Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,806 --> 00:01:50,435
The battle scenes have been filmed
with the participation and collaboration
2
00:01:50,510 --> 00:01:54,037
of the Public Security Squad
and of Carabinieri Squad.
3
00:02:01,087 --> 00:02:03,180
The Huns have been here.
4
00:02:03,256 --> 00:02:06,555
An irresistible horde of barbarians
from the distant deserts of Asia,
5
00:02:06,626 --> 00:02:10,255
driven by an insatiable hunger of prey,
6
00:02:10,330 --> 00:02:13,299
is moving toward the rich western lands.
7
00:02:13,366 --> 00:02:15,357
The Huns,
8
00:02:15,435 --> 00:02:18,836
a sea of blood, destruction and death.
9
00:02:18,905 --> 00:02:21,169
They are driven by a savage chief
10
00:02:21,241 --> 00:02:23,607
whose name is
as talked about as the devil's,
11
00:02:23,676 --> 00:02:27,476
as threatening as a sword,
Attila.
12
00:02:29,549 --> 00:02:31,881
It's the year 450 A.D.
13
00:02:31,951 --> 00:02:34,977
The Western Empire is languishing.
14
00:02:35,054 --> 00:02:38,922
At the eastern border, on the Danube,
a Roman legation is advancing.
15
00:02:38,992 --> 00:02:42,758
It is commanded by the only man
who really knows Attila
16
00:02:42,829 --> 00:02:45,889
and is capable of getting the heart
of his secret ambitious schemes.
17
00:02:45,965 --> 00:02:48,195
Born in Pannonia,
18
00:02:48,268 --> 00:02:51,431
he's been living
in the Western Roman Empire for years.
19
00:02:51,504 --> 00:02:54,837
Ezio, Roman general.
20
00:03:16,095 --> 00:03:19,258
Look, Prisco.
That's the Hun's territory.
21
00:03:19,332 --> 00:03:21,391
We'd better be cautious.
22
00:03:21,467 --> 00:03:23,958
What do we have to fear?
They're allies of ours.
23
00:03:24,037 --> 00:03:27,302
For two days, I've been feeling
24
00:03:27,373 --> 00:03:30,672
a sort of invisible presence.
25
00:03:44,757 --> 00:03:46,520
Who are you?
What are you doing here?
26
00:03:46,593 --> 00:03:48,857
I'm Ezio, Roman general.
27
00:03:48,928 --> 00:03:51,055
I'm carrying a message
28
00:03:51,130 --> 00:03:53,223
from our Emperor to Rua, your king.
29
00:03:53,299 --> 00:03:54,459
Follow me.
30
00:04:03,142 --> 00:04:07,135
Go on, Bleda.
Come on. Hit him.
31
00:04:07,213 --> 00:04:10,910
Faster. Again. Come on.
32
00:04:10,984 --> 00:04:13,817
Faster. Jump on him!
33
00:04:13,886 --> 00:04:15,854
Knock him down.
Go on.
34
00:04:15,922 --> 00:04:19,585
Grab him again.
Go on. You're winning.
35
00:04:19,659 --> 00:04:21,627
Don't let go of him.
36
00:04:21,694 --> 00:04:23,559
Shoulders on the ground!
What are you waiting for?
37
00:04:23,630 --> 00:04:26,463
Come on. Come on!
38
00:04:26,532 --> 00:04:30,468
- He's bleeding.
- It's nothing serious. Come on, Bleda.
39
00:04:30,536 --> 00:04:33,505
- Leave them be. They're children.
- Better they learn while they're young.
40
00:04:33,573 --> 00:04:37,202
Come on, Bleda. What are you
waiting for? Turn him over.
41
00:04:37,277 --> 00:04:39,768
Attila. The Roman general is here.
42
00:04:42,215 --> 00:04:44,775
- Let him in.
- Enough, Pilai. Let go of him.
43
00:04:44,851 --> 00:04:47,376
Get off.
44
00:04:47,453 --> 00:04:50,889
Come here.
We'll take a look at your arm.
45
00:04:53,226 --> 00:04:56,627
- Here we go.
- Does it hurt, Bleda?
46
00:04:56,696 --> 00:04:58,789
He'll have to get used to it.
47
00:04:58,865 --> 00:05:00,924
But our children are still young.
48
00:05:01,000 --> 00:05:03,764
Our children?
My children!
49
00:05:03,836 --> 00:05:06,100
Water.
50
00:05:07,840 --> 00:05:09,808
It's nothing.
51
00:05:16,049 --> 00:05:17,983
- Does it hurt?
- No, not at all.
52
00:05:19,952 --> 00:05:22,113
Like father, like son.
53
00:05:22,188 --> 00:05:24,349
General Ezio,
ambassador of the Roman Empire.
54
00:05:30,763 --> 00:05:32,697
Hail.
55
00:05:34,267 --> 00:05:36,497
I'm carrying a message
from the Western Emperor to Rua,
56
00:05:36,569 --> 00:05:38,434
King of the Huns.
57
00:05:38,504 --> 00:05:41,371
News arrives late in Ravenna.
58
00:05:41,441 --> 00:05:44,569
Rua, our uncle, has been dead
for over two months.
59
00:05:44,644 --> 00:05:47,135
It grieves me to know this.
60
00:05:47,213 --> 00:05:49,443
According to my uncle's wishes,
61
00:05:49,515 --> 00:05:52,143
my brother and I now rule together.
62
00:05:52,218 --> 00:05:55,745
- Attila!
- I've been waiting for you.
63
00:05:57,056 --> 00:05:59,923
- Welcome.
- I haven't seen you in years!
64
00:06:01,327 --> 00:06:03,921
But your fame as a leader
has come to us.
65
00:06:03,996 --> 00:06:06,430
You have become a leader too.
66
00:06:06,499 --> 00:06:08,899
But you have been crowned king.
67
00:06:08,968 --> 00:06:11,994
But you are still a friend of mine,
I hope. That way it will be easier
68
00:06:12,071 --> 00:06:14,631
- to solve the problems I'm here to...
- I won.
69
00:06:14,707 --> 00:06:16,698
What is it? Shut up!
70
00:06:16,776 --> 00:06:19,643
My youngest son.
71
00:06:19,712 --> 00:06:21,680
He's named after my brother.
72
00:06:21,748 --> 00:06:23,739
He has already killed a wolf.
73
00:06:23,816 --> 00:06:25,875
So, tell me.
74
00:06:25,952 --> 00:06:29,388
What's new
in the capital of your empire?
75
00:06:29,455 --> 00:06:32,447
Nothing. Nothing has changed
since you were there.
76
00:06:32,525 --> 00:06:36,655
We're only bothered
by the incidents at the borders.
77
00:06:36,729 --> 00:06:40,028
And, unfortunately, your tribes
are amongst the most riotous.
78
00:06:40,099 --> 00:06:42,033
The Emperor would like...
79
00:06:42,101 --> 00:06:44,467
It's pointless.
I know nothing of politics.
80
00:06:44,537 --> 00:06:45,731
Bleda.
81
00:06:45,805 --> 00:06:48,774
It looks like
the Emperor has some complaints.
82
00:06:48,841 --> 00:06:50,638
Onegesio.
83
00:06:50,710 --> 00:06:54,009
Onegesio is our counselor
in such matters.
84
00:06:54,080 --> 00:06:56,844
He will speak on our behalf.
85
00:06:56,916 --> 00:07:00,579
I, Onegesio, wish a long life
to Ezio from Pannonia.
86
00:07:00,653 --> 00:07:03,315
We know the Emperor has sent you
87
00:07:03,389 --> 00:07:06,187
to renew the peace treaties with us.
88
00:07:06,259 --> 00:07:08,625
But we can no longer trust you.
89
00:07:08,694 --> 00:07:12,221
You have detained our hostages
longer than agreed
90
00:07:12,298 --> 00:07:15,597
and forced them to convert
to Christianity.
91
00:07:15,668 --> 00:07:17,863
- You have also violated our borders.
- What are you talking about.
92
00:07:17,937 --> 00:07:20,303
Your allegations are groundless.
93
00:07:20,373 --> 00:07:22,603
The hostages stayed in Ravenna
of their own free will.
94
00:07:22,675 --> 00:07:24,836
Many married Latin women.
95
00:07:24,911 --> 00:07:27,106
It's true that some of them
have become Christian,
96
00:07:27,180 --> 00:07:29,080
but of their free wills.
And as far as...
97
00:07:29,148 --> 00:07:32,606
The bishop of Margus has violated
the tombs of the Hun's king's.
98
00:07:32,685 --> 00:07:34,118
- That's false.
- There's no bishop in Margus.
99
00:07:34,187 --> 00:07:36,678
It makes little difference
whether he was a bishop.
100
00:07:36,756 --> 00:07:38,951
It's what he has done
that is important to us.
101
00:07:39,025 --> 00:07:41,220
I can't believe that a priest would...
102
00:07:41,294 --> 00:07:44,388
We have proof that a person
from your church, maybe a simple priest,
103
00:07:44,464 --> 00:07:47,024
violated the graves
of our ancestors in Margus.
104
00:07:47,099 --> 00:07:48,999
And this is an insult to us.
105
00:07:49,068 --> 00:07:52,094
I swore on my children
that I would take revenge.
106
00:07:52,171 --> 00:07:55,572
After such events,
we expect guarantees
107
00:07:55,641 --> 00:07:57,370
before renewing our peace treaty.
108
00:07:57,443 --> 00:07:59,638
We will come to an agreement.
109
00:07:59,712 --> 00:08:03,341
- We'll discuss...
- No, there's nothing to discuss, Bleda.
110
00:08:03,416 --> 00:08:06,817
The culprit must die,
whether he's a bishop or a priest.
111
00:08:06,886 --> 00:08:08,649
Is this all you want?
112
00:08:08,721 --> 00:08:12,521
No, not only this. You'll give back
our hostages and the deserters.
113
00:08:12,592 --> 00:08:15,561
You'll also pay a tribute
double the one we've been
114
00:08:15,628 --> 00:08:18,620
silly enough to pay you up until now.
115
00:08:18,698 --> 00:08:21,189
This is our proposal.
And it won't change.
116
00:08:24,437 --> 00:08:26,928
What do you say?
Yes or no?
117
00:08:27,006 --> 00:08:29,167
How can this be your proposal?
118
00:08:29,242 --> 00:08:31,642
You say "Yes or no?" to a child
119
00:08:31,711 --> 00:08:33,372
or a defeated enemy.
120
00:08:33,446 --> 00:08:36,244
Not to an ambassador of Rome,
not to the Empire.
121
00:08:36,315 --> 00:08:38,749
We've overcome the Goths
and crushed the Franks.
122
00:08:38,818 --> 00:08:41,912
- We're not afraid of your Roman Empire.
- Attila! Ezio!
123
00:08:41,988 --> 00:08:44,582
Attila has been impulsive.
124
00:08:44,657 --> 00:08:47,217
You'll have time to think
about it. Etere!
125
00:08:47,293 --> 00:08:49,420
See the general to his tent.
126
00:08:49,495 --> 00:08:52,589
Go now.
You'll see the barbarians, too,
127
00:08:52,665 --> 00:08:54,758
know how to honor their guests.
128
00:09:19,191 --> 00:09:20,658
Let the sacrifice begin.
129
00:09:23,663 --> 00:09:26,154
What does the blood say, Grune?
130
00:09:31,938 --> 00:09:35,066
Prosperity awaits the Huns.
131
00:09:35,141 --> 00:09:37,609
Our herds will increase
132
00:09:37,677 --> 00:09:40,145
and our appetites will be satisfied.
133
00:09:40,212 --> 00:09:43,375
Our friends will present us
134
00:09:43,449 --> 00:09:45,940
with a lot of gold
and many horses.
135
00:09:51,390 --> 00:09:53,517
But I can see another woman
next to you, Attila.
136
00:09:53,593 --> 00:09:57,085
Let him have all the women
he desires.
137
00:09:58,130 --> 00:10:00,189
I can see her.
138
00:10:01,434 --> 00:10:04,528
She's beautiful and very ambitious.
139
00:10:04,604 --> 00:10:07,095
I can see you, Attila,
at the gates of Rome.
140
00:10:07,173 --> 00:10:09,004
Why just at the gates?
141
00:10:09,075 --> 00:10:10,633
In Rome!
142
00:10:13,879 --> 00:10:15,574
What else can you see, Grune?
143
00:10:32,264 --> 00:10:34,494
Do you see how easy it is?
144
00:10:34,567 --> 00:10:38,230
A little wine is enough to overturn
the fate of empires.
145
00:10:39,639 --> 00:10:41,607
How dare the Roman...
146
00:10:41,674 --> 00:10:44,734
History is written in blood,
not in wine.
147
00:10:46,445 --> 00:10:48,913
Wine is used to drink to victories,
148
00:10:48,981 --> 00:10:52,075
both past and future.
149
00:10:56,288 --> 00:10:58,256
My brother is right.
150
00:10:58,324 --> 00:11:01,487
History is written in blood not wine.
151
00:11:01,560 --> 00:11:04,620
It is with blood that we've conquered
the land for our plows,
152
00:11:04,697 --> 00:11:06,665
the wood for our hearths
153
00:11:06,732 --> 00:11:09,929
and the food
for our women and children.
154
00:11:10,002 --> 00:11:13,904
Until a few years ago, our tribes,
decimated by hunger and cold,
155
00:11:13,973 --> 00:11:16,305
roamed the wastelands in the north.
156
00:11:16,375 --> 00:11:20,277
Until a few years ago, it was upon
the passing by of a herd of buffaloes
157
00:11:20,346 --> 00:11:22,644
that the existence
of thousands of Huns depended.
158
00:11:22,715 --> 00:11:24,546
Now, we, too, have
159
00:11:24,617 --> 00:11:26,608
rich soil to till
160
00:11:26,686 --> 00:11:29,416
and build our houses upon.
161
00:11:29,488 --> 00:11:32,218
We'll befriend all of our neighbors
162
00:11:32,291 --> 00:11:35,419
and we will live in peace
because we want peace.
163
00:11:36,962 --> 00:11:39,260
The world is big.
164
00:11:39,331 --> 00:11:41,697
There's enough land for everybody.
165
00:11:41,767 --> 00:11:44,668
Huns and Romans can live
side by side like brothers.
166
00:11:44,737 --> 00:11:48,070
I hope they will never take up arms
167
00:11:48,140 --> 00:11:49,869
against each other
168
00:11:49,942 --> 00:11:52,001
and that, instead,
they will be able to fight side by side
169
00:11:52,078 --> 00:11:54,808
against common enemies.
170
00:11:54,880 --> 00:11:58,543
It is to this that I drink,
to peace between Huns and Romans.
171
00:11:59,685 --> 00:12:01,448
Peace, peace for everyone.
172
00:12:01,520 --> 00:12:03,715
- He's right.
- Yes, but first let them give back
173
00:12:03,789 --> 00:12:05,586
- the hostages to us.
- And the prisoners.
174
00:12:06,258 --> 00:12:08,988
Noble words, Bleda.
175
00:12:09,061 --> 00:12:11,052
I receive them with joy.
176
00:12:11,130 --> 00:12:14,725
I long for peace, too.
As do all Romans,
177
00:12:14,800 --> 00:12:17,564
from the last of the legionaries
to the Emperor.
178
00:12:17,636 --> 00:12:20,400
This is why I'm here tonight,
179
00:12:20,473 --> 00:12:22,031
to renew our alliance.
180
00:12:23,409 --> 00:12:25,400
On behalf of my Emperor,
181
00:12:25,478 --> 00:12:28,936
I wish the two Kings of the Huns
long life and glory.
182
00:12:32,218 --> 00:12:36,018
I drink to their fortune
and that of the Huns.
183
00:12:38,891 --> 00:12:42,588
I wish the Emperor
what he wishes us.
184
00:12:45,164 --> 00:12:47,530
And now, guests,
185
00:12:47,600 --> 00:12:50,068
I'll present you with a fight.
186
00:12:52,505 --> 00:12:54,302
A Hun.
187
00:12:56,942 --> 00:13:00,776
- And now, a Roman.
- No.
188
00:13:00,846 --> 00:13:04,805
There are no fighters
in our legation.
189
00:13:04,884 --> 00:13:08,183
That's strange.
All Huns are fighters.
190
00:13:08,254 --> 00:13:11,314
If you want to challenge us,
come to Ravenna.
191
00:13:11,390 --> 00:13:13,324
Maybe I will.
192
00:13:13,392 --> 00:13:17,226
A Hun king doesn't disdain
a fight with one of his soldiers.
193
00:13:18,697 --> 00:13:21,757
In fact, I'm proud to fight him.
194
00:13:55,835 --> 00:13:57,200
Come on!
195
00:14:22,094 --> 00:14:25,086
- The sword!
- Here, Attila! Use the sword!
196
00:14:46,018 --> 00:14:47,679
- Come on! Be careful!
- Fight back!
197
00:14:53,559 --> 00:14:55,959
I don't want
any bloodshed tonight.
198
00:15:00,099 --> 00:15:03,626
My brother can't stand
the sight of blood.
199
00:15:03,702 --> 00:15:05,499
Not even if it's a game.
200
00:15:18,684 --> 00:15:21,244
- What did you see in the blood?
- I'm scared, Attila.
201
00:15:21,320 --> 00:15:24,414
- Of whom?
- Of who will fight you without weapons.
202
00:15:31,463 --> 00:15:34,728
This is the right time. Go with him.
I'll stay with Bleda.
203
00:15:36,135 --> 00:15:38,603
Bleda, I'll try to persuade Attila.
204
00:15:38,671 --> 00:15:41,299
Prisco will explain our plans
for the agreement.
205
00:15:49,448 --> 00:15:51,109
I need to talk to you, Attila.
206
00:15:52,484 --> 00:15:54,042
I didn't like
your behavior a moment ago.
207
00:15:54,119 --> 00:15:56,952
You insulted my Emperor.
208
00:15:57,022 --> 00:15:59,286
But I'll forget that because
we're friends.
209
00:15:59,358 --> 00:16:01,792
Or because
the Roman Empire is weak.
210
00:16:01,860 --> 00:16:03,760
The Empire has several flaws.
211
00:16:03,829 --> 00:16:06,024
But it's strong because it has faith.
212
00:16:06,098 --> 00:16:08,566
You only have one god.
Only one.
213
00:16:08,634 --> 00:16:10,534
We have many.
214
00:16:10,602 --> 00:16:13,332
Come on, Ezio,
make a decision.
215
00:16:13,405 --> 00:16:16,431
- What do you say?
- Your price is too high.
216
00:16:16,508 --> 00:16:18,738
Say no, then.
217
00:16:18,811 --> 00:16:20,938
If I said no, what would happen?
218
00:16:24,450 --> 00:16:25,542
Look!
219
00:16:38,297 --> 00:16:40,891
- Attila!
- Attila!
220
00:16:44,503 --> 00:16:47,939
There go the Huns!
They've never been defeated.
221
00:16:48,007 --> 00:16:50,168
I know.
222
00:16:50,242 --> 00:16:53,143
Your cavalry is famous for its valor.
223
00:16:54,246 --> 00:16:56,339
20,000 knights here,
224
00:16:56,415 --> 00:16:58,508
100,000 men on those hills
225
00:16:58,584 --> 00:17:01,553
and an entire people behind them.
226
00:17:03,288 --> 00:17:06,382
No city, no fortress
227
00:17:06,458 --> 00:17:08,949
will ever stop them.
228
00:17:10,696 --> 00:17:12,493
That's the Roman general.
229
00:17:12,564 --> 00:17:14,964
They say he's come to make peace.
230
00:17:15,034 --> 00:17:17,332
Then he might as well leave.
231
00:17:22,274 --> 00:17:25,209
- Nice weapon.
- Yes, when it's in our hands.
232
00:17:25,277 --> 00:17:28,713
We're barbarians.
That is our strength.
233
00:17:28,781 --> 00:17:32,615
Are they all eager to fight?
234
00:17:32,684 --> 00:17:34,083
How many children do you have?
235
00:17:34,153 --> 00:17:36,917
Three, Attila.
All male. They are seven.
236
00:17:36,989 --> 00:17:40,618
- What about the others?
- The famine got them.
237
00:17:40,692 --> 00:17:44,025
This is our fate.
We fight to live.
238
00:17:45,798 --> 00:17:47,698
You have an Empire now, Attila.
239
00:17:47,766 --> 00:17:50,326
Surrounded by enemies.
240
00:17:55,474 --> 00:17:57,533
What are they talking about?
241
00:17:57,609 --> 00:18:00,407
I don't know.
I don't get it.
242
00:18:00,479 --> 00:18:04,142
Let's hope they can reach an agreement
and leave us be for a while.
243
00:18:08,620 --> 00:18:11,885
Ezio, you are a soldier like me,
not a diplomat.
244
00:18:13,058 --> 00:18:15,117
Leave Ravenna
and come to me.
245
00:18:15,194 --> 00:18:17,685
Together, we will conquer the world.
246
00:18:17,763 --> 00:18:19,993
At what price?
247
00:18:20,065 --> 00:18:22,829
Lands laid to waste,
cities set ablaze,
248
00:18:22,901 --> 00:18:24,698
carnage and destruction.
249
00:18:24,770 --> 00:18:27,933
The hatred of entire peoples.
No, Attila.
250
00:18:28,006 --> 00:18:31,271
You're becoming a philosopher.
251
00:18:31,343 --> 00:18:33,641
Call me what you like.
252
00:18:33,712 --> 00:18:36,146
I'd rather love than hate.
253
00:18:36,215 --> 00:18:38,877
And build rather than destroy.
254
00:18:38,951 --> 00:18:41,044
I have faith in human fraternity.
255
00:18:41,120 --> 00:18:44,612
Christian fraternity, at most.
256
00:18:44,690 --> 00:18:47,090
I'm not here to talk about this, anyway.
257
00:18:47,159 --> 00:18:49,525
Let's get back
to what we were talking about.
258
00:18:49,595 --> 00:18:53,053
I've already told you everything.
259
00:18:53,132 --> 00:18:55,657
You'd like me to say no,
wouldn't you?
260
00:18:55,734 --> 00:18:58,601
You can't wait
for a chance to attack us.
261
00:18:58,670 --> 00:19:00,968
But why do you hate civilization
so much?
262
00:19:01,039 --> 00:19:03,371
What is civilization?
The one you can find in Ravenna?
263
00:19:03,442 --> 00:19:06,707
Corruption, intrigues, slavery.
264
00:19:06,778 --> 00:19:10,578
An empire of cowards
and an Emperor who wears makeup.
265
00:19:12,284 --> 00:19:15,082
No, Attila.
266
00:19:15,154 --> 00:19:17,054
If this were true,
I'd come with you.
267
00:19:17,122 --> 00:19:20,751
But law and order,
freedom and justice,
268
00:19:20,826 --> 00:19:23,795
a god who promises resurrection,
269
00:19:23,862 --> 00:19:25,921
this is our civilization.
270
00:19:25,998 --> 00:19:28,330
These are not material goods,
but moral values.
271
00:19:30,269 --> 00:19:33,830
Many Huns have understood this,
including your brother.
272
00:19:33,906 --> 00:19:37,569
As for me, I'll fight to death
for this ideal.
273
00:19:45,484 --> 00:19:47,452
All right, Attila.
274
00:19:47,519 --> 00:19:50,977
I'll sign the treaty
on your conditions,
275
00:19:51,056 --> 00:19:53,183
you will have the hostages,
the deserters,
276
00:19:53,258 --> 00:19:55,226
the prisoners and the gold.
277
00:19:55,294 --> 00:19:58,525
And may God forgive you.
278
00:20:08,307 --> 00:20:11,743
This is Ravenna,
the new seat of the Western Empire.
279
00:20:11,810 --> 00:20:14,608
On its humble
and industrious population,
280
00:20:14,680 --> 00:20:16,409
unaware of Attila's threat,
281
00:20:16,481 --> 00:20:19,814
weighs the burden of the imperial court.
282
00:20:19,885 --> 00:20:22,479
Valentiniano, the cowardly
and hysterical Emperor,
283
00:20:22,554 --> 00:20:24,351
and his mother, Galla Placidia,
284
00:20:24,423 --> 00:20:27,551
are the representatives of this court
that dissolves the remains
285
00:20:27,626 --> 00:20:30,220
of an Empire into its
own refined ruin.
286
00:21:28,053 --> 00:21:31,853
Why are you so sad, son?
Smile.
287
00:22:08,160 --> 00:22:11,220
It's a pleasure to see the Emperor
of the Romans
288
00:22:11,296 --> 00:22:12,923
drinking with such relish.
289
00:22:12,998 --> 00:22:15,694
Will you shut up?
You'll bring me bad luck.
290
00:22:15,767 --> 00:22:18,827
Dear brother, you must trust in
the affections of your subjects,
291
00:22:18,904 --> 00:22:22,772
as you're not afraid
someone may have poisoned your wine.
292
00:22:22,841 --> 00:22:26,675
But, after all, you are a god
and as such you are immortal.
293
00:22:26,745 --> 00:22:28,804
But my taster is not immortal.
294
00:22:28,880 --> 00:22:31,849
Why have you deigned
to come down and see us?
295
00:22:31,917 --> 00:22:33,851
Blame it on loneliness, Mother.
296
00:22:33,919 --> 00:22:36,479
Unlike you,
I do not have a son to take care of.
297
00:22:36,555 --> 00:22:38,420
You wouldn't know
how to care for a child.
298
00:22:38,490 --> 00:22:40,754
The way you didn't, for as long as
men were still interested in you.
299
00:23:23,468 --> 00:23:25,561
- Death!
- Death!
300
00:23:43,822 --> 00:23:45,312
Bring that to Ezio.
301
00:23:45,390 --> 00:23:48,848
I offer it to the victor
of so many battles.
302
00:23:59,271 --> 00:24:02,502
Enough!
303
00:24:02,574 --> 00:24:04,701
Go away.
All of you!
304
00:24:08,480 --> 00:24:10,414
I want to see Dominicus.
305
00:24:12,284 --> 00:24:15,811
What could have made you forget
your glorious past as a general
306
00:24:15,887 --> 00:24:18,412
and sign such a treaty?
307
00:24:18,490 --> 00:24:21,118
It's an unprecedented humiliation
for the Empire.
308
00:24:21,193 --> 00:24:25,323
Who will pay the tributes
you let Attila impose on you?
309
00:24:25,397 --> 00:24:28,491
Not satisfied with causing
such damage to the Empire,
310
00:24:28,567 --> 00:24:31,661
you're also demanding
to establish a permanent army
311
00:24:31,736 --> 00:24:34,136
that would only serve the purpose
of satisfying your ambition.
312
00:24:34,206 --> 00:24:36,367
Come on, speak!
Defend yourself.
313
00:24:36,441 --> 00:24:40,275
What am I supposed to say?
They're just words.
314
00:24:40,345 --> 00:24:43,280
I won't diminish myself
by defending myself from words.
315
00:24:43,348 --> 00:24:46,977
These are not just words.
These are precise charges.
316
00:24:47,052 --> 00:24:49,486
The treaty you signed
on behalf of the Emperor
317
00:24:49,554 --> 00:24:52,216
is unworthy of Rome
and it brings us dishonor.
318
00:24:52,290 --> 00:24:55,555
By accepting it, you betrayed
your Emperor and your people.
319
00:24:55,627 --> 00:24:58,721
Maybe you even plotted
against his life with Attila, too.
320
00:24:58,797 --> 00:25:00,992
- All is against you.
- All right.
321
00:25:01,066 --> 00:25:04,661
Give the praetorians
the order they've been waiting for.
322
00:25:04,736 --> 00:25:06,363
But remember,
323
00:25:06,438 --> 00:25:09,271
Attila won't have mercy
324
00:25:09,341 --> 00:25:10,740
on the Empire nor on your son.
325
00:25:10,809 --> 00:25:13,403
Dominicus, what does the Pope
think about this?
326
00:25:13,478 --> 00:25:17,312
The Pope trusts in understanding
among men of good will.
327
00:25:17,382 --> 00:25:20,044
Yes, but these are not men
of good will.
328
00:25:20,118 --> 00:25:22,712
These are Huns!
Huns!
329
00:25:22,787 --> 00:25:24,687
By Attila's side is Bleda,
330
00:25:24,756 --> 00:25:28,157
his brother.
He is a generous and noble man.
331
00:25:28,226 --> 00:25:31,252
Yes, it's true.
There's Bleda.
332
00:25:31,329 --> 00:25:33,923
Why don't you tell us
about Bleda, then?
333
00:25:33,999 --> 00:25:36,991
Because only very few Huns
are like Bleda, brother.
334
00:25:37,068 --> 00:25:39,730
Onoria, I warned you!
335
00:25:39,804 --> 00:25:41,931
Never speak words of ill fortune.
336
00:25:42,007 --> 00:25:44,567
Not you, nor anybody else!
337
00:25:44,643 --> 00:25:46,440
I'm scared.
338
00:25:46,511 --> 00:25:49,639
And I can't stand fear.
It makes me feel ill.
339
00:25:52,050 --> 00:25:54,814
I was afraid, too,
when I was there.
340
00:25:54,886 --> 00:25:57,548
I was afraid for you,
Valentiniano.
341
00:25:57,622 --> 00:25:59,487
For the Empire.
342
00:25:59,558 --> 00:26:01,890
If I accepted the Hun's conditions,
343
00:26:01,960 --> 00:26:04,053
it was only as a way to stall them.
344
00:26:04,129 --> 00:26:07,360
Yes, we can still organize
a defense,
345
00:26:07,432 --> 00:26:11,562
arm our legions and form alliances.
But we must hurry!
346
00:26:11,636 --> 00:26:15,072
If these precautions
aren't taken immediately,
347
00:26:15,140 --> 00:26:18,337
when Attila invades Italy
348
00:26:18,410 --> 00:26:21,311
there will be no horse
fast enough to save you,
349
00:26:21,379 --> 00:26:23,370
no forest will be enough
to hide you.
350
00:26:23,448 --> 00:26:26,281
Enough! Make him shut up!
Arrest him!
351
00:26:26,351 --> 00:26:28,945
Do whatever you want,
as long as he shuts up!
352
00:26:30,355 --> 00:26:31,845
Son!
353
00:26:31,923 --> 00:26:34,653
Arrest him.
The Emperor has ordered it.
354
00:26:48,340 --> 00:26:50,706
He wanted an equestrian statue
355
00:26:50,775 --> 00:26:53,107
like that of Julius Caesar.
356
00:26:53,178 --> 00:26:55,840
Ezio, the Savior of Rome.
357
00:27:01,620 --> 00:27:05,112
Nobody can enter this house
by order of the Emperor.
358
00:27:07,759 --> 00:27:09,590
Let her in.
359
00:27:12,297 --> 00:27:15,323
"The enemies divided the cavalry
into three parts,
360
00:27:15,400 --> 00:27:17,265
two arranged themselves
on our flanks
361
00:27:17,335 --> 00:27:19,701
while the other one started out
by attacking us frontally,
362
00:27:19,771 --> 00:27:21,739
crossing our path.
363
00:27:21,806 --> 00:27:25,902
Hearing the news, Caesar ordered the
army to form three lines..."
364
00:27:27,112 --> 00:27:29,046
Leave me, Prisco.
365
00:27:34,452 --> 00:27:35,714
Greetings, Ezio.
366
00:27:38,523 --> 00:27:40,923
Onoria. Why are you here?
367
00:27:40,992 --> 00:27:44,621
Never ask a woman
why she has come to see you.
368
00:27:44,696 --> 00:27:48,655
I left the palace because
I felt stifled there.
369
00:27:48,733 --> 00:27:52,294
My mother is blinded by fear
of conspiracies and love for my brother.
370
00:27:52,370 --> 00:27:55,032
She wants to ruin you because she knows
you are stronger than they are.
371
00:27:57,375 --> 00:27:59,866
She hates you, Ezio,
as she hates me
372
00:27:59,944 --> 00:28:02,003
because I remind her
of my father, Ata�lfo,
373
00:28:02,080 --> 00:28:04,310
who enslaved her for so many years.
374
00:28:04,382 --> 00:28:07,044
She knows my blood is not the same
as Valentiniano's
375
00:28:07,118 --> 00:28:09,143
and I'm as strong as she is.
376
00:28:09,220 --> 00:28:12,747
If I were a man, I would be
the Emperor already.
377
00:28:12,824 --> 00:28:14,815
No, Onoria.
378
00:28:14,893 --> 00:28:17,157
I won't serve your ambitions.
379
00:28:17,228 --> 00:28:20,925
I couldn't be less interested in your
mother's destiny, or Valentiniano's.
380
00:28:20,999 --> 00:28:25,060
But you should be interested in mine.
I can set you free.
381
00:28:25,136 --> 00:28:26,899
How?
382
00:28:26,971 --> 00:28:30,907
My mother, Galla Placidia,
has lived too long as Empress.
383
00:28:30,975 --> 00:28:34,308
Without her, Valentiniano...
384
00:28:34,379 --> 00:28:36,847
You're just like them, Onoria.
385
00:28:36,915 --> 00:28:40,442
You're bloodthirsty
and merciless.
386
00:28:40,518 --> 00:28:42,281
I can see it in your eyes.
387
00:28:42,353 --> 00:28:44,821
There's the same fixed,
glassy look
388
00:28:44,889 --> 00:28:48,052
your brother's eyes have
when he decides to have someone killed,
389
00:28:48,126 --> 00:28:50,458
as you want to have them killed.
390
00:28:50,528 --> 00:28:51,859
I want freedom and greatness.
391
00:28:51,930 --> 00:28:54,797
Mine and the Empire's.
392
00:28:54,866 --> 00:28:58,563
In Galla Placidia's and Valentiniano's
hands, Rome's days are numbered.
393
00:28:58,636 --> 00:29:01,002
Only we can save it.
394
00:29:01,072 --> 00:29:03,302
Nothing has ever been saved
through crime.
395
00:29:03,374 --> 00:29:06,366
Will you let them lead you to slaughter
without even defending yourself?
396
00:29:08,012 --> 00:29:09,343
Galla Placidia
hates me,
397
00:29:09,414 --> 00:29:13,407
but she knows she may need me.
She won't have me killed.
398
00:29:13,485 --> 00:29:17,216
When Attila's hordes show up
at our borders,
399
00:29:17,288 --> 00:29:20,485
she'll call me back
and I'll lead the army once again.
400
00:29:20,558 --> 00:29:22,423
And you'll go back
to fighting for Valentiniano?
401
00:29:24,796 --> 00:29:28,163
I'm faithful to my oath,
Onoria.
402
00:29:28,233 --> 00:29:29,723
Accept it.
403
00:29:29,801 --> 00:29:33,567
It's not my fault destiny
assigned us to opposing factions.
404
00:29:33,638 --> 00:29:37,165
We'll see who the strongest is,
me or your destiny.
405
00:29:37,242 --> 00:29:38,971
The power is in my hands now.
406
00:29:39,043 --> 00:29:41,773
I can give away what you won't defend.
407
00:29:45,450 --> 00:29:47,941
Farewell, Galla Placidia's general.
408
00:29:49,621 --> 00:29:52,317
I declare that...
409
00:29:52,390 --> 00:29:55,086
Silence! Silence.
410
00:29:55,160 --> 00:29:58,095
Take your seats.
411
00:30:01,499 --> 00:30:04,161
Onegesio has just begun.
412
00:30:04,235 --> 00:30:06,931
Listen to him
until he has finished.
413
00:30:09,207 --> 00:30:13,041
Rebellion is brewing
in all the Western Roman Empire.
414
00:30:13,111 --> 00:30:15,875
For example, the Avari
are waiting for the right moment
415
00:30:15,947 --> 00:30:19,007
to rebel against the authority
of Ravenna.
416
00:30:19,083 --> 00:30:22,018
It's time to attack.
417
00:30:22,086 --> 00:30:24,953
The weapons are ready.
And so are we.
418
00:30:25,023 --> 00:30:27,253
Let us give the Avari
their opportunity.
419
00:30:27,325 --> 00:30:30,158
The Roman Empire
has never been so weak before.
420
00:30:30,228 --> 00:30:32,321
But how can we attack the Romans?
421
00:30:32,397 --> 00:30:35,298
We have just renewed our treaties.
422
00:30:35,366 --> 00:30:37,698
Treaties go with the wind.
423
00:30:37,769 --> 00:30:39,828
But the word of a king is sacred.
424
00:30:39,904 --> 00:30:42,839
And how can we be sure
we'll win this war?
425
00:30:42,907 --> 00:30:45,637
Be patient and Onegesio
will explain.
426
00:30:45,710 --> 00:30:48,076
We've never been so strong.
427
00:30:48,146 --> 00:30:50,706
We have braver soldiers
428
00:30:50,782 --> 00:30:53,307
and better weapons
than the Romans.
429
00:30:53,384 --> 00:30:55,614
We also have powerful
alliances.
430
00:30:55,687 --> 00:30:57,712
Today the Mongolian chiefs
have arrived
431
00:30:57,789 --> 00:31:00,155
to ally with us against
the Roman Empire.
432
00:31:00,225 --> 00:31:02,659
Now is the time to strike.
433
00:31:04,662 --> 00:31:07,324
Give me two months
and I'll lead you to Rome.
434
00:31:07,398 --> 00:31:10,492
It may well be, Attila,
but remember what happened to Alarico.
435
00:31:10,568 --> 00:31:12,593
Alarico wasn't a Hun.
436
00:31:12,670 --> 00:31:14,604
A single Hun soldier
is worth a hundred.
437
00:31:14,672 --> 00:31:16,572
They say the god
of the Christians killed him.
438
00:31:16,641 --> 00:31:19,132
- Of the Christians!
- They say he died
439
00:31:19,210 --> 00:31:21,644
from a mysterious illness
soon after invading Rome.
440
00:31:21,713 --> 00:31:25,649
Tall tales for silly women.
Listen to me, everybody.
441
00:31:25,717 --> 00:31:29,209
This is our chance to conquer Italy.
442
00:31:29,287 --> 00:31:31,721
And the Mediterranean.
443
00:31:31,789 --> 00:31:34,280
After which, we'll conquer the world.
444
00:31:34,359 --> 00:31:37,328
With the blood of thousands of our men?
No, brother.
445
00:31:37,395 --> 00:31:39,863
Our people
have suffered enough already.
446
00:31:39,931 --> 00:31:41,922
Let us stay on this land.
447
00:31:42,000 --> 00:31:45,026
Our people live in tranquility.
448
00:31:45,103 --> 00:31:47,128
Our neighbors pay large tributes.
449
00:31:47,205 --> 00:31:48,570
What more can you possibly expect?
450
00:31:48,640 --> 00:31:51,006
The treaty with the Romans
is profitable.
451
00:31:51,075 --> 00:31:53,669
We have fought a lot.
452
00:31:53,745 --> 00:31:56,441
Let us devote the rest of our lives
to the well-being of our people.
453
00:31:56,514 --> 00:31:58,539
Our father taught us to fight,
454
00:31:58,616 --> 00:32:01,380
- not to be idle.
- But the treaties...
455
00:32:01,452 --> 00:32:04,819
Ezio signed them to stall.
He's recruiting new troops.
456
00:32:04,889 --> 00:32:06,857
But the Romans
don't renege on treaties.
457
00:32:06,925 --> 00:32:08,916
You're naive
458
00:32:08,993 --> 00:32:10,756
because you trust them.
459
00:32:10,828 --> 00:32:12,887
Not everybody is like that.
460
00:32:12,964 --> 00:32:15,398
We must crush the Romans!
461
00:32:15,466 --> 00:32:17,764
If we don't do it now,
462
00:32:17,835 --> 00:32:20,861
they'll send us back
to the muddy banks of the Danube!
463
00:32:20,939 --> 00:32:23,237
Is this the well-being
you were talking about?
464
00:32:23,308 --> 00:32:25,242
You misunderstand me.
465
00:32:25,310 --> 00:32:27,835
I only said
not to shed blood in vain.
466
00:32:27,912 --> 00:32:29,243
I say, "Live and let live."
467
00:32:29,314 --> 00:32:32,374
And I say,
"Kill if you want to live."
468
00:32:32,450 --> 00:32:35,886
- It's necessary.
- You're a madman!
469
00:32:35,954 --> 00:32:37,546
My tribe is with Bleda
and with peace.
470
00:32:44,629 --> 00:32:47,063
To think that as a young boy
471
00:32:47,131 --> 00:32:50,123
I loved you
and looked up at you as a hero.
472
00:32:50,201 --> 00:32:52,499
You've become a chicken.
473
00:32:52,570 --> 00:32:55,664
You have insulted my chief
and the honor of my tribe.
474
00:32:59,143 --> 00:33:03,079
You have drawn your sword.
475
00:33:03,147 --> 00:33:05,775
Come on, use it against me.
476
00:33:13,691 --> 00:33:16,854
A Hun doesn't draw his sword
477
00:33:16,928 --> 00:33:19,226
unless he means to use it.
478
00:33:19,297 --> 00:33:21,458
A coward doesn't need
his right hand.
479
00:33:21,532 --> 00:33:23,159
You're a savage.
480
00:33:23,234 --> 00:33:25,862
They're right
when they call us barbarians.
481
00:33:25,937 --> 00:33:27,598
You can't conceive
of anything but violence.
482
00:33:27,672 --> 00:33:29,333
Your only ideal is your own ambition.
483
00:33:29,407 --> 00:33:33,275
You think you can
conquer the world with violence.
484
00:33:33,344 --> 00:33:35,312
You'd destroy entire peoples
485
00:33:35,380 --> 00:33:38,008
to satisfy your hunger for power.
486
00:33:38,082 --> 00:33:40,642
We have too much power already.
487
00:33:40,718 --> 00:33:43,346
To preserve it,
we need to bring down Rome.
488
00:33:43,421 --> 00:33:45,582
- I'm with you, Attila.
- My men won't follow you.
489
00:33:45,656 --> 00:33:46,953
Mine will.
490
00:33:47,025 --> 00:33:49,516
I'll go to the end
of the world with Attila.
491
00:33:49,594 --> 00:33:51,494
So, do it!
492
00:33:51,562 --> 00:33:54,554
But my tribes and I
can't support you
493
00:33:54,632 --> 00:33:56,862
in this crazy endeavor.
494
00:33:58,136 --> 00:34:01,196
- I commit 5,000 soldiers.
- So do I, Attila.
495
00:34:01,272 --> 00:34:03,399
- I will give you 10,000.
- My Mongols are with you.
496
00:34:03,474 --> 00:34:05,601
We can do fine
without their help.
497
00:34:05,676 --> 00:34:07,906
All right, now go.
498
00:34:07,979 --> 00:34:11,779
- We won't abandon you.
- Who cares about Bleda and his tribes.
499
00:34:20,291 --> 00:34:23,317
Your brother doesn't act like a Hun,
but like a Roman.
500
00:34:23,394 --> 00:34:26,693
Attila, I need to talk to you.
501
00:34:37,208 --> 00:34:39,802
I'm sorry for creating this conflict.
502
00:34:39,877 --> 00:34:42,812
Especially because it happened
in front of all the chiefs.
503
00:34:42,880 --> 00:34:45,815
Let's try to come to an agreement
504
00:34:45,883 --> 00:34:48,283
after tomorrow's hunt.
505
00:34:48,352 --> 00:34:51,981
I'm sorry I had to contradict you.
But you were wrong.
506
00:34:52,056 --> 00:34:54,957
You are the one who is wrong.
507
00:34:55,026 --> 00:34:59,156
We are a people, a race.
508
00:34:59,230 --> 00:35:02,358
Our father fought
to bring us together.
509
00:35:02,433 --> 00:35:04,731
And you have divided us.
510
00:35:07,905 --> 00:35:10,601
I will never forgive you for this!
511
00:35:18,549 --> 00:35:21,245
Bleda!
512
00:35:22,520 --> 00:35:25,045
Bleda!
513
00:35:25,123 --> 00:35:27,455
Attila!
514
00:35:27,525 --> 00:35:29,618
I have news from Ravenna.
515
00:35:32,430 --> 00:35:35,797
- Wake him up. It's important.
- Leave him be. He's tense.
516
00:35:35,867 --> 00:35:38,062
- I'm telling you, you must wake him up.
- Let him sleep.
517
00:35:38,136 --> 00:35:40,570
He's leading the hunt today.
518
00:35:40,638 --> 00:35:44,631
- I must do it, Grune.
- What is it? Attila, what's wrong?
519
00:35:47,545 --> 00:35:51,072
- What do you want?
- I have news from Ravenna.
520
00:35:56,754 --> 00:36:00,485
- Good or bad?
- It's a message from Onoria.
521
00:36:08,733 --> 00:36:10,894
Read it.
522
00:36:10,968 --> 00:36:13,163
"I, Onoria,
523
00:36:13,237 --> 00:36:15,728
Emperor Valentiniano's sister
524
00:36:15,806 --> 00:36:18,274
and Galla Placidia's daughter
and descendent..."
525
00:36:18,342 --> 00:36:20,276
Skip to the facts!
526
00:36:20,344 --> 00:36:23,507
"I beg you to free me
from the slavery
527
00:36:23,581 --> 00:36:26,015
of a corrupt court
528
00:36:26,083 --> 00:36:28,347
and take me as your wife."
529
00:36:31,822 --> 00:36:33,551
Can't you see?
530
00:36:33,624 --> 00:36:36,684
In Ravenna you can make her
keep her word.
531
00:36:36,761 --> 00:36:39,525
Her dowry to you
will be half the Western Roman Empire.
532
00:36:39,597 --> 00:36:40,996
See, brother?
533
00:36:41,065 --> 00:36:44,228
You can conquer
the world without fighting.
534
00:36:46,671 --> 00:36:48,969
I don't like intrigues.
535
00:36:50,474 --> 00:36:53,568
But Onoria's offer protects us
from a Roman attack.
536
00:36:53,644 --> 00:36:56,841
The tribes would welcome
a marriage that would give us
537
00:36:56,914 --> 00:36:58,814
half the Roman Empire.
538
00:36:58,883 --> 00:37:02,649
Without striking a blow,
we would ensure for a long time
539
00:37:02,720 --> 00:37:05,814
the peace we all desire and need...
540
00:37:05,890 --> 00:37:07,448
Peace! Peace! Peace!
541
00:37:07,525 --> 00:37:09,925
Who says the Romans want peace?
542
00:37:09,994 --> 00:37:13,259
- That letter is from a lying woman.
- Look at this.
543
00:37:13,331 --> 00:37:15,925
She sent her ring as a pledge.
544
00:37:19,604 --> 00:37:22,596
This ring represents
the possession of an Empire.
545
00:37:22,673 --> 00:37:25,699
Empires are made with iron,
546
00:37:25,776 --> 00:37:28,438
not with women's intrigues.
547
00:37:28,512 --> 00:37:30,605
So, let's question the gods
548
00:37:30,681 --> 00:37:32,649
as our forefathers taught us.
549
00:37:32,717 --> 00:37:35,652
The gods have already spoken.
550
00:37:43,060 --> 00:37:46,621
On horseback.
We're going hunting.
551
00:37:48,833 --> 00:37:52,269
Attila, don't go today.
I beg you.
552
00:37:52,336 --> 00:37:55,237
I have to.
Not today, son.
553
00:37:55,306 --> 00:37:58,070
But I have to kill another wolf today.
554
00:37:58,142 --> 00:37:59,541
Why can't he come?
555
00:37:59,610 --> 00:38:01,305
Go ahead, Bleda.
I'll catch up with you.
556
00:38:01,379 --> 00:38:03,677
The next time you'll come,
I promise.
557
00:38:03,748 --> 00:38:05,238
Bring him inside.
558
00:39:04,008 --> 00:39:05,236
Halt!
559
00:39:11,415 --> 00:39:13,144
That way!
560
00:39:28,065 --> 00:39:29,965
Where's Attila?
561
00:39:36,874 --> 00:39:38,273
Follow me.
562
00:39:48,419 --> 00:39:51,354
I know what you want...
563
00:39:52,857 --> 00:39:56,293
Louder.
Make them bark louder.
564
00:40:09,373 --> 00:40:12,274
Can you hear that? They've captured
the boar. They're close.
565
00:40:15,446 --> 00:40:16,811
Shoot.
566
00:40:30,694 --> 00:40:34,027
Attila! Brother!
567
00:40:34,098 --> 00:40:36,760
Listen to me.
568
00:40:36,834 --> 00:40:39,860
You think killing me
will silence the last voice
569
00:40:39,937 --> 00:40:42,872
hindering your rise to power.
570
00:40:42,940 --> 00:40:47,036
But you can't conquer the world
shedding innocent blood
571
00:40:47,111 --> 00:40:48,271
because innocent blood
572
00:40:48,345 --> 00:40:51,473
won't wash away.
573
00:40:51,549 --> 00:40:53,449
It will come back to you.
574
00:40:53,517 --> 00:40:55,348
Shoot!
575
00:41:34,091 --> 00:41:35,524
He doesn't know anything.
576
00:41:35,593 --> 00:41:38,323
He's just scared.
577
00:41:38,395 --> 00:41:41,853
And so am I.
What are you going to do?
578
00:41:48,272 --> 00:41:51,264
Attila, the funeral pyre is ready.
579
00:41:51,342 --> 00:41:53,310
Bleda's followers have gathered.
580
00:41:53,377 --> 00:41:56,039
The field is in a state of ferment.
581
00:41:56,113 --> 00:41:57,580
We must be cautious.
582
00:41:57,648 --> 00:41:59,707
They must be plotting.
Let's get rid of him right away.
583
00:41:59,783 --> 00:42:02,911
After the funeral, it'll be worse.
We must be cautious.
584
00:42:02,987 --> 00:42:04,386
Somebody has drawn
his sword already.
585
00:42:04,455 --> 00:42:07,151
My tribe is faithful to Attila.
586
00:42:07,224 --> 00:42:09,158
He was a traitor and he was punished.
587
00:42:09,226 --> 00:42:12,855
- We should all use force.
- More blood will be shed.
588
00:42:12,930 --> 00:42:15,455
The people loved Bleda.
589
00:42:15,533 --> 00:42:18,696
- I did, too.
- Attila.
590
00:42:18,769 --> 00:42:21,465
Attila! Attila!
591
00:42:32,816 --> 00:42:35,011
- Assassin!
- Assassin!
592
00:42:37,588 --> 00:42:39,351
Fratricide!
593
00:42:43,060 --> 00:42:45,358
Are you suffering?
594
00:42:45,429 --> 00:42:48,227
I'm suffering more than you.
595
00:42:48,299 --> 00:42:51,860
To you he was a king.
To me he was a brother.
596
00:42:51,936 --> 00:42:55,235
He was my own flesh and blood.
597
00:42:56,473 --> 00:42:58,634
But I killed him.
598
00:42:58,709 --> 00:43:00,404
Why?
599
00:43:00,477 --> 00:43:02,968
Was it for the crown?
600
00:43:03,047 --> 00:43:06,244
I already have one
and I don't wear it.
601
00:43:06,317 --> 00:43:09,753
Was it because I hated him?
602
00:43:11,288 --> 00:43:14,621
My son bears his name.
603
00:43:16,527 --> 00:43:19,724
I loved him.
And if I killed him,
604
00:43:19,797 --> 00:43:23,096
it was only for the welfare
of my people.
605
00:43:23,167 --> 00:43:26,136
We fought side by side
606
00:43:26,203 --> 00:43:28,194
in deserts and mountains.
607
00:43:28,272 --> 00:43:31,332
We suffered from cold
and endured pangs of hunger...
608
00:43:33,043 --> 00:43:35,637
leaving behind a trail of corpses.
609
00:43:35,713 --> 00:43:39,171
But what was the purpose?
610
00:43:39,249 --> 00:43:42,013
It wasn't to conquer destitution...
611
00:43:44,021 --> 00:43:46,285
but to conquer dignity...
612
00:43:48,325 --> 00:43:51,954
and make the Huns
a united people,
613
00:43:52,029 --> 00:43:54,725
unassailable
614
00:43:54,798 --> 00:43:56,698
and invincible.
615
00:44:01,238 --> 00:44:03,604
Now that we are about to achieve
616
00:44:03,674 --> 00:44:06,370
what we have fought for
for so long,
617
00:44:06,443 --> 00:44:09,776
Bleda wanted to betray
all our ideals
618
00:44:09,847 --> 00:44:12,543
and accept a mediocre existence.
619
00:44:14,251 --> 00:44:16,583
The king, my brother,
620
00:44:16,654 --> 00:44:18,554
would have divided us.
621
00:44:18,622 --> 00:44:22,080
He would have destroyed
the unity of the Huns.
622
00:44:22,159 --> 00:44:25,356
This is why I killed him.
623
00:44:25,429 --> 00:44:27,659
No sacrifice is too big
624
00:44:27,731 --> 00:44:30,757
for the glory of our people.
625
00:44:30,834 --> 00:44:34,031
To obtain it, I would sacrifice
the lives of my own children.
626
00:44:34,104 --> 00:44:36,334
And here, now,
I am entrusting you with mine.
627
00:44:36,407 --> 00:44:38,967
Take it if I deserve to die.
628
00:44:39,043 --> 00:44:42,171
No, Attila! You must live
and lead us to victory.
629
00:44:47,985 --> 00:44:49,782
Then let the fire burn.
630
00:45:06,570 --> 00:45:09,903
May these flames unite us
631
00:45:09,973 --> 00:45:12,100
and give us further strength.
632
00:45:12,176 --> 00:45:15,634
Beyond those mountains
is the enemy.
633
00:45:15,713 --> 00:45:18,876
It's time to face him
634
00:45:18,949 --> 00:45:22,316
and that what
is ours by right.
635
00:45:22,386 --> 00:45:24,718
People of one race,
636
00:45:24,788 --> 00:45:27,757
of one blood and one destiny...
637
00:45:29,326 --> 00:45:30,759
Huns,
638
00:45:30,828 --> 00:45:34,161
Attila will lead you to conquest.
639
00:45:34,231 --> 00:45:36,358
Today, Rome.
640
00:45:37,935 --> 00:45:39,800
Tomorrow, the world.
641
00:45:39,870 --> 00:45:41,770
King Attila!
642
00:46:17,374 --> 00:46:19,433
Have fun now!
643
00:46:19,510 --> 00:46:20,977
It would have been better
to kill him right away.
644
00:46:21,044 --> 00:46:23,171
Not like this.
645
00:46:23,247 --> 00:46:25,147
His death won't be
slow enough, anyway.
646
00:46:25,215 --> 00:46:26,910
But he's a priest.
647
00:46:26,984 --> 00:46:29,179
He violated the tombs
of our forefathers.
648
00:46:29,253 --> 00:46:33,246
Beware the god
of the Christians, Attila.
649
00:46:33,323 --> 00:46:35,791
Un-nail yourself, if you can.
Come on.
650
00:46:42,332 --> 00:46:45,961
You may ravage our cities
651
00:46:46,036 --> 00:46:47,162
and our lands,
652
00:46:47,237 --> 00:46:50,297
but you won't
be able to destroy our faith.
653
00:46:50,374 --> 00:46:53,241
You will never
be able to win, Attila.
654
00:46:53,310 --> 00:46:56,006
Ask your god to save you.
655
00:46:56,079 --> 00:46:58,070
I've already been saved
656
00:46:58,148 --> 00:47:00,844
because I'm dying for Him,
657
00:47:00,918 --> 00:47:02,943
as He died for me.
658
00:47:04,588 --> 00:47:06,351
For each one of us
659
00:47:06,423 --> 00:47:08,983
you kill,
660
00:47:09,059 --> 00:47:11,653
100 will come against you.
661
00:47:11,728 --> 00:47:15,357
You can't win by killing, Attila.
662
00:47:17,968 --> 00:47:20,163
History will prove me right.
663
00:47:20,237 --> 00:47:22,262
History will remember you,
664
00:47:22,339 --> 00:47:25,274
but as the Scourge of God.
665
00:47:44,561 --> 00:47:48,395
Unbelievable. Attila was looking
for an excuse to attack us
666
00:47:48,465 --> 00:47:50,160
and you gave him one.
667
00:47:51,401 --> 00:47:53,426
Read what he has written.
668
00:47:57,107 --> 00:47:59,905
The King of the Huns holds me
in higher esteem than you.
669
00:47:59,977 --> 00:48:02,445
You're despicable.
You offered yourself to him
670
00:48:02,512 --> 00:48:03,911
who has sworn to ruin us.
671
00:48:03,981 --> 00:48:05,972
You, sister of a Roman emperor,
672
00:48:06,049 --> 00:48:07,311
wife of a barbarian.
673
00:48:07,384 --> 00:48:10,842
You're one to talk. You were Alarico's
lover and his brother Ata�lfo's wife.
674
00:48:10,921 --> 00:48:13,355
Only to save my life.
675
00:48:13,423 --> 00:48:16,551
I didn't betray
my blood out of ambition, like you.
676
00:48:16,627 --> 00:48:18,356
There's not a drop
of your blood in me.
677
00:48:18,428 --> 00:48:20,692
I'm barbaric like my father,
Ata�lfo.
678
00:48:20,764 --> 00:48:23,665
Had I never given birth to you!
679
00:48:23,734 --> 00:48:26,032
You've always been my enemy.
680
00:48:26,103 --> 00:48:28,936
When you were 14,
you plotted against me.
681
00:48:29,006 --> 00:48:32,169
At 17, you eloped with a praetorian.
682
00:48:32,242 --> 00:48:35,040
You are the embodiment
of corruption and betrayal.
683
00:48:35,112 --> 00:48:37,376
I learned from you.
You killed your lovers
684
00:48:37,447 --> 00:48:38,812
when you grew tired of them.
685
00:48:38,882 --> 00:48:41,749
Galliano, Fabio,
dead from poisoning.
686
00:48:41,818 --> 00:48:44,878
Teodoro, who you stole from me.
687
00:48:44,955 --> 00:48:46,786
You stole him from me.
688
00:48:46,857 --> 00:48:50,418
If I hadn't had him killed,
you'd have convinced him to kill me.
689
00:48:50,494 --> 00:48:52,462
I should crush your head
like a viper's.
690
00:48:52,529 --> 00:48:56,260
Why don't you? You're afraid of killing
Attila's woman, aren't you?
691
00:48:56,333 --> 00:48:58,801
Go away.
I never want to see you again.
692
00:48:59,903 --> 00:49:01,302
Go away.
693
00:49:01,371 --> 00:49:03,771
But remember,
when the Huns arrive,
694
00:49:03,840 --> 00:49:06,035
you'll kneel in front of me
695
00:49:06,109 --> 00:49:08,043
begging me to save your life.
696
00:49:11,181 --> 00:49:13,513
My God. My God.
697
00:49:24,261 --> 00:49:26,559
I think it's too late,
Galla Placidia.
698
00:49:26,630 --> 00:49:29,827
You wasted
the precious months
699
00:49:29,900 --> 00:49:31,868
I had obtained.
700
00:49:31,935 --> 00:49:34,301
Attila has taken possession
of all of Illyria
701
00:49:34,371 --> 00:49:36,339
and is quickly
advancing towards the Alps.
702
00:49:36,406 --> 00:49:38,397
You'll stop him
when he's crossed them.
703
00:49:38,475 --> 00:49:40,534
I can't see how.
704
00:49:40,610 --> 00:49:43,044
When our troops from Spain arrive,
705
00:49:43,113 --> 00:49:45,274
Attila's will have occupied
the plains.
706
00:49:45,349 --> 00:49:47,408
Let's marshal all our troops
along the Po.
707
00:49:47,484 --> 00:49:49,850
If you manage to prevent them
from crossing the river
708
00:49:49,920 --> 00:49:53,321
we'll have more time
and the reinforcements will be here.
709
00:49:53,390 --> 00:49:55,381
You have no idea
how courageous the Huns are.
710
00:49:55,459 --> 00:49:57,450
Nothing will stop them.
711
00:49:57,527 --> 00:50:00,690
Attila has trained them perfectly
in the last few months.
712
00:50:00,764 --> 00:50:02,925
And they're thrilled
by their victories...
713
00:50:03,000 --> 00:50:04,968
- What about our troops?
- Our troops?
714
00:50:05,035 --> 00:50:07,765
Are you sure we can trust them?
715
00:50:07,838 --> 00:50:10,466
You let them rot in idleness.
716
00:50:10,540 --> 00:50:12,599
They don't know
what discipline is anymore.
717
00:50:12,676 --> 00:50:15,008
Have you lost your faith
in God, Ezio?
718
00:50:15,078 --> 00:50:17,205
This man is treacherous.
719
00:50:17,280 --> 00:50:18,770
He's a traitor. A friend of Attila's.
720
00:50:18,849 --> 00:50:20,043
Let someone else lead us.
721
00:50:20,117 --> 00:50:22,108
Enough! Shut up!
722
00:50:22,185 --> 00:50:25,211
I decree that
from this moment onwards,
723
00:50:25,288 --> 00:50:28,689
Ezio will be the commander
of all the Roman troops.
724
00:50:28,759 --> 00:50:30,590
Don't trust him, Augusta.
725
00:50:30,660 --> 00:50:32,685
I trust you, Ezio.
726
00:50:32,763 --> 00:50:35,994
I trust only you.
727
00:50:36,066 --> 00:50:39,331
And I apologize for the many
ways I have wronged you.
728
00:50:39,403 --> 00:50:41,234
I promise to support you
729
00:50:41,304 --> 00:50:43,602
with all the authority I have left.
730
00:50:43,673 --> 00:50:47,268
I am about to end a life
731
00:50:47,344 --> 00:50:51,075
that has been a series of mistakes.
732
00:50:51,148 --> 00:50:53,912
I realize that now.
733
00:50:53,984 --> 00:50:56,077
I have no more aspirations,
734
00:50:56,153 --> 00:50:59,748
nor personal ambitions.
735
00:50:59,823 --> 00:51:02,519
My end is near.
736
00:51:02,592 --> 00:51:05,425
Whatever the result of the war,
737
00:51:05,495 --> 00:51:08,259
I am more than certain
738
00:51:08,331 --> 00:51:12,199
I'll never see Attila
coming up the steps of this palace,
739
00:51:12,269 --> 00:51:15,261
nor you triumphant
in the streets of Rome.
740
00:51:16,706 --> 00:51:19,641
It is only for the sake of my son
741
00:51:19,709 --> 00:51:21,904
that I am talking to you.
742
00:51:21,978 --> 00:51:24,674
His shoulders are too weak
743
00:51:24,748 --> 00:51:27,683
to carry the burden
that awaits him.
744
00:51:27,751 --> 00:51:31,653
He needs a man like you by his side.
745
00:51:33,223 --> 00:51:36,659
Can you see?
I have no pride left.
746
00:51:38,295 --> 00:51:40,263
Save Valentiniano.
747
00:51:40,330 --> 00:51:41,854
Mother!
748
00:51:41,932 --> 00:51:43,866
Mother!
749
00:51:43,934 --> 00:51:47,267
He's dead! He's dead!
750
00:51:47,337 --> 00:51:49,567
He was my life!
751
00:51:49,639 --> 00:51:52,233
My only reason to live.
752
00:52:08,425 --> 00:52:10,985
Don't do this, Valentiniano.
Don't cry, son.
753
00:52:13,196 --> 00:52:16,791
Dominicus, I want him
to go to heaven.
754
00:52:16,867 --> 00:52:18,926
I want him to go to heaven
immediately.
755
00:52:19,002 --> 00:52:21,061
It's an order,
do you understand me?
756
00:52:28,111 --> 00:52:29,703
Take a look, Ezio.
757
00:52:29,779 --> 00:52:32,145
These are the people
for whom you will fight.
758
00:52:32,215 --> 00:52:34,683
Look at the heirs of Rome,
759
00:52:34,751 --> 00:52:36,651
the rulers of the world.
760
00:52:36,720 --> 00:52:40,554
Don't laugh, Onoria.
Sometimes desperation
761
00:52:40,624 --> 00:52:42,785
carries an unexpected strength.
762
00:52:42,859 --> 00:52:45,259
Your mother has proven it.
763
00:52:45,328 --> 00:52:47,489
It's not madness, Onoria.
764
00:52:47,564 --> 00:52:49,589
It's the extraordinary effort
of a mother
765
00:52:49,666 --> 00:52:52,430
who loves her son
and tries to save him.
766
00:52:52,502 --> 00:52:53,764
Listen to me.
767
00:52:53,837 --> 00:52:56,271
So far, I have fought
against the enemies of Rome
768
00:52:56,339 --> 00:52:59,240
to save what is left of it,
769
00:52:59,309 --> 00:53:01,903
its prestige,
770
00:53:01,978 --> 00:53:04,503
its grandeur,
the civilization it has created
771
00:53:04,581 --> 00:53:07,709
in so may centuries of history.
772
00:53:09,286 --> 00:53:12,551
But from now on,
I will fight for its people,
773
00:53:12,622 --> 00:53:16,558
so that they can continue to work
free and happy.
774
00:53:16,626 --> 00:53:18,651
Because they are the true heirs
775
00:53:18,728 --> 00:53:21,390
of Rome's traditions.
776
00:53:21,464 --> 00:53:25,264
And I swear that, as long as I live,
777
00:53:25,335 --> 00:53:27,394
Attila won't occupy Italy.
778
00:53:27,470 --> 00:53:31,236
For too many years
words have muddled Roman minds.
779
00:53:31,308 --> 00:53:35,074
If men of war start to use them
to muster up courage,
780
00:53:35,145 --> 00:53:39,047
it means that it's all really over.
781
00:53:39,115 --> 00:53:42,551
Farewell, Ezio.
Farewell, Mother.
782
00:53:47,624 --> 00:53:50,218
Stop her!
Arrest her!
783
00:53:50,293 --> 00:53:51,590
No, don't.
784
00:53:51,661 --> 00:53:54,186
Let her go.
785
00:53:54,264 --> 00:53:57,028
She's unhappy, too,
like us.
786
00:54:05,842 --> 00:54:06,900
The Huns are moving forward.
787
00:54:06,977 --> 00:54:09,241
Having left Gaul and Germany behind,
788
00:54:09,312 --> 00:54:13,043
the invaders encounter
no resistance as far as the Alps,
789
00:54:13,116 --> 00:54:17,109
that, silent and undefended,
lead to Italy.
790
00:54:18,722 --> 00:54:20,246
The terrified populations
791
00:54:20,323 --> 00:54:23,588
murmur that grass will not grow
where Attila's horse has trod.
792
00:54:25,195 --> 00:54:26,662
In the exaltation of victory,
793
00:54:26,730 --> 00:54:28,925
only one thought torments
the conqueror,
794
00:54:28,999 --> 00:54:31,763
that of Bleda's murder.
795
00:54:31,835 --> 00:54:35,532
But remorse
is not enough to stop his march.
796
00:54:35,605 --> 00:54:39,701
By now, Attila has the future
of all of Europe in his hands.
797
00:54:42,078 --> 00:54:45,946
Attila, look.
Italy is at our feet.
798
00:54:47,384 --> 00:54:50,785
The road leading to Rome
passes through this valley.
799
00:54:55,392 --> 00:54:58,555
- Ezio is nowhere to be seen.
- We'll see him soon.
800
00:54:58,628 --> 00:55:02,462
Don't doubt it.
He's waiting for us in the hills.
801
00:55:02,532 --> 00:55:05,262
This is the end
of their world, Attila.
802
00:55:05,335 --> 00:55:07,326
And the beginning of ours.
803
00:55:07,404 --> 00:55:09,599
Come on, let's go.
804
00:55:11,541 --> 00:55:13,168
Forward!
805
00:55:43,740 --> 00:55:46,607
Let us ask God to forgive our sins.
806
00:55:46,676 --> 00:55:48,667
The end of the world is near.
807
00:55:48,745 --> 00:55:51,873
Attila has reached our doorstep.
808
00:55:51,948 --> 00:55:54,109
Our salvation is in Rome.
809
00:55:54,184 --> 00:55:55,742
To Rome!
810
00:55:59,456 --> 00:56:02,755
To Rome! To Rome!
811
00:56:07,364 --> 00:56:10,356
Hurry, we must reach
the camp before dark.
812
00:56:25,181 --> 00:56:28,742
Onegesio, how many armies
does the Western Empire have left?
813
00:56:28,818 --> 00:56:30,410
Only Ezio's.
814
00:56:30,487 --> 00:56:33,115
But they say his soldiers
won't fight.
815
00:56:33,189 --> 00:56:35,749
It's the Romans themselves
that spread these rumors.
816
00:56:35,825 --> 00:56:38,020
Ezio knows
how to control his men.
817
00:56:38,094 --> 00:56:40,585
Don't fool yourselves,
the battle will be harsh.
818
00:56:40,663 --> 00:56:43,097
But he's been running from us
for a month.
819
00:56:43,166 --> 00:56:45,396
Maybe he hopes we will fall
into a trap.
820
00:56:45,468 --> 00:56:47,698
Attila won't fall into a trap.
821
00:56:47,771 --> 00:56:49,705
He'll force Ezio to retreat to Rome
822
00:56:49,773 --> 00:56:52,003
hoping for an opportunity
that will never happen.
823
00:56:52,075 --> 00:56:55,374
Rome, cursed city.
Our true enemy is there.
824
00:56:55,445 --> 00:56:56,571
And who is it? The Pope?
825
00:56:56,646 --> 00:56:58,511
What can the Pope provide?
826
00:56:58,581 --> 00:57:00,913
How many men and how many swords
can he arrange for?
827
00:57:00,984 --> 00:57:04,476
None, Kadis.
But I fear his god.
828
00:57:04,554 --> 00:57:07,546
If he exists,
we will soon endure his wrath.
829
00:57:17,534 --> 00:57:18,831
You like that, don't you?
830
00:57:23,373 --> 00:57:26,171
In what mood are the gods today?
831
00:57:27,577 --> 00:57:31,343
They say you'll have more glory
and power than you hope for, Attila.
832
00:57:31,414 --> 00:57:34,247
I don't need the gods
to tell me that.
833
00:57:34,317 --> 00:57:37,252
But the gods are also warning you.
834
00:57:37,320 --> 00:57:39,811
Beware of the man
who has the name of an animal.
835
00:57:39,889 --> 00:57:42,983
- You've already told me that.
- Be careful, Attila.
836
00:57:43,059 --> 00:57:45,926
That man could destroy you.
837
00:57:47,630 --> 00:57:50,098
I like you better as a woman
than as a prophetess.
838
00:57:52,202 --> 00:57:55,103
Attila, a Roman woman
has asked to speak with you.
839
00:57:56,506 --> 00:57:58,974
Onegesio has given her permission.
840
00:57:59,042 --> 00:58:01,875
Glory and long life to you, Attila.
841
00:58:01,945 --> 00:58:05,278
Is this the woman?
Don't let her come near you.
842
00:58:05,348 --> 00:58:08,909
I'm Ata�lfo and Galla Placidia's
daughter, Valentiniano's sister.
843
00:58:08,985 --> 00:58:11,044
I know who you are.
844
00:58:13,223 --> 00:58:16,659
- Why are you here?
- I sent you a message.
845
00:58:16,726 --> 00:58:19,854
Oh, yes. I received it.
846
00:58:19,929 --> 00:58:23,456
But we barbarians can't read.
847
00:58:23,533 --> 00:58:24,932
Send her away.
Don't trust her.
848
00:58:25,001 --> 00:58:28,698
Forget what happened
in Ravenna, Attila.
849
00:58:28,771 --> 00:58:31,569
Prove yourself generous.
850
00:58:33,476 --> 00:58:34,841
Go.
851
00:58:52,462 --> 00:58:54,589
So, you remember, too.
852
00:58:54,664 --> 00:58:57,132
Time has taught me many lessons.
853
00:59:01,437 --> 00:59:04,201
Was one of those lessons
to offer your body to a barbarian?
854
00:59:04,274 --> 00:59:06,765
I can offer you
much more than that, Attila.
855
00:59:06,843 --> 00:59:08,105
What?
856
00:59:08,177 --> 00:59:10,202
Valentiniano and I
have the same rights.
857
00:59:10,280 --> 00:59:13,113
Half of the Western Empire
is mine
858
00:59:13,182 --> 00:59:15,946
and it will be yours
when I'm your wife.
859
00:59:16,019 --> 00:59:19,420
So when we enter Ravenna, nobody
will be able to call you a usurper.
860
00:59:21,090 --> 00:59:23,217
You'd marry me?
861
00:59:26,729 --> 00:59:30,324
I can still taste the wine
you threw in my face.
862
00:59:34,203 --> 00:59:36,171
Look at me now.
Take a good look.
863
00:59:38,007 --> 00:59:40,100
It's still me,
864
00:59:40,176 --> 00:59:42,303
the barbarian you insulted
865
00:59:42,378 --> 00:59:44,744
because he had touched you.
866
00:59:44,814 --> 00:59:47,112
Why have you come here?
867
00:59:47,183 --> 00:59:49,174
What made you change your mind?
868
00:59:49,252 --> 00:59:52,483
I'm here because
I know my destiny
869
00:59:52,555 --> 00:59:54,921
is to live by the side
of the conqueror of the world.
870
00:59:54,991 --> 00:59:57,516
How do you know that the conqueror
of the world wants you?
871
00:59:57,594 --> 01:00:00,722
You don't know
what a woman like me is.
872
01:00:00,797 --> 01:00:02,924
You've only had the women
of your camps,
873
01:00:02,999 --> 01:00:05,991
animals crawling
at your feet.
874
01:00:06,069 --> 01:00:07,969
You wouldn't crawl, would you?
875
01:00:08,037 --> 01:00:09,629
But according to the gods,
876
01:00:09,706 --> 01:00:13,142
you can ruin me.
877
01:00:13,209 --> 01:00:16,042
Why would I destroy
that which I desire the most?
878
01:00:16,112 --> 01:00:19,377
The Empire needs
strong men like you,
879
01:00:19,449 --> 01:00:21,349
not puppets.
880
01:00:21,417 --> 01:00:24,045
Attila, nobody
is more worthy than you
881
01:00:24,120 --> 01:00:26,486
of the imperial crown.
882
01:00:26,556 --> 01:00:30,492
What if you're wrong?
883
01:00:30,560 --> 01:00:32,494
What if Ezio wins?
884
01:00:32,562 --> 01:00:34,962
Ezio won't win.
885
01:00:40,169 --> 01:00:43,366
How I have longed for your lips!
886
01:00:49,579 --> 01:00:52,673
Don't despair, Grune.
887
01:00:52,749 --> 01:00:56,082
Maybe we will conquer
an empire without fighting.
888
01:01:06,095 --> 01:01:07,119
The Romans!
889
01:01:16,472 --> 01:01:18,702
They are near.
890
01:01:28,685 --> 01:01:30,653
Look.
Those are their outposts.
891
01:01:32,822 --> 01:01:36,155
But the greater part of the army
is on those hills.
892
01:01:38,561 --> 01:01:40,654
The Huns have all gathered.
893
01:01:40,730 --> 01:01:43,358
They're now arranging their carts
around the camp.
894
01:01:47,704 --> 01:01:50,332
Defensive formation.
895
01:01:50,406 --> 01:01:53,466
They won't attack us
before dawn.
896
01:02:25,975 --> 01:02:28,876
Attila, what are you thinking about?
897
01:02:30,213 --> 01:02:33,546
I've been waiting for this day
for years.
898
01:02:33,616 --> 01:02:36,915
The eve of the last battle.
899
01:02:36,986 --> 01:02:39,784
Tomorrow, I'll march
to Rome with you.
900
01:02:39,856 --> 01:02:43,451
Will you?
901
01:02:43,526 --> 01:02:46,086
Do you think you'll lead me
to Rome by the hand?
902
01:02:46,162 --> 01:02:48,790
With me by your side,
everything will be easier.
903
01:02:48,865 --> 01:02:50,890
I came to meet a conqueror
904
01:02:50,967 --> 01:02:53,629
and I found a man.
905
01:02:53,703 --> 01:02:55,637
I will never leave you.
906
01:02:55,705 --> 01:02:58,674
- Go away.
- I am an Emperor's daughter.
907
01:03:00,510 --> 01:03:03,138
That doesn't make you any better
than any other woman.
908
01:03:03,212 --> 01:03:05,544
Remember what I can do for you.
909
01:03:05,615 --> 01:03:09,278
Go back to your cart.
910
01:03:09,352 --> 01:03:11,616
What are you doing?
Leave the horse be.
911
01:03:13,322 --> 01:03:16,291
Attila, you can't
humiliate me like this.
912
01:03:32,241 --> 01:03:35,768
Fabiano, you'll face
the enemy's first strike.
913
01:03:35,845 --> 01:03:38,507
Place the best archers
in the middle.
914
01:03:38,581 --> 01:03:41,641
But be careful, and this is important,
915
01:03:41,717 --> 01:03:43,617
not to let Attila see them.
916
01:03:43,686 --> 01:03:46,052
That way we'll be able
to take the horses by surprise.
917
01:03:46,122 --> 01:03:48,784
Giustino and Valerio,
you'll command the two wings.
918
01:03:48,858 --> 01:03:51,952
You'll engage only upon my order.
919
01:03:57,500 --> 01:03:59,092
Romans,
920
01:03:59,168 --> 01:04:02,103
for 50 years the defense
of the borders
921
01:04:02,171 --> 01:04:05,004
has fallen on the shoulders
of the allies of Rome.
922
01:04:05,074 --> 01:04:08,441
Since then, nobody has asked you
to risk your lives
923
01:04:08,511 --> 01:04:10,536
for the safety of your families,
924
01:04:10,613 --> 01:04:14,310
of your houses and lands.
925
01:04:14,383 --> 01:04:17,841
Today, salvation depends on you.
926
01:04:17,920 --> 01:04:19,820
If we don't succeed,
everything will be destroyed.
927
01:04:19,889 --> 01:04:23,484
There'll be death and slavery
for you and yours.
928
01:04:24,694 --> 01:04:27,254
But I have faith.
929
01:04:27,330 --> 01:04:29,025
I trust that Roman soldiers
930
01:04:29,098 --> 01:04:31,328
won't let a herd
of barbarians beat them.
931
01:04:31,400 --> 01:04:34,267
Your forefathers conquered the world.
932
01:04:34,337 --> 01:04:37,033
Prove yourselves worthy of it.
933
01:04:37,106 --> 01:04:39,267
And above all,
934
01:04:39,342 --> 01:04:41,674
remember that, after you,
935
01:04:41,744 --> 01:04:44,804
there will be
nobody left to save the country.
936
01:04:44,881 --> 01:04:48,874
Romans, everything
depends on you today.
937
01:05:26,188 --> 01:05:27,746
The men are ready, Attila.
938
01:05:29,158 --> 01:05:31,058
Pretend you're going
to attack the wings,
939
01:05:31,127 --> 01:05:34,756
then go for the center. Go.
940
01:06:18,841 --> 01:06:20,832
Don't let them fool you.
941
01:06:20,910 --> 01:06:23,276
Wait for them to be within
shooting range.
942
01:06:29,251 --> 01:06:30,650
Shoot!
943
01:06:51,340 --> 01:06:52,773
They're retreating.
944
01:06:56,145 --> 01:06:57,908
Troops, the signal.
945
01:07:00,683 --> 01:07:02,446
Forward!
946
01:07:14,797 --> 01:07:18,733
Forward!
They won't stop us this time.
947
01:08:38,247 --> 01:08:41,307
Ezio! Ezio!
948
01:08:41,383 --> 01:08:43,647
Ezio is dead!
949
01:08:43,719 --> 01:08:45,949
Ezio is dead!
950
01:08:56,031 --> 01:08:57,896
Here she is!
Onoria is on this cart.
951
01:08:57,967 --> 01:08:59,127
You'll pay for your betrayal.
952
01:08:59,201 --> 01:09:01,795
Don't spare him!
953
01:09:51,053 --> 01:09:54,022
Here are the naughty Romans,
954
01:09:54,089 --> 01:09:57,490
descendants of Caesar and Augustus.
955
01:09:57,560 --> 01:10:00,256
They won against the Gauls
and against Carthage.
956
01:10:00,329 --> 01:10:01,990
Look at them now.
957
01:10:02,064 --> 01:10:04,862
They're reduced
to shapeless lumps of flesh.
958
01:10:04,934 --> 01:10:07,425
Let's go away, Father.
I'm scared.
959
01:10:07,503 --> 01:10:09,596
Scared of what?
960
01:10:09,672 --> 01:10:12,232
They can't scare anybody now.
961
01:10:12,308 --> 01:10:14,902
Take me away, Father.
Take me away.
962
01:10:14,977 --> 01:10:18,504
You must get used
to the sight of blood.
963
01:10:18,581 --> 01:10:20,549
But I'm scared.
964
01:10:21,684 --> 01:10:23,652
Why, son?
965
01:10:23,719 --> 01:10:27,519
After a victory, there's joy.
966
01:10:27,590 --> 01:10:30,286
And the taste of glory is sweet.
967
01:10:31,560 --> 01:10:33,323
Bleda.
968
01:10:33,395 --> 01:10:34,987
Bleda!
969
01:10:36,498 --> 01:10:38,125
Bleda!
970
01:10:38,200 --> 01:10:41,966
- Bleda!
- I didn't mean to hit him, Attila.
971
01:10:42,037 --> 01:10:44,369
That arrow was for you.
972
01:10:44,440 --> 01:10:46,670
May God forgive me
973
01:10:46,742 --> 01:10:49,370
for killing an innocent.
974
01:11:02,558 --> 01:11:05,288
Bleda! Bleda!
975
01:11:09,164 --> 01:11:11,132
My son!
976
01:11:12,801 --> 01:11:15,326
Bleda!
977
01:11:29,251 --> 01:11:31,776
- Do you want to drink?
- No.
978
01:11:31,854 --> 01:11:34,618
Can't you hear that?
979
01:11:34,690 --> 01:11:36,988
Hear what?
I can't hear anything.
980
01:11:37,059 --> 01:11:38,219
You can't hear either?
981
01:11:38,294 --> 01:11:40,626
It's the wind whistling
in the branches.
982
01:11:44,066 --> 01:11:46,330
It's like a lament.
983
01:11:47,770 --> 01:11:50,000
A child weeping.
984
01:11:52,941 --> 01:11:55,068
Why don't we put up camp?
985
01:11:55,144 --> 01:11:56,634
You've got a temperature,
Attila.
986
01:11:56,712 --> 01:11:59,237
We've been riding
for three days and three nights.
987
01:11:59,315 --> 01:12:01,613
No, we're moving forward.
988
01:12:15,364 --> 01:12:17,457
Mother!
989
01:12:21,103 --> 01:12:23,298
- Mother!
- Don't go.
990
01:12:23,372 --> 01:12:26,307
Don't leave me.
Don't go.
991
01:12:26,375 --> 01:12:29,310
Don't go away!
992
01:12:29,378 --> 01:12:32,347
Tell me, where is Ippolito?
993
01:12:32,414 --> 01:12:34,177
He abandoned us, too.
994
01:12:34,249 --> 01:12:36,376
He ran away,
like everybody else.
995
01:12:36,452 --> 01:12:38,283
They're all going to Rome.
996
01:12:38,354 --> 01:12:41,881
There's nobody left in this palace.
Nobody.
997
01:12:41,957 --> 01:12:44,118
Dominicus,
998
01:12:44,193 --> 01:12:47,162
Costanzo, Ezio.
999
01:12:47,229 --> 01:12:50,665
All those who could save you
have died.
1000
01:12:50,733 --> 01:12:53,702
- And I'm going to join them.
- No, Mother.
1001
01:12:53,769 --> 01:12:57,364
No, Mother!
You can't leave me now.
1002
01:12:57,439 --> 01:12:59,805
I'm not used to being alone.
1003
01:12:59,875 --> 01:13:01,866
What would I do without you?
1004
01:13:01,944 --> 01:13:05,004
Maybe the Lord wants you
1005
01:13:05,080 --> 01:13:08,675
to be alone. Go.
1006
01:13:09,885 --> 01:13:12,820
Don't worry about me.
1007
01:13:12,888 --> 01:13:14,321
Go to Rome.
1008
01:13:14,390 --> 01:13:16,881
Seek the protection of the Church.
1009
01:13:16,959 --> 01:13:20,190
Go! You must go, Valentiniano.
1010
01:13:20,262 --> 01:13:22,992
You are right, Mother. Rome.
1011
01:13:23,065 --> 01:13:26,296
I will go to Rome.
I will be safe there.
1012
01:13:26,368 --> 01:13:28,598
Farewell, Mother.
1013
01:13:30,072 --> 01:13:32,472
Valentiniano!
1014
01:13:32,541 --> 01:13:35,999
Onoria!
1015
01:13:36,078 --> 01:13:38,569
I don't want to die alone.
1016
01:13:39,715 --> 01:13:41,774
It's too cruel
1017
01:13:41,850 --> 01:13:45,013
to die like a beast...
1018
01:13:46,789 --> 01:13:49,280
alone.
1019
01:13:49,358 --> 01:13:51,383
Valentiniano!
1020
01:14:08,944 --> 01:14:11,674
Attila, what are you looking for?
1021
01:14:11,747 --> 01:14:13,908
What is it that you want?
1022
01:14:23,158 --> 01:14:26,127
Is this because of the fever, too?
1023
01:14:26,195 --> 01:14:28,823
- What is it, Attila?
- I can hear it too.
1024
01:14:28,897 --> 01:14:30,364
So can I.
1025
01:14:30,432 --> 01:14:32,730
It's like a chant.
1026
01:14:34,269 --> 01:14:37,727
It's like a far away chant.
1027
01:15:27,623 --> 01:15:30,786
Beware of the man
who will face you without any weapons.
1028
01:15:41,003 --> 01:15:43,665
- Be careful, Attila.
- It might be a trap.
1029
01:15:43,739 --> 01:15:46,139
Do you think I'm afraid
of a few wooden planks?
1030
01:15:52,481 --> 01:15:56,349
Who are you,
daring to cross my path?
1031
01:15:56,418 --> 01:16:00,377
I'm Pope Leo.
The servant of God's servants.
1032
01:16:00,455 --> 01:16:02,582
I don't know your god.
1033
01:16:02,658 --> 01:16:05,559
But He knows you, Attila.
1034
01:16:05,627 --> 01:16:09,495
He sees your every gesture
and what is in your heart,
1035
01:16:09,565 --> 01:16:12,363
He speaks to your spirit
in the voice of those
1036
01:16:12,434 --> 01:16:15,528
you have sacrificed
to your ambition.
1037
01:16:15,604 --> 01:16:18,266
I didn't cross the Alps
to listen to lectures.
1038
01:16:18,340 --> 01:16:20,604
I know.
1039
01:16:20,676 --> 01:16:23,645
You are impatient to get to Rome.
1040
01:16:23,712 --> 01:16:26,579
There's no one there
to defend it.
1041
01:16:26,648 --> 01:16:29,378
You can turn it into a pile of ruins.
1042
01:16:29,451 --> 01:16:33,046
You can kill everybody...
old people, women, children.
1043
01:16:33,121 --> 01:16:36,090
But remember, Attila,
1044
01:16:36,158 --> 01:16:38,524
innocent blood
1045
01:16:38,594 --> 01:16:41,085
won't be washed away.
1046
01:16:43,298 --> 01:16:45,698
Remember, brother.
1047
01:16:45,767 --> 01:16:48,668
Innocent blood won't be
washed away.
1048
01:16:48,737 --> 01:16:50,602
It will come back to you.
1049
01:16:53,575 --> 01:16:57,705
What further words
did the Vicar of Christ utter
1050
01:16:57,779 --> 01:17:01,510
trying to calm the barbaric fury
of the Hun leader?
1051
01:17:03,185 --> 01:17:06,382
Nobody heard them.
1052
01:17:06,455 --> 01:17:10,221
This is considered
one of history's greatest mysteries.
1053
01:17:10,292 --> 01:17:13,591
But maybe
it's not a mystery.
1054
01:17:13,662 --> 01:17:17,029
Pope Leo couldn't have used
any other language
1055
01:17:17,099 --> 01:17:20,432
than the divinely simple
one of the Gospel,
1056
01:17:20,502 --> 01:17:24,529
a language comprehensible
to all men of good will,
1057
01:17:24,606 --> 01:17:27,598
Romans and barbarians,
1058
01:17:27,676 --> 01:17:30,236
great or humble,
slaves or leaders.
1059
01:17:30,312 --> 01:17:33,338
But could Attila
understand him?
1060
01:17:33,415 --> 01:17:37,283
I have nothing more to say.
It's your decision.
1061
01:18:04,813 --> 01:18:07,281
Back!
1062
01:19:01,000 --> 01:19:05,000
Release by Maximus
[ FilmesEpicos.com ]
1063
01:19:09,187 --> 01:19:14,886
# THE END #
78752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.