Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,190 --> 00:00:49,740
Người đã gửi cuốn sổ đó
2
00:00:50,450 --> 00:00:51,320
cho anh là ai?
3
00:00:53,780 --> 00:00:54,910
Là Cha Moon Sook.
4
00:01:01,920 --> 00:01:04,540
Cha Moon Sook đã triệu hồi tôi
đến Ki Seong.
5
00:01:04,630 --> 00:01:05,460
THẤT NHÂN HỘI
6
00:01:07,750 --> 00:01:10,670
Bà ta lợi dụng tôi để trừ khử lũ tay sai
7
00:01:10,760 --> 00:01:12,130
biết điểm yếu của bà ta.
8
00:01:15,430 --> 00:01:16,890
Đặc biệt là Ahn Oh Ju.
9
00:01:16,970 --> 00:01:18,390
GIÁM ĐỐC HÃNG XÂY DỰNG OHJU
10
00:01:19,560 --> 00:01:22,770
Bà ta cần khao khát báo thù của tôi
để loại bỏ hắn.
11
00:01:24,100 --> 00:01:25,940
Cha Moon Sook quá rõ
12
00:01:26,570 --> 00:01:29,940
ham muốn con người hơn ai hết.
Và bà ta đã lợi dụng nó.
13
00:01:30,030 --> 00:01:33,780
Nhưng chả phải Cha Moon Sook
là mục tiêu cuối cùng anh muốn trả thù à?
14
00:01:35,570 --> 00:01:39,330
Dù biết con dao nơi tôi
đang chĩa vào mình.
15
00:01:40,790 --> 00:01:42,210
Nhưng Cha Moon Sook…
16
00:01:44,330 --> 00:01:45,500
vẫn chọn tôi.
17
00:01:47,040 --> 00:01:49,500
Công tố viên trưởng Jang, thế nào rồi?
18
00:01:50,090 --> 00:01:51,050
Ahn Oh Ju
19
00:01:52,010 --> 00:01:54,090
đã bị hủy hoại hoàn toàn.
20
00:02:06,060 --> 00:02:07,610
Người đó đã bắt tôi đến Ki Seong.
21
00:02:08,270 --> 00:02:10,440
Bà ta muốn lợi dụng tôi làm dao chặt thịt.
22
00:02:12,240 --> 00:02:13,700
Vì tôi và Cha Moon Sook
23
00:02:13,780 --> 00:02:16,070
đều phải loại bỏ cùng một người.
24
00:02:17,320 --> 00:02:20,120
Cha Moon Sook là một người đàn bà đáng sợ.
25
00:02:21,910 --> 00:02:23,080
Nhưng mà…
26
00:02:24,370 --> 00:02:27,130
lần này tôi đã thấy trước
mánh khóe của bà ta.
27
00:02:28,420 --> 00:02:30,050
Lần này tôi phải tận dụng nó.
28
00:02:30,920 --> 00:02:32,300
Đúng vậy, Sang Pil.
29
00:02:33,210 --> 00:02:34,300
Cô Ha đâu rồi?
30
00:02:42,890 --> 00:02:44,850
Sao lại đến đây tìm mẹ?
31
00:02:45,890 --> 00:02:48,150
Mẹ cô biến mất từ 18 năm trước rồi.
32
00:03:10,340 --> 00:03:11,840
Chào Luật sư Ha.
33
00:03:13,920 --> 00:03:15,800
Sao lại muốn gặp tôi?
34
00:03:17,550 --> 00:03:19,970
Cho tôi biết ông giấu mẹ tôi ở đâu.
35
00:03:20,050 --> 00:03:22,100
Nếu không, tôi sẽ hủy hoại ông.
36
00:03:23,810 --> 00:03:24,930
Nhưng mà này,
37
00:03:26,100 --> 00:03:28,600
sao lại hỏi tôi về mẹ cô,
38
00:03:30,560 --> 00:03:31,980
người đã chết cách đây 18 năm?
39
00:03:33,070 --> 00:03:34,690
Không, bà ấy còn sống.
40
00:03:36,900 --> 00:03:39,360
Người bấm huyệt
cho Thẩm phán Cha Moon Sook
41
00:03:39,450 --> 00:03:40,370
là mẹ tôi.
42
00:03:44,200 --> 00:03:46,620
Thật sao? Hả?
43
00:03:47,370 --> 00:03:48,250
Chà.
44
00:03:49,330 --> 00:03:50,500
Vậy tức là
45
00:03:53,380 --> 00:03:55,760
Cha Moon Sook đã bị đâm ngay dưới móng tay
46
00:03:55,840 --> 00:03:58,720
bởi một cây kim độc.
47
00:04:00,550 --> 00:04:01,550
Ahn Oh Ju,
48
00:04:02,470 --> 00:04:03,890
ông cũng không biết gì sao?
49
00:04:04,470 --> 00:04:07,100
Không biết Thẩm phán Cha và tôi
trở mặt với nhau rồi sao?
50
00:04:07,680 --> 00:04:08,940
Vậy tìm mẹ tôi đi.
51
00:04:09,560 --> 00:04:10,980
Tôi sẽ biện hộ cho ông.
52
00:04:12,110 --> 00:04:14,400
Khoan, cái gì?
53
00:04:15,110 --> 00:04:16,990
Giờ không còn ai về phe ông.
54
00:04:17,740 --> 00:04:18,990
Nếu không có tôi giúp,
55
00:04:19,530 --> 00:04:21,240
ông sẽ rơi xuống đáy vực.
56
00:04:34,630 --> 00:04:35,800
Xem nào.
57
00:04:38,670 --> 00:04:40,840
Vậy là mẹ Ha Jae Yi còn sống
58
00:04:42,430 --> 00:04:45,560
và đã bị Cha Moon Sook bắt cóc.
59
00:04:47,140 --> 00:04:48,270
Xem nào.
60
00:04:52,270 --> 00:04:56,020
Tức là nhân chứng duy nhất còn lại
của vụ án 18 năm trước
61
00:04:57,230 --> 00:04:58,940
còn sống sao?
62
00:05:01,320 --> 00:05:02,410
Đúng không?
63
00:05:05,830 --> 00:05:06,700
Chuyện gì?
64
00:05:08,910 --> 00:05:09,910
Anh nói gì cơ?
65
00:05:11,080 --> 00:05:13,170
Văn phòng Công tố triệu tập tôi?
66
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Nói vớ vẩn gì thế?
67
00:05:17,670 --> 00:05:18,670
Anh đến rồi, Bọ Cạp.
68
00:05:19,170 --> 00:05:21,720
Chưa gì đã cần tôi giúp rồi à, Sang Pil?
69
00:05:21,800 --> 00:05:23,930
Em có chuyện muốn nói.
70
00:05:24,010 --> 00:05:25,010
Nói đi.
71
00:05:26,050 --> 00:05:27,220
Man Bae
72
00:05:27,890 --> 00:05:29,020
đã phản bội băng đảng.
73
00:05:30,430 --> 00:05:31,730
Cái gì?
74
00:05:31,810 --> 00:05:33,940
Có vẻ là từ trước khi
đại ca Dae Woong qua đời.
75
00:05:36,360 --> 00:05:37,230
Em nghĩ
76
00:05:38,400 --> 00:05:40,440
Cha Moon Sook đã tiếp cận hắn trước.
77
00:05:41,570 --> 00:05:43,110
- Cha Moon Sook?
- Vâng.
78
00:05:45,240 --> 00:05:47,280
Em có thấy vài đàn em của Man Bae
79
00:05:48,030 --> 00:05:49,620
khi bị tấn công ở bệnh viện.
80
00:05:51,870 --> 00:05:52,910
Kwon Man Bae.
81
00:05:54,330 --> 00:05:55,330
Anh Bọ Cạp.
82
00:05:56,210 --> 00:05:57,710
Em thắc mắc một việc.
83
00:05:58,500 --> 00:06:01,130
Tại sao cậu em lại bảo anh đến Ki Seong?
84
00:06:01,210 --> 00:06:03,090
Đại ca Dae Woong đã đến thăm tôi trong tù
85
00:06:03,930 --> 00:06:05,300
một ngày trước khi chết.
86
00:06:07,100 --> 00:06:08,810
Nói là nếu anh ấy có mệnh hệ gì
87
00:06:09,890 --> 00:06:11,020
thì tôi phải bảo vệ cậu.
88
00:06:16,100 --> 00:06:17,110
Vậy
89
00:06:17,730 --> 00:06:20,280
anh định làm gì, Bọ Cạp?
90
00:06:27,240 --> 00:06:28,240
Anh Bọ Cạp.
91
00:06:30,540 --> 00:06:31,870
Anh sẽ giúp em chứ?
92
00:06:47,470 --> 00:06:49,430
Đồ phù thủy tàn nhẫn, không biết sợ.
93
00:06:49,510 --> 00:06:52,470
Định giết Thẩm phán Cha cơ à?
94
00:06:53,890 --> 00:06:55,390
Điên rồi hả? Phải không?
95
00:06:55,480 --> 00:06:58,190
Cô được nuông chiều cả đời
96
00:06:58,270 --> 00:07:00,150
nên còn không coi tôi là con người.
97
00:07:00,690 --> 00:07:04,320
Cô nghĩ mình còn có thể ký sinh
lên Cha Moon Sook được bao lâu?
98
00:07:04,400 --> 00:07:05,490
Ký sinh trùng?
99
00:07:05,570 --> 00:07:08,200
Vừa gọi tôi là kí sinh trùng à?
100
00:07:08,280 --> 00:07:11,950
Trước nay cô nín nhịn và giữ im lặng
101
00:07:12,040 --> 00:07:13,540
giỏi thật nhỉ?
102
00:07:13,620 --> 00:07:15,790
Cô điên thật rồi!
103
00:07:16,540 --> 00:07:18,460
Không ngờ lại là ả phù thủy xấu xa.
104
00:07:21,670 --> 00:07:24,170
Để mắt đến ả, biết chưa?
105
00:07:48,660 --> 00:07:50,110
Cậu là người của ai?
106
00:07:50,700 --> 00:07:52,490
Xong việc rồi, sao không về đi?
107
00:07:53,080 --> 00:07:53,950
Cái gì?
108
00:07:54,040 --> 00:07:55,040
Thằng ranh này.
109
00:07:56,700 --> 00:07:57,790
Biết tôi là ai không?
110
00:07:58,670 --> 00:07:59,750
Bà là ai?
111
00:08:01,920 --> 00:08:03,880
Tôi biết mặt mọi gã đàn ông
112
00:08:03,960 --> 00:08:05,630
làm việc cho chúng tôi.
113
00:08:05,710 --> 00:08:09,050
Vậy thì cứ tiếp tục mặc kệ tôi đi.
114
00:08:09,130 --> 00:08:10,010
Cái gì?
115
00:08:10,090 --> 00:08:11,890
Người có thể ra lệnh
116
00:08:11,970 --> 00:08:14,760
cho Kwon Man Bae này ở Ki Seong
117
00:08:15,350 --> 00:08:17,140
chỉ có một.
118
00:08:19,600 --> 00:08:20,600
Thì ra là vậy.
119
00:08:21,940 --> 00:08:26,230
Cậu là gã côn đồ mới thay cho Ahn Oh Ju.
120
00:08:28,440 --> 00:08:30,360
Vậy là đã được chấp nhận nhỉ?
121
00:08:35,330 --> 00:08:36,620
Đừng bao giờ
122
00:08:38,500 --> 00:08:40,210
gọi tôi là côn đồ nữa.
123
00:08:41,040 --> 00:08:42,130
Làm tôi sợ đấy.
124
00:08:43,000 --> 00:08:44,420
Canh chừng ả đó cẩn thận.
125
00:09:00,440 --> 00:09:02,270
Vào đi, Bong Sang Pil.
126
00:09:02,350 --> 00:09:03,600
Tôi biết cậu sẽ đến.
127
00:09:05,060 --> 00:09:08,150
Không về nhà mà đợi tôi sao?
128
00:09:09,110 --> 00:09:10,150
Vinh dự cho tôi quá.
129
00:09:13,110 --> 00:09:15,990
Tôi biết bà có liên quan đến vụ việc
130
00:09:17,160 --> 00:09:18,200
của mẹ Jae Yi.
131
00:09:22,580 --> 00:09:25,590
Biết ngay cậu sẽ nói vậy mà.
132
00:09:27,000 --> 00:09:29,420
Nhưng hãy nhắn lại với Jae Yi
133
00:09:30,590 --> 00:09:33,800
là tự lo liệu chuyện gia đình mình đi.
134
00:09:33,890 --> 00:09:35,510
Chẳng phải tôi đã nói rồi sao?
135
00:09:36,300 --> 00:09:37,390
Tôi đã biết tất cả.
136
00:09:40,100 --> 00:09:43,060
Mẹ Jae Yi đâu?
137
00:09:45,690 --> 00:09:47,360
Chứng cứ là tôi có liên quan đâu?
138
00:09:48,980 --> 00:09:50,230
Nếu có thì đưa ra đây.
139
00:09:51,280 --> 00:09:52,400
Nếu tôi có phạm tội
140
00:09:52,490 --> 00:09:54,700
thì phải nhận hình phạt thích đáng.
141
00:10:00,290 --> 00:10:02,080
Đưa chứng cứ ra đây?
142
00:10:03,830 --> 00:10:06,500
Người vô tội không nói mấy câu như thế.
143
00:10:08,630 --> 00:10:10,170
Chỉ có thể là một trong hai.
144
00:10:11,510 --> 00:10:13,510
Hoặc là bà đã xóa bỏ mọi chứng cứ,
145
00:10:14,130 --> 00:10:17,050
hoặc đã tìm được ai đó chịu tội thay mình.
146
00:10:24,020 --> 00:10:27,310
Tôi đã từng hỏi thế này,
không biết cậu còn nhớ không.
147
00:10:28,610 --> 00:10:31,780
Cậu nghĩ cậu là người đầu tiên
148
00:10:32,820 --> 00:10:35,530
đến tiêu diệt tôi sao?
149
00:10:36,530 --> 00:10:39,910
Vậy chắc bà còn nhớ
tôi đã nói sẽ cho bà thấy
150
00:10:39,990 --> 00:10:40,870
hồi kết.
151
00:10:44,580 --> 00:10:45,670
Mẹ Jae Yi
152
00:10:46,830 --> 00:10:49,170
nhất định sẽ quay về với Jae Yi.
153
00:10:49,250 --> 00:10:50,670
Tất nhiên rồi.
154
00:10:50,750 --> 00:10:52,210
Phải vậy chứ.
155
00:10:52,300 --> 00:10:53,460
Tôi cũng muốn thế.
156
00:11:06,600 --> 00:11:08,770
Tất cả những người trước kia
đến tiêu diệt bà
157
00:11:08,860 --> 00:11:12,070
hẳn đã thất bại và gục ngã trước bà.
158
00:11:15,030 --> 00:11:17,570
Do họ không biết rõ về bà thôi.
159
00:11:22,160 --> 00:11:24,040
Tôi cũng muốn hỏi một câu.
160
00:11:27,040 --> 00:11:30,920
Cậu thật sự muốn gì? Công lý hay báo thù?
161
00:11:35,260 --> 00:11:37,220
Đừng lo về công lý.
162
00:11:38,130 --> 00:11:40,050
Chỉ trả thù thôi cũng đã khó rồi.
163
00:11:51,900 --> 00:11:53,650
- Anh về rồi.
- Chào anh.
164
00:11:54,650 --> 00:11:55,690
Cô Ha đâu?
165
00:11:55,780 --> 00:11:58,490
Đi gặp Ahn Oh Ju
rồi tới thẳng đồn cảnh sát.
166
00:11:58,570 --> 00:12:01,240
- Không tố cáo hắn được.
- Chắc cô ấy bực lắm.
167
00:12:03,030 --> 00:12:04,870
- Giờ thì sao?
- Cô ấy về nhà rồi.
168
00:12:06,700 --> 00:12:07,790
Tôi đi gặp cô ấy.
169
00:12:07,870 --> 00:12:09,250
Đợi đã anh.
170
00:12:09,330 --> 00:12:11,420
Đại ca Bọ Cạp vừa ra tù.
171
00:12:11,500 --> 00:12:12,380
Tôi biết rồi.
172
00:12:13,090 --> 00:12:14,210
Tôi đã đi gặp anh ấy.
173
00:12:15,670 --> 00:12:17,130
- À.
- Tôi sẽ quay lại.
174
00:12:17,630 --> 00:12:18,630
- Vâng.
- Vâng.
175
00:12:20,800 --> 00:12:21,930
Anh đi cẩn thận.
176
00:12:24,510 --> 00:12:26,390
Gwang Su, đại ca Bọ Cạp là ai?
177
00:12:27,020 --> 00:12:29,140
Người xếp thứ ba trong băng Dae Woong.
178
00:12:29,890 --> 00:12:32,230
Cũng là người đã đâm Sang Pil trong tù.
179
00:12:32,310 --> 00:12:34,980
À. Hả? Thật sao?
180
00:12:35,070 --> 00:12:36,820
Giống như tôi quý trọng Sang Pil,
181
00:12:36,900 --> 00:12:39,360
đại ca Bọ Cạp cũng rất quý trọng
đại ca Dae Woong.
182
00:12:40,610 --> 00:12:43,950
Nên anh ấy đã đâm Luật sư Bong để trả thù.
183
00:12:44,030 --> 00:12:44,950
- Gang.
- Vâng.
184
00:12:45,030 --> 00:12:47,500
- Nếu tôi bị đâm, cậu có trả thù cho tôi?
- Dĩ nhiên!
185
00:12:47,580 --> 00:12:48,500
Em sẽ đâm tên đó.
186
00:12:49,830 --> 00:12:50,830
Đúng không?
187
00:12:52,580 --> 00:12:55,250
Ahn Oh Ju liên tục từ chối
yêu cầu thẩm vấn của chúng tôi.
188
00:12:55,340 --> 00:12:59,300
Chuyện này rồi sẽ biến thành một cái lưới,
khiến hắn chết ngạt.
189
00:12:59,380 --> 00:13:02,510
Tiếp tục triệu tập hắn
và tạo ra lý do chính đáng
190
00:13:03,340 --> 00:13:05,470
để phát lệnh bắt giữ ngay lập tức.
191
00:13:06,640 --> 00:13:07,770
Vâng, Thẩm phán Cha.
192
00:13:12,810 --> 00:13:13,810
Thẩm phán Cha.
193
00:13:15,650 --> 00:13:17,820
Tôi đã giao ả phù thủy đó cho họ
194
00:13:17,900 --> 00:13:19,190
như bà đã chỉ thị.
195
00:13:20,150 --> 00:13:21,150
Tôi chỉ thị?
196
00:13:22,240 --> 00:13:23,240
Gì cơ?
197
00:13:23,320 --> 00:13:26,200
Cô Nam, cô tuyển dụng cô ta cơ mà.
198
00:13:26,280 --> 00:13:29,620
Không hiểu tại sao
tôi không bắt cô chịu trách nhiệm à?
199
00:13:31,040 --> 00:13:33,830
Vâng, Thẩm phán Cha.
200
00:13:35,040 --> 00:13:37,130
Muộn rồi. Chắc cô mệt lắm.
201
00:13:38,050 --> 00:13:39,630
Lẽ ra chỉ cần gọi cho tôi thôi.
202
00:13:41,090 --> 00:13:42,130
Về nhà đi.
203
00:13:43,180 --> 00:13:44,680
- Vâng, Thẩm phán Cha.
- Tạm biệt.
204
00:14:08,370 --> 00:14:09,330
Anh có biết
205
00:14:10,120 --> 00:14:11,910
bà ấy là mẹ em không?
206
00:14:12,000 --> 00:14:13,120
Jae Yi, chuyện là…
207
00:14:13,210 --> 00:14:14,210
Tôi không còn tin…
208
00:14:15,250 --> 00:14:16,380
Luật sư Bong được nữa.
209
00:14:32,270 --> 00:14:33,310
Đi đi.
210
00:14:33,390 --> 00:14:34,600
Em muốn ở một mình.
211
00:14:38,860 --> 00:14:41,610
Em đã đi đâu? Còn không nghe máy.
212
00:14:42,990 --> 00:14:44,280
Em đi gặp Ahn Oh Ju.
213
00:14:47,200 --> 00:14:48,240
Jae Yi.
214
00:14:52,370 --> 00:14:56,080
Đến nước này rồi
thì không có ai là em không thể gặp,
215
00:14:56,170 --> 00:14:58,000
không có nơi nào là em không thể đi.
216
00:14:59,420 --> 00:15:01,590
Nhưng em không thể làm gì cả!
217
00:15:07,720 --> 00:15:08,800
Xin hãy tin anh
218
00:15:10,970 --> 00:15:12,560
và đợi thêm chút nữa thôi.
219
00:15:13,640 --> 00:15:14,640
Đi đi.
220
00:15:53,260 --> 00:15:55,350
Được rồi. Đừng tin anh.
221
00:15:56,930 --> 00:15:59,560
Có thể anh thật sự đang lừa em.
222
00:15:59,650 --> 00:16:02,020
TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA
223
00:16:03,020 --> 00:16:04,820
Nhưng anh lo cho em đến phát điên
224
00:16:04,900 --> 00:16:06,990
và sẽ không để em gặp phải
225
00:16:07,070 --> 00:16:08,950
bất kỳ nguy hiểm nào.
226
00:16:11,570 --> 00:16:13,530
Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.
227
00:16:15,490 --> 00:16:16,660
Nên xin hãy tin điều đó.
228
00:16:44,230 --> 00:16:46,230
Cô Nam, là tôi đây.
229
00:16:46,320 --> 00:16:49,780
Nghe nói dạo này
anh không đến Văn phòng Thị trưởng.
230
00:16:49,860 --> 00:16:54,030
Này, ai mà biết được khi nào họ sẽ ập đến.
231
00:16:54,870 --> 00:16:58,200
Đủ rồi. Tôi có chuyện muốn hỏi.
232
00:16:58,750 --> 00:16:59,830
Gì vậy?
233
00:17:00,710 --> 00:17:02,500
À, cô biết đấy,
234
00:17:02,580 --> 00:17:06,300
người bấm huyệt cho Thẩm phán Cha
vẫn đang làm việc tốt chứ?
235
00:17:09,590 --> 00:17:11,180
Anh hỏi để làm gì?
236
00:17:12,090 --> 00:17:13,800
Sao? Để anh cử gián điệp khác tới à?
237
00:17:13,890 --> 00:17:16,760
Này, cô thật là.
238
00:17:16,850 --> 00:17:18,680
Tôi làm gì có thì giờ làm thế.
239
00:17:19,770 --> 00:17:22,770
Cô ấy vừa đến,
đang bấm huyệt cho Thẩm phán Cha.
240
00:17:23,940 --> 00:17:24,810
Sao vậy?
241
00:17:28,570 --> 00:17:29,740
Cô Nam,
242
00:17:30,650 --> 00:17:35,280
giờ cô và tôi cùng hội cùng thuyền.
243
00:17:36,030 --> 00:17:37,030
Cho nên
244
00:17:38,790 --> 00:17:42,790
ta phải chèo cùng một hướng.
245
00:17:44,080 --> 00:17:46,500
Ừ. Cứ tin tôi đi.
246
00:17:47,000 --> 00:17:48,960
Chúng ta là một hội mà.
247
00:17:49,050 --> 00:17:50,460
Hội mê tiền.
248
00:17:51,090 --> 00:17:53,010
Ừ. Cúp máy đây.
249
00:17:53,090 --> 00:17:53,970
Được rồi.
250
00:17:57,470 --> 00:17:59,100
Cùng hội cùng thuyền cái đầu anh.
251
00:17:59,180 --> 00:18:00,980
Tôi biết thuyền của anh chìm rồi.
252
00:18:01,060 --> 00:18:02,270
Đồ khốn Ahn Oh Ju.
253
00:18:03,020 --> 00:18:04,600
Vậy là Ha Jae Yi đã nói đúng.
254
00:18:07,820 --> 00:18:10,690
Công tố viên trưởng nói
từ chối lệnh triệu tập sẽ không tốt.
255
00:18:10,780 --> 00:18:13,450
Anh biết tất cả là giả mạo mà.
256
00:18:13,530 --> 00:18:15,610
Có đoạn phim anh chỉ thị giết người,
257
00:18:15,700 --> 00:18:17,450
còn có cả một bản ghi âm.
258
00:18:17,530 --> 00:18:20,490
Tên khốn Seok Gwan Dong
259
00:18:20,580 --> 00:18:23,500
đã chỉnh sửa âm thanh và nguỵ tạo thứ đó.
260
00:18:23,580 --> 00:18:26,920
Anh không nghĩ cho tôi được sao?
261
00:18:27,000 --> 00:18:30,300
Sao tôi lại ra lệnh sát hại
một ông trùm xã hội đen chứ?
262
00:18:30,380 --> 00:18:31,550
Để làm gì?
263
00:18:31,630 --> 00:18:33,470
Sao lại nổi giận với tôi?
264
00:18:35,590 --> 00:18:36,800
Không phải.
265
00:18:39,430 --> 00:18:42,810
Tôi đâu có nổi giận với anh, anh Han.
266
00:18:44,600 --> 00:18:45,770
Dù sao thì, anh biết đấy.
267
00:18:45,850 --> 00:18:48,900
Viết vài bài báo giúp tôi nhé?
Anh biết phải làm gì mà.
268
00:18:48,980 --> 00:18:51,480
Vụ này quá nghiêm trọng,
vài bài báo không che đậy nổi.
269
00:18:52,440 --> 00:18:54,360
Anh phải đến Văn phòng Công tố đi.
270
00:18:56,450 --> 00:18:57,780
Tôi đi đây.
271
00:19:01,040 --> 00:19:03,500
Thẩm phán Cha đã vứt bỏ Thị trưởng Ahn?
272
00:19:03,580 --> 00:19:04,620
Phải.
273
00:19:04,710 --> 00:19:06,620
Ahn Oh Ju sẽ không thể leo cao được nữa
274
00:19:06,710 --> 00:19:08,960
dù có cư xử điên rồ đến thế nào.
275
00:19:09,040 --> 00:19:10,290
Toi đời luôn rồi.
276
00:19:11,250 --> 00:19:14,550
Nhưng trước giờ
ông ta luôn trung thành với bà ấy mà.
277
00:19:15,510 --> 00:19:17,890
Thẩm phán Cha mà để tâm tới chuyện đó à?
278
00:19:18,680 --> 00:19:22,260
Bà ấy đã tìm một tên côn đồ khác
thay thế Ahn Oh Ju.
279
00:19:26,020 --> 00:19:27,100
Nên con cũng phải
280
00:19:27,600 --> 00:19:30,020
theo kịp tốc độ của Thẩm phán Cha.
281
00:19:30,110 --> 00:19:33,030
Nhất định phải tóm được Ahn Oh Ju
282
00:19:33,110 --> 00:19:34,780
và dâng hắn cho bà ấy.
283
00:19:39,450 --> 00:19:42,530
Sao cháu chắc chắn đó là mẹ cháu?
284
00:19:43,160 --> 00:19:44,830
Cháu đã gặp bà ấy vài lần,
285
00:19:44,910 --> 00:19:46,370
bà ấy cũng đã giúp cháu.
286
00:19:47,210 --> 00:19:49,460
Bọn cháu nhận ra nhau
trước khi bà ấy bị bắt cóc.
287
00:19:52,040 --> 00:19:56,130
Nhưng Jae Yi à, chuyện này khó lắm.
288
00:19:56,880 --> 00:19:59,300
Mọi chứng cứ của cháu đều là gián tiếp.
289
00:19:59,390 --> 00:20:02,140
Hơn nữa, nếu cô ấy có quốc tịch Thái Lan
290
00:20:02,220 --> 00:20:03,640
thì sẽ còn khó khăn hơn.
291
00:20:03,720 --> 00:20:05,020
Cháu biết.
292
00:20:05,100 --> 00:20:07,810
Chú không thể làm gì được vào lúc này.
293
00:20:07,890 --> 00:20:10,060
Nếu cô ấy đúng là Noh Hyun Ju,
294
00:20:10,690 --> 00:20:12,560
vậy thì chú cũng không thể chỉ đứng nhìn.
295
00:20:13,820 --> 00:20:16,240
Chú sẽ làm hết sức có thể, Jae Yi.
296
00:20:16,320 --> 00:20:17,950
Cảm ơn chú, Thanh tra Gong.
297
00:20:19,530 --> 00:20:22,370
Với lại, tạm thời chú đừng kể
cho công tố viên Chun.
298
00:20:22,450 --> 00:20:25,330
Đợi có thêm chứng cứ rồi cháu sẽ nói.
299
00:20:25,410 --> 00:20:26,410
Được rồi.
300
00:20:27,040 --> 00:20:31,830
Thế cháu có nghi ngờ ai không?
301
00:20:32,500 --> 00:20:34,420
Cháu đã xác nhận với Ahn Oh Ju,
302
00:20:34,500 --> 00:20:37,590
nhưng vì Cha Moon Sook và Ahn Oh Ju
giờ là kẻ thù,
303
00:20:37,670 --> 00:20:39,800
cháu không nghĩ Ahn Oh Ju là thủ phạm.
304
00:20:40,300 --> 00:20:41,680
- Rồi sao?
- Thẩm phán Cha
305
00:20:41,760 --> 00:20:43,600
còn chỉ thị cho một người khác.
306
00:20:47,020 --> 00:20:49,850
Chú chỉ nói thế này để phòng hờ.
307
00:20:49,940 --> 00:20:52,860
Có một nghi phạm đã đâm cậu Bong
trong trại tạm giam.
308
00:20:53,440 --> 00:20:55,520
Tên là Bọ Cạp,
309
00:20:55,610 --> 00:20:58,240
và mới vừa được thả.
310
00:20:59,950 --> 00:21:01,360
Sao chú lại nghi ngờ anh ta?
311
00:21:01,450 --> 00:21:05,370
Có nguồn tin nói anh ta đang ở Ki Seong.
312
00:21:07,200 --> 00:21:08,250
Cháu sẽ tìm hiểu.
313
00:21:08,330 --> 00:21:09,200
Cảm ơn chú.
314
00:21:09,290 --> 00:21:10,460
Được rồi.
315
00:21:15,040 --> 00:21:16,040
Chú đi thong thả.
316
00:21:28,600 --> 00:21:29,430
Vâng, thưa anh.
317
00:21:30,270 --> 00:21:31,480
Mẹ Jae Yi sao rồi?
318
00:21:34,400 --> 00:21:35,440
Đừng lo.
319
00:21:37,020 --> 00:21:38,280
Bà ấy an toàn.
320
00:21:38,360 --> 00:21:40,860
Chừng nào còn ở đó thì không hề an toàn.
321
00:21:42,110 --> 00:21:44,660
Thế sao cậu lại làm việc này vì bà ấy?
322
00:21:47,580 --> 00:21:48,580
Có một người
323
00:21:49,330 --> 00:21:51,250
chưa được phép biết chuyện này.
324
00:21:52,120 --> 00:21:53,250
Xin anh giúp cho.
325
00:22:09,430 --> 00:22:10,470
Làm gì vậy?
326
00:22:13,810 --> 00:22:16,060
Thứ này sẽ giúp bà thấy khá hơn.
327
00:22:21,280 --> 00:22:22,740
Người đàn ông có hình xăm bọ cạp
328
00:22:23,320 --> 00:22:24,450
sẽ bảo vệ cô.
329
00:22:25,030 --> 00:22:26,240
Hình xăm bọ cạp?
330
00:22:26,320 --> 00:22:27,320
Vâng.
331
00:22:28,160 --> 00:22:31,540
Cô không được để mình gặp nguy hiểm.
332
00:22:37,000 --> 00:22:40,250
Không. Tôi không thể cho cô biết
đại ca Bọ Cạp ở đâu.
333
00:22:40,340 --> 00:22:42,550
- Trưởng phòng Tae.
- Đừng đến đó. Nguy hiểm lắm.
334
00:22:42,630 --> 00:22:44,380
Sang Pil sẽ giết tôi nếu tôi tiết lộ.
335
00:22:44,470 --> 00:22:46,470
Tôi phải làm gì đó.
336
00:22:46,550 --> 00:22:48,550
Nếu không tôi sẽ phát điên mất.
337
00:22:48,640 --> 00:22:50,390
Anh đi với em, Jae Yi.
338
00:22:50,470 --> 00:22:51,470
Anh.
339
00:22:55,600 --> 00:22:57,190
Nếu em muốn gặp anh Bọ Cạp
340
00:22:57,770 --> 00:22:58,900
thì đi với anh.
341
00:23:04,110 --> 00:23:05,110
- Tôi đi nhé.
- Vâng.
342
00:23:07,200 --> 00:23:09,320
Bọn họ xảy ra chuyện gì vậy?
343
00:23:09,410 --> 00:23:12,120
Trời ạ, ước gì mọi chuyện
có thể quay lại như trước kia.
344
00:23:12,200 --> 00:23:13,910
Văn phòng u ám quá.
345
00:23:37,440 --> 00:23:38,400
Lâu rồi không gặp.
346
00:23:39,020 --> 00:23:40,520
Bong Sang Pil, lại tới à?
347
00:23:41,730 --> 00:23:43,570
Cậu còn không cứu nổi đại ca.
348
00:23:44,570 --> 00:23:45,990
Tôi còn phải làm ăn.
349
00:23:46,990 --> 00:23:50,160
Cặp luật sư rắc rối nhất của Ki Seong
có mặt ở đây
350
00:23:51,530 --> 00:23:52,870
thì không ai dám vào đâu.
351
00:23:52,950 --> 00:23:54,750
Người tên Bọ Cạp đâu?
352
00:23:54,830 --> 00:23:56,460
Anh đưa mẹ tôi đi rồi ư?
353
00:23:56,540 --> 00:23:57,460
Này.
354
00:24:00,290 --> 00:24:02,250
Tôi vừa mới ra tù.
355
00:24:03,250 --> 00:24:04,800
Bắt cóc mẹ cô để làm gì?
356
00:24:04,880 --> 00:24:06,470
Đừng nói vớ vẩn nữa, đi đi.
357
00:24:07,050 --> 00:24:08,340
Tôi hỏi lần nữa.
358
00:24:09,760 --> 00:24:12,350
Có phải anh đã bắt cóc người này không?
359
00:24:13,310 --> 00:24:15,270
Tôi chưa từng gặp bà ấy.
360
00:24:15,350 --> 00:24:16,430
Đại ca Bọ Cạp.
361
00:24:16,520 --> 00:24:18,440
Nếu anh biết gì, xin hãy cho bọn em biết.
362
00:24:18,520 --> 00:24:19,690
Này, Tae Gwang Su.
363
00:24:20,350 --> 00:24:22,360
Thằng nhãi. Nói cái quái gì thế?
364
00:24:22,440 --> 00:24:23,320
Em xin lỗi.
365
00:24:25,480 --> 00:24:26,490
Đi thôi, Jae Yi.
366
00:24:26,990 --> 00:24:28,070
Anh ấy không nói đâu.
367
00:24:28,150 --> 00:24:29,360
- Bỏ ra.
- Này, Sang Pil.
368
00:24:30,950 --> 00:24:32,370
Cậu cho rằng
369
00:24:32,450 --> 00:24:34,870
đây là phòng khách nhà cậu à? Hả?
370
00:24:35,450 --> 00:24:36,830
Dừng lại, nghe chưa?
371
00:24:37,410 --> 00:24:38,500
Thằng nhãi.
372
00:24:38,580 --> 00:24:41,120
- Đã bảo dừng lại mà, đồ khốn.
- Bình tĩnh đi anh.
373
00:24:41,210 --> 00:24:42,080
Anh.
374
00:24:46,130 --> 00:24:47,130
Sang Pil lớn rồi.
375
00:24:47,710 --> 00:24:49,680
Từ giờ em không muốn gặp lại anh nữa.
376
00:24:50,300 --> 00:24:51,340
Rời khỏi đây đi.
377
00:24:54,720 --> 00:24:55,560
Bọ Cạp.
378
00:24:56,680 --> 00:24:58,020
Mẹ tôi đâu?
379
00:25:00,270 --> 00:25:01,350
Ra ngoài!
380
00:25:02,770 --> 00:25:03,810
Đi thôi, Jae Yi.
381
00:25:04,400 --> 00:25:05,230
Bỏ ra.
382
00:25:06,150 --> 00:25:07,570
Bỏ ra. Bỏ ra!
383
00:25:07,650 --> 00:25:08,610
Ra ngoài thôi.
384
00:25:28,670 --> 00:25:29,510
Jae Yi.
385
00:25:32,470 --> 00:25:34,340
Đuổi theo cô ấy đi. Tôi phải đến một nơi.
386
00:25:34,430 --> 00:25:35,430
Vâng.
387
00:25:38,060 --> 00:25:41,100
Thẩm phán Cha Moon Sook
đã tha thứ cho Oh Yang Seop,
388
00:25:41,180 --> 00:25:43,850
kẻ đã tấn công bà ấy
vì tuyên án tử cho con trai mình
389
00:25:43,940 --> 00:25:47,520
và sẽ tham dự phiên điều trần phê chuẩn
chức vị Chánh án Tòa án tối cao.
390
00:25:47,610 --> 00:25:50,650
Bà được cho là sẽ được thông qua
mà không gặp phải trở ngại nào.
391
00:25:50,740 --> 00:25:52,450
Một khi Thẩm phán Cha lên nhậm chức…
392
00:25:52,530 --> 00:25:53,860
Này, Thư ký Kim.
393
00:25:55,070 --> 00:25:57,160
Seok Gwan Dong sao rồi?
394
00:25:57,830 --> 00:25:59,120
Không thấy ở đâu cả.
395
00:25:59,200 --> 00:26:02,750
Có vẻ đã hoàn toàn rời khỏi Ki Seong.
396
00:26:09,630 --> 00:26:12,090
Ôi trời, chào cậu.
397
00:26:12,170 --> 00:26:14,800
Cứ thế này chẳng phải sẽ yêu nhau à?
398
00:26:14,890 --> 00:26:16,300
Cậu bám theo tôi hả?
399
00:26:17,800 --> 00:26:19,600
Nhưng mối quan hệ này không lãng mạn.
400
00:26:20,430 --> 00:26:21,600
À, phải rồi.
401
00:26:21,680 --> 00:26:24,060
Ông biết chó săn mới của Cha Moon Sook
402
00:26:24,980 --> 00:26:27,110
đang lộng hành khắp Ki Seong chứ?
403
00:26:27,190 --> 00:26:28,190
Cái gì?
404
00:26:29,570 --> 00:26:31,570
Hộp đêm Ohju ở ngoại ô Ki Seong.
405
00:26:32,070 --> 00:26:33,820
Hắn quản lý chỗ làm ăn cũ của ông.
406
00:26:36,410 --> 00:26:38,660
Đang mách nước cho tôi hả?
407
00:26:40,200 --> 00:26:41,500
Sao tôi phải làm thế?
408
00:26:42,750 --> 00:26:45,120
Tò mò thì tự đi mà kiểm chứng.
409
00:26:45,710 --> 00:26:46,580
Cậu.
410
00:26:47,830 --> 00:26:50,300
Cậu dám nói dối, tôi sẽ giết cậu.
411
00:26:50,380 --> 00:26:51,420
Cúp máy đây.
412
00:26:51,510 --> 00:26:52,380
Cái gì?
413
00:26:53,880 --> 00:26:55,800
Người lớn chưa nói xong,
414
00:26:55,880 --> 00:26:57,760
sao tên khốn này dám cúp máy?
415
00:26:58,850 --> 00:27:01,770
Bong Sang Pil có nói dối hay không,
tới đó sẽ rõ.
416
00:27:02,930 --> 00:27:04,680
Thằng khốn đó.
417
00:27:04,770 --> 00:27:09,020
Kwon Man Bae ở đâu, Noh Hyun Ju sẽ ở đó.
418
00:27:11,570 --> 00:27:13,740
Phải đi đón cô ta thôi.
419
00:27:13,820 --> 00:27:14,950
Vâng.
420
00:27:15,030 --> 00:27:16,780
Cậu đi đi,
421
00:27:16,860 --> 00:27:19,450
tôi phải tới văn phòng lấy vài thứ.
422
00:27:19,990 --> 00:27:21,280
Đừng đi theo tôi.
423
00:27:21,370 --> 00:27:26,580
Tôi nghĩ rằng thay đổi
luôn đi kèm với thách thức.
424
00:27:27,170 --> 00:27:29,170
Nếu tôi trở thành chánh án,
425
00:27:29,250 --> 00:27:31,960
tôi sẽ cố chịu đựng nỗi dằn vặt
vì phải chấm dứt thời đại cũ
426
00:27:32,050 --> 00:27:34,760
và sẽ cố gắng hết sức
427
00:27:34,840 --> 00:27:38,890
đổi mới luật pháp Hàn Quốc
chỉ dựa trên công lý mà thôi.
428
00:27:41,140 --> 00:27:43,390
Cắt. Vâng, cảm ơn Thẩm phán Cha.
429
00:27:58,240 --> 00:27:59,320
Y tá Nam.
430
00:27:59,410 --> 00:28:00,530
Vâng.
431
00:28:01,990 --> 00:28:05,200
Xoá hết các tài khoản mượn danh của tôi.
432
00:28:06,120 --> 00:28:09,170
Tất cả tài khoản đứng tên các cô nhi.
433
00:28:09,750 --> 00:28:11,750
Xoá hết? Sao đột ngột vậy?
434
00:28:14,000 --> 00:28:15,010
À.
435
00:28:15,590 --> 00:28:18,800
Vì phiên điều trần cho chức chánh án nhỉ?
436
00:28:19,430 --> 00:28:22,430
Ôi trời, tôi không hề nghĩ tới.
437
00:28:25,350 --> 00:28:27,600
Trước nay cô đã tốn bao công sức
để quản lý.
438
00:28:28,440 --> 00:28:30,770
Chuyển một ít tiền vào tài khoản của cô
439
00:28:31,520 --> 00:28:33,650
và tài khoản của công tố viên Kang đi.
440
00:28:39,530 --> 00:28:40,410
Cả Yeon Hee sao?
441
00:28:42,740 --> 00:28:43,740
Thú thật,
442
00:28:44,450 --> 00:28:47,160
bà là người duy nhất quan tâm đến tôi,
443
00:28:47,790 --> 00:28:49,460
Thẩm phán Cha.
444
00:28:55,380 --> 00:28:58,420
Tôi sẽ mãi trung thành với bà
445
00:28:58,510 --> 00:29:02,140
cho đến ngày tôi lìa đời.
446
00:29:03,140 --> 00:29:04,300
Được rồi.
447
00:29:08,770 --> 00:29:11,650
Ả bấm huyệt đó nên xử lý sao đây?
448
00:29:12,230 --> 00:29:13,190
Vẫn chưa biết
449
00:29:15,480 --> 00:29:16,820
ả bấm huyệt đó là ai hả?
450
00:29:17,900 --> 00:29:18,820
Ai vậy?
451
00:29:19,780 --> 00:29:20,860
Vợ của ông Ha.
452
00:29:22,700 --> 00:29:23,740
Mẹ của Ha Jae Yi.
453
00:29:24,950 --> 00:29:25,950
Hả?
454
00:29:27,990 --> 00:29:29,500
Ý bà là
455
00:29:30,580 --> 00:29:34,500
người phụ nữ đã chết 18 năm trước?
456
00:29:35,090 --> 00:29:37,920
Cô đã đưa vào nhà tôi
457
00:29:38,000 --> 00:29:41,970
một kẻ muốn đâm dao vào lưng tôi, cô Nam.
458
00:29:46,680 --> 00:29:47,680
Thẩm phán Cha.
459
00:29:48,270 --> 00:29:50,310
Thẩm phán Cha. Tôi xin lỗi. Tôi đáng chết.
460
00:29:52,640 --> 00:29:54,400
Cô Nam Hong Ju giỏi thật đấy.
461
00:29:55,940 --> 00:29:57,820
Hồi sinh một người phụ nữ đã chết.
462
00:29:57,900 --> 00:29:58,980
Không.
463
00:29:59,070 --> 00:30:01,610
Tôi thật sự không biết ả phù thủy đó
464
00:30:01,700 --> 00:30:02,950
là mẹ của Jae Yi.
465
00:30:03,610 --> 00:30:06,280
Thẩm phán Cha, tôi nói thật.
466
00:30:06,370 --> 00:30:07,370
Xin hãy tin tôi.
467
00:30:08,580 --> 00:30:10,910
Thẩm phán Cha.
468
00:30:14,000 --> 00:30:15,920
Mẹ, chuyện gì vậy? Sao thế?
469
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Yeon Hee.
470
00:30:18,630 --> 00:30:21,420
Thẩm phán Cha đã cho chúng ta
471
00:30:21,510 --> 00:30:23,380
rất nhiều tiền,
472
00:30:23,470 --> 00:30:25,550
mẹ nên trả ơn bà ấy thế nào đây?
473
00:30:26,640 --> 00:30:28,350
Cứ làm việc tốt như mọi khi.
474
00:30:28,430 --> 00:30:30,770
Ừ, đúng vậy, nhưng mà…
475
00:30:33,310 --> 00:30:34,480
mẹ
476
00:30:34,560 --> 00:30:37,310
đã đắc tội với Thẩm phán Cha.
477
00:30:37,400 --> 00:30:38,820
Nếu không thể chuộc lỗi…
478
00:30:38,900 --> 00:30:39,900
Đắc tội?
479
00:30:41,190 --> 00:30:43,320
Tất cả là tại ả phù thủy, mẹ Jae Yi.
480
00:30:44,360 --> 00:30:45,660
Mẹ Jae Yi?
481
00:30:46,700 --> 00:30:49,450
Yeon Hee. Nhớ kỹ lời mẹ.
482
00:30:50,370 --> 00:30:52,620
Sau này chúng ta
483
00:30:52,700 --> 00:30:55,040
phải làm mọi thứ có thể. Nhất định.
484
00:30:56,120 --> 00:30:57,960
Đó là cách duy nhất để con được an toàn.
485
00:31:00,300 --> 00:31:01,710
Nhiều quá đi mất.
486
00:31:03,720 --> 00:31:06,340
Sao có thể bỏ bọn mày lại được?
487
00:31:08,350 --> 00:31:10,600
Bọn mày chả làm gì sai cả.
488
00:31:11,310 --> 00:31:14,810
Tội duy nhất là bị nhốt ở đây
vì là tiền của Thị trưởng Ahn.
489
00:31:14,890 --> 00:31:17,940
Lại đây. Từ giờ tao sẽ là bố của bọn mày.
490
00:31:23,650 --> 00:31:24,610
Này.
491
00:31:25,860 --> 00:31:26,910
Seok Gwan Dong.
492
00:31:29,990 --> 00:31:33,120
Cái thằng này.
493
00:31:35,790 --> 00:31:38,420
Tôi cứ thắc mắc cậu đã bò đi đâu,
494
00:31:39,460 --> 00:31:42,000
rốt cuộc lại bò tới kho của tôi?
495
00:31:49,640 --> 00:31:50,600
Thị trưởng.
496
00:31:51,180 --> 00:31:52,260
Nhét hết…
497
00:31:53,640 --> 00:31:57,310
đống tiền vào cái mồm chết tiệt
của cậu đi.
498
00:31:57,940 --> 00:32:00,230
Thị trưởng, xin đừng giết em.
499
00:32:00,310 --> 00:32:02,070
Dù tôi có bận cỡ nào,
500
00:32:03,230 --> 00:32:06,650
cũng vẫn có thời gian
để bắn thủng đầu cậu.
501
00:32:06,740 --> 00:32:08,200
Xin đừng giết em, Thị trưởng.
502
00:32:08,280 --> 00:32:10,950
Thị trưởng, xin đừng giết em.
503
00:32:11,030 --> 00:32:12,660
Không, đại ca!
504
00:32:13,870 --> 00:32:14,870
Đại ca Oh Ju.
505
00:32:15,870 --> 00:32:16,870
Đại ca Oh Ju.
506
00:32:18,080 --> 00:32:22,040
Anh làm vậy
chẳng phải là thua Bong Sang Pil sao?
507
00:32:22,130 --> 00:32:24,840
Anh sẽ thua.
Đại ca, anh sẽ thua Bong Sang Pil.
508
00:32:24,920 --> 00:32:27,720
Lẩm bẩm cái quái gì thế?
509
00:32:28,300 --> 00:32:31,430
Anh sẽ tự chặt đứt tay chân mình
510
00:32:31,510 --> 00:32:34,430
mà không làm tay Bong Sang Pil dính máu.
511
00:32:35,270 --> 00:32:37,980
Anh sẽ thành kẻ sát nhân
512
00:32:38,060 --> 00:32:40,270
nếu giết em.
513
00:32:42,020 --> 00:32:43,230
Đây chính là điều
514
00:32:43,310 --> 00:32:45,730
mà Bong Sang Pil muốn, đại ca.
515
00:32:49,900 --> 00:32:51,110
Đại ca tha cho em đi mà.
516
00:32:51,820 --> 00:32:52,820
Xin đừng giết em.
517
00:32:53,410 --> 00:32:55,950
Làm gì còn ai ở bên cạnh anh, đại ca?
518
00:32:56,040 --> 00:32:59,250
Em đây. Đại ca,
dù thế nào em cũng sẽ ở bên anh.
519
00:32:59,330 --> 00:33:01,620
Đại ca tha cho em đi mà.
520
00:33:02,210 --> 00:33:04,790
Chỉ lần này thôi.
Em sẽ ở bên anh mãi mãi, đại ca.
521
00:33:04,880 --> 00:33:06,750
Lảm nhảm xong chưa?
522
00:33:10,380 --> 00:33:12,300
Đại ca!
523
00:33:12,890 --> 00:33:14,640
Đại ca, xin anh tha mạng.
524
00:33:14,720 --> 00:33:15,970
Đại ca!
525
00:33:17,020 --> 00:33:20,020
Nhét đống này vào miệng.
526
00:33:20,100 --> 00:33:21,810
Vâng, đại ca. Vâng.
527
00:33:23,650 --> 00:33:26,320
Xin đừng giết em, đại ca.
528
00:33:27,730 --> 00:33:29,990
Em không muốn chết thế này.
529
00:33:30,070 --> 00:33:32,320
Em sẽ ở bên cạnh anh.
530
00:33:32,410 --> 00:33:35,030
Em sẽ ở bên anh đến cùng, đại ca.
531
00:33:35,120 --> 00:33:37,120
Đại ca. Em không muốn chết thế này.
532
00:33:37,200 --> 00:33:38,200
Này.
533
00:33:39,500 --> 00:33:42,420
Đồ rắn xảo quyệt. Chắc phải giết cậu thôi.
534
00:33:44,750 --> 00:33:45,750
Tôi bắn nhé?
535
00:33:48,130 --> 00:33:49,420
- Thẩm phán Cha.
- Vâng?
536
00:33:50,420 --> 00:33:52,550
Ôi trời, bà định đi đâu à?
537
00:33:54,840 --> 00:33:56,180
Còn mấy tài khoản mượn danh?
538
00:33:56,760 --> 00:33:58,850
Tôi đã hủy hết rồi, không còn cái nào
539
00:33:58,930 --> 00:34:00,560
có thể truy ngược về bà
540
00:34:00,640 --> 00:34:02,350
còn tồn tại trên đời này.
541
00:34:03,390 --> 00:34:04,400
Được rồi.
542
00:34:04,900 --> 00:34:06,770
- Vừa đi vừa nói.
- Vâng, Thẩm phán Cha.
543
00:34:06,860 --> 00:34:08,940
Tôi đã rút toàn bộ tiền mặt
544
00:34:09,030 --> 00:34:11,150
và cất ở nơi không ai hay biết.
545
00:34:11,240 --> 00:34:13,240
Bà không cần phải lo về phiên tòa.
546
00:34:13,820 --> 00:34:17,330
Mọi người đều nghĩ
bà nhất định sẽ được phê chuẩn
547
00:34:17,410 --> 00:34:19,580
bất kể phiên điều trần có ra sao.
548
00:34:20,450 --> 00:34:22,120
Còn phải chờ xem sao.
549
00:34:22,210 --> 00:34:24,330
TÒA ÁN QUẬN KI SEONG
550
00:34:25,500 --> 00:34:27,630
Để tôi đưa bà đến tận nơi.
551
00:34:27,710 --> 00:34:29,500
Không, hôm nay không cần.
552
00:34:30,380 --> 00:34:32,550
Cô Nam vất vả rồi. Về nghỉ đi.
553
00:34:34,800 --> 00:34:35,800
Thẩm phán Cha.
554
00:34:37,180 --> 00:34:38,510
Tôi sẽ xử lý
555
00:34:38,600 --> 00:34:40,770
mẹ Jae Yi.
556
00:34:42,140 --> 00:34:43,140
Mẹ Jae Yi?
557
00:34:45,600 --> 00:34:47,900
Chẳng phải đã chết từ 18 năm trước à?
558
00:34:52,070 --> 00:34:53,440
Vâng.
559
00:34:53,530 --> 00:34:56,240
Vâng. Bà nói đúng, Thẩm phán Cha.
560
00:34:56,320 --> 00:34:57,700
Tôi nói linh tinh rồi.
561
00:34:59,620 --> 00:35:02,540
Thẩm phán Cha. Bà nên biết điều này.
562
00:35:04,040 --> 00:35:06,540
Tôi, Nam Soon Ja, sẽ luôn bảo vệ bà.
563
00:35:28,650 --> 00:35:32,320
Đại ca, cứ thế này anh sẽ bị ốm mất.
564
00:35:32,400 --> 00:35:34,690
Anh cũng không có nơi nào để ở.
565
00:35:35,360 --> 00:35:37,820
Này, lo cho sức khỏe của tôi vậy à?
566
00:35:42,580 --> 00:35:43,660
Đến rồi à.
567
00:35:44,910 --> 00:35:46,460
Tìm thấy gì có liên quan
568
00:35:46,540 --> 00:35:47,960
đến Kwon Man Bae không?
569
00:35:48,040 --> 00:35:49,670
Bong Sang Pil nói đúng.
570
00:35:50,340 --> 00:35:53,300
Hắn đang dùng hộp đêm để kinh doanh.
571
00:35:56,220 --> 00:35:58,300
Đó là nơi ở đầu tiên của tôi
572
00:35:59,140 --> 00:36:02,430
ở trung tâm thành phố Ki Seong
ngay sau khi rời chợ cá.
573
00:36:05,310 --> 00:36:06,600
Anh có thể lấy lại nó
574
00:36:06,680 --> 00:36:09,150
sau khi phi vụ này thành công.
575
00:36:10,650 --> 00:36:12,900
Bong Sang Pil đang giúp anh mà.
576
00:36:14,650 --> 00:36:15,990
Không, đại ca.
577
00:36:37,300 --> 00:36:38,720
Ả bấm huyệt sao rồi?
578
00:36:38,800 --> 00:36:41,510
Bọn tôi đang bảo vệ bà ta, đừng lo.
579
00:36:42,100 --> 00:36:43,680
Không cần đâu.
580
00:36:43,760 --> 00:36:44,970
Cái gì?
581
00:36:45,060 --> 00:36:47,520
Dù sao cũng đã chết từ 18 năm rồi.
582
00:36:48,560 --> 00:36:50,600
Cô ta tới đây với một danh tính khác
583
00:36:50,690 --> 00:36:52,440
nên dù có chết cũng chả ai biết.
584
00:36:54,270 --> 00:36:55,320
Giết cô ta đi.
585
00:36:56,530 --> 00:36:58,610
Ném xác xuống biển để khỏi bị tìm thấy.
586
00:36:59,400 --> 00:37:00,360
Bà muốn bà ta chết?
587
00:37:01,030 --> 00:37:02,030
Đúng vậy.
588
00:37:03,450 --> 00:37:06,620
Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn?
589
00:37:08,040 --> 00:37:10,250
Lời của tôi cũng là lời của Thẩm phán Cha!
590
00:37:10,330 --> 00:37:12,170
Đây là lệnh của Thẩm phán Cha!
591
00:37:14,210 --> 00:37:15,590
Hiểu chưa?
592
00:37:16,590 --> 00:37:17,590
Vâng.
593
00:37:18,300 --> 00:37:19,800
Cậu.
594
00:37:19,880 --> 00:37:21,680
Từ giờ phải nghe lời tôi.
595
00:37:24,140 --> 00:37:24,970
Tôi cảnh cáo cậu.
596
00:37:26,760 --> 00:37:29,270
Sau này hợp tác vui vẻ, cô Nam.
597
00:37:56,040 --> 00:37:57,590
Vâng, được rồi, anh Bọ Cạp.
598
00:38:01,130 --> 00:38:03,180
- Chuẩn bị lên đường.
- Đi đâu?
599
00:38:04,300 --> 00:38:05,550
Gwang Su!
600
00:38:05,640 --> 00:38:07,260
Từ giờ cậu phải tập trung.
601
00:38:07,850 --> 00:38:09,180
Em gọi đàn em nhé?
602
00:38:09,270 --> 00:38:10,350
Đừng.
603
00:38:10,430 --> 00:38:11,980
Không được có quá nhiều người.
604
00:38:12,060 --> 00:38:13,770
Vậy là em không được đi?
605
00:38:14,270 --> 00:38:15,230
À, vâng.
606
00:38:16,730 --> 00:38:18,900
- Đã chuẩn bị xong chưa?
- Vâng. Trong cốp xe.
607
00:38:18,980 --> 00:38:20,400
Gấp lắm rồi. Đi thôi.
608
00:38:20,490 --> 00:38:21,740
Vâng thưa anh.
609
00:38:21,820 --> 00:38:23,200
- Gwang Su, đây.
- Ở yên đây.
610
00:38:23,280 --> 00:38:24,280
Vâng, Gwang Su.
611
00:38:26,030 --> 00:38:27,030
Đi cẩn thận.
612
00:38:28,080 --> 00:38:30,450
Anh ấy bỏ lại mình,
613
00:38:30,540 --> 00:38:32,040
không cho nhân tài này
614
00:38:32,120 --> 00:38:33,040
việc gì để làm.
615
00:38:46,430 --> 00:38:47,430
Giết cô ta.
616
00:38:48,510 --> 00:38:50,680
Rồi ném xác xuống biển.
617
00:38:51,390 --> 00:38:52,480
Bà muốn bà ta chết?
618
00:38:53,060 --> 00:38:54,020
Đúng vậy.
619
00:38:54,980 --> 00:38:57,900
Cậu nghĩ tôi là trò đùa à, thằng khốn?
620
00:38:59,020 --> 00:39:03,190
Lời của tôi cũng là lời của Thẩm phán Cha!
Đây là lệnh của Thẩm phán Cha!
621
00:39:04,530 --> 00:39:05,530
Hiểu chưa?
622
00:39:07,370 --> 00:39:08,780
Trong lúc tôi đi vắng,
623
00:39:08,870 --> 00:39:10,740
cô ta cư xử như bà hoàng ở lâu đài trống.
624
00:39:13,000 --> 00:39:14,410
Thế còn ả bấm huyệt?
625
00:39:15,540 --> 00:39:18,000
Phải làm như Nam Soon Ja muốn chứ.
626
00:39:19,090 --> 00:39:20,040
Tôi sẽ sớm xử lý.
627
00:39:21,090 --> 00:39:22,960
Nhớ phải chứng kiến cô ta chết.
628
00:39:23,630 --> 00:39:25,630
Việc hệ trọng thế này đừng sai đàn em làm.
629
00:39:26,470 --> 00:39:27,470
Vâng, Thẩm phán Cha.
630
00:39:38,350 --> 00:39:40,400
Đợi đại ca Man Bae đến rồi bắt đầu.
631
00:40:05,380 --> 00:40:07,930
Chỉ còn ba người chúng ta sao?
632
00:40:09,300 --> 00:40:11,890
Đời người đúng là vô thường.
633
00:40:13,930 --> 00:40:17,180
Cảm giác như mới hôm qua, Ahn Oh Ju tôi
634
00:40:18,140 --> 00:40:22,020
vẫn đang nắm trong tay Ki Seong và chợ cá.
635
00:40:22,730 --> 00:40:25,990
Ai mà ngờ chỉ qua một đêm
tôi lại thành ra thế này chứ?
636
00:40:26,070 --> 00:40:27,320
Thật sự không ngờ tới.
637
00:40:29,360 --> 00:40:30,360
Đại ca.
638
00:40:30,870 --> 00:40:32,780
Nhưng anh vẫn còn đỉnh lắm.
639
00:40:32,870 --> 00:40:33,990
Cố lên.
640
00:40:34,700 --> 00:40:35,870
Đồ khốn. Cậu cần phải
641
00:40:35,950 --> 00:40:37,830
ngậm miệng lại, đồ khốn.
642
00:40:37,910 --> 00:40:39,830
- Biết chưa?
- Em xin lỗi.
643
00:40:44,380 --> 00:40:45,760
Là hộp đêm của các đại ca sao?
644
00:40:46,380 --> 00:40:47,920
Mẹ Jae Yi đang ở đây.
645
00:40:48,010 --> 00:40:49,590
Bà ấy ở đây?
646
00:40:50,640 --> 00:40:51,760
Ừ.
647
00:40:51,840 --> 00:40:53,510
Vậy phải vào trong cứu bà ấy.
648
00:40:53,600 --> 00:40:54,970
- Không. Đợi đã.
- Hả?
649
00:40:55,060 --> 00:40:56,680
Còn những kẻ khác sẽ đến.
650
00:40:56,770 --> 00:40:57,850
Ai cơ?
651
00:40:58,770 --> 00:41:00,190
Lẽ ra giờ phải đến rồi.
652
00:41:01,190 --> 00:41:02,400
Đến rồi.
653
00:41:08,990 --> 00:41:10,360
Chẳng phải là Ahn Oh Ju sao?
654
00:41:11,360 --> 00:41:14,830
Đại ca, anh chuẩn bị tất cả từ khi nào?
655
00:41:23,330 --> 00:41:24,340
Ánh mắt đó là sao?
656
00:41:26,380 --> 00:41:28,550
Chẳng phải nên cầu xin tha mạng à?
657
00:41:28,630 --> 00:41:30,260
Sao bình tĩnh thế?
658
00:41:31,130 --> 00:41:32,130
Không sợ à?
659
00:41:34,930 --> 00:41:36,140
Giết bà ta đi.
660
00:41:36,220 --> 00:41:37,100
Vâng, đại ca.
661
00:41:47,820 --> 00:41:50,610
Đại ca. Anh nên đến xem cái này.
662
00:41:50,700 --> 00:41:51,650
Chuyện gì?
663
00:41:51,740 --> 00:41:52,910
Thị trưởng Ahn Oh Ju đến.
664
00:41:55,240 --> 00:41:56,080
Cậu xử lý đi.
665
00:41:56,660 --> 00:41:57,580
Vâng, đại ca.
666
00:42:02,160 --> 00:42:06,420
Nhìn mấy thằng ranh này kìa.
667
00:42:08,000 --> 00:42:10,970
Không tin nổi
là có chuyện xảy ra ở Ki Seong này
668
00:42:12,260 --> 00:42:16,390
mà thị trưởng lại không biết.
669
00:42:17,930 --> 00:42:18,930
Phải không, Man Bae?
670
00:42:22,850 --> 00:42:26,440
Kẻ bỏ trốn không có quyền hành như ông,
sao có thể là thị trưởng chứ?
671
00:42:26,520 --> 00:42:29,400
Người mới không nên đối xử
với đàn anh như vậy.
672
00:42:30,480 --> 00:42:31,490
Đúng không?
673
00:42:32,950 --> 00:42:36,530
Hẳn cậu cư xử như vậy
là vì có Cha Moon Sook hậu thuẫn.
674
00:42:38,280 --> 00:42:42,200
Nhưng rồi cũng sẽ bị bỏ rơi như tôi thôi.
675
00:42:43,460 --> 00:42:44,460
Cho nên
676
00:42:45,500 --> 00:42:47,210
đưa người phụ nữ đó cho tôi.
677
00:42:49,050 --> 00:42:50,960
Tác phẩm đầu tay của tôi ở Ki Seong
678
00:42:52,880 --> 00:42:54,010
đâu thể để ông cướp đi.
679
00:42:55,760 --> 00:42:56,970
Nhìn tôi yếu đuối lắm à?
680
00:43:00,510 --> 00:43:05,020
Tên nhóc này cũng có khí thế quá nhỉ?
681
00:43:05,100 --> 00:43:08,400
Phiên điều trần phê chuẩn
chuẩn bị tới đâu rồi?
682
00:43:09,400 --> 00:43:13,320
Pháp luật và người dân
sẽ quyết định tất cả.
683
00:43:13,940 --> 00:43:16,030
Cũng chả cần chuẩn bị gì đâu.
684
00:43:16,110 --> 00:43:17,910
Bà còn không dính một hạt bụi.
685
00:43:19,370 --> 00:43:22,950
Ki Seong đã kìm hãm bà
686
00:43:23,040 --> 00:43:24,960
quá lâu rồi.
687
00:43:26,000 --> 00:43:27,170
Phải.
688
00:43:27,250 --> 00:43:31,750
Thật nhẹ nhõm khi có anh bên cạnh.
689
00:43:34,010 --> 00:43:35,300
Này Gwan Dong.
690
00:43:35,380 --> 00:43:36,510
Vâng, đại ca.
691
00:43:36,590 --> 00:43:38,140
Tìm người phụ nữ đó đi.
692
00:43:38,220 --> 00:43:39,140
Vâng.
693
00:43:39,220 --> 00:43:41,060
Cậu cũng thế, Thư ký Kim.
694
00:43:41,140 --> 00:43:42,100
Vâng.
695
00:43:47,230 --> 00:43:48,270
Này.
696
00:43:51,690 --> 00:43:52,940
- Quỳ xuống.
- Ra ngoài đi.
697
00:43:54,490 --> 00:43:55,780
Thằng khốn.
698
00:43:56,780 --> 00:43:57,700
Thấy cái này không?
699
00:44:02,030 --> 00:44:03,160
Này, Man Bae.
700
00:44:05,660 --> 00:44:06,660
Bắn súng giỏi chứ?
701
00:44:11,250 --> 00:44:12,630
Đại ca, đằng kia.
702
00:44:13,550 --> 00:44:14,800
Tránh ra.
703
00:44:16,720 --> 00:44:18,130
Đứng lại!
704
00:44:22,890 --> 00:44:24,600
Điên mất thôi.
705
00:44:27,270 --> 00:44:28,940
Ôi, thật là.
706
00:44:31,860 --> 00:44:32,820
Đứng lại!
707
00:44:35,780 --> 00:44:36,690
Đứng lại!
708
00:44:37,400 --> 00:44:38,240
Đứng lại!
709
00:44:40,610 --> 00:44:41,530
Ngăn chúng lại!
710
00:44:44,540 --> 00:44:46,000
- Chết tiệt.
- Ngăn chúng lại.
711
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
Này!
712
00:44:48,540 --> 00:44:51,580
Ôi không, đại ca. Làm sao đây?
713
00:44:52,170 --> 00:44:54,130
Chỉ có bà ấy mới có thể giúp ta sống sót.
714
00:44:54,710 --> 00:44:57,210
Thật là.
715
00:44:57,300 --> 00:45:00,130
Quân bài quý giá đã rơi xuống biển.
716
00:45:00,630 --> 00:45:01,760
Đi trước nhé.
717
00:45:03,300 --> 00:45:04,390
Được rồi.
718
00:45:05,720 --> 00:45:06,680
Mấy đứa!
719
00:45:17,110 --> 00:45:18,650
Này Gwan Dong.
720
00:45:18,740 --> 00:45:19,990
Vâng, đại ca.
721
00:45:20,070 --> 00:45:21,450
- Thư ký Kim.
- Vâng.
722
00:45:21,530 --> 00:45:22,910
Đi thôi.
723
00:45:40,880 --> 00:45:44,720
Ahn Oh Ju lại từ chối lệnh triệu tập
nên ngày mai sẽ có lệnh bắt giữ.
724
00:45:45,300 --> 00:45:47,350
Tất nhiên rồi, anh ta đã phạm tội mà.
725
00:45:47,430 --> 00:45:48,640
Phải bị trừng phạt thôi.
726
00:45:48,720 --> 00:45:52,480
Trước đây anh ta đã được bà tha thứ
dù không xứng đáng,
727
00:45:52,560 --> 00:45:54,060
đến lúc nhổ tận gốc rồi.
728
00:45:55,230 --> 00:45:56,770
Đó chẳng phải quy luật ở đời à?
729
00:45:57,440 --> 00:45:59,070
Vậy mới là công lý!
730
00:46:02,780 --> 00:46:04,780
Công tố viên trưởng Jang đi được rồi.
731
00:46:05,660 --> 00:46:06,660
Vâng, Thẩm phán Cha.
732
00:46:18,670 --> 00:46:19,800
Sao rồi?
733
00:46:21,130 --> 00:46:22,590
Ahn Oh Ju đã tấn công chúng tôi.
734
00:46:23,630 --> 00:46:25,090
Ahn Oh Ju?
735
00:46:25,180 --> 00:46:28,350
Chúng tôi suýt thất bại,
nhưng đã xử lý xong bà ta.
736
00:46:29,260 --> 00:46:30,270
Được rồi.
737
00:46:30,810 --> 00:46:31,930
Tôi sẽ hủy số này.
738
00:46:32,020 --> 00:46:33,940
Đừng bao giờ gọi vào số này nữa.
739
00:46:34,020 --> 00:46:35,560
Cậu quay về Seoul đi.
740
00:46:36,560 --> 00:46:37,520
Vâng, Thẩm phán Cha.
741
00:46:53,080 --> 00:46:54,620
Ngồi dậy được rồi.
742
00:47:06,640 --> 00:47:08,180
Bây giờ…
743
00:47:08,260 --> 00:47:10,510
cháu sẽ nói điều quan trọng nhất.
744
00:47:12,100 --> 00:47:13,430
Cô là nhân chứng duy nhất
745
00:47:13,520 --> 00:47:16,100
của vụ giết người 18 năm trước
do Cha Moon Sook gây ra
746
00:47:17,400 --> 00:47:18,560
và sẽ chết lần nữa.
747
00:47:20,150 --> 00:47:22,150
Cha Moon Sook sẽ không chỉ bắt cóc cô,
748
00:47:22,740 --> 00:47:25,360
mà còn sẽ chọn cách nào đó
để trừ khử Nam Soon Ja mãi mãi.
749
00:47:26,700 --> 00:47:28,660
Vì bà ta phải giết cô
750
00:47:28,740 --> 00:47:31,870
và che giấu hoàn toàn quá khứ của mình.
751
00:47:33,790 --> 00:47:38,290
Cháu sẽ lợi dụng
điểm yếu bí mật của Cha Moon Sook.
752
00:47:39,670 --> 00:47:40,790
Vậy là…
753
00:47:40,880 --> 00:47:41,710
Cháu
754
00:47:43,710 --> 00:47:46,010
sẽ dàn dựng một cái chết hoàn hảo cho cô.
755
00:47:47,970 --> 00:47:49,010
Tuy nhiên,
756
00:47:51,140 --> 00:47:53,220
cháu vẫn mong cô sẽ rút khỏi vụ này.
757
00:47:53,810 --> 00:47:54,640
Tôi…
758
00:47:56,190 --> 00:47:57,640
phải thấy được cái kết.
759
00:47:59,400 --> 00:48:01,980
Xin hãy cẩn thận, cô Noh.
760
00:48:14,500 --> 00:48:15,500
Cô Noh.
761
00:48:22,630 --> 00:48:23,590
Đi thôi.
762
00:48:46,860 --> 00:48:48,360
Giờ anh định làm gì?
763
00:48:50,320 --> 00:48:51,370
Tôi ngửi thấy mùi.
764
00:48:52,370 --> 00:48:53,280
Gì cơ? Mùi gì?
765
00:48:54,330 --> 00:48:55,540
Mùi hôi thối này.
766
00:48:58,330 --> 00:49:01,290
Tôi ngửi thấy Bong Sang Pil.
767
00:49:02,880 --> 00:49:05,300
Hắn lại qua mặt chúng ta rồi sao?
768
00:49:15,430 --> 00:49:16,390
Jae Yi.
769
00:49:17,770 --> 00:49:19,940
Anh đang đưa mẹ em đến.
770
00:49:20,020 --> 00:49:21,560
Anh sẽ nhắn địa điểm. Em đến đi.
771
00:49:23,230 --> 00:49:24,690
- Mẹ em?
- Phải.
772
00:49:26,070 --> 00:49:27,820
Đợi thêm chút nữa nhé, Jae Yi.
773
00:49:29,360 --> 00:49:30,360
Bong Sang Pil.
774
00:49:32,030 --> 00:49:33,030
Có thật không?
775
00:49:41,290 --> 00:49:44,380
Cảm ơn cậu, Luật sư Bong.
776
00:50:38,430 --> 00:50:39,600
Jae Yi.
777
00:50:48,230 --> 00:50:49,230
Mẹ.
778
00:50:55,030 --> 00:50:56,870
Cuối cùng con cũng được gọi mẹ rồi.
779
00:51:12,260 --> 00:51:13,670
Mẹ rất xin lỗi.
780
00:51:22,600 --> 00:51:24,480
Luật sư Ha sẽ ổn chứ?
781
00:51:31,650 --> 00:51:34,320
Mẹ đã nhờ Luật sư Bong Sang Pil
782
00:51:35,200 --> 00:51:37,610
giữ kín thân phận của mẹ.
783
00:51:39,530 --> 00:51:43,410
Và đã bảo cậu ấy rời bỏ con.
784
00:51:45,410 --> 00:51:47,750
Mẹ đã nghĩ đó là cách duy nhất.
785
00:51:50,090 --> 00:51:51,920
Mẹ đã rất sợ con sẽ cùng cậu ấy
786
00:51:52,000 --> 00:51:54,840
thực hiện kế hoạch báo thù đầy nguy hiểm,
787
00:51:54,920 --> 00:51:57,470
mẹ ghét việc đó đến chết.
788
00:51:58,760 --> 00:51:59,680
Xin lỗi con, Jae Yi.
789
00:52:00,850 --> 00:52:02,760
Cả Luật sư Bong nữa.
790
00:52:12,520 --> 00:52:13,530
Mẹ.
791
00:52:14,570 --> 00:52:15,650
Không sao đâu.
792
00:52:17,650 --> 00:52:18,660
Mẹ xin lỗi.
793
00:52:20,870 --> 00:52:22,910
Luật sư Bong, em có điều muốn nói.
794
00:52:23,490 --> 00:52:25,040
Em vô cùng thất vọng.
795
00:52:25,120 --> 00:52:27,250
Em không ngờ anh cũng lừa bọn em.
796
00:52:27,330 --> 00:52:29,040
Này, anh ấy đâu có lừa anh.
797
00:52:29,540 --> 00:52:33,960
Cả đời anh chưa từng làm được gì vĩ đại
nên sẽ không bao giờ hiểu được
798
00:52:34,050 --> 00:52:35,800
nỗi buồn sâu xa đến vậy đâu,
799
00:52:35,880 --> 00:52:37,130
dù có đầu thai đi nữa.
800
00:52:37,880 --> 00:52:39,220
Đúng không, anh Bong?
801
00:52:40,050 --> 00:52:43,180
Ừ, tôi phải bí mật làm việc này một mình,
802
00:52:43,260 --> 00:52:44,260
nên đành dùng cách đó.
803
00:52:45,060 --> 00:52:48,480
Em biết anh có kế hoạch gì đó,
nhưng không ngờ lại lớn đến vậy.
804
00:52:48,560 --> 00:52:50,190
Anh tuyệt vời thật đấy đại ca ơi!
805
00:52:52,650 --> 00:52:53,900
- Luật sư Ha.
- Jae Yi.
806
00:52:56,740 --> 00:52:57,940
Sang Pil.
807
00:52:59,240 --> 00:53:00,660
- Jae Yi.
- Sang Pil.
808
00:53:01,660 --> 00:53:02,910
Sao vậy, Jae Yi?
809
00:53:02,990 --> 00:53:05,160
Bấy lâu nay anh lừa em sao?
810
00:53:06,370 --> 00:53:08,250
- Jae Yi.
- Này, Sang Pil.
811
00:53:11,290 --> 00:53:12,290
Bỏ ra!
812
00:53:13,340 --> 00:53:14,630
Ôi, chờ đã.
813
00:53:16,460 --> 00:53:19,800
Jae Yi. Anh xin lỗi.
Anh thật sự xin lỗi, được chưa?
814
00:53:20,720 --> 00:53:23,350
Sang Pil. Nói chuyện một chút.
815
00:53:30,560 --> 00:53:33,190
Mọi người làm việc đi.
816
00:53:33,270 --> 00:53:34,110
- Vâng.
- Vâng.
817
00:53:34,690 --> 00:53:36,270
Nhỡ họ cãi nhau tơi bời thì sao?
818
00:53:36,360 --> 00:53:38,070
Đúng vậy. Làm sao đây?
819
00:53:41,950 --> 00:53:43,240
Jae Yi.
820
00:53:49,290 --> 00:53:50,330
- Ủa?
- Hả?
821
00:53:56,090 --> 00:53:59,260
Cảm ơn anh đã đưa mẹ em về, Sang Pil.
822
00:54:07,310 --> 00:54:08,890
Anh xin lỗi, Jae Yi.
823
00:54:13,650 --> 00:54:14,860
À mà,
824
00:54:14,940 --> 00:54:16,650
không thể nào
825
00:54:16,730 --> 00:54:19,070
chen vào hai người họ được đâu.
826
00:54:20,820 --> 00:54:24,820
Họ làm em phát điên một cách tích cực.
827
00:54:24,910 --> 00:54:26,200
Cái đó em cũng biết mà.
828
00:54:26,280 --> 00:54:29,240
Anh? Làm anh vợ luật sư gì chứ? Bỏ đi.
829
00:54:30,290 --> 00:54:31,500
Đừng lo.
830
00:54:31,580 --> 00:54:33,540
Anh nhất định sẽ gả em đi.
831
00:54:33,620 --> 00:54:35,500
Lo cho mình đi, biết chưa?
832
00:54:36,750 --> 00:54:41,170
Em sẽ là một phụ nữ thực thụ,
xây dựng sự nghiệp để gầy dựng tên tuổi,
833
00:54:41,260 --> 00:54:43,590
Móc Câu của Hãng luật Vô pháp.
834
00:54:43,680 --> 00:54:45,220
- Cô Ja ngầu thật.
- Bùm!
835
00:54:45,300 --> 00:54:47,600
Anh quên mất em là phụ nữ.
836
00:54:48,140 --> 00:54:49,140
Thật là.
837
00:54:56,310 --> 00:54:57,690
Để tôi.
838
00:54:57,770 --> 00:54:58,770
- Cảm ơn anh.
- Vâng.
839
00:55:00,320 --> 00:55:03,360
Đừng lo. Ta sẽ sớm gặp lại.
840
00:55:04,240 --> 00:55:08,030
Con biết. Sang Pil chắc đã lo xong tất cả.
841
00:55:32,580 --> 00:55:34,380
Anh Choi Dae Woong đã nói với tôi
842
00:55:35,380 --> 00:55:39,130
là cậu đang đấu với những kẻ thù quá mạnh,
843
00:55:40,050 --> 00:55:41,630
như cầm dao đấu với súng vậy.
844
00:55:44,050 --> 00:55:45,510
Anh ấy nói dù có bị thủ tiêu
845
00:55:47,310 --> 00:55:49,770
cũng sẽ đục một lỗ nhỏ trên hòn đá.
846
00:55:51,730 --> 00:55:53,980
Để cậu tận dụng cái lỗ đó
847
00:55:55,480 --> 00:55:57,400
mà đập vỡ hòn đá.
848
00:56:00,070 --> 00:56:02,660
Đó là lời trăng trối của anh ấy.
849
00:56:05,070 --> 00:56:06,740
Tôi cũng có cảm nhận giống anh ấy.
850
00:56:09,160 --> 00:56:10,830
Anh ấy có thể làm bất cứ việc gì
851
00:56:12,500 --> 00:56:13,960
để bảo vệ cháu mình.
852
00:56:17,340 --> 00:56:19,590
Sang Pil, nên đi thôi.
853
00:56:21,670 --> 00:56:22,840
Ừ, được rồi.
854
00:56:24,840 --> 00:56:25,840
Cô đi đi.
855
00:56:25,930 --> 00:56:28,350
Anh Bọ Cạp sẽ tiếp tục bảo vệ cô.
856
00:56:28,930 --> 00:56:32,140
Cảm ơn Luật sư Bong.
857
00:56:47,240 --> 00:56:48,490
Nhờ cậu chăm sóc Jae Yi.
858
00:56:49,410 --> 00:56:50,740
Vâng.
859
00:56:50,830 --> 00:56:52,120
Cô đừng lo.
860
00:57:20,610 --> 00:57:22,480
Người đã gửi cho anh cuốn sổ
861
00:57:23,240 --> 00:57:24,650
là Cha Moon Sook sao?
862
00:57:24,740 --> 00:57:26,160
Ừ, đúng vậy.
863
00:57:26,990 --> 00:57:30,490
Chiêu trò của bà ta
là lợi dụng anh để trừ khử Thất Nhân Hội,
864
00:57:30,580 --> 00:57:33,950
những kẻ biết quá nhiều
về quá khứ xấu xa của bà ta,
865
00:57:34,040 --> 00:57:35,660
kể từ khi gửi nó cho anh.
866
00:57:36,420 --> 00:57:38,790
Bà ta sẽ hợp tác với Đại biểu Cho,
867
00:57:38,880 --> 00:57:40,670
và đưa băng đảng lớn nhất Hàn Quốc đến.
868
00:57:41,460 --> 00:57:42,960
Cha Moon Sook
869
00:57:43,050 --> 00:57:45,840
muốn cho mình một tương lai mới
nên đang cố xóa sạch quá khứ
870
00:57:45,920 --> 00:57:46,800
bằng vũ lực.
871
00:57:47,300 --> 00:57:48,590
Cuối cùng,
872
00:57:49,890 --> 00:57:53,520
trận đấu thật sự với Cha Moon Sook
cũng sắp bắt đầu.
873
00:57:56,310 --> 00:57:58,770
THẨM PHÁN CẤP CAO CHA MOON SOOK
874
00:58:28,130 --> 00:58:30,760
THỊ TRƯỞNG KI SEONG AHN OH JU
875
00:58:44,820 --> 00:58:47,570
- Chà.
- Ôi, giờ mới biết chỗ này là gì.
876
00:58:47,650 --> 00:58:48,740
Tuyệt quá.
877
00:58:51,320 --> 00:58:53,370
Chắc Cha Moon Sook đang nghĩ
878
00:58:53,450 --> 00:58:55,700
kế hoạch của mình
đang được tiến hành rất suôn sẻ.
879
00:58:55,790 --> 00:58:57,080
Tiếp theo là gì?
880
00:58:57,160 --> 00:59:01,040
Còn gì nữa? Dĩ nhiên là
nhảy múa theo nhịp của Cha Moon Sook.
881
00:59:01,120 --> 00:59:03,540
Nói cho anh biết, em bắt nhịp giỏi lắm.
882
00:59:03,630 --> 00:59:05,090
Thử nhịp semachi nhé?
883
00:59:05,170 --> 00:59:07,880
Tùng, tùng, tùng, đùng, tùng.
884
00:59:07,960 --> 00:59:10,130
Thật quê mùa. Nhảy gì mà hài quá.
885
00:59:10,220 --> 00:59:11,340
Mấy năm trước nổi lắm.
886
00:59:12,220 --> 00:59:14,970
Giờ thì bức tranh toàn cảnh đã hiện ra.
887
00:59:15,050 --> 00:59:17,600
Tôi đã giăng một cái lưới to để bắt chúng.
888
00:59:17,680 --> 00:59:20,940
Nên ta phải cẩn thận bắt lấy
từng con cá bị mắc lưới.
889
00:59:21,640 --> 00:59:23,190
Đừng để sót con nào.
890
00:59:23,270 --> 00:59:25,820
Một khi có nhiều cá mắc lưới,
891
00:59:25,900 --> 00:59:29,860
chẳng phải con cá cố vùng vẫy thoát thân
892
00:59:29,940 --> 00:59:32,110
là dễ bắt nhất ư?
893
00:59:32,200 --> 00:59:33,700
Ừ, chính xác.
894
00:59:35,530 --> 00:59:40,000
Vậy con cá nào sẽ vùng vẫy quyết liệt nhất
895
00:59:40,080 --> 00:59:41,410
khi bị mắc lưới?
896
00:59:41,500 --> 00:59:44,210
Có phải là Nam Soon Ja không?
897
00:59:44,290 --> 00:59:46,170
Jae Yi, trúng phóc.
898
00:59:51,800 --> 00:59:53,720
Công tố viên Kang. Đi làm vui vẻ.
899
00:59:53,800 --> 00:59:56,180
Bắt thật nhiều tội phạm nhé.
900
00:59:56,260 --> 00:59:57,560
Mẹ cũng vậy nhé.
901
01:00:08,070 --> 01:00:09,320
Nam Soon Ja, xuống xe đi.
902
01:00:09,400 --> 01:00:11,240
Ông làm gì vậy?
903
01:00:11,320 --> 01:00:12,950
Chúng tôi vừa nhận được
904
01:00:13,030 --> 01:00:15,660
một đoạn phim tố cáo mẹ cô.
905
01:00:15,740 --> 01:00:17,660
Cái gì? Một đoạn phim?
906
01:00:17,740 --> 01:00:18,790
Mời xuống xe.
907
01:00:19,290 --> 01:00:21,500
- Thanh tra Gong, ông đang…
- Không, đợi đã.
908
01:00:22,290 --> 01:00:23,870
Làm gì vậy hả? Này.
909
01:00:24,580 --> 01:00:26,670
Làm gì vậy, mấy tên điên?
910
01:00:26,750 --> 01:00:28,290
Không thấy con gái tôi,
911
01:00:28,380 --> 01:00:30,300
công tố viên Kang Yeon Hee đang ở đây à?
912
01:00:31,460 --> 01:00:32,420
Cô Nam Soon Ja.
913
01:00:33,420 --> 01:00:35,680
Cô bị bắt vì tội bắt cóc, giam cầm
914
01:00:36,640 --> 01:00:38,180
và mưu sát Mama.
915
01:00:38,260 --> 01:00:40,720
Cái gì? Mưu sát?
916
01:00:41,600 --> 01:00:43,180
- Đợi đã.
- Cô có quyền mời luật sư
917
01:00:43,270 --> 01:00:44,850
- Yeon Hee!
- và quyền tự biện hộ.
918
01:00:44,940 --> 01:00:47,190
- Bỏ ra. Tôi bảo bỏ ra.
- Mau giữ bà ta lại.
919
01:00:47,270 --> 01:00:48,400
- Mẹ.
- Mau bỏ ra.
920
01:00:48,480 --> 01:00:50,070
Anh hoàn toàn nhầm lẫn rồi!
921
01:00:50,150 --> 01:00:51,690
- Bỏ ra. Thả tôi ra!
- Mẹ.
922
01:00:51,780 --> 01:00:53,650
- Bỏ ra!
- Mau lái xe đi.
923
01:00:53,740 --> 01:00:55,450
- Yeon Hee.
- Mẹ.
924
01:00:55,530 --> 01:00:56,990
Yeon Hee.
925
01:00:57,070 --> 01:00:58,240
- Mẹ.
- Yeon Hee.
926
01:00:58,320 --> 01:00:59,330
Yeon Hee!
927
01:01:00,580 --> 01:01:01,450
Đi thôi.
928
01:01:01,540 --> 01:01:02,580
Vâng.
929
01:01:10,750 --> 01:01:12,210
Vâng, anh Han.
930
01:01:12,710 --> 01:01:16,050
Thị trưởng Ahn, có lệnh bắt giữ anh rồi.
931
01:01:16,630 --> 01:01:17,800
Anh nói gì vậy?
932
01:01:17,890 --> 01:01:20,180
Cô Nam cũng vừa bị bắt.
933
01:01:20,260 --> 01:01:21,930
Công tố viên trưởng Jang đã nói thế.
934
01:01:23,470 --> 01:01:26,230
Trời ạ. Được rồi.
935
01:01:29,650 --> 01:01:31,730
Vẫn không gọi được
cho Thị trưởng Ahn Oh Ju.
936
01:01:31,820 --> 01:01:32,900
- Vậy sao?
- Vâng.
937
01:01:37,160 --> 01:01:40,120
Công tố viên, Ahn Oh Ju bỏ trốn rồi.
938
01:01:40,200 --> 01:01:43,330
Chúng tôi sẽ phát lệnh truy nã
và lần theo xe của hắn.
939
01:01:44,120 --> 01:01:48,420
Các người muốn giết Ahn Oh Ju tôi
bằng luật pháp,
940
01:01:50,000 --> 01:01:51,960
thì tôi còn lựa chọn nào khác chứ?
941
01:01:52,550 --> 01:01:55,090
Bong Sang Pil, Cha Moon Sook.
942
01:01:55,170 --> 01:01:57,510
Được rồi, đánh đến cùng nào.
943
01:01:58,630 --> 01:01:59,680
Gwan Dong.
944
01:02:00,970 --> 01:02:02,310
Khởi động xe, đi thôi.
945
01:02:02,390 --> 01:02:04,140
Vâng, Thị trưởng, à không.
946
01:02:04,810 --> 01:02:05,850
Đại ca.
947
01:02:07,890 --> 01:02:11,810
Việc thị trưởng đương nhiệm và trợ lý
nằm trong danh sách truy nã
948
01:02:11,900 --> 01:02:15,150
đang gây náo loạn và tranh cãi.
949
01:02:15,230 --> 01:02:18,610
Ông Ahn bị tình nghi xúi giục giết người
và vi phạm Luật Bầu cử,
950
01:02:18,700 --> 01:02:21,620
còn trợ lý Seok Gwan Dong
bị truy nã vì tội giết người.
951
01:02:21,700 --> 01:02:24,290
Bên công tố đã có chứng cứ quan trọng
952
01:02:24,370 --> 01:02:26,450
và đã bắt đầu cuộc điều tra.
953
01:02:27,040 --> 01:02:28,960
Tin tiếp theo.
954
01:02:29,040 --> 01:02:31,130
Bà Nam, một phụ nữ thất nghiệp
trong độ tuổi 50
955
01:02:31,210 --> 01:02:35,380
đã bị bắt vì xúi giục giết hại
một nhân viên bấm huyệt người Thái.
956
01:02:35,460 --> 01:02:38,340
Bà Nam đã làm môi giới pháp lý ở Ki Seong
957
01:02:38,420 --> 01:02:42,510
suốt 35 năm mà không có việc làm tử tế,
thậm chí còn nhận tiền hoa hồng.
958
01:02:42,600 --> 01:02:46,520
Có rất nhiều chứng cứ xác thực
những việc làm phi pháp của bà ta.
959
01:02:55,150 --> 01:02:57,320
Cuốn sổ mà bà gửi cho tôi,
960
01:02:59,820 --> 01:03:02,160
tôi đã dùng xong rồi
961
01:03:02,740 --> 01:03:04,490
nhưng nó bị thiếu cái kết.
962
01:03:08,700 --> 01:03:09,790
Cái kết gì cơ?
963
01:03:10,920 --> 01:03:12,330
Cái kết của Cha Moon Sook.
964
01:03:15,540 --> 01:03:16,750
Được rồi.
965
01:03:16,840 --> 01:03:18,550
Hoàn thành thật tốt nhé.
966
01:03:19,260 --> 01:03:20,930
Tôi cũng muốn thấy cái kết.
967
01:03:22,840 --> 01:03:25,720
Bà đã cướp đi mẹ Jae Yi hai lần.
968
01:03:28,810 --> 01:03:30,270
Tôi sẽ không tha thứ cho bà.
969
01:03:41,400 --> 01:03:43,360
Chuyện đó không liên quan đến tôi.
970
01:03:44,370 --> 01:03:45,280
Với lại,
971
01:03:45,370 --> 01:03:48,870
người bấm huyệt là mẹ Jae Yi thật à?
Có chứng cứ không?
972
01:03:52,160 --> 01:03:53,580
Tôi biết
973
01:03:54,210 --> 01:03:57,130
đằng nào bà cũng sẽ không thừa nhận.
974
01:04:01,470 --> 01:04:03,800
Tôi thừa nhận là có một chuyện
975
01:04:04,930 --> 01:04:08,180
tôi đã không ngờ tới
khi gửi cuốn sổ cho cậu.
976
01:04:12,020 --> 01:04:14,690
Mối quan hệ của cậu với Ha Jae Yi.
977
01:04:16,770 --> 01:04:19,690
Đã cản trở công cuộc trả thù của cậu.
978
01:04:20,610 --> 01:04:22,530
Bà không nghĩ là ngược lại à?
979
01:04:25,700 --> 01:04:29,080
Điểm yếu lớn nhất trong kế hoạch của bà
980
01:04:31,450 --> 01:04:33,870
là không ngờ tôi và Jae Yi sẽ hợp tác.
981
01:04:57,360 --> 01:05:00,440
Tôi sẽ gỡ nút thắt
đã bị buộc chặt suốt 18 năm.
982
01:05:00,520 --> 01:05:02,860
Sẵn sàng mạo hiểm mọi thứ để tiêu diệt bà.
983
01:05:02,940 --> 01:05:05,030
Tôi là thẩm phán của Ki Seong.
984
01:05:05,110 --> 01:05:06,950
Cậu đang lấy trứng chọi đá.
985
01:05:07,030 --> 01:05:10,410
Cứ chờ mà xem. Hòn đá sẽ sớm vỡ nát.
986
01:05:10,490 --> 01:05:13,370
Bà ta có chứng cứ
Cha Moon Sook tham nhũng.
987
01:05:13,450 --> 01:05:16,420
Từ hôm nay, tôi là luật sư của bà,
bà Nam Soon Ja.
988
01:05:16,500 --> 01:05:19,210
Muốn ngăn Bong Sang Pil lại,
989
01:05:19,290 --> 01:05:20,880
chỉ có một cách.
990
01:05:21,460 --> 01:05:22,550
Ha Jae Yi.
991
01:05:22,630 --> 01:05:24,220
Ahn Oh Ju!
992
01:05:25,260 --> 01:05:29,850
Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân
73612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.