454 He wouldn't do such a foolish thing. 436 00:32:08,055 --> 00:32:09,855 My brother's not a murderer. 437 00:32:26,956 --> 00:32:29,456 No. I never even thought of murder. 438 00:32:29,757 --> 00:32:34,157 So, for what reason did you go to Kikuko Watanabe's house? 439 00:32:34,758 --> 00:32:36,258 Okay... 440 00:32:37,259 --> 00:32:41,959 I couldn't raise the money no how... so I had to stall her. 441 00:33:08,260 --> 00:33:10,060 Good evening. 442 00:33:11,961 --> 00:33:13,461 Anyone home? 443 00:33:18,762 --> 00:33:20,962 I called, but no one answered. 444 00:33:21,363 --> 00:33:24,663 I thought, being so old... she'd probably fallen asleep. 445 00:33:26,564 --> 00:33:27,864 Mrs. Watanabe... 446 00:33:29,165 --> 00:33:30,565 Granny? 447 00:33:32,000 --> 00:33:33,566 Gra... 448 00:33:43,566 --> 00:33:44,566 Granny... 449 00:34:01,967 --> 00:34:06,067 Defendant... why didn't you call the police right away? 450 00:34:07,268 --> 00:34:09,468 I was afraid they'd think I'd done it. 451 00:34:10,769 --> 00:34:12,869 I was in debt to Mrs. Watanabe... 452 00:34:13,070 --> 00:34:15,270 She'd been threatening me, but I couldn't pay her. 453 00:34:15,671 --> 00:34:16,971 And there was a witness. 454 00:34:17,372 --> 00:34:19,672 Why didn't you go straight home? 455 00:34:19,873 --> 00:34:24,473 You went back into the house... to get your loan receipt. 456 00:34:26,774 --> 00:34:28,474 Once a police investigation started... 457 00:34:28,775 --> 00:34:31,275 the loan receipt would come to light. 458 00:34:31,776 --> 00:34:35,576 The PTA and school board would learn about my loan. 459 00:34:37,277 --> 00:34:39,877 It's unacceptable for a school teacher. 460 00:34:41,378 --> 00:34:43,178 It was a split second decision. 461 00:34:43,579 --> 00:34:46,979 So why when the police first questoned you... 462 00:34:46,980 --> 00:34:50,280 did you confess to the murder? 463 00:35:00,281 --> 00:35:01,681 Sir... 464 00:35:04,982 --> 00:35:07,682 I'll get down at the usual place. 465 00:35:08,083 --> 00:35:09,883 It's so late. Let me drop you. 466 00:35:10,684 --> 00:35:12,084 Stop near his house. 467 00:35:12,685 --> 00:35:16,285 No. It's okay. It's okay. Taxi's are still running. 468 00:35:20,586 --> 00:35:23,586 Even if I told them I didn't do it, they wouldn't believe me. 469 00:35:25,087 --> 00:35:26,487 There was one policeman facing me... 470 00:35:27,188 --> 00:35:29,288 and two detectives behind me. 471 00:35:29,889 --> 00:35:31,189 You did it... 472 00:35:31,490 --> 00:35:34,290 You can't deny it. Our investigation proves it. 473 00:35:35,891 --> 00:35:38,091 Day after day they said the same things. 474 00:35:38,592 --> 00:35:40,292 I was exhausted... 475 00:35:40,693 --> 00:35:44,393 My brain was spinning... I couldn't think straight anymore. 476 00:35:45,994 --> 00:35:47,294 I gave up telling the truth. 477 00:35:47,395 --> 00:35:49,995 I thought if I told the truth in court, they'd believe me. 478 00:35:51,296 --> 00:35:53,496 I just gave up under questioning. 479 00:35:54,197 --> 00:35:56,197 No. There's no way. 480 00:35:56,298 --> 00:35:59,398 Even with strong questioning... he wasn't that exhausted. 481 00:35:59,399 --> 00:36:00,999 Yah... actually... 482 00:36:01,100 --> 00:36:05,300 he himself... his guilt and bad conscience... hah, in fact... 483 00:36:05,501 --> 00:36:07,601 that's what was wearing him down. 484 00:36:07,602 --> 00:36:10,502 He was agonizing... That's what it was... just that. 485 00:36:19,403 --> 00:36:20,303 Well Sir... 486 00:36:23,004 --> 00:36:26,404 I hope you finish your current case as soon as possible. 487 00:36:57,005 --> 00:37:00,905 You see... by occupation he's a school teacher. 488 00:37:01,106 --> 00:37:05,406 Here... he looks back on his guilt with a cool mind. 489 00:37:05,507 --> 00:37:10,207 Then he was different... really worried... agonizing... full of guilt. 490 00:37:10,308 --> 00:37:12,708 Of course he denies his guilt. 491 00:37:13,509 --> 00:37:16,209 But... in spite of that... the proof of things... 492 00:37:16,510 --> 00:37:18,510 the circumstances of the case... 493 00:37:18,511 --> 00:37:20,311 as revealed during our investigation... 494 00:37:20,412 --> 00:37:22,712 bit by bit... his story began to crumble. 495 00:37:23,813 --> 00:37:26,413 Now he's in court... of course he's calm. 496 00:37:26,614 --> 00:37:29,114 I'd be surprised if he wasn't. 497 00:37:29,315 --> 00:37:31,215 Yanagida's confession... 498 00:37:31,416 --> 00:37:34,416 aah... it was in the 6th interogation that he confessed. 499 00:37:34,617 --> 00:37:35,517 That's right. 500 00:37:35,718 --> 00:37:39,718 At first he strongly denied the murder. 501 00:37:39,919 --> 00:37:43,119 then... slowly but surely... he began to weaken. 502 00:37:43,320 --> 00:37:45,220 During the 5th interogation he made a partial admission to the crime. 503 00:37:45,421 --> 00:37:47,021 During the 6th interogation... 504 00:37:47,222 --> 00:37:50,722 he admitted doing it... all of it. 505 00:37:54,223 --> 00:37:56,623 You did it... Didn't you. 506 00:37:57,724 --> 00:37:59,624 It was you who did it. 507 00:38:03,225 --> 00:38:06,425 WATANABE Kikuko's pressure was too much... wasn't it? 508 00:38:06,726 --> 00:38:08,426 Pushed you over the edge. 509 00:38:08,927 --> 00:38:11,227 You couldn't take it anymore. 510 00:38:12,828 --> 00:38:13,928 You lost it. 511 00:38:14,629 --> 00:38:15,829 And then...? 512 00:38:18,130 --> 00:38:20,530 On the 19th of July... 513 00:38:21,231 --> 00:38:24,431 Kikuko accosted me on my way to school. 514 00:38:25,732 --> 00:38:28,432 She bagered me vehemently... abusing loudly. 515 00:38:29,133 --> 00:38:31,733 I told her I'd get paid on the 25th. 516 00:38:32,534 --> 00:38:35,234 A bit late... but I would pay. 517 00:38:35,335 --> 00:38:36,435 And then...? 518 00:38:36,736 --> 00:38:41,036 So you kept your promise. You went to Kikuko's house after 11. 519 00:38:42,137 --> 00:38:44,137 What was she doing at that time? 520 00:38:44,838 --> 00:38:46,038 Doing what...? 521 00:38:46,839 --> 00:38:47,939 What...? 522 00:38:49,040 --> 00:38:50,340 Granny... 523 00:38:50,741 --> 00:38:54,141 Oh... Mr. Yanagida. 524 00:38:54,842 --> 00:38:56,142 Yes. 525 00:38:58,443 --> 00:39:00,343 Come... come in then. 526 00:39:00,644 --> 00:39:02,344 I've been waiting. 527 00:39:08,845 --> 00:39:13,045 So you brought... what you promised? 528 00:39:16,346 --> 00:39:23,046 Oh yes..! good, you brought it. Of course... you're a teacher, no. 529 00:39:23,347 --> 00:39:26,947 Just as promised... you wouldn't cheat me. 530 00:39:27,548 --> 00:39:30,648 So... come in then. 531 00:39:46,449 --> 00:39:49,449 It's true what he did was very bad... 532 00:39:49,550 --> 00:39:52,150 but we have to consider his agitated mental state. 533 00:39:52,751 --> 00:39:56,051 He had lost the funds collected from his students. 534 00:39:56,252 --> 00:40:00,152 He borrowed the money from Kikuko Watanabe and didn't tell anyone. 535 00:40:00,253 --> 00:40:02,353 Thus the trip came off without any problems. 536 00:40:03,054 --> 00:40:08,154 On the other hand the victim, was notorious as a merciless loan shark. 537 00:40:08,555 --> 00:40:12,855 She was known... as greedy and hard-hearted. 538 00:40:13,556 --> 00:40:16,556 She harrassed the defendant with every kind of abuse. 539 00:40:16,657 --> 00:40:20,257 On his way to school she slandered him in public. 540 00:40:20,258 --> 00:40:24,358 Sometime she would accost him on his way home and threaten him... 541 00:40:24,459 --> 00:40:25,959 if he didn't pay up. 542 00:40:26,059 --> 00:40:30,659 She upset him so much that sometimes he couldn't teach his class. 543 00:40:31,660 --> 00:40:34,660 Anyone in Yanagida's situation... 544 00:40:34,861 --> 00:40:37,661 would be driven to the point of murder. 545 00:40:37,862 --> 00:40:40,462 Seeing his torment, we feel great sympathy for him. 546 00:40:40,763 --> 00:40:43,763 It's imperative to consider the mitigating circumstances. 547 00:40:58,764 --> 00:41:02,764 If I'd taken this case, the result might have been the same. 548 00:41:03,065 --> 00:41:04,365 What? 549 00:41:05,966 --> 00:41:07,966 The case was unwinnable. 550 00:41:08,867 --> 00:41:12,767 Sir, you're a strange one. Really you sound very curious. 551 00:41:12,768 --> 00:41:16,168 More over-confident than curious. 552 00:41:16,169 --> 00:41:17,169 What? 553 00:41:17,369 --> 00:41:21,369 I thought it I'd taken this case... I would have won it. 554 00:41:21,870 --> 00:41:24,970 Whoever took this case... 555 00:41:25,071 --> 00:41:27,671 would have faced the same result. 556 00:41:37,872 --> 00:41:40,172 Sir, how's your work going? 557 00:41:41,573 --> 00:41:44,773 It's over... I wasted both my time and effort. 558 00:41:44,774 --> 00:41:46,174 Oh, what a shame. 559 00:41:46,575 --> 00:41:48,275 but it's a good thing. 560 00:41:48,276 --> 00:41:49,476 What...? 561 00:41:49,876 --> 00:41:52,576 Sir, you were so preoccupied. 562 00:41:54,377 --> 00:41:56,477 The only real satisfaction I have... 563 00:41:56,578 --> 00:41:59,178 is the time I spend with you. 564 00:42:00,079 --> 00:42:02,679 I also... think a lot about you too... 565 00:42:04,980 --> 00:42:07,380 but it'll take time, no? 566 00:42:07,981 --> 00:42:11,081 Of course... I understand. 567 00:42:11,782 --> 00:42:15,782 I realize... I will have to go on waiting. 568 00:42:26,183 --> 00:42:28,983 Tonight every dish is delicious! 569 00:42:30,384 --> 00:42:32,384 You've brightened up, Sir?! 570 00:42:33,085 --> 00:42:35,385 Food tastes good depending on one's mood. 571 00:42:35,986 --> 00:42:39,086 This restaurant too... it's very clean and luxurious... 572 00:42:39,787 --> 00:42:42,787 like a 5-star foreign hotel. 573 00:42:43,388 --> 00:42:47,388 The ambiance of a luxury hotel... makes the food taste better than it is. 574 00:42:48,489 --> 00:42:51,389 And happens to make money disappear faster too. 575 00:42:51,790 --> 00:42:53,690 Isn't that true. 576 00:42:56,091 --> 00:42:57,291 Look... 577 00:42:58,592 --> 00:43:02,292 those foreigners... the man's attending to the children more than the mother, no? 578 00:43:06,493 --> 00:43:08,193 It's true. 579 00:43:08,694 --> 00:43:10,594 Just the opposite of Japanese norms. 580 00:43:10,795 --> 00:43:13,695 See... the child is left handed. 581 00:43:13,996 --> 00:43:16,996 So the father's constantly correcting her. 582 00:43:18,897 --> 00:43:21,297 She's having trouble holding the fork with her right hand. 583 00:43:21,398 --> 00:43:24,198 Each time she goes back to her left hand. 584 00:43:24,599 --> 00:43:27,899 Even foreigners don't like left handedness. 585 00:43:29,900 --> 00:43:31,600 Is something wrong? 586 00:43:43,801 --> 00:43:45,501 What is it? 587 00:44:17,902 --> 00:44:22,502 Sir, what on earth's the problem? 588 00:44:23,503 --> 00:44:25,803 No... nothing really. 589 00:44:30,204 --> 00:44:34,204 Opening the drawers evenly is the action of a calm person. 590 00:44:34,805 --> 00:44:39,805 But in a panic, a person pulls with his dominant side more. 591 00:44:40,806 --> 00:44:43,906 Either way, the dominant hand pulls that side out more. 592 00:44:45,307 --> 00:44:48,507 Left handed... definitely left handed. 593 00:44:49,908 --> 00:44:54,208 In fact the case falls apart if the defendant's right handed. 594 00:44:55,709 --> 00:44:57,809 So in the end, Yanagida... 595 00:44:59,110 --> 00:45:03,710 No... if he's not left handed, then... 596 00:45:17,511 --> 00:45:19,411 However, it's too late now. 597 00:45:21,612 --> 00:45:23,212 The milk's been spilt. 598 00:45:24,213 --> 00:45:28,413 Sir, what on earth has changed since dinner. 599 00:45:28,814 --> 00:45:31,314 No, no nothing... Come. 600 00:45:49,515 --> 00:45:52,215 Driver, go past Shibuya. - No, no... Ginza. 601 00:45:52,617 --> 00:45:55,317 So what is it... Ginza or Shibuya? 602 00:45:55,418 --> 00:45:56,418 Shibuya. 603 00:45:56,519 --> 00:45:57,419 Ginza. 604 00:45:57,720 --> 00:46:01,420 I haven't slept in two days. Let me go home to sleep. 605 00:46:01,421 --> 00:46:02,421 Excuse me... 606 00:46:02,522 --> 00:46:05,822 Okay, okay... I'm known at this place. 607 00:46:05,923 --> 00:46:08,523 All the police can see is the closed up front door... 608 00:46:08,724 --> 00:46:10,824 so we can hang out past midnight. 609 00:46:11,725 --> 00:46:14,825 Driver, Ginza it is. Ginza. 610 00:46:18,227 --> 00:46:21,827 Let's just go home. No, no... come on, come on. 611 00:46:23,029 --> 00:46:27,029 But... please... let's come back tomorrow. 612 00:46:30,030 --> 00:46:32,530 Oh, oh... here, here it is. (sign says "Bonsoir") 613 00:46:35,631 --> 00:46:38,731 Hey... hey... - There... down at the end. 614 00:46:44,132 --> 00:46:46,432 It's ages since we saw you.... 615 00:46:46,533 --> 00:46:47,733 Welcome, please come in. 616 00:46:48,034 --> 00:46:49,134 Come to the back. 617 00:46:50,435 --> 00:46:55,335 Oh... this is rare. Forgot me did you? Where've you been? 618 00:46:55,836 --> 00:46:58,836 I've been so busy. I been meaning to come. 619 00:47:00,337 --> 00:47:01,637 So you're a Kiyushu girl too. 620 00:47:02,138 --> 00:47:03,338 This club... 621 00:47:03,739 --> 00:47:09,139 the manager and staff keep it only for real Kiyushu people... like me. 622 00:47:09,140 --> 00:47:10,140 Please come. 623 00:47:11,341 --> 00:47:13,141 We're not all Kiyushu people here. 624 00:47:13,342 --> 00:47:18,242 At first 3 Kiyushu people came with me. They told friends... so naturally it grew. 625 00:47:18,443 --> 00:47:21,343 Ah, I see. So if Hisago-san gets the chop... 626 00:47:21,444 --> 00:47:23,444 be sure to give him work as an assistant bartender. 627 00:47:25,845 --> 00:47:29,045 Oh, Hisago-san, we recently got a new Kiyushu girl. 628 00:47:29,046 --> 00:47:30,946 Rie... come 629 00:47:32,047 --> 00:47:33,247 Miss Rie. 630 00:47:33,948 --> 00:47:38,448 Hisaoka-san, you want the usual? And for you over here...? 631 00:47:38,849 --> 00:47:40,049 You'll have the same? 632 00:47:41,050 --> 00:47:44,550 Roger roger... - Ah roger roger! (Kyushu slang.) 633 00:47:44,752 --> 00:47:47,152 Miss Rie... sit here. 634 00:47:52,053 --> 00:47:53,453 Are you Miss Rie...? 635 00:47:54,054 --> 00:47:54,954 Yes. 636 00:47:55,355 --> 00:47:57,455 Ahh... Where in Kiyushu? 637 00:47:57,856 --> 00:47:59,256 Kumamoto. 638 00:47:59,357 --> 00:48:00,757 Please be nice to her. 639 00:48:01,258 --> 00:48:04,058 She just started, so she's still learning. 640 00:48:04,359 --> 00:48:06,459 So... first time doing this? 641 00:48:06,460 --> 00:48:09,060 What do you mean by... 'this'? 642 00:48:12,261 --> 00:48:15,261 You can go now. Look after the other customers. 643 00:48:15,562 --> 00:48:16,862 Excuse me. 644 00:48:17,663 --> 00:48:20,163 Please enjoy yourselves. 645 00:48:22,464 --> 00:48:26,264 Hey... Not bad looking in a kind of innocent way. 646 00:48:26,465 --> 00:48:27,865 So she's staying with you now? 647 00:48:27,866 --> 00:48:29,566 Yah, she's sharing a room with me. 648 00:48:29,667 --> 00:48:30,467 What... with you? 649 00:48:30,568 --> 00:48:31,668 Why shouldn't she? 650 00:48:31,669 --> 00:48:33,269 Ah... the poor thing. 651 00:48:33,270 --> 00:48:34,470 What do you mean? 652 00:48:34,571 --> 00:48:37,871 She'll learn everything from you... and become one of those women. 653 00:48:37,872 --> 00:48:38,872 Oh you hateful man! 654 00:48:42,173 --> 00:48:43,873 Is this Kaisou Bar? (Seaweed Bar) 655 00:48:44,074 --> 00:48:45,474 Is Miss Rie there? 656 00:48:46,175 --> 00:48:47,075 For a second. 657 00:48:53,876 --> 00:48:56,076 Miss Rie...? It's Abe speaking. 658 00:48:56,677 --> 00:48:59,477 I came last night with Hisaoka-san. 659 00:48:59,678 --> 00:49:03,278 He said he was from Kyushu like Madam, remember? 660 00:49:03,579 --> 00:49:04,979 I was the one with him. 661 00:49:05,280 --> 00:49:06,280 Yes. 662 00:49:07,781 --> 00:49:12,581 I met you some time back in Tokyo, remember? 663 00:49:14,582 --> 00:49:15,682 You don't remember. 664 00:49:16,583 --> 00:49:17,583 I do. 665 00:49:17,784 --> 00:49:18,784 What...? 666 00:49:19,585 --> 00:49:21,185 Oh! So you recognized me? 667 00:49:21,586 --> 00:49:22,486 Yes. 668 00:49:22,987 --> 00:49:24,187 When did you realize? 669 00:49:24,888 --> 00:49:27,288 When you first entered the bar. 670 00:49:27,489 --> 00:49:29,189 Really... you knew then. 671 00:49:29,690 --> 00:49:31,890 Can you talk? 672 00:49:33,491 --> 00:49:36,191 After we first met, I wrote to you in Kyushu. 673 00:49:36,592 --> 00:49:37,592 Did you get it? 674 00:49:37,793 --> 00:49:39,293 Yes. I read it. 675 00:49:39,694 --> 00:49:41,294 I want to talk about that. 676 00:49:41,495 --> 00:49:44,395 The bar's not the best place. Is there a coffee shop nearby. 677 00:49:44,496 --> 00:49:45,496 It's difficult. 678 00:49:45,597 --> 00:49:48,897 Just for 10 minutes. I'd like to hear about your brother. 679 00:49:48,998 --> 00:49:50,098 I can't. 680 00:49:50,099 --> 00:49:52,699 If today's a problem... tomorrow or the day after? 681 00:49:52,700 --> 00:49:53,700 I have to go. 682 00:50:16,001 --> 00:50:17,901 I'm going. - Good bye. 683 00:50:18,102 --> 00:50:19,502 Hurry up. 684 00:50:26,603 --> 00:50:27,503 Hey... 685 00:50:28,604 --> 00:50:29,704 Heading home? 686 00:50:30,005 --> 00:50:32,305 Oh... Thanks so much for yesterday evening. 687 00:50:34,306 --> 00:50:35,206 Just get off work? 688 00:50:35,207 --> 00:50:36,407 Yah... that's right. 689 00:50:37,708 --> 00:50:38,708 I was just too late. 690 00:50:38,709 --> 00:50:39,909 Come tomorrow then. 691 00:50:40,410 --> 00:50:42,010 Wouldn't you like some tea? 692 00:50:42,011 --> 00:50:44,711 The tea shop's open. 693 00:50:44,912 --> 00:50:46,512 What d'you think, Miss Riye? 694 00:50:47,913 --> 00:50:48,913 Come on... 695 00:50:50,314 --> 00:50:51,414 Let's go. 696 00:50:54,015 --> 00:50:55,415 Welcome... 697 00:51:00,316 --> 00:51:02,416 Sorry, I forgot. There's something I have to do. 698 00:51:02,417 --> 00:51:03,317 Is there a problem? 699 00:51:03,318 --> 00:51:06,518 No, no problem. Miss Riye, you'll have some tea, won't you? 700 00:51:07,319 --> 00:51:11,019 He works with Hisaoka-san. He's OK. You wouldn't do anything bad. 701 00:51:11,320 --> 00:51:12,320 You don't sound too sure? 702 00:51:12,321 --> 00:51:15,221 No, no.... not at all. I'm off then. 703 00:51:15,422 --> 00:51:17,522 Take care of miss Riye, please. 704 00:51:35,323 --> 00:51:37,023 So... is that Nobu-chan's lover? 705 00:51:37,024 --> 00:51:39,524 Well... I don't know for sure. 706 00:51:39,825 --> 00:51:40,925 A customer...? 707 00:51:40,926 --> 00:51:43,826 No... he's madam's brother. 708 00:51:50,827 --> 00:51:52,627 It's about the case? 709 00:51:52,928 --> 00:51:55,828 I felt it was imperative I speak to you in person. 710 00:51:55,829 --> 00:52:00,529 My secretary told me you're not here for your magazine. 711 00:52:00,530 --> 00:52:01,430 No, not at all. 712 00:52:01,431 --> 00:52:03,431 So, it's a personal matter then? 713 00:52:03,432 --> 00:52:07,032 No, actually... it's for someone I know. 714 00:52:07,033 --> 00:52:11,033 Oh, I see. Whatever it's about, I'll hear you out. 715 00:52:12,434 --> 00:52:17,634 The case... was about the murder of an elderly woman, a loanshark. 716 00:52:18,435 --> 00:52:24,435 The case happened in Kyushu... in Kumamoto... July 25th last year. 717 00:52:24,936 --> 00:52:29,736 The victim, an old woman living alone, supported herself by loansharking. 718 00:52:30,637 --> 00:52:32,737 The isn't really your worry. 719 00:52:32,938 --> 00:52:35,438 I thought I made that clear the other night. 720 00:52:35,639 --> 00:52:39,139 So you don't mind that your brother will always be remembered as a murderer? 721 00:52:39,240 --> 00:52:40,840 Don't ever say that again. 722 00:52:42,041 --> 00:52:45,741 I've done all I can to wipe it from my memory. 723 00:52:46,442 --> 00:52:48,442 My brother is already dead. 724 00:52:49,343 --> 00:52:53,143 It's too late now... even for Mr. Otsuka's legal efforts. 725 00:52:53,144 --> 00:52:55,744 Yes. What you say is correct. 726 00:52:56,145 --> 00:52:59,345 He's too busy... he's not interested in the case. 727 00:52:59,646 --> 00:53:01,346 He was quite brusque. 728 00:53:01,547 --> 00:53:03,547 There's no money to be made... 729 00:53:03,748 --> 00:53:05,248 so why be interested. 730 00:53:06,249 --> 00:53:08,449 Actually that's not the case. 731 00:53:09,750 --> 00:53:14,150 It's not that he wasn't interested. Mr. Otsuka researched the case thoroughly. 732 00:53:14,151 --> 00:53:15,051 What? 733 00:53:16,252 --> 00:53:19,052 I thought it was worth getting a copy of the transcript. 734 00:53:19,253 --> 00:53:24,353 Before I called you, I sent an express post to your brother's lawyer, Mr. Tawara. 735 00:53:24,554 --> 00:53:27,054 I asked him to send the entire transcript. 736 00:53:27,755 --> 00:53:31,355 Last night, when I returned from Mr. Otsuka's... 737 00:53:31,856 --> 00:53:33,756 I found Mr. Tawara's reply. 738 00:53:35,757 --> 00:53:37,957 "The transcript is no longer in my hands." 739 00:53:38,258 --> 00:53:41,158 "A famous lawyer from Tokyo, Mr. OTSUKA Kinzo, requested it." 740 00:53:41,359 --> 00:53:43,759 Otsuka has the whole transcript. 741 00:54:02,360 --> 00:54:04,760 Why would Mr. Otsuka be investigating the transcript? 742 00:54:04,761 --> 00:54:06,561 Why indeed... 743 00:54:06,562 --> 00:54:11,262 When you went to see him... why would he hide that from you? 744 00:54:11,263 --> 00:54:12,763 That's just it... 745 00:54:13,364 --> 00:54:15,864 I've been racking my brain since last night. 746 00:54:16,065 --> 00:54:19,765 Why hide that he'd obtained it? 747 00:54:20,066 --> 00:54:22,966 No... that he was investigating it? 748 00:54:23,267 --> 00:54:25,967 Could it be he's discovered the truth... 749 00:54:26,568 --> 00:54:30,268 realized that your brother's actually innocent... 750 00:54:31,169 --> 00:54:33,269 and that's why. 751 00:54:45,170 --> 00:54:47,270 What are you looking at? 752 00:54:48,571 --> 00:54:50,271 The mist. 753 00:54:50,672 --> 00:54:52,272 You'll catch cold. 754 00:54:54,173 --> 00:54:58,573 Did you know that mist makes a sound? 755 00:54:58,874 --> 00:55:00,674 I didn't know. 756 00:55:01,775 --> 00:55:03,375 Does mist make a sound? 757 00:55:03,676 --> 00:55:06,676 I'm not sure... but that's what they say. 758 00:55:15,977 --> 00:55:18,277 Tomorrow... when d'you leave for Tokyo? 759 00:55:19,278 --> 00:55:23,078 Well, I have to be back by noon. 760 00:55:23,179 --> 00:55:27,179 So you can take your time. I'm glad. 761 00:55:27,680 --> 00:55:29,180 Excuse me, are you Miss Kouno. 762 00:55:29,281 --> 00:55:30,081 Yes. 763 00:55:30,282 --> 00:55:32,482 Someone's asking for you. 764 00:55:36,683 --> 00:55:37,583 What is it? 765 00:55:37,784 --> 00:55:39,784 Someone from the restaurant. 766 00:55:39,985 --> 00:55:40,785 From Tokyo? 767 00:55:40,886 --> 00:55:41,886 Yes. 768 00:55:42,387 --> 00:55:45,087 He shouldn't just show up like this. 769 00:55:45,188 --> 00:55:48,588 It could be urgent. You'd better see. 770 00:55:48,589 --> 00:55:49,689 Yes. 771 00:56:41,190 --> 00:56:42,190 Welcome 772 00:56:42,291 --> 00:56:43,991 Welcome... welcome. 773 00:56:47,292 --> 00:56:48,492 Oh! 774 00:56:49,593 --> 00:56:51,493 You're so late. 775 00:56:53,094 --> 00:56:54,794 Oh, you've been drinking! 776 00:56:54,795 --> 00:56:58,795 I'm fine... ..high-ball. 777 00:57:00,996 --> 00:57:03,296 Ah, you... wanna call. 778 00:57:04,297 --> 00:57:05,797 You want a phone? 779 00:57:13,198 --> 00:57:17,198 2.1.1... 2.1..1.0 780 00:57:18,299 --> 00:57:20,299 2.1.1... 2.1... 781 00:57:20,300 --> 00:57:24,900 1.0! 2.1.1...2.1.1.0! 782 00:57:26,101 --> 00:57:27,301 Ken-san... who are you calling? 783 00:57:27,402 --> 00:57:28,702 None of your business. 784 00:57:29,303 --> 00:57:32,603 Hey, sister... it's an office. 785 00:57:32,704 --> 00:57:36,804 If the watchman answers... ask him for Otsuka's home number. Okay? 786 00:57:55,105 --> 00:57:58,405 Hey... a hand towel! ya... God damn. 787 00:57:59,306 --> 00:58:02,606 if you get the number... adda be great! 788 00:58:04,407 --> 00:58:06,607 Chief!... a bourbon. 789 00:58:06,808 --> 00:58:09,408 No more, chief. He's had too much! 790 00:58:09,509 --> 00:58:11,809 Whad'ya mean? I wanna get drunk. - What are you saying? 791 00:58:11,811 --> 00:58:13,511 Ken-san... just a little? 792 00:58:16,912 --> 00:58:21,012 Pour... a little more. More! 793 00:58:30,413 --> 00:58:31,613 One more... 794 00:58:31,714 --> 00:58:33,014 It's rot gut. 795 00:58:33,715 --> 00:58:34,715 Don't... no more, Ken-san. 796 00:58:35,016 --> 00:58:35,716 Give... 797 00:58:35,717 --> 00:58:36,717 It's bad for you. 798 00:58:36,718 --> 00:58:37,718 Keniichi...!! 799 00:58:42,119 --> 00:58:43,719 What about work? 800 00:58:43,820 --> 00:58:44,920 Day off. 801 00:58:45,421 --> 00:58:47,221 You're always on a day off. 802 00:58:47,422 --> 00:58:49,122 I'm not listening to you. 803 00:58:49,923 --> 00:58:51,723 You went to Hakone? 804 00:58:52,124 --> 00:58:53,924 Those are Hakone Hotel matches, no? 805 00:58:54,125 --> 00:58:57,725 Ya... are so. I was there. 806 00:58:57,926 --> 00:58:59,726 With who? 807 00:59:01,027 --> 00:59:03,227 Alone. - That's a lie. 808 00:59:03,229 --> 00:59:04,829 I was alone! - You're lying! 809 00:59:04,830 --> 00:59:06,530 Welcome... - Welcome. 810 00:59:06,531 --> 00:59:09,131 Welcome, Mr. Yamagami. Please come in. 811 00:59:11,332 --> 00:59:13,132 Don't drink too much! 812 00:59:15,133 --> 00:59:20,300 I need a word with you. Come with me after. 813 00:59:20,435 --> 00:59:24,435 Okay. Oh... have a drink. 814 00:59:25,136 --> 00:59:26,136 Rye-chan... 815 00:59:26,937 --> 00:59:27,837 Coming. 816 00:59:31,738 --> 00:59:34,338 Just like you... left Kyushu for Tokyo. 817 00:59:34,439 --> 00:59:36,039 Is that so? 818 00:59:36,140 --> 00:59:38,040 This new girl's from Kumamoto too. 819 00:59:38,341 --> 00:59:40,341 She came with Nobuko about two months back. 820 00:59:40,342 --> 00:59:41,342 Oh... 821 00:59:42,143 --> 00:59:46,943 You know him... East Kumamoto highschool Yamagami. 822 00:59:47,044 --> 00:59:48,344 Yamagami. 823 00:59:48,345 --> 00:59:50,845 Didn't you know... The famous baseball player. 824 00:59:50,846 --> 00:59:53,246 Pro-ball brought you to Tokyo, no? 825 00:59:53,247 --> 00:59:54,447 So he played pro-ball? 826 00:59:54,548 --> 00:59:58,548 Yah, till three years ago. But then he left the pros... 827 00:59:58,749 --> 01:00:00,649 gave it all up. 828 01:00:02,050 --> 01:00:04,850 If you'd stuck with it you'd have been like Kaneda and Ito... 829 01:00:05,051 --> 01:00:07,251 an invaluable southpaw. 830 01:00:07,452 --> 01:00:10,452 Left-handers are rare in pro-ball. 831 01:00:10,653 --> 01:00:12,253 A good lefty's gold. 832 01:00:14,454 --> 01:00:17,254 Sugita Kenichi's reputation is clean. 833 01:00:17,755 --> 01:00:21,455 It's strange that the chefs at the Minase restaurant... 834 01:00:21,656 --> 01:00:23,856 all seem to defer to him... 835 01:00:24,057 --> 01:00:25,957 are even warry of him. 836 01:00:26,358 --> 01:00:27,858 Why warry of him? 837 01:00:27,959 --> 01:00:29,859 I'm not sure exactly... 838 01:00:29,960 --> 01:00:32,460 Anyway they say he works hard. 839 01:00:37,861 --> 01:00:38,861 Abe-san... 840 01:00:39,762 --> 01:00:41,962 How are the Minase and Otsuka-san related? 841 01:00:41,963 --> 01:00:43,263 He's their legal consultant. 842 01:00:43,364 --> 01:00:44,664 Legal consultant? 843 01:00:44,665 --> 01:00:46,665 The details are like this: 844 01:00:46,866 --> 01:00:50,866 Currently the Minase restaurant is managed by a woman named Michiko Kouno. 845 01:00:50,967 --> 01:00:55,967 Three years ago her husband met another woman and got her pregnant. 846 01:00:56,068 --> 01:00:58,568 When Michiko found out she filed for divorce... 847 01:00:58,769 --> 01:01:01,669 and Mr. Otsuka represented her sucessfully. 848 01:01:01,869 --> 01:01:05,169 As part of the settlement she got the restaurant. 849 01:01:05,370 --> 01:01:08,870 So... this KOUNO Michiko... what type of person is she. 850 01:01:08,971 --> 01:01:11,071 Beautiful to look at and very business like. 851 01:01:11,272 --> 01:01:14,672 Once she took over the restaurant began to do well. 852 01:01:14,873 --> 01:01:17,073 Mr. Otsuka and this woman... 853 01:01:17,374 --> 01:01:20,474 they're just legal consultant and restaurant manager...? 854 01:01:21,375 --> 01:01:23,975 There's nothing more to their relationship? 855 01:01:24,976 --> 01:01:29,776 You... what are you trying to say? 856 01:01:54,477 --> 01:01:55,777 So... 857 01:01:56,178 --> 01:01:57,178 What? 858 01:01:58,079 --> 01:02:00,179 My staying here with you... 859 01:02:00,380 --> 01:02:02,180 is it becoming a problem? 860 01:02:02,581 --> 01:02:03,581 Heh...? 861 01:02:04,882 --> 01:02:08,182 Mr. Kenichi... he used to visit you before? 862 01:02:10,383 --> 01:02:14,583 Because I'm here, you're relationship with Kenichi is suffering. 863 01:02:15,884 --> 01:02:19,684 I feel... I'm responsible. 864 01:02:20,585 --> 01:02:22,985 If you feel responsible... get out! 865 01:02:27,386 --> 01:02:29,986 You're leaving wouldn't help. 866 01:02:31,787 --> 01:02:34,987 Nothing can help now. 867 01:02:40,588 --> 01:02:43,388 I... know everything now. 868 01:02:43,689 --> 01:02:46,089 He's been seeing another woman. 869 01:02:47,490 --> 01:02:49,090 But who and where...? 870 01:02:49,991 --> 01:02:52,291 I don't want it to end like this. 871 01:02:52,592 --> 01:02:54,792 I don't want to just cry myself to sleep. 872 01:02:56,393 --> 01:03:01,293 Riye... I need your help... You'll help me, won't you? 873 01:03:02,394 --> 01:03:03,994 Would you do it for me? 874 01:03:04,395 --> 01:03:05,795 You'll do it then... 875 01:03:54,197 --> 01:03:58,197 See you. - Good night. 876 01:04:14,198 --> 01:04:15,498 What's up tonight? 877 01:04:15,699 --> 01:04:17,299 My day off. - Oh... 878 01:04:22,600 --> 01:04:24,500 Who you waiting here for? 879 01:04:25,301 --> 01:04:27,801 I'm not waiting for anyone. I'm going to a movie. 880 01:04:28,102 --> 01:04:29,002 A movie ah? 881 01:04:29,503 --> 01:04:31,603 I'm trying to decide which film to see. 882 01:04:31,704 --> 01:04:33,004 Really? 883 01:09:45,705 --> 01:09:47,105 I didn't do it!! 884 01:09:48,006 --> 01:09:51,706 I didn't do it! You... you have to be my witness. 885 01:10:12,007 --> 01:10:15,107 I didn't do it. He was like that when I got here. 886 01:10:15,308 --> 01:10:17,308 I just got here too. 887 01:10:17,509 --> 01:10:20,109 I didn't kill this man. 888 01:10:20,710 --> 01:10:23,710 You... You have to be my witness. I didn't do it. 889 01:10:24,511 --> 01:10:25,711 Please help me. 890 01:10:26,212 --> 01:10:29,912 Later... if they suspect me... be my witness. 891 01:10:31,013 --> 01:10:35,213 So please... your... name and address. 892 01:10:35,914 --> 01:10:37,614 I'll be your witness. 893 01:10:38,015 --> 01:10:40,315 Who are you then? 894 01:10:41,016 --> 01:10:43,116 Please... tell me your name. 895 01:10:43,817 --> 01:10:48,917 I'm... I'm KOUNO Michiko. 896 01:10:49,418 --> 01:10:50,918 Ms. KOUNO Michiko...? 897 01:10:51,219 --> 01:10:52,219 Yes. 898 01:10:53,019 --> 01:10:54,419 Where are you from? 899 01:10:54,620 --> 01:10:59,020 Ginza... I have a French restaurant there, the Minase. 900 01:10:59,321 --> 01:11:02,021 Excuse me... but I need your name. 901 01:11:02,255 --> 01:11:05,255 I work as a bar hostess at the Kaiso in Ginza. 902 01:11:05,256 --> 01:11:07,406 Oh, the Kaiso... Kenichi-san's sister's place. 903 01:11:07,707 --> 01:11:10,307 That's right... I work there. 904 01:11:11,108 --> 01:11:13,608 So... I see why you're here. 905 01:11:14,109 --> 01:11:17,609 But... Kenichi-san... why did he call you here? 906 01:11:17,810 --> 01:11:19,610 What's your name then? 907 01:11:20,711 --> 01:11:23,811 I'm YANAGIDA Kiriko. In the club I go by Riye. 908 01:11:24,012 --> 01:11:25,812 YANAGIDA Kiriko...? 909 01:11:26,313 --> 01:11:28,813 So you're YANAGIDA Kiriko? 910 01:11:29,514 --> 01:11:33,614 But... who on earth killed him then? 911 01:11:35,415 --> 01:11:36,815 How the hell would I know. 912 01:11:36,916 --> 01:11:40,016 I don't know anything. Let's go. 913 01:11:41,517 --> 01:11:42,917 We shouldn't be seen here. 914 01:11:43,118 --> 01:11:44,818 There's a caretaker... he might come. 915 01:11:44,919 --> 01:11:46,119 Get out... quickly!! 916 01:14:25,420 --> 01:14:27,120 Oh... what happened to you? 917 01:14:27,421 --> 01:14:29,321 Nobu-chan said you'd be off sick tonight. 918 01:14:29,422 --> 01:14:30,322 I'm sorry... 919 01:14:30,423 --> 01:14:33,623 I was lying down in the apartment... but I felt bored. 920 01:14:33,724 --> 01:14:35,324 So you're well enough to work? 921 01:14:35,429 --> 01:14:36,629 Yes... I'll be fine. 922 01:14:40,830 --> 01:14:41,630 Riye-chan... 923 01:14:42,931 --> 01:14:44,031 You're better...? 924 01:14:44,032 --> 01:14:45,032 I'm fine. 925 01:14:45,233 --> 01:14:47,133 My fever's gone. 926 01:14:47,934 --> 01:14:48,934 Excuse me a second. 927 01:14:49,235 --> 01:14:50,235 Riye-chan... 928 01:14:50,936 --> 01:14:51,936 So what happened...? 929 01:14:52,037 --> 01:14:52,837 I'm sorry... 930 01:14:52,838 --> 01:14:53,638 What...? 931 01:14:53,839 --> 01:14:55,539 I was watching carefully... 932 01:14:55,740 --> 01:14:58,140 but somehow Kenichi slipped out without me seeing him. 933 01:14:58,541 --> 01:15:00,541 I was standing at the corner until 8:30. 934 01:15:00,642 --> 01:15:02,142 So what did you do after that? 935 01:15:02,343 --> 01:15:04,543 Nothing I could do... so I caught a movie. 936 01:15:05,044 --> 01:15:07,144 You didn't see who was with him... 937 01:15:07,445 --> 01:15:08,745 or where he went? 938 01:15:08,846 --> 01:15:11,046 I'm sorry, really. 939 01:15:13,647 --> 01:15:16,047 Name and address of the renter? 940 01:15:17,648 --> 01:15:20,448 Granny, you're the caretaker here, aren't you? 941 01:15:21,049 --> 01:15:24,649 So tell me the name and address of the person you're caretaker for. 942 01:15:28,250 --> 01:15:30,150 "Prime Suspect Apprehended!!" "Gloves Found At Crime Scene" 943 01:15:30,351 --> 01:15:32,551 "Lady Owner Of Minase Restaurant In Custody" 944 01:15:32,752 --> 01:15:34,852 "Murder Scene Was Love Nest!" 945 01:15:35,153 --> 01:15:38,153 "PUBLIC PROSECUTOR - TOKYO BRANCH" 946 01:15:39,654 --> 01:15:42,554 So when you arrived on the scene Mr. Sugita was already dead... 947 01:15:42,855 --> 01:15:44,155 Yes, that's right. 948 01:15:44,156 --> 01:15:46,456 You told the police interviewer that you had a witness... 949 01:15:46,557 --> 01:15:49,357 who'd confirm you didn't commit the murder. 950 01:15:49,858 --> 01:15:51,158 Is that correct? 951 01:15:51,159 --> 01:15:52,159 Yes. 952 01:15:52,860 --> 01:15:53,960 You don't know?? 953 01:15:53,961 --> 01:15:54,761 That's right. 954 01:15:54,962 --> 01:15:57,662 I've never met a Ms. KOUNO Michiko. 955 01:15:57,663 --> 01:15:59,063 You really don't know? 956 01:15:59,264 --> 01:16:00,064 Yes... 957 01:16:00,465 --> 01:16:03,165 I didn't see anything and I've never been to that place. 958 01:16:03,766 --> 01:16:04,866 Ms. Kouno... 959 01:16:06,167 --> 01:16:08,767 I want you to tell me the truth. 960 01:16:10,668 --> 01:16:13,768 You've said repeatedly that you didn't do it. 961 01:16:13,869 --> 01:16:15,469 But none the less... 962 01:16:15,970 --> 01:16:17,870 you're covering something up. 963 01:16:17,971 --> 01:16:20,471 I had nothing to do with the murder. 964 01:16:20,672 --> 01:16:22,272 Why didn't YANAGIDA Kiroko tell you. 965 01:16:22,273 --> 01:16:23,773 Forget about Yanagida for now... 966 01:16:24,074 --> 01:16:26,074 I'm asking you something else. 967 01:16:26,975 --> 01:16:29,375 You and the victim were lovers. 968 01:16:33,076 --> 01:16:36,676 You felt it wasn't good to continue your relationship with a young worker. 969 01:16:36,977 --> 01:16:38,477 You were determined to break it off. 970 01:16:39,078 --> 01:16:41,578 But Sugita wouldn't accept it. 971 01:16:42,179 --> 01:16:44,879 Yet in fact, that's what this is all about. 972 01:16:45,180 --> 01:16:48,180 You felt you'd be better off with him out of your life. 973 01:16:48,381 --> 01:16:50,781 You never wanted him dead. 974 01:16:50,982 --> 01:16:53,282 You never thought that even for a moment. 975 01:16:53,383 --> 01:16:54,583 That's what you're saying? 976 01:16:54,684 --> 01:16:55,684 Yes, exactly. 977 01:16:55,685 --> 01:16:57,085 So there's nothing else to tell me? 978 01:16:57,686 --> 01:16:59,186 With Sugita out of the way... 979 01:16:59,387 --> 01:17:01,687 there was another man you liked more than Sugita. 980 01:17:01,888 --> 01:17:04,188 That relationship was becoming deeper. 981 01:17:04,489 --> 01:17:06,989 You had to get rid of Sugita at any cost. 982 01:17:07,005 --> 01:17:08,590 No... not like that... 983 01:17:08,591 --> 01:17:13,091 Ms. Kouno... can't you get the other man's name out of your mouth? 984 01:17:13,792 --> 01:17:15,592 You want me to say it for you? 985 01:17:16,493 --> 01:17:19,393 "Head Waiter Murdered" "Case Turns In Unexpected Direction!?" 986 01:17:21,694 --> 01:17:25,294 "Michiko Kouno's 2nd Man" "Famous Lawyer Otsuka!" 987 01:17:26,095 --> 01:17:28,495 "Kouno's Relationship With Divorce Lawyer" 988 01:17:29,196 --> 01:17:32,396 "Lawyer Otsuka Relationship Complicates Woman's Story" 989 01:17:40,697 --> 01:17:42,397 I told you, I won't... 990 01:17:42,598 --> 01:17:46,398 Such private matters are not the business of newspapers. 991 01:17:49,099 --> 01:17:52,599 Hello... Is that Mr. Otsuka's office...?? 992 01:17:52,900 --> 01:17:55,500 Hello... Hello... 993 01:17:59,901 --> 01:18:01,901 So you quit your job at the Kaiso bar? 994 01:18:02,002 --> 01:18:02,902 Yes. 995 01:18:03,003 --> 01:18:04,103 So now what're you doing? 996 01:18:04,104 --> 01:18:06,704 I'm working at the Ryu opposite the Sugama Station. 997 01:18:08,705 --> 01:18:14,305 The woman called Nobuko at the Kaiso, KINUE Sasaki... you know her right? 998 01:18:14,306 --> 01:18:15,206 Yes. 999 01:18:15,207 --> 01:18:19,607 We're both from the same town and before this case I was staying in her room. 1000 01:18:20,058 --> 01:18:24,508 If you're questioned in court... you'll say the same thing. 1001 01:18:24,909 --> 01:18:25,909 What...? 1002 01:18:26,210 --> 01:18:30,610 To perjure yourself in court... is a very serious crime, no? 1003 01:18:31,111 --> 01:18:33,611 So... what are you trying to say? 1004 01:18:33,812 --> 01:18:37,512 You... everything you've told me is a lie. 1005 01:18:38,413 --> 01:18:41,013 You say you never saw the crime scene. 1006 01:18:41,214 --> 01:18:44,014 But on the day of the murder, KINUE Sasaki asked you.... 1007 01:18:44,115 --> 01:18:46,615 to follow SUGITA Kenichi and you tailed him to that house. 1008 01:18:49,416 --> 01:18:53,716 At Nobuko's request... I was watching Kenichi that night... 1009 01:18:54,117 --> 01:18:57,017 but... I didn't see Kenichi leave the bar. 1010 01:18:57,018 --> 01:18:58,018 You didn't see him? 1011 01:18:58,019 --> 01:18:59,219 That's right. 1012 01:18:59,620 --> 01:19:01,820 What's so strange about me not noticing him leave. 1013 01:19:02,021 --> 01:19:05,621 Why would I go there alone? I'd never seen the place or even heard of it. 1014 01:19:06,222 --> 01:19:08,522 No... I definitely met her there. 1015 01:19:08,823 --> 01:19:10,123 If I hadn't met her that night... 1016 01:19:10,224 --> 01:19:13,824 how could I know YANAGIDA Kiriko's name? I'd never met her before. 1017 01:19:14,525 --> 01:19:17,025 The bar was owned by Kenichi's sister. 1018 01:19:17,426 --> 01:19:21,526 Kenichi regularly came to the bar and knew my name well. 1019 01:19:21,927 --> 01:19:24,397 Why did Kenichi tell that woman my name...? 1020 01:19:24,598 --> 01:19:26,698 How should I know? I'm sorry. 1021 01:19:26,799 --> 01:19:30,499 But... We both saw the dead body in the house. 1022 01:19:31,200 --> 01:19:33,300 Beside the dead body was a lighter... 1023 01:19:33,501 --> 01:19:35,801 with a dragon motif. It didn't belong to Kenichi... 1024 01:19:36,002 --> 01:19:38,402 he never used a lighter. 1025 01:19:39,603 --> 01:19:42,803 YANAGIDA Kiriko also saw it... Please ask Kiriko-san. 1026 01:19:43,104 --> 01:19:44,804 Lighter...? 1027 01:19:45,605 --> 01:19:48,405 I never even went there... How could...? 1028 01:19:49,006 --> 01:19:50,806 I'm not clairvoyant. 1029 01:20:27,507 --> 01:20:29,007 What can I get you? 1030 01:20:29,008 --> 01:20:30,808 Ah, let's see... whiskey and water. 1031 01:20:30,809 --> 01:20:31,909 Coming up. 1032 01:20:45,410 --> 01:20:46,610 Here you go. 1033 01:20:57,911 --> 01:20:59,011 Good evening. 1034 01:20:59,212 --> 01:21:01,112 Why didn't you tell me about the new job? 1035 01:21:02,713 --> 01:21:04,213 I've been looking all over. 1036 01:21:11,514 --> 01:21:15,814 I read about your testimony in the newspaper... at least the gist of it. 1037 01:21:16,215 --> 01:21:17,315 Oh yes... 1038 01:21:19,516 --> 01:21:23,616 But... is it true? 1039 01:21:24,517 --> 01:21:26,117 It's not a lie. 1040 01:21:27,918 --> 01:21:31,218 Still, as a result Otsuka's reputation has taken a serious dive. 1041 01:21:32,219 --> 01:21:34,119 Oh... is that so? 1042 01:21:35,720 --> 01:21:38,520 Well it's a huge scandal. 1043 01:21:39,421 --> 01:21:41,721 Mr. Otsuka's such a big name... 1044 01:21:42,022 --> 01:21:44,422 it's created a big stir. 1045 01:21:52,323 --> 01:21:55,923 Anyway... you've gotten your revenge now. 1046 01:21:56,024 --> 01:21:59,124 Oh... what do you mean by that? 1047 01:22:01,025 --> 01:22:02,125 You don't think so? 1048 01:22:02,026 --> 01:22:03,126 No I don't. 1049 01:22:03,527 --> 01:22:04,327 Why? 1050 01:22:04,328 --> 01:22:05,528 Because... 1051 01:22:06,029 --> 01:22:08,329 Mr. Otsuka will get over it. 1052 01:22:08,730 --> 01:22:10,630 Eventually he'll recover fully. 1053 01:22:11,031 --> 01:22:13,631 But my brother's dead... 1054 01:22:14,632 --> 01:22:17,032 convicted of a murder he didn't commit. 1055 01:22:25,000 --> 01:22:26,933 Even though I asked her several times... 1056 01:22:27,034 --> 01:22:28,534 she insisted she was telling the truth. 1057 01:22:28,735 --> 01:22:31,535 She swears what she said's not a lie. 1058 01:22:32,179 --> 01:22:35,636 So in the end... I got a little upset. 1059 01:22:36,487 --> 01:22:40,337 I asked her, if she watched the Minase from 7 to 8:30... 1060 01:22:38,938 --> 01:22:43,638 was she absolutely sure she didn't see SUGUTA Kenichi come out. 1061 01:22:40,439 --> 01:22:47,639 Was it really the truth... or was she just lying? 1062 01:22:48,840 --> 01:22:51,140 She said, "I'm absolutely not lying." 1063 01:22:51,541 --> 01:22:55,141 She said she stood there a long time and met someone she knew. 1064 01:22:55,242 --> 01:22:57,942 Someone she knew... who was it? 1065 01:22:58,043 --> 01:22:59,943 His name's Yamagami... 1066 01:22:59,944 --> 01:23:02,104 a highschool friend of Sugita's. 1067 01:23:02,195 --> 01:23:03,705 Yamagami...? 1068 01:23:04,206 --> 01:23:07,906 He used to play pro baseball... a 'southpaw'. 1069 01:23:09,007 --> 01:23:10,107 Southpaw...? 1070 01:23:11,458 --> 01:23:13,008 He's a lefty...? 1071 01:23:13,109 --> 01:23:15,509 That's right. why...? 1072 01:23:17,110 --> 01:23:20,210 I can't be sure without more research, but... 1073 01:23:20,911 --> 01:23:24,011 this information could prove critical. 1074 01:23:24,712 --> 01:23:26,012 Thank you very much. 1075 01:23:29,213 --> 01:23:33,613 Anyway... it's hard to say for sure. 1076 01:23:33,814 --> 01:23:36,914 Mr. Abe... Go back... ask Ms. Yanagida again... 1077 01:23:36,915 --> 01:23:38,815 if her testimony's true... 1078 01:23:38,916 --> 01:23:41,816 and about the lighter missing from the crime scene. 1079 01:23:41,917 --> 01:23:44,717 No, it won't work. I tried several times. 1080 01:23:45,018 --> 01:23:45,818 What...? 1081 01:23:46,519 --> 01:23:49,919 The only way is to talk to her directly. It's useless me trying. 1082 01:23:51,420 --> 01:23:55,420 And I... can understand what's she's feeling. 1083 01:24:05,821 --> 01:24:07,821 I can sympathize... 1084 01:24:08,422 --> 01:24:10,222 I can well understand her motives. 1085 01:24:11,923 --> 01:24:14,623 But she's taken it too far. 1086 01:24:17,524 --> 01:24:19,624 This YANAGIDA Kiriko woman... 1087 01:24:21,699 --> 01:24:23,425 is really something. 1088 01:24:25,499 --> 01:24:27,126 Left-handed...? 1089 01:24:29,427 --> 01:24:30,927 This is the 'warming table'. (horigotatsu) 1090 01:24:31,128 --> 01:24:35,228 Sugita was here... when he was killed he fell here. 1091 01:24:35,829 --> 01:24:37,929 There's absolutely no evidence of a struggle. 1092 01:24:38,330 --> 01:24:41,130 It means he must have known his killer. 1093 01:24:41,331 --> 01:24:44,231 Yamagami was sitting here... 1094 01:24:44,532 --> 01:24:46,832 on Sugita's right. 1095 01:24:47,133 --> 01:24:50,633 However, by itself this is not enough. The prosecutor will say that... 1096 01:24:50,834 --> 01:24:54,034 a right handed person could have done it by shifting his body like this. 1097 01:24:54,435 --> 01:24:56,635 Or if he got up from the warming table... 1098 01:24:57,399 --> 01:24:59,136 and struck him like this. 1099 01:24:59,937 --> 01:25:02,337 But, if the lighter was still there... 1100 01:25:02,638 --> 01:25:07,138 The lighter would place the left-handed Yamagami at the scene. 1101 01:25:07,339 --> 01:25:08,839 Then there'd be no doubt. 1102 01:25:08,940 --> 01:25:10,340 But the lighter... 1103 01:25:10,641 --> 01:25:13,041 I have to get that lighter back. 1104 01:25:14,242 --> 01:25:16,442 Michiko, it's not only the lighter... 1105 01:25:16,643 --> 01:25:18,143 YANAGIDA Kiriko is falsifying her testimony. 1106 01:25:18,244 --> 01:25:20,144 I have to make her tell the truth. 1107 01:25:20,245 --> 01:25:21,945 Why's she... 1108 01:25:23,546 --> 01:25:26,046 I just can't understand... 1109 01:25:26,747 --> 01:25:28,547 why against us? 1110 01:25:28,548 --> 01:25:31,248 Michiko... don't worry. I'll do my best. 1111 01:25:31,449 --> 01:25:33,449 First... you're not the one who killed Sugita... 1112 01:25:33,650 --> 01:25:36,350 they can't convict an innocent person of murder... it's madness. 1113 01:25:36,851 --> 01:25:41,651 No... the law is there so that such unjust things can't happen. 1114 01:25:42,452 --> 01:25:45,552 It won't be long... I'll get you out of here. 1115 01:25:47,053 --> 01:25:52,053 Michiko... you're the only one I have in this world. 1116 01:26:03,054 --> 01:26:04,454 Oh...not like that! 1117 01:26:08,604 --> 01:26:12,254 Welcome. Come in. 1118 01:26:14,855 --> 01:26:16,055 Welcome sir. 1119 01:26:16,056 --> 01:26:17,056 Be comfortable. 1120 01:26:24,657 --> 01:26:28,457 Welcome, sir. It's been a long time. 1121 01:26:29,058 --> 01:26:30,158 Indeed, thanks. 1122 01:26:33,859 --> 01:26:38,459 Sir... What would you like? 1123 01:26:39,860 --> 01:26:42,560 Ah... something light. 1124 01:26:46,061 --> 01:26:48,761 When you came into the club... 1125 01:26:49,262 --> 01:26:51,762 I guessed you wanted to speak to me. 1126 01:26:51,963 --> 01:26:54,063 I was prepared to listen to you. 1127 01:26:54,364 --> 01:26:55,464 I see. 1128 01:26:55,565 --> 01:26:58,465 I was with Michiko Kuono at the crime scene. 1129 01:26:58,666 --> 01:27:00,966 You're wondering about my testimony, aren't you? 1130 01:27:01,267 --> 01:27:02,567 That's right. 1131 01:27:03,068 --> 01:27:05,568 I'ts not that I'm blaming you... 1132 01:27:05,769 --> 01:27:08,569 I came to request you to please tell me the truth. 1133 01:27:12,770 --> 01:27:15,070 You hold some ill feeling toward me. 1134 01:27:15,171 --> 01:27:17,471 That I can understand very well. 1135 01:27:17,672 --> 01:27:21,772 I can give you any compensation... whatever will give you satisfaction. 1136 01:27:22,473 --> 01:27:26,573 So please tell the prosecutor the truth... the actual facts. 1137 01:27:28,074 --> 01:27:29,274 actual facts...? 1138 01:27:30,075 --> 01:27:31,375 That's right. 1139 01:27:32,776 --> 01:27:35,576 I told the prosecutor what happened already. 1140 01:27:35,777 --> 01:27:37,877 I told the true facts. 1141 01:27:40,278 --> 01:27:41,278 Welcome. 1142 01:27:41,479 --> 01:27:42,979 Welcome. 1143 01:27:43,280 --> 01:27:47,080 Welcome. Thanks for last night. 1144 01:27:48,380 --> 01:27:50,080 Riyu-chan... 1145 01:27:50,481 --> 01:27:52,681 What can I get you? 1146 01:27:53,682 --> 01:27:54,782 Same as yesterday. 1147 01:27:54,883 --> 01:27:55,883 Yes. 1148 01:27:57,884 --> 01:27:58,884 Here you are. 1149 01:28:07,785 --> 01:28:10,485 Welcome. Good evening. 1150 01:28:13,986 --> 01:28:18,586 So... you going to buy me something? 1151 01:28:20,087 --> 01:28:21,587 Of course. 1152 01:28:22,788 --> 01:28:26,088 Miss Yanagida... it's ok if you take revenge on me. 1153 01:28:26,389 --> 01:28:29,189 But Michiko hasn't done anything to hurt you. 1154 01:28:29,390 --> 01:28:32,090 So Sir, you still think I'm lying? 1155 01:28:32,191 --> 01:28:35,291 No, that's a separate issue. 1156 01:28:36,092 --> 01:28:37,792 Anyway, Miss Yanagida... 1157 01:28:37,793 --> 01:28:38,793 I... 1158 01:28:37,993 --> 01:28:41,693 I'm not saying that Michiko's innocent... 1159 01:28:41,894 --> 01:28:44,694 simply because she's my mistress. 1160 01:28:44,895 --> 01:28:47,595 Actually as a lawyer in this case... 1161 01:28:47,796 --> 01:28:52,596 I've already got a good idea who the real murderer is. 1162 01:28:53,597 --> 01:28:55,697 If you know who really did it... 1163 01:28:55,798 --> 01:28:57,698 shouldn't you be persuing that first. 1164 01:28:57,799 --> 01:29:00,299 But unfortunately it's not that simple. 1165 01:29:00,400 --> 01:29:02,700 That's why I must have your cooperation. 1166 01:29:03,801 --> 01:29:06,101 The real killer dropped the lighter at the scene. 1167 01:29:06,302 --> 01:29:08,202 Michiko clearly saw it. 1168 01:29:08,803 --> 01:29:11,403 But when the police arrived it had disappeared. 1169 01:29:11,604 --> 01:29:13,104 Someone had taken it. 1170 01:29:13,505 --> 01:29:17,705 I believe... it was you who took it. 1171 01:29:22,906 --> 01:29:24,206 Miss Yanagida... 1172 01:29:26,207 --> 01:29:28,807 That lighter... it wasn't me who took it. 1173 01:29:29,008 --> 01:29:31,808 If you want to save Miss Michiko... be my guest. 1174 01:29:33,209 --> 01:29:37,509 After all Sir, you're the best murder case lawyer in Japan. 1175 01:29:39,710 --> 01:29:40,910 Not yet. 1176 01:29:41,611 --> 01:29:43,111 More... more. 1177 01:29:44,112 --> 01:29:46,112 Warm it some more. 1178 01:29:57,613 --> 01:29:59,413 Ahh... warm. 1179 01:29:59,614 --> 01:30:01,514 You're hands are so warm, Sir. 1180 01:30:02,015 --> 01:30:05,915 But... they say, people with warm hands have a cold heart. 1181 01:30:06,216 --> 01:30:11,616 Not in my case. I'd give my whole life to a woman I loved. 1182 01:30:11,817 --> 01:30:13,617 You're that kind of person, Sir. 1183 01:30:14,718 --> 01:30:17,418 But, that requires a lot of sacrifice. 1184 01:30:17,619 --> 01:30:20,219 Not only for yourself. 1185 01:30:20,820 --> 01:30:22,820 Don't you think so? 1186 01:30:27,621 --> 01:30:29,421 But it's hopeless... 1187 01:30:29,622 --> 01:30:32,422 I don't change my mind once it's made up. 1188 01:30:32,923 --> 01:30:34,723 Don't say that... 1189 01:30:35,024 --> 01:30:37,724 I've been a lawyer for a long time... 1190 01:30:37,925 --> 01:30:39,625 but I've never felt this low. 1191 01:30:39,626 --> 01:30:40,926 That's fine then? 1192 01:30:41,127 --> 01:30:43,927 You've spent decades as a lawyer... 1193 01:30:44,028 --> 01:30:46,228 gaining much fame and money. 1194 01:30:46,829 --> 01:30:50,229 But when someone not so well off comes to you, and needs your... 1195 01:30:50,230 --> 01:30:53,530 I know. And I've repeatedly told you I'm sorry. 1196 01:30:53,931 --> 01:30:56,531 Please... tell the prosecutor the truth. 1197 01:30:56,832 --> 01:30:58,532 Not only that... the lighter...? 1198 01:30:59,133 --> 01:31:02,833 in exchange... I'll do anything I can for you. 1199 01:31:03,034 --> 01:31:04,834 I'm begging you with both hands on the ground. 1200 01:31:05,135 --> 01:31:08,835 This has nothing to do with what I said. 1201 01:31:09,936 --> 01:31:14,736 I only wanted you to know... the pain of those you've turned away. 1202 01:31:15,537 --> 01:31:18,937 That and Michiko's case are two separate things. 1203 01:31:19,038 --> 01:31:20,338 Kiriko-san please... 1204 01:31:20,339 --> 01:31:22,339 What are you doing? 1205 01:31:22,940 --> 01:31:24,340 This isn't the bar! 1206 01:31:24,441 --> 01:31:27,241 I'm sorry... it's not like that. 1207 01:31:27,442 --> 01:31:30,342 Forgive me. Please help me. 1208 01:31:31,643 --> 01:31:35,043 Sir... your behaviour is completely inappropriate. 1209 01:31:35,144 --> 01:31:36,444 I'll do whatever it takes. 1210 01:31:36,545 --> 01:31:37,945 You're wasting your breath. 1211 01:31:39,146 --> 01:31:43,846 Kiriko-san... your brother wasn't by any chance left-handed? 1212 01:31:47,047 --> 01:31:49,547 If he was left-handed I can't clear his name. 1213 01:31:49,848 --> 01:31:51,948 If he wasn't... he's clearly not guilty. 1214 01:31:54,049 --> 01:31:56,349 That crime could only have been commited by a lefty. 1215 01:31:57,250 --> 01:32:00,750 The evidence proves that Sugita's murderer was left-handed too. 1216 01:32:01,151 --> 01:32:03,451 A right-handed person couldn't have done it. 1217 01:32:03,552 --> 01:32:06,452 I've eliminated every other angle of attack. 1218 01:32:07,753 --> 01:32:11,953 But to prove it I need physical evidence. 1219 01:32:12,354 --> 01:32:15,054 That's why... I need what you have. 1220 01:32:15,455 --> 01:32:18,255 To place him at the scene... I need Yamagami's lighter. 1221 01:32:22,156 --> 01:32:24,256 I investigated Yamagami's background. 1222 01:32:24,457 --> 01:32:26,057 He's a desparate thug. 1223 01:32:26,188 --> 01:32:28,958 He's not a good man... he's capable of anything. 1224 01:32:29,659 --> 01:32:34,159 Last year from July to August he returned to his home town. 1225 01:32:35,060 --> 01:32:38,560 Exactly... when the old woman was murdered there. 1226 01:32:40,061 --> 01:32:43,661 No... he wasn't the only one who returned to Kumamoto then. 1227 01:32:43,762 --> 01:32:46,762 Sugita also went back at that time. 1228 01:32:49,763 --> 01:32:53,963 I have to dig deeper and deeper into the details. 1229 01:32:54,664 --> 01:33:01,064 But with your testimony for Michiko... and if you provide the lighter as evidence... 1230 01:33:01,465 --> 01:33:04,865 I'm sure I can substantiate your brother's innocence. 1231 01:33:04,966 --> 01:33:09,666 and I can get Michiko released. But not only for Michiko. 1232 01:33:09,867 --> 01:33:13,367 Think about your brother... simply testify truthfully... 1233 01:33:14,368 --> 01:33:16,200 and the lighter! 1234 01:33:17,601 --> 01:33:19,201 It's not fair. 1235 01:33:21,702 --> 01:33:24,402 If you prove his innocence it's good. 1236 01:33:24,803 --> 01:33:28,403 But... my brother's already dead. 1237 01:33:29,104 --> 01:33:32,604 while Michiko-san... is alive. 1238 01:33:48,405 --> 01:33:50,105 Welcome. 1239 01:33:51,006 --> 01:33:54,106 Oh dear... welcome. 1240 01:33:55,307 --> 01:33:57,107 Riyu-chan - Yes. 1241 01:33:58,508 --> 01:34:00,558 Goodness gracious! 1242 01:34:00,859 --> 01:34:04,099 You'll catch cold. Let's get this off quickly. 1243 01:34:09,400 --> 01:34:13,200 Let's have you eat something before you catch cold. 1244 01:34:22,901 --> 01:34:25,301 The rain must have been a real bother. 1245 01:34:26,852 --> 01:34:28,702 Wiskey and water, as usual. 1246 01:35:17,503 --> 01:35:23,203 Kiriko-san... please... help this desparate man. 1247 01:35:25,304 --> 01:35:27,504 Help Michiko too. 1248 01:35:30,805 --> 01:35:36,105 Kiriko-san... I beseech you. 1249 01:35:40,206 --> 01:35:43,506 I know it won't satisfy your heart. 1250 01:35:44,507 --> 01:35:48,907 But there's no other way left open to me. 1251 01:35:49,908 --> 01:35:53,008 But... afterwards I'll do anything you want. 1252 01:35:55,609 --> 01:35:59,509 Please... tell the prosecutor the truth. 1253 01:35:59,910 --> 01:36:02,680 and bring the lighter. 1254 01:36:09,381 --> 01:36:12,081 Sir, don't belittle yourself. 1255 01:36:22,982 --> 01:36:25,782 Sir... I understand. 1256 01:36:27,982 --> 01:36:28,982 What? 1257 01:36:29,583 --> 01:36:32,783 It's okay... you don't need to do this. 1258 01:36:34,584 --> 01:36:35,884 It's okay!? 1259 01:36:36,585 --> 01:36:37,885 I understand completely. 1260 01:36:39,486 --> 01:36:42,086 Understand... you'll tell the prosecutor? 1261 01:36:44,387 --> 01:36:45,687 Tell him the truth...? 1262 01:36:46,188 --> 01:36:48,388 Yes, and give you the lighter. 1263 01:36:49,289 --> 01:36:52,589 Miss Yanagida... really? 1264 01:36:53,490 --> 01:36:55,190 I'm not lying. 1265 01:36:56,791 --> 01:36:58,291 At any rate, please stand up. 1266 01:36:58,292 --> 01:37:00,692 We can't speak with you on the ground like this. 1267 01:37:00,893 --> 01:37:01,893 Please get up. 1268 01:37:06,194 --> 01:37:07,694 Where's the lighter... 1269 01:37:07,795 --> 01:37:09,595 I don't have it with me. 1270 01:37:10,796 --> 01:37:12,096 Tomorrow evening. 1271 01:37:12,297 --> 01:37:13,897 Tomorrow evening? 1272 01:37:14,398 --> 01:37:17,298 Tomorrow evening... come to my apartment. 1273 01:37:17,399 --> 01:37:18,899 I'll give it you then. 1274 01:37:19,000 --> 01:37:22,500 Ok, ok... I'll go anywhere... only give me the lighter. 1275 01:37:22,801 --> 01:37:25,701 And then tell the prosecutor about Michiko. 1276 01:37:26,702 --> 01:37:29,702 I promise I'll keep my word. 1277 01:37:31,503 --> 01:37:33,103 Oh... thank goodness. 1278 01:37:34,804 --> 01:37:37,904 Oh... thank you, thank you. 1279 01:37:44,005 --> 01:37:46,805 Really... she really said that? 1280 01:37:47,006 --> 01:37:52,406 Really... return the lighter and tell the prosecutor... said it clearly! 1281 01:37:53,907 --> 01:37:57,407 Now it'll be alright... now it'll be alright. 1282 01:39:13,808 --> 01:39:15,208 Please come in. 1283 01:39:15,909 --> 01:39:17,409 Door's open. Please come in. 1284 01:39:19,910 --> 01:39:21,410 Welcome. 1285 01:39:22,011 --> 01:39:24,411 Keep your shoes there. 1286 01:39:33,112 --> 01:39:35,612 Sorry... I came very late. 1287 01:39:35,813 --> 01:39:37,413 Come in. 1288 01:39:39,514 --> 01:39:42,714 I only just got back and changed. 1289 01:39:43,615 --> 01:39:45,615 I'm glad you came. 1290 01:39:51,616 --> 01:39:55,616 Oh please, don't bother. I just want to get the lighter and go. 1291 01:39:58,717 --> 01:40:00,417 I'm sorry, there's nothing to eat. 1292 01:40:00,490 --> 01:40:01,618 No, really... 1293 01:40:01,619 --> 01:40:03,519 Sir, at least take off your overcoat. 1294 01:40:03,720 --> 01:40:07,520 No... anyhow, just give me the lighter. 1295 01:40:08,121 --> 01:40:13,421 And so... you'll testify in court to Michiko's innocence. 1296 01:40:14,322 --> 01:40:17,522 Tonight... I want to see you drunk. 1297 01:40:20,523 --> 01:40:23,723 I don't know if you'll like this or not. 1298 01:40:27,224 --> 01:40:29,724 Please. It's not poisin. 1299 01:40:35,725 --> 01:40:39,525 When you came to the bar you were always stressed out. 1300 01:40:39,626 --> 01:40:42,626 You could never drink to your heart's content. 1301 01:40:42,727 --> 01:40:45,927 But tonight there's nothing to worry about... so let's drink. 1302 01:40:54,428 --> 01:40:57,128 Still... about the lighter... 1303 01:40:57,280 --> 01:40:59,429 I promise I'll give it to you. 1304 01:41:00,030 --> 01:41:04,130 But, if I give it to you, you'll run away on me. 1305 01:41:04,231 --> 01:41:05,631 Stay a while tonight. 1306 01:41:05,691 --> 01:41:07,631 Oh, no... no more. 1307 01:41:07,632 --> 01:41:10,632 One more... drink it down for me. 1308 01:41:14,902 --> 01:41:16,302 Go on... 1309 01:41:30,903 --> 01:41:35,333 But... this is good for both of us. 1310 01:41:35,934 --> 01:41:39,504 If you insist on keeping the lighter... 1311 01:41:39,599 --> 01:41:42,735 Nonsense, Sir... really, always lighter, lighter. 1312 01:41:43,736 --> 01:41:45,836 You have to have just one more. 1313 01:41:45,837 --> 01:41:48,037 No... too much... 1314 01:41:53,837 --> 01:41:54,837 Take it. 1315 01:41:54,838 --> 01:41:58,438 Then really, just this one... then I have to have the lighter. 1316 01:41:58,539 --> 01:42:01,639 I promised. I'll give you the lighter. 1317 01:42:22,740 --> 01:42:24,740 Oh... you've brightened up, Sir. 1318 01:42:27,541 --> 01:42:29,741 Sir... just a... 1319 01:42:39,842 --> 01:42:41,742 What are you doing?! - No. 1320 01:42:43,143 --> 01:42:45,743 What are you trying to do? 1321 01:42:45,844 --> 01:42:48,344 I've wronged you. I'm sorry. 1322 01:42:55,145 --> 01:42:59,245 Sir... sir, I wronged you... because I liked you. 1323 01:43:00,346 --> 01:43:02,246 I like you, Sir. 1324 01:43:15,047 --> 01:43:20,447 Then, after that Mr. Otsuka the lawyer came to the bar every night. 1325 01:43:20,848 --> 01:43:24,048 "Provide proof of KONOU Michiko's innocence... 1326 01:43:24,149 --> 01:43:28,749 "and give me the murderer's lighter."... 1327 01:43:28,950 --> 01:43:31,150 every night he repeated the same thing. 1328 01:43:31,451 --> 01:43:35,100 He pressured me to give false testimony. 1329 01:43:35,252 --> 01:43:37,700 Lawyer Otsuka, such an prominent man... 1330 01:43:37,901 --> 01:43:39,801 is it right for him to do this? 1331 01:43:39,802 --> 01:43:40,602 Wait... just... 1332 01:43:40,650 --> 01:43:42,803 No... let me finish. 1333 01:43:44,304 --> 01:43:48,504 When Lawyer Otsuka repeated it every night, I became intimidated. 1334 01:43:49,005 --> 01:43:52,205 I refused and refused, but he wouldn't stop. 1335 01:43:52,406 --> 01:43:57,206 Then last night, finally he came to my apartment. 1336 01:43:57,807 --> 01:44:00,807 I told him, "Whatever you say I won't give false evidence... 1337 01:44:01,008 --> 01:44:04,808 "and I can't give you a lighter that I don't have." 1338 01:44:05,109 --> 01:44:09,209 When I told him that, Lawyer Otsuka suddenly pulled me onto the bed... 1339 01:44:09,310 --> 01:44:11,510 and forced himself on me. 1340 01:44:11,811 --> 01:44:14,011 Lawyer Otsuka believed that... 1341 01:44:14,112 --> 01:44:16,712 if he made me his woman 1342 01:44:16,790 --> 01:44:20,813 I would become completely dependent on him. 1343 01:44:21,014 --> 01:44:23,814 I resisted him as much as I could... 1344 01:44:23,915 --> 01:44:27,915 but finally he overpowered and defiled me. 1345 01:44:28,116 --> 01:44:29,316 That's madness...! 1346 01:44:29,517 --> 01:44:32,000 I'm not complaining just because 1347 01:44:32,090 --> 01:44:37,018 my body's been violated by an angry old lawyer... 1348 01:44:37,319 --> 01:44:41,219 It saddens me that my whole life's been desecrated by one incident... 1349 01:44:41,420 --> 01:44:44,720 but the thing that really makes my blood boil... 1350 01:44:44,921 --> 01:44:46,421 more than anything else... 1351 01:44:46,522 --> 01:44:48,522 is that I was made dependent... 1352 01:44:48,623 --> 01:44:54,223 and that such a famous lawyer tried to coerce me into giving false testimony. 1353 01:44:54,424 --> 01:44:57,224 How can such a thing be tolerated? 1354 01:44:57,625 --> 01:45:03,105 I hesitated to write this but felt it my duty to expose this fraudulent lawyer... 1355 01:45:03,199 --> 01:45:04,926 of his pretense of respectability. 1356 01:45:05,427 --> 01:45:08,327 Please consider this carefully and understand my intentions. 1357 01:45:08,728 --> 01:45:12,328 Conclusion. That's it, no? 1358 01:45:16,729 --> 01:45:18,729 What do you think... Mr. Otsuka? 1359 01:45:20,430 --> 01:45:22,430 It's utter nonsense. 1360 01:45:23,331 --> 01:45:25,931 Yah... I think so too. 1361 01:45:30,132 --> 01:45:34,932 However... YANAGIDA Kiriko went to the hospital. 1362 01:45:35,433 --> 01:45:40,133 From the date and time, we can see that she went immediately after the rape. 1363 01:45:40,234 --> 01:45:41,134 Hospital...? 1364 01:45:41,235 --> 01:45:46,335 This is the doctor's report of the hymen damage... 1365 01:45:46,636 --> 01:45:48,936 it means she lost her virginity. 1366 01:45:48,999 --> 01:45:51,137 But.. officer Shimazaki... 1367 01:45:51,299 --> 01:45:55,038 working in a bar, who knows who she slept with. 1368 01:45:55,139 --> 01:45:56,839 Of course you'd say that. 1369 01:45:57,040 --> 01:46:00,540 The doctor tested the semen found in her vagina. 1370 01:46:08,041 --> 01:46:11,041 I knew you'd reject this report, Mr. Otsuka. 1371 01:46:11,242 --> 01:46:12,542 Excuse the intrusion... 1372 01:46:13,143 --> 01:46:18,443 but we had your blood type checked and we ran detailed tests. 1373 01:46:18,644 --> 01:46:21,100 We checked them against her report. 1374 01:46:26,701 --> 01:46:29,001 You're a practicing lawyer. 1375 01:46:29,902 --> 01:46:32,302 Even more, Mr. Otsuka, as a reputable lawyer... 1376 01:46:32,403 --> 01:46:35,803 to compel someone to perjure themselves in court... 1377 01:46:37,180 --> 01:46:41,304 Make some excuse and immediately cease all your case work. 1378 01:46:42,305 --> 01:46:47,805 By complying you're in no way agreeing to the charges in this letter. 1379 01:46:49,806 --> 01:46:53,106 But now that this has happened... 1380 01:46:53,307 --> 01:46:56,207 there's no way you will be able to continue as a lawyer. 1381 01:46:56,708 --> 01:46:59,808 Once this gets out, things will get very bad. 1382 01:47:01,109 --> 01:47:04,909 That's why I asked you here unofficially today. 1383 01:47:09,310 --> 01:47:12,510 Well... this is all I can do... 1384 01:47:12,911 --> 01:47:17,511 for someone I consider a great lawyer and senior colleague... 1385 01:47:17,912 --> 01:47:19,912 to facilitate things. 1386 01:47:23,813 --> 01:47:26,213 Then in a... 1387 01:47:26,514 --> 01:47:31,414 no, within a week, decide and notify the Bar Association. 1388 01:47:32,515 --> 01:47:34,915 Please resign. 1389 01:48:23,016 --> 01:48:26,116 Mr. Otsuka's had the wind knocked out of him. 1390 01:48:53,717 --> 01:48:54,917 700 meters? 1391 01:48:54,918 --> 01:48:56,018 That's right. 1392 01:48:56,419 --> 01:48:58,419 From here to the bottom. 1393 01:48:59,320 --> 01:49:03,520 Well... nobody's allowed to go to the bottom, are they? 1394 01:49:03,599 --> 01:49:04,721 What... 1395 01:49:05,122 --> 01:49:10,322 No, once the police and a reporter wore gas masks and went down... 1396 01:49:10,723 --> 01:49:13,323 to look for the body of a suicide. 1397 01:49:32,124 --> 01:49:33,124 Excuse me... 1398 01:49:33,425 --> 01:49:34,445 What? 1399 01:49:35,026 --> 01:49:37,526 How deep is the sea here? 1400 01:49:37,727 --> 01:49:38,627 What... 1401 01:49:38,828 --> 01:49:40,828 The depth of the sea here? 1402 01:49:41,029 --> 01:49:44,029 Well, I'm not sure... but 1,000 meters, maybe more. 1403 01:49:45,930 --> 01:49:47,130 But, why do you ask? 1404 01:49:47,131 --> 01:49:48,131 Thank you very much. 1405 01:49:49,132 --> 01:49:50,932 What...?! 1406 01:49:54,233 --> 01:49:56,333 You'd better go in... It's cold. 1407 01:49:56,634 --> 01:50:00,334 It'll take at least 3 hours to get to Tokyo. 1408 01:50:53,389 --> 01:50:58,600 Translation: Keiko Mima Subtitles: salmond 1409 01:50:58,900 --> 01:51:05,735 KIRI NO HATA ~ THE END ~ 105724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.