Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,887 --> 00:00:19,387
Переведено для telegram-канала Gyarandu
2
00:00:55,222 --> 00:00:57,808
Хотим обратно в море…
3
00:00:57,975 --> 00:00:59,560
Хотим обратно…
4
00:00:59,726 --> 00:01:04,690
Возвращайтесь. Я не стану останавливать.
5
00:01:04,856 --> 00:01:09,027
Хотим обратно…
6
00:01:09,861 --> 00:01:12,573
Решающий час…
7
00:01:55,188 --> 00:01:56,408
Что ты, Сатио?
8
00:02:00,996 --> 00:02:02,414
Да что?
9
00:02:02,956 --> 00:02:05,667
Нет там ничего.
10
00:02:06,376 --> 00:02:11,715
Людям узреть меня неподвластно.
11
00:02:14,092 --> 00:02:16,178
Старуха, землетрясение!
12
00:02:25,283 --> 00:02:34,200
Великая битва ёкаев: Защитники
13
00:02:41,078 --> 00:02:43,789
Дай, больше не плачь.
14
00:02:46,917 --> 00:02:49,419
Кэй, тоже не дуйся.
15
00:02:50,045 --> 00:02:52,089
Нельзя ссориться.
16
00:02:53,757 --> 00:02:55,842
Братья должны дружить.
17
00:02:57,260 --> 00:03:00,097
И жить, помогая друг другу.
18
00:03:01,348 --> 00:03:05,268
Дай младше… Заботься о нём.
19
00:03:08,855 --> 00:03:10,399
Прощайте.
20
00:03:12,651 --> 00:03:15,153
Подожди, папа!
21
00:03:15,320 --> 00:03:16,530
Подожди!
22
00:03:33,714 --> 00:03:36,758
В результате оседания пород
после локального землетрясения
23
00:03:36,925 --> 00:03:40,429
произошло множество разрушений.
Из деревни Тогакуси в Нагано передаёт…
24
00:03:44,182 --> 00:03:45,767
Да…
25
00:03:48,770 --> 00:03:51,690
Да, Ватанабэ. Доброе утро.
26
00:03:53,066 --> 00:03:56,111
Что? У Кобаяси жар?
27
00:03:56,778 --> 00:03:59,364
Мама, джема нет.
28
00:03:59,531 --> 00:04:02,701
... Джема нет.
— Не передразнивай.
29
00:04:03,618 --> 00:04:08,206
Сами за собой поухаживайте.
Джем на нижней полке буфета.
30
00:04:12,711 --> 00:04:16,131
Послушай, Кэй, мама останется
на работе на ночь.
31
00:04:16,298 --> 00:04:17,299
Ничего?
32
00:04:18,884 --> 00:04:22,304
В холодильнике карри, я приготовила.
Погреете в кастрюле и поедите.
33
00:04:22,471 --> 00:04:24,154
Только карри?
34
00:04:25,724 --> 00:04:27,017
Секунду…
35
00:04:30,270 --> 00:04:33,148
Повезло! Есть гамбургер.
36
00:04:33,823 --> 00:04:35,937
В микроволновку засуньте.
37
00:04:37,235 --> 00:04:41,615
... Для Дая тоже приготовь как следует.
— Приготовь как следует.
38
00:04:41,782 --> 00:04:44,576
... Гамбургер с карри.
— Помолчи ты.
39
00:04:46,536 --> 00:04:49,164
Медсестрою быть — мрак…
40
00:04:51,041 --> 00:04:53,919
Конечно, работа не из лёгких.
41
00:04:54,085 --> 00:04:57,714
Но кто-то должен делать эту важную работу.
42
00:04:58,965 --> 00:05:01,802
Спасать тех, кто заболел или поранился?
43
00:05:01,968 --> 00:05:03,136
Верно.
44
00:05:03,678 --> 00:05:07,432
Нужно следовать правилам общества. Но ещё…
45
00:05:07,682 --> 00:05:10,560
У людей бывает и что-то более важное.
46
00:05:11,144 --> 00:05:14,523
Маме нравится та работа,
которую я должна делать.
47
00:05:14,689 --> 00:05:16,358
За себя и за папу.
48
00:05:16,566 --> 00:05:19,110
Себе правила самому придумать можно?
49
00:05:19,277 --> 00:05:20,695
Вот именно!
50
00:05:20,862 --> 00:05:22,489
Хм…
51
00:05:23,198 --> 00:05:24,449
Хм…
52
00:05:25,992 --> 00:05:28,245
Сказал же, не передразнивай.
53
00:05:29,663 --> 00:05:33,208
Прежде всего, будь с Даём помягче,
ты же старше его.
54
00:05:35,085 --> 00:05:37,379
Пора бы уже начать.
55
00:05:39,506 --> 00:05:41,466
Скорее, скорее…
56
00:05:47,973 --> 00:05:50,559
Пора бы уже начать.
57
00:06:02,298 --> 00:06:04,739
Окаменелости предков морских коров
58
00:06:04,906 --> 00:06:06,992
В Японии впервые обнаружены в Нагано…
59
00:06:12,497 --> 00:06:14,374
... Ватанабэ…
— Да!
60
00:06:14,624 --> 00:06:16,626
Где перестал слушать?
61
00:06:17,669 --> 00:06:20,130
Извините, не очень помню.
62
00:06:22,048 --> 00:06:24,426
Ясно. Видишь ли…
63
00:06:24,593 --> 00:06:27,429
Тоже люблю днём поспать.
64
00:06:27,721 --> 00:06:33,101
Но наш урок сегодня —
Очень важный для меня урок.
65
00:06:33,768 --> 00:06:37,606
Я пытаюсь рассказать вам о том,
из-за чего, можно сказать, стал учителем.
66
00:06:39,482 --> 00:06:41,443
Давайте объясню ещё раз проще.
67
00:06:41,943 --> 00:06:45,322
Когда Японский архипелаг
отсоединился от Евразии,
68
00:06:45,614 --> 00:06:48,783
суша раскололась на две большие части.
69
00:06:48,950 --> 00:06:49,951
И…
70
00:06:50,118 --> 00:06:53,538
Остров Хонсю разделился
на восточную часть и западную.
71
00:06:54,039 --> 00:06:57,876
Здесь пролегла огромная пропасть
глубиной до 6000 метров.
72
00:06:58,168 --> 00:07:00,086
Если на латыни,
73
00:07:00,253 --> 00:07:03,965
то «Фосса» — разлом, «Магна» — большой.
74
00:07:04,299 --> 00:07:07,469
Поэтому иначе «Фосса-Магна» называется.
75
00:07:07,969 --> 00:07:12,057
Как думаете, что потом
случилось с разломом?
76
00:07:13,929 --> 00:07:14,969
Речкой стал.
77
00:07:15,075 --> 00:07:16,853
Неверно, очень жаль.
78
00:07:17,020 --> 00:07:19,397
Правильный ответ — море. Море.
79
00:07:19,731 --> 00:07:21,816
Японское море и Тихий океан соединились.
80
00:07:21,983 --> 00:07:26,071
И поэтому здесь раньше не было суши.
81
00:07:26,237 --> 00:07:28,406
Здесь было дно морское!
82
00:07:28,573 --> 00:07:33,036
А потом, потом… очень долгое-долгое
время прошло…
83
00:07:33,244 --> 00:07:36,623
и возвышения, порождённые
активностью подводных вулканов,
84
00:07:36,790 --> 00:07:39,584
вулканическая лава, песок, грязь…
85
00:07:39,751 --> 00:07:44,464
очень много всего друг на друга
громоздилось, громоздилось,
86
00:07:45,131 --> 00:07:48,218
громоздилось, и стало в итоге
современной Японией.
87
00:07:48,985 --> 00:07:51,513
Значит, и на месте нашего
Токородзавы море было?
88
00:07:51,680 --> 00:07:53,890
Именно так. Да, именно так.
89
00:07:54,057 --> 00:07:58,937
Всё, о чём мы говорим, до конца
не исследовано, разные теории выдвигают.
90
00:07:59,729 --> 00:08:02,941
Но существование Фосса-Магна реально.
91
00:08:03,149 --> 00:08:06,569
То, что я всем вам хотел сказать:
92
00:08:08,363 --> 00:08:09,864
люди,
93
00:08:10,073 --> 00:08:11,992
ничего не зная,
94
00:08:12,409 --> 00:08:14,494
живут, как в тумане.
95
00:08:15,306 --> 00:08:16,332
Вот и всё.
96
00:08:18,447 --> 00:08:19,958
И напоследок, Ватанабэ…
97
00:08:20,125 --> 00:08:21,158
Вопрос.
98
00:08:21,668 --> 00:08:25,630
Как считаешь, что стало с существами,
жившими в море на месте Фосса-Магны?
99
00:08:28,079 --> 00:08:29,968
Убежали, пока в сушу не превратилось.
100
00:08:30,135 --> 00:08:34,681
Да, верно. Наверняка были существа,
сумевшие убежать.
101
00:08:35,223 --> 00:08:37,434
И всё же большая часть существ
102
00:08:37,600 --> 00:08:42,439
оказались заперты внутри лавы и породы,
окаменели, застыли во тьме.
103
00:08:44,190 --> 00:08:48,028
«Темно! Хотим обратно в море!» —
Плачут они.
104
00:08:48,319 --> 00:08:50,363
... Всё, конец урока.
— Встаём!
105
00:09:25,940 --> 00:09:29,736
Кэй, давай быстрее. Струсил, что ли?
106
00:09:30,111 --> 00:09:31,905
Уже иду!
107
00:09:32,363 --> 00:09:35,658
Ты за мной без спроса увязался,
так что здесь жди.
108
00:09:48,588 --> 00:09:50,131
Ой, ой…
109
00:09:51,091 --> 00:09:52,675
Что такое?
110
00:09:59,724 --> 00:10:02,185
И правда храм есть.
111
00:10:03,645 --> 00:10:06,147
... Кэй, иди.
— Кто, я?
112
00:10:06,314 --> 00:10:08,149
Ты же не боишься?
113
00:10:08,316 --> 00:10:11,528
Ко… Конечно!
Призраков ведь совсем не бывает!
114
00:10:11,861 --> 00:10:14,197
Говоришь так, а сам дрожишь.
115
00:10:14,364 --> 00:10:16,991
... Просто замёрз немного.
— Боишься на самом деле?
116
00:10:17,158 --> 00:10:19,744
Слабакам завтра бойкот объявим.
117
00:10:19,911 --> 00:10:22,413
По… Понятно.
118
00:10:31,881 --> 00:10:33,049
Нашёл!
119
00:10:34,342 --> 00:10:35,342
Нашёл!
120
00:10:35,426 --> 00:10:38,179
Шестиклассники, значит, правду говорили!
121
00:10:39,639 --> 00:10:41,349
Тяни!
122
00:10:42,475 --> 00:10:43,768
Я эту.
123
00:10:43,935 --> 00:10:45,311
Вот эту.
124
00:10:45,478 --> 00:10:47,814
А я… вот эту.
125
00:10:49,983 --> 00:10:51,693
На счёт «три» открываем.
126
00:10:51,860 --> 00:10:52,700
Эту.
127
00:10:52,735 --> 00:10:54,362
Раз, два, три!
128
00:10:56,364 --> 00:10:58,616
... «Удача»!
— И у меня «удача»!
129
00:11:01,536 --> 00:11:03,037
... «Несчастье»!
— «Несчастье»?
130
00:11:05,206 --> 00:11:06,791
У тебя, Кэй?
131
00:11:08,293 --> 00:11:09,627
Какая-то…
132
00:11:11,379 --> 00:11:12,672
Красная…
133
00:11:14,340 --> 00:11:15,508
Ой…
134
00:11:15,717 --> 00:11:18,344
Тебя прокляли?
135
00:11:18,511 --> 00:11:22,432
Та… Такого… не бывает…
136
00:11:25,185 --> 00:11:28,980
О, Дай, ты молодец.
Не убежал, а ждал нас в одиночку.
137
00:11:29,522 --> 00:11:31,399
В другой раз тоже хочу пойти!
138
00:11:31,566 --> 00:11:34,068
И в другой раз нельзя. Рано тебе ещё.
139
00:11:34,861 --> 00:11:38,114
Есть охота. Расходимся.
140
00:12:42,178 --> 00:12:45,181
Один глаз прикрой…
141
00:12:46,781 --> 00:12:47,976
Моргни…
142
00:12:48,659 --> 00:12:49,978
Давай.
143
00:12:51,111 --> 00:12:52,230
Видишь.
144
00:12:54,357 --> 00:12:55,817
Не видишь.
145
00:12:56,651 --> 00:12:58,278
Видишь.
146
00:12:58,444 --> 00:13:00,113
Не видишь.
147
00:13:00,530 --> 00:13:04,534
Видишь.
148
00:13:04,951 --> 00:13:07,745
Не видишь.
149
00:13:09,247 --> 00:13:11,364
Вот, дарю.
150
00:16:06,757 --> 00:16:09,427
Попался!
151
00:16:18,144 --> 00:16:21,314
Улю-лю-лю! Улю-лю-лю!
152
00:16:51,344 --> 00:16:54,805
Он точно ребёнок из дома без щипца?
153
00:16:58,017 --> 00:16:59,894
Да.
154
00:17:02,230 --> 00:17:04,482
Безусловно, он «Ватанабэ».
155
00:17:04,649 --> 00:17:07,193
38 баллов?
156
00:17:07,360 --> 00:17:09,529
Правда дурачок.
157
00:17:16,285 --> 00:17:18,704
Парень! Вставай!
158
00:17:25,920 --> 00:17:28,381
Вы… вы что делаете?
159
00:17:30,091 --> 00:17:31,884
Дедушка?
160
00:17:32,051 --> 00:17:34,887
Бабушка!
161
00:17:37,347 --> 00:17:38,808
Ай!
162
00:17:41,197 --> 00:17:42,197
Что?
163
00:17:44,438 --> 00:17:47,733
У-спо-кой-ся!
164
00:17:50,945 --> 00:17:53,698
Остуди ему немного голову.
165
00:17:58,244 --> 00:18:02,331
Не стоит пугаться. Никто
не собирается тебя съесть.
166
00:18:02,498 --> 00:18:05,918
Все мы тебе не враги.
167
00:18:06,919 --> 00:18:09,505
Вон, посмотри на него.
168
00:18:13,175 --> 00:18:16,178
Он только стоит и держит тофу.
169
00:18:19,098 --> 00:18:21,726
На того посмотри.
170
00:18:31,736 --> 00:18:34,322
Просто бобы моет.
171
00:18:35,906 --> 00:18:37,039
Парень!
172
00:18:38,117 --> 00:18:41,078
Бобы разбрасывал?
173
00:18:43,539 --> 00:18:45,958
Словами надо отвечать!
174
00:18:47,418 --> 00:18:49,962
Бобы в праздники бросал?
175
00:18:52,173 --> 00:18:53,966
Бро… Бросал…
176
00:18:56,469 --> 00:18:59,305
«Демоны — вон!» кричал?
177
00:19:00,931 --> 00:19:02,808
Не… Не кричал…
178
00:19:06,437 --> 00:19:08,064
Почему?
179
00:19:10,066 --> 00:19:15,905
Мой покойный папа говорил,
что и так в доме одно счастье.
180
00:19:16,405 --> 00:19:21,994
Это потому, что ты потомок Ватанабэ Цуны.
181
00:19:23,579 --> 00:19:25,998
Ватанабэ Цуна?
182
00:19:28,793 --> 00:19:29,919
Цуна…
183
00:19:31,879 --> 00:19:35,132
... То есть тунец?
— Это другой Цуна!
184
00:19:36,300 --> 00:19:39,178
Есть вопросы к его воспитанию.
185
00:19:39,428 --> 00:19:43,808
Ватанабэ Цуна — живший
тысячу лет назад самурай.
186
00:19:45,918 --> 00:19:48,270
Каждый, кто носит фамилию «Ватанабэ»,
187
00:19:48,437 --> 00:19:51,287
является потомком Ватанабэ Цуны.
188
00:19:52,140 --> 00:19:53,407
Тысячу лет назад
189
00:19:53,901 --> 00:19:58,030
Мы, ёкаи, и люди жили рядом в одном мире.
190
00:19:58,572 --> 00:20:02,660
Но были и ёкаи, что творили зло.
191
00:20:03,411 --> 00:20:10,209
Ватанабэ Цуна наказывал таких мерзавцев.
Он был охотником на ёкаев.
192
00:20:10,501 --> 00:20:16,048
Особенно невзлюбили Ватанабэ
демоны из одного клана.
193
00:20:16,549 --> 00:20:19,882
Они питали отвращение ко всем
с фамилией «Ватанабэ».
194
00:20:20,987 --> 00:20:24,181
Молчали, но избегали их.
195
00:20:24,348 --> 00:20:29,270
Потому тебе и не нужно
кричать «Демоны — вон!»
196
00:20:29,437 --> 00:20:32,189
Чтобы поверить нужно время.
197
00:20:33,139 --> 00:20:35,735
Но у нас времени нет!
198
00:20:36,068 --> 00:20:39,864
Ватанабэ Кэй…
Нет, ребёнок из дома без щипца!
199
00:20:40,281 --> 00:20:43,701
Спаси эту страну! Прошу!
200
00:20:49,582 --> 00:20:51,917
Э… Это…
201
00:20:52,626 --> 00:20:55,588
А что случилось?
202
00:20:56,881 --> 00:20:59,216
Хороший вопрос.
203
00:21:06,905 --> 00:21:07,905
Так, так…
204
00:21:08,058 --> 00:21:11,228
... Идём! Скорее!
— Куда?
205
00:21:11,896 --> 00:21:14,690
Это случилось 12 часов назад.
206
00:21:14,857 --> 00:21:18,003
Мы всего лишь посмотрим…
(Пекин, 12 часов назад)
207
00:21:18,027 --> 00:21:20,005
(Пекин, 12 часов назад)
208
00:21:20,029 --> 00:21:22,406
Событие! Событие!
209
00:21:23,073 --> 00:21:26,368
Большое событие!
210
00:21:27,750 --> 00:21:30,182
(Всемирное собрание ёкаев «Яммит»)
211
00:21:30,206 --> 00:21:31,725
Прекрасно!
(Всемирное собрание ёкаев «Яммит»)
212
00:21:31,749 --> 00:21:33,109
(Всемирное собрание ёкаев «Яммит»)
213
00:21:33,250 --> 00:21:36,504
Ёкаи со всего света.
214
00:21:40,549 --> 00:21:47,139
Кроме того, об ёкаях сотворили множество
манги, аниме и фильмов.
215
00:21:47,681 --> 00:21:52,478
Японские дети верят в наше существование!
216
00:21:52,978 --> 00:21:58,400
Их поколение повзрослеет,
и сгинет ярко освещённая ночь.
217
00:21:59,235 --> 00:22:04,532
Они возвратят нам ночь исконную,
объятую тьмой!
218
00:22:04,990 --> 00:22:08,661
Современная Япония явит всему миру облик…
219
00:22:08,828 --> 00:22:09,912
Что?!
220
00:22:14,625 --> 00:22:16,794
Председатель, разрешите выступить!
221
00:22:23,050 --> 00:22:25,928
Все, кто здесь! Взгляните!
222
00:22:41,902 --> 00:22:43,946
Неужели это…
223
00:22:44,530 --> 00:22:47,992
Боюсь, это ёкай-чудище!
224
00:22:48,701 --> 00:22:51,787
... Ёкай-чудище?
— Впервые вижу…
225
00:22:52,079 --> 00:22:56,125
Ёкай-чудище — скопление затаённой злобы.
226
00:22:56,458 --> 00:22:58,377
Злобы?
227
00:22:58,544 --> 00:23:00,754
Оно собирает в себе злость
228
00:23:00,921 --> 00:23:06,010
спящих в Фосса-Магне древних существ,
что жаждут вернуться в море.
229
00:23:06,176 --> 00:23:07,928
И бесчинствует.
230
00:23:08,262 --> 00:23:12,766
Проблема в том, куда оно направляется.
231
00:23:21,609 --> 00:23:24,653
Ужас! Движется к Токио!
232
00:23:25,112 --> 00:23:31,035
(Румынский) Разве нам не всё равно,
что станет с людьми?
233
00:23:31,201 --> 00:23:32,536
Идиот!
234
00:23:33,120 --> 00:23:36,373
В Токио барьер, внутри
которого запечатан Он!
235
00:23:36,540 --> 00:23:40,544
Если ничего не сделать, ёкай-чудище
сломает барьер!
236
00:23:50,262 --> 00:23:54,058
Нашёл времечко бобы мыть!
237
00:23:55,142 --> 00:23:57,895
(Английский) Что случится,
если разрушить барьер?
238
00:23:58,562 --> 00:24:02,024
Если снять печать, Он воскреснет!
239
00:24:04,735 --> 00:24:07,404
Скорее! Предложим ёкай-чудищу
сойти с пути!
240
00:24:07,571 --> 00:24:09,740
Попросим его не приближаться к Токио!
241
00:24:11,158 --> 00:24:12,185
Перестань!
242
00:24:13,452 --> 00:24:15,037
Ну-ка, уходи!
243
00:24:16,914 --> 00:24:17,915
Ладно.
244
00:24:19,667 --> 00:24:26,382
Бесполезно просить его
не приближаться к Токио.
245
00:24:26,590 --> 00:24:29,593
Чего в Тихий океан катишься? Далеко же!
246
00:24:29,760 --> 00:24:32,346
Ну-ка, сюда глянь! Японское море ближе!
247
00:24:32,513 --> 00:24:34,890
Ну, лучше в Японское море возвращайся!
248
00:24:35,057 --> 00:24:37,142
В Японское море давай!
Поворачивай! Поворачивай!
249
00:24:37,309 --> 00:24:39,144
Ну… Ну…
250
00:24:39,353 --> 00:24:40,646
Поворачивай…
251
00:24:40,813 --> 00:24:42,064
Нельзя! Нельзя!
252
00:24:42,231 --> 00:24:43,440
Нель…
253
00:24:43,607 --> 00:24:45,067
Оу, е!
254
00:24:50,364 --> 00:24:54,243
Уважаемые, позвольте
привлечь ваше внимание.
255
00:24:57,037 --> 00:25:01,417
Среди нас, японских ёкаев, много мирных.
256
00:25:02,960 --> 00:25:05,713
Нам хочется, чтобы вы вместо нас
257
00:25:05,879 --> 00:25:10,634
сразились с ёкай-чудищем и
защитили токийский барьер.
258
00:25:11,218 --> 00:25:14,054
... Пожалуйста!
— Надоел уже.
259
00:25:14,221 --> 00:25:16,682
Ещё 5 минут усыпляй…
260
00:25:21,437 --> 00:25:26,150
Поднимите руку, кто ради Японии
выйдет против ёкай-чудища!
261
00:25:31,280 --> 00:25:36,453
(Румынский) Япония — есть Япония.
Нас она не касается.
262
00:25:36,785 --> 00:25:40,698
Аллилуйя! Аллилуйя!
263
00:25:40,748 --> 00:25:42,666
Стойте, стойте, гады!
264
00:25:43,417 --> 00:25:45,085
Вернитесь, гады!
265
00:25:48,213 --> 00:25:51,717
Если ничего не делать, Он пробудится!
266
00:25:54,636 --> 00:25:56,597
Бог Войны.
267
00:25:58,682 --> 00:26:03,103
Остаётся лишь просить бога Войны
перехватить ёкай-чудище!
268
00:26:03,562 --> 00:26:05,230
Бога Войны?
269
00:26:05,731 --> 00:26:08,859
Нет, это ужасно, ужасно опасно!
270
00:26:09,026 --> 00:26:12,780
И всё же, чем Он проснётся…
271
00:26:12,946 --> 00:26:14,531
уж лучше так.
272
00:26:14,698 --> 00:26:17,701
А если у бога Войны одолжить силу?
273
00:26:18,660 --> 00:26:21,330
Ребёнок из дома без щипца…
274
00:26:21,914 --> 00:26:24,541
Щи… Щипец?
275
00:26:24,708 --> 00:26:25,959
Подойди…
276
00:26:26,126 --> 00:26:27,377
Да?
277
00:26:28,003 --> 00:26:31,006
Может, не вовремя, но что за «щипец»?
278
00:26:32,674 --> 00:26:35,094
Тысячу лет уже интересно.
279
00:26:42,013 --> 00:26:43,860
Вот эта часть — щипец.
280
00:26:44,260 --> 00:26:45,660
(А это — щипцовые доски)
281
00:26:45,979 --> 00:26:50,651
Некогда в жилище Ватанабэ Цуны
вломился демон.
282
00:26:51,318 --> 00:26:55,656
Под конец сражения демон
проломил щипец и бежал.
283
00:26:56,740 --> 00:27:01,286
С тех пор дом без щипца
стал символом силы.
284
00:27:02,329 --> 00:27:06,583
И в наше время в доме без щипца
живёт ребёнок, избранный судьбой.
285
00:27:07,501 --> 00:27:11,255
Он нужен нам, чтобы спасти Японию.
286
00:27:22,182 --> 00:27:24,768
А потом ты её вытащил.
287
00:27:24,935 --> 00:27:26,812
Слушайте все!
288
00:27:27,437 --> 00:27:30,482
Ищите ребёнка из дома без щипца.
289
00:27:36,238 --> 00:27:37,906
(Китайский) Глупцы…
290
00:27:39,700 --> 00:27:44,454
Затем судьба избрала тебя
и вложила послание в твои руки.
291
00:27:44,621 --> 00:27:47,534
Именно ты — ребёнок из дома без щипца.
292
00:27:48,292 --> 00:27:51,879
И спасать эту страну предстоит тебе!
293
00:27:52,087 --> 00:27:54,756
Как? Мне?
294
00:27:56,925 --> 00:27:57,958
Я не смогу!
295
00:28:05,058 --> 00:28:06,101
Постой!
296
00:29:13,085 --> 00:29:15,629
Как всегда помпезно.
297
00:29:15,796 --> 00:29:18,090
И? Что привело тебя?
298
00:29:18,548 --> 00:29:20,884
Пришёл остановить глупцов.
299
00:29:21,093 --> 00:29:24,304
... Не лезьте к ёкай-чудищу!
— Нет!
300
00:29:24,554 --> 00:29:29,184
Иначе оно разрушит Токио,
и множество людей погибнет.
301
00:29:29,351 --> 00:29:31,937
Это и чудесно.
302
00:29:32,646 --> 00:29:36,275
Я уже заждался, когда наступит этот час.
303
00:29:38,455 --> 00:29:41,502
Почему ты так ненавидишь людей?
304
00:29:57,963 --> 00:30:02,175
Если с ними свяжешься, тебе не жить.
305
00:30:04,094 --> 00:30:06,596
Не… Не убивайте…
306
00:30:07,806 --> 00:30:11,476
Ничего не делай, и тогда сумеешь уцелеть.
307
00:30:12,910 --> 00:30:13,799
Если понял,
308
00:30:13,823 --> 00:30:14,855
отвечай!
309
00:30:17,696 --> 00:30:18,696
Ага…
310
00:30:20,235 --> 00:30:21,695
Вот так.
311
00:30:22,237 --> 00:30:24,239
Так-то лучше.
312
00:30:26,408 --> 00:30:28,493
Ничего не делай.
313
00:30:50,432 --> 00:30:53,852
И что теперь делать с ним?
314
00:30:54,019 --> 00:30:56,313
Совсем застращал.
315
00:30:57,189 --> 00:30:58,857
Неужели
316
00:30:59,024 --> 00:31:02,986
такой трусишка, как он, и вправду
ребёнок из дома без щипца?
317
00:31:06,698 --> 00:31:09,826
Эй, малыш, а ты что здесь делаешь?
318
00:31:11,953 --> 00:31:13,747
Та… самая, красная…
319
00:31:14,247 --> 00:31:17,417
Значит, ребёнок из дома без щипца — не он!
320
00:31:20,128 --> 00:31:23,882
Братик, это Хеллоуин?
Или проверка смелости?
321
00:31:24,049 --> 00:31:25,300
Нет, пост…
322
00:31:25,467 --> 00:31:27,219
Проверка смелости.
323
00:31:27,386 --> 00:31:29,638
Я тоже хочу пойти!
324
00:31:29,805 --> 00:31:33,850
В обитель бога Войны… пойдёшь?
325
00:31:34,142 --> 00:31:35,435
Пойду!
326
00:31:37,145 --> 00:31:39,564
Мой черёд?
327
00:31:44,444 --> 00:31:45,779
Нет, по…
328
00:31:45,946 --> 00:31:47,197
Подождите!
329
00:31:53,120 --> 00:31:54,204
Сон?
330
00:32:11,638 --> 00:32:13,765
Мама! Мама! Мама!
331
00:32:13,872 --> 00:32:14,712
Ма…
332
00:32:14,850 --> 00:32:16,643
Мама останется на работе на ночь.
333
00:32:17,018 --> 00:32:18,687
Забыл!
334
00:32:32,701 --> 00:32:35,537
Стойте! Стойте, пожалуйста!
335
00:32:36,788 --> 00:32:41,293
Красную бумажку не брат вытянул! А я!
336
00:32:43,670 --> 00:32:46,339
Верните брата, пожалуйста!
337
00:32:52,387 --> 00:32:53,805
Верните брата!
338
00:33:10,405 --> 00:33:13,241
Что ты сейчас сказал?
339
00:33:18,497 --> 00:33:20,332
Ни… Ничего…
340
00:33:20,749 --> 00:33:23,543
... Не говорил.
— Не смей лгать!
341
00:33:24,503 --> 00:33:26,129
П-простите.
342
00:33:26,296 --> 00:33:27,296
Простите.
343
00:33:27,380 --> 00:33:30,592
«Верните брата, пожалуйста», — сказал.
344
00:33:31,635 --> 00:33:34,095
Чуть раньше.
345
00:33:35,796 --> 00:33:39,017
«Красную бумажку не брат вытянул».
346
00:33:39,184 --> 00:33:41,978
«А я», — сказал.
347
00:33:47,359 --> 00:33:49,027
Не смей лгать.
348
00:33:50,946 --> 00:33:53,865
Я не вру! Честное слово!
349
00:33:54,032 --> 00:33:57,994
Такой трусиха не может быть
ребёнком из дома без щипца.
350
00:33:58,912 --> 00:34:01,957
Твой брат без боязни
отправился в обитель бога Войны.
351
00:34:02,374 --> 00:34:05,293
Смелость — признак ребёнка
из дома без щипца.
352
00:34:05,585 --> 00:34:07,462
Трус, иди ложись спать!
353
00:34:07,629 --> 00:34:09,422
Брат маленький ещё.
354
00:34:11,258 --> 00:34:15,220
Ну, я в пятом классе учусь,
тоже маленький…
355
00:34:15,887 --> 00:34:19,933
Но брат ещё меньше!
Спасать эту страну не сможет!
356
00:34:21,476 --> 00:34:25,855
Тогда готов ли ты принести себя в жертву?
357
00:34:27,190 --> 00:34:30,652
Ребёнок из дома без щипца обретёт
силу бога Войны в обмен на жизнь.
358
00:34:31,152 --> 00:34:34,447
Они увели твоего брата,
чтобы принести в жертву.
359
00:34:34,948 --> 00:34:36,116
Не может…
360
00:34:36,283 --> 00:34:37,283
Отвечай!
361
00:34:39,786 --> 00:34:42,998
Если говоришь, что ребёнок
из дома без щипца,
362
00:34:43,707 --> 00:34:46,293
готов ли принести себя в жертву?
363
00:34:55,885 --> 00:34:58,763
Под силу ли такое трусишке?
364
00:35:09,608 --> 00:35:11,943
Сможешь, Кэй?
365
00:35:13,987 --> 00:35:17,991
Дай младше… Заботься о нём.
366
00:35:23,330 --> 00:35:24,372
Я…
367
00:35:26,249 --> 00:35:28,084
Я спасу его…
368
00:35:29,753 --> 00:35:33,381
Он не станет… жертвой.
369
00:35:37,093 --> 00:35:38,340
Я спасу его!
370
00:35:41,640 --> 00:35:43,933
Ватанабэ Кэй.
371
00:35:44,142 --> 00:35:48,298
Ты обрёл жизнь в этом мире под иероглифом
со смыслом «старший брат».
372
00:35:48,322 --> 00:35:50,162
Ты навеки во власти этого имени.
373
00:35:53,443 --> 00:35:55,612
Если желаешь спасти брата,
374
00:35:55,862 --> 00:36:00,075
докажи, что именно ты — настоящий
ребёнок из дома без щипца.
375
00:36:00,742 --> 00:36:03,953
Доказать… Как я смогу?
376
00:36:07,082 --> 00:36:09,334
Яви истинную смелость.
377
00:36:37,737 --> 00:36:40,573
Если желаешь спасти брата,
пройди по дощечкам на ту сторону.
378
00:36:42,492 --> 00:36:44,452
Не… Не могу, не могу…
379
00:36:44,619 --> 00:36:45,619
Не могу!
380
00:36:45,662 --> 00:36:47,956
Покажи истинную смелость!
381
00:36:48,748 --> 00:36:52,127
Истинную… смелость?
382
00:37:56,191 --> 00:37:58,860
Стра… Страшно…
383
00:37:59,569 --> 00:38:02,071
Не могу двинуться…
384
00:38:12,332 --> 00:38:13,792
Нет…
385
00:38:38,399 --> 00:38:44,197
Про-бу-дись…
386
00:38:46,699 --> 00:38:51,454
Простудишься…
387
00:38:54,999 --> 00:38:57,836
А простудишься,
388
00:38:58,002 --> 00:39:00,964
в школу не сможешь ходить.
389
00:39:06,678 --> 00:39:08,358
Вот удача!
390
00:39:09,806 --> 00:39:11,474
Ай, ай…
391
00:39:11,641 --> 00:39:15,108
Головой ударишься, дурачком станешь.
392
00:39:17,063 --> 00:39:19,649
А дурачком станешь,
393
00:39:19,816 --> 00:39:21,985
съем тебя!
394
00:39:26,906 --> 00:39:29,659
А-а-ай!
395
00:39:29,826 --> 00:39:33,997
Ай, ай! Больно! Больно!
396
00:39:35,138 --> 00:39:36,374
Не так!
397
00:39:37,361 --> 00:39:39,669
Не больно! Не больно!
398
00:39:41,796 --> 00:39:44,090
С тобой всё хорошо?
399
00:39:44,257 --> 00:39:46,259
Совершенно не больно.
400
00:39:46,885 --> 00:39:49,387
А как будто больно…
401
00:39:54,473 --> 00:39:57,906
... Давно не виделись!
— Чего? Вы кто?
402
00:39:59,794 --> 00:40:01,482
Твой друг!
403
00:40:12,368 --> 00:40:13,368
Вижу.
404
00:40:15,872 --> 00:40:18,041
Глаз не закрываю,
405
00:40:19,042 --> 00:40:20,543
но вижу!
406
00:40:23,296 --> 00:40:26,925
Тем, кто по своей воле бросился в наш мир,
407
00:40:27,592 --> 00:40:30,803
мы покажемся, даже если
он не прикрывает глаз.
408
00:40:31,220 --> 00:40:32,847
Ах, вот как…
409
00:40:36,184 --> 00:40:37,310
И?
410
00:40:39,103 --> 00:40:41,856
Зачем сюда явился?
411
00:40:42,231 --> 00:40:44,525
Да, точно!
412
00:40:45,985 --> 00:40:49,989
Девушка в маске лисы.
Не видел, куда она пошла?
413
00:41:04,087 --> 00:41:05,260
Туда?
414
00:41:06,839 --> 00:41:09,175
С тобой не интересно!
415
00:41:17,058 --> 00:41:19,936
Правда собрался брата спасать?
416
00:41:23,940 --> 00:41:26,317
Откуда знаешь?
417
00:41:47,221 --> 00:41:50,921
(Около тысячи лет назад)
418
00:41:57,890 --> 00:42:01,519
Наглый злой дух,
поднявший панику во дворце.
419
00:42:02,770 --> 00:42:07,900
Сейчас Ватанабэ Цуна усмирит тебя.
420
00:42:17,952 --> 00:42:21,205
«Клинок, разящий демонов»
напьётся твоей крови!
421
00:43:06,501 --> 00:43:08,920
И я утратил хватку?
422
00:43:14,008 --> 00:43:16,511
Истреблению ёкаев
423
00:43:17,220 --> 00:43:19,388
настал конец.
424
00:43:22,100 --> 00:43:24,435
Не твори более зла.
425
00:43:27,063 --> 00:43:28,397
Идёт?
426
00:43:37,907 --> 00:43:39,408
Придёт время
427
00:43:41,661 --> 00:43:44,330
и где-нибудь встретимся вновь.
428
00:44:34,172 --> 00:44:36,382
Бегите! Бегите!
429
00:44:58,446 --> 00:45:01,157
Если не против, я помогу.
430
00:45:06,537 --> 00:45:10,041
Паренёк совсем нас не боится.
431
00:45:11,667 --> 00:45:15,213
Правда придётся принести его в жертву?
432
00:45:15,379 --> 00:45:16,881
Уже поздно сомневаться.
433
00:45:17,882 --> 00:45:21,427
Больше, чем нужно, к нему не привязывайся.
434
00:45:22,303 --> 00:45:25,348
У него с нерождёнными детьми
ничего общего.
435
00:45:29,393 --> 00:45:30,561
Да…
436
00:45:33,189 --> 00:45:37,610
... Ты идёшь медленно!
— Значит, хочешь сказать «быстро»?
437
00:45:38,069 --> 00:45:41,822
Говоришь всегда всё наоборот.
Как аманодзяку.
438
00:45:44,742 --> 00:45:47,536
Ты, наверное, аманодзяку?
439
00:45:49,705 --> 00:45:52,792
... Нет, неверно.
— Точно.
440
00:45:53,876 --> 00:45:56,879
Ёкай по имени Аманодзяку.
441
00:45:57,046 --> 00:45:58,130
Неверно.
442
00:45:59,465 --> 00:46:01,217
Неверно, но…
443
00:46:01,926 --> 00:46:05,930
Если бы, к примеру, я аманодзяку был,
444
00:46:08,224 --> 00:46:10,226
ты бы испугался.
445
00:46:16,274 --> 00:46:18,067
«Поднебесный
446
00:46:18,234 --> 00:46:20,278
злой
447
00:46:20,444 --> 00:46:23,531
дух» пишется!
448
00:46:24,573 --> 00:46:25,616
Видишь?
449
00:46:26,242 --> 00:46:28,911
Испугался? Страшно?
450
00:46:29,787 --> 00:46:34,125
Мой покойный папа с детства мне говорил:
451
00:46:35,376 --> 00:46:38,421
«Кэй — сущий аманодзяку».
452
00:46:40,631 --> 00:46:44,844
«Вы братья, так защищай брата», -
453
00:46:45,720 --> 00:46:48,556
попросил меня папа.
454
00:46:50,599 --> 00:46:52,852
А я сделал всё наоборот.
455
00:47:13,748 --> 00:47:15,124
Это…
456
00:47:15,291 --> 00:47:18,878
кости дракона?
457
00:47:19,170 --> 00:47:23,632
... Как ни смотри — электричка.
— Нет, не электричка.
458
00:47:24,133 --> 00:47:27,553
... Тут метро, метро.
— Говорю же, нет!
459
00:47:35,311 --> 00:47:36,479
Простите…
460
00:47:37,438 --> 00:47:41,567
Я ищу своего младшего брата.
461
00:47:43,652 --> 00:47:46,197
Вы его не видели?
462
00:47:47,323 --> 00:47:50,776
Эй! Проснитесь, пожалуйста!
463
00:47:59,919 --> 00:48:04,423
Если хочешь брата спасти, не сдавайся!
464
00:48:09,345 --> 00:48:11,097
Нет! Нет! Наоборот!
465
00:48:11,263 --> 00:48:13,933
... То есть, значило…
— Проснитесь, пожалуйста!
466
00:48:17,882 --> 00:48:18,882
Что?
467
00:48:27,071 --> 00:48:28,572
Это не я!
468
00:48:28,739 --> 00:48:31,283
Это не я! Это не я!
469
00:48:32,010 --> 00:48:34,620
Это не я! Это не я!
470
00:48:36,330 --> 00:48:40,376
Окончательно сгинуть шанс!
471
00:48:41,961 --> 00:48:44,171
Не спасай меня!
472
00:49:01,063 --> 00:49:04,108
Простите, что разбудил, когда вы спали!
473
00:49:04,817 --> 00:49:07,820
Громким голосом не он кричал, а я!
474
00:49:09,363 --> 00:49:12,741
Он плохого не делал, простите его!
475
00:49:15,035 --> 00:49:16,662
Пожалуйста!
476
00:49:18,747 --> 00:49:20,124
Никогда!
477
00:49:20,818 --> 00:49:24,962
Не прощу тех, кто грязнил
реки-«вены дракона»!
478
00:49:26,797 --> 00:49:27,797
Чего…
479
00:49:29,258 --> 00:49:30,634
Ну чего вы…
480
00:50:07,087 --> 00:50:09,298
Благодарю.
481
00:50:13,719 --> 00:50:14,886
Спрошу ещё раз.
482
00:50:17,014 --> 00:50:20,601
Чтобы спасти брата необходима
не простая смелость.
483
00:50:21,352 --> 00:50:23,312
Истинная смелость.
484
00:50:25,022 --> 00:50:30,694
Смелость сражаться до конца, даже
оставшись в одиночку… Ты владеешь ей?
485
00:50:32,863 --> 00:50:35,783
Пусть лучше меня принесут в жертву!
486
00:50:36,075 --> 00:50:38,536
Я хочу спасти Дая!
487
00:50:49,588 --> 00:50:52,299
Пойдёшь в обитель бога Войны?
488
00:51:01,392 --> 00:51:05,896
Обещаешь, что бы ни случилось,
идти до конца?
489
00:51:08,232 --> 00:51:09,858
Обещаю.
490
00:51:12,278 --> 00:51:13,654
Хорошо.
491
00:51:14,530 --> 00:51:16,740
Ещё не время, но вручу дар-«тосидама».
492
00:51:19,785 --> 00:51:23,247
«Тосидама», который подарок на Новый год?
493
00:51:39,680 --> 00:51:44,184
Его имя — «Клинок, разящий демонов».
Он пробудит скрытые в тебе способности.
494
00:51:44,768 --> 00:51:47,354
Если ты вправду ребёнок из дома без щипца,
495
00:51:47,521 --> 00:51:50,691
пусть ты и мал, но способен
проявить великую силу.
496
00:52:02,286 --> 00:52:04,830
Спасибо, Лисица.
497
00:52:12,421 --> 00:52:14,840
... Он отвезёт.
— Хорошо.
498
00:52:16,362 --> 00:52:17,801
Можно садиться?
499
00:52:18,767 --> 00:52:21,930
Отправимся с малышом в обитель
бога Войны, и опередим его брата.
500
00:52:23,849 --> 00:52:25,517
Присоединишься?
501
00:52:29,438 --> 00:52:31,649
Вовсе я не присоединюсь!
502
00:52:36,904 --> 00:52:39,823
Постарайтесь не свалиться.
503
00:53:07,601 --> 00:53:10,896
Последнее предостережение.
504
00:53:11,939 --> 00:53:14,650
Не лезьте к ёкай-чудищу.
505
00:53:15,025 --> 00:53:17,319
Мы заплатим высокую цену,
506
00:53:17,486 --> 00:53:19,196
но защитим Токио.
507
00:53:19,655 --> 00:53:23,742
Ради людей ёкаи должны дорого заплатить?
508
00:53:25,285 --> 00:53:26,995
Какие же вы глупцы!
509
00:53:28,038 --> 00:53:31,041
Пожирающие всё подряд алчные разрушители!
510
00:53:31,208 --> 00:53:33,168
Вот кто люди!
511
00:53:33,919 --> 00:53:39,091
Они испоганили всю природу
и выгнали нас с насиженных мест!
512
00:53:41,176 --> 00:53:46,181
Думают лишь о себе одних!
Только убивают друг друга и сражаются!
513
00:53:46,473 --> 00:53:48,392
Вот кто люди!
514
00:53:50,728 --> 00:53:54,440
Конечно, ты прав.
515
00:53:55,065 --> 00:53:58,944
Однако когда-нибудь они узрят
своё истинное лицо.
516
00:53:59,194 --> 00:54:03,031
... Время для их раскаяния непременно…
— И сколько ждать?
517
00:54:05,367 --> 00:54:10,372
Я говорил уже. Нельзя допустить,
чтобы Он воскрес.
518
00:54:11,290 --> 00:54:16,795
Не только ради людей.
Самим ёкаям это даром не пройдёт.
519
00:54:17,713 --> 00:54:20,382
Сказать, чем всё кончится?
520
00:54:21,449 --> 00:54:22,843
Не то что бы…
521
00:54:25,095 --> 00:54:28,015
Ты знать не желаешь?
522
00:54:29,475 --> 00:54:35,898
Не хочешь увидеть мир перед тем,
как все люди вымрут?
523
00:54:41,111 --> 00:54:44,198
В итоге, даже если что предпримете,
524
00:54:45,240 --> 00:54:47,826
всё равно Он воскреснет.
525
00:54:48,410 --> 00:54:50,954
Почему?
526
00:54:51,205 --> 00:54:54,333
Ёкай-чудище собирается обратно в море.
527
00:54:54,666 --> 00:54:58,879
Но не выбрало кратчайший путь,
а отправилось через Токио.
528
00:55:00,214 --> 00:55:03,509
Через Токио, где Он запечатан!
529
00:55:04,051 --> 00:55:07,387
Хочешь сказать, ёкай-чудищем управляет Он?
530
00:55:09,056 --> 00:55:12,392
Тогда мы тем более обязаны
сразить ёкай-чудище.
531
00:55:13,143 --> 00:55:15,813
Одолжив силу у бога Войны.
532
00:55:16,063 --> 00:55:18,941
«Силу сразить силою»?
533
00:55:20,442 --> 00:55:23,403
Осознаёшь, что это гибельный путь?
534
00:55:30,160 --> 00:55:32,120
Не подходи! Мёрзну!
535
00:55:34,373 --> 00:55:37,709
Холодных мужчин обожаю.
536
00:55:42,464 --> 00:55:44,091
Что у вас?
537
00:55:44,258 --> 00:55:48,053
Настоящий ребёнок из дома без щипца
приближается к богу Войны.
538
00:55:55,102 --> 00:55:57,312
Можешь навьюжить?
539
00:55:58,397 --> 00:56:00,399
Прикажи мне…
540
00:56:02,442 --> 00:56:03,442
Сделай!
541
00:56:03,902 --> 00:56:05,737
Ещё холоднее.
542
00:56:06,697 --> 00:56:07,906
Сделай!
543
00:56:10,158 --> 00:56:12,536
Восторг!
544
00:56:26,967 --> 00:56:29,136
Кицунэ?
545
00:56:30,554 --> 00:56:33,015
Хитрая бестия!
546
00:56:33,932 --> 00:56:36,727
Дай нам уничтожить Ватанабэ.
547
00:56:37,227 --> 00:56:40,188
Помешаем ему получить от бога Войны силу.
548
00:56:41,857 --> 00:56:43,483
Как пожелаете.
549
00:56:48,322 --> 00:56:50,490
Не лезь! Мёрзну!
550
00:56:56,914 --> 00:56:59,958
Горячий…
551
00:57:00,959 --> 00:57:03,128
Но такой холодный…
552
00:57:04,755 --> 00:57:06,214
Обожаю…
553
00:57:14,890 --> 00:57:16,308
Больно!
554
00:57:16,475 --> 00:57:18,352
Не так! Не больно!
555
00:57:23,273 --> 00:57:24,691
Тупик?
556
00:57:42,626 --> 00:57:44,503
Что с тобой?
557
00:57:44,670 --> 00:57:46,171
Всё хорошо?
558
00:57:46,505 --> 00:57:49,007
Не нужно излишней заботы.
559
00:57:54,554 --> 00:57:58,433
... Придётся сдвинуть грубой силой.
— Ага!
560
00:57:58,892 --> 00:58:00,978
Вот и я пригодился.
561
00:58:05,399 --> 00:58:07,985
Ох! Так, так…
562
00:58:11,018 --> 00:58:12,155
Да ну?
563
00:58:12,322 --> 00:58:14,032
Мобильник?
564
00:58:14,408 --> 00:58:16,618
У ёкая мобильник?
565
00:58:17,077 --> 00:58:19,913
Ещё и «раскладушка»?
566
00:58:20,080 --> 00:58:21,748
Первый раз вижу.
567
00:58:22,416 --> 00:58:23,709
Телефон
568
00:58:24,126 --> 00:58:26,503
недорогой мне друг.
569
00:58:27,754 --> 00:58:29,798
То есть, дорогой друг?
570
00:58:29,965 --> 00:58:33,719
Вы, люди, все без исключения
со смартфонами носитесь,
571
00:58:34,261 --> 00:58:37,097
а его на свалку выкинули.
572
00:58:37,889 --> 00:58:41,059
Я подобрал телефон, никем не интересуясь,
573
00:58:41,727 --> 00:58:43,812
но случилось невероятное.
574
00:58:43,937 --> 00:58:45,230
Невероятное?
575
00:58:45,439 --> 00:58:49,317
Он поведал мне обо всём на свете.
576
00:58:50,402 --> 00:58:52,738
И я понял, что у других на душе.
577
00:58:52,904 --> 00:58:54,011
Классно.
578
00:58:55,532 --> 00:58:56,700
А ещё
579
00:58:57,451 --> 00:59:00,287
никто, кроме меня,
телефоном не воспользуется.
580
00:59:00,454 --> 00:59:04,207
Он открыл сердце только мне.
581
00:59:05,208 --> 00:59:06,918
Почему?
582
00:59:07,210 --> 00:59:10,213
Потому что мы с ним похожи.
583
00:59:10,380 --> 00:59:15,385
Никто с нами обоими не считается,
и мы существуем в одиночестве.
584
00:59:19,139 --> 00:59:20,849
Это хорошо.
585
00:59:23,727 --> 00:59:25,562
Что друга завёл.
586
00:59:35,072 --> 00:59:37,824
А у тебя, девочка, друзья есть?
587
00:59:38,408 --> 00:59:39,868
Девочка?
588
00:59:40,160 --> 00:59:44,122
Ну просто имени твоего не знаю.
589
00:59:44,790 --> 00:59:46,833
У ёкаев нет имён.
590
00:59:47,713 --> 00:59:50,295
Да ладно! Давай придумаем.
591
00:59:50,462 --> 00:59:53,131
Моей обязанностью было
школьным животным имена давать.
592
00:59:53,298 --> 00:59:54,299
Перестань.
593
00:59:54,758 --> 00:59:59,304
Имена есть лишь у людей.
У ёкаев нет такого понятия.
594
00:59:59,638 --> 01:00:00,847
Серьёзно?
595
01:00:01,098 --> 01:00:05,811
Принимая имя, данное человеком,
ёкай перестаёт быть ёкаем.
596
01:00:05,977 --> 01:00:08,313
И вскоре потеряет силы.
597
01:00:08,730 --> 01:00:13,527
Если присвоишь мне имя,
дальше отправишься один.
598
01:00:15,278 --> 01:00:19,324
Но я недавно его «Аманодзяку» назвал.
599
01:00:20,200 --> 01:00:23,203
А я имя не принял!
600
01:00:24,788 --> 01:00:28,834
Я вовсе не Аманодзяку!
Имя вообще не нужно!
601
01:00:29,918 --> 01:00:32,504
И это не обман!
602
01:00:35,006 --> 01:00:37,717
Хорошо. Тогда без имени обойдёмся.
603
01:00:37,884 --> 01:00:39,636
Я, вообще, просто…
604
01:00:40,563 --> 01:00:44,975
хотел послушать, какие у тебя друзья есть.
605
01:00:45,142 --> 01:00:47,185
Сейчас быстро выясним.
606
01:00:50,230 --> 01:00:51,623
Брось! Перестань!
607
01:00:54,151 --> 01:00:56,486
Ватанабэ Цуна?
608
01:00:58,163 --> 01:01:00,740
Цуна же мой предок!
609
01:01:00,907 --> 01:01:02,826
Твоим другом был?
610
01:01:03,702 --> 01:01:04,702
Нет…
611
01:01:05,495 --> 01:01:07,455
Он мой…
612
01:01:08,039 --> 01:01:10,500
Твой… кто?
613
01:01:12,775 --> 01:01:13,615
Что?
614
01:01:13,712 --> 01:01:15,088
Напугал!
615
01:01:15,255 --> 01:01:18,550
Когда ты у неё
«Клинок, разящий демонов» взял,
616
01:01:18,717 --> 01:01:20,510
то назвал Лисицей!
617
01:01:22,846 --> 01:01:25,182
Точно… Назвал.
618
01:01:25,557 --> 01:01:28,143
Спасибо, Лисица.
619
01:01:28,310 --> 01:01:31,146
А ты ему кивнула.
620
01:01:31,313 --> 01:01:33,607
Имя приняла.
621
01:01:34,232 --> 01:01:38,069
Может, в этом причина, что силы пропали?
622
01:02:38,880 --> 01:02:40,257
Не ранена?
623
01:02:40,423 --> 01:02:42,968
... Живо спрячься!
— Но…
624
01:02:53,853 --> 01:02:56,106
Ватанабэ!
625
01:02:58,191 --> 01:03:01,403
Настал час развеять давнюю вражду.
626
01:03:14,499 --> 01:03:17,502
Видимо, в плену проклятия имени
627
01:03:18,295 --> 01:03:20,505
пребывают не только люди.
628
01:03:20,672 --> 01:03:22,590
Замолчи!
629
01:03:23,800 --> 01:03:25,218
Предательница!
630
01:03:29,007 --> 01:03:30,007
Лисица!
631
01:03:42,193 --> 01:03:45,447
Твоих сил лишь на это хватило?
632
01:03:46,906 --> 01:03:50,452
Только не говори, что
перестала ёкаем быть.
633
01:03:51,619 --> 01:03:52,912
Прости меня!
634
01:03:55,999 --> 01:03:57,208
Это я…
635
01:03:58,668 --> 01:04:01,212
тебе имя присвоил.
636
01:04:04,466 --> 01:04:06,051
Прости меня…
637
01:04:10,221 --> 01:04:13,975
Ты говорил, что для спасения брата
что угодно сделаешь.
638
01:04:16,811 --> 01:04:18,480
Говорил.
639
01:04:21,775 --> 01:04:24,652
Ты должен их победить.
640
01:04:25,195 --> 01:04:27,030
Чтобы пройти вперёд.
641
01:04:32,494 --> 01:04:34,245
Что решил?
642
01:04:34,746 --> 01:04:36,498
Плакса…
643
01:04:46,257 --> 01:04:47,675
Я дал…
644
01:04:51,554 --> 01:04:53,223
обещание…
645
01:04:58,228 --> 01:05:00,230
Что бы ни случилось…
646
01:05:01,689 --> 01:05:03,358
до конца…
647
01:05:05,652 --> 01:05:07,445
идти к цели…
648
01:05:09,489 --> 01:05:11,533
Я обещал!
649
01:05:16,621 --> 01:05:19,457
Больше не приставайте к Лисице!
650
01:05:19,874 --> 01:05:21,751
Я — ваш противник!
651
01:06:13,845 --> 01:06:15,472
Классно…
652
01:06:34,824 --> 01:06:37,952
Значит, Цуна переродился?
653
01:06:38,495 --> 01:06:39,871
Нет…
654
01:06:40,038 --> 01:06:43,333
Не думаю, что
такая классная штука произошла.
655
01:07:16,241 --> 01:07:19,744
Что ж, пора начинать по серьёзному.
656
01:07:19,911 --> 01:07:22,497
Подожди! Прежде хочу кое-что спросить.
657
01:07:25,208 --> 01:07:28,002
Как вы узнали, что мы пойдём этим путём?
658
01:07:33,633 --> 01:07:36,469
Не только мы здесь демоны.
659
01:07:51,818 --> 01:07:53,444
В каком смысле?
660
01:07:54,946 --> 01:07:56,864
Он шпион.
661
01:07:57,240 --> 01:07:59,993
И с самого начала был предателем.
662
01:08:00,159 --> 01:08:01,452
Не может…
663
01:08:07,709 --> 01:08:08,835
Я…
664
01:08:11,504 --> 01:08:13,756
Вообще не переживаю.
665
01:08:17,051 --> 01:08:20,263
Я привык уже, что люди меня ненавидят.
666
01:08:27,895 --> 01:08:29,314
Ясно.
667
01:08:31,274 --> 01:08:32,400
Но это…
668
01:08:32,775 --> 01:08:34,402
хорошо.
669
01:08:38,114 --> 01:08:42,076
Помимо «раскладушки»
у тебя есть ещё друзья.
670
01:08:48,750 --> 01:08:52,670
Ты чего? Сражение ещё не окончено!
671
01:08:53,046 --> 01:08:54,213
Просто…
672
01:08:57,216 --> 01:08:59,552
с друзьями друга…
673
01:09:00,637 --> 01:09:02,513
драться не буду.
674
01:09:04,766 --> 01:09:09,312
Даже если отказываешься от битвы,
мы всё равно тебя прикончим.
675
01:09:10,063 --> 01:09:14,442
Хочешь злиться — злись на кровь,
что течёт в твоих венах.
676
01:09:27,955 --> 01:09:29,328
Ёкай-чудище?
677
01:09:30,541 --> 01:09:32,418
Неужели уже здесь?
678
01:09:45,765 --> 01:09:47,517
Упустили?
679
01:10:59,255 --> 01:11:03,217
Всё-таки мы против того, чтобы
принимать силу от бога Войны.
680
01:11:03,885 --> 01:11:06,888
Бог Войны — обоюдоострый меч.
Его невозможно контролировать.
681
01:11:07,054 --> 01:11:09,015
Риск слишком велик.
682
01:11:23,863 --> 01:11:26,908
Кто, кроме бога Войны, остановит
ёкай-чудища?
683
01:11:27,784 --> 01:11:30,203
Послушай, что мы скажем.
684
01:11:30,995 --> 01:11:33,706
У нас есть классная идея.
685
01:11:33,873 --> 01:11:37,376
Что у вас? Давайте! Скорее давайте!
686
01:11:37,835 --> 01:11:39,420
Настал наш черёд!
687
01:11:39,670 --> 01:11:41,547
Мы спасём эту страну!
688
01:11:52,892 --> 01:11:54,268
Взя-лись!
689
01:12:02,401 --> 01:12:03,736
Чего?!
690
01:12:09,784 --> 01:12:11,536
Не сдавайтесь!
691
01:12:13,830 --> 01:12:15,248
Не выйдет?
692
01:12:21,420 --> 01:12:23,673
Что за бред!
693
01:12:26,720 --> 01:12:31,320
(Курган сёгуна)
694
01:13:03,296 --> 01:13:05,089
Пора уходить.
695
01:13:05,256 --> 01:13:06,382
Стой!
696
01:13:11,470 --> 01:13:13,139
Ты живой?
697
01:13:13,890 --> 01:13:15,391
Ты живой?
698
01:13:38,873 --> 01:13:40,791
Быстрее! Быстрее!
699
01:13:59,936 --> 01:14:01,604
Сломался…
700
01:14:05,900 --> 01:14:08,569
Расплата за предательство.
701
01:14:36,973 --> 01:14:38,891
Пусть сломанный.
702
01:14:39,433 --> 01:14:41,185
Всё равно друг.
703
01:15:01,038 --> 01:15:02,581
Скорее! Сюда!
704
01:15:03,165 --> 01:15:04,333
Стой!
705
01:15:05,126 --> 01:15:07,712
... Что?
— Нужно спасти.
706
01:15:09,088 --> 01:15:11,716
Нужно демонов спасти.
707
01:15:12,800 --> 01:15:15,636
Они собирались тебя убить.
708
01:16:03,017 --> 01:16:05,197
Ёкай-чудище близко! Скорее!
709
01:16:08,689 --> 01:16:11,358
Вот он, бог Войны.
710
01:16:11,776 --> 01:16:14,862
Совсем скоро ёкай-чудище разрушит Токио.
711
01:16:15,571 --> 01:16:20,284
Чтобы не допустить такого,
тебе нужно бога Войны…
712
01:16:23,120 --> 01:16:27,875
Держи, этим мечом нужно пронзить истукана.
713
01:16:28,459 --> 01:16:30,961
... Чтобы показать смелость.
— Истукана?
714
01:16:32,175 --> 01:16:33,589
Вот эту статую.
715
01:16:34,590 --> 01:16:39,553
Сделаешь так, бог Войны разгневается
и снизойдёт на землю.
716
01:16:49,105 --> 01:16:52,817
А разве хорошо злить бога?
717
01:16:55,694 --> 01:16:57,947
Там опасно, иди сюда!
718
01:17:09,250 --> 01:17:11,752
Она же у тебя была?
719
01:17:11,919 --> 01:17:14,338
... Да, была.
— Вот! Была!
720
01:17:14,505 --> 01:17:17,591
Ты её вытянул. Тебя судьба избрала.
721
01:17:17,758 --> 01:17:19,760
Так, быстрее! Давай-ка!
722
01:17:19,927 --> 01:17:22,138
У меня была, но я не вытягивал.
723
01:17:22,304 --> 01:17:25,224
Точно, не вытягивал. Ты не вытягивал.
Была у тебя, но ты не вытягивал.
724
01:17:26,517 --> 01:17:28,686
Что? Не вытягивал?
725
01:17:29,145 --> 01:17:33,315
Братик вытянул и выбросил, а я подобрал.
726
01:17:34,108 --> 01:17:36,735
То есть, настоящий
ребёнок из дома без щипца…
727
01:17:37,278 --> 01:17:38,946
Братик!
728
01:17:40,364 --> 01:17:42,283
Перепутали!
729
01:17:42,449 --> 01:17:44,702
Кто говорил, его привести?
730
01:17:44,869 --> 01:17:47,580
Пусть за всё ответит
и с ёкай-чудищем разбирается!
731
01:17:47,746 --> 01:17:50,499
... Ты, конечно!
— Нет, не я! Ты всё!
732
01:17:50,666 --> 01:17:51,709
А не ты?
733
01:17:53,683 --> 01:17:55,212
Беги к себе домой.
734
01:17:56,506 --> 01:17:58,674
Больше никогда сюда не возвращайся.
735
01:18:00,885 --> 01:18:03,512
Ступай! Ступай!
736
01:18:17,151 --> 01:18:18,569
Братик…
737
01:18:18,777 --> 01:18:20,404
Ступай скорее!
738
01:18:39,882 --> 01:18:43,135
Ты не ребёнок из дома без щипца.
739
01:18:44,303 --> 01:18:46,639
... Бесполезно.
— Отпусти!
740
01:18:46,805 --> 01:18:51,101
Допустим, ты получишь силу,
вызванную гневом бога Войны.
741
01:18:52,228 --> 01:18:56,148
В миг, когда пронзишь его,
сразу же здесь умрёшь.
742
01:18:57,066 --> 01:19:00,027
... Всё ещё хочешь?
— Хочу!
743
01:19:00,486 --> 01:19:02,863
Я спасу братика!
744
01:19:03,822 --> 01:19:08,994
Говоришь, что брат важнее
собственной жизни?
745
01:19:09,245 --> 01:19:11,956
Я люблю братика!
746
01:19:41,485 --> 01:19:43,404
Неужели…
747
01:19:46,073 --> 01:19:48,534
Пути назад больше нет.
748
01:20:19,481 --> 01:20:22,318
Мне уже не помочь. Бегите.
749
01:20:22,526 --> 01:20:26,905
Убежать и оставить
человека страдать — нельзя.
750
01:20:27,072 --> 01:20:29,033
Я не человек!
751
01:20:30,075 --> 01:20:31,327
Но ты же
752
01:20:32,578 --> 01:20:34,705
всё равно живой?
753
01:20:53,223 --> 01:20:55,934
Видимо, вот и всё.
754
01:21:52,699 --> 01:21:55,285
Наконец мы смогли встретиться.
755
01:21:57,287 --> 01:21:58,580
Теперь
756
01:21:59,998 --> 01:22:03,001
ценой своей жизни, я возвращаю долг.
757
01:22:54,678 --> 01:22:55,721
Прощай.
758
01:22:56,016 --> 01:22:58,974
Лисица-а-а!
759
01:23:42,601 --> 01:23:44,561
Спаслись…
760
01:23:46,647 --> 01:23:47,689
Нет.
761
01:23:49,399 --> 01:23:51,652
Она нас спасла.
762
01:23:51,860 --> 01:23:53,529
А Лисица?
763
01:24:34,403 --> 01:24:36,154
Ватанабэ!
764
01:24:37,781 --> 01:24:40,200
Как его остановить?
765
01:24:40,659 --> 01:24:43,078
Нужно бежать!
766
01:24:43,412 --> 01:24:45,179
Сбежать подальше
и пусть другие разбираются!
767
01:24:45,985 --> 01:24:47,979
Кэй, идём! Поторопись!
768
01:24:54,423 --> 01:24:58,719
Что ты делаешь? Как собираешься
сражаться с такой громадиной?
769
01:24:59,344 --> 01:25:02,764
Лисица тебе жизнь спасла! Не трать её зря!
770
01:25:04,391 --> 01:25:06,226
Не понимаю!
771
01:25:09,146 --> 01:25:12,983
Ведь ёкай-чудище просто хочет
вернуться в море?
772
01:25:13,150 --> 01:25:16,403
Но по дороге оно сломает печать,
773
01:25:16,570 --> 01:25:18,572
и страна погибнет.
774
01:25:19,156 --> 01:25:22,784
И все умрут, да? Нельзя этого допустить!
775
01:25:22,951 --> 01:25:26,455
... Думаешь, сможешь его победить?
— Не знаю.
776
01:25:27,080 --> 01:25:28,123
Но ведь…
777
01:25:28,707 --> 01:25:31,752
если убегу, то погибну, да?
778
01:25:33,253 --> 01:25:36,173
И все погибнут, да?
779
01:25:39,885 --> 01:25:41,595
Придётся тебя зарубить!
780
01:25:52,439 --> 01:25:53,649
Кэй!
781
01:26:08,080 --> 01:26:11,124
Не приставай к брату!
782
01:26:39,528 --> 01:26:43,198
Не приставай к моему брату!
783
01:26:48,995 --> 01:26:49,996
Дай…
784
01:27:00,507 --> 01:27:02,759
И? Что, в итоге, произошло?
785
01:27:03,093 --> 01:27:07,597
Хоть Дай и не избранное дитя,
но бог Войны признал его смелость.
786
01:27:14,396 --> 01:27:16,940
Настал час решающей схватки!
787
01:27:18,442 --> 01:27:20,694
Великой битвы ёкаев!
788
01:29:46,070 --> 01:29:47,757
Дракон живой!
789
01:30:02,981 --> 01:30:04,107
Так его!
790
01:30:45,899 --> 01:30:47,317
Победа!
791
01:31:01,748 --> 01:31:03,833
... Победа!
— Да!
792
01:31:45,917 --> 01:31:48,753
Что… Что это такое?
793
01:31:48,962 --> 01:31:51,506
И что с ним делать?
794
01:32:29,961 --> 01:32:32,630
Бог Войны тоже не знает, что делать!
795
01:32:32,797 --> 01:32:35,550
Так нам не победить…
796
01:32:36,184 --> 01:32:38,428
Бегите! Отступаем!
797
01:32:38,595 --> 01:32:39,763
Отступаем!
798
01:32:42,682 --> 01:32:44,684
Быстрее!
799
01:32:47,103 --> 01:32:49,647
Исход определился.
800
01:32:57,197 --> 01:33:00,617
Ватанабэ! Снова заставь бога Войны биться!
801
01:33:03,536 --> 01:33:06,414
Хотим… обратно…
802
01:33:11,711 --> 01:33:16,508
В море хотим… обратно…
803
01:33:34,359 --> 01:33:35,693
Нельзя…
804
01:33:40,698 --> 01:33:41,699
Нельзя!
805
01:33:42,283 --> 01:33:43,660
Что?
806
01:33:43,827 --> 01:33:45,954
Драться с ними — нельзя!
807
01:33:55,880 --> 01:33:58,842
Драться с ними — нельзя!
808
01:34:06,266 --> 01:34:08,476
Прислушайтесь!
809
01:34:09,519 --> 01:34:11,771
Услышьте их!
810
01:34:14,440 --> 01:34:17,318
Помиритесь друг с другом!
811
01:36:42,714 --> 01:36:49,863
Ночей ряд под дождём луна.
812
01:36:50,414 --> 01:36:59,614
Все несчастья усмири хо-од у-утра.
813
01:37:04,110 --> 01:37:11,701
Во черёд зацветут древа.
814
01:37:12,660 --> 01:37:21,085
Сенью храма о-охрани зеле-ень трав.
815
01:37:30,053 --> 01:37:38,311
Наши небеса тучей крыты, так свети же!
816
01:37:38,478 --> 01:37:47,028
Нашею луной тьму сокрытую святи же!
817
01:37:47,195 --> 01:37:55,495
Наши небеса тучей крыты, так свети же!
818
01:37:55,661 --> 01:38:11,386
Нашею луной тьму сокрытую-ю святи-и же!
819
01:38:11,761 --> 01:38:24,041
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
820
01:38:24,065 --> 01:38:28,861
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
821
01:38:29,028 --> 01:38:47,338
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
822
01:38:53,594 --> 01:38:55,430
Что происходит?
823
01:38:55,596 --> 01:38:59,225
Злоба утихла, и они решили
вернуться под землю.
824
01:38:59,934 --> 01:39:01,394
Ясно.
825
01:39:02,145 --> 01:39:04,856
Так ёкаи обычно и поступали.
826
01:39:06,482 --> 01:39:12,697
Мы забыли об этом.
А вот они вдвоём заметили.
827
01:39:14,782 --> 01:39:21,372
Ночей ряд под дождём луна.
828
01:39:21,539 --> 01:39:29,881
Все несчастья усмири хо-од у-утра.
829
01:39:30,047 --> 01:39:37,077
Во черёд зацветут древа.
830
01:39:38,014 --> 01:39:45,347
Сенью храма о-охрани зеле-ень трав.
831
01:39:45,646 --> 01:39:53,321
Наши небеса тучей крыты, так свети же!
832
01:39:53,488 --> 01:40:00,995
Нашею луной тьму сокрытую святи же!
833
01:40:01,204 --> 01:40:08,794
Наши небеса тучей крыты, так свети же!
834
01:40:09,003 --> 01:40:23,226
Нашею луной тьму сокрытую-ю святи-и-и же!
835
01:40:23,392 --> 01:40:27,355
Бо-огиииня,
836
01:40:27,522 --> 01:40:38,991
Бо-огиииня Хаясасура!
837
01:40:39,158 --> 01:40:54,549
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
838
01:40:54,715 --> 01:41:09,772
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
839
01:41:09,981 --> 01:41:25,162
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
840
01:41:25,413 --> 01:41:40,386
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
841
01:41:40,886 --> 01:41:55,985
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
842
01:41:56,402 --> 01:42:19,842
Бо-огиииня, бо-огиииня Хаясасура!
843
01:43:20,403 --> 01:43:22,405
Победа!
844
01:44:03,028 --> 01:44:06,115
Тихо, тихо, тихо! Стой, стой, стой!
845
01:44:12,329 --> 01:44:14,206
Он разбушевался!
846
01:44:14,373 --> 01:44:16,709
Прекрати!
847
01:44:18,961 --> 01:44:19,961
Хватит!
848
01:44:24,216 --> 01:44:25,968
Что случилось?
849
01:44:26,177 --> 01:44:30,473
... Я говорил, что так будет!
— О, да ты живой!
850
01:44:30,639 --> 01:44:33,768
Ёкаев уничтожить не так просто!
851
01:44:33,934 --> 01:44:39,023
Бог войны — обоюдоострый меч.
Если уж разозлится — ничего не попишешь.
852
01:44:39,190 --> 01:44:41,609
Как же нам его остановить?
853
01:44:41,776 --> 01:44:44,320
Споём? Нужно спеть?
854
01:44:44,487 --> 01:44:48,532
Ёкай-чудище состояло из злобы,
и пение усмирило его.
855
01:44:49,074 --> 01:44:52,119
Однако у бога Войны злобы нет.
856
01:44:52,995 --> 01:44:55,623
Пением его не усмирить.
857
01:44:55,790 --> 01:44:57,750
... Он невозмутим!
— Верно!
858
01:44:58,570 --> 01:44:59,610
Будем невозмутимы!
859
01:44:59,710 --> 01:45:03,964
Если все успокоимся, то
и бог Войны со временем утихнет.
860
01:45:04,131 --> 01:45:06,383
Со временем — это когда?
861
01:45:06,550 --> 01:45:08,552
Через сотню лет определённо утихнет.
862
01:45:09,992 --> 01:45:11,722
Слишком долго!
863
01:45:14,467 --> 01:45:16,310
Остановись, Дай!
864
01:45:24,485 --> 01:45:29,615
Бог Войны, прошу тебя!
Перестань злиться, пожалуйста!
865
01:45:32,076 --> 01:45:34,328
Мы же друзья?
866
01:45:38,916 --> 01:45:42,503
Я хочу когда-нибудь
снова встретиться с тобой,
867
01:45:43,003 --> 01:45:46,674
но сейчас ложись спать, пожалуйста!
868
01:46:27,381 --> 01:46:28,924
Братик…
869
01:46:33,971 --> 01:46:35,131
Я готов
870
01:46:37,766 --> 01:46:40,895
отдать свою жизнь!
871
01:46:45,357 --> 01:46:46,775
Поэтому!
872
01:46:47,067 --> 01:46:49,778
Прошу, пощадите брата!
873
01:46:54,658 --> 01:46:56,785
Пожалуйста!
874
01:47:18,641 --> 01:47:20,100
Мой…
875
01:47:21,435 --> 01:47:23,145
близкий друг…
876
01:47:23,854 --> 01:47:25,022
жутко…
877
01:47:26,523 --> 01:47:28,901
жутко хороший!
878
01:47:29,443 --> 01:47:31,362
Прошу, помилуйте его.
879
01:47:34,740 --> 01:47:38,327
Прошу! Прошу, помилуйте его!
880
01:48:58,073 --> 01:49:01,618
Дай, ты спас эту страну!
881
01:49:02,661 --> 01:49:03,912
Молодец!
882
01:49:06,373 --> 01:49:09,293
Братик, спасибо, что меня спас.
883
01:49:21,722 --> 01:49:23,098
Кончилась ночь!
884
01:50:04,431 --> 01:50:09,228
Расстроен, что не увидишь новый мир,
о котором говорил?
885
01:50:10,896 --> 01:50:14,858
Из уважения к братьям,
не похожим на других людей,
886
01:50:15,442 --> 01:50:18,612
мир получит отсрочку.
887
01:50:19,154 --> 01:50:21,281
Другой не будет.
888
01:50:23,367 --> 01:50:27,996
Изменят ли мир подобные им люди в будущем?
889
01:50:29,581 --> 01:50:30,999
Или же
890
01:50:31,625 --> 01:50:36,880
воскреснет Он и создаст новый мир?
891
01:50:42,427 --> 01:50:44,721
Поживём — увидим.
892
01:50:48,392 --> 01:50:50,561
Мёрзну! Не подходи!
893
01:50:53,272 --> 01:50:56,275
Ты это не всерьёз.
894
01:50:56,733 --> 01:50:59,319
Холодных обожаю.
895
01:51:15,627 --> 01:51:18,547
Что ж, пора и нам уходить.
896
01:51:51,246 --> 01:51:53,707
Бай-бай!
897
01:51:53,874 --> 01:51:55,042
До встречи.
898
01:52:14,366 --> 01:52:18,784
(Камни учителя Като
Хотите взять — спросите и вместе посмотрим)
899
01:52:27,366 --> 01:52:28,784
Эх…
900
01:52:35,582 --> 01:52:37,376
Не всё равно ли?
Бум! Бум! Бум!
901
01:52:37,542 --> 01:52:39,461
Всё мы изменим!
Дун! Дун! Дун!
902
01:52:39,628 --> 01:52:43,674
Боязливый этот мир с тобою
Целиком! Растрясём!
903
01:52:43,840 --> 01:52:47,511
Требуя любви,
Мы пойдём, куда хотим,
904
01:52:47,678 --> 01:52:49,972
Раздражая песнями и пляской!
905
01:52:57,980 --> 01:53:01,817
Язык покажи и танцуй!
А-ха-ха-ха!
906
01:53:01,984 --> 01:53:05,195
Давай-ка раскачаем эту ночь!
907
01:53:26,425 --> 01:53:30,095
Если вместе, то песню петь начинай.
908
01:53:30,345 --> 01:53:34,349
Тех, кто тебе дорог, плакать ты не заставляй.
909
01:53:34,558 --> 01:53:38,061
Слов приятных найти немного сумей,
910
01:53:38,395 --> 01:53:42,399
И тогда любую злость легко преодолей.
911
01:53:42,649 --> 01:53:46,486
Тот и другой, Такой и сякой,
912
01:53:46,653 --> 01:53:50,324
В панике, в панике может быть из нас любой?
913
01:53:50,490 --> 01:53:54,578
Не хочешь ли ты развеять всю тьму,
914
01:53:54,745 --> 01:53:59,291
Веселиться вместе со мной?
915
01:54:00,334 --> 01:54:02,210
Не всё равно ли?
Бум! Бум! Бум!
916
01:54:02,377 --> 01:54:04,254
Вверх мы запустим!
Бам! Бам! Бам!
917
01:54:04,421 --> 01:54:08,508
В клочья фейерверк взорвётся в небе
И блеснёт! И сверкнёт!
918
01:54:08,675 --> 01:54:12,262
Требуя любви,
Мы пойдём, куда хотим,
919
01:54:12,429 --> 01:54:14,806
Раздражая, вместе обнимаясь!
920
01:54:22,731 --> 01:54:26,651
Язык покажи и танцуй!
А-ха-ха-ха!
921
01:54:26,818 --> 01:54:29,905
Настала бурная шальная ночь.
922
01:54:33,075 --> 01:54:36,787
Просто так жить лишь для себя нам нельзя.
923
01:54:36,953 --> 01:54:40,916
Нужно, чтобы рядом были верные друзья.
924
01:54:41,166 --> 01:54:44,753
Я с тобою хочу смеяться до слёз,
925
01:54:44,920 --> 01:54:48,882
И любить отчаянно и очень всерьёз.
926
01:54:49,257 --> 01:54:53,053
Этот и та, Он и она,
927
01:54:53,220 --> 01:54:56,973
Все вокруг как-то вдруг
Могут загрустить всегда?
928
01:54:57,140 --> 01:55:00,977
Любой одинок, такой же как все.
929
01:55:01,144 --> 01:55:05,857
Понять друг друга сможем тогда?
930
01:55:06,942 --> 01:55:08,777
Не всё равно ли?
Бум! Бум! Бум!
931
01:55:08,944 --> 01:55:10,821
Всё вдруг смешалось!
Дам! Дам! Дам!
932
01:55:10,987 --> 01:55:15,075
Нет врагов, союзников нет тоже.
Никого! Ого-го!
933
01:55:15,242 --> 01:55:18,912
Требуя любви,
Мы пойдём и всех простим,
934
01:55:19,079 --> 01:55:21,790
По-дурацки вечно балагуря!
935
01:55:22,582 --> 01:55:24,918
Не всё-ё-ё равно ли?
Бум! Бум! Бум!
936
01:55:25,085 --> 01:55:27,045
Всё мы изменим!
Дун! Дун! Дун!
937
01:55:27,212 --> 01:55:31,258
Боязливый этот мир с тобою
Целиком! Растрясём!
938
01:55:31,425 --> 01:55:35,095
Требуя любви,
Мы пойдём, куда хотим,
939
01:55:35,262 --> 01:55:37,597
Раздражая песнями и пляской!
940
01:55:45,522 --> 01:55:49,401
Язык покажи и танцуй!
А-ха-ха-ха!
941
01:55:49,568 --> 01:55:52,612
Смотри! Настало утро, прошла ночь!
942
01:56:13,049 --> 01:56:20,549
Переведено для telegram-канала Gyarandu
81566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.