All language subtitles for YOKAI DAISENSÔ GUARDIANS - - 2021 REMUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,887 --> 00:00:19,387 Переведено для telegram-канала Gyarandu 2 00:00:55,222 --> 00:00:57,808 Хотим обратно в море… 3 00:00:57,975 --> 00:00:59,560 Хотим обратно… 4 00:00:59,726 --> 00:01:04,690 Возвращайтесь. Я не стану останавливать. 5 00:01:04,856 --> 00:01:09,027 Хотим обратно… 6 00:01:09,861 --> 00:01:12,573 Решающий час… 7 00:01:55,188 --> 00:01:56,408 Что ты, Сатио? 8 00:02:00,996 --> 00:02:02,414 Да что? 9 00:02:02,956 --> 00:02:05,667 Нет там ничего. 10 00:02:06,376 --> 00:02:11,715 Людям узреть меня неподвластно. 11 00:02:14,092 --> 00:02:16,178 Старуха, землетрясение! 12 00:02:25,283 --> 00:02:34,200 Великая битва ёкаев: Защитники 13 00:02:41,078 --> 00:02:43,789 Дай, больше не плачь. 14 00:02:46,917 --> 00:02:49,419 Кэй, тоже не дуйся. 15 00:02:50,045 --> 00:02:52,089 Нельзя ссориться. 16 00:02:53,757 --> 00:02:55,842 Братья должны дружить. 17 00:02:57,260 --> 00:03:00,097 И жить, помогая друг другу. 18 00:03:01,348 --> 00:03:05,268 Дай младше… Заботься о нём. 19 00:03:08,855 --> 00:03:10,399 Прощайте. 20 00:03:12,651 --> 00:03:15,153 Подожди, папа! 21 00:03:15,320 --> 00:03:16,530 Подожди! 22 00:03:33,714 --> 00:03:36,758 В результате оседания пород после локального землетрясения 23 00:03:36,925 --> 00:03:40,429 произошло множество разрушений. Из деревни Тогакуси в Нагано передаёт… 24 00:03:44,182 --> 00:03:45,767 Да… 25 00:03:48,770 --> 00:03:51,690 Да, Ватанабэ. Доброе утро. 26 00:03:53,066 --> 00:03:56,111 Что? У Кобаяси жар? 27 00:03:56,778 --> 00:03:59,364 Мама, джема нет. 28 00:03:59,531 --> 00:04:02,701 ... Джема нет. — Не передразнивай. 29 00:04:03,618 --> 00:04:08,206 Сами за собой поухаживайте. Джем на нижней полке буфета. 30 00:04:12,711 --> 00:04:16,131 Послушай, Кэй, мама останется на работе на ночь. 31 00:04:16,298 --> 00:04:17,299 Ничего? 32 00:04:18,884 --> 00:04:22,304 В холодильнике карри, я приготовила. Погреете в кастрюле и поедите. 33 00:04:22,471 --> 00:04:24,154 Только карри? 34 00:04:25,724 --> 00:04:27,017 Секунду… 35 00:04:30,270 --> 00:04:33,148 Повезло! Есть гамбургер. 36 00:04:33,823 --> 00:04:35,937 В микроволновку засуньте. 37 00:04:37,235 --> 00:04:41,615 ... Для Дая тоже приготовь как следует. — Приготовь как следует. 38 00:04:41,782 --> 00:04:44,576 ... Гамбургер с карри. — Помолчи ты. 39 00:04:46,536 --> 00:04:49,164 Медсестрою быть — мрак… 40 00:04:51,041 --> 00:04:53,919 Конечно, работа не из лёгких. 41 00:04:54,085 --> 00:04:57,714 Но кто-то должен делать эту важную работу. 42 00:04:58,965 --> 00:05:01,802 Спасать тех, кто заболел или поранился? 43 00:05:01,968 --> 00:05:03,136 Верно. 44 00:05:03,678 --> 00:05:07,432 Нужно следовать правилам общества. Но ещё… 45 00:05:07,682 --> 00:05:10,560 У людей бывает и что-то более важное. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,523 Маме нравится та работа, которую я должна делать. 47 00:05:14,689 --> 00:05:16,358 За себя и за папу. 48 00:05:16,566 --> 00:05:19,110 Себе правила самому придумать можно? 49 00:05:19,277 --> 00:05:20,695 Вот именно! 50 00:05:20,862 --> 00:05:22,489 Хм… 51 00:05:23,198 --> 00:05:24,449 Хм… 52 00:05:25,992 --> 00:05:28,245 Сказал же, не передразнивай. 53 00:05:29,663 --> 00:05:33,208 Прежде всего, будь с Даём помягче, ты же старше его. 54 00:05:35,085 --> 00:05:37,379 Пора бы уже начать. 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,466 Скорее, скорее… 56 00:05:47,973 --> 00:05:50,559 Пора бы уже начать. 57 00:06:02,298 --> 00:06:04,739 Окаменелости предков морских коров 58 00:06:04,906 --> 00:06:06,992 В Японии впервые обнаружены в Нагано… 59 00:06:12,497 --> 00:06:14,374 ... Ватанабэ… — Да! 60 00:06:14,624 --> 00:06:16,626 Где перестал слушать? 61 00:06:17,669 --> 00:06:20,130 Извините, не очень помню. 62 00:06:22,048 --> 00:06:24,426 Ясно. Видишь ли… 63 00:06:24,593 --> 00:06:27,429 Тоже люблю днём поспать. 64 00:06:27,721 --> 00:06:33,101 Но наш урок сегодня — Очень важный для меня урок. 65 00:06:33,768 --> 00:06:37,606 Я пытаюсь рассказать вам о том, из-за чего, можно сказать, стал учителем. 66 00:06:39,482 --> 00:06:41,443 Давайте объясню ещё раз проще. 67 00:06:41,943 --> 00:06:45,322 Когда Японский архипелаг отсоединился от Евразии, 68 00:06:45,614 --> 00:06:48,783 суша раскололась на две большие части. 69 00:06:48,950 --> 00:06:49,951 И… 70 00:06:50,118 --> 00:06:53,538 Остров Хонсю разделился на восточную часть и западную. 71 00:06:54,039 --> 00:06:57,876 Здесь пролегла огромная пропасть глубиной до 6000 метров. 72 00:06:58,168 --> 00:07:00,086 Если на латыни, 73 00:07:00,253 --> 00:07:03,965 то «Фосса» — разлом, «Магна» — большой. 74 00:07:04,299 --> 00:07:07,469 Поэтому иначе «Фосса-Магна» называется. 75 00:07:07,969 --> 00:07:12,057 Как думаете, что потом случилось с разломом? 76 00:07:13,929 --> 00:07:14,969 Речкой стал. 77 00:07:15,075 --> 00:07:16,853 Неверно, очень жаль. 78 00:07:17,020 --> 00:07:19,397 Правильный ответ — море. Море. 79 00:07:19,731 --> 00:07:21,816 Японское море и Тихий океан соединились. 80 00:07:21,983 --> 00:07:26,071 И поэтому здесь раньше не было суши. 81 00:07:26,237 --> 00:07:28,406 Здесь было дно морское! 82 00:07:28,573 --> 00:07:33,036 А потом, потом… очень долгое-долгое время прошло… 83 00:07:33,244 --> 00:07:36,623 и возвышения, порождённые активностью подводных вулканов, 84 00:07:36,790 --> 00:07:39,584 вулканическая лава, песок, грязь… 85 00:07:39,751 --> 00:07:44,464 очень много всего друг на друга громоздилось, громоздилось, 86 00:07:45,131 --> 00:07:48,218 громоздилось, и стало в итоге современной Японией. 87 00:07:48,985 --> 00:07:51,513 Значит, и на месте нашего Токородзавы море было? 88 00:07:51,680 --> 00:07:53,890 Именно так. Да, именно так. 89 00:07:54,057 --> 00:07:58,937 Всё, о чём мы говорим, до конца не исследовано, разные теории выдвигают. 90 00:07:59,729 --> 00:08:02,941 Но существование Фосса-Магна реально. 91 00:08:03,149 --> 00:08:06,569 То, что я всем вам хотел сказать: 92 00:08:08,363 --> 00:08:09,864 люди, 93 00:08:10,073 --> 00:08:11,992 ничего не зная, 94 00:08:12,409 --> 00:08:14,494 живут, как в тумане. 95 00:08:15,306 --> 00:08:16,332 Вот и всё. 96 00:08:18,447 --> 00:08:19,958 И напоследок, Ватанабэ… 97 00:08:20,125 --> 00:08:21,158 Вопрос. 98 00:08:21,668 --> 00:08:25,630 Как считаешь, что стало с существами, жившими в море на месте Фосса-Магны? 99 00:08:28,079 --> 00:08:29,968 Убежали, пока в сушу не превратилось. 100 00:08:30,135 --> 00:08:34,681 Да, верно. Наверняка были существа, сумевшие убежать. 101 00:08:35,223 --> 00:08:37,434 И всё же большая часть существ 102 00:08:37,600 --> 00:08:42,439 оказались заперты внутри лавы и породы, окаменели, застыли во тьме. 103 00:08:44,190 --> 00:08:48,028 «Темно! Хотим обратно в море!» — Плачут они. 104 00:08:48,319 --> 00:08:50,363 ... Всё, конец урока. — Встаём! 105 00:09:25,940 --> 00:09:29,736 Кэй, давай быстрее. Струсил, что ли? 106 00:09:30,111 --> 00:09:31,905 Уже иду! 107 00:09:32,363 --> 00:09:35,658 Ты за мной без спроса увязался, так что здесь жди. 108 00:09:48,588 --> 00:09:50,131 Ой, ой… 109 00:09:51,091 --> 00:09:52,675 Что такое? 110 00:09:59,724 --> 00:10:02,185 И правда храм есть. 111 00:10:03,645 --> 00:10:06,147 ... Кэй, иди. — Кто, я? 112 00:10:06,314 --> 00:10:08,149 Ты же не боишься? 113 00:10:08,316 --> 00:10:11,528 Ко… Конечно! Призраков ведь совсем не бывает! 114 00:10:11,861 --> 00:10:14,197 Говоришь так, а сам дрожишь. 115 00:10:14,364 --> 00:10:16,991 ... Просто замёрз немного. — Боишься на самом деле? 116 00:10:17,158 --> 00:10:19,744 Слабакам завтра бойкот объявим. 117 00:10:19,911 --> 00:10:22,413 По… Понятно. 118 00:10:31,881 --> 00:10:33,049 Нашёл! 119 00:10:34,342 --> 00:10:35,342 Нашёл! 120 00:10:35,426 --> 00:10:38,179 Шестиклассники, значит, правду говорили! 121 00:10:39,639 --> 00:10:41,349 Тяни! 122 00:10:42,475 --> 00:10:43,768 Я эту. 123 00:10:43,935 --> 00:10:45,311 Вот эту. 124 00:10:45,478 --> 00:10:47,814 А я… вот эту. 125 00:10:49,983 --> 00:10:51,693 На счёт «три» открываем. 126 00:10:51,860 --> 00:10:52,700 Эту. 127 00:10:52,735 --> 00:10:54,362 Раз, два, три! 128 00:10:56,364 --> 00:10:58,616 ... «Удача»! — И у меня «удача»! 129 00:11:01,536 --> 00:11:03,037 ... «Несчастье»! — «Несчастье»? 130 00:11:05,206 --> 00:11:06,791 У тебя, Кэй? 131 00:11:08,293 --> 00:11:09,627 Какая-то… 132 00:11:11,379 --> 00:11:12,672 Красная… 133 00:11:14,340 --> 00:11:15,508 Ой… 134 00:11:15,717 --> 00:11:18,344 Тебя прокляли? 135 00:11:18,511 --> 00:11:22,432 Та… Такого… не бывает… 136 00:11:25,185 --> 00:11:28,980 О, Дай, ты молодец. Не убежал, а ждал нас в одиночку. 137 00:11:29,522 --> 00:11:31,399 В другой раз тоже хочу пойти! 138 00:11:31,566 --> 00:11:34,068 И в другой раз нельзя. Рано тебе ещё. 139 00:11:34,861 --> 00:11:38,114 Есть охота. Расходимся. 140 00:12:42,178 --> 00:12:45,181 Один глаз прикрой… 141 00:12:46,781 --> 00:12:47,976 Моргни… 142 00:12:48,659 --> 00:12:49,978 Давай. 143 00:12:51,111 --> 00:12:52,230 Видишь. 144 00:12:54,357 --> 00:12:55,817 Не видишь. 145 00:12:56,651 --> 00:12:58,278 Видишь. 146 00:12:58,444 --> 00:13:00,113 Не видишь. 147 00:13:00,530 --> 00:13:04,534 Видишь. 148 00:13:04,951 --> 00:13:07,745 Не видишь. 149 00:13:09,247 --> 00:13:11,364 Вот, дарю. 150 00:16:06,757 --> 00:16:09,427 Попался! 151 00:16:18,144 --> 00:16:21,314 Улю-лю-лю! Улю-лю-лю! 152 00:16:51,344 --> 00:16:54,805 Он точно ребёнок из дома без щипца? 153 00:16:58,017 --> 00:16:59,894 Да. 154 00:17:02,230 --> 00:17:04,482 Безусловно, он «Ватанабэ». 155 00:17:04,649 --> 00:17:07,193 38 баллов? 156 00:17:07,360 --> 00:17:09,529 Правда дурачок. 157 00:17:16,285 --> 00:17:18,704 Парень! Вставай! 158 00:17:25,920 --> 00:17:28,381 Вы… вы что делаете? 159 00:17:30,091 --> 00:17:31,884 Дедушка? 160 00:17:32,051 --> 00:17:34,887 Бабушка! 161 00:17:37,347 --> 00:17:38,808 Ай! 162 00:17:41,197 --> 00:17:42,197 Что? 163 00:17:44,438 --> 00:17:47,733 У-спо-кой-ся! 164 00:17:50,945 --> 00:17:53,698 Остуди ему немного голову. 165 00:17:58,244 --> 00:18:02,331 Не стоит пугаться. Никто не собирается тебя съесть. 166 00:18:02,498 --> 00:18:05,918 Все мы тебе не враги. 167 00:18:06,919 --> 00:18:09,505 Вон, посмотри на него. 168 00:18:13,175 --> 00:18:16,178 Он только стоит и держит тофу. 169 00:18:19,098 --> 00:18:21,726 На того посмотри. 170 00:18:31,736 --> 00:18:34,322 Просто бобы моет. 171 00:18:35,906 --> 00:18:37,039 Парень! 172 00:18:38,117 --> 00:18:41,078 Бобы разбрасывал? 173 00:18:43,539 --> 00:18:45,958 Словами надо отвечать! 174 00:18:47,418 --> 00:18:49,962 Бобы в праздники бросал? 175 00:18:52,173 --> 00:18:53,966 Бро… Бросал… 176 00:18:56,469 --> 00:18:59,305 «Демоны — вон!» кричал? 177 00:19:00,931 --> 00:19:02,808 Не… Не кричал… 178 00:19:06,437 --> 00:19:08,064 Почему? 179 00:19:10,066 --> 00:19:15,905 Мой покойный папа говорил, что и так в доме одно счастье. 180 00:19:16,405 --> 00:19:21,994 Это потому, что ты потомок Ватанабэ Цуны. 181 00:19:23,579 --> 00:19:25,998 Ватанабэ Цуна? 182 00:19:28,793 --> 00:19:29,919 Цуна… 183 00:19:31,879 --> 00:19:35,132 ... То есть тунец? — Это другой Цуна! 184 00:19:36,300 --> 00:19:39,178 Есть вопросы к его воспитанию. 185 00:19:39,428 --> 00:19:43,808 Ватанабэ Цуна — живший тысячу лет назад самурай. 186 00:19:45,918 --> 00:19:48,270 Каждый, кто носит фамилию «Ватанабэ», 187 00:19:48,437 --> 00:19:51,287 является потомком Ватанабэ Цуны. 188 00:19:52,140 --> 00:19:53,407 Тысячу лет назад 189 00:19:53,901 --> 00:19:58,030 Мы, ёкаи, и люди жили рядом в одном мире. 190 00:19:58,572 --> 00:20:02,660 Но были и ёкаи, что творили зло. 191 00:20:03,411 --> 00:20:10,209 Ватанабэ Цуна наказывал таких мерзавцев. Он был охотником на ёкаев. 192 00:20:10,501 --> 00:20:16,048 Особенно невзлюбили Ватанабэ демоны из одного клана. 193 00:20:16,549 --> 00:20:19,882 Они питали отвращение ко всем с фамилией «Ватанабэ». 194 00:20:20,987 --> 00:20:24,181 Молчали, но избегали их. 195 00:20:24,348 --> 00:20:29,270 Потому тебе и не нужно кричать «Демоны — вон!» 196 00:20:29,437 --> 00:20:32,189 Чтобы поверить нужно время. 197 00:20:33,139 --> 00:20:35,735 Но у нас времени нет! 198 00:20:36,068 --> 00:20:39,864 Ватанабэ Кэй… Нет, ребёнок из дома без щипца! 199 00:20:40,281 --> 00:20:43,701 Спаси эту страну! Прошу! 200 00:20:49,582 --> 00:20:51,917 Э… Это… 201 00:20:52,626 --> 00:20:55,588 А что случилось? 202 00:20:56,881 --> 00:20:59,216 Хороший вопрос. 203 00:21:06,905 --> 00:21:07,905 Так, так… 204 00:21:08,058 --> 00:21:11,228 ... Идём! Скорее! — Куда? 205 00:21:11,896 --> 00:21:14,690 Это случилось 12 часов назад. 206 00:21:14,857 --> 00:21:18,003 Мы всего лишь посмотрим… (Пекин, 12 часов назад) 207 00:21:18,027 --> 00:21:20,005 (Пекин, 12 часов назад) 208 00:21:20,029 --> 00:21:22,406 Событие! Событие! 209 00:21:23,073 --> 00:21:26,368 Большое событие! 210 00:21:27,750 --> 00:21:30,182 (Всемирное собрание ёкаев «Яммит») 211 00:21:30,206 --> 00:21:31,725 Прекрасно! (Всемирное собрание ёкаев «Яммит») 212 00:21:31,749 --> 00:21:33,109 (Всемирное собрание ёкаев «Яммит») 213 00:21:33,250 --> 00:21:36,504 Ёкаи со всего света. 214 00:21:40,549 --> 00:21:47,139 Кроме того, об ёкаях сотворили множество манги, аниме и фильмов. 215 00:21:47,681 --> 00:21:52,478 Японские дети верят в наше существование! 216 00:21:52,978 --> 00:21:58,400 Их поколение повзрослеет, и сгинет ярко освещённая ночь. 217 00:21:59,235 --> 00:22:04,532 Они возвратят нам ночь исконную, объятую тьмой! 218 00:22:04,990 --> 00:22:08,661 Современная Япония явит всему миру облик… 219 00:22:08,828 --> 00:22:09,912 Что?! 220 00:22:14,625 --> 00:22:16,794 Председатель, разрешите выступить! 221 00:22:23,050 --> 00:22:25,928 Все, кто здесь! Взгляните! 222 00:22:41,902 --> 00:22:43,946 Неужели это… 223 00:22:44,530 --> 00:22:47,992 Боюсь, это ёкай-чудище! 224 00:22:48,701 --> 00:22:51,787 ... Ёкай-чудище? — Впервые вижу… 225 00:22:52,079 --> 00:22:56,125 Ёкай-чудище — скопление затаённой злобы. 226 00:22:56,458 --> 00:22:58,377 Злобы? 227 00:22:58,544 --> 00:23:00,754 Оно собирает в себе злость 228 00:23:00,921 --> 00:23:06,010 спящих в Фосса-Магне древних существ, что жаждут вернуться в море. 229 00:23:06,176 --> 00:23:07,928 И бесчинствует. 230 00:23:08,262 --> 00:23:12,766 Проблема в том, куда оно направляется. 231 00:23:21,609 --> 00:23:24,653 Ужас! Движется к Токио! 232 00:23:25,112 --> 00:23:31,035 (Румынский) Разве нам не всё равно, что станет с людьми? 233 00:23:31,201 --> 00:23:32,536 Идиот! 234 00:23:33,120 --> 00:23:36,373 В Токио барьер, внутри которого запечатан Он! 235 00:23:36,540 --> 00:23:40,544 Если ничего не сделать, ёкай-чудище сломает барьер! 236 00:23:50,262 --> 00:23:54,058 Нашёл времечко бобы мыть! 237 00:23:55,142 --> 00:23:57,895 (Английский) Что случится, если разрушить барьер? 238 00:23:58,562 --> 00:24:02,024 Если снять печать, Он воскреснет! 239 00:24:04,735 --> 00:24:07,404 Скорее! Предложим ёкай-чудищу сойти с пути! 240 00:24:07,571 --> 00:24:09,740 Попросим его не приближаться к Токио! 241 00:24:11,158 --> 00:24:12,185 Перестань! 242 00:24:13,452 --> 00:24:15,037 Ну-ка, уходи! 243 00:24:16,914 --> 00:24:17,915 Ладно. 244 00:24:19,667 --> 00:24:26,382 Бесполезно просить его не приближаться к Токио. 245 00:24:26,590 --> 00:24:29,593 Чего в Тихий океан катишься? Далеко же! 246 00:24:29,760 --> 00:24:32,346 Ну-ка, сюда глянь! Японское море ближе! 247 00:24:32,513 --> 00:24:34,890 Ну, лучше в Японское море возвращайся! 248 00:24:35,057 --> 00:24:37,142 В Японское море давай! Поворачивай! Поворачивай! 249 00:24:37,309 --> 00:24:39,144 Ну… Ну… 250 00:24:39,353 --> 00:24:40,646 Поворачивай… 251 00:24:40,813 --> 00:24:42,064 Нельзя! Нельзя! 252 00:24:42,231 --> 00:24:43,440 Нель… 253 00:24:43,607 --> 00:24:45,067 Оу, е! 254 00:24:50,364 --> 00:24:54,243 Уважаемые, позвольте привлечь ваше внимание. 255 00:24:57,037 --> 00:25:01,417 Среди нас, японских ёкаев, много мирных. 256 00:25:02,960 --> 00:25:05,713 Нам хочется, чтобы вы вместо нас 257 00:25:05,879 --> 00:25:10,634 сразились с ёкай-чудищем и защитили токийский барьер. 258 00:25:11,218 --> 00:25:14,054 ... Пожалуйста! — Надоел уже. 259 00:25:14,221 --> 00:25:16,682 Ещё 5 минут усыпляй… 260 00:25:21,437 --> 00:25:26,150 Поднимите руку, кто ради Японии выйдет против ёкай-чудища! 261 00:25:31,280 --> 00:25:36,453 (Румынский) Япония — есть Япония. Нас она не касается. 262 00:25:36,785 --> 00:25:40,698 Аллилуйя! Аллилуйя! 263 00:25:40,748 --> 00:25:42,666 Стойте, стойте, гады! 264 00:25:43,417 --> 00:25:45,085 Вернитесь, гады! 265 00:25:48,213 --> 00:25:51,717 Если ничего не делать, Он пробудится! 266 00:25:54,636 --> 00:25:56,597 Бог Войны. 267 00:25:58,682 --> 00:26:03,103 Остаётся лишь просить бога Войны перехватить ёкай-чудище! 268 00:26:03,562 --> 00:26:05,230 Бога Войны? 269 00:26:05,731 --> 00:26:08,859 Нет, это ужасно, ужасно опасно! 270 00:26:09,026 --> 00:26:12,780 И всё же, чем Он проснётся… 271 00:26:12,946 --> 00:26:14,531 уж лучше так. 272 00:26:14,698 --> 00:26:17,701 А если у бога Войны одолжить силу? 273 00:26:18,660 --> 00:26:21,330 Ребёнок из дома без щипца… 274 00:26:21,914 --> 00:26:24,541 Щи… Щипец? 275 00:26:24,708 --> 00:26:25,959 Подойди… 276 00:26:26,126 --> 00:26:27,377 Да? 277 00:26:28,003 --> 00:26:31,006 Может, не вовремя, но что за «щипец»? 278 00:26:32,674 --> 00:26:35,094 Тысячу лет уже интересно. 279 00:26:42,013 --> 00:26:43,860 Вот эта часть — щипец. 280 00:26:44,260 --> 00:26:45,660 (А это — щипцовые доски) 281 00:26:45,979 --> 00:26:50,651 Некогда в жилище Ватанабэ Цуны вломился демон. 282 00:26:51,318 --> 00:26:55,656 Под конец сражения демон проломил щипец и бежал. 283 00:26:56,740 --> 00:27:01,286 С тех пор дом без щипца стал символом силы. 284 00:27:02,329 --> 00:27:06,583 И в наше время в доме без щипца живёт ребёнок, избранный судьбой. 285 00:27:07,501 --> 00:27:11,255 Он нужен нам, чтобы спасти Японию. 286 00:27:22,182 --> 00:27:24,768 А потом ты её вытащил. 287 00:27:24,935 --> 00:27:26,812 Слушайте все! 288 00:27:27,437 --> 00:27:30,482 Ищите ребёнка из дома без щипца. 289 00:27:36,238 --> 00:27:37,906 (Китайский) Глупцы… 290 00:27:39,700 --> 00:27:44,454 Затем судьба избрала тебя и вложила послание в твои руки. 291 00:27:44,621 --> 00:27:47,534 Именно ты — ребёнок из дома без щипца. 292 00:27:48,292 --> 00:27:51,879 И спасать эту страну предстоит тебе! 293 00:27:52,087 --> 00:27:54,756 Как? Мне? 294 00:27:56,925 --> 00:27:57,958 Я не смогу! 295 00:28:05,058 --> 00:28:06,101 Постой! 296 00:29:13,085 --> 00:29:15,629 Как всегда помпезно. 297 00:29:15,796 --> 00:29:18,090 И? Что привело тебя? 298 00:29:18,548 --> 00:29:20,884 Пришёл остановить глупцов. 299 00:29:21,093 --> 00:29:24,304 ... Не лезьте к ёкай-чудищу! — Нет! 300 00:29:24,554 --> 00:29:29,184 Иначе оно разрушит Токио, и множество людей погибнет. 301 00:29:29,351 --> 00:29:31,937 Это и чудесно. 302 00:29:32,646 --> 00:29:36,275 Я уже заждался, когда наступит этот час. 303 00:29:38,455 --> 00:29:41,502 Почему ты так ненавидишь людей? 304 00:29:57,963 --> 00:30:02,175 Если с ними свяжешься, тебе не жить. 305 00:30:04,094 --> 00:30:06,596 Не… Не убивайте… 306 00:30:07,806 --> 00:30:11,476 Ничего не делай, и тогда сумеешь уцелеть. 307 00:30:12,910 --> 00:30:13,799 Если понял, 308 00:30:13,823 --> 00:30:14,855 отвечай! 309 00:30:17,696 --> 00:30:18,696 Ага… 310 00:30:20,235 --> 00:30:21,695 Вот так. 311 00:30:22,237 --> 00:30:24,239 Так-то лучше. 312 00:30:26,408 --> 00:30:28,493 Ничего не делай. 313 00:30:50,432 --> 00:30:53,852 И что теперь делать с ним? 314 00:30:54,019 --> 00:30:56,313 Совсем застращал. 315 00:30:57,189 --> 00:30:58,857 Неужели 316 00:30:59,024 --> 00:31:02,986 такой трусишка, как он, и вправду ребёнок из дома без щипца? 317 00:31:06,698 --> 00:31:09,826 Эй, малыш, а ты что здесь делаешь? 318 00:31:11,953 --> 00:31:13,747 Та… самая, красная… 319 00:31:14,247 --> 00:31:17,417 Значит, ребёнок из дома без щипца — не он! 320 00:31:20,128 --> 00:31:23,882 Братик, это Хеллоуин? Или проверка смелости? 321 00:31:24,049 --> 00:31:25,300 Нет, пост… 322 00:31:25,467 --> 00:31:27,219 Проверка смелости. 323 00:31:27,386 --> 00:31:29,638 Я тоже хочу пойти! 324 00:31:29,805 --> 00:31:33,850 В обитель бога Войны… пойдёшь? 325 00:31:34,142 --> 00:31:35,435 Пойду! 326 00:31:37,145 --> 00:31:39,564 Мой черёд? 327 00:31:44,444 --> 00:31:45,779 Нет, по… 328 00:31:45,946 --> 00:31:47,197 Подождите! 329 00:31:53,120 --> 00:31:54,204 Сон? 330 00:32:11,638 --> 00:32:13,765 Мама! Мама! Мама! 331 00:32:13,872 --> 00:32:14,712 Ма… 332 00:32:14,850 --> 00:32:16,643 Мама останется на работе на ночь. 333 00:32:17,018 --> 00:32:18,687 Забыл! 334 00:32:32,701 --> 00:32:35,537 Стойте! Стойте, пожалуйста! 335 00:32:36,788 --> 00:32:41,293 Красную бумажку не брат вытянул! А я! 336 00:32:43,670 --> 00:32:46,339 Верните брата, пожалуйста! 337 00:32:52,387 --> 00:32:53,805 Верните брата! 338 00:33:10,405 --> 00:33:13,241 Что ты сейчас сказал? 339 00:33:18,497 --> 00:33:20,332 Ни… Ничего… 340 00:33:20,749 --> 00:33:23,543 ... Не говорил. — Не смей лгать! 341 00:33:24,503 --> 00:33:26,129 П-простите. 342 00:33:26,296 --> 00:33:27,296 Простите. 343 00:33:27,380 --> 00:33:30,592 «Верните брата, пожалуйста», — сказал. 344 00:33:31,635 --> 00:33:34,095 Чуть раньше. 345 00:33:35,796 --> 00:33:39,017 «Красную бумажку не брат вытянул». 346 00:33:39,184 --> 00:33:41,978 «А я», — сказал. 347 00:33:47,359 --> 00:33:49,027 Не смей лгать. 348 00:33:50,946 --> 00:33:53,865 Я не вру! Честное слово! 349 00:33:54,032 --> 00:33:57,994 Такой трусиха не может быть ребёнком из дома без щипца. 350 00:33:58,912 --> 00:34:01,957 Твой брат без боязни отправился в обитель бога Войны. 351 00:34:02,374 --> 00:34:05,293 Смелость — признак ребёнка из дома без щипца. 352 00:34:05,585 --> 00:34:07,462 Трус, иди ложись спать! 353 00:34:07,629 --> 00:34:09,422 Брат маленький ещё. 354 00:34:11,258 --> 00:34:15,220 Ну, я в пятом классе учусь, тоже маленький… 355 00:34:15,887 --> 00:34:19,933 Но брат ещё меньше! Спасать эту страну не сможет! 356 00:34:21,476 --> 00:34:25,855 Тогда готов ли ты принести себя в жертву? 357 00:34:27,190 --> 00:34:30,652 Ребёнок из дома без щипца обретёт силу бога Войны в обмен на жизнь. 358 00:34:31,152 --> 00:34:34,447 Они увели твоего брата, чтобы принести в жертву. 359 00:34:34,948 --> 00:34:36,116 Не может… 360 00:34:36,283 --> 00:34:37,283 Отвечай! 361 00:34:39,786 --> 00:34:42,998 Если говоришь, что ребёнок из дома без щипца, 362 00:34:43,707 --> 00:34:46,293 готов ли принести себя в жертву? 363 00:34:55,885 --> 00:34:58,763 Под силу ли такое трусишке? 364 00:35:09,608 --> 00:35:11,943 Сможешь, Кэй? 365 00:35:13,987 --> 00:35:17,991 Дай младше… Заботься о нём. 366 00:35:23,330 --> 00:35:24,372 Я… 367 00:35:26,249 --> 00:35:28,084 Я спасу его… 368 00:35:29,753 --> 00:35:33,381 Он не станет… жертвой. 369 00:35:37,093 --> 00:35:38,340 Я спасу его! 370 00:35:41,640 --> 00:35:43,933 Ватанабэ Кэй. 371 00:35:44,142 --> 00:35:48,298 Ты обрёл жизнь в этом мире под иероглифом со смыслом «старший брат». 372 00:35:48,322 --> 00:35:50,162 Ты навеки во власти этого имени. 373 00:35:53,443 --> 00:35:55,612 Если желаешь спасти брата, 374 00:35:55,862 --> 00:36:00,075 докажи, что именно ты — настоящий ребёнок из дома без щипца. 375 00:36:00,742 --> 00:36:03,953 Доказать… Как я смогу? 376 00:36:07,082 --> 00:36:09,334 Яви истинную смелость. 377 00:36:37,737 --> 00:36:40,573 Если желаешь спасти брата, пройди по дощечкам на ту сторону. 378 00:36:42,492 --> 00:36:44,452 Не… Не могу, не могу… 379 00:36:44,619 --> 00:36:45,619 Не могу! 380 00:36:45,662 --> 00:36:47,956 Покажи истинную смелость! 381 00:36:48,748 --> 00:36:52,127 Истинную… смелость? 382 00:37:56,191 --> 00:37:58,860 Стра… Страшно… 383 00:37:59,569 --> 00:38:02,071 Не могу двинуться… 384 00:38:12,332 --> 00:38:13,792 Нет… 385 00:38:38,399 --> 00:38:44,197 Про-бу-дись… 386 00:38:46,699 --> 00:38:51,454 Простудишься… 387 00:38:54,999 --> 00:38:57,836 А простудишься, 388 00:38:58,002 --> 00:39:00,964 в школу не сможешь ходить. 389 00:39:06,678 --> 00:39:08,358 Вот удача! 390 00:39:09,806 --> 00:39:11,474 Ай, ай… 391 00:39:11,641 --> 00:39:15,108 Головой ударишься, дурачком станешь. 392 00:39:17,063 --> 00:39:19,649 А дурачком станешь, 393 00:39:19,816 --> 00:39:21,985 съем тебя! 394 00:39:26,906 --> 00:39:29,659 А-а-ай! 395 00:39:29,826 --> 00:39:33,997 Ай, ай! Больно! Больно! 396 00:39:35,138 --> 00:39:36,374 Не так! 397 00:39:37,361 --> 00:39:39,669 Не больно! Не больно! 398 00:39:41,796 --> 00:39:44,090 С тобой всё хорошо? 399 00:39:44,257 --> 00:39:46,259 Совершенно не больно. 400 00:39:46,885 --> 00:39:49,387 А как будто больно… 401 00:39:54,473 --> 00:39:57,906 ... Давно не виделись! — Чего? Вы кто? 402 00:39:59,794 --> 00:40:01,482 Твой друг! 403 00:40:12,368 --> 00:40:13,368 Вижу. 404 00:40:15,872 --> 00:40:18,041 Глаз не закрываю, 405 00:40:19,042 --> 00:40:20,543 но вижу! 406 00:40:23,296 --> 00:40:26,925 Тем, кто по своей воле бросился в наш мир, 407 00:40:27,592 --> 00:40:30,803 мы покажемся, даже если он не прикрывает глаз. 408 00:40:31,220 --> 00:40:32,847 Ах, вот как… 409 00:40:36,184 --> 00:40:37,310 И? 410 00:40:39,103 --> 00:40:41,856 Зачем сюда явился? 411 00:40:42,231 --> 00:40:44,525 Да, точно! 412 00:40:45,985 --> 00:40:49,989 Девушка в маске лисы. Не видел, куда она пошла? 413 00:41:04,087 --> 00:41:05,260 Туда? 414 00:41:06,839 --> 00:41:09,175 С тобой не интересно! 415 00:41:17,058 --> 00:41:19,936 Правда собрался брата спасать? 416 00:41:23,940 --> 00:41:26,317 Откуда знаешь? 417 00:41:47,221 --> 00:41:50,921 (Около тысячи лет назад) 418 00:41:57,890 --> 00:42:01,519 Наглый злой дух, поднявший панику во дворце. 419 00:42:02,770 --> 00:42:07,900 Сейчас Ватанабэ Цуна усмирит тебя. 420 00:42:17,952 --> 00:42:21,205 «Клинок, разящий демонов» напьётся твоей крови! 421 00:43:06,501 --> 00:43:08,920 И я утратил хватку? 422 00:43:14,008 --> 00:43:16,511 Истреблению ёкаев 423 00:43:17,220 --> 00:43:19,388 настал конец. 424 00:43:22,100 --> 00:43:24,435 Не твори более зла. 425 00:43:27,063 --> 00:43:28,397 Идёт? 426 00:43:37,907 --> 00:43:39,408 Придёт время 427 00:43:41,661 --> 00:43:44,330 и где-нибудь встретимся вновь. 428 00:44:34,172 --> 00:44:36,382 Бегите! Бегите! 429 00:44:58,446 --> 00:45:01,157 Если не против, я помогу. 430 00:45:06,537 --> 00:45:10,041 Паренёк совсем нас не боится. 431 00:45:11,667 --> 00:45:15,213 Правда придётся принести его в жертву? 432 00:45:15,379 --> 00:45:16,881 Уже поздно сомневаться. 433 00:45:17,882 --> 00:45:21,427 Больше, чем нужно, к нему не привязывайся. 434 00:45:22,303 --> 00:45:25,348 У него с нерождёнными детьми ничего общего. 435 00:45:29,393 --> 00:45:30,561 Да… 436 00:45:33,189 --> 00:45:37,610 ... Ты идёшь медленно! — Значит, хочешь сказать «быстро»? 437 00:45:38,069 --> 00:45:41,822 Говоришь всегда всё наоборот. Как аманодзяку. 438 00:45:44,742 --> 00:45:47,536 Ты, наверное, аманодзяку? 439 00:45:49,705 --> 00:45:52,792 ... Нет, неверно. — Точно. 440 00:45:53,876 --> 00:45:56,879 Ёкай по имени Аманодзяку. 441 00:45:57,046 --> 00:45:58,130 Неверно. 442 00:45:59,465 --> 00:46:01,217 Неверно, но… 443 00:46:01,926 --> 00:46:05,930 Если бы, к примеру, я аманодзяку был, 444 00:46:08,224 --> 00:46:10,226 ты бы испугался. 445 00:46:16,274 --> 00:46:18,067 «Поднебесный 446 00:46:18,234 --> 00:46:20,278 злой 447 00:46:20,444 --> 00:46:23,531 дух» пишется! 448 00:46:24,573 --> 00:46:25,616 Видишь? 449 00:46:26,242 --> 00:46:28,911 Испугался? Страшно? 450 00:46:29,787 --> 00:46:34,125 Мой покойный папа с детства мне говорил: 451 00:46:35,376 --> 00:46:38,421 «Кэй — сущий аманодзяку». 452 00:46:40,631 --> 00:46:44,844 «Вы братья, так защищай брата», - 453 00:46:45,720 --> 00:46:48,556 попросил меня папа. 454 00:46:50,599 --> 00:46:52,852 А я сделал всё наоборот. 455 00:47:13,748 --> 00:47:15,124 Это… 456 00:47:15,291 --> 00:47:18,878 кости дракона? 457 00:47:19,170 --> 00:47:23,632 ... Как ни смотри — электричка. — Нет, не электричка. 458 00:47:24,133 --> 00:47:27,553 ... Тут метро, метро. — Говорю же, нет! 459 00:47:35,311 --> 00:47:36,479 Простите… 460 00:47:37,438 --> 00:47:41,567 Я ищу своего младшего брата. 461 00:47:43,652 --> 00:47:46,197 Вы его не видели? 462 00:47:47,323 --> 00:47:50,776 Эй! Проснитесь, пожалуйста! 463 00:47:59,919 --> 00:48:04,423 Если хочешь брата спасти, не сдавайся! 464 00:48:09,345 --> 00:48:11,097 Нет! Нет! Наоборот! 465 00:48:11,263 --> 00:48:13,933 ... То есть, значило… — Проснитесь, пожалуйста! 466 00:48:17,882 --> 00:48:18,882 Что? 467 00:48:27,071 --> 00:48:28,572 Это не я! 468 00:48:28,739 --> 00:48:31,283 Это не я! Это не я! 469 00:48:32,010 --> 00:48:34,620 Это не я! Это не я! 470 00:48:36,330 --> 00:48:40,376 Окончательно сгинуть шанс! 471 00:48:41,961 --> 00:48:44,171 Не спасай меня! 472 00:49:01,063 --> 00:49:04,108 Простите, что разбудил, когда вы спали! 473 00:49:04,817 --> 00:49:07,820 Громким голосом не он кричал, а я! 474 00:49:09,363 --> 00:49:12,741 Он плохого не делал, простите его! 475 00:49:15,035 --> 00:49:16,662 Пожалуйста! 476 00:49:18,747 --> 00:49:20,124 Никогда! 477 00:49:20,818 --> 00:49:24,962 Не прощу тех, кто грязнил реки-«вены дракона»! 478 00:49:26,797 --> 00:49:27,797 Чего… 479 00:49:29,258 --> 00:49:30,634 Ну чего вы… 480 00:50:07,087 --> 00:50:09,298 Благодарю. 481 00:50:13,719 --> 00:50:14,886 Спрошу ещё раз. 482 00:50:17,014 --> 00:50:20,601 Чтобы спасти брата необходима не простая смелость. 483 00:50:21,352 --> 00:50:23,312 Истинная смелость. 484 00:50:25,022 --> 00:50:30,694 Смелость сражаться до конца, даже оставшись в одиночку… Ты владеешь ей? 485 00:50:32,863 --> 00:50:35,783 Пусть лучше меня принесут в жертву! 486 00:50:36,075 --> 00:50:38,536 Я хочу спасти Дая! 487 00:50:49,588 --> 00:50:52,299 Пойдёшь в обитель бога Войны? 488 00:51:01,392 --> 00:51:05,896 Обещаешь, что бы ни случилось, идти до конца? 489 00:51:08,232 --> 00:51:09,858 Обещаю. 490 00:51:12,278 --> 00:51:13,654 Хорошо. 491 00:51:14,530 --> 00:51:16,740 Ещё не время, но вручу дар-«тосидама». 492 00:51:19,785 --> 00:51:23,247 «Тосидама», который подарок на Новый год? 493 00:51:39,680 --> 00:51:44,184 Его имя — «Клинок, разящий демонов». Он пробудит скрытые в тебе способности. 494 00:51:44,768 --> 00:51:47,354 Если ты вправду ребёнок из дома без щипца, 495 00:51:47,521 --> 00:51:50,691 пусть ты и мал, но способен проявить великую силу. 496 00:52:02,286 --> 00:52:04,830 Спасибо, Лисица. 497 00:52:12,421 --> 00:52:14,840 ... Он отвезёт. — Хорошо. 498 00:52:16,362 --> 00:52:17,801 Можно садиться? 499 00:52:18,767 --> 00:52:21,930 Отправимся с малышом в обитель бога Войны, и опередим его брата. 500 00:52:23,849 --> 00:52:25,517 Присоединишься? 501 00:52:29,438 --> 00:52:31,649 Вовсе я не присоединюсь! 502 00:52:36,904 --> 00:52:39,823 Постарайтесь не свалиться. 503 00:53:07,601 --> 00:53:10,896 Последнее предостережение. 504 00:53:11,939 --> 00:53:14,650 Не лезьте к ёкай-чудищу. 505 00:53:15,025 --> 00:53:17,319 Мы заплатим высокую цену, 506 00:53:17,486 --> 00:53:19,196 но защитим Токио. 507 00:53:19,655 --> 00:53:23,742 Ради людей ёкаи должны дорого заплатить? 508 00:53:25,285 --> 00:53:26,995 Какие же вы глупцы! 509 00:53:28,038 --> 00:53:31,041 Пожирающие всё подряд алчные разрушители! 510 00:53:31,208 --> 00:53:33,168 Вот кто люди! 511 00:53:33,919 --> 00:53:39,091 Они испоганили всю природу и выгнали нас с насиженных мест! 512 00:53:41,176 --> 00:53:46,181 Думают лишь о себе одних! Только убивают друг друга и сражаются! 513 00:53:46,473 --> 00:53:48,392 Вот кто люди! 514 00:53:50,728 --> 00:53:54,440 Конечно, ты прав. 515 00:53:55,065 --> 00:53:58,944 Однако когда-нибудь они узрят своё истинное лицо. 516 00:53:59,194 --> 00:54:03,031 ... Время для их раскаяния непременно… — И сколько ждать? 517 00:54:05,367 --> 00:54:10,372 Я говорил уже. Нельзя допустить, чтобы Он воскрес. 518 00:54:11,290 --> 00:54:16,795 Не только ради людей. Самим ёкаям это даром не пройдёт. 519 00:54:17,713 --> 00:54:20,382 Сказать, чем всё кончится? 520 00:54:21,449 --> 00:54:22,843 Не то что бы… 521 00:54:25,095 --> 00:54:28,015 Ты знать не желаешь? 522 00:54:29,475 --> 00:54:35,898 Не хочешь увидеть мир перед тем, как все люди вымрут? 523 00:54:41,111 --> 00:54:44,198 В итоге, даже если что предпримете, 524 00:54:45,240 --> 00:54:47,826 всё равно Он воскреснет. 525 00:54:48,410 --> 00:54:50,954 Почему? 526 00:54:51,205 --> 00:54:54,333 Ёкай-чудище собирается обратно в море. 527 00:54:54,666 --> 00:54:58,879 Но не выбрало кратчайший путь, а отправилось через Токио. 528 00:55:00,214 --> 00:55:03,509 Через Токио, где Он запечатан! 529 00:55:04,051 --> 00:55:07,387 Хочешь сказать, ёкай-чудищем управляет Он? 530 00:55:09,056 --> 00:55:12,392 Тогда мы тем более обязаны сразить ёкай-чудище. 531 00:55:13,143 --> 00:55:15,813 Одолжив силу у бога Войны. 532 00:55:16,063 --> 00:55:18,941 «Силу сразить силою»? 533 00:55:20,442 --> 00:55:23,403 Осознаёшь, что это гибельный путь? 534 00:55:30,160 --> 00:55:32,120 Не подходи! Мёрзну! 535 00:55:34,373 --> 00:55:37,709 Холодных мужчин обожаю. 536 00:55:42,464 --> 00:55:44,091 Что у вас? 537 00:55:44,258 --> 00:55:48,053 Настоящий ребёнок из дома без щипца приближается к богу Войны. 538 00:55:55,102 --> 00:55:57,312 Можешь навьюжить? 539 00:55:58,397 --> 00:56:00,399 Прикажи мне… 540 00:56:02,442 --> 00:56:03,442 Сделай! 541 00:56:03,902 --> 00:56:05,737 Ещё холоднее. 542 00:56:06,697 --> 00:56:07,906 Сделай! 543 00:56:10,158 --> 00:56:12,536 Восторг! 544 00:56:26,967 --> 00:56:29,136 Кицунэ? 545 00:56:30,554 --> 00:56:33,015 Хитрая бестия! 546 00:56:33,932 --> 00:56:36,727 Дай нам уничтожить Ватанабэ. 547 00:56:37,227 --> 00:56:40,188 Помешаем ему получить от бога Войны силу. 548 00:56:41,857 --> 00:56:43,483 Как пожелаете. 549 00:56:48,322 --> 00:56:50,490 Не лезь! Мёрзну! 550 00:56:56,914 --> 00:56:59,958 Горячий… 551 00:57:00,959 --> 00:57:03,128 Но такой холодный… 552 00:57:04,755 --> 00:57:06,214 Обожаю… 553 00:57:14,890 --> 00:57:16,308 Больно! 554 00:57:16,475 --> 00:57:18,352 Не так! Не больно! 555 00:57:23,273 --> 00:57:24,691 Тупик? 556 00:57:42,626 --> 00:57:44,503 Что с тобой? 557 00:57:44,670 --> 00:57:46,171 Всё хорошо? 558 00:57:46,505 --> 00:57:49,007 Не нужно излишней заботы. 559 00:57:54,554 --> 00:57:58,433 ... Придётся сдвинуть грубой силой. — Ага! 560 00:57:58,892 --> 00:58:00,978 Вот и я пригодился. 561 00:58:05,399 --> 00:58:07,985 Ох! Так, так… 562 00:58:11,018 --> 00:58:12,155 Да ну? 563 00:58:12,322 --> 00:58:14,032 Мобильник? 564 00:58:14,408 --> 00:58:16,618 У ёкая мобильник? 565 00:58:17,077 --> 00:58:19,913 Ещё и «раскладушка»? 566 00:58:20,080 --> 00:58:21,748 Первый раз вижу. 567 00:58:22,416 --> 00:58:23,709 Телефон 568 00:58:24,126 --> 00:58:26,503 недорогой мне друг. 569 00:58:27,754 --> 00:58:29,798 То есть, дорогой друг? 570 00:58:29,965 --> 00:58:33,719 Вы, люди, все без исключения со смартфонами носитесь, 571 00:58:34,261 --> 00:58:37,097 а его на свалку выкинули. 572 00:58:37,889 --> 00:58:41,059 Я подобрал телефон, никем не интересуясь, 573 00:58:41,727 --> 00:58:43,812 но случилось невероятное. 574 00:58:43,937 --> 00:58:45,230 Невероятное? 575 00:58:45,439 --> 00:58:49,317 Он поведал мне обо всём на свете. 576 00:58:50,402 --> 00:58:52,738 И я понял, что у других на душе. 577 00:58:52,904 --> 00:58:54,011 Классно. 578 00:58:55,532 --> 00:58:56,700 А ещё 579 00:58:57,451 --> 00:59:00,287 никто, кроме меня, телефоном не воспользуется. 580 00:59:00,454 --> 00:59:04,207 Он открыл сердце только мне. 581 00:59:05,208 --> 00:59:06,918 Почему? 582 00:59:07,210 --> 00:59:10,213 Потому что мы с ним похожи. 583 00:59:10,380 --> 00:59:15,385 Никто с нами обоими не считается, и мы существуем в одиночестве. 584 00:59:19,139 --> 00:59:20,849 Это хорошо. 585 00:59:23,727 --> 00:59:25,562 Что друга завёл. 586 00:59:35,072 --> 00:59:37,824 А у тебя, девочка, друзья есть? 587 00:59:38,408 --> 00:59:39,868 Девочка? 588 00:59:40,160 --> 00:59:44,122 Ну просто имени твоего не знаю. 589 00:59:44,790 --> 00:59:46,833 У ёкаев нет имён. 590 00:59:47,713 --> 00:59:50,295 Да ладно! Давай придумаем. 591 00:59:50,462 --> 00:59:53,131 Моей обязанностью было школьным животным имена давать. 592 00:59:53,298 --> 00:59:54,299 Перестань. 593 00:59:54,758 --> 00:59:59,304 Имена есть лишь у людей. У ёкаев нет такого понятия. 594 00:59:59,638 --> 01:00:00,847 Серьёзно? 595 01:00:01,098 --> 01:00:05,811 Принимая имя, данное человеком, ёкай перестаёт быть ёкаем. 596 01:00:05,977 --> 01:00:08,313 И вскоре потеряет силы. 597 01:00:08,730 --> 01:00:13,527 Если присвоишь мне имя, дальше отправишься один. 598 01:00:15,278 --> 01:00:19,324 Но я недавно его «Аманодзяку» назвал. 599 01:00:20,200 --> 01:00:23,203 А я имя не принял! 600 01:00:24,788 --> 01:00:28,834 Я вовсе не Аманодзяку! Имя вообще не нужно! 601 01:00:29,918 --> 01:00:32,504 И это не обман! 602 01:00:35,006 --> 01:00:37,717 Хорошо. Тогда без имени обойдёмся. 603 01:00:37,884 --> 01:00:39,636 Я, вообще, просто… 604 01:00:40,563 --> 01:00:44,975 хотел послушать, какие у тебя друзья есть. 605 01:00:45,142 --> 01:00:47,185 Сейчас быстро выясним. 606 01:00:50,230 --> 01:00:51,623 Брось! Перестань! 607 01:00:54,151 --> 01:00:56,486 Ватанабэ Цуна? 608 01:00:58,163 --> 01:01:00,740 Цуна же мой предок! 609 01:01:00,907 --> 01:01:02,826 Твоим другом был? 610 01:01:03,702 --> 01:01:04,702 Нет… 611 01:01:05,495 --> 01:01:07,455 Он мой… 612 01:01:08,039 --> 01:01:10,500 Твой… кто? 613 01:01:12,775 --> 01:01:13,615 Что? 614 01:01:13,712 --> 01:01:15,088 Напугал! 615 01:01:15,255 --> 01:01:18,550 Когда ты у неё «Клинок, разящий демонов» взял, 616 01:01:18,717 --> 01:01:20,510 то назвал Лисицей! 617 01:01:22,846 --> 01:01:25,182 Точно… Назвал. 618 01:01:25,557 --> 01:01:28,143 Спасибо, Лисица. 619 01:01:28,310 --> 01:01:31,146 А ты ему кивнула. 620 01:01:31,313 --> 01:01:33,607 Имя приняла. 621 01:01:34,232 --> 01:01:38,069 Может, в этом причина, что силы пропали? 622 01:02:38,880 --> 01:02:40,257 Не ранена? 623 01:02:40,423 --> 01:02:42,968 ... Живо спрячься! — Но… 624 01:02:53,853 --> 01:02:56,106 Ватанабэ! 625 01:02:58,191 --> 01:03:01,403 Настал час развеять давнюю вражду. 626 01:03:14,499 --> 01:03:17,502 Видимо, в плену проклятия имени 627 01:03:18,295 --> 01:03:20,505 пребывают не только люди. 628 01:03:20,672 --> 01:03:22,590 Замолчи! 629 01:03:23,800 --> 01:03:25,218 Предательница! 630 01:03:29,007 --> 01:03:30,007 Лисица! 631 01:03:42,193 --> 01:03:45,447 Твоих сил лишь на это хватило? 632 01:03:46,906 --> 01:03:50,452 Только не говори, что перестала ёкаем быть. 633 01:03:51,619 --> 01:03:52,912 Прости меня! 634 01:03:55,999 --> 01:03:57,208 Это я… 635 01:03:58,668 --> 01:04:01,212 тебе имя присвоил. 636 01:04:04,466 --> 01:04:06,051 Прости меня… 637 01:04:10,221 --> 01:04:13,975 Ты говорил, что для спасения брата что угодно сделаешь. 638 01:04:16,811 --> 01:04:18,480 Говорил. 639 01:04:21,775 --> 01:04:24,652 Ты должен их победить. 640 01:04:25,195 --> 01:04:27,030 Чтобы пройти вперёд. 641 01:04:32,494 --> 01:04:34,245 Что решил? 642 01:04:34,746 --> 01:04:36,498 Плакса… 643 01:04:46,257 --> 01:04:47,675 Я дал… 644 01:04:51,554 --> 01:04:53,223 обещание… 645 01:04:58,228 --> 01:05:00,230 Что бы ни случилось… 646 01:05:01,689 --> 01:05:03,358 до конца… 647 01:05:05,652 --> 01:05:07,445 идти к цели… 648 01:05:09,489 --> 01:05:11,533 Я обещал! 649 01:05:16,621 --> 01:05:19,457 Больше не приставайте к Лисице! 650 01:05:19,874 --> 01:05:21,751 Я — ваш противник! 651 01:06:13,845 --> 01:06:15,472 Классно… 652 01:06:34,824 --> 01:06:37,952 Значит, Цуна переродился? 653 01:06:38,495 --> 01:06:39,871 Нет… 654 01:06:40,038 --> 01:06:43,333 Не думаю, что такая классная штука произошла. 655 01:07:16,241 --> 01:07:19,744 Что ж, пора начинать по серьёзному. 656 01:07:19,911 --> 01:07:22,497 Подожди! Прежде хочу кое-что спросить. 657 01:07:25,208 --> 01:07:28,002 Как вы узнали, что мы пойдём этим путём? 658 01:07:33,633 --> 01:07:36,469 Не только мы здесь демоны. 659 01:07:51,818 --> 01:07:53,444 В каком смысле? 660 01:07:54,946 --> 01:07:56,864 Он шпион. 661 01:07:57,240 --> 01:07:59,993 И с самого начала был предателем. 662 01:08:00,159 --> 01:08:01,452 Не может… 663 01:08:07,709 --> 01:08:08,835 Я… 664 01:08:11,504 --> 01:08:13,756 Вообще не переживаю. 665 01:08:17,051 --> 01:08:20,263 Я привык уже, что люди меня ненавидят. 666 01:08:27,895 --> 01:08:29,314 Ясно. 667 01:08:31,274 --> 01:08:32,400 Но это… 668 01:08:32,775 --> 01:08:34,402 хорошо. 669 01:08:38,114 --> 01:08:42,076 Помимо «раскладушки» у тебя есть ещё друзья. 670 01:08:48,750 --> 01:08:52,670 Ты чего? Сражение ещё не окончено! 671 01:08:53,046 --> 01:08:54,213 Просто… 672 01:08:57,216 --> 01:08:59,552 с друзьями друга… 673 01:09:00,637 --> 01:09:02,513 драться не буду. 674 01:09:04,766 --> 01:09:09,312 Даже если отказываешься от битвы, мы всё равно тебя прикончим. 675 01:09:10,063 --> 01:09:14,442 Хочешь злиться — злись на кровь, что течёт в твоих венах. 676 01:09:27,955 --> 01:09:29,328 Ёкай-чудище? 677 01:09:30,541 --> 01:09:32,418 Неужели уже здесь? 678 01:09:45,765 --> 01:09:47,517 Упустили? 679 01:10:59,255 --> 01:11:03,217 Всё-таки мы против того, чтобы принимать силу от бога Войны. 680 01:11:03,885 --> 01:11:06,888 Бог Войны — обоюдоострый меч. Его невозможно контролировать. 681 01:11:07,054 --> 01:11:09,015 Риск слишком велик. 682 01:11:23,863 --> 01:11:26,908 Кто, кроме бога Войны, остановит ёкай-чудища? 683 01:11:27,784 --> 01:11:30,203 Послушай, что мы скажем. 684 01:11:30,995 --> 01:11:33,706 У нас есть классная идея. 685 01:11:33,873 --> 01:11:37,376 Что у вас? Давайте! Скорее давайте! 686 01:11:37,835 --> 01:11:39,420 Настал наш черёд! 687 01:11:39,670 --> 01:11:41,547 Мы спасём эту страну! 688 01:11:52,892 --> 01:11:54,268 Взя-лись! 689 01:12:02,401 --> 01:12:03,736 Чего?! 690 01:12:09,784 --> 01:12:11,536 Не сдавайтесь! 691 01:12:13,830 --> 01:12:15,248 Не выйдет? 692 01:12:21,420 --> 01:12:23,673 Что за бред! 693 01:12:26,720 --> 01:12:31,320 (Курган сёгуна) 694 01:13:03,296 --> 01:13:05,089 Пора уходить. 695 01:13:05,256 --> 01:13:06,382 Стой! 696 01:13:11,470 --> 01:13:13,139 Ты живой? 697 01:13:13,890 --> 01:13:15,391 Ты живой? 698 01:13:38,873 --> 01:13:40,791 Быстрее! Быстрее! 699 01:13:59,936 --> 01:14:01,604 Сломался… 700 01:14:05,900 --> 01:14:08,569 Расплата за предательство. 701 01:14:36,973 --> 01:14:38,891 Пусть сломанный. 702 01:14:39,433 --> 01:14:41,185 Всё равно друг. 703 01:15:01,038 --> 01:15:02,581 Скорее! Сюда! 704 01:15:03,165 --> 01:15:04,333 Стой! 705 01:15:05,126 --> 01:15:07,712 ... Что? — Нужно спасти. 706 01:15:09,088 --> 01:15:11,716 Нужно демонов спасти. 707 01:15:12,800 --> 01:15:15,636 Они собирались тебя убить. 708 01:16:03,017 --> 01:16:05,197 Ёкай-чудище близко! Скорее! 709 01:16:08,689 --> 01:16:11,358 Вот он, бог Войны. 710 01:16:11,776 --> 01:16:14,862 Совсем скоро ёкай-чудище разрушит Токио. 711 01:16:15,571 --> 01:16:20,284 Чтобы не допустить такого, тебе нужно бога Войны… 712 01:16:23,120 --> 01:16:27,875 Держи, этим мечом нужно пронзить истукана. 713 01:16:28,459 --> 01:16:30,961 ... Чтобы показать смелость. — Истукана? 714 01:16:32,175 --> 01:16:33,589 Вот эту статую. 715 01:16:34,590 --> 01:16:39,553 Сделаешь так, бог Войны разгневается и снизойдёт на землю. 716 01:16:49,105 --> 01:16:52,817 А разве хорошо злить бога? 717 01:16:55,694 --> 01:16:57,947 Там опасно, иди сюда! 718 01:17:09,250 --> 01:17:11,752 Она же у тебя была? 719 01:17:11,919 --> 01:17:14,338 ... Да, была. — Вот! Была! 720 01:17:14,505 --> 01:17:17,591 Ты её вытянул. Тебя судьба избрала. 721 01:17:17,758 --> 01:17:19,760 Так, быстрее! Давай-ка! 722 01:17:19,927 --> 01:17:22,138 У меня была, но я не вытягивал. 723 01:17:22,304 --> 01:17:25,224 Точно, не вытягивал. Ты не вытягивал. Была у тебя, но ты не вытягивал. 724 01:17:26,517 --> 01:17:28,686 Что? Не вытягивал? 725 01:17:29,145 --> 01:17:33,315 Братик вытянул и выбросил, а я подобрал. 726 01:17:34,108 --> 01:17:36,735 То есть, настоящий ребёнок из дома без щипца… 727 01:17:37,278 --> 01:17:38,946 Братик! 728 01:17:40,364 --> 01:17:42,283 Перепутали! 729 01:17:42,449 --> 01:17:44,702 Кто говорил, его привести? 730 01:17:44,869 --> 01:17:47,580 Пусть за всё ответит и с ёкай-чудищем разбирается! 731 01:17:47,746 --> 01:17:50,499 ... Ты, конечно! — Нет, не я! Ты всё! 732 01:17:50,666 --> 01:17:51,709 А не ты? 733 01:17:53,683 --> 01:17:55,212 Беги к себе домой. 734 01:17:56,506 --> 01:17:58,674 Больше никогда сюда не возвращайся. 735 01:18:00,885 --> 01:18:03,512 Ступай! Ступай! 736 01:18:17,151 --> 01:18:18,569 Братик… 737 01:18:18,777 --> 01:18:20,404 Ступай скорее! 738 01:18:39,882 --> 01:18:43,135 Ты не ребёнок из дома без щипца. 739 01:18:44,303 --> 01:18:46,639 ... Бесполезно. — Отпусти! 740 01:18:46,805 --> 01:18:51,101 Допустим, ты получишь силу, вызванную гневом бога Войны. 741 01:18:52,228 --> 01:18:56,148 В миг, когда пронзишь его, сразу же здесь умрёшь. 742 01:18:57,066 --> 01:19:00,027 ... Всё ещё хочешь? — Хочу! 743 01:19:00,486 --> 01:19:02,863 Я спасу братика! 744 01:19:03,822 --> 01:19:08,994 Говоришь, что брат важнее собственной жизни? 745 01:19:09,245 --> 01:19:11,956 Я люблю братика! 746 01:19:41,485 --> 01:19:43,404 Неужели… 747 01:19:46,073 --> 01:19:48,534 Пути назад больше нет. 748 01:20:19,481 --> 01:20:22,318 Мне уже не помочь. Бегите. 749 01:20:22,526 --> 01:20:26,905 Убежать и оставить человека страдать — нельзя. 750 01:20:27,072 --> 01:20:29,033 Я не человек! 751 01:20:30,075 --> 01:20:31,327 Но ты же 752 01:20:32,578 --> 01:20:34,705 всё равно живой? 753 01:20:53,223 --> 01:20:55,934 Видимо, вот и всё. 754 01:21:52,699 --> 01:21:55,285 Наконец мы смогли встретиться. 755 01:21:57,287 --> 01:21:58,580 Теперь 756 01:21:59,998 --> 01:22:03,001 ценой своей жизни, я возвращаю долг. 757 01:22:54,678 --> 01:22:55,721 Прощай. 758 01:22:56,016 --> 01:22:58,974 Лисица-а-а! 759 01:23:42,601 --> 01:23:44,561 Спаслись… 760 01:23:46,647 --> 01:23:47,689 Нет. 761 01:23:49,399 --> 01:23:51,652 Она нас спасла. 762 01:23:51,860 --> 01:23:53,529 А Лисица? 763 01:24:34,403 --> 01:24:36,154 Ватанабэ! 764 01:24:37,781 --> 01:24:40,200 Как его остановить? 765 01:24:40,659 --> 01:24:43,078 Нужно бежать! 766 01:24:43,412 --> 01:24:45,179 Сбежать подальше и пусть другие разбираются! 767 01:24:45,985 --> 01:24:47,979 Кэй, идём! Поторопись! 768 01:24:54,423 --> 01:24:58,719 Что ты делаешь? Как собираешься сражаться с такой громадиной? 769 01:24:59,344 --> 01:25:02,764 Лисица тебе жизнь спасла! Не трать её зря! 770 01:25:04,391 --> 01:25:06,226 Не понимаю! 771 01:25:09,146 --> 01:25:12,983 Ведь ёкай-чудище просто хочет вернуться в море? 772 01:25:13,150 --> 01:25:16,403 Но по дороге оно сломает печать, 773 01:25:16,570 --> 01:25:18,572 и страна погибнет. 774 01:25:19,156 --> 01:25:22,784 И все умрут, да? Нельзя этого допустить! 775 01:25:22,951 --> 01:25:26,455 ... Думаешь, сможешь его победить? — Не знаю. 776 01:25:27,080 --> 01:25:28,123 Но ведь… 777 01:25:28,707 --> 01:25:31,752 если убегу, то погибну, да? 778 01:25:33,253 --> 01:25:36,173 И все погибнут, да? 779 01:25:39,885 --> 01:25:41,595 Придётся тебя зарубить! 780 01:25:52,439 --> 01:25:53,649 Кэй! 781 01:26:08,080 --> 01:26:11,124 Не приставай к брату! 782 01:26:39,528 --> 01:26:43,198 Не приставай к моему брату! 783 01:26:48,995 --> 01:26:49,996 Дай… 784 01:27:00,507 --> 01:27:02,759 И? Что, в итоге, произошло? 785 01:27:03,093 --> 01:27:07,597 Хоть Дай и не избранное дитя, но бог Войны признал его смелость. 786 01:27:14,396 --> 01:27:16,940 Настал час решающей схватки! 787 01:27:18,442 --> 01:27:20,694 Великой битвы ёкаев! 788 01:29:46,070 --> 01:29:47,757 Дракон живой! 789 01:30:02,981 --> 01:30:04,107 Так его! 790 01:30:45,899 --> 01:30:47,317 Победа! 791 01:31:01,748 --> 01:31:03,833 ... Победа! — Да! 792 01:31:45,917 --> 01:31:48,753 Что… Что это такое? 793 01:31:48,962 --> 01:31:51,506 И что с ним делать? 794 01:32:29,961 --> 01:32:32,630 Бог Войны тоже не знает, что делать! 795 01:32:32,797 --> 01:32:35,550 Так нам не победить… 796 01:32:36,184 --> 01:32:38,428 Бегите! Отступаем! 797 01:32:38,595 --> 01:32:39,763 Отступаем! 798 01:32:42,682 --> 01:32:44,684 Быстрее! 799 01:32:47,103 --> 01:32:49,647 Исход определился. 800 01:32:57,197 --> 01:33:00,617 Ватанабэ! Снова заставь бога Войны биться! 801 01:33:03,536 --> 01:33:06,414 Хотим… обратно… 802 01:33:11,711 --> 01:33:16,508 В море хотим… обратно… 803 01:33:34,359 --> 01:33:35,693 Нельзя… 804 01:33:40,698 --> 01:33:41,699 Нельзя! 805 01:33:42,283 --> 01:33:43,660 Что? 806 01:33:43,827 --> 01:33:45,954 Драться с ними — нельзя! 807 01:33:55,880 --> 01:33:58,842 Драться с ними — нельзя! 808 01:34:06,266 --> 01:34:08,476 Прислушайтесь! 809 01:34:09,519 --> 01:34:11,771 Услышьте их! 810 01:34:14,440 --> 01:34:17,318 Помиритесь друг с другом! 811 01:36:42,714 --> 01:36:49,863 Ночей ряд под дождём луна. 812 01:36:50,414 --> 01:36:59,614 Все несчастья усмири хо-од у-утра. 813 01:37:04,110 --> 01:37:11,701 Во черёд зацветут древа. 814 01:37:12,660 --> 01:37:21,085 Сенью храма о-охрани зеле-ень трав. 815 01:37:30,053 --> 01:37:38,311 Наши небеса тучей крыты, так свети же! 816 01:37:38,478 --> 01:37:47,028 Нашею луной тьму сокрытую святи же! 817 01:37:47,195 --> 01:37:55,495 Наши небеса тучей крыты, так свети же! 818 01:37:55,661 --> 01:38:11,386 Нашею луной тьму сокрытую-ю святи-и же! 819 01:38:11,761 --> 01:38:24,041 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 820 01:38:24,065 --> 01:38:28,861 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 821 01:38:29,028 --> 01:38:47,338 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 822 01:38:53,594 --> 01:38:55,430 Что происходит? 823 01:38:55,596 --> 01:38:59,225 Злоба утихла, и они решили вернуться под землю. 824 01:38:59,934 --> 01:39:01,394 Ясно. 825 01:39:02,145 --> 01:39:04,856 Так ёкаи обычно и поступали. 826 01:39:06,482 --> 01:39:12,697 Мы забыли об этом. А вот они вдвоём заметили. 827 01:39:14,782 --> 01:39:21,372 Ночей ряд под дождём луна. 828 01:39:21,539 --> 01:39:29,881 Все несчастья усмири хо-од у-утра. 829 01:39:30,047 --> 01:39:37,077 Во черёд зацветут древа. 830 01:39:38,014 --> 01:39:45,347 Сенью храма о-охрани зеле-ень трав. 831 01:39:45,646 --> 01:39:53,321 Наши небеса тучей крыты, так свети же! 832 01:39:53,488 --> 01:40:00,995 Нашею луной тьму сокрытую святи же! 833 01:40:01,204 --> 01:40:08,794 Наши небеса тучей крыты, так свети же! 834 01:40:09,003 --> 01:40:23,226 Нашею луной тьму сокрытую-ю святи-и-и же! 835 01:40:23,392 --> 01:40:27,355 Бо-огиииня, 836 01:40:27,522 --> 01:40:38,991 Бо-огиииня Хаясасура! 837 01:40:39,158 --> 01:40:54,549 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 838 01:40:54,715 --> 01:41:09,772 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 839 01:41:09,981 --> 01:41:25,162 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 840 01:41:25,413 --> 01:41:40,386 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 841 01:41:40,886 --> 01:41:55,985 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 842 01:41:56,402 --> 01:42:19,842 Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура! 843 01:43:20,403 --> 01:43:22,405 Победа! 844 01:44:03,028 --> 01:44:06,115 Тихо, тихо, тихо! Стой, стой, стой! 845 01:44:12,329 --> 01:44:14,206 Он разбушевался! 846 01:44:14,373 --> 01:44:16,709 Прекрати! 847 01:44:18,961 --> 01:44:19,961 Хватит! 848 01:44:24,216 --> 01:44:25,968 Что случилось? 849 01:44:26,177 --> 01:44:30,473 ... Я говорил, что так будет! — О, да ты живой! 850 01:44:30,639 --> 01:44:33,768 Ёкаев уничтожить не так просто! 851 01:44:33,934 --> 01:44:39,023 Бог войны — обоюдоострый меч. Если уж разозлится — ничего не попишешь. 852 01:44:39,190 --> 01:44:41,609 Как же нам его остановить? 853 01:44:41,776 --> 01:44:44,320 Споём? Нужно спеть? 854 01:44:44,487 --> 01:44:48,532 Ёкай-чудище состояло из злобы, и пение усмирило его. 855 01:44:49,074 --> 01:44:52,119 Однако у бога Войны злобы нет. 856 01:44:52,995 --> 01:44:55,623 Пением его не усмирить. 857 01:44:55,790 --> 01:44:57,750 ... Он невозмутим! — Верно! 858 01:44:58,570 --> 01:44:59,610 Будем невозмутимы! 859 01:44:59,710 --> 01:45:03,964 Если все успокоимся, то и бог Войны со временем утихнет. 860 01:45:04,131 --> 01:45:06,383 Со временем — это когда? 861 01:45:06,550 --> 01:45:08,552 Через сотню лет определённо утихнет. 862 01:45:09,992 --> 01:45:11,722 Слишком долго! 863 01:45:14,467 --> 01:45:16,310 Остановись, Дай! 864 01:45:24,485 --> 01:45:29,615 Бог Войны, прошу тебя! Перестань злиться, пожалуйста! 865 01:45:32,076 --> 01:45:34,328 Мы же друзья? 866 01:45:38,916 --> 01:45:42,503 Я хочу когда-нибудь снова встретиться с тобой, 867 01:45:43,003 --> 01:45:46,674 но сейчас ложись спать, пожалуйста! 868 01:46:27,381 --> 01:46:28,924 Братик… 869 01:46:33,971 --> 01:46:35,131 Я готов 870 01:46:37,766 --> 01:46:40,895 отдать свою жизнь! 871 01:46:45,357 --> 01:46:46,775 Поэтому! 872 01:46:47,067 --> 01:46:49,778 Прошу, пощадите брата! 873 01:46:54,658 --> 01:46:56,785 Пожалуйста! 874 01:47:18,641 --> 01:47:20,100 Мой… 875 01:47:21,435 --> 01:47:23,145 близкий друг… 876 01:47:23,854 --> 01:47:25,022 жутко… 877 01:47:26,523 --> 01:47:28,901 жутко хороший! 878 01:47:29,443 --> 01:47:31,362 Прошу, помилуйте его. 879 01:47:34,740 --> 01:47:38,327 Прошу! Прошу, помилуйте его! 880 01:48:58,073 --> 01:49:01,618 Дай, ты спас эту страну! 881 01:49:02,661 --> 01:49:03,912 Молодец! 882 01:49:06,373 --> 01:49:09,293 Братик, спасибо, что меня спас. 883 01:49:21,722 --> 01:49:23,098 Кончилась ночь! 884 01:50:04,431 --> 01:50:09,228 Расстроен, что не увидишь новый мир, о котором говорил? 885 01:50:10,896 --> 01:50:14,858 Из уважения к братьям, не похожим на других людей, 886 01:50:15,442 --> 01:50:18,612 мир получит отсрочку. 887 01:50:19,154 --> 01:50:21,281 Другой не будет. 888 01:50:23,367 --> 01:50:27,996 Изменят ли мир подобные им люди в будущем? 889 01:50:29,581 --> 01:50:30,999 Или же 890 01:50:31,625 --> 01:50:36,880 воскреснет Он и создаст новый мир? 891 01:50:42,427 --> 01:50:44,721 Поживём — увидим. 892 01:50:48,392 --> 01:50:50,561 Мёрзну! Не подходи! 893 01:50:53,272 --> 01:50:56,275 Ты это не всерьёз. 894 01:50:56,733 --> 01:50:59,319 Холодных обожаю. 895 01:51:15,627 --> 01:51:18,547 Что ж, пора и нам уходить. 896 01:51:51,246 --> 01:51:53,707 Бай-бай! 897 01:51:53,874 --> 01:51:55,042 До встречи. 898 01:52:14,366 --> 01:52:18,784 (Камни учителя Като Хотите взять — спросите и вместе посмотрим) 899 01:52:27,366 --> 01:52:28,784 Эх… 900 01:52:35,582 --> 01:52:37,376 Не всё равно ли? Бум! Бум! Бум! 901 01:52:37,542 --> 01:52:39,461 Всё мы изменим! Дун! Дун! Дун! 902 01:52:39,628 --> 01:52:43,674 Боязливый этот мир с тобою Целиком! Растрясём! 903 01:52:43,840 --> 01:52:47,511 Требуя любви, Мы пойдём, куда хотим, 904 01:52:47,678 --> 01:52:49,972 Раздражая песнями и пляской! 905 01:52:57,980 --> 01:53:01,817 Язык покажи и танцуй! А-ха-ха-ха! 906 01:53:01,984 --> 01:53:05,195 Давай-ка раскачаем эту ночь! 907 01:53:26,425 --> 01:53:30,095 Если вместе, то песню петь начинай. 908 01:53:30,345 --> 01:53:34,349 Тех, кто тебе дорог, плакать ты не заставляй. 909 01:53:34,558 --> 01:53:38,061 Слов приятных найти немного сумей, 910 01:53:38,395 --> 01:53:42,399 И тогда любую злость легко преодолей. 911 01:53:42,649 --> 01:53:46,486 Тот и другой, Такой и сякой, 912 01:53:46,653 --> 01:53:50,324 В панике, в панике может быть из нас любой? 913 01:53:50,490 --> 01:53:54,578 Не хочешь ли ты развеять всю тьму, 914 01:53:54,745 --> 01:53:59,291 Веселиться вместе со мной? 915 01:54:00,334 --> 01:54:02,210 Не всё равно ли? Бум! Бум! Бум! 916 01:54:02,377 --> 01:54:04,254 Вверх мы запустим! Бам! Бам! Бам! 917 01:54:04,421 --> 01:54:08,508 В клочья фейерверк взорвётся в небе И блеснёт! И сверкнёт! 918 01:54:08,675 --> 01:54:12,262 Требуя любви, Мы пойдём, куда хотим, 919 01:54:12,429 --> 01:54:14,806 Раздражая, вместе обнимаясь! 920 01:54:22,731 --> 01:54:26,651 Язык покажи и танцуй! А-ха-ха-ха! 921 01:54:26,818 --> 01:54:29,905 Настала бурная шальная ночь. 922 01:54:33,075 --> 01:54:36,787 Просто так жить лишь для себя нам нельзя. 923 01:54:36,953 --> 01:54:40,916 Нужно, чтобы рядом были верные друзья. 924 01:54:41,166 --> 01:54:44,753 Я с тобою хочу смеяться до слёз, 925 01:54:44,920 --> 01:54:48,882 И любить отчаянно и очень всерьёз. 926 01:54:49,257 --> 01:54:53,053 Этот и та, Он и она, 927 01:54:53,220 --> 01:54:56,973 Все вокруг как-то вдруг Могут загрустить всегда? 928 01:54:57,140 --> 01:55:00,977 Любой одинок, такой же как все. 929 01:55:01,144 --> 01:55:05,857 Понять друг друга сможем тогда? 930 01:55:06,942 --> 01:55:08,777 Не всё равно ли? Бум! Бум! Бум! 931 01:55:08,944 --> 01:55:10,821 Всё вдруг смешалось! Дам! Дам! Дам! 932 01:55:10,987 --> 01:55:15,075 Нет врагов, союзников нет тоже. Никого! Ого-го! 933 01:55:15,242 --> 01:55:18,912 Требуя любви, Мы пойдём и всех простим, 934 01:55:19,079 --> 01:55:21,790 По-дурацки вечно балагуря! 935 01:55:22,582 --> 01:55:24,918 Не всё-ё-ё равно ли? Бум! Бум! Бум! 936 01:55:25,085 --> 01:55:27,045 Всё мы изменим! Дун! Дун! Дун! 937 01:55:27,212 --> 01:55:31,258 Боязливый этот мир с тобою Целиком! Растрясём! 938 01:55:31,425 --> 01:55:35,095 Требуя любви, Мы пойдём, куда хотим, 939 01:55:35,262 --> 01:55:37,597 Раздражая песнями и пляской! 940 01:55:45,522 --> 01:55:49,401 Язык покажи и танцуй! А-ха-ха-ха! 941 01:55:49,568 --> 01:55:52,612 Смотри! Настало утро, прошла ночь! 942 01:56:13,049 --> 01:56:20,549 Переведено для telegram-канала Gyarandu 81566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.