All language subtitles for Attila.1954.DVDRip.XviD.[FilmesEpicos.com]-EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,806 --> 00:01:50,435 The battle scenes have been filmed with the participation and collaboration 2 00:01:50,510 --> 00:01:54,037 of the Public Security Squad and of Carabinieri Squad. 3 00:02:01,087 --> 00:02:03,180 The Huns have been here. 4 00:02:03,256 --> 00:02:06,555 An irresistible horde of barbarians from the distant deserts of Asia, 5 00:02:06,626 --> 00:02:10,255 driven by an insatiable hunger of prey, 6 00:02:10,330 --> 00:02:13,299 is moving toward the rich western lands. 7 00:02:13,366 --> 00:02:15,357 The Huns, 8 00:02:15,435 --> 00:02:18,836 a sea of blood, destruction and death. 9 00:02:18,905 --> 00:02:21,169 They are driven by a savage chief 10 00:02:21,241 --> 00:02:23,607 whose name is as talked about as the devil's, 11 00:02:23,676 --> 00:02:27,476 as threatening as a sword, Attila. 12 00:02:29,549 --> 00:02:31,881 It's the year 450 A.D. 13 00:02:31,951 --> 00:02:34,977 The Western Empire is languishing. 14 00:02:35,054 --> 00:02:38,922 At the eastern border, on the Danube, a Roman legation is advancing. 15 00:02:38,992 --> 00:02:42,758 It is commanded by the only man who really knows Attila 16 00:02:42,829 --> 00:02:45,889 and is capable of getting the heart of his secret ambitious schemes. 17 00:02:45,965 --> 00:02:48,195 Born in Pannonia, 18 00:02:48,268 --> 00:02:51,431 he's been living in the Western Roman Empire for years. 19 00:02:51,504 --> 00:02:54,837 Ezio, Roman general. 20 00:03:16,095 --> 00:03:19,258 Look, Prisco. That's the Hun's territory. 21 00:03:19,332 --> 00:03:21,391 We'd better be cautious. 22 00:03:21,467 --> 00:03:23,958 What do we have to fear? They're allies of ours. 23 00:03:24,037 --> 00:03:27,302 For two days, I've been feeling 24 00:03:27,373 --> 00:03:30,672 a sort of invisible presence. 25 00:03:44,757 --> 00:03:46,520 Who are you? What are you doing here? 26 00:03:46,593 --> 00:03:48,857 I'm Ezio, Roman general. 27 00:03:48,928 --> 00:03:51,055 I'm carrying a message 28 00:03:51,130 --> 00:03:53,223 from our Emperor to Rua, your king. 29 00:03:53,299 --> 00:03:54,459 Follow me. 30 00:04:03,142 --> 00:04:07,135 Go on, Bleda. Come on. Hit him. 31 00:04:07,213 --> 00:04:10,910 Faster. Again. Come on. 32 00:04:10,984 --> 00:04:13,817 Faster. Jump on him! 33 00:04:13,886 --> 00:04:15,854 Knock him down. Go on. 34 00:04:15,922 --> 00:04:19,585 Grab him again. Go on. You're winning. 35 00:04:19,659 --> 00:04:21,627 Don't let go of him. 36 00:04:21,694 --> 00:04:23,559 Shoulders on the ground! What are you waiting for? 37 00:04:23,630 --> 00:04:26,463 Come on. Come on! 38 00:04:26,532 --> 00:04:30,468 - He's bleeding. - It's nothing serious. Come on, Bleda. 39 00:04:30,536 --> 00:04:33,505 - Leave them be. They're children. - Better they learn while they're young. 40 00:04:33,573 --> 00:04:37,202 Come on, Bleda. What are you waiting for? Turn him over. 41 00:04:37,277 --> 00:04:39,768 Attila. The Roman general is here. 42 00:04:42,215 --> 00:04:44,775 - Let him in. - Enough, Pilai. Let go of him. 43 00:04:44,851 --> 00:04:47,376 Get off. 44 00:04:47,453 --> 00:04:50,889 Come here. We'll take a look at your arm. 45 00:04:53,226 --> 00:04:56,627 - Here we go. - Does it hurt, Bleda? 46 00:04:56,696 --> 00:04:58,789 He'll have to get used to it. 47 00:04:58,865 --> 00:05:00,924 But our children are still young. 48 00:05:01,000 --> 00:05:03,764 Our children? My children! 49 00:05:03,836 --> 00:05:06,100 Water. 50 00:05:07,840 --> 00:05:09,808 It's nothing. 51 00:05:16,049 --> 00:05:17,983 - Does it hurt? - No, not at all. 52 00:05:19,952 --> 00:05:22,113 Like father, like son. 53 00:05:22,188 --> 00:05:24,349 General Ezio, ambassador of the Roman Empire. 54 00:05:30,763 --> 00:05:32,697 Hail. 55 00:05:34,267 --> 00:05:36,497 I'm carrying a message from the Western Emperor to Rua, 56 00:05:36,569 --> 00:05:38,434 King of the Huns. 57 00:05:38,504 --> 00:05:41,371 News arrives late in Ravenna. 58 00:05:41,441 --> 00:05:44,569 Rua, our uncle, has been dead for over two months. 59 00:05:44,644 --> 00:05:47,135 It grieves me to know this. 60 00:05:47,213 --> 00:05:49,443 According to my uncle's wishes, 61 00:05:49,515 --> 00:05:52,143 my brother and I now rule together. 62 00:05:52,218 --> 00:05:55,745 - Attila! - I've been waiting for you. 63 00:05:57,056 --> 00:05:59,923 - Welcome. - I haven't seen you in years! 64 00:06:01,327 --> 00:06:03,921 But your fame as a leader has come to us. 65 00:06:03,996 --> 00:06:06,430 You have become a leader too. 66 00:06:06,499 --> 00:06:08,899 But you have been crowned king. 67 00:06:08,968 --> 00:06:11,994 But you are still a friend of mine, I hope. That way it will be easier 68 00:06:12,071 --> 00:06:14,631 - to solve the problems I'm here to... - I won. 69 00:06:14,707 --> 00:06:16,698 What is it? Shut up! 70 00:06:16,776 --> 00:06:19,643 My youngest son. 71 00:06:19,712 --> 00:06:21,680 He's named after my brother. 72 00:06:21,748 --> 00:06:23,739 He has already killed a wolf. 73 00:06:23,816 --> 00:06:25,875 So, tell me. 74 00:06:25,952 --> 00:06:29,388 What's new in the capital of your empire? 75 00:06:29,455 --> 00:06:32,447 Nothing. Nothing has changed since you were there. 76 00:06:32,525 --> 00:06:36,655 We're only bothered by the incidents at the borders. 77 00:06:36,729 --> 00:06:40,028 And, unfortunately, your tribes are amongst the most riotous. 78 00:06:40,099 --> 00:06:42,033 The Emperor would like... 79 00:06:42,101 --> 00:06:44,467 It's pointless. I know nothing of politics. 80 00:06:44,537 --> 00:06:45,731 Bleda. 81 00:06:45,805 --> 00:06:48,774 It looks like the Emperor has some complaints. 82 00:06:48,841 --> 00:06:50,638 Onegesio. 83 00:06:50,710 --> 00:06:54,009 Onegesio is our counselor in such matters. 84 00:06:54,080 --> 00:06:56,844 He will speak on our behalf. 85 00:06:56,916 --> 00:07:00,579 I, Onegesio, wish a long life to Ezio from Pannonia. 86 00:07:00,653 --> 00:07:03,315 We know the Emperor has sent you 87 00:07:03,389 --> 00:07:06,187 to renew the peace treaties with us. 88 00:07:06,259 --> 00:07:08,625 But we can no longer trust you. 89 00:07:08,694 --> 00:07:12,221 You have detained our hostages longer than agreed 90 00:07:12,298 --> 00:07:15,597 and forced them to convert to Christianity. 91 00:07:15,668 --> 00:07:17,863 - You have also violated our borders. - What are you talking about. 92 00:07:17,937 --> 00:07:20,303 Your allegations are groundless. 93 00:07:20,373 --> 00:07:22,603 The hostages stayed in Ravenna of their own free will. 94 00:07:22,675 --> 00:07:24,836 Many married Latin women. 95 00:07:24,911 --> 00:07:27,106 It's true that some of them have become Christian, 96 00:07:27,180 --> 00:07:29,080 but of their free wills. And as far as... 97 00:07:29,148 --> 00:07:32,606 The bishop of Margus has violated the tombs of the Hun's king's. 98 00:07:32,685 --> 00:07:34,118 - That's false. - There's no bishop in Margus. 99 00:07:34,187 --> 00:07:36,678 It makes little difference whether he was a bishop. 100 00:07:36,756 --> 00:07:38,951 It's what he has done that is important to us. 101 00:07:39,025 --> 00:07:41,220 I can't believe that a priest would... 102 00:07:41,294 --> 00:07:44,388 We have proof that a person from your church, maybe a simple priest, 103 00:07:44,464 --> 00:07:47,024 violated the graves of our ancestors in Margus. 104 00:07:47,099 --> 00:07:48,999 And this is an insult to us. 105 00:07:49,068 --> 00:07:52,094 I swore on my children that I would take revenge. 106 00:07:52,171 --> 00:07:55,572 After such events, we expect guarantees 107 00:07:55,641 --> 00:07:57,370 before renewing our peace treaty. 108 00:07:57,443 --> 00:07:59,638 We will come to an agreement. 109 00:07:59,712 --> 00:08:03,341 - We'll discuss... - No, there's nothing to discuss, Bleda. 110 00:08:03,416 --> 00:08:06,817 The culprit must die, whether he's a bishop or a priest. 111 00:08:06,886 --> 00:08:08,649 Is this all you want? 112 00:08:08,721 --> 00:08:12,521 No, not only this. You'll give back our hostages and the deserters. 113 00:08:12,592 --> 00:08:15,561 You'll also pay a tribute double the one we've been 114 00:08:15,628 --> 00:08:18,620 silly enough to pay you up until now. 115 00:08:18,698 --> 00:08:21,189 This is our proposal. And it won't change. 116 00:08:24,437 --> 00:08:26,928 What do you say? Yes or no? 117 00:08:27,006 --> 00:08:29,167 How can this be your proposal? 118 00:08:29,242 --> 00:08:31,642 You say "Yes or no?" to a child 119 00:08:31,711 --> 00:08:33,372 or a defeated enemy. 120 00:08:33,446 --> 00:08:36,244 Not to an ambassador of Rome, not to the Empire. 121 00:08:36,315 --> 00:08:38,749 We've overcome the Goths and crushed the Franks. 122 00:08:38,818 --> 00:08:41,912 - We're not afraid of your Roman Empire. - Attila! Ezio! 123 00:08:41,988 --> 00:08:44,582 Attila has been impulsive. 124 00:08:44,657 --> 00:08:47,217 You'll have time to think about it. Etere! 125 00:08:47,293 --> 00:08:49,420 See the general to his tent. 126 00:08:49,495 --> 00:08:52,589 Go now. You'll see the barbarians, too, 127 00:08:52,665 --> 00:08:54,758 know how to honor their guests. 128 00:09:19,191 --> 00:09:20,658 Let the sacrifice begin. 129 00:09:23,663 --> 00:09:26,154 What does the blood say, Grune? 130 00:09:31,938 --> 00:09:35,066 Prosperity awaits the Huns. 131 00:09:35,141 --> 00:09:37,609 Our herds will increase 132 00:09:37,677 --> 00:09:40,145 and our appetites will be satisfied. 133 00:09:40,212 --> 00:09:43,375 Our friends will present us 134 00:09:43,449 --> 00:09:45,940 with a lot of gold and many horses. 135 00:09:51,390 --> 00:09:53,517 But I can see another woman next to you, Attila. 136 00:09:53,593 --> 00:09:57,085 Let him have all the women he desires. 137 00:09:58,130 --> 00:10:00,189 I can see her. 138 00:10:01,434 --> 00:10:04,528 She's beautiful and very ambitious. 139 00:10:04,604 --> 00:10:07,095 I can see you, Attila, at the gates of Rome. 140 00:10:07,173 --> 00:10:09,004 Why just at the gates? 141 00:10:09,075 --> 00:10:10,633 In Rome! 142 00:10:13,879 --> 00:10:15,574 What else can you see, Grune? 143 00:10:32,264 --> 00:10:34,494 Do you see how easy it is? 144 00:10:34,567 --> 00:10:38,230 A little wine is enough to overturn the fate of empires. 145 00:10:39,639 --> 00:10:41,607 How dare the Roman... 146 00:10:41,674 --> 00:10:44,734 History is written in blood, not in wine. 147 00:10:46,445 --> 00:10:48,913 Wine is used to drink to victories, 148 00:10:48,981 --> 00:10:52,075 both past and future. 149 00:10:56,288 --> 00:10:58,256 My brother is right. 150 00:10:58,324 --> 00:11:01,487 History is written in blood not wine. 151 00:11:01,560 --> 00:11:04,620 It is with blood that we've conquered the land for our plows, 152 00:11:04,697 --> 00:11:06,665 the wood for our hearths 153 00:11:06,732 --> 00:11:09,929 and the food for our women and children. 154 00:11:10,002 --> 00:11:13,904 Until a few years ago, our tribes, decimated by hunger and cold, 155 00:11:13,973 --> 00:11:16,305 roamed the wastelands in the north. 156 00:11:16,375 --> 00:11:20,277 Until a few years ago, it was upon the passing by of a herd of buffaloes 157 00:11:20,346 --> 00:11:22,644 that the existence of thousands of Huns depended. 158 00:11:22,715 --> 00:11:24,546 Now, we, too, have 159 00:11:24,617 --> 00:11:26,608 rich soil to till 160 00:11:26,686 --> 00:11:29,416 and build our houses upon. 161 00:11:29,488 --> 00:11:32,218 We'll befriend all of our neighbors 162 00:11:32,291 --> 00:11:35,419 and we will live in peace because we want peace. 163 00:11:36,962 --> 00:11:39,260 The world is big. 164 00:11:39,331 --> 00:11:41,697 There's enough land for everybody. 165 00:11:41,767 --> 00:11:44,668 Huns and Romans can live side by side like brothers. 166 00:11:44,737 --> 00:11:48,070 I hope they will never take up arms 167 00:11:48,140 --> 00:11:49,869 against each other 168 00:11:49,942 --> 00:11:52,001 and that, instead, they will be able to fight side by side 169 00:11:52,078 --> 00:11:54,808 against common enemies. 170 00:11:54,880 --> 00:11:58,543 It is to this that I drink, to peace between Huns and Romans. 171 00:11:59,685 --> 00:12:01,448 Peace, peace for everyone. 172 00:12:01,520 --> 00:12:03,715 - He's right. - Yes, but first let them give back 173 00:12:03,789 --> 00:12:05,586 - the hostages to us. - And the prisoners. 174 00:12:06,258 --> 00:12:08,988 Noble words, Bleda. 175 00:12:09,061 --> 00:12:11,052 I receive them with joy. 176 00:12:11,130 --> 00:12:14,725 I long for peace, too. As do all Romans, 177 00:12:14,800 --> 00:12:17,564 from the last of the legionaries to the Emperor. 178 00:12:17,636 --> 00:12:20,400 This is why I'm here tonight, 179 00:12:20,473 --> 00:12:22,031 to renew our alliance. 180 00:12:23,409 --> 00:12:25,400 On behalf of my Emperor, 181 00:12:25,478 --> 00:12:28,936 I wish the two Kings of the Huns long life and glory. 182 00:12:32,218 --> 00:12:36,018 I drink to their fortune and that of the Huns. 183 00:12:38,891 --> 00:12:42,588 I wish the Emperor what he wishes us. 184 00:12:45,164 --> 00:12:47,530 And now, guests, 185 00:12:47,600 --> 00:12:50,068 I'll present you with a fight. 186 00:12:52,505 --> 00:12:54,302 A Hun. 187 00:12:56,942 --> 00:13:00,776 - And now, a Roman. - No. 188 00:13:00,846 --> 00:13:04,805 There are no fighters in our legation. 189 00:13:04,884 --> 00:13:08,183 That's strange. All Huns are fighters. 190 00:13:08,254 --> 00:13:11,314 If you want to challenge us, come to Ravenna. 191 00:13:11,390 --> 00:13:13,324 Maybe I will. 192 00:13:13,392 --> 00:13:17,226 A Hun king doesn't disdain a fight with one of his soldiers. 193 00:13:18,697 --> 00:13:21,757 In fact, I'm proud to fight him. 194 00:13:55,835 --> 00:13:57,200 Come on! 195 00:14:22,094 --> 00:14:25,086 - The sword! - Here, Attila! Use the sword! 196 00:14:46,018 --> 00:14:47,679 - Come on! Be careful! - Fight back! 197 00:14:53,559 --> 00:14:55,959 I don't want any bloodshed tonight. 198 00:15:00,099 --> 00:15:03,626 My brother can't stand the sight of blood. 199 00:15:03,702 --> 00:15:05,499 Not even if it's a game. 200 00:15:18,684 --> 00:15:21,244 - What did you see in the blood? - I'm scared, Attila. 201 00:15:21,320 --> 00:15:24,414 - Of whom? - Of who will fight you without weapons. 202 00:15:31,463 --> 00:15:34,728 This is the right time. Go with him. I'll stay with Bleda. 203 00:15:36,135 --> 00:15:38,603 Bleda, I'll try to persuade Attila. 204 00:15:38,671 --> 00:15:41,299 Prisco will explain our plans for the agreement. 205 00:15:49,448 --> 00:15:51,109 I need to talk to you, Attila. 206 00:15:52,484 --> 00:15:54,042 I didn't like your behavior a moment ago. 207 00:15:54,119 --> 00:15:56,952 You insulted my Emperor. 208 00:15:57,022 --> 00:15:59,286 But I'll forget that because we're friends. 209 00:15:59,358 --> 00:16:01,792 Or because the Roman Empire is weak. 210 00:16:01,860 --> 00:16:03,760 The Empire has several flaws. 211 00:16:03,829 --> 00:16:06,024 But it's strong because it has faith. 212 00:16:06,098 --> 00:16:08,566 You only have one god. Only one. 213 00:16:08,634 --> 00:16:10,534 We have many. 214 00:16:10,602 --> 00:16:13,332 Come on, Ezio, make a decision. 215 00:16:13,405 --> 00:16:16,431 - What do you say? - Your price is too high. 216 00:16:16,508 --> 00:16:18,738 Say no, then. 217 00:16:18,811 --> 00:16:20,938 If I said no, what would happen? 218 00:16:24,450 --> 00:16:25,542 Look! 219 00:16:38,297 --> 00:16:40,891 - Attila! - Attila! 220 00:16:44,503 --> 00:16:47,939 There go the Huns! They've never been defeated. 221 00:16:48,007 --> 00:16:50,168 I know. 222 00:16:50,242 --> 00:16:53,143 Your cavalry is famous for its valor. 223 00:16:54,246 --> 00:16:56,339 20,000 knights here, 224 00:16:56,415 --> 00:16:58,508 100,000 men on those hills 225 00:16:58,584 --> 00:17:01,553 and an entire people behind them. 226 00:17:03,288 --> 00:17:06,382 No city, no fortress 227 00:17:06,458 --> 00:17:08,949 will ever stop them. 228 00:17:10,696 --> 00:17:12,493 That's the Roman general. 229 00:17:12,564 --> 00:17:14,964 They say he's come to make peace. 230 00:17:15,034 --> 00:17:17,332 Then he might as well leave. 231 00:17:22,274 --> 00:17:25,209 - Nice weapon. - Yes, when it's in our hands. 232 00:17:25,277 --> 00:17:28,713 We're barbarians. That is our strength. 233 00:17:28,781 --> 00:17:32,615 Are they all eager to fight? 234 00:17:32,684 --> 00:17:34,083 How many children do you have? 235 00:17:34,153 --> 00:17:36,917 Three, Attila. All male. They are seven. 236 00:17:36,989 --> 00:17:40,618 - What about the others? - The famine got them. 237 00:17:40,692 --> 00:17:44,025 This is our fate. We fight to live. 238 00:17:45,798 --> 00:17:47,698 You have an Empire now, Attila. 239 00:17:47,766 --> 00:17:50,326 Surrounded by enemies. 240 00:17:55,474 --> 00:17:57,533 What are they talking about? 241 00:17:57,609 --> 00:18:00,407 I don't know. I don't get it. 242 00:18:00,479 --> 00:18:04,142 Let's hope they can reach an agreement and leave us be for a while. 243 00:18:08,620 --> 00:18:11,885 Ezio, you are a soldier like me, not a diplomat. 244 00:18:13,058 --> 00:18:15,117 Leave Ravenna and come to me. 245 00:18:15,194 --> 00:18:17,685 Together, we will conquer the world. 246 00:18:17,763 --> 00:18:19,993 At what price? 247 00:18:20,065 --> 00:18:22,829 Lands laid to waste, cities set ablaze, 248 00:18:22,901 --> 00:18:24,698 carnage and destruction. 249 00:18:24,770 --> 00:18:27,933 The hatred of entire peoples. No, Attila. 250 00:18:28,006 --> 00:18:31,271 You're becoming a philosopher. 251 00:18:31,343 --> 00:18:33,641 Call me what you like. 252 00:18:33,712 --> 00:18:36,146 I'd rather love than hate. 253 00:18:36,215 --> 00:18:38,877 And build rather than destroy. 254 00:18:38,951 --> 00:18:41,044 I have faith in human fraternity. 255 00:18:41,120 --> 00:18:44,612 Christian fraternity, at most. 256 00:18:44,690 --> 00:18:47,090 I'm not here to talk about this, anyway. 257 00:18:47,159 --> 00:18:49,525 Let's get back to what we were talking about. 258 00:18:49,595 --> 00:18:53,053 I've already told you everything. 259 00:18:53,132 --> 00:18:55,657 You'd like me to say no, wouldn't you? 260 00:18:55,734 --> 00:18:58,601 You can't wait for a chance to attack us. 261 00:18:58,670 --> 00:19:00,968 But why do you hate civilization so much? 262 00:19:01,039 --> 00:19:03,371 What is civilization? The one you can find in Ravenna? 263 00:19:03,442 --> 00:19:06,707 Corruption, intrigues, slavery. 264 00:19:06,778 --> 00:19:10,578 An empire of cowards and an Emperor who wears makeup. 265 00:19:12,284 --> 00:19:15,082 No, Attila. 266 00:19:15,154 --> 00:19:17,054 If this were true, I'd come with you. 267 00:19:17,122 --> 00:19:20,751 But law and order, freedom and justice, 268 00:19:20,826 --> 00:19:23,795 a god who promises resurrection, 269 00:19:23,862 --> 00:19:25,921 this is our civilization. 270 00:19:25,998 --> 00:19:28,330 These are not material goods, but moral values. 271 00:19:30,269 --> 00:19:33,830 Many Huns have understood this, including your brother. 272 00:19:33,906 --> 00:19:37,569 As for me, I'll fight to death for this ideal. 273 00:19:45,484 --> 00:19:47,452 All right, Attila. 274 00:19:47,519 --> 00:19:50,977 I'll sign the treaty on your conditions, 275 00:19:51,056 --> 00:19:53,183 you will have the hostages, the deserters, 276 00:19:53,258 --> 00:19:55,226 the prisoners and the gold. 277 00:19:55,294 --> 00:19:58,525 And may God forgive you. 278 00:20:08,307 --> 00:20:11,743 This is Ravenna, the new seat of the Western Empire. 279 00:20:11,810 --> 00:20:14,608 On its humble and industrious population, 280 00:20:14,680 --> 00:20:16,409 unaware of Attila's threat, 281 00:20:16,481 --> 00:20:19,814 weighs the burden of the imperial court. 282 00:20:19,885 --> 00:20:22,479 Valentiniano, the cowardly and hysterical Emperor, 283 00:20:22,554 --> 00:20:24,351 and his mother, Galla Placidia, 284 00:20:24,423 --> 00:20:27,551 are the representatives of this court that dissolves the remains 285 00:20:27,626 --> 00:20:30,220 of an Empire into its own refined ruin. 286 00:21:28,053 --> 00:21:31,853 Why are you so sad, son? Smile. 287 00:22:08,160 --> 00:22:11,220 It's a pleasure to see the Emperor of the Romans 288 00:22:11,296 --> 00:22:12,923 drinking with such relish. 289 00:22:12,998 --> 00:22:15,694 Will you shut up? You'll bring me bad luck. 290 00:22:15,767 --> 00:22:18,827 Dear brother, you must trust in the affections of your subjects, 291 00:22:18,904 --> 00:22:22,772 as you're not afraid someone may have poisoned your wine. 292 00:22:22,841 --> 00:22:26,675 But, after all, you are a god and as such you are immortal. 293 00:22:26,745 --> 00:22:28,804 But my taster is not immortal. 294 00:22:28,880 --> 00:22:31,849 Why have you deigned to come down and see us? 295 00:22:31,917 --> 00:22:33,851 Blame it on loneliness, Mother. 296 00:22:33,919 --> 00:22:36,479 Unlike you, I do not have a son to take care of. 297 00:22:36,555 --> 00:22:38,420 You wouldn't know how to care for a child. 298 00:22:38,490 --> 00:22:40,754 The way you didn't, for as long as men were still interested in you. 299 00:23:23,468 --> 00:23:25,561 - Death! - Death! 300 00:23:43,822 --> 00:23:45,312 Bring that to Ezio. 301 00:23:45,390 --> 00:23:48,848 I offer it to the victor of so many battles. 302 00:23:59,271 --> 00:24:02,502 Enough! 303 00:24:02,574 --> 00:24:04,701 Go away. All of you! 304 00:24:08,480 --> 00:24:10,414 I want to see Dominicus. 305 00:24:12,284 --> 00:24:15,811 What could have made you forget your glorious past as a general 306 00:24:15,887 --> 00:24:18,412 and sign such a treaty? 307 00:24:18,490 --> 00:24:21,118 It's an unprecedented humiliation for the Empire. 308 00:24:21,193 --> 00:24:25,323 Who will pay the tributes you let Attila impose on you? 309 00:24:25,397 --> 00:24:28,491 Not satisfied with causing such damage to the Empire, 310 00:24:28,567 --> 00:24:31,661 you're also demanding to establish a permanent army 311 00:24:31,736 --> 00:24:34,136 that would only serve the purpose of satisfying your ambition. 312 00:24:34,206 --> 00:24:36,367 Come on, speak! Defend yourself. 313 00:24:36,441 --> 00:24:40,275 What am I supposed to say? They're just words. 314 00:24:40,345 --> 00:24:43,280 I won't diminish myself by defending myself from words. 315 00:24:43,348 --> 00:24:46,977 These are not just words. These are precise charges. 316 00:24:47,052 --> 00:24:49,486 The treaty you signed on behalf of the Emperor 317 00:24:49,554 --> 00:24:52,216 is unworthy of Rome and it brings us dishonor. 318 00:24:52,290 --> 00:24:55,555 By accepting it, you betrayed your Emperor and your people. 319 00:24:55,627 --> 00:24:58,721 Maybe you even plotted against his life with Attila, too. 320 00:24:58,797 --> 00:25:00,992 - All is against you. - All right. 321 00:25:01,066 --> 00:25:04,661 Give the praetorians the order they've been waiting for. 322 00:25:04,736 --> 00:25:06,363 But remember, 323 00:25:06,438 --> 00:25:09,271 Attila won't have mercy 324 00:25:09,341 --> 00:25:10,740 on the Empire nor on your son. 325 00:25:10,809 --> 00:25:13,403 Dominicus, what does the Pope think about this? 326 00:25:13,478 --> 00:25:17,312 The Pope trusts in understanding among men of good will. 327 00:25:17,382 --> 00:25:20,044 Yes, but these are not men of good will. 328 00:25:20,118 --> 00:25:22,712 These are Huns! Huns! 329 00:25:22,787 --> 00:25:24,687 By Attila's side is Bleda, 330 00:25:24,756 --> 00:25:28,157 his brother. He is a generous and noble man. 331 00:25:28,226 --> 00:25:31,252 Yes, it's true. There's Bleda. 332 00:25:31,329 --> 00:25:33,923 Why don't you tell us about Bleda, then? 333 00:25:33,999 --> 00:25:36,991 Because only very few Huns are like Bleda, brother. 334 00:25:37,068 --> 00:25:39,730 Onoria, I warned you! 335 00:25:39,804 --> 00:25:41,931 Never speak words of ill fortune. 336 00:25:42,007 --> 00:25:44,567 Not you, nor anybody else! 337 00:25:44,643 --> 00:25:46,440 I'm scared. 338 00:25:46,511 --> 00:25:49,639 And I can't stand fear. It makes me feel ill. 339 00:25:52,050 --> 00:25:54,814 I was afraid, too, when I was there. 340 00:25:54,886 --> 00:25:57,548 I was afraid for you, Valentiniano. 341 00:25:57,622 --> 00:25:59,487 For the Empire. 342 00:25:59,558 --> 00:26:01,890 If I accepted the Hun's conditions, 343 00:26:01,960 --> 00:26:04,053 it was only as a way to stall them. 344 00:26:04,129 --> 00:26:07,360 Yes, we can still organize a defense, 345 00:26:07,432 --> 00:26:11,562 arm our legions and form alliances. But we must hurry! 346 00:26:11,636 --> 00:26:15,072 If these precautions aren't taken immediately, 347 00:26:15,140 --> 00:26:18,337 when Attila invades Italy 348 00:26:18,410 --> 00:26:21,311 there will be no horse fast enough to save you, 349 00:26:21,379 --> 00:26:23,370 no forest will be enough to hide you. 350 00:26:23,448 --> 00:26:26,281 Enough! Make him shut up! Arrest him! 351 00:26:26,351 --> 00:26:28,945 Do whatever you want, as long as he shuts up! 352 00:26:30,355 --> 00:26:31,845 Son! 353 00:26:31,923 --> 00:26:34,653 Arrest him. The Emperor has ordered it. 354 00:26:48,340 --> 00:26:50,706 He wanted an equestrian statue 355 00:26:50,775 --> 00:26:53,107 like that of Julius Caesar. 356 00:26:53,178 --> 00:26:55,840 Ezio, the Savior of Rome. 357 00:27:01,620 --> 00:27:05,112 Nobody can enter this house by order of the Emperor. 358 00:27:07,759 --> 00:27:09,590 Let her in. 359 00:27:12,297 --> 00:27:15,323 "The enemies divided the cavalry into three parts, 360 00:27:15,400 --> 00:27:17,265 two arranged themselves on our flanks 361 00:27:17,335 --> 00:27:19,701 while the other one started out by attacking us frontally, 362 00:27:19,771 --> 00:27:21,739 crossing our path. 363 00:27:21,806 --> 00:27:25,902 Hearing the news, Caesar ordered the army to form three lines..." 364 00:27:27,112 --> 00:27:29,046 Leave me, Prisco. 365 00:27:34,452 --> 00:27:35,714 Greetings, Ezio. 366 00:27:38,523 --> 00:27:40,923 Onoria. Why are you here? 367 00:27:40,992 --> 00:27:44,621 Never ask a woman why she has come to see you. 368 00:27:44,696 --> 00:27:48,655 I left the palace because I felt stifled there. 369 00:27:48,733 --> 00:27:52,294 My mother is blinded by fear of conspiracies and love for my brother. 370 00:27:52,370 --> 00:27:55,032 She wants to ruin you because she knows you are stronger than they are. 371 00:27:57,375 --> 00:27:59,866 She hates you, Ezio, as she hates me 372 00:27:59,944 --> 00:28:02,003 because I remind her of my father, Ata�lfo, 373 00:28:02,080 --> 00:28:04,310 who enslaved her for so many years. 374 00:28:04,382 --> 00:28:07,044 She knows my blood is not the same as Valentiniano's 375 00:28:07,118 --> 00:28:09,143 and I'm as strong as she is. 376 00:28:09,220 --> 00:28:12,747 If I were a man, I would be the Emperor already. 377 00:28:12,824 --> 00:28:14,815 No, Onoria. 378 00:28:14,893 --> 00:28:17,157 I won't serve your ambitions. 379 00:28:17,228 --> 00:28:20,925 I couldn't be less interested in your mother's destiny, or Valentiniano's. 380 00:28:20,999 --> 00:28:25,060 But you should be interested in mine. I can set you free. 381 00:28:25,136 --> 00:28:26,899 How? 382 00:28:26,971 --> 00:28:30,907 My mother, Galla Placidia, has lived too long as Empress. 383 00:28:30,975 --> 00:28:34,308 Without her, Valentiniano... 384 00:28:34,379 --> 00:28:36,847 You're just like them, Onoria. 385 00:28:36,915 --> 00:28:40,442 You're bloodthirsty and merciless. 386 00:28:40,518 --> 00:28:42,281 I can see it in your eyes. 387 00:28:42,353 --> 00:28:44,821 There's the same fixed, glassy look 388 00:28:44,889 --> 00:28:48,052 your brother's eyes have when he decides to have someone killed, 389 00:28:48,126 --> 00:28:50,458 as you want to have them killed. 390 00:28:50,528 --> 00:28:51,859 I want freedom and greatness. 391 00:28:51,930 --> 00:28:54,797 Mine and the Empire's. 392 00:28:54,866 --> 00:28:58,563 In Galla Placidia's and Valentiniano's hands, Rome's days are numbered. 393 00:28:58,636 --> 00:29:01,002 Only we can save it. 394 00:29:01,072 --> 00:29:03,302 Nothing has ever been saved through crime. 395 00:29:03,374 --> 00:29:06,366 Will you let them lead you to slaughter without even defending yourself? 396 00:29:08,012 --> 00:29:09,343 Galla Placidia hates me, 397 00:29:09,414 --> 00:29:13,407 but she knows she may need me. She won't have me killed. 398 00:29:13,485 --> 00:29:17,216 When Attila's hordes show up at our borders, 399 00:29:17,288 --> 00:29:20,485 she'll call me back and I'll lead the army once again. 400 00:29:20,558 --> 00:29:22,423 And you'll go back to fighting for Valentiniano? 401 00:29:24,796 --> 00:29:28,163 I'm faithful to my oath, Onoria. 402 00:29:28,233 --> 00:29:29,723 Accept it. 403 00:29:29,801 --> 00:29:33,567 It's not my fault destiny assigned us to opposing factions. 404 00:29:33,638 --> 00:29:37,165 We'll see who the strongest is, me or your destiny. 405 00:29:37,242 --> 00:29:38,971 The power is in my hands now. 406 00:29:39,043 --> 00:29:41,773 I can give away what you won't defend. 407 00:29:45,450 --> 00:29:47,941 Farewell, Galla Placidia's general. 408 00:29:49,621 --> 00:29:52,317 I declare that... 409 00:29:52,390 --> 00:29:55,086 Silence! Silence. 410 00:29:55,160 --> 00:29:58,095 Take your seats. 411 00:30:01,499 --> 00:30:04,161 Onegesio has just begun. 412 00:30:04,235 --> 00:30:06,931 Listen to him until he has finished. 413 00:30:09,207 --> 00:30:13,041 Rebellion is brewing in all the Western Roman Empire. 414 00:30:13,111 --> 00:30:15,875 For example, the Avari are waiting for the right moment 415 00:30:15,947 --> 00:30:19,007 to rebel against the authority of Ravenna. 416 00:30:19,083 --> 00:30:22,018 It's time to attack. 417 00:30:22,086 --> 00:30:24,953 The weapons are ready. And so are we. 418 00:30:25,023 --> 00:30:27,253 Let us give the Avari their opportunity. 419 00:30:27,325 --> 00:30:30,158 The Roman Empire has never been so weak before. 420 00:30:30,228 --> 00:30:32,321 But how can we attack the Romans? 421 00:30:32,397 --> 00:30:35,298 We have just renewed our treaties. 422 00:30:35,366 --> 00:30:37,698 Treaties go with the wind. 423 00:30:37,769 --> 00:30:39,828 But the word of a king is sacred. 424 00:30:39,904 --> 00:30:42,839 And how can we be sure we'll win this war? 425 00:30:42,907 --> 00:30:45,637 Be patient and Onegesio will explain. 426 00:30:45,710 --> 00:30:48,076 We've never been so strong. 427 00:30:48,146 --> 00:30:50,706 We have braver soldiers 428 00:30:50,782 --> 00:30:53,307 and better weapons than the Romans. 429 00:30:53,384 --> 00:30:55,614 We also have powerful alliances. 430 00:30:55,687 --> 00:30:57,712 Today the Mongolian chiefs have arrived 431 00:30:57,789 --> 00:31:00,155 to ally with us against the Roman Empire. 432 00:31:00,225 --> 00:31:02,659 Now is the time to strike. 433 00:31:04,662 --> 00:31:07,324 Give me two months and I'll lead you to Rome. 434 00:31:07,398 --> 00:31:10,492 It may well be, Attila, but remember what happened to Alarico. 435 00:31:10,568 --> 00:31:12,593 Alarico wasn't a Hun. 436 00:31:12,670 --> 00:31:14,604 A single Hun soldier is worth a hundred. 437 00:31:14,672 --> 00:31:16,572 They say the god of the Christians killed him. 438 00:31:16,641 --> 00:31:19,132 - Of the Christians! - They say he died 439 00:31:19,210 --> 00:31:21,644 from a mysterious illness soon after invading Rome. 440 00:31:21,713 --> 00:31:25,649 Tall tales for silly women. Listen to me, everybody. 441 00:31:25,717 --> 00:31:29,209 This is our chance to conquer Italy. 442 00:31:29,287 --> 00:31:31,721 And the Mediterranean. 443 00:31:31,789 --> 00:31:34,280 After which, we'll conquer the world. 444 00:31:34,359 --> 00:31:37,328 With the blood of thousands of our men? No, brother. 445 00:31:37,395 --> 00:31:39,863 Our people have suffered enough already. 446 00:31:39,931 --> 00:31:41,922 Let us stay on this land. 447 00:31:42,000 --> 00:31:45,026 Our people live in tranquility. 448 00:31:45,103 --> 00:31:47,128 Our neighbors pay large tributes. 449 00:31:47,205 --> 00:31:48,570 What more can you possibly expect? 450 00:31:48,640 --> 00:31:51,006 The treaty with the Romans is profitable. 451 00:31:51,075 --> 00:31:53,669 We have fought a lot. 452 00:31:53,745 --> 00:31:56,441 Let us devote the rest of our lives to the well-being of our people. 453 00:31:56,514 --> 00:31:58,539 Our father taught us to fight, 454 00:31:58,616 --> 00:32:01,380 - not to be idle. - But the treaties... 455 00:32:01,452 --> 00:32:04,819 Ezio signed them to stall. He's recruiting new troops. 456 00:32:04,889 --> 00:32:06,857 But the Romans don't renege on treaties. 457 00:32:06,925 --> 00:32:08,916 You're naive 458 00:32:08,993 --> 00:32:10,756 because you trust them. 459 00:32:10,828 --> 00:32:12,887 Not everybody is like that. 460 00:32:12,964 --> 00:32:15,398 We must crush the Romans! 461 00:32:15,466 --> 00:32:17,764 If we don't do it now, 462 00:32:17,835 --> 00:32:20,861 they'll send us back to the muddy banks of the Danube! 463 00:32:20,939 --> 00:32:23,237 Is this the well-being you were talking about? 464 00:32:23,308 --> 00:32:25,242 You misunderstand me. 465 00:32:25,310 --> 00:32:27,835 I only said not to shed blood in vain. 466 00:32:27,912 --> 00:32:29,243 I say, "Live and let live." 467 00:32:29,314 --> 00:32:32,374 And I say, "Kill if you want to live." 468 00:32:32,450 --> 00:32:35,886 - It's necessary. - You're a madman! 469 00:32:35,954 --> 00:32:37,546 My tribe is with Bleda and with peace. 470 00:32:44,629 --> 00:32:47,063 To think that as a young boy 471 00:32:47,131 --> 00:32:50,123 I loved you and looked up at you as a hero. 472 00:32:50,201 --> 00:32:52,499 You've become a chicken. 473 00:32:52,570 --> 00:32:55,664 You have insulted my chief and the honor of my tribe. 474 00:32:59,143 --> 00:33:03,079 You have drawn your sword. 475 00:33:03,147 --> 00:33:05,775 Come on, use it against me. 476 00:33:13,691 --> 00:33:16,854 A Hun doesn't draw his sword 477 00:33:16,928 --> 00:33:19,226 unless he means to use it. 478 00:33:19,297 --> 00:33:21,458 A coward doesn't need his right hand. 479 00:33:21,532 --> 00:33:23,159 You're a savage. 480 00:33:23,234 --> 00:33:25,862 They're right when they call us barbarians. 481 00:33:25,937 --> 00:33:27,598 You can't conceive of anything but violence. 482 00:33:27,672 --> 00:33:29,333 Your only ideal is your own ambition. 483 00:33:29,407 --> 00:33:33,275 You think you can conquer the world with violence. 484 00:33:33,344 --> 00:33:35,312 You'd destroy entire peoples 485 00:33:35,380 --> 00:33:38,008 to satisfy your hunger for power. 486 00:33:38,082 --> 00:33:40,642 We have too much power already. 487 00:33:40,718 --> 00:33:43,346 To preserve it, we need to bring down Rome. 488 00:33:43,421 --> 00:33:45,582 - I'm with you, Attila. - My men won't follow you. 489 00:33:45,656 --> 00:33:46,953 Mine will. 490 00:33:47,025 --> 00:33:49,516 I'll go to the end of the world with Attila. 491 00:33:49,594 --> 00:33:51,494 So, do it! 492 00:33:51,562 --> 00:33:54,554 But my tribes and I can't support you 493 00:33:54,632 --> 00:33:56,862 in this crazy endeavor. 494 00:33:58,136 --> 00:34:01,196 - I commit 5,000 soldiers. - So do I, Attila. 495 00:34:01,272 --> 00:34:03,399 - I will give you 10,000. - My Mongols are with you. 496 00:34:03,474 --> 00:34:05,601 We can do fine without their help. 497 00:34:05,676 --> 00:34:07,906 All right, now go. 498 00:34:07,979 --> 00:34:11,779 - We won't abandon you. - Who cares about Bleda and his tribes. 499 00:34:20,291 --> 00:34:23,317 Your brother doesn't act like a Hun, but like a Roman. 500 00:34:23,394 --> 00:34:26,693 Attila, I need to talk to you. 501 00:34:37,208 --> 00:34:39,802 I'm sorry for creating this conflict. 502 00:34:39,877 --> 00:34:42,812 Especially because it happened in front of all the chiefs. 503 00:34:42,880 --> 00:34:45,815 Let's try to come to an agreement 504 00:34:45,883 --> 00:34:48,283 after tomorrow's hunt. 505 00:34:48,352 --> 00:34:51,981 I'm sorry I had to contradict you. But you were wrong. 506 00:34:52,056 --> 00:34:54,957 You are the one who is wrong. 507 00:34:55,026 --> 00:34:59,156 We are a people, a race. 508 00:34:59,230 --> 00:35:02,358 Our father fought to bring us together. 509 00:35:02,433 --> 00:35:04,731 And you have divided us. 510 00:35:07,905 --> 00:35:10,601 I will never forgive you for this! 511 00:35:18,549 --> 00:35:21,245 Bleda! 512 00:35:22,520 --> 00:35:25,045 Bleda! 513 00:35:25,123 --> 00:35:27,455 Attila! 514 00:35:27,525 --> 00:35:29,618 I have news from Ravenna. 515 00:35:32,430 --> 00:35:35,797 - Wake him up. It's important. - Leave him be. He's tense. 516 00:35:35,867 --> 00:35:38,062 - I'm telling you, you must wake him up. - Let him sleep. 517 00:35:38,136 --> 00:35:40,570 He's leading the hunt today. 518 00:35:40,638 --> 00:35:44,631 - I must do it, Grune. - What is it? Attila, what's wrong? 519 00:35:47,545 --> 00:35:51,072 - What do you want? - I have news from Ravenna. 520 00:35:56,754 --> 00:36:00,485 - Good or bad? - It's a message from Onoria. 521 00:36:08,733 --> 00:36:10,894 Read it. 522 00:36:10,968 --> 00:36:13,163 "I, Onoria, 523 00:36:13,237 --> 00:36:15,728 Emperor Valentiniano's sister 524 00:36:15,806 --> 00:36:18,274 and Galla Placidia's daughter and descendent..." 525 00:36:18,342 --> 00:36:20,276 Skip to the facts! 526 00:36:20,344 --> 00:36:23,507 "I beg you to free me from the slavery 527 00:36:23,581 --> 00:36:26,015 of a corrupt court 528 00:36:26,083 --> 00:36:28,347 and take me as your wife." 529 00:36:31,822 --> 00:36:33,551 Can't you see? 530 00:36:33,624 --> 00:36:36,684 In Ravenna you can make her keep her word. 531 00:36:36,761 --> 00:36:39,525 Her dowry to you will be half the Western Roman Empire. 532 00:36:39,597 --> 00:36:40,996 See, brother? 533 00:36:41,065 --> 00:36:44,228 You can conquer the world without fighting. 534 00:36:46,671 --> 00:36:48,969 I don't like intrigues. 535 00:36:50,474 --> 00:36:53,568 But Onoria's offer protects us from a Roman attack. 536 00:36:53,644 --> 00:36:56,841 The tribes would welcome a marriage that would give us 537 00:36:56,914 --> 00:36:58,814 half the Roman Empire. 538 00:36:58,883 --> 00:37:02,649 Without striking a blow, we would ensure for a long time 539 00:37:02,720 --> 00:37:05,814 the peace we all desire and need... 540 00:37:05,890 --> 00:37:07,448 Peace! Peace! Peace! 541 00:37:07,525 --> 00:37:09,925 Who says the Romans want peace? 542 00:37:09,994 --> 00:37:13,259 - That letter is from a lying woman. - Look at this. 543 00:37:13,331 --> 00:37:15,925 She sent her ring as a pledge. 544 00:37:19,604 --> 00:37:22,596 This ring represents the possession of an Empire. 545 00:37:22,673 --> 00:37:25,699 Empires are made with iron, 546 00:37:25,776 --> 00:37:28,438 not with women's intrigues. 547 00:37:28,512 --> 00:37:30,605 So, let's question the gods 548 00:37:30,681 --> 00:37:32,649 as our forefathers taught us. 549 00:37:32,717 --> 00:37:35,652 The gods have already spoken. 550 00:37:43,060 --> 00:37:46,621 On horseback. We're going hunting. 551 00:37:48,833 --> 00:37:52,269 Attila, don't go today. I beg you. 552 00:37:52,336 --> 00:37:55,237 I have to. Not today, son. 553 00:37:55,306 --> 00:37:58,070 But I have to kill another wolf today. 554 00:37:58,142 --> 00:37:59,541 Why can't he come? 555 00:37:59,610 --> 00:38:01,305 Go ahead, Bleda. I'll catch up with you. 556 00:38:01,379 --> 00:38:03,677 The next time you'll come, I promise. 557 00:38:03,748 --> 00:38:05,238 Bring him inside. 558 00:39:04,008 --> 00:39:05,236 Halt! 559 00:39:11,415 --> 00:39:13,144 That way! 560 00:39:28,065 --> 00:39:29,965 Where's Attila? 561 00:39:36,874 --> 00:39:38,273 Follow me. 562 00:39:48,419 --> 00:39:51,354 I know what you want... 563 00:39:52,857 --> 00:39:56,293 Louder. Make them bark louder. 564 00:40:09,373 --> 00:40:12,274 Can you hear that? They've captured the boar. They're close. 565 00:40:15,446 --> 00:40:16,811 Shoot. 566 00:40:30,694 --> 00:40:34,027 Attila! Brother! 567 00:40:34,098 --> 00:40:36,760 Listen to me. 568 00:40:36,834 --> 00:40:39,860 You think killing me will silence the last voice 569 00:40:39,937 --> 00:40:42,872 hindering your rise to power. 570 00:40:42,940 --> 00:40:47,036 But you can't conquer the world shedding innocent blood 571 00:40:47,111 --> 00:40:48,271 because innocent blood 572 00:40:48,345 --> 00:40:51,473 won't wash away. 573 00:40:51,549 --> 00:40:53,449 It will come back to you. 574 00:40:53,517 --> 00:40:55,348 Shoot! 575 00:41:34,091 --> 00:41:35,524 He doesn't know anything. 576 00:41:35,593 --> 00:41:38,323 He's just scared. 577 00:41:38,395 --> 00:41:41,853 And so am I. What are you going to do? 578 00:41:48,272 --> 00:41:51,264 Attila, the funeral pyre is ready. 579 00:41:51,342 --> 00:41:53,310 Bleda's followers have gathered. 580 00:41:53,377 --> 00:41:56,039 The field is in a state of ferment. 581 00:41:56,113 --> 00:41:57,580 We must be cautious. 582 00:41:57,648 --> 00:41:59,707 They must be plotting. Let's get rid of him right away. 583 00:41:59,783 --> 00:42:02,911 After the funeral, it'll be worse. We must be cautious. 584 00:42:02,987 --> 00:42:04,386 Somebody has drawn his sword already. 585 00:42:04,455 --> 00:42:07,151 My tribe is faithful to Attila. 586 00:42:07,224 --> 00:42:09,158 He was a traitor and he was punished. 587 00:42:09,226 --> 00:42:12,855 - We should all use force. - More blood will be shed. 588 00:42:12,930 --> 00:42:15,455 The people loved Bleda. 589 00:42:15,533 --> 00:42:18,696 - I did, too. - Attila. 590 00:42:18,769 --> 00:42:21,465 Attila! Attila! 591 00:42:32,816 --> 00:42:35,011 - Assassin! - Assassin! 592 00:42:37,588 --> 00:42:39,351 Fratricide! 593 00:42:43,060 --> 00:42:45,358 Are you suffering? 594 00:42:45,429 --> 00:42:48,227 I'm suffering more than you. 595 00:42:48,299 --> 00:42:51,860 To you he was a king. To me he was a brother. 596 00:42:51,936 --> 00:42:55,235 He was my own flesh and blood. 597 00:42:56,473 --> 00:42:58,634 But I killed him. 598 00:42:58,709 --> 00:43:00,404 Why? 599 00:43:00,477 --> 00:43:02,968 Was it for the crown? 600 00:43:03,047 --> 00:43:06,244 I already have one and I don't wear it. 601 00:43:06,317 --> 00:43:09,753 Was it because I hated him? 602 00:43:11,288 --> 00:43:14,621 My son bears his name. 603 00:43:16,527 --> 00:43:19,724 I loved him. And if I killed him, 604 00:43:19,797 --> 00:43:23,096 it was only for the welfare of my people. 605 00:43:23,167 --> 00:43:26,136 We fought side by side 606 00:43:26,203 --> 00:43:28,194 in deserts and mountains. 607 00:43:28,272 --> 00:43:31,332 We suffered from cold and endured pangs of hunger... 608 00:43:33,043 --> 00:43:35,637 leaving behind a trail of corpses. 609 00:43:35,713 --> 00:43:39,171 But what was the purpose? 610 00:43:39,249 --> 00:43:42,013 It wasn't to conquer destitution... 611 00:43:44,021 --> 00:43:46,285 but to conquer dignity... 612 00:43:48,325 --> 00:43:51,954 and make the Huns a united people, 613 00:43:52,029 --> 00:43:54,725 unassailable 614 00:43:54,798 --> 00:43:56,698 and invincible. 615 00:44:01,238 --> 00:44:03,604 Now that we are about to achieve 616 00:44:03,674 --> 00:44:06,370 what we have fought for for so long, 617 00:44:06,443 --> 00:44:09,776 Bleda wanted to betray all our ideals 618 00:44:09,847 --> 00:44:12,543 and accept a mediocre existence. 619 00:44:14,251 --> 00:44:16,583 The king, my brother, 620 00:44:16,654 --> 00:44:18,554 would have divided us. 621 00:44:18,622 --> 00:44:22,080 He would have destroyed the unity of the Huns. 622 00:44:22,159 --> 00:44:25,356 This is why I killed him. 623 00:44:25,429 --> 00:44:27,659 No sacrifice is too big 624 00:44:27,731 --> 00:44:30,757 for the glory of our people. 625 00:44:30,834 --> 00:44:34,031 To obtain it, I would sacrifice the lives of my own children. 626 00:44:34,104 --> 00:44:36,334 And here, now, I am entrusting you with mine. 627 00:44:36,407 --> 00:44:38,967 Take it if I deserve to die. 628 00:44:39,043 --> 00:44:42,171 No, Attila! You must live and lead us to victory. 629 00:44:47,985 --> 00:44:49,782 Then let the fire burn. 630 00:45:06,570 --> 00:45:09,903 May these flames unite us 631 00:45:09,973 --> 00:45:12,100 and give us further strength. 632 00:45:12,176 --> 00:45:15,634 Beyond those mountains is the enemy. 633 00:45:15,713 --> 00:45:18,876 It's time to face him 634 00:45:18,949 --> 00:45:22,316 and that what is ours by right. 635 00:45:22,386 --> 00:45:24,718 People of one race, 636 00:45:24,788 --> 00:45:27,757 of one blood and one destiny... 637 00:45:29,326 --> 00:45:30,759 Huns, 638 00:45:30,828 --> 00:45:34,161 Attila will lead you to conquest. 639 00:45:34,231 --> 00:45:36,358 Today, Rome. 640 00:45:37,935 --> 00:45:39,800 Tomorrow, the world. 641 00:45:39,870 --> 00:45:41,770 King Attila! 642 00:46:17,374 --> 00:46:19,433 Have fun now! 643 00:46:19,510 --> 00:46:20,977 It would have been better to kill him right away. 644 00:46:21,044 --> 00:46:23,171 Not like this. 645 00:46:23,247 --> 00:46:25,147 His death won't be slow enough, anyway. 646 00:46:25,215 --> 00:46:26,910 But he's a priest. 647 00:46:26,984 --> 00:46:29,179 He violated the tombs of our forefathers. 648 00:46:29,253 --> 00:46:33,246 Beware the god of the Christians, Attila. 649 00:46:33,323 --> 00:46:35,791 Un-nail yourself, if you can. Come on. 650 00:46:42,332 --> 00:46:45,961 You may ravage our cities 651 00:46:46,036 --> 00:46:47,162 and our lands, 652 00:46:47,237 --> 00:46:50,297 but you won't be able to destroy our faith. 653 00:46:50,374 --> 00:46:53,241 You will never be able to win, Attila. 654 00:46:53,310 --> 00:46:56,006 Ask your god to save you. 655 00:46:56,079 --> 00:46:58,070 I've already been saved 656 00:46:58,148 --> 00:47:00,844 because I'm dying for Him, 657 00:47:00,918 --> 00:47:02,943 as He died for me. 658 00:47:04,588 --> 00:47:06,351 For each one of us 659 00:47:06,423 --> 00:47:08,983 you kill, 660 00:47:09,059 --> 00:47:11,653 100 will come against you. 661 00:47:11,728 --> 00:47:15,357 You can't win by killing, Attila. 662 00:47:17,968 --> 00:47:20,163 History will prove me right. 663 00:47:20,237 --> 00:47:22,262 History will remember you, 664 00:47:22,339 --> 00:47:25,274 but as the Scourge of God. 665 00:47:44,561 --> 00:47:48,395 Unbelievable. Attila was looking for an excuse to attack us 666 00:47:48,465 --> 00:47:50,160 and you gave him one. 667 00:47:51,401 --> 00:47:53,426 Read what he has written. 668 00:47:57,107 --> 00:47:59,905 The King of the Huns holds me in higher esteem than you. 669 00:47:59,977 --> 00:48:02,445 You're despicable. You offered yourself to him 670 00:48:02,512 --> 00:48:03,911 who has sworn to ruin us. 671 00:48:03,981 --> 00:48:05,972 You, sister of a Roman emperor, 672 00:48:06,049 --> 00:48:07,311 wife of a barbarian. 673 00:48:07,384 --> 00:48:10,842 You're one to talk. You were Alarico's lover and his brother Ata�lfo's wife. 674 00:48:10,921 --> 00:48:13,355 Only to save my life. 675 00:48:13,423 --> 00:48:16,551 I didn't betray my blood out of ambition, like you. 676 00:48:16,627 --> 00:48:18,356 There's not a drop of your blood in me. 677 00:48:18,428 --> 00:48:20,692 I'm barbaric like my father, Ata�lfo. 678 00:48:20,764 --> 00:48:23,665 Had I never given birth to you! 679 00:48:23,734 --> 00:48:26,032 You've always been my enemy. 680 00:48:26,103 --> 00:48:28,936 When you were 14, you plotted against me. 681 00:48:29,006 --> 00:48:32,169 At 17, you eloped with a praetorian. 682 00:48:32,242 --> 00:48:35,040 You are the embodiment of corruption and betrayal. 683 00:48:35,112 --> 00:48:37,376 I learned from you. You killed your lovers 684 00:48:37,447 --> 00:48:38,812 when you grew tired of them. 685 00:48:38,882 --> 00:48:41,749 Galliano, Fabio, dead from poisoning. 686 00:48:41,818 --> 00:48:44,878 Teodoro, who you stole from me. 687 00:48:44,955 --> 00:48:46,786 You stole him from me. 688 00:48:46,857 --> 00:48:50,418 If I hadn't had him killed, you'd have convinced him to kill me. 689 00:48:50,494 --> 00:48:52,462 I should crush your head like a viper's. 690 00:48:52,529 --> 00:48:56,260 Why don't you? You're afraid of killing Attila's woman, aren't you? 691 00:48:56,333 --> 00:48:58,801 Go away. I never want to see you again. 692 00:48:59,903 --> 00:49:01,302 Go away. 693 00:49:01,371 --> 00:49:03,771 But remember, when the Huns arrive, 694 00:49:03,840 --> 00:49:06,035 you'll kneel in front of me 695 00:49:06,109 --> 00:49:08,043 begging me to save your life. 696 00:49:11,181 --> 00:49:13,513 My God. My God. 697 00:49:24,261 --> 00:49:26,559 I think it's too late, Galla Placidia. 698 00:49:26,630 --> 00:49:29,827 You wasted the precious months 699 00:49:29,900 --> 00:49:31,868 I had obtained. 700 00:49:31,935 --> 00:49:34,301 Attila has taken possession of all of Illyria 701 00:49:34,371 --> 00:49:36,339 and is quickly advancing towards the Alps. 702 00:49:36,406 --> 00:49:38,397 You'll stop him when he's crossed them. 703 00:49:38,475 --> 00:49:40,534 I can't see how. 704 00:49:40,610 --> 00:49:43,044 When our troops from Spain arrive, 705 00:49:43,113 --> 00:49:45,274 Attila's will have occupied the plains. 706 00:49:45,349 --> 00:49:47,408 Let's marshal all our troops along the Po. 707 00:49:47,484 --> 00:49:49,850 If you manage to prevent them from crossing the river 708 00:49:49,920 --> 00:49:53,321 we'll have more time and the reinforcements will be here. 709 00:49:53,390 --> 00:49:55,381 You have no idea how courageous the Huns are. 710 00:49:55,459 --> 00:49:57,450 Nothing will stop them. 711 00:49:57,527 --> 00:50:00,690 Attila has trained them perfectly in the last few months. 712 00:50:00,764 --> 00:50:02,925 And they're thrilled by their victories... 713 00:50:03,000 --> 00:50:04,968 - What about our troops? - Our troops? 714 00:50:05,035 --> 00:50:07,765 Are you sure we can trust them? 715 00:50:07,838 --> 00:50:10,466 You let them rot in idleness. 716 00:50:10,540 --> 00:50:12,599 They don't know what discipline is anymore. 717 00:50:12,676 --> 00:50:15,008 Have you lost your faith in God, Ezio? 718 00:50:15,078 --> 00:50:17,205 This man is treacherous. 719 00:50:17,280 --> 00:50:18,770 He's a traitor. A friend of Attila's. 720 00:50:18,849 --> 00:50:20,043 Let someone else lead us. 721 00:50:20,117 --> 00:50:22,108 Enough! Shut up! 722 00:50:22,185 --> 00:50:25,211 I decree that from this moment onwards, 723 00:50:25,288 --> 00:50:28,689 Ezio will be the commander of all the Roman troops. 724 00:50:28,759 --> 00:50:30,590 Don't trust him, Augusta. 725 00:50:30,660 --> 00:50:32,685 I trust you, Ezio. 726 00:50:32,763 --> 00:50:35,994 I trust only you. 727 00:50:36,066 --> 00:50:39,331 And I apologize for the many ways I have wronged you. 728 00:50:39,403 --> 00:50:41,234 I promise to support you 729 00:50:41,304 --> 00:50:43,602 with all the authority I have left. 730 00:50:43,673 --> 00:50:47,268 I am about to end a life 731 00:50:47,344 --> 00:50:51,075 that has been a series of mistakes. 732 00:50:51,148 --> 00:50:53,912 I realize that now. 733 00:50:53,984 --> 00:50:56,077 I have no more aspirations, 734 00:50:56,153 --> 00:50:59,748 nor personal ambitions. 735 00:50:59,823 --> 00:51:02,519 My end is near. 736 00:51:02,592 --> 00:51:05,425 Whatever the result of the war, 737 00:51:05,495 --> 00:51:08,259 I am more than certain 738 00:51:08,331 --> 00:51:12,199 I'll never see Attila coming up the steps of this palace, 739 00:51:12,269 --> 00:51:15,261 nor you triumphant in the streets of Rome. 740 00:51:16,706 --> 00:51:19,641 It is only for the sake of my son 741 00:51:19,709 --> 00:51:21,904 that I am talking to you. 742 00:51:21,978 --> 00:51:24,674 His shoulders are too weak 743 00:51:24,748 --> 00:51:27,683 to carry the burden that awaits him. 744 00:51:27,751 --> 00:51:31,653 He needs a man like you by his side. 745 00:51:33,223 --> 00:51:36,659 Can you see? I have no pride left. 746 00:51:38,295 --> 00:51:40,263 Save Valentiniano. 747 00:51:40,330 --> 00:51:41,854 Mother! 748 00:51:41,932 --> 00:51:43,866 Mother! 749 00:51:43,934 --> 00:51:47,267 He's dead! He's dead! 750 00:51:47,337 --> 00:51:49,567 He was my life! 751 00:51:49,639 --> 00:51:52,233 My only reason to live. 752 00:52:08,425 --> 00:52:10,985 Don't do this, Valentiniano. Don't cry, son. 753 00:52:13,196 --> 00:52:16,791 Dominicus, I want him to go to heaven. 754 00:52:16,867 --> 00:52:18,926 I want him to go to heaven immediately. 755 00:52:19,002 --> 00:52:21,061 It's an order, do you understand me? 756 00:52:28,111 --> 00:52:29,703 Take a look, Ezio. 757 00:52:29,779 --> 00:52:32,145 These are the people for whom you will fight. 758 00:52:32,215 --> 00:52:34,683 Look at the heirs of Rome, 759 00:52:34,751 --> 00:52:36,651 the rulers of the world. 760 00:52:36,720 --> 00:52:40,554 Don't laugh, Onoria. Sometimes desperation 761 00:52:40,624 --> 00:52:42,785 carries an unexpected strength. 762 00:52:42,859 --> 00:52:45,259 Your mother has proven it. 763 00:52:45,328 --> 00:52:47,489 It's not madness, Onoria. 764 00:52:47,564 --> 00:52:49,589 It's the extraordinary effort of a mother 765 00:52:49,666 --> 00:52:52,430 who loves her son and tries to save him. 766 00:52:52,502 --> 00:52:53,764 Listen to me. 767 00:52:53,837 --> 00:52:56,271 So far, I have fought against the enemies of Rome 768 00:52:56,339 --> 00:52:59,240 to save what is left of it, 769 00:52:59,309 --> 00:53:01,903 its prestige, 770 00:53:01,978 --> 00:53:04,503 its grandeur, the civilization it has created 771 00:53:04,581 --> 00:53:07,709 in so may centuries of history. 772 00:53:09,286 --> 00:53:12,551 But from now on, I will fight for its people, 773 00:53:12,622 --> 00:53:16,558 so that they can continue to work free and happy. 774 00:53:16,626 --> 00:53:18,651 Because they are the true heirs 775 00:53:18,728 --> 00:53:21,390 of Rome's traditions. 776 00:53:21,464 --> 00:53:25,264 And I swear that, as long as I live, 777 00:53:25,335 --> 00:53:27,394 Attila won't occupy Italy. 778 00:53:27,470 --> 00:53:31,236 For too many years words have muddled Roman minds. 779 00:53:31,308 --> 00:53:35,074 If men of war start to use them to muster up courage, 780 00:53:35,145 --> 00:53:39,047 it means that it's all really over. 781 00:53:39,115 --> 00:53:42,551 Farewell, Ezio. Farewell, Mother. 782 00:53:47,624 --> 00:53:50,218 Stop her! Arrest her! 783 00:53:50,293 --> 00:53:51,590 No, don't. 784 00:53:51,661 --> 00:53:54,186 Let her go. 785 00:53:54,264 --> 00:53:57,028 She's unhappy, too, like us. 786 00:54:05,842 --> 00:54:06,900 The Huns are moving forward. 787 00:54:06,977 --> 00:54:09,241 Having left Gaul and Germany behind, 788 00:54:09,312 --> 00:54:13,043 the invaders encounter no resistance as far as the Alps, 789 00:54:13,116 --> 00:54:17,109 that, silent and undefended, lead to Italy. 790 00:54:18,722 --> 00:54:20,246 The terrified populations 791 00:54:20,323 --> 00:54:23,588 murmur that grass will not grow where Attila's horse has trod. 792 00:54:25,195 --> 00:54:26,662 In the exaltation of victory, 793 00:54:26,730 --> 00:54:28,925 only one thought torments the conqueror, 794 00:54:28,999 --> 00:54:31,763 that of Bleda's murder. 795 00:54:31,835 --> 00:54:35,532 But remorse is not enough to stop his march. 796 00:54:35,605 --> 00:54:39,701 By now, Attila has the future of all of Europe in his hands. 797 00:54:42,078 --> 00:54:45,946 Attila, look. Italy is at our feet. 798 00:54:47,384 --> 00:54:50,785 The road leading to Rome passes through this valley. 799 00:54:55,392 --> 00:54:58,555 - Ezio is nowhere to be seen. - We'll see him soon. 800 00:54:58,628 --> 00:55:02,462 Don't doubt it. He's waiting for us in the hills. 801 00:55:02,532 --> 00:55:05,262 This is the end of their world, Attila. 802 00:55:05,335 --> 00:55:07,326 And the beginning of ours. 803 00:55:07,404 --> 00:55:09,599 Come on, let's go. 804 00:55:11,541 --> 00:55:13,168 Forward! 805 00:55:43,740 --> 00:55:46,607 Let us ask God to forgive our sins. 806 00:55:46,676 --> 00:55:48,667 The end of the world is near. 807 00:55:48,745 --> 00:55:51,873 Attila has reached our doorstep. 808 00:55:51,948 --> 00:55:54,109 Our salvation is in Rome. 809 00:55:54,184 --> 00:55:55,742 To Rome! 810 00:55:59,456 --> 00:56:02,755 To Rome! To Rome! 811 00:56:07,364 --> 00:56:10,356 Hurry, we must reach the camp before dark. 812 00:56:25,181 --> 00:56:28,742 Onegesio, how many armies does the Western Empire have left? 813 00:56:28,818 --> 00:56:30,410 Only Ezio's. 814 00:56:30,487 --> 00:56:33,115 But they say his soldiers won't fight. 815 00:56:33,189 --> 00:56:35,749 It's the Romans themselves that spread these rumors. 816 00:56:35,825 --> 00:56:38,020 Ezio knows how to control his men. 817 00:56:38,094 --> 00:56:40,585 Don't fool yourselves, the battle will be harsh. 818 00:56:40,663 --> 00:56:43,097 But he's been running from us for a month. 819 00:56:43,166 --> 00:56:45,396 Maybe he hopes we will fall into a trap. 820 00:56:45,468 --> 00:56:47,698 Attila won't fall into a trap. 821 00:56:47,771 --> 00:56:49,705 He'll force Ezio to retreat to Rome 822 00:56:49,773 --> 00:56:52,003 hoping for an opportunity that will never happen. 823 00:56:52,075 --> 00:56:55,374 Rome, cursed city. Our true enemy is there. 824 00:56:55,445 --> 00:56:56,571 And who is it? The Pope? 825 00:56:56,646 --> 00:56:58,511 What can the Pope provide? 826 00:56:58,581 --> 00:57:00,913 How many men and how many swords can he arrange for? 827 00:57:00,984 --> 00:57:04,476 None, Kadis. But I fear his god. 828 00:57:04,554 --> 00:57:07,546 If he exists, we will soon endure his wrath. 829 00:57:17,534 --> 00:57:18,831 You like that, don't you? 830 00:57:23,373 --> 00:57:26,171 In what mood are the gods today? 831 00:57:27,577 --> 00:57:31,343 They say you'll have more glory and power than you hope for, Attila. 832 00:57:31,414 --> 00:57:34,247 I don't need the gods to tell me that. 833 00:57:34,317 --> 00:57:37,252 But the gods are also warning you. 834 00:57:37,320 --> 00:57:39,811 Beware of the man who has the name of an animal. 835 00:57:39,889 --> 00:57:42,983 - You've already told me that. - Be careful, Attila. 836 00:57:43,059 --> 00:57:45,926 That man could destroy you. 837 00:57:47,630 --> 00:57:50,098 I like you better as a woman than as a prophetess. 838 00:57:52,202 --> 00:57:55,103 Attila, a Roman woman has asked to speak with you. 839 00:57:56,506 --> 00:57:58,974 Onegesio has given her permission. 840 00:57:59,042 --> 00:58:01,875 Glory and long life to you, Attila. 841 00:58:01,945 --> 00:58:05,278 Is this the woman? Don't let her come near you. 842 00:58:05,348 --> 00:58:08,909 I'm Ata�lfo and Galla Placidia's daughter, Valentiniano's sister. 843 00:58:08,985 --> 00:58:11,044 I know who you are. 844 00:58:13,223 --> 00:58:16,659 - Why are you here? - I sent you a message. 845 00:58:16,726 --> 00:58:19,854 Oh, yes. I received it. 846 00:58:19,929 --> 00:58:23,456 But we barbarians can't read. 847 00:58:23,533 --> 00:58:24,932 Send her away. Don't trust her. 848 00:58:25,001 --> 00:58:28,698 Forget what happened in Ravenna, Attila. 849 00:58:28,771 --> 00:58:31,569 Prove yourself generous. 850 00:58:33,476 --> 00:58:34,841 Go. 851 00:58:52,462 --> 00:58:54,589 So, you remember, too. 852 00:58:54,664 --> 00:58:57,132 Time has taught me many lessons. 853 00:59:01,437 --> 00:59:04,201 Was one of those lessons to offer your body to a barbarian? 854 00:59:04,274 --> 00:59:06,765 I can offer you much more than that, Attila. 855 00:59:06,843 --> 00:59:08,105 What? 856 00:59:08,177 --> 00:59:10,202 Valentiniano and I have the same rights. 857 00:59:10,280 --> 00:59:13,113 Half of the Western Empire is mine 858 00:59:13,182 --> 00:59:15,946 and it will be yours when I'm your wife. 859 00:59:16,019 --> 00:59:19,420 So when we enter Ravenna, nobody will be able to call you a usurper. 860 00:59:21,090 --> 00:59:23,217 You'd marry me? 861 00:59:26,729 --> 00:59:30,324 I can still taste the wine you threw in my face. 862 00:59:34,203 --> 00:59:36,171 Look at me now. Take a good look. 863 00:59:38,007 --> 00:59:40,100 It's still me, 864 00:59:40,176 --> 00:59:42,303 the barbarian you insulted 865 00:59:42,378 --> 00:59:44,744 because he had touched you. 866 00:59:44,814 --> 00:59:47,112 Why have you come here? 867 00:59:47,183 --> 00:59:49,174 What made you change your mind? 868 00:59:49,252 --> 00:59:52,483 I'm here because I know my destiny 869 00:59:52,555 --> 00:59:54,921 is to live by the side of the conqueror of the world. 870 00:59:54,991 --> 00:59:57,516 How do you know that the conqueror of the world wants you? 871 00:59:57,594 --> 01:00:00,722 You don't know what a woman like me is. 872 01:00:00,797 --> 01:00:02,924 You've only had the women of your camps, 873 01:00:02,999 --> 01:00:05,991 animals crawling at your feet. 874 01:00:06,069 --> 01:00:07,969 You wouldn't crawl, would you? 875 01:00:08,037 --> 01:00:09,629 But according to the gods, 876 01:00:09,706 --> 01:00:13,142 you can ruin me. 877 01:00:13,209 --> 01:00:16,042 Why would I destroy that which I desire the most? 878 01:00:16,112 --> 01:00:19,377 The Empire needs strong men like you, 879 01:00:19,449 --> 01:00:21,349 not puppets. 880 01:00:21,417 --> 01:00:24,045 Attila, nobody is more worthy than you 881 01:00:24,120 --> 01:00:26,486 of the imperial crown. 882 01:00:26,556 --> 01:00:30,492 What if you're wrong? 883 01:00:30,560 --> 01:00:32,494 What if Ezio wins? 884 01:00:32,562 --> 01:00:34,962 Ezio won't win. 885 01:00:40,169 --> 01:00:43,366 How I have longed for your lips! 886 01:00:49,579 --> 01:00:52,673 Don't despair, Grune. 887 01:00:52,749 --> 01:00:56,082 Maybe we will conquer an empire without fighting. 888 01:01:06,095 --> 01:01:07,119 The Romans! 889 01:01:16,472 --> 01:01:18,702 They are near. 890 01:01:28,685 --> 01:01:30,653 Look. Those are their outposts. 891 01:01:32,822 --> 01:01:36,155 But the greater part of the army is on those hills. 892 01:01:38,561 --> 01:01:40,654 The Huns have all gathered. 893 01:01:40,730 --> 01:01:43,358 They're now arranging their carts around the camp. 894 01:01:47,704 --> 01:01:50,332 Defensive formation. 895 01:01:50,406 --> 01:01:53,466 They won't attack us before dawn. 896 01:02:25,975 --> 01:02:28,876 Attila, what are you thinking about? 897 01:02:30,213 --> 01:02:33,546 I've been waiting for this day for years. 898 01:02:33,616 --> 01:02:36,915 The eve of the last battle. 899 01:02:36,986 --> 01:02:39,784 Tomorrow, I'll march to Rome with you. 900 01:02:39,856 --> 01:02:43,451 Will you? 901 01:02:43,526 --> 01:02:46,086 Do you think you'll lead me to Rome by the hand? 902 01:02:46,162 --> 01:02:48,790 With me by your side, everything will be easier. 903 01:02:48,865 --> 01:02:50,890 I came to meet a conqueror 904 01:02:50,967 --> 01:02:53,629 and I found a man. 905 01:02:53,703 --> 01:02:55,637 I will never leave you. 906 01:02:55,705 --> 01:02:58,674 - Go away. - I am an Emperor's daughter. 907 01:03:00,510 --> 01:03:03,138 That doesn't make you any better than any other woman. 908 01:03:03,212 --> 01:03:05,544 Remember what I can do for you. 909 01:03:05,615 --> 01:03:09,278 Go back to your cart. 910 01:03:09,352 --> 01:03:11,616 What are you doing? Leave the horse be. 911 01:03:13,322 --> 01:03:16,291 Attila, you can't humiliate me like this. 912 01:03:32,241 --> 01:03:35,768 Fabiano, you'll face the enemy's first strike. 913 01:03:35,845 --> 01:03:38,507 Place the best archers in the middle. 914 01:03:38,581 --> 01:03:41,641 But be careful, and this is important, 915 01:03:41,717 --> 01:03:43,617 not to let Attila see them. 916 01:03:43,686 --> 01:03:46,052 That way we'll be able to take the horses by surprise. 917 01:03:46,122 --> 01:03:48,784 Giustino and Valerio, you'll command the two wings. 918 01:03:48,858 --> 01:03:51,952 You'll engage only upon my order. 919 01:03:57,500 --> 01:03:59,092 Romans, 920 01:03:59,168 --> 01:04:02,103 for 50 years the defense of the borders 921 01:04:02,171 --> 01:04:05,004 has fallen on the shoulders of the allies of Rome. 922 01:04:05,074 --> 01:04:08,441 Since then, nobody has asked you to risk your lives 923 01:04:08,511 --> 01:04:10,536 for the safety of your families, 924 01:04:10,613 --> 01:04:14,310 of your houses and lands. 925 01:04:14,383 --> 01:04:17,841 Today, salvation depends on you. 926 01:04:17,920 --> 01:04:19,820 If we don't succeed, everything will be destroyed. 927 01:04:19,889 --> 01:04:23,484 There'll be death and slavery for you and yours. 928 01:04:24,694 --> 01:04:27,254 But I have faith. 929 01:04:27,330 --> 01:04:29,025 I trust that Roman soldiers 930 01:04:29,098 --> 01:04:31,328 won't let a herd of barbarians beat them. 931 01:04:31,400 --> 01:04:34,267 Your forefathers conquered the world. 932 01:04:34,337 --> 01:04:37,033 Prove yourselves worthy of it. 933 01:04:37,106 --> 01:04:39,267 And above all, 934 01:04:39,342 --> 01:04:41,674 remember that, after you, 935 01:04:41,744 --> 01:04:44,804 there will be nobody left to save the country. 936 01:04:44,881 --> 01:04:48,874 Romans, everything depends on you today. 937 01:05:26,188 --> 01:05:27,746 The men are ready, Attila. 938 01:05:29,158 --> 01:05:31,058 Pretend you're going to attack the wings, 939 01:05:31,127 --> 01:05:34,756 then go for the center. Go. 940 01:06:18,841 --> 01:06:20,832 Don't let them fool you. 941 01:06:20,910 --> 01:06:23,276 Wait for them to be within shooting range. 942 01:06:29,251 --> 01:06:30,650 Shoot! 943 01:06:51,340 --> 01:06:52,773 They're retreating. 944 01:06:56,145 --> 01:06:57,908 Troops, the signal. 945 01:07:00,683 --> 01:07:02,446 Forward! 946 01:07:14,797 --> 01:07:18,733 Forward! They won't stop us this time. 947 01:08:38,247 --> 01:08:41,307 Ezio! Ezio! 948 01:08:41,383 --> 01:08:43,647 Ezio is dead! 949 01:08:43,719 --> 01:08:45,949 Ezio is dead! 950 01:08:56,031 --> 01:08:57,896 Here she is! Onoria is on this cart. 951 01:08:57,967 --> 01:08:59,127 You'll pay for your betrayal. 952 01:08:59,201 --> 01:09:01,795 Don't spare him! 953 01:09:51,053 --> 01:09:54,022 Here are the naughty Romans, 954 01:09:54,089 --> 01:09:57,490 descendants of Caesar and Augustus. 955 01:09:57,560 --> 01:10:00,256 They won against the Gauls and against Carthage. 956 01:10:00,329 --> 01:10:01,990 Look at them now. 957 01:10:02,064 --> 01:10:04,862 They're reduced to shapeless lumps of flesh. 958 01:10:04,934 --> 01:10:07,425 Let's go away, Father. I'm scared. 959 01:10:07,503 --> 01:10:09,596 Scared of what? 960 01:10:09,672 --> 01:10:12,232 They can't scare anybody now. 961 01:10:12,308 --> 01:10:14,902 Take me away, Father. Take me away. 962 01:10:14,977 --> 01:10:18,504 You must get used to the sight of blood. 963 01:10:18,581 --> 01:10:20,549 But I'm scared. 964 01:10:21,684 --> 01:10:23,652 Why, son? 965 01:10:23,719 --> 01:10:27,519 After a victory, there's joy. 966 01:10:27,590 --> 01:10:30,286 And the taste of glory is sweet. 967 01:10:31,560 --> 01:10:33,323 Bleda. 968 01:10:33,395 --> 01:10:34,987 Bleda! 969 01:10:36,498 --> 01:10:38,125 Bleda! 970 01:10:38,200 --> 01:10:41,966 - Bleda! - I didn't mean to hit him, Attila. 971 01:10:42,037 --> 01:10:44,369 That arrow was for you. 972 01:10:44,440 --> 01:10:46,670 May God forgive me 973 01:10:46,742 --> 01:10:49,370 for killing an innocent. 974 01:11:02,558 --> 01:11:05,288 Bleda! Bleda! 975 01:11:09,164 --> 01:11:11,132 My son! 976 01:11:12,801 --> 01:11:15,326 Bleda! 977 01:11:29,251 --> 01:11:31,776 - Do you want to drink? - No. 978 01:11:31,854 --> 01:11:34,618 Can't you hear that? 979 01:11:34,690 --> 01:11:36,988 Hear what? I can't hear anything. 980 01:11:37,059 --> 01:11:38,219 You can't hear either? 981 01:11:38,294 --> 01:11:40,626 It's the wind whistling in the branches. 982 01:11:44,066 --> 01:11:46,330 It's like a lament. 983 01:11:47,770 --> 01:11:50,000 A child weeping. 984 01:11:52,941 --> 01:11:55,068 Why don't we put up camp? 985 01:11:55,144 --> 01:11:56,634 You've got a temperature, Attila. 986 01:11:56,712 --> 01:11:59,237 We've been riding for three days and three nights. 987 01:11:59,315 --> 01:12:01,613 No, we're moving forward. 988 01:12:15,364 --> 01:12:17,457 Mother! 989 01:12:21,103 --> 01:12:23,298 - Mother! - Don't go. 990 01:12:23,372 --> 01:12:26,307 Don't leave me. Don't go. 991 01:12:26,375 --> 01:12:29,310 Don't go away! 992 01:12:29,378 --> 01:12:32,347 Tell me, where is Ippolito? 993 01:12:32,414 --> 01:12:34,177 He abandoned us, too. 994 01:12:34,249 --> 01:12:36,376 He ran away, like everybody else. 995 01:12:36,452 --> 01:12:38,283 They're all going to Rome. 996 01:12:38,354 --> 01:12:41,881 There's nobody left in this palace. Nobody. 997 01:12:41,957 --> 01:12:44,118 Dominicus, 998 01:12:44,193 --> 01:12:47,162 Costanzo, Ezio. 999 01:12:47,229 --> 01:12:50,665 All those who could save you have died. 1000 01:12:50,733 --> 01:12:53,702 - And I'm going to join them. - No, Mother. 1001 01:12:53,769 --> 01:12:57,364 No, Mother! You can't leave me now. 1002 01:12:57,439 --> 01:12:59,805 I'm not used to being alone. 1003 01:12:59,875 --> 01:13:01,866 What would I do without you? 1004 01:13:01,944 --> 01:13:05,004 Maybe the Lord wants you 1005 01:13:05,080 --> 01:13:08,675 to be alone. Go. 1006 01:13:09,885 --> 01:13:12,820 Don't worry about me. 1007 01:13:12,888 --> 01:13:14,321 Go to Rome. 1008 01:13:14,390 --> 01:13:16,881 Seek the protection of the Church. 1009 01:13:16,959 --> 01:13:20,190 Go! You must go, Valentiniano. 1010 01:13:20,262 --> 01:13:22,992 You are right, Mother. Rome. 1011 01:13:23,065 --> 01:13:26,296 I will go to Rome. I will be safe there. 1012 01:13:26,368 --> 01:13:28,598 Farewell, Mother. 1013 01:13:30,072 --> 01:13:32,472 Valentiniano! 1014 01:13:32,541 --> 01:13:35,999 Onoria! 1015 01:13:36,078 --> 01:13:38,569 I don't want to die alone. 1016 01:13:39,715 --> 01:13:41,774 It's too cruel 1017 01:13:41,850 --> 01:13:45,013 to die like a beast... 1018 01:13:46,789 --> 01:13:49,280 alone. 1019 01:13:49,358 --> 01:13:51,383 Valentiniano! 1020 01:14:08,944 --> 01:14:11,674 Attila, what are you looking for? 1021 01:14:11,747 --> 01:14:13,908 What is it that you want? 1022 01:14:23,158 --> 01:14:26,127 Is this because of the fever, too? 1023 01:14:26,195 --> 01:14:28,823 - What is it, Attila? - I can hear it too. 1024 01:14:28,897 --> 01:14:30,364 So can I. 1025 01:14:30,432 --> 01:14:32,730 It's like a chant. 1026 01:14:34,269 --> 01:14:37,727 It's like a far away chant. 1027 01:15:27,623 --> 01:15:30,786 Beware of the man who will face you without any weapons. 1028 01:15:41,003 --> 01:15:43,665 - Be careful, Attila. - It might be a trap. 1029 01:15:43,739 --> 01:15:46,139 Do you think I'm afraid of a few wooden planks? 1030 01:15:52,481 --> 01:15:56,349 Who are you, daring to cross my path? 1031 01:15:56,418 --> 01:16:00,377 I'm Pope Leo. The servant of God's servants. 1032 01:16:00,455 --> 01:16:02,582 I don't know your god. 1033 01:16:02,658 --> 01:16:05,559 But He knows you, Attila. 1034 01:16:05,627 --> 01:16:09,495 He sees your every gesture and what is in your heart, 1035 01:16:09,565 --> 01:16:12,363 He speaks to your spirit in the voice of those 1036 01:16:12,434 --> 01:16:15,528 you have sacrificed to your ambition. 1037 01:16:15,604 --> 01:16:18,266 I didn't cross the Alps to listen to lectures. 1038 01:16:18,340 --> 01:16:20,604 I know. 1039 01:16:20,676 --> 01:16:23,645 You are impatient to get to Rome. 1040 01:16:23,712 --> 01:16:26,579 There's no one there to defend it. 1041 01:16:26,648 --> 01:16:29,378 You can turn it into a pile of ruins. 1042 01:16:29,451 --> 01:16:33,046 You can kill everybody... old people, women, children. 1043 01:16:33,121 --> 01:16:36,090 But remember, Attila, 1044 01:16:36,158 --> 01:16:38,524 innocent blood 1045 01:16:38,594 --> 01:16:41,085 won't be washed away. 1046 01:16:43,298 --> 01:16:45,698 Remember, brother. 1047 01:16:45,767 --> 01:16:48,668 Innocent blood won't be washed away. 1048 01:16:48,737 --> 01:16:50,602 It will come back to you. 1049 01:16:53,575 --> 01:16:57,705 What further words did the Vicar of Christ utter 1050 01:16:57,779 --> 01:17:01,510 trying to calm the barbaric fury of the Hun leader? 1051 01:17:03,185 --> 01:17:06,382 Nobody heard them. 1052 01:17:06,455 --> 01:17:10,221 This is considered one of history's greatest mysteries. 1053 01:17:10,292 --> 01:17:13,591 But maybe it's not a mystery. 1054 01:17:13,662 --> 01:17:17,029 Pope Leo couldn't have used any other language 1055 01:17:17,099 --> 01:17:20,432 than the divinely simple one of the Gospel, 1056 01:17:20,502 --> 01:17:24,529 a language comprehensible to all men of good will, 1057 01:17:24,606 --> 01:17:27,598 Romans and barbarians, 1058 01:17:27,676 --> 01:17:30,236 great or humble, slaves or leaders. 1059 01:17:30,312 --> 01:17:33,338 But could Attila understand him? 1060 01:17:33,415 --> 01:17:37,283 I have nothing more to say. It's your decision. 1061 01:18:04,813 --> 01:18:07,281 Back! 1062 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 Release by Maximus [ FilmesEpicos.com ] 1063 01:19:09,187 --> 01:19:14,886 # THE END # 78752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.