All language subtitles for (@ChocoDreamSub) Dr. Cutie EP03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,370 --> 00:00:11,580 ◣ تیم ترجمه چوکو دریم با افتخار تقدیم میکند ◢ @ChocoDreamSub : کانال تلگرام ما 「 Homa_WX : مترجم 」 2 00:00:14,210 --> 00:00:20,510 ♫ یک ماه روشن همیشه یک تکه گمشده خواهد داشت ، این جاده همیشه پر پیچ و خم خواهد بود ♫ 3 00:00:20,510 --> 00:00:28,430 ♫ من ترجیح میدهم با تو ملاقات کنم♫ 4 00:00:28,430 --> 00:00:34,650 ♫ از رنج زیاد ابایی ندارم، احتمال رویارویی با طوفان در نیمه ی شب وجود دارد♫ 5 00:00:34,650 --> 00:00:41,530 ♫ این شعله همچنان می سوزد ♫ 6 00:00:42,600 --> 00:00:49,010 ♫ زیرا که من معتقدم که نور از از میان مه پدیدار خواهد شد♫ 7 00:00:49,010 --> 00:00:56,750 ♫ زیرا که امیدوارم زمان در حل مشکلاتم به من کمک کند ♫ 8 00:00:56,750 --> 00:01:02,470 ♫ من می توانم هزار زخم دردناک را تحمل کنم. تلخی من کمتر می شود. من حاضرم به لبخند زدن ادامه دهم ♫ 9 00:01:02,470 --> 00:01:07,280 ♫ برای تبدیل همه مشکلات به مِه ای که از کنارم عبور می کند♫ 10 00:01:07,280 --> 00:01:10,920 ♫ همه آنها قدمی به سوی خوشحالی من هستند ♫ 11 00:01:10,920 --> 00:01:14,370 ♫ موقعیت های زیادی میتواند وجود داشته باشد، قلبم خسته خواهد شد ♫ 12 00:01:14,370 --> 00:01:21,420 ♫ عشق عمیق به بی هوشی تبدیل می شود. رشته های گره خورده در قلبم را نمیفهمم ♫ 13 00:01:21,420 --> 00:01:24,510 ♫ حداقل میتوانم با آن با یک لبخند ♫ 14 00:01:24,510 --> 00:01:27,800 ♫ رو به رو شوم ♫ 15 00:01:35,070 --> 00:01:39,400 بگو. دلیل اینکه ازت خواستم مراقب این گل باشی چیه؟ 16 00:01:39,400 --> 00:01:42,020 ...این 17 00:01:42,020 --> 00:01:46,320 بخاطر اینه که شما ازم میخواین زودتر قاتل رو پیدا کنم 18 00:01:46,320 --> 00:01:49,130 حالا که متوجه شدی، پس باید بدونی که 19 00:01:49,130 --> 00:01:54,080 کسی که تصمیم میگیره این بمیره یا زنده بمونه خود گل نیست، بلکه اون من هستم 20 00:01:56,680 --> 00:02:01,210 پس بهم بگو. چند روز پیش شلاقت زدم و ازت خواستم ازش درس بگیری 21 00:02:01,770 --> 00:02:06,710 تونستی راهی پیدا کنی تا قاتل شاهزاده شون چنگ رو بشه پیدا کرد؟ 22 00:02:07,390 --> 00:02:11,020 .اگر هنوز به نتیجه ای نرسیدی، من یه فکری دارم 23 00:02:11,760 --> 00:02:17,530 در حال حاضر، هیچ کس به جز خود قاتل نمیدونه که شاهزاده به خاطر مسمومیت مُرده 24 00:02:17,900 --> 00:02:19,850 ساده ترین راه 25 00:02:19,850 --> 00:02:23,090 برای تو اینه که تبدیل به یک طعمه بشی و مار رو از سوراخش بیرون بکشی 26 00:02:25,160 --> 00:02:28,970 ازت میخوام که این شایعه رو پخش کنی که شاهزاده بر اثر مسمومیت از دنیا رفته 27 00:02:28,970 --> 00:02:31,570 .ولی مقصر هنوز پیدا نشده 28 00:02:31,570 --> 00:02:35,810 .و وظیفه ی تحقیق در مورد این مساله به تو سپرده شده 29 00:02:35,810 --> 00:02:40,320 این باعث جلب توجه مقصر اصلی و ایجاد ترس در اون میشه 30 00:02:40,320 --> 00:02:42,750 ...سپس اونها میخوان که 31 00:02:45,960 --> 00:02:48,280 ...از شرّ من خلاص بشن 32 00:02:48,280 --> 00:02:49,880 نظرت چیه؟ 33 00:02:51,020 --> 00:02:54,050 فرمانده! فرمانده. لطفا از من بگذرید. میدونم که اشتباه کردم 34 00:02:54,050 --> 00:02:56,410 !من هنوز میخوام زندگی کنم! لطفا از جان من بگذرید 35 00:02:56,410 --> 00:02:58,520 قبول نمیکنی؟ 36 00:03:00,100 --> 00:03:03,730 .بسیار خب! پس من مجبورت به انجام این کار نمیکنم 37 00:03:12,980 --> 00:03:15,350 !فرمانده! لطفا از من بگذرید 38 00:03:15,350 --> 00:03:18,540 .میدونم که اشتباه کردم! لطفا دیگه اذیتش نکنین 39 00:03:18,540 --> 00:03:22,410 این فقط یک گیاهه. چرا اینجوری شکنجه ش میدین؟ 40 00:03:22,410 --> 00:03:25,750 من گفتم، تا وقتی که این گل سالم بمونه، تو هم زنده خواهی موند 41 00:03:25,750 --> 00:03:28,150 .وقتی که گل پژمرده بشه، تو هم میمیری 42 00:03:28,150 --> 00:03:31,620 .بذار تو رو زودتر پیش بانوی اربابت بفرستم 43 00:03:39,680 --> 00:03:42,930 !فرمانده، لطفا از جونم بگذرین 44 00:03:42,930 --> 00:03:45,970 !فرمانده، اگر میخواین کسی رو شکنجه بدین، من هستم 45 00:03:45,970 --> 00:03:48,020 .نه. نه! بذارید خودم خودمو میزنم 46 00:03:48,020 --> 00:03:51,100 !خودم رو میزنم. اینا تقصیر منه. همش تقصیر منه 47 00:03:51,100 --> 00:03:53,890 لطفا بیشتر از این گل هاش رو نچینید. اگر به این کار ادامه بدید، این گیاه واقعا میمیره 48 00:03:53,890 --> 00:03:55,870 حاضری طعمه باشی یا نه؟ 49 00:04:03,680 --> 00:04:07,250 !قبول میکنم! قبول میکنم 50 00:04:09,820 --> 00:04:12,100 ...من انجامش میدم 51 00:04:13,990 --> 00:04:16,310 ،حالا که داوطلب شدی که طعمه بشی 52 00:04:16,310 --> 00:04:20,230 .پس بجنب برو به کارت برس. منتظر خبرای خوبت میمونم 53 00:04:20,230 --> 00:04:22,490 من دیگه میرم 54 00:04:26,520 --> 00:04:28,730 با اجازه من رفتم 55 00:04:39,590 --> 00:04:45,050 تمام خدمتکاران زنی که توی ضیافت نوشیدنی سِرو میکردن، مورد بازجویی قرار گرفتن 56 00:04:45,050 --> 00:04:48,090 .در روز ضیافت، شراب تو دست های زیادی چرخیده 57 00:04:48,090 --> 00:04:52,390 وقتی که زهر وارد شراب شده، دیگه به هیچ عنوان قابل تشخیص نبوده 58 00:04:52,390 --> 00:04:54,780 ،مقصر جرات انجام همچین کاری را در ضیافت داشته 59 00:04:54,780 --> 00:04:57,110 .باید به این دلیل باشه که اونها می خواستند در آنجا مردم زیادی باشند 60 00:04:57,110 --> 00:04:59,450 ما هیچ مدرک مشخصی نداریم که بخوایم تحقیقاتمون رو از اونجا شروع کنیم 61 00:05:01,460 --> 00:05:04,430 .برادر، هنوز هم یک چیزی هست که من متوجه نمیشم 62 00:05:06,880 --> 00:05:07,960 چی؟ 63 00:05:07,960 --> 00:05:13,970 از شنگ آن خوای شنیدم که تو پزشک همراه شاهزاده شون چنگ رو مسئول این تحقیقات کردی 64 00:05:13,970 --> 00:05:18,180 .با اینکه تو اون پزشک رو مقصر این موضوع میدونی 65 00:05:18,920 --> 00:05:21,660 .نمیتونم بفهمم دقیقا قصدت از این کار چیه 66 00:05:21,660 --> 00:05:26,060 ،مهم نیست که اون به عمد به قاتل کمک کرده یا ناخواسته همدستش شده 67 00:05:26,550 --> 00:05:30,190 .مقصر، از اون برای کشتن شاهزاده خانم استفاده کرده 68 00:05:30,190 --> 00:05:32,970 .حالا ، اون به طور عمدی در تلاش است تا مقصر اصلی را پیدا کند 69 00:05:32,970 --> 00:05:36,890 اگر تو قاتل بودی، سعی نمیکردی اونو هر چه زودتر بکُشی؟ 70 00:05:37,630 --> 00:05:40,700 .اون توی روشناییه، و ما در تاریکی قرار داریم 71 00:05:40,700 --> 00:05:45,710 .اگر ماهی طعمه رو بگیره، اونوقته که ما هم میتونیم ماهی رو شکار کنیم 72 00:05:45,710 --> 00:05:49,450 ...با این حال، زندگی این پزشک 73 00:05:49,450 --> 00:05:52,120 ، تیان چی، حتی اگر قاتل واقعی هم نباشه 74 00:05:52,120 --> 00:05:54,590 .هنوز هم غیر مستقیم باعث مرگ شاهزاده خانم شده 75 00:05:54,590 --> 00:05:57,240 .من اونو برای پیدا کردن مقصر واقعی قربانی میکنم 76 00:05:57,240 --> 00:05:59,950 .از یک طرف می تونم جواب امپراتور رو بدم 77 00:05:59,950 --> 00:06:03,930 .از طرف دیگه، وفاداری این پزشک ثابت میشه 78 00:06:03,930 --> 00:06:09,350 به وقتش، براش یک تشییع جنازه ی باشکوه برپا میکنم و برای جبران به خانواده ش غرامت میدم 79 00:06:10,680 --> 00:06:16,710 چیه؟ حالا برای یک پزشک کوچولو که تا حالا ندیدیش غصه میخوری؟ 80 00:06:16,710 --> 00:06:21,190 برادر، تو آدمی هستی که کارای بزرگی انجام میده، پس حتما باید در این مورد فکر کرده باشی 81 00:06:21,190 --> 00:06:25,260 ،با این حال ، حتی اگر من هرگز با این پزشک ملاقات نکردم 82 00:06:25,260 --> 00:06:28,450 ،اما اگر او واقعاً یک آدم بیگناه باشه 83 00:06:28,450 --> 00:06:31,770 .امیدوارم بتونی از جونش بگذری 84 00:06:31,770 --> 00:06:33,240 باشه 85 00:06:36,240 --> 00:06:39,950 .بعد از گذشت این همه سال، هنوز یک ذره هم تغییر نکردی. این خیلی خوبه 86 00:06:41,100 --> 00:06:45,050 .برادر، اگر امر دیگه ای نداری، من دیگه میرم 87 00:06:58,660 --> 00:07:02,580 [ فرماندهی] 88 00:07:02,580 --> 00:07:04,150 [عمارت پرتوهای نقاشی شده] 89 00:07:04,150 --> 00:07:07,130 فرمانده، لطفا ناراحت نباشید 90 00:07:07,130 --> 00:07:11,000 ،با این حال ، چونکه شما و شاهزاده خانم هرگز در واقع ازدواج نکردید 91 00:07:11,000 --> 00:07:16,580 .در چند روز آینده ، خانواده ی شاهزاده خانم ایشون رو برای مراسم تشییع جنازه به خانه برمیگردونن 92 00:07:16,580 --> 00:07:19,430 .ممنونم که به من اطلاع دادید 93 00:07:19,430 --> 00:07:21,630 درحال حاضر، تمام وزراء، در حال نوشتن یک نامه به امپراتور هستند 94 00:07:21,630 --> 00:07:25,060 .تا از ایشون بخوان که شخص قاتل رو پیدا کنن 95 00:07:25,060 --> 00:07:29,750 .امپراتور درمانده شده اند ، بنابراین از من خواست که پا پیش بذارم 96 00:07:29,750 --> 00:07:33,680 ما امیدواریم که فرمانده بتونن تا یک ماه دیگه مقصر این موضوع رو پیدا کنن 97 00:07:33,680 --> 00:07:36,980 .تا بتونیم دهان این افراد دردسر ساز رو ببندیم 98 00:07:36,980 --> 00:07:39,680 .متشکرم ، خواجه جوانگ ، که به اینجا اومدید 99 00:07:39,680 --> 00:07:44,190 حتی اگر امپراتور نمیخواستند من حتما مقصر رو پیدا میکردم 100 00:07:44,190 --> 00:07:47,670 .تا روح شاهزاده شون چنگ در آرامش باشه 101 00:07:47,670 --> 00:07:51,300 ...پس تنها تا یک ماه وقت دارید 102 00:07:51,300 --> 00:07:53,200 .لطفا پیغام من رو به امپراتور برسونید 103 00:07:53,200 --> 00:07:57,730 من در همین لحظه، قول میدم که تا قبل از یک ماه، مهم نیست مقصر این واقعه چه کسی باشه 104 00:07:57,730 --> 00:08:00,520 کاری میکنم که با جونشون پاسخگوی اشتباهاتشون بشن 105 00:08:00,520 --> 00:08:04,270 .لازم نیست امپراتور خودشون رو درگیر مسائل عمارت جی کنند 106 00:08:04,270 --> 00:08:06,550 پس دیگه خیالم راحته 107 00:08:06,550 --> 00:08:09,930 من این پیغام شما رو به امپراتور میرسونم 108 00:08:13,190 --> 00:08:15,800 .شنگ آن خوای ، لطفاً خواجه جوانگ را همراهی کن 109 00:08:15,800 --> 00:08:19,240 .چشم.بفرمایید جناب جوانگ 110 00:08:25,650 --> 00:08:27,530 یک ماه 111 00:08:29,080 --> 00:08:31,980 .به نظر میاد باید فشار بیشتری به اونها وارد کنم 112 00:08:40,720 --> 00:08:41,760 خانم شو 113 00:08:41,760 --> 00:08:43,220 .به سلامتی شما 114 00:08:51,460 --> 00:08:56,560 خانم شو، شایعات رو شنیدید؟ 115 00:08:56,560 --> 00:09:03,370 دارین در مورد شایعاتی که میگن شاهزاده شون چنگ تصادفی از دنیا نرفته 116 00:09:03,370 --> 00:09:05,930 بلکه به قتل رسیده صحبت میکنید؟ 117 00:09:05,930 --> 00:09:08,490 بله در موردش شنیدم 118 00:09:08,490 --> 00:09:15,150 نه تنها این، بلکه پزشک امپراطوری ای که به عنوان بخشی از جهیزیه ی او آمده در حال تحقیقه 119 00:09:15,150 --> 00:09:21,090 اون به دیدار پسر خاله رفته و حتی تنبیه شده تا بتونه فرصت تحقیق در مورد مرگ شاهزاده خانم رو بدست بیاره 120 00:09:21,090 --> 00:09:24,540 ...فقط فکر اینکه یک نفر اینقدر شیطانی توی عمارت باشه 121 00:09:24,540 --> 00:09:26,890 .نمیتونم شب ها در آرامش بخوابم 122 00:09:26,890 --> 00:09:29,420 .میترسم هدف بعدیشون من باشم 123 00:09:29,420 --> 00:09:31,140 .خانم شو نیازی به نگرانی نیست 124 00:09:31,140 --> 00:09:34,390 .هدف اون شخص شرور شاهزاده شون چنگ بوده 125 00:09:34,390 --> 00:09:36,380 .چرا که هدف مشخصی در اینباره وجود داشته 126 00:09:36,380 --> 00:09:39,390 .هیچ دلیلی برای هدف قرار دادن شما وجود نداره 127 00:09:39,390 --> 00:09:42,550 .اگر واقعا اینطوریه، پس میتونم در آرامش باشم 128 00:09:42,550 --> 00:09:45,100 اگر چه، شما گفتید که هدف مشخصی در اینباره وجود داشته 129 00:09:45,100 --> 00:09:48,590 چه دلیلی برای کشتن شاهزاده شون چنگ وجود داشته؟ 130 00:09:48,590 --> 00:09:51,170 اون شیطان صفت قطعا میخواسته پسر خاله رو تخریب کنه 131 00:09:51,170 --> 00:09:56,800 اگر شاهزاده شون چنگ بمیره، امپراتور عصبانی خواهد شد و دوران سختی رو برای پسر خاله فراهم میکنه 132 00:10:02,610 --> 00:10:06,840 بانو، چرا به خواهر کوچک من اینجوری نگاه میکنین؟ 133 00:10:08,290 --> 00:10:14,770 فقط داشتم به این موضوع فکر میکردم که علاقه ی خواهر کوچک شما به فرمانده برای همه روشنه 134 00:10:14,770 --> 00:10:19,660 ...اگر واقعا قصد و غرضی باشه، اونوقت خواهر شما 135 00:10:19,660 --> 00:10:22,550 !خانم شو ، لطفا به اشتباه من رو متهم نکنید 136 00:10:22,550 --> 00:10:26,580 !چطور میتونستم برای هدف شخصی خودم به پسر خاله م آسیب برسونم 137 00:10:26,580 --> 00:10:28,780 .نینگ آر، بی ادب نباش 138 00:10:28,780 --> 00:10:32,090 !برادر، اون اول من رو بدنام کرد 139 00:10:34,100 --> 00:10:38,380 .پوزش ، استاد جوان. من اشتباه کردم 140 00:10:39,280 --> 00:10:42,750 .من منظور بدی نداشتم 141 00:10:42,750 --> 00:10:45,770 .خانم شو، لطفا از خواهر من ناراحت نباشید 142 00:10:45,770 --> 00:10:48,650 .اون از دوران کودکی لوس بار اومده 143 00:10:48,650 --> 00:10:52,860 .با این حال، نینگ آر بسیار معصوم و مهربونه 144 00:10:52,860 --> 00:10:56,360 همچین کار شیطانی از دست اون بر نمیاد 145 00:10:56,360 --> 00:10:58,090 درسته 146 00:10:58,090 --> 00:11:00,750 .من دیگه میرم به خواهرم برسم 147 00:11:05,000 --> 00:11:13,740 [مترجم: Homa_WX] 148 00:11:17,200 --> 00:11:20,190 .بانو مدتی میشه که وارد عمارت شده اند 149 00:11:20,190 --> 00:11:24,480 ، وقتی عمو در آن سال به طور ناگهانی از دنیا رفتند 150 00:11:25,090 --> 00:11:28,010 .هیچ وارثی برای شما باقی نگذاشتند 151 00:11:28,790 --> 00:11:30,890 ، اگر کس دیگه ای بود 152 00:11:30,890 --> 00:11:33,950 .اونها قطعاً نمی تونستند تحمل کنند 153 00:11:33,950 --> 00:11:38,200 .ولی بانو شو همچنان زندگی خوبی دارند 154 00:11:38,200 --> 00:11:44,160 من می خواهم بدانم که شما با چه امیدی به زندگی ادامه میدید؟ 155 00:11:44,160 --> 00:11:46,730 ، براساس چیزی که شما گفتید 156 00:11:47,780 --> 00:11:52,070 .زندگی ناگوار من توسط ارباب قدیمی جی نجات پیدا کرده 157 00:11:52,070 --> 00:11:55,570 اینطوری بود که من موفق شدم از شر راهزنان کوهستانی فرار کنم 158 00:11:55,570 --> 00:11:58,950 من هنوز بسیار سپاسگزارم که ایشون به من اجازه داد که آن سال در عمارت بمونم 159 00:11:58,950 --> 00:12:01,470 .و به من اجازه ی یک زندگی آرامش بخش رو دادن 160 00:12:01,470 --> 00:12:03,530 ، حتی اگر هیچ فرزندی نداشته باشم 161 00:12:03,530 --> 00:12:05,980 .هنوز هم بهتر از دوره گردی و یک زندگی بی خانمان هست 162 00:12:05,980 --> 00:12:08,490 ، با همچین محبت فراوانی 163 00:12:08,490 --> 00:12:12,430 چطور می تونم هر روز ناله و زاری کنم؟ 164 00:12:12,430 --> 00:12:16,570 .کاملا حق با شماست. من دیگه میرم 165 00:12:16,570 --> 00:12:21,880 .یک روز دیگه برای عذرخواهی با خواهرم خدمت میرسیم 166 00:12:29,460 --> 00:12:32,660 ،اگر این نینگ آر تنها نیمی از هوش و ذکاوت من رو داشت 167 00:12:32,660 --> 00:12:35,130 .اون مدت ها قبل پسرعمو خوانگ رو برای خودش میکرد 168 00:12:36,950 --> 00:12:40,100 . می دونم که همه شما به دلیل ناتوانی در پاهام من رو دست کم میگیرید 169 00:12:40,100 --> 00:12:42,200 .مهم نیست که من رو دست کم میگیرید 170 00:12:42,200 --> 00:12:44,730 .فقط صبر کنین و ببینید 171 00:13:27,890 --> 00:13:33,950 فرمانده، دیر وقته. چرا نمیرید استراحت کنید؟ 172 00:13:42,090 --> 00:13:45,240 آیا جشنواره ی آتش بازی چند روز دیگه س؟ 173 00:13:45,240 --> 00:13:50,310 .درسته. آنها الان دارن برای نمایش آتش بازی تمرین میکنن 174 00:13:50,310 --> 00:13:54,550 فرمانده جی ، چرا همچین جشنواره ای رو که برای مردم عادیه به خاطر دارید؟ 175 00:13:55,350 --> 00:13:56,840 ...چونکه 176 00:13:57,870 --> 00:13:59,710 اونجا یک دختری هست 177 00:13:59,710 --> 00:14:03,190 .که عاشق تماشای آتش بازیه 178 00:14:10,130 --> 00:14:12,390 !آرومتر 179 00:14:12,390 --> 00:14:16,330 .برادر خوانگ، زود باش. داره شروع میشه 180 00:14:18,770 --> 00:14:22,630 تو اولین کسی هستی که تا بحال از روی من رد شده 181 00:14:30,210 --> 00:14:34,340 !ببین، چقدر قشنگن 182 00:14:34,340 --> 00:14:38,780 وااو، به نظرت خیلی قشنگ نیستن؟ 183 00:14:39,740 --> 00:14:42,370 برادر، میتونی سال دیگه بیای خونه ی من و 184 00:14:42,370 --> 00:14:44,600 برای تماشای آتش بازی با من همراهی کنی؟ 185 00:14:44,600 --> 00:14:47,390 .باشه، پس میتونیم سال بعد دوباره آتش بازی رو با هم تماشا کنیم 186 00:14:47,390 --> 00:14:50,150 پس این یک قوله.بیا انگشتامون رو به نشونه ی قول بگیریم و برای صد ها سال روی قولمون بمونیم 187 00:14:50,150 --> 00:14:53,410 .بیا انگشتامون رو به نشونه ی قول بگیریم و برای صد ها سال روی قولمون بمونیم 188 00:14:53,410 --> 00:14:57,100 .هر کس زیر قولش بزنه، یک ترسو عه 189 00:14:58,660 --> 00:15:02,480 .نگاه کن! اون یکی درست مثل یک گله 190 00:15:06,930 --> 00:15:10,700 . من عاشق تماشای آتش بازی هستم. نگاه کن 191 00:15:15,390 --> 00:15:19,730 جائو آر تو الان کجایی؟ 192 00:15:20,250 --> 00:15:23,630 ،در حالی که من امیدوارم که تو با رئیس شن نمرده باشی 193 00:15:23,630 --> 00:15:28,490 .از این هم میترسم اگر هنوز هم زنده باشی و زندگی سختی رو تجربه کنی 194 00:15:28,490 --> 00:15:30,480 متاسفم 195 00:15:30,480 --> 00:15:35,090 .بلایی که سر خانوادت اومد تقصیر من بود 196 00:15:35,090 --> 00:15:36,320 ...اگر به خاطر من نبود 197 00:15:36,320 --> 00:15:39,040 .فرمانده جی، زخمتون دوباره باز شده 198 00:15:39,040 --> 00:15:41,860 .میرم دکتر دینگ رو خبر کنم 199 00:15:41,860 --> 00:15:43,960 نیازی نیست 200 00:15:43,960 --> 00:15:45,950 به تیان چی بگو بیاد و بانداژ رو عوض کنه 201 00:15:45,950 --> 00:15:47,540 چشم 202 00:16:13,750 --> 00:16:16,350 .فرمانده جی، دکتر تیان اینجا هستند 203 00:16:24,770 --> 00:16:27,640 .فرمانده جی، اجازه بدید دارو روی زخمتون بزارم 204 00:16:27,640 --> 00:16:29,430 .دستتون رو بیارید جلو 205 00:16:52,050 --> 00:16:55,340 تو که زخمی نیستی، پس چرا اینطوری میلرزی؟ 206 00:16:55,340 --> 00:16:58,590 .فقط با نگاه به این زخم احساس درد میکنم 207 00:16:58,590 --> 00:17:02,610 فرمانده، اگر درد میکنه نیازی نیست مخفیش کنید، من درک میکنم 208 00:17:05,200 --> 00:17:07,960 فقط قراره یه دارو بریزی روی زخم، چرا باز هم انقد حرف میزنی؟ 209 00:17:15,620 --> 00:17:19,510 .فرمانده، من خودم شخصا این دارو رو ترکیب کردم 210 00:17:19,510 --> 00:17:22,370 .برای همچین زخم هایی واقعا موثره 211 00:17:22,370 --> 00:17:26,850 ولی وقتی روی زخم بریزمش، خیلی دردناک خواهد بود 212 00:17:26,850 --> 00:17:29,430 .ولی اگر از این یکی استفاده کنم، درد زیادی نداره 213 00:17:29,430 --> 00:17:32,050 .با این وجود، تاثیرات کمتری داره 214 00:17:32,050 --> 00:17:34,110 فرمانده، دوست دارید از کدوم یکی استفاده کنم؟ 215 00:17:34,110 --> 00:17:37,910 .قطعا اونی که تاثیرش بیشتره‌ من یک مرد هستم 216 00:17:37,910 --> 00:17:40,790 بهم میخوره مثل یک دختر از درد جیغ بکشم؟ 217 00:17:40,790 --> 00:17:45,430 .درسته، حق با شماست. پس از این دارو استفاده میکنم 218 00:17:56,630 --> 00:18:00,430 .فرمانده، گفتم که این خیلی درد داره 219 00:18:00,430 --> 00:18:02,800 داری دارو میزاری رو زخمم یا زهر؟ 220 00:18:02,800 --> 00:18:04,920 چرا انقدر درد داره؟ 221 00:18:04,920 --> 00:18:08,420 .الان فوتش میکنم، اونوقت دیگه خیلی درد نداره 222 00:18:24,820 --> 00:18:28,150 .نترس. الان فوتش میکنم، اونوقت دیگه خیلی درد نداره 223 00:18:43,900 --> 00:18:45,800 هنوز هم درد میکنه؟ 224 00:18:50,490 --> 00:18:52,490 هنوز هم درد میکنه؟ 225 00:18:55,480 --> 00:18:57,190 داری چیکار میکنی؟ 226 00:18:57,190 --> 00:19:00,590 .در پاسخ به سوالتون، این یک عادت قدیمیه 227 00:19:00,590 --> 00:19:03,420 .وقتی کوچیک بودم، هر وقت زخمی میشدم، پدرم هم همینکار رو میکرد 228 00:19:03,420 --> 00:19:06,300 .او همیشه میگفت بعد از اینکه فوتش کنم دیگه درد نخواهم داشت 229 00:19:06,300 --> 00:19:09,680 .فوت کردن چه معنی داره؟ درست مثل دخترها میمونی 230 00:19:09,680 --> 00:19:14,000 .به عنوان یک مرد، این حرکت باعث آبرو ریزیه 231 00:19:19,510 --> 00:19:22,530 خودت نبودی که الان مثل دخترا جیغ میزدی؟ 232 00:19:22,530 --> 00:19:23,870 .اونوقت حتی به من میگی که از درد نمیترسی 233 00:19:23,870 --> 00:19:25,650 چی گفتی؟ 234 00:19:27,330 --> 00:19:32,890 گفتم هیچوقت کسی رو به صبوری شما ندیدم، که بعد از استفاده از دارو 235 00:19:32,890 --> 00:19:36,550 .بتونه به این خوبی درد رو تحمل کنه 236 00:19:36,550 --> 00:19:39,420 .شما انسان خیلی شجاعی هستید. من واقعا تحسینتون میکنم 237 00:19:39,420 --> 00:19:41,430 تحسینتون میکنم 238 00:19:42,680 --> 00:19:44,250 بسیار خب 239 00:19:44,250 --> 00:19:47,090 .حالا که کارت تموم شده میتونی بری 240 00:19:48,080 --> 00:19:49,470 فرمانده 241 00:19:50,870 --> 00:19:55,030 بعد از اینکه این پودر دارویی روی زخمتون رو بپوشونه، به محض اینکه که زخم خشک بشه 242 00:19:55,030 --> 00:19:57,120 .دَلَمه میبنده و به تدریج بهبود پیدا میکنه 243 00:19:57,120 --> 00:20:00,640 .تا اون زمان، اجازه ندید که با آب در تماس باشد و از هیچ نیرویی استفاده نکنید 244 00:20:00,640 --> 00:20:03,390 .من حالا میرم. دارم میرم 245 00:20:28,930 --> 00:20:32,730 چرا یکدفعه با دیدن این پسر یاد جائو آر افتادم؟ 246 00:20:55,050 --> 00:20:58,930 .متاسفم، من واقعا متاسفم 247 00:20:58,930 --> 00:21:00,920 .من دیر رسیدم 248 00:21:02,170 --> 00:21:05,680 ...برادر... برادر 249 00:21:05,680 --> 00:21:08,090 چرا نیومدی تا کمکمون کنی؟ 250 00:21:08,930 --> 00:21:10,480 !جائو آر 251 00:21:22,180 --> 00:21:24,220 .فرمانده. شما بیدارید 252 00:21:24,220 --> 00:21:27,540 .به پزشک میگم تا یک سوپ آرامش بخش آماده کنه و براتون بیاره 253 00:21:27,540 --> 00:21:30,990 بعد از خوردن سوپ سعی کنید دوباره بخوابید. در هر حال، شما فقط دو ساعت خوابیدید 254 00:21:30,990 --> 00:21:32,740 نیازی نیست 255 00:21:34,720 --> 00:21:36,420 .این یه بیماری قدیمیه 256 00:21:36,420 --> 00:21:38,270 .سوپ آرامش بخش تاثیری نداره 257 00:21:40,990 --> 00:21:42,710 .به هر حال، نمیتونم بخوابم 258 00:21:42,710 --> 00:21:46,760 .کمکم کن لباسام رو بپوشم، بعدش با من همراهی کن تا از آسمون شب دیدن کنم 259 00:21:46,760 --> 00:21:48,330 چشم 260 00:22:04,210 --> 00:22:06,420 ، تا قبل از اینکه این گیاه آزالیا پژمرده بشه 261 00:22:06,420 --> 00:22:10,060 ، امیدوارم بتونی قاتل شاهزاده رو پیدا کنی 262 00:22:10,060 --> 00:22:16,400 .در غیر این صورت میفرستمت اون دنیا تا با بانوی اربابت ملاقات کنی 263 00:22:18,890 --> 00:22:22,290 .با وجود تو به عنوان یک طعمه، میتونیم مار رو از سوراخش بیرون بکشیم 264 00:22:23,050 --> 00:22:26,510 ، اینطور که پیداست 265 00:22:26,510 --> 00:22:30,280 .زندگی من برای فرمانده هیچ ارزشی نداره 266 00:22:31,750 --> 00:22:34,790 ، اگر به تحقیقات ادامه بدم 267 00:22:34,790 --> 00:22:38,010 .قاتل به طور قطع منو خواهد کشت 268 00:22:38,010 --> 00:22:41,360 ،ولی اگر هم به تحقیقات ادامه ندم 269 00:22:41,360 --> 00:22:44,070 .فرمانده جی به طور قطع منو میکشه 270 00:22:44,070 --> 00:22:48,340 اصلا چرا فرار نکنم 271 00:22:48,340 --> 00:22:49,770 و برای چند روزی مخفی بشم؟ 272 00:22:49,770 --> 00:22:57,850 [مترجم: Homa_WX] 273 00:22:57,850 --> 00:22:59,400 .نه، اینم فایده ای نداره 274 00:23:02,000 --> 00:23:06,320 .تا زمانی که نتونم انتقامم رو بگیرم، نمیتونم از عمارت جی بیرون برم 275 00:23:06,320 --> 00:23:07,790 من باید 276 00:23:07,790 --> 00:23:11,460 زنده بمون. میفهمی؟ 277 00:23:17,990 --> 00:23:22,460 ، جائو آر، مهم نیست چی پیش میاد 278 00:23:22,460 --> 00:23:24,670 .تو باید این حرفای من یادت بمونه 279 00:23:24,670 --> 00:23:26,620 .تو باید زنده بمونی 280 00:23:26,620 --> 00:23:28,400 میفهمی؟ 281 00:23:29,030 --> 00:23:31,720 .پدر. مادر 282 00:23:31,720 --> 00:23:35,900 .تو باید دختر خوبی باشی. مهم نیست که چی میبینی، نباید هیچ صدایی بکنی 283 00:23:35,900 --> 00:23:38,510 متوجه شدی؟ 284 00:23:42,510 --> 00:23:45,670 !بجنب 285 00:23:46,590 --> 00:23:49,090 .برو اون تو- با این بپوشونش- 286 00:24:03,210 --> 00:24:06,040 کی ازتون خواسته که اینکار رو بکنین؟- نیازی نیست که تو بدونی- 287 00:24:17,350 --> 00:24:20,520 .تو باید زنده بمونی 288 00:24:36,470 --> 00:24:40,970 .من... باید خیلی گرسنه باشم. چطور تونستم انقدر خودم رو گرسنه نگه دارم تا اشکم در بیاد؟ واقعا که 289 00:24:40,970 --> 00:24:44,270 .من... الان میرم یه غذای خوشمزه میخورم 290 00:24:44,270 --> 00:24:46,250 .بعدش هم خوب میخوابم 291 00:24:46,250 --> 00:24:49,570 .فردا تبدیل به یک تیان چیِ بهتری میشم 292 00:24:59,870 --> 00:25:01,960 چه اشکالی داره؟ 293 00:25:01,960 --> 00:25:05,720 .دارم از گرسنگی هلاک میشم. برم یه چیزی بخورم 294 00:25:22,820 --> 00:25:25,590 عه اون چون خوا س 295 00:25:25,590 --> 00:25:28,440 چون خوا؟ 296 00:25:28,440 --> 00:25:30,650 !برین کنار- سعی داری کجا بری؟- 297 00:25:30,650 --> 00:25:33,810 چون خوا، چند بار ازت خواستم که باهام بیرون بری 298 00:25:33,810 --> 00:25:35,760 . و تو دائم خودت رو ازم مخفی کردی 299 00:25:35,760 --> 00:25:38,490 از من خوشت نمیاد؟ 300 00:25:39,040 --> 00:25:42,090 !تکون بخور! بریم 301 00:25:42,090 --> 00:25:46,370 .ولم کن- چطور جرئت میکنین؟- 302 00:25:47,470 --> 00:25:49,040 تو دیگه کی هستی؟ 303 00:25:49,040 --> 00:25:51,040 .مهم نیست که من کی هستم 304 00:25:51,040 --> 00:25:54,380 چیزی که مهمه اینه که این زن کیه. شما ها اصلا میدونین اون کیه؟ 305 00:25:54,380 --> 00:25:56,890 .این زن کسیه که فرمانده جی ازش خوشش میاد 306 00:25:56,890 --> 00:25:58,900 !کارتون تمومه 307 00:25:58,900 --> 00:26:00,740 فرمانده جی از چون خوا خوشش میاد؟ 308 00:26:00,740 --> 00:26:02,770 چطور همچین چیزی ممکنه؟ 309 00:26:02,770 --> 00:26:05,620 چرا که نه؟ شما ها میدونین من کی هستم؟ 310 00:26:05,620 --> 00:26:07,850 .من پزشک ملک جی هستم... دینگ جی 311 00:26:07,850 --> 00:26:11,500 .امپراتور من رو شخصا به اینجا فرستاده تا از فرمانده جی مراقبت کنم 312 00:26:11,500 --> 00:26:14,830 .با تشکر از اعتماد فرمانده، من معتمد ایشون شدم 313 00:26:14,830 --> 00:26:18,850 .هر از گاهی، وضعیت سلامت ایشون رو چک میکنم و به ناراحتی هاشون گوش میدم 314 00:26:18,850 --> 00:26:22,320 .پس از هر فکری که فرمانده در ذهنشون دارن کاملا آگاهم 315 00:26:22,320 --> 00:26:26,680 فرمانده شخصا به تو گفت که چون خوا رو دوست داره؟ 316 00:26:26,680 --> 00:26:29,860 .بله. البته 317 00:26:29,860 --> 00:26:34,180 .فرمانده حتی ازم خواست مخفیانه بیام و از وضعیت سلامتش مطلع بشم 318 00:26:34,180 --> 00:26:38,690 .دارم بهتون میگم آقایون. کارتون دیگه تمومه 319 00:26:38,690 --> 00:26:41,530 حتی جرئت کردین به زن فرمانده دست بزنین؟ 320 00:26:41,530 --> 00:26:44,190 فکر میکنی من حرفات رو باور میکنم؟ 321 00:26:44,190 --> 00:26:49,490 کیه که ندونه فرمانده جی به هیچ زنی نزدیک نمیشه؟ 322 00:26:49,490 --> 00:26:53,720 تو گفتی که فرمانده جی از چون خوا خوشش میاد؟ 323 00:26:53,720 --> 00:26:56,380 ولی به نظرم کسی که از چون خوا خوشش میاد خودت هستی نه فرمانده 324 00:26:56,380 --> 00:26:59,490 چطور جرئت میکنی اون رو از من بدزدی؟ .رفقا 325 00:26:59,490 --> 00:27:02,110 !بزنیدش- !صبر کنین- 326 00:27:02,110 --> 00:27:05,980 .ببینید، برادران. رنگ ماه امشب واقعا زیبا شده 327 00:27:05,980 --> 00:27:08,920 ...چه ماهِ گردی- !دست از مزخرف بردار. بزنیدش- 328 00:27:08,920 --> 00:27:10,980 چطور جرئت میکنید؟ 329 00:27:10,980 --> 00:27:14,530 .فرمانده جی، شما اینجا هستین 330 00:27:17,960 --> 00:27:20,400 فقط چند روزی رو توی عمارت نبودم 331 00:27:20,400 --> 00:27:24,280 و اونوقت شما ها تا این حد جرئت کردین قوانین اینجا رو زیر پا بذارین 332 00:27:24,280 --> 00:27:27,180 از کِی تا حالا 333 00:27:27,180 --> 00:27:31,380 میتونین به یک پزشک و یک خدمتکار توی عمارت من زور بگین؟ 334 00:27:31,980 --> 00:27:34,000 .شنگ آن خوای- اینجام- 335 00:27:34,000 --> 00:27:36,540 باید باهاشون چیکار کرد؟ 336 00:27:36,540 --> 00:27:38,650 .مقصر اصلی پنجاه ضربه ی شلاق 337 00:27:38,650 --> 00:27:41,450 .بقیه ی همدستانش سی ضربه ی شلاق. !دنبال من بیاین تا به تنبیهتون رسیدگی بشه 338 00:27:41,450 --> 00:27:43,730 بله- بله- بله- 339 00:27:50,470 --> 00:27:52,020 بلند شید 340 00:27:52,020 --> 00:27:53,590 چشم 341 00:28:00,580 --> 00:28:04,100 .خدایا. به دادم برس 342 00:28:04,100 --> 00:28:07,050 یعنی فرمانده جی مزخرفاتم رو شنیده؟ 343 00:28:14,570 --> 00:28:17,080 ،و در مورد تو 344 00:28:19,240 --> 00:28:23,440 .زنی رو که من ازش خوشم اومده همراهی کن و برگردون به اقامتگاهش 345 00:28:23,440 --> 00:28:26,270 ، از اونجایی که من ازش خوشم میاد 346 00:28:26,270 --> 00:28:28,860 ، اگر یک تار مو ازش کم بشه 347 00:28:28,860 --> 00:28:31,190 !تو رو مقصر این موضوع میدونم 348 00:28:33,450 --> 00:28:35,100 فرمانده جی 349 00:28:45,460 --> 00:28:49,930 دکتر تیان، این واقعیت داره که فرمانده جی از من خوشش اومده؟ 350 00:28:49,930 --> 00:28:52,090 .تو... تو خواب ببینی 351 00:28:54,850 --> 00:28:56,810 .حالا یک قدم به مرگ نزدیکتر شدم 352 00:28:56,810 --> 00:28:58,980 شما چی گفتین؟ 353 00:29:02,810 --> 00:29:06,180 فراموشش کن. من نمی تونستم وایستم و ببینم یک زن مورد سوءاستفاده قرار میگیره 354 00:29:06,180 --> 00:29:08,310 .ولی از نظر جسمی هم قادر نبودم کتکشون بزنم 355 00:29:08,310 --> 00:29:10,440 . فقط میتونستم به این استراتژی فکر کنم که علیه اونها استفاده کنم 356 00:29:10,440 --> 00:29:13,880 .نمیدونم فرمانده جی چه بلایی به سرم میاره 357 00:29:14,690 --> 00:29:18,670 .فراموشش کن. خودم همراهیت میکنم تا مبادا کسی دوباره اذیتت کنه 358 00:29:18,670 --> 00:29:20,140 بریم 359 00:29:25,570 --> 00:29:29,600 مگه ارباب نگفت که بعد انجام این وظیفه من رو از اینجا بیرون میبره؟ 360 00:29:29,600 --> 00:29:32,350 فرمانده جی در حال حاضر داره تحقیق میکنه تا قاتل رو پیدا کنه 361 00:29:32,350 --> 00:29:35,910 چی میشه اگه...؟- ، اون روز، ارباب ازت خواست دکتر تیان رو با توهین به فرمانده جی مقصر جلوه بدی- 362 00:29:35,910 --> 00:29:37,890 .بنابراین اون در محل واقعه متهم میشد و به طور علنی با او برخورد میشد 363 00:29:37,890 --> 00:29:40,880 .او سپس می تونست به عنوان قاتل پرنسس شون چنگ شناخته بشه 364 00:29:40,880 --> 00:29:43,120 ولی تو بجاش چیکار کردی؟ 365 00:29:43,120 --> 00:29:45,610 ...من 366 00:29:45,610 --> 00:29:48,530 .دکتر تیان استدلال خود را برای اثبات بیگناهیش بیان کرد ، و فرمانده جی او را بخشید 367 00:29:48,530 --> 00:29:50,730 .من هیچکاری نمیتونستم بکنم 368 00:29:52,350 --> 00:29:53,750 .ارباب باید نجاتم بده 369 00:29:53,750 --> 00:29:57,670 چی میشه اگه یک نفر بفهمه که من اونو مسمومش کردم؟ اونوقت ارباب هم توی دردسر میوفته 370 00:29:57,670 --> 00:30:01,850 .نگران نباش. ارباب فکر میکنه تیان چی هنوز هم میتونه بهترین قربانی باشه 371 00:30:01,850 --> 00:30:05,700 .اگر تیان چی قاتل باشد، هیچ کس مشکوک و مظنون به ارباب نمیشه 372 00:30:05,700 --> 00:30:07,990 .برای این روزهای آینده سکوت کن و خرابکاری نکن 373 00:30:07,990 --> 00:30:12,920 .عادی به زندگیت ادامه بده. به محض اینکه تیان چی بمیره، ارباب ترتیب خروجت رو از اینجا میده 374 00:30:15,950 --> 00:30:17,900 حالا برگرد 375 00:30:25,460 --> 00:30:29,490 [جی] 376 00:30:40,830 --> 00:30:44,040 .تیان چی تو از پسش برمیای. شجاع باش و برو 377 00:30:48,300 --> 00:30:51,420 .برادر، من دارم میرم گیاهان دارویی برای فرمانده جی جمع کنم. خیلی زود برمیگردم 378 00:30:51,420 --> 00:30:54,030 .برای ورود و خروج نیاز به نشانِ جی داری 379 00:30:57,320 --> 00:30:59,760 .به این مغز پوک من نگاه کن 380 00:30:59,760 --> 00:31:02,680 .یادم رفت بیارمش. عجله کردم 381 00:31:02,680 --> 00:31:04,890 نمیشه استثنا قائل بشید؟ 382 00:31:04,890 --> 00:31:06,360 .من خیلی زود برمیگردم 383 00:31:06,360 --> 00:31:09,030 .خودتون که میدونین، من یکی از پزشکان فرمانده جی هستم 384 00:31:09,030 --> 00:31:11,930 دکتر تیان، فرمانده جی دستور دادن که 385 00:31:11,930 --> 00:31:14,160 هرکسی که بخواد از اینجا خارج بشه، باید نشانِ جی رو به ما نشون بده 386 00:31:14,160 --> 00:31:15,890 .لطفا کار رو برای ما سخت نکنید 387 00:31:15,890 --> 00:31:18,440 ، اگر اصرار به خروج از اینجا رو دارید 388 00:31:18,440 --> 00:31:21,850 .خودم شما رو پیش فرمانده جی میبرم تا قضیه روشن بشه 389 00:31:21,850 --> 00:31:24,780 نیازی نیست. فقط کافیه برگردم و دنبال نشان بگردم، مگه نه؟ 390 00:31:24,780 --> 00:31:26,960 این فقط یک مساله ی کوچیکه. چرا فرمانده جی رو درگیر همچین مساله ای بکنیم؟ 391 00:31:26,960 --> 00:31:30,010 .من میرم. شما دو نفر به سختی کار میکنید. به سختی کار میکنید 392 00:31:30,010 --> 00:31:33,990 .الان دیگه میرم. برای دردسری که براتون درست کردم متاسفم 393 00:31:35,920 --> 00:31:37,890 چرا عمارت جی روز به روز سختگیرتر می شه؟ 394 00:31:37,890 --> 00:31:40,110 به نظر میاد 395 00:31:40,110 --> 00:31:42,520 .فقط میتونم از اون راه مخفی برم 396 00:31:46,030 --> 00:31:49,200 .وانگ وانگ، ببین چه غذای خوشمزه ای برات آوردم 397 00:31:49,200 --> 00:31:51,760 بیا اینجا 398 00:31:52,900 --> 00:31:54,940 بدو بیا اینجا، اگر نمیتونم از راه معمولی از اینجا بیرون برم 399 00:31:54,940 --> 00:31:57,080 چرا از این راه نرم؟ 400 00:31:57,080 --> 00:31:59,720 .فردا، هزار تا نشان جی درست می کنم و آنها را میپوشم 401 00:31:59,720 --> 00:32:02,040 .از غذا لذت ببر. پسر خوبی باش 402 00:32:46,400 --> 00:32:49,780 این همون دختره توی نقاشی نیست؟ 403 00:32:49,780 --> 00:32:52,080 روزها میشه که دنبالش میگردم و به هیچ نتیجه ای نرسیدم 404 00:32:52,080 --> 00:32:54,140 و حالا به همین راحتی اینجا پیداش کردم. 405 00:32:58,160 --> 00:32:59,470 .تو اینجایی 406 00:33:00,380 --> 00:33:02,280 .بدو، بیا داخل 407 00:33:11,990 --> 00:33:15,310 ،کسی که ارباب جوان دنبالش میگرده 408 00:33:15,310 --> 00:33:17,930 یکی از دخترای فاحشه خونه ی وانگ خُنگه؟ 409 00:33:22,490 --> 00:33:31,830 [مترجم: Homa_WX] 410 00:33:33,860 --> 00:33:36,960 .ارباب جوان، اون دختر رو پیداش کردم 411 00:33:38,120 --> 00:33:40,190 از کدوم خانواده س؟ 412 00:33:41,520 --> 00:33:43,440 فاحشه خانه ی وانگ خنگ 413 00:33:43,440 --> 00:33:45,180 اونجا دیگه چه جاییه؟ 414 00:33:45,180 --> 00:33:47,710 یک فاحشه خونه ی معروف توی شهر هست که بخاطر دختراش توی شهر شناخته شده س 415 00:33:47,710 --> 00:33:49,150 چطور همچین چیزی ممکنه؟ 416 00:33:49,150 --> 00:33:50,900 جای اشتباهی رو پیدا نکردی؟ 417 00:33:50,900 --> 00:33:53,850 من خودم شخصا شاهد بودم که اون وارد فاحشه خانه ی وانگ خنگ شد 418 00:33:53,850 --> 00:33:57,070 .صاحب اونجا هم به نظر میاد خیلی به اون دختر نزدیکه 419 00:33:57,520 --> 00:33:59,300 چطور همچین چیزی ممکنه؟ 420 00:33:59,300 --> 00:34:02,540 میخواین اونو از فاحشه خونه بیارم اینجا؟ 421 00:34:02,540 --> 00:34:04,040 لازم نیست 422 00:34:09,420 --> 00:34:11,290 اینو بده بهش 423 00:34:13,780 --> 00:34:15,970 این رو به صاحبش برمیگردونم 424 00:34:15,970 --> 00:34:17,640 چشم 425 00:34:41,410 --> 00:34:45,120 عمه خنگ، الان چه نسخه ی خوبی داری میپیچی؟ 426 00:34:45,120 --> 00:34:46,900 .مهم نیست من چیکار کردم 427 00:34:46,900 --> 00:34:50,800 بیا، بگو. برای چی برگشتی؟ 428 00:34:50,800 --> 00:34:53,650 .خب معلومه، برای اینکه دلم براتون تنگ شده 429 00:34:53,650 --> 00:34:56,570 ، اگر بخاطر بدبیاری خانواده م نبود 430 00:34:56,570 --> 00:34:59,790 تو میتونستی کاری رو که بهش علاقه داری انجام بدی و نسخه پیچی کنی 431 00:34:59,790 --> 00:35:01,490 .به جای اینکه توی همچین جایی باشی 432 00:35:01,490 --> 00:35:03,530 داری در مورد چی حرف میزنی؟ 433 00:35:03,530 --> 00:35:07,800 با این چهره ی زیبا در کل کشور،اینجا تنها جاییه که هدیه‌ ی الهی من هدر نمیره 434 00:35:07,800 --> 00:35:12,280 درضمن تو که جلوی من رو برای انجام کاری که بهش علاقه داشتم نگرفتی. درست میگم؟ 435 00:35:23,830 --> 00:35:27,040 چی توی کیفته؟ 436 00:35:27,040 --> 00:35:31,520 من یواشکی اومدم بیرون. اینا لباس هایی هستند که من توی عمارت فرمانده میپوشم 437 00:35:31,520 --> 00:35:32,960 مشکل چیه؟ 438 00:35:32,960 --> 00:35:36,640 نمیدونی یک نفر یه چیزی تو لباسات جاسازی کرده؟ 439 00:35:39,290 --> 00:35:41,740 فکر میکنی چی میتونه توی کیفم باشه؟ 440 00:35:41,740 --> 00:35:43,580 زهر 441 00:35:53,420 --> 00:35:55,920 عمه خنگ 442 00:36:37,160 --> 00:36:38,740 .این سم به اسم درمان کشنده شناخته میشه 443 00:36:38,740 --> 00:36:40,720 ،من تونستم اون رو تشخیص بدم چون برادر بزرگترم 444 00:36:40,720 --> 00:36:42,970 .که پدر تو هم میشه، اونو ساخته 445 00:36:42,970 --> 00:36:45,850 .مردم عادی طرز ساخت اونو نمیدونن 446 00:36:45,850 --> 00:36:48,470 پدرم این دارو رو ساخته؟ 447 00:36:48,470 --> 00:36:50,790 .عمه خنگ، من نبودم، من به هیچکس آسیب نرسوندم 448 00:36:50,790 --> 00:36:53,340 .من شاهزاده شون چنگ رو نکشتم. باور کن 449 00:36:53,340 --> 00:36:55,980 .علاوه بر این، من قطعاً از داروهای پدرم برای آسیب رسوندن به کسی استفاده نمی کنم 450 00:36:55,980 --> 00:36:58,510 .میدونم. من میدونم 451 00:36:58,510 --> 00:37:01,920 یک نفر اینو توی کمربندت جاسازی کرده تا بهت آسیب برسونه 452 00:37:01,920 --> 00:37:05,640 باید اول از همه از شر این دارو خلاص بشی. میفهمی؟ 453 00:37:05,640 --> 00:37:07,200 باشه 454 00:37:11,900 --> 00:37:13,990 [عمارت پرتوهای نقاشی شده] 455 00:37:13,990 --> 00:37:16,250 .این درمان کشنده توسط شن چینگ یون ساخته شده 456 00:37:16,250 --> 00:37:18,790 .بعد از مرگش، هیچکس از طرز ساختش چیزی نمیدونه 457 00:37:18,790 --> 00:37:21,960 یک نفر از این دارو برای مسموم کردن شاهزاده شون چنگ استفاده کرده 458 00:37:21,960 --> 00:37:25,210 شخص قاتل از کجا طرز ساخت این دارو رو گیر آورده؟ 459 00:37:25,210 --> 00:37:27,850 آیا این میتونه به نسل خانواده شن مربوط باشه؟ 460 00:37:30,000 --> 00:37:33,060 داری به جائو آر اشاره میکنی؟ 461 00:37:33,060 --> 00:37:35,150 .من جرات نمی کنم به این سرعت نتیجه گیری کنم 462 00:37:35,150 --> 00:37:37,580 . این پرونده ی قتل رشته های مختلفی داشته 463 00:37:37,580 --> 00:37:39,860 .میترسم به همین راحتیا هم نباشه 464 00:37:39,860 --> 00:37:41,460 .اون نمیتونه جائو آر باشه 465 00:37:41,460 --> 00:37:44,290 .خانواده شن همیشه جون مردم رو نجات داده و هیچوقت به کسی آسیب نرسونده 466 00:37:44,290 --> 00:37:47,910 .اگر جائو آر هنوز هم زنده باشه، اون قطعا یه آدم مهربونه 467 00:37:48,350 --> 00:37:51,620 دکتر شن این دارو رو برای نجات جون قربانیان طاعون ساخته 468 00:37:51,620 --> 00:37:53,940 .و از این زهر برای درمان بیماری استفاده کرده 469 00:37:53,940 --> 00:37:56,030 او موفق شد در آن سال هزاران قربانی طاعون رو نجات بده 470 00:37:56,030 --> 00:37:58,730 .دکتر شن، پزشک عمارت من بود 471 00:37:58,730 --> 00:38:01,050 درمان کشنده نیز جزو متعلقات این عمارته 472 00:38:01,450 --> 00:38:04,420 قاتل حتما از این موضوع مطلع بوده 473 00:38:04,420 --> 00:38:06,300 و کاری کرده که عمارا جی برای دفاع از خودش نتونه حرفی بزنه 474 00:38:06,300 --> 00:38:08,360 .برای همین هم از درمان کشنده استفاده کرده 475 00:38:09,570 --> 00:38:11,850 ،اگر دکتر شن میدونست که از این دارو برای آسیب رسوندن به دیگران استفاده میشه 476 00:38:11,850 --> 00:38:14,370 .قلبش میشکست 477 00:38:14,370 --> 00:38:16,050 .من هرگز همچین موضوعی رو تحمل نمیکنم 478 00:38:16,050 --> 00:38:18,200 .ما حتما باید مغز متفکر پشت این قضیه رو پیدا کنیم 479 00:38:18,200 --> 00:38:21,270 .برادر ، نگران نباش من این موضوع رو به طور کامل بررسی خواهم کرد 480 00:38:21,270 --> 00:38:22,730 فرمانده جی 481 00:38:25,060 --> 00:38:26,990 .لطفا اینها رو مرور کنید 482 00:38:42,430 --> 00:38:46,580 [تیان چی یک چیزی توی کمربندش مخفی کرده] 483 00:38:48,620 --> 00:38:52,130 ...برادر، این نوشته 484 00:39:00,190 --> 00:39:04,150 .این یه مورد مشکوکه، من بررسی میکنم که چه کسی این رو در اسناد رسمی قرار داده 485 00:39:04,150 --> 00:39:05,640 نیازی نیست 486 00:39:06,760 --> 00:39:10,950 .قاتل باید کاملاً آماده باشه. او نمی ترسه که مورد تحقیق قرار بگیره 487 00:39:10,950 --> 00:39:14,210 .اما این نوشته برخی اطلاعات را به بیرون درز کرده 488 00:39:14,210 --> 00:39:19,580 .می ترسم این قاتل نتونه صبر کنه تا تیان چی قربانی بشه 489 00:39:21,110 --> 00:39:23,640 بعد از یک انتظار طولانی، بالاخره این ماهی 490 00:39:23,640 --> 00:39:26,130 .طعمه رو به دندون گرفت 491 00:39:26,130 --> 00:39:30,770 .حالا، باید این ماهی بزرگ رو توی قلابم گیر بندازم 492 00:39:45,130 --> 00:39:46,760 ارباب جوان 493 00:39:48,380 --> 00:39:52,230 استاد جوان، چرا قبل از رفتن، با فرمانده جی غذا نخوردید؟ 494 00:39:52,230 --> 00:39:55,740 .برادر بزرگم خیلی سرش شلوغه، نخواستم مزاحمش بشم 495 00:39:55,740 --> 00:39:59,820 .چطور می تونید اینو بگید؟ فرمانده جی از اینکه شما برگشتید خیلی خوشحال هستند 496 00:39:59,820 --> 00:40:03,430 حتی اگر تو به من نمیگفتی ، من از قبل میدونستم. باشه ، برو به خدمتشون 497 00:40:03,430 --> 00:40:05,550 .خدا نگهدار، ارباب جوان 498 00:40:11,160 --> 00:40:12,390 اون شخص کیه؟ 499 00:40:12,390 --> 00:40:14,030 اون برادر کوچکتر فرمانده جی عه 500 00:40:14,030 --> 00:40:15,970 .به او لقب مرزبان شجاع و بزرگ داده شده 501 00:40:15,970 --> 00:40:17,510 طوطی؟ (پ.ن: مرزبان و طوطی در زبان چینی صدای یکسانی دارند). 502 00:40:18,080 --> 00:40:20,420 این مزخرفات چیه که میگی؟ چه طوطی ای؟ 503 00:40:20,420 --> 00:40:22,480 .ایشون مرزبان بزرگ هستند 504 00:40:22,480 --> 00:40:25,910 .ببخشید، ببخشید! اشتباه گفتم. اشتباه شد 505 00:40:25,910 --> 00:40:29,020 تو هنوز هم حال داری جُک بگی؟ .واقعا که 506 00:40:30,300 --> 00:40:34,360 بگذریم، شما میدونین چرا فرمانده جی میخواد من رو ببینه؟ 507 00:40:34,360 --> 00:40:36,680 .به زودی میفهمی 508 00:40:47,290 --> 00:40:49,960 .فرمانده جی، دکتر تیان اینجا هستن 509 00:41:38,590 --> 00:41:41,680 .دختره ی احمق 510 00:42:03,040 --> 00:42:04,890 چرا داری لبخند میزنی؟ 511 00:42:09,290 --> 00:42:17,150 ☟ لطفا جهت حمایت عضو کانال ما بشین ☟ @ChocoDreamSub : کانال تلگرام ما 54606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.