Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,980 --> 00:00:48,030
Ahn Oh Ju!
2
00:00:50,900 --> 00:00:53,870
BUỔI HỌP BÁO CỦA TÂN THỊ TRƯỞNG
AHN OH JU
3
00:00:54,950 --> 00:00:57,660
Chào người dân của Ki Seong.
4
00:00:59,160 --> 00:01:02,420
Cuộc bầu cử này là thắng lợi của các bạn.
5
00:01:03,670 --> 00:01:06,340
Tôi sẽ là một thị trưởng
chăm lo cho đời sống người dân,
6
00:01:06,880 --> 00:01:10,050
đem đến thời đại hạnh phúc cho từng người,
7
00:01:10,130 --> 00:01:13,970
để mọi mơ ước của người dân
trở thành hiện thực.
8
00:01:14,050 --> 00:01:15,390
Tôi xin hứa!
9
00:01:15,470 --> 00:01:17,430
Ahn Oh Ju đã chiếm trọn Ki Seong.
10
00:01:18,180 --> 00:01:20,180
Lee Young Su thuộc Thất Nhân Hội.
11
00:01:20,770 --> 00:01:23,020
Lee và Ahn chẳng phải cũng như nhau?
12
00:01:23,100 --> 00:01:27,570
Lee Young Su sợ Cha Moon Sook,
nhưng không khuất phục hoàn toàn.
13
00:01:28,400 --> 00:01:29,730
Nhưng Ahn Oh Ju thì khác?
14
00:01:30,320 --> 00:01:31,150
Phải.
15
00:01:31,240 --> 00:01:33,860
Hắn sẽ dâng trọn Ki Seong
cho Cha Moon Sook.
16
00:01:33,950 --> 00:01:35,910
Vậy là Cha Moon Sook cai trị Ki Seong,
17
00:01:35,990 --> 00:01:37,660
không phải Ahn Oh Ju.
18
00:01:39,370 --> 00:01:42,370
Từ giờ phải tận dụng Wu Hyung Man.
19
00:01:42,460 --> 00:01:44,750
Nên anh mới nói Wu Hyung Man là chìa khóa?
20
00:01:44,830 --> 00:01:45,830
Ừ.
21
00:01:46,840 --> 00:01:48,420
Chắc chắn ông ta có thông tin
22
00:01:48,500 --> 00:01:50,760
có thể giúp tiêu diệt Ahn Oh Ju.
23
00:01:51,460 --> 00:01:52,630
Nếu đó là lý do
24
00:01:52,720 --> 00:01:55,300
cho tới giờ Ahn Oh Ju
vẫn không thể giết Wu Hyung Man,
25
00:01:55,390 --> 00:01:57,050
khi hắn có được thì Wu Hyung Man sẽ…
26
00:01:58,310 --> 00:01:59,680
Bị trừ khử.
27
00:02:00,430 --> 00:02:01,770
Luật sư Bong.
28
00:02:01,850 --> 00:02:03,020
Không thể chỉ ngồi đây.
29
00:02:03,100 --> 00:02:05,440
- Đi gặp Wu Hyung Man thôi.
- Đi thôi, Jae Yi.
30
00:02:06,100 --> 00:02:07,230
Hai cậu lo yểm trợ nhé.
31
00:02:07,310 --> 00:02:08,980
- Vâng, đại ca.
- Đến ba người cơ.
32
00:02:09,690 --> 00:02:10,940
Ba người làm việc đi.
33
00:02:11,650 --> 00:02:14,110
ĐƠN TỪ CHỨC
WU HYUNG MAN
34
00:02:14,700 --> 00:02:15,700
Làm gì vậy?
35
00:02:16,660 --> 00:02:18,490
Có nhất thiết phải thế không?
36
00:02:18,580 --> 00:02:19,620
Này, Hyung Man.
37
00:02:19,700 --> 00:02:21,950
Tôi quá xấu hổ với các thanh tra khác.
38
00:02:22,540 --> 00:02:23,710
Tôi xin lỗi.
39
00:02:24,210 --> 00:02:25,250
Trời ơi.
40
00:02:36,510 --> 00:02:37,640
Bảo trọng.
41
00:02:37,720 --> 00:02:40,180
Thị trưởng Ahn Oh Ju bắt đầu nhiệm kỳ
42
00:02:40,260 --> 00:02:42,310
bằng việc đến thăm Tòa án quận Ki Seong.
43
00:02:42,890 --> 00:02:45,940
Dùng cả đống tiền để bò lên vị trí đó hả?
44
00:02:46,900 --> 00:02:49,270
Tôi sẽ kéo anh về lại dưới đáy.
45
00:02:49,360 --> 00:02:52,070
Ông đến Tòa án quận Ki Seong
ngay sau khi đắc cử.
46
00:02:52,150 --> 00:02:53,400
Có lý do gì không?
47
00:02:54,780 --> 00:02:57,530
Nếu muốn nghe câu trả lời thì đi theo tôi.
48
00:02:57,610 --> 00:02:59,950
Tôi sẽ trả lời
trước mặt Thẩm phán Cha Moon Sook.
49
00:03:00,030 --> 00:03:01,490
Phóng viên Yoo Kyung Jin, TVG.
50
00:03:01,580 --> 00:03:04,160
Ông đã cam kết
ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju.
51
00:03:04,250 --> 00:03:05,120
Ông sẽ làm thế chứ?
52
00:03:05,210 --> 00:03:09,250
Người bình thường sẽ đổi ý
ngay khi đạt được thành tựu gì đó,
53
00:03:09,330 --> 00:03:11,340
nhưng thị trưởng thì không được phép.
54
00:03:11,420 --> 00:03:13,090
Tôi có phải dân thường đâu.
55
00:03:13,170 --> 00:03:14,800
Giờ tôi là thị trưởng cơ mà.
56
00:03:14,880 --> 00:03:17,590
Tôi đã hứa rồi.
57
00:03:17,680 --> 00:03:20,600
Và cũng đã chủ động tiến hành.
58
00:03:20,680 --> 00:03:23,060
Ý tôi là các thủ tục pháp lý.
59
00:03:23,140 --> 00:03:25,390
Ông có đang dùng chiêu trò uỷ thác ẩn danh
60
00:03:25,480 --> 00:03:27,850
như mọi quan chức cấp cao khác không?
61
00:03:33,980 --> 00:03:37,240
Một người đức hạnh và trung thực
62
00:03:37,320 --> 00:03:39,530
sẽ tiếp quản Tập đoàn Ohju.
63
00:03:40,070 --> 00:03:41,490
Trả lời vậy được chưa?
64
00:03:41,570 --> 00:03:43,540
- Một câu hỏi nữa. Thị trưởng!
- Dừng ở đây.
65
00:03:43,620 --> 00:03:45,370
- Dừng ở đây thôi.
- Thị trưởng Ahn!
66
00:03:46,540 --> 00:03:48,250
Ả phù thủy đó là ai?
67
00:03:48,330 --> 00:03:50,170
Gọi cho tổng biên tập đi.
68
00:03:50,250 --> 00:03:54,050
Thái độ như thế thì phải sa thải.
69
00:03:55,420 --> 00:03:56,260
- Vâng.
- Mau lên.
70
00:03:56,340 --> 00:03:57,470
Vâng.
71
00:03:57,550 --> 00:03:58,760
- Thị trưởng!
- Thị trưởng!
72
00:03:58,840 --> 00:04:00,090
- Thị trưởng!
- Thị trưởng!
73
00:04:00,180 --> 00:04:01,180
Trời ạ.
74
00:04:04,220 --> 00:04:06,930
Chúc mừng anh đắc cử,
thị trưởng Ahn Oh Ju.
75
00:04:07,600 --> 00:04:08,730
- Ở đây!
- Cảm ơn.
76
00:04:08,810 --> 00:04:10,020
- Nhìn vào đây.
- Đây nữa!
77
00:04:10,100 --> 00:04:13,940
Thẩm phán Cha chào đón nồng nhiệt thế này,
78
00:04:14,020 --> 00:04:15,570
tôi thật chẳng biết nói gì.
79
00:04:15,650 --> 00:04:16,610
Thật vinh dự.
80
00:04:17,190 --> 00:04:19,110
Anh dự định sẽ dẫn dắt
81
00:04:19,200 --> 00:04:22,070
chính quyền Ki Seong như thế nào?
82
00:04:22,160 --> 00:04:23,700
À.
83
00:04:25,120 --> 00:04:27,080
Tôi xin hứa
84
00:04:27,160 --> 00:04:30,170
trước mặt Thẩm phán Cha,
85
00:04:30,250 --> 00:04:33,000
bức tượng Nữ thần Công lý này,
86
00:04:33,080 --> 00:04:34,750
và Thẩm phán Cha Byeong Ho.
87
00:04:35,460 --> 00:04:37,010
Ki Seong, thành phố công lý!
88
00:04:37,090 --> 00:04:40,550
Tôi sẽ là một thị trưởng
xứng đáng với danh hiệu đó.
89
00:04:40,630 --> 00:04:45,470
Tôi xin hứa sẽ là một thị trưởng
luôn tuân thủ luật pháp.
90
00:04:50,690 --> 00:04:53,350
Anh nói thế thì tôi yên tâm rồi.
91
00:04:54,060 --> 00:04:57,110
Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để trợ giúp anh,
92
00:04:57,190 --> 00:04:58,780
nên hãy giữ lời hứa nhé.
93
00:05:00,700 --> 00:05:03,200
Tôi sẽ cố hết sức, Thẩm phán Cha.
94
00:05:12,290 --> 00:05:13,710
Anh chuẩn bị trước lời thoại à?
95
00:05:13,790 --> 00:05:19,090
Ý là tôi sẽ làm mọi việc mà bà yêu cầu.
96
00:05:19,670 --> 00:05:20,970
Tôi rất trông đợi vào anh.
97
00:05:23,840 --> 00:05:24,840
À.
98
00:05:25,800 --> 00:05:27,890
Về chuyện ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju.
99
00:05:28,970 --> 00:05:30,930
Mọi chuyện suôn sẻ chứ?
100
00:05:31,020 --> 00:05:32,560
Như bà đã chỉ thị,
101
00:05:33,440 --> 00:05:35,480
Chủ tịch Ngân hàng Sohn Sung Sik
102
00:05:36,110 --> 00:05:37,480
đã mua cổ phần
103
00:05:37,570 --> 00:05:41,690
và sẽ sớm trở thành
Giám đốc Tập đoàn Ohju.
104
00:05:45,910 --> 00:05:48,700
KẾ HOẠCH ỦY THÁC ẨN DANH
CỦA TẬP ĐOÀN OHJU
105
00:05:55,710 --> 00:05:56,710
Tốt lắm.
106
00:06:16,230 --> 00:06:17,150
Mình à.
107
00:06:18,570 --> 00:06:20,570
Anh đã làm đủ chuyện xấu
108
00:06:21,860 --> 00:06:24,110
để cố cứu sống em.
109
00:06:24,950 --> 00:06:27,070
Giờ anh đã sẵn sàng sống tử tế, ngay thẳng
110
00:06:30,290 --> 00:06:31,870
thì em lại ra đi.
111
00:06:54,100 --> 00:06:56,020
Cho tôi hỏi, Sang Pil.
112
00:06:57,730 --> 00:06:59,480
Sao 18 năm trước cậu sống được?
113
00:07:00,110 --> 00:07:01,610
Lúc đó cậu mới mười tuổi.
114
00:07:04,070 --> 00:07:05,320
Cậu ruột đã giúp tôi.
115
00:07:06,700 --> 00:07:07,860
Cậu ruột.
116
00:07:08,820 --> 00:07:09,950
Vậy là người đó
117
00:07:10,530 --> 00:07:11,950
cũng biết mọi chuyện?
118
00:07:16,330 --> 00:07:17,500
Đừng đi theo tôi.
119
00:07:18,080 --> 00:07:20,170
Kẻo cả hai gặp nguy hiểm đấy.
120
00:07:21,340 --> 00:07:22,300
Ông mới là người
121
00:07:23,630 --> 00:07:24,920
đang gặp nguy hiểm, ông Wu.
122
00:07:28,380 --> 00:07:30,180
Ahn Oh Ju đang truy lùng ông.
123
00:07:32,760 --> 00:07:33,680
Cảm ơn cô.
124
00:07:34,350 --> 00:07:35,890
Luật sư Ha Jae Yi.
125
00:07:37,310 --> 00:07:38,560
Cảm ơn đã lo lắng cho tôi.
126
00:07:49,530 --> 00:07:51,280
Ông ấy định làm gì?
127
00:07:52,490 --> 00:07:55,120
Vợ qua đời, mình thì thôi việc.
128
00:07:55,200 --> 00:07:56,660
Chẳng thể làm gì nữa.
129
00:07:57,250 --> 00:07:58,540
Không, ngược lại đấy.
130
00:07:59,870 --> 00:08:01,580
Bây giờ ông ấy có thể làm mọi thứ.
131
00:08:02,170 --> 00:08:03,340
Chẳng còn gì để mất.
132
00:08:05,800 --> 00:08:07,590
Ahn Oh Ju cũng biết điều đó.
133
00:08:09,130 --> 00:08:10,720
Họ bám đuôi chúng ta?
134
00:08:10,800 --> 00:08:12,640
Ừ. Cũng được một lúc rồi.
135
00:08:13,220 --> 00:08:15,310
Sang Pil, đừng để họ đến gần Wu Hyung Man.
136
00:08:15,390 --> 00:08:17,680
Vâng! Tuân lệnh.
137
00:08:19,230 --> 00:08:20,350
Tên Bong Sang Pil đó.
138
00:08:20,440 --> 00:08:21,810
Vượt qua hắn đi chứ?
139
00:08:25,360 --> 00:08:26,480
Chà!
140
00:08:35,950 --> 00:08:37,910
Này, đồ ngu! Sao lại để mất dấu hắn?
141
00:08:38,410 --> 00:08:39,460
Này Seok Gwan Dong.
142
00:08:39,540 --> 00:08:41,120
- Lại là anh?
- Bắt lấy hắn!
143
00:08:41,710 --> 00:08:43,000
Dời xe đi! Ngay!
144
00:08:43,710 --> 00:08:45,210
Lái xe đi, đồ khốn!
145
00:08:45,290 --> 00:08:46,170
Seok Gwan Dong!
146
00:08:47,590 --> 00:08:48,630
Không thể tin nổi.
147
00:08:51,510 --> 00:08:53,930
Có kế hoạch B, đúng không?
148
00:08:54,010 --> 00:08:55,560
Ồ, Jae Yi.
149
00:08:55,640 --> 00:08:58,350
Chắc em hay nghĩ đến anh nhỉ.
Hiểu anh quá.
150
00:08:58,430 --> 00:09:00,230
Anh làm trò này nhiều lần rồi.
151
00:09:00,850 --> 00:09:02,900
Này. Ông ta đâu?
152
00:09:02,980 --> 00:09:06,070
Wu Hyung Man đang rời Ki Seong.
153
00:09:06,150 --> 00:09:07,150
- Rời à?
- Vâng.
154
00:09:07,230 --> 00:09:08,480
Em sẽ gửi cho anh địa chỉ.
155
00:09:08,570 --> 00:09:09,650
Đừng để mất dấu.
156
00:09:09,740 --> 00:09:10,900
Vâng, thưa anh.
157
00:09:10,990 --> 00:09:13,570
Anh cài nó vào điện thoại của Wu Hyung Man
khi nào vậy?
158
00:09:14,320 --> 00:09:16,120
Đừng bao giờ nhấn vào
159
00:09:16,200 --> 00:09:17,450
tin nhắn ưu đãi miễn phí.
160
00:09:17,540 --> 00:09:20,080
Trời, tin nhắn rác và tin nhắn chứa mã độc
161
00:09:20,160 --> 00:09:22,080
là mấy thứ em sợ nhất đấy.
162
00:09:22,170 --> 00:09:24,080
Em sợ điện thoại bị lũ khốn xâm nhập.
163
00:09:24,170 --> 00:09:25,460
Tốt lắm.
164
00:09:25,540 --> 00:09:27,840
Mất dấu ông ta
là nhiều người sẽ gặp nguy đấy.
165
00:09:28,670 --> 00:09:30,050
Vâng, thưa anh.
166
00:09:30,130 --> 00:09:32,470
Cậu sắp biết lý do
anh Sang Pil cố gắng đến vậy
167
00:09:33,590 --> 00:09:34,970
để đưa Wu Hyung Man ra tù rồi.
168
00:09:35,050 --> 00:09:36,050
Vâng, thưa anh.
169
00:09:36,890 --> 00:09:37,970
- Ngay đây.
- Được rồi.
170
00:09:49,030 --> 00:09:51,570
Định chạy trốn
để quỵt tiền công của tôi à?
171
00:09:52,570 --> 00:09:53,860
Không đời nào.
172
00:09:53,950 --> 00:09:56,200
Tôi sẽ không quỵt tiền cứu mạng đâu.
173
00:09:56,780 --> 00:09:58,990
Được rồi. Nhớ phải trả đấy.
174
00:10:00,330 --> 00:10:01,540
Wu Hyung Man.
175
00:10:02,500 --> 00:10:05,170
Đừng ảo tưởng ông chỉ nợ mỗi Sang Pil.
176
00:10:06,250 --> 00:10:07,540
Ảo tưởng?
177
00:10:14,880 --> 00:10:15,760
Dừng lại!
178
00:10:19,970 --> 00:10:21,270
Xin đừng giết tôi.
179
00:10:21,350 --> 00:10:23,430
Tôi có con gái.
180
00:10:24,600 --> 00:10:26,480
Con bé mới tám tuổi.
181
00:10:26,560 --> 00:10:27,900
Xin hãy tha mạng cho tôi.
182
00:10:30,360 --> 00:10:32,690
Cầu xin anh. Làm ơn thả tôi đi.
183
00:10:32,780 --> 00:10:34,530
Tôi phải về nhà.
184
00:10:35,530 --> 00:10:36,780
Tôi không thể chết được.
185
00:10:37,870 --> 00:10:39,620
Cô phải chết để tôi được sống.
186
00:10:40,540 --> 00:10:42,450
Tôi xin anh, Thanh tra.
187
00:10:44,040 --> 00:10:45,710
Không, làm ơn.
188
00:10:46,960 --> 00:10:48,840
Xin đừng!
189
00:10:56,130 --> 00:10:57,390
Đứng dậy.
190
00:11:01,010 --> 00:11:01,890
Đứng dậy. Ngay!
191
00:11:08,100 --> 00:11:09,360
Đừng bao giờ quay lại đây.
192
00:11:10,110 --> 00:11:11,520
Rời đi ngay!
193
00:11:11,610 --> 00:11:12,610
Mãi mãi.
194
00:11:14,610 --> 00:11:15,490
Ý anh là sao?
195
00:11:16,150 --> 00:11:17,240
Nếu cô quay lại,
196
00:11:18,490 --> 00:11:20,200
tôi sẽ giết con gái cô trước.
197
00:11:21,200 --> 00:11:22,370
Ngay trước mặt cô!
198
00:11:23,490 --> 00:11:25,910
Hôm nay tôi sẽ tìm thuyền cho cô,
199
00:11:26,710 --> 00:11:28,080
nên hãy rời khỏi đây.
200
00:11:29,830 --> 00:11:31,210
Nếu làm trái ý tôi,
201
00:11:31,710 --> 00:11:34,260
cả nhà cô sẽ chết!
202
00:11:37,800 --> 00:11:39,260
Đừng bao giờ quên điều đó!
203
00:11:40,800 --> 00:11:42,470
Hãy sống như một bóng ma. Mãi mãi.
204
00:11:43,970 --> 00:11:45,180
Chỉ có như thế
205
00:11:45,270 --> 00:11:47,140
cô mới cứu được gia đình mình.
206
00:12:05,830 --> 00:12:07,660
TÔI SẼ LÀ THỊ TRƯỞNG TUÂN THỦ PHÁP LUẬT
207
00:13:23,780 --> 00:13:26,410
Tôi là trẻ mồ côi,
208
00:13:28,620 --> 00:13:30,080
tự đặt tên cho bản thân,
209
00:13:32,040 --> 00:13:34,750
lớn lên ở chợ cá,
210
00:13:35,960 --> 00:13:37,920
rồi quản lý chợ cá.
211
00:13:38,840 --> 00:13:40,210
Hết 28 năm.
212
00:13:43,130 --> 00:13:45,260
Đến khi nắm được Tập đoàn Ohju
213
00:13:46,100 --> 00:13:47,180
lại hết mười năm.
214
00:13:49,680 --> 00:13:51,140
Sang ngày mai,
215
00:13:53,390 --> 00:13:55,020
tôi sẽ là Thị trưởng Ki Seong.
216
00:14:05,320 --> 00:14:06,200
Thị trưởng Ahn.
217
00:14:10,160 --> 00:14:12,540
Đã mất dấu Wu Hyung Man. Em xin lỗi.
218
00:14:29,720 --> 00:14:31,390
Em nhất định sẽ tìm ra hắn!
219
00:14:45,400 --> 00:14:46,700
Bảo người của ta rút lui.
220
00:14:48,570 --> 00:14:50,160
Cậu cũng đừng đi theo tôi.
221
00:14:51,120 --> 00:14:53,790
- Gì cơ?
- Mục tiêu của Wu Hyung Man
222
00:14:56,080 --> 00:14:57,120
là tôi.
223
00:14:59,670 --> 00:15:02,340
Rồi anh ta sẽ đến gặp tôi thôi.
224
00:15:05,880 --> 00:15:07,050
Này.
225
00:15:07,130 --> 00:15:08,470
Có chắc là ở đây không?
226
00:15:09,010 --> 00:15:10,100
Vâng.
227
00:15:10,180 --> 00:15:12,310
Tín hiệu điện thoại dừng ở đây.
228
00:15:12,390 --> 00:15:13,270
Được rồi.
229
00:15:14,180 --> 00:15:16,100
Đây là bãi đỗ xe dài hạn.
230
00:15:16,190 --> 00:15:17,730
Sao Wu Hyung Man lại đến đây?
231
00:15:30,620 --> 00:15:32,120
Đợi đã.
232
00:15:46,050 --> 00:15:47,130
Cái gì thế?
233
00:15:56,520 --> 00:15:59,770
Đó là tiền công cho luật sư
đã chứng minh tôi vô tội.
234
00:16:00,650 --> 00:16:01,980
Wu Hyung Man.
235
00:16:02,060 --> 00:16:04,230
Không phải cho Sang Pil. Ha Jae Yi.
236
00:16:04,780 --> 00:16:06,570
Đống đó dành cho cô.
237
00:16:06,650 --> 00:16:08,200
Chắc hai người cũng biết,
238
00:16:08,280 --> 00:16:10,610
đừng bao giờ xem nhẹ Ahn Oh Ju.
239
00:16:11,280 --> 00:16:13,370
Đống tài liệu đó có chứa manh mối.
240
00:16:13,950 --> 00:16:15,040
Ông đang ở đâu?
241
00:16:15,700 --> 00:16:17,870
Ha Jae Yi, trước khi cúp máy,
242
00:16:18,540 --> 00:16:20,620
tôi sẽ nói một câu cuối.
243
00:16:21,830 --> 00:16:22,840
Tôi
244
00:16:23,840 --> 00:16:25,710
không nợ cô gì nữa.
245
00:16:26,210 --> 00:16:27,130
Cái gì?
246
00:16:40,100 --> 00:16:41,100
Luật sư Bong.
247
00:16:42,060 --> 00:16:43,690
Nhìn này.
248
00:16:50,740 --> 00:16:53,280
Sau khi trở thành thị trưởng,
249
00:16:54,700 --> 00:16:57,330
có rất nhiều nơi mời tôi ghé thăm.
250
00:16:57,410 --> 00:16:58,790
Bầ nghĩ tại sao
251
00:16:58,870 --> 00:17:00,750
tôi lại quay lại đây?
252
00:17:01,580 --> 00:17:02,540
Hả?
253
00:17:06,670 --> 00:17:08,340
Thẩm phán.
254
00:17:09,420 --> 00:17:11,050
Tôi từng giống ký sinh trùng
255
00:17:11,130 --> 00:17:13,470
bám lấy cơ thể ông,
256
00:17:14,050 --> 00:17:17,060
nhưng giờ đã là Thị trưởng Ki Seong.
257
00:17:19,980 --> 00:17:21,560
Ước mơ của tôi
258
00:17:23,020 --> 00:17:26,110
là ảnh của mình cũng được treo ở đây.
259
00:17:50,300 --> 00:17:53,340
Bà chủ, ra ngoài một lát đi.
260
00:18:00,980 --> 00:18:02,520
Đồ cặn bã.
261
00:18:04,100 --> 00:18:07,150
Giờ mà còn ăn được hả?
262
00:18:07,820 --> 00:18:10,070
Tôi rất tiếc về chuyện vợ anh.
263
00:18:10,860 --> 00:18:13,450
Tôi quá bận với cuộc tranh cử.
264
00:18:16,950 --> 00:18:18,580
Thôi nào.
265
00:18:18,660 --> 00:18:19,790
Này.
266
00:18:19,870 --> 00:18:22,080
Cất đi. Tôi đang ăn!
267
00:18:23,870 --> 00:18:24,960
Thằng khốn.
268
00:18:27,880 --> 00:18:28,710
Đợi đã.
269
00:18:30,550 --> 00:18:31,630
Phải nó không?
270
00:18:32,920 --> 00:18:36,720
Khẩu súng trước kia tôi đã đưa cho anh?
271
00:18:36,800 --> 00:18:38,720
Trí nhớ tốt thật.
272
00:18:38,800 --> 00:18:42,930
Tôi bảo anh chôn khẩu súng đi
273
00:18:44,600 --> 00:18:49,820
sau khi giết Bong Sang Pil
và ả đàn bà đó cơ mà. Trời ạ.
274
00:18:51,190 --> 00:18:53,740
Nếu lúc đó tôi đã chôn nó thì sao nhỉ?
275
00:18:55,200 --> 00:18:56,490
Đồ khốn.
276
00:18:56,570 --> 00:18:57,950
Hôm nay tôi sẽ giết anh.
277
00:18:58,030 --> 00:18:59,240
Thằng khốn.
278
00:18:59,870 --> 00:19:01,080
Định bắn tôi thật à?
279
00:19:01,660 --> 00:19:02,700
Phải.
280
00:19:03,580 --> 00:19:05,710
Hôm nay tao sẽ giết mày.
281
00:19:05,790 --> 00:19:07,000
Này!
282
00:19:08,080 --> 00:19:10,290
Nếu định bóp cò,
283
00:19:11,000 --> 00:19:12,550
thì lẽ ra phải làm thế
284
00:19:12,630 --> 00:19:13,880
mười tám năm trước!
285
00:19:14,840 --> 00:19:16,590
- Hả?
- Đồ khốn.
286
00:19:18,930 --> 00:19:20,970
Hyung Man, bạn tôi ơi.
287
00:19:22,010 --> 00:19:25,680
Nhà tù khiến anh yếu đuối nhỉ?
288
00:19:30,650 --> 00:19:31,650
Này.
289
00:19:31,730 --> 00:19:33,230
Thằng khốn.
290
00:19:33,320 --> 00:19:35,240
Dù có ghét tôi đến mấy,
291
00:19:35,860 --> 00:19:36,860
đồ khốn,
292
00:19:36,950 --> 00:19:38,950
sao lại dùng khẩu súng tôi đưa cho anh
293
00:19:39,870 --> 00:19:41,530
để dí vào đầu tôi hả?
294
00:19:42,030 --> 00:19:44,040
Sao anh dám?
295
00:19:44,120 --> 00:19:45,200
Đồ khốn.
296
00:19:50,000 --> 00:19:54,050
Thật sự định giết tôi cơ à?
297
00:19:59,800 --> 00:20:02,760
Đây là các tài liệu
liên quan đến Ahn Oh Ju.
298
00:20:02,850 --> 00:20:03,890
Tất cả chỗ này?
299
00:20:03,970 --> 00:20:06,850
Ừ, chỉ cần tìm một lý do để bắt Ahn Oh Ju.
300
00:20:06,930 --> 00:20:07,940
- Được chứ?
- Vâng.
301
00:20:08,020 --> 00:20:09,350
Vâng, đại ca.
302
00:20:09,440 --> 00:20:11,230
Ôi trời, nhiều quá.
303
00:20:11,310 --> 00:20:13,360
- Tìm nhanh lên.
- Vâng.
304
00:20:13,440 --> 00:20:14,730
- Đây, Gang.
- Vâng.
305
00:20:15,440 --> 00:20:17,030
- Đây, Ja.
- Trời ạ.
306
00:20:22,700 --> 00:20:24,330
Nhìn này, không trùng nhau.
307
00:20:33,920 --> 00:20:35,170
Được rồi.
308
00:20:38,300 --> 00:20:39,510
- Cô Ja.
- Vâng?
309
00:20:39,590 --> 00:20:40,430
Sao chép đống này.
310
00:20:41,050 --> 00:20:43,050
- Mau tìm đi!
- Vâng!
311
00:20:43,640 --> 00:20:45,310
Cô Ha, tìm thấy gì không?
312
00:20:45,810 --> 00:20:49,310
Thời hiệu khởi kiện đã hết,
mấy tội danh khác rất khó chứng minh.
313
00:20:50,390 --> 00:20:51,770
Tiếp tục tìm đi.
314
00:20:51,850 --> 00:20:53,020
Ừ.
315
00:20:53,110 --> 00:20:54,860
Được rồi, tiếp tục đi nhé?
316
00:20:54,940 --> 00:20:56,400
- Vâng!
- Vâng!
317
00:21:07,830 --> 00:21:09,000
- Anh!
- Hả?
318
00:21:10,580 --> 00:21:11,500
Đừng!
319
00:21:16,750 --> 00:21:18,590
Anh có nghĩ có chuyện xảy ra
320
00:21:18,670 --> 00:21:22,130
giữa Luật sư Bong và cô Ha không?
321
00:21:22,930 --> 00:21:24,090
Chả có gì cả đâu.
322
00:21:24,180 --> 00:21:26,140
- Làm việc đi.
- Đừng lấy anh ấy ra làm cớ.
323
00:21:26,220 --> 00:21:27,560
Biết chưa? Cái tên này…
324
00:21:28,520 --> 00:21:29,480
Cảm ơn.
325
00:21:30,520 --> 00:21:32,900
Ôi trời, có gì đó giữa họ thật sao?
326
00:21:39,570 --> 00:21:40,780
Mọi người chú ý.
327
00:21:43,700 --> 00:21:45,410
Người này là Sohn Sung Sik,
328
00:21:47,200 --> 00:21:49,620
Chủ tịch Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong.
329
00:21:50,200 --> 00:21:51,620
Két sắt của Ahn Oh Ju.
330
00:21:52,120 --> 00:21:53,420
Vì đã thành thị trưởng
331
00:21:53,500 --> 00:21:54,920
do Luật Đạo đức Công chức,
332
00:21:55,000 --> 00:21:57,420
ông ta phải bán hết cổ phần
của Tập đoàn Ohju.
333
00:21:57,500 --> 00:22:00,050
Và người sẽ giúp ông ta uỷ thác ẩn danh
334
00:22:00,630 --> 00:22:02,800
là Chủ tịch Sohn Sung Sik.
335
00:22:02,880 --> 00:22:04,720
- Hiểu chứ?
- Anh chỉ mất một đêm
336
00:22:04,800 --> 00:22:06,010
để giải câu đố đó!
337
00:22:06,600 --> 00:22:07,430
Trưởng phòng Tae.
338
00:22:10,770 --> 00:22:12,270
Tìm ra Wu Hyung Man chưa?
339
00:22:12,350 --> 00:22:15,230
Ông ta đã tắt máy
ngay khi đổi sang điện thoại dùng một lần.
340
00:22:15,980 --> 00:22:17,480
Lỡ có chuyện gì xảy ra thì sao?
341
00:22:17,560 --> 00:22:19,020
Phải bám theo Ahn Oh Ju.
342
00:22:19,690 --> 00:22:22,320
Ahn Oh Ju ở đâu, Wu Hyung Man sẽ đến đó.
343
00:22:22,900 --> 00:22:24,780
Được rồi, em sẽ kiểm tra.
344
00:22:48,640 --> 00:22:49,970
Ôi trời, chúc mừng!
345
00:22:53,930 --> 00:22:55,390
Đủ rồi.
346
00:22:59,570 --> 00:23:01,230
- Chúc mừng.
- Xin hãy nhận lấy.
347
00:23:01,320 --> 00:23:02,900
- Vâng.
- Đây là rượu mừng.
348
00:23:05,360 --> 00:23:06,610
Uống một ly nhé?
349
00:23:06,700 --> 00:23:07,950
Cảm ơn mọi người.
350
00:23:08,030 --> 00:23:09,830
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
351
00:23:10,830 --> 00:23:13,330
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
352
00:23:15,120 --> 00:23:16,500
Công tố viên trưởng.
353
00:23:17,500 --> 00:23:19,750
Tân thị trưởng mời ly rượu đầu tiên
354
00:23:20,290 --> 00:23:22,130
không biết tôi có thể nhận hay không.
355
00:23:23,760 --> 00:23:25,970
Cần giúp gì cứ gọi tôi.
356
00:23:26,550 --> 00:23:29,970
Nói thật, đó chính là những gì
357
00:23:30,800 --> 00:23:32,260
mà tôi rất muốn nghe.
358
00:23:32,350 --> 00:23:33,640
Rượu ngon lắm.
359
00:23:37,140 --> 00:23:40,270
Nghe nói anh Han góp công rất lớn
cho cuộc bầu cử này.
360
00:23:40,360 --> 00:23:42,150
Quá khen rồi.
361
00:23:42,230 --> 00:23:44,480
Tôi chỉ thuật lại
362
00:23:44,570 --> 00:23:46,570
những gì Thị trưởng Ahn đã làm.
363
00:23:47,070 --> 00:23:47,990
Phải rồi.
364
00:23:48,780 --> 00:23:50,120
Thị trưởng Ahn, thông báo đi.
365
00:23:50,200 --> 00:23:51,490
Được chứ?
366
00:23:53,120 --> 00:23:58,120
Vậy tôi xin thông báo một tin quan trọng.
367
00:24:00,540 --> 00:24:01,750
Như đã hứa,
368
00:24:02,920 --> 00:24:05,960
tôi sẽ trao toàn bộ cổ phần
của Tập đoàn Ohju
369
00:24:06,880 --> 00:24:08,720
cho bên uỷ thác ẩn danh.
370
00:24:10,800 --> 00:24:11,930
Đồng thời,
371
00:24:12,930 --> 00:24:16,390
người sẽ tiếp quản
372
00:24:16,480 --> 00:24:17,850
Tập đoàn Ohju
373
00:24:20,690 --> 00:24:23,360
là Chủ tịch Sohn Sung Sik.
374
00:24:24,230 --> 00:24:25,610
Xin cảm ơn.
375
00:24:26,110 --> 00:24:27,400
Cảm ơn mọi người.
376
00:24:27,490 --> 00:24:29,570
Tôi sẽ tận tâm chăm lo cho Tập đoàn Ohju
377
00:24:29,660 --> 00:24:32,070
mà anh đã khổ công gầy dựng
378
00:24:32,160 --> 00:24:34,490
cho đến ngày anh trở lại, Thị trưởng Ahn.
379
00:24:35,080 --> 00:24:37,250
Vậy lỡ Thị trưởng Ahn
thành đại biểu quốc hội
380
00:24:37,330 --> 00:24:39,120
và chuyển công tác tới Yeouido thì sao?
381
00:24:39,210 --> 00:24:42,130
Vậy thì càng có lợi cho tôi.
382
00:24:42,210 --> 00:24:43,540
Tôi cũng muốn thế lắm.
383
00:24:47,050 --> 00:24:48,970
Quyết định thật lớn lao.
384
00:24:49,050 --> 00:24:50,470
Và giờ,
385
00:24:50,550 --> 00:24:51,760
trong túi tôi
386
00:24:52,260 --> 00:24:54,300
chẳng còn lấy một xu.
387
00:24:55,260 --> 00:24:57,520
Thế nào, hài lòng chưa?
388
00:25:03,900 --> 00:25:06,820
Nâng ly uống mừng nào.
389
00:25:06,900 --> 00:25:07,860
Vậy nhé?
390
00:25:09,360 --> 00:25:12,410
Chúc Thị trưởng Ahn Oh Ju
vạn sự thành công!
391
00:25:12,490 --> 00:25:14,030
- Cạn ly!
- Cạn ly!
392
00:25:15,410 --> 00:25:17,540
CHÚC MỪNG THỊ TRƯỞNG AHN OH JU
393
00:25:22,580 --> 00:25:23,670
Yeon Hee à.
394
00:25:25,250 --> 00:25:28,170
Gã đó dù là thị trưởng hay côn đồ
cũng làm mẹ bực quá.
395
00:25:28,760 --> 00:25:30,630
Nhưng là gã côn đồ biết giữ lời.
396
00:25:31,170 --> 00:25:35,260
Thẩm phán Cha đã nhờ Công tố viên trưởng
giải quyết mọi chuyện.
397
00:25:35,350 --> 00:25:39,100
Sự nghiệp công tố viên suýt bị hủy hoại
vì một tên điều tra viên?
398
00:25:40,930 --> 00:25:42,480
Con sẽ không sống như thế nữa.
399
00:25:43,060 --> 00:25:45,400
Nhưng đó là tại gã Min đã lừa con.
400
00:25:46,730 --> 00:25:47,730
Chắc chắn
401
00:25:48,400 --> 00:25:50,280
có kẻ đứng sau chuyện đó.
402
00:25:50,360 --> 00:25:52,200
Mẹ sẽ tóm gã khốn chủ mưu.
403
00:25:52,280 --> 00:25:53,450
Con không quan tâm.
404
00:25:54,240 --> 00:25:55,320
Cái gì?
405
00:25:55,410 --> 00:25:57,660
Con sẽ lợi dụng bất cứ ai,
kể cả Thị trưởng Ahn,
406
00:25:58,370 --> 00:26:00,080
để leo cao hơn,
407
00:26:01,290 --> 00:26:02,710
như Thẩm phán Cha.
408
00:26:05,460 --> 00:26:06,330
Yeon Hee.
409
00:26:07,250 --> 00:26:08,500
Nếu đã leo cao
410
00:26:09,840 --> 00:26:11,720
thì phải hơn cả Thẩm phán Cha chứ?
411
00:26:14,300 --> 00:26:16,970
Mẹ sẽ đứng sau trợ giúp
412
00:26:18,720 --> 00:26:20,220
cho đến khi con vượt qua bà ta.
413
00:26:20,810 --> 00:26:21,810
Cô Nam!
414
00:26:22,390 --> 00:26:23,940
Vâng, Thẩm phán Cha!
415
00:26:24,020 --> 00:26:25,850
Bà cần gì?
416
00:26:25,940 --> 00:26:27,150
Tôi mệt rồi.
417
00:26:27,230 --> 00:26:28,570
Để tôi đưa bà về.
418
00:26:28,650 --> 00:26:30,070
Ừ, vậy đi.
419
00:26:30,150 --> 00:26:32,820
Thẩm phán Cha, chúng tôi xin phép ra về.
420
00:26:32,900 --> 00:26:34,070
Bà đi thong thả.
421
00:26:35,280 --> 00:26:39,030
Tháng 2 năm ngoái,
công ty K Trust đã phá sản.
422
00:26:39,120 --> 00:26:42,620
Chỉ một tháng sau khi thành lập,
dù công ty đó chả có giấy đăng kí.
423
00:26:42,700 --> 00:26:45,170
Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong
đã cho vay 50 tỷ won.
424
00:26:45,250 --> 00:26:47,290
Em nhớ có đọc trên mạng.
425
00:26:47,380 --> 00:26:50,210
Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong
đã đề xuất công ty đó
426
00:26:50,300 --> 00:26:52,380
nên nhiều người dân Ki Seong đã chi tiền.
427
00:26:52,960 --> 00:26:54,340
Bên cho vay tư nhân cũng vậy.
428
00:26:54,420 --> 00:26:55,680
- Đúng rồi.
- Vâng.
429
00:26:55,760 --> 00:27:00,640
Phải. Khoảng mười tỷ won
là tiền của người dân Ki Seong.
430
00:27:00,720 --> 00:27:04,230
Ôm hết lãi suất cho vay,
thế mà lại bay mất 50 triệu won?
431
00:27:04,810 --> 00:27:08,730
K Trust là một công ty ma
có liên quan đến Tập đoàn Ohju.
432
00:27:08,810 --> 00:27:10,400
Sau khi Ahn Oh Ju từ bỏ cổ phần,
433
00:27:10,480 --> 00:27:13,690
họ đã lên kế hoạch phá sản
để giúp hắn lập quỹ đen.
434
00:27:14,900 --> 00:27:18,160
Vậy Ahn Oh Ju là Móc Câu Đỉnh Nhất.
435
00:27:20,200 --> 00:27:21,950
Phải tóm được Chủ tịch Sohn Sung Sik.
436
00:27:22,660 --> 00:27:24,620
Nếu lần theo vụ phá sản
437
00:27:24,700 --> 00:27:26,750
sẽ tìm ra quỹ đen của Ahn Oh Ju.
438
00:27:26,830 --> 00:27:29,130
Nhưng ta tự làm được hả anh?
439
00:27:29,210 --> 00:27:30,460
Tất nhiên là không.
440
00:27:30,540 --> 00:27:32,880
Chúng ta cần giúp đỡ.
441
00:27:35,800 --> 00:27:37,180
Đây.
442
00:27:38,550 --> 00:27:40,050
Công tố viên Chun Seung Beom?
443
00:27:40,640 --> 00:27:43,010
- Ai vậy?
- Tuyệt đối không. Em phản đối.
444
00:27:43,100 --> 00:27:46,270
Trưởng phòng Tae cãi lời anh Bong sao?
445
00:27:46,350 --> 00:27:48,100
Gã này thì không được.
446
00:27:48,190 --> 00:27:50,110
Hắn đã khiến anh chịu khổ rất nhiều.
447
00:27:50,190 --> 00:27:51,440
Cho nên
448
00:27:51,520 --> 00:27:53,900
tôi sẽ biến mối quan hệ đó
từ xấu thành tốt.
449
00:27:54,820 --> 00:27:56,400
- Mối quan hệ xấu?
- Ông ta
450
00:27:56,490 --> 00:27:59,110
đã biến anh trở thành luật sư có tiền án.
451
00:28:01,280 --> 00:28:03,030
PHẠT TÙ VÌ ĐIỀU TRA CƯỠNG CHẾ
452
00:28:03,120 --> 00:28:04,240
Đây là phán quyết.
453
00:28:04,830 --> 00:28:06,250
Hành hung đặc biệt,
454
00:28:06,330 --> 00:28:07,210
vô tội.
455
00:28:08,080 --> 00:28:09,710
Đe dọa và uy hiếp,
456
00:28:09,790 --> 00:28:10,710
vô tội.
457
00:28:15,210 --> 00:28:16,920
Do thiếu chứng cứ
458
00:28:17,800 --> 00:28:20,840
nên được thả, được tha,
được giúp đỡ và tạo điều kiện?
459
00:28:22,010 --> 00:28:23,720
Ở thế giới không có tiếng cười này,
460
00:28:24,560 --> 00:28:27,480
các phòng xử án ở Hàn Quốc
biến thành CLB hài kịch rồi.
461
00:28:29,440 --> 00:28:30,730
Ông chẳng thay đổi gì cả.
462
00:28:31,310 --> 00:28:32,360
Là tôi, Bong Sang Pil.
463
00:28:33,060 --> 00:28:34,070
Đúng là hài kịch.
464
00:28:34,730 --> 00:28:37,240
Nghe nói cậu làm luật sư rồi. Muốn gì đây?
465
00:28:37,320 --> 00:28:38,900
Nhờ ông,
466
00:28:38,990 --> 00:28:42,070
tôi đã trở thành một luật sư
thật sự hiểu cho thân chủ.
467
00:28:42,160 --> 00:28:44,410
Đến để khoe mình đã thay đổi à?
468
00:28:45,540 --> 00:28:47,040
Tôi đến tặng ông một món quà.
469
00:28:47,120 --> 00:28:48,790
Nếu là thứ rác rưởi vặt vãnh,
470
00:28:48,870 --> 00:28:51,500
tôi sẽ tống cậu vào tù lần nữa
vì tội hối lộ.
471
00:28:55,300 --> 00:28:57,090
Một vụ phá sản có chủ đích.
472
00:28:57,170 --> 00:29:00,470
Sao tôi tin được mấy tài liệu cậu đưa?
473
00:29:00,970 --> 00:29:03,220
Dù cậu nói mình là luật sư,
474
00:29:03,300 --> 00:29:06,010
với tôi, cậu chỉ là
tên lưu manh biết luật thôi.
475
00:29:06,100 --> 00:29:09,430
Đừng tin tôi. Hãy tin mấy tài liệu này.
476
00:29:10,020 --> 00:29:12,150
Tôi biết ông không tin sự thật,
477
00:29:12,230 --> 00:29:14,270
nhưng lại tin vào dữ liệu và số liệu.
478
00:29:16,440 --> 00:29:19,780
Sao không đến Ki Seong,
thành phố vô pháp ấy?
479
00:29:30,290 --> 00:29:32,460
Phóng viên Yoo Kyung Jin,
mục Xã hội đài TVG.
480
00:29:32,540 --> 00:29:34,880
Phóng viên điều tra giỏi nhất.
481
00:29:34,960 --> 00:29:37,800
Một khi đã cắn thì phải thấy máu mới thôi.
482
00:29:37,880 --> 00:29:40,050
Biệt danh là Phóng Viên Chó Jindo.
483
00:29:40,130 --> 00:29:43,180
Hoặc là mình hoặc là con mồi chảy máu.
484
00:29:45,260 --> 00:29:46,600
Vâng, tôi đang ở sảnh.
485
00:29:51,690 --> 00:29:53,600
- Phóng viên Yoo Kyung Jin?
- Vâng.
486
00:29:54,270 --> 00:29:56,190
Tôi là Luật sư Ha Jae Yi.
487
00:29:56,270 --> 00:29:57,360
Cô đến đây làm gì?
488
00:29:57,440 --> 00:29:59,320
Tôi đến để cho cô manh mối.
489
00:30:01,400 --> 00:30:03,820
Thị trưởng Ahn Oh Ju bắt đầu nhiệm kỳ
490
00:30:03,910 --> 00:30:05,570
bằng việc đến Tòa án quận Ki Seong.
491
00:30:05,660 --> 00:30:08,200
Cùng trò chuyện
với Thị trưởng Ahn Oh Ju nào.
492
00:30:08,290 --> 00:30:11,870
Sao ông lại đến
Tòa án quận Ki Seong đầu tiên?
493
00:30:12,500 --> 00:30:15,750
Muốn nghe câu trả lời thì đi theo tôi.
494
00:30:15,830 --> 00:30:18,250
Tôi sẽ trả lời
trước mặt Thẩm phán Cha Moon Sook.
495
00:30:18,340 --> 00:30:19,880
Phóng viên Yoo Kyung Jin, TVG.
496
00:30:19,960 --> 00:30:22,470
Ông đã cam kết
ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju.
497
00:30:22,550 --> 00:30:23,880
Ông sẽ làm thế chứ?
498
00:30:23,970 --> 00:30:25,890
- Người bình thường…
- Gwang Su à.
499
00:30:25,970 --> 00:30:28,100
Theo dõi tin tức
về chuyến thăm của Ahn đi.
500
00:30:28,180 --> 00:30:29,430
Vâng, em đang xem đây.
501
00:30:30,140 --> 00:30:31,980
THỊ TRƯỞNG AHN OH JU ĐẾN THĂM TÒA ÁN
502
00:30:32,730 --> 00:30:34,060
Thấy Seok Gwan Dong không?
503
00:30:36,560 --> 00:30:39,320
Không. Chỉ thấy đàn em của hắn.
504
00:30:40,570 --> 00:30:41,780
Tìm Seok Gwan Dong đi.
505
00:30:41,860 --> 00:30:43,240
- Vâng thưa anh.
- Ừ.
506
00:30:47,910 --> 00:30:50,740
Đây là danh sách các tài khoản mượn danh
mới mở hôm nay.
507
00:30:51,450 --> 00:30:54,540
Yoon Su, Young Chul, Na Ri.
508
00:30:55,540 --> 00:30:56,580
Cái gì đây?
509
00:30:57,540 --> 00:30:58,590
Này.
510
00:30:58,670 --> 00:31:00,300
Thiếu một tài khoản.
511
00:31:00,380 --> 00:31:01,800
Có chuyện gì vậy?
512
00:31:01,880 --> 00:31:03,300
À, thật ra,
513
00:31:03,970 --> 00:31:06,890
một cô nhi bị bệnh bạch cầu
514
00:31:06,970 --> 00:31:09,470
đã đột ngột qua đời, cho nên…
515
00:31:09,550 --> 00:31:10,390
Đứa nào?
516
00:31:11,180 --> 00:31:13,730
- Tôi không rõ.
- Tìm xem đứa nào đã chết
517
00:31:13,810 --> 00:31:16,020
và xóa sạch mọi dấu vết về tài khoản.
518
00:31:16,600 --> 00:31:18,650
Và tìm thêm trẻ bị bỏ rơi đi!
519
00:31:19,440 --> 00:31:20,360
Vâng.
520
00:31:20,980 --> 00:31:22,530
Tôi sẽ làm y như vậy.
521
00:31:28,530 --> 00:31:31,790
Chất lượng của chuyến đi
không quan trọng bằng điểm đến.
522
00:31:33,290 --> 00:31:34,410
Chúc mừng Thị trưởng!
523
00:31:34,500 --> 00:31:37,000
Trời ơi, cảm ơn anh!
524
00:31:37,620 --> 00:31:40,040
Vâng! Cảm ơn!
525
00:31:41,290 --> 00:31:42,750
Chúc mừng ông đắc cử!
526
00:31:47,630 --> 00:31:51,760
Hôm nay trời nắng đẹp thật.
527
00:31:53,600 --> 00:31:55,930
Quang cảnh của Ki Seong
528
00:31:56,020 --> 00:31:59,270
nhìn từ tòa thị chính thật là đẹp.
529
00:32:00,270 --> 00:32:01,730
Mong mọi người giúp đỡ.
530
00:32:12,530 --> 00:32:13,540
Alô?
531
00:32:14,160 --> 00:32:16,160
Thị trưởng Ahn! Có chuyện lớn.
532
00:32:16,250 --> 00:32:18,830
Trời ạ, chuyện gì mà làm quá lên thế?
533
00:32:18,920 --> 00:32:22,960
Có chuyện còn lớn hơn
cả lễ nhậm chức của tôi sao?
534
00:32:23,040 --> 00:32:24,000
À, đó là…
535
00:32:26,010 --> 00:32:28,430
Bật TV lên đi.
536
00:32:28,510 --> 00:32:30,510
Bên công tố
đã lục soát và tịch thu diện rộng
537
00:32:30,590 --> 00:32:32,720
tại Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong
vào hôm nay.
538
00:32:33,430 --> 00:32:36,100
Có bằng chứng thuyết phục cho thấy
539
00:32:36,180 --> 00:32:39,850
K Trust đã lừa đảo vay vốn 50 tỉ won
thông qua Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong
540
00:32:39,940 --> 00:32:42,190
vào tháng 2 năm ngoái.
541
00:32:42,770 --> 00:32:43,900
Bên công tố được biết
542
00:32:43,980 --> 00:32:46,780
Chủ tịch Sohn Sung Sik
có liên quan trực tiếp đến vụ lừa đảo.
543
00:32:46,860 --> 00:32:50,240
Họ sẽ làm hết sức
để tìm lại số tiền đã biến mất.
544
00:32:51,030 --> 00:32:53,870
Đưa tin từ TVG, Yoo Kyung Jin.
545
00:32:56,620 --> 00:32:57,910
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ KI SEONG
546
00:33:00,120 --> 00:33:01,250
Sao không đến Ki Seong,
547
00:33:02,920 --> 00:33:04,500
thành phố vô pháp ấy?
548
00:33:06,090 --> 00:33:08,840
Dù sao ông cũng cần tìm
nơi để phục vụ trong nhiệm kỳ tới.
549
00:33:08,920 --> 00:33:11,220
Điều tra lý lịch chưa?
550
00:33:11,300 --> 00:33:12,300
Đồ ngốc không biết sợ.
551
00:33:12,970 --> 00:33:15,930
Ki Seong là một thành phố
cần phải dọn dẹp rất nhiều.
552
00:33:16,010 --> 00:33:17,560
Thế đây là một vụ phá sản hả?
553
00:33:18,430 --> 00:33:20,810
Tôi không thích chơi đùa với tiền.
554
00:33:21,900 --> 00:33:23,730
Vụ này xuất phát từ tiền,
555
00:33:24,230 --> 00:33:25,900
nhưng còn tùy vào ông
556
00:33:26,480 --> 00:33:28,360
mới biết vụ này đi xa đến đâu.
557
00:33:38,700 --> 00:33:40,460
Tôi là công tố viên Chun Seung Beom.
558
00:33:40,540 --> 00:33:41,620
Tôi là Gong Jang Su.
559
00:33:42,250 --> 00:33:44,630
Thật yên tâm khi được làm việc
560
00:33:44,710 --> 00:33:46,090
với một thanh tra lão làng.
561
00:33:48,170 --> 00:33:51,630
- Lần đầu đến văn phòng công tố?
- Vâng, đúng vậy.
562
00:33:52,760 --> 00:33:53,890
À mà,
563
00:33:53,970 --> 00:33:55,890
tại sao anh lại gọi tôi,
564
00:33:56,640 --> 00:33:59,430
một thanh tra hết thời thay vì người khác?
565
00:33:59,520 --> 00:34:00,730
Có người giới thiệu.
566
00:34:01,430 --> 00:34:03,060
Cái gì? Giới thiệu tôi?
567
00:34:03,140 --> 00:34:04,560
Ai vậy?
568
00:34:05,100 --> 00:34:06,480
Tôi không được phép tiết lộ.
569
00:34:07,230 --> 00:34:09,400
Xin lỗi, tôi phải giữ bí mật.
570
00:34:09,480 --> 00:34:10,610
Tôi hiểu rồi.
571
00:34:11,280 --> 00:34:12,240
Được rồi.
572
00:34:12,900 --> 00:34:13,860
Bắt đầu thẩm vấn
573
00:34:14,490 --> 00:34:16,370
Chủ tịch Sohn Sung Sik thôi.
574
00:34:17,200 --> 00:34:18,370
Vâng.
575
00:34:19,790 --> 00:34:21,040
Đi thôi, công tố viên.
576
00:34:22,580 --> 00:34:25,380
Chà, Chủ tịch Sohn. Anh đỉnh thật đấy.
577
00:34:26,330 --> 00:34:29,380
Đó chỉ là một khoản nợ xấu.
578
00:34:30,340 --> 00:34:32,920
Một nhân viên mới không biết gì…
579
00:34:33,010 --> 00:34:35,470
Định đổ lỗi cho nhân viên mới à?
580
00:34:36,010 --> 00:34:37,470
Cậu ta tự tử mà?
581
00:34:39,680 --> 00:34:42,480
Cứ sống như thế thì sẽ chết sớm đấy.
582
00:34:44,310 --> 00:34:46,650
PTJ, Gentrion, Y Tree.
583
00:34:46,730 --> 00:34:48,900
Đều là lỗi của nhân viên mới à?
584
00:34:49,900 --> 00:34:52,440
Từ khi anh từ chức
Giám đốc Tài chính của Tập đoàn Ohju
585
00:34:52,530 --> 00:34:54,780
và chuyển tới
Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong,
586
00:34:55,490 --> 00:34:58,240
tại sao ở Ki Seong
lại có nhiều công ty phá sản đến thế?
587
00:34:58,320 --> 00:35:00,740
À, toàn bộ là…
588
00:35:00,830 --> 00:35:03,000
Thị trưởng Ahn Oh Ju
có liên quan phải không?
589
00:35:03,620 --> 00:35:05,750
Không. Không có.
590
00:35:05,830 --> 00:35:09,090
Vụ phá sản của PTJ có liên quan
đến quỹ tranh cử của Ahn Oh Ju.
591
00:35:09,630 --> 00:35:12,090
K Trust có liên quan
đến vụ mua cổ phần của Ahn Oh Ju.
592
00:35:12,170 --> 00:35:14,670
Ôi, không phải.
593
00:35:14,760 --> 00:35:16,930
Xin hãy tin tôi.
594
00:35:17,010 --> 00:35:18,600
Tôi không tin ai cả.
595
00:35:20,600 --> 00:35:22,720
Ở cái thế giới bẩn thỉu này,
596
00:35:22,810 --> 00:35:24,560
tôi chỉ vào dữ liệu và số liệu.
597
00:35:27,600 --> 00:35:29,150
Chắc chắn Ahn Oh Ju đã bắt đầu
598
00:35:29,230 --> 00:35:31,440
lên kế hoạch trừ khử anh.
599
00:35:33,820 --> 00:35:35,240
Tôi gợi ý cho anh nhé?
600
00:35:36,450 --> 00:35:40,120
Khi có kẻ lợi dụng rồi vứt bỏ mình,
cách tốt nhất là kéo kẻ đó xuống theo.
601
00:35:53,710 --> 00:35:54,840
Cậu
602
00:35:57,180 --> 00:35:58,340
biết tôi là ai không?
603
00:35:59,840 --> 00:36:00,800
Vâng.
604
00:36:02,180 --> 00:36:04,600
Bà là mẹ của công tố viên Kang.
605
00:36:04,680 --> 00:36:07,350
Vậy là biết tôi là ai mà vẫn làm thế hả?
606
00:36:09,900 --> 00:36:12,110
Sao cậu dám lừa con gái tôi?
607
00:36:18,450 --> 00:36:19,740
Ai sai cậu làm thế?
608
00:36:21,030 --> 00:36:22,030
Tôi tự làm.
609
00:36:22,700 --> 00:36:26,290
Giỏi đến mức tự làm được sao?
610
00:36:27,370 --> 00:36:28,620
Tôi tự làm.
611
00:36:28,710 --> 00:36:29,710
Ahn Oh Ju phải không?
612
00:36:32,590 --> 00:36:34,170
Không!
613
00:36:34,250 --> 00:36:35,460
Không phải!
614
00:36:35,550 --> 00:36:36,630
Nếu còn muốn
615
00:36:37,340 --> 00:36:40,010
đi lại ở Ki Seong
với hai chân còn nguyên vẹn
616
00:36:40,090 --> 00:36:41,340
thì cho tôi biết ngay!
617
00:36:44,970 --> 00:36:47,100
Sao chuyện của Chủ tịch Sohn lại bị lộ?
618
00:36:50,270 --> 00:36:51,980
Tôi đang nghi ngờ một người
619
00:36:52,900 --> 00:36:55,190
nên sẽ tự xử lý kẻ đó.
620
00:36:56,860 --> 00:36:58,860
Màn ủy thác ẩn danh của Tập đoàn Ohju
621
00:36:58,950 --> 00:37:00,570
đã thành phế liệu rồi.
622
00:37:01,700 --> 00:37:04,240
Đại diện của dự án đã bị tống vào tù.
623
00:37:04,910 --> 00:37:08,370
Vậy cứ từ bỏ Chủ tịch Sohn đi.
624
00:37:09,460 --> 00:37:12,380
Chuyện tiếp quản Tập đoàn Ohju,
tôi đang tìm người khác.
625
00:37:13,500 --> 00:37:14,590
Thủ tiêu một người
626
00:37:14,670 --> 00:37:17,090
chưa đủ để giải quyết vụ này.
627
00:37:18,300 --> 00:37:19,970
Phải thủ tiêu cả một đám người.
628
00:37:21,800 --> 00:37:23,430
Gì cơ?
629
00:37:23,510 --> 00:37:26,350
Đừng ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju nữa.
630
00:37:27,930 --> 00:37:29,890
Quyên góp vào quỹ từ thiện của bố tôi đi.
631
00:37:32,400 --> 00:37:33,770
Ý bà là sao?
632
00:37:33,860 --> 00:37:36,570
Đó là cách duy nhất để cắt đứt mối liên hệ
633
00:37:36,650 --> 00:37:38,150
giữa anh và Chủ tịch Sohn.
634
00:37:38,230 --> 00:37:40,030
Còn có thể biến nó thành quỹ đen.
635
00:37:44,740 --> 00:37:46,780
Sao hả? Không tin phán đoán của tôi à?
636
00:37:57,040 --> 00:37:58,840
Không phải vậy. Chờ chút.
637
00:37:58,920 --> 00:38:01,800
Đợi đã. Chờ tôi một chút.
638
00:38:19,360 --> 00:38:20,820
Vâng. Phải rồi.
639
00:38:22,700 --> 00:38:23,950
Tôi hiểu rất rõ
640
00:38:25,320 --> 00:38:26,990
ý bà là gì.
641
00:38:27,070 --> 00:38:29,740
Với tôi, lời bà nói không khác gì luật.
642
00:38:32,830 --> 00:38:34,040
Vâng, tôi hiểu rồi.
643
00:38:44,880 --> 00:38:47,390
Wu Hyung Man chịu nói
nơi giấu tài liệu chưa?
644
00:38:47,470 --> 00:38:48,890
Em xin lỗi.
645
00:38:48,970 --> 00:38:50,970
Tên đần đó không chịu nói lời nào.
646
00:38:51,060 --> 00:38:52,480
Cho tôi nói chuyện với hắn.
647
00:38:52,560 --> 00:38:53,430
Vâng.
648
00:38:54,980 --> 00:38:55,850
Này.
649
00:38:56,770 --> 00:38:57,980
Chết tiệt.
650
00:39:00,860 --> 00:39:01,860
Đánh thức hắn.
651
00:39:04,240 --> 00:39:05,860
Vâng, hắn đang nghe. Anh nói đi.
652
00:39:06,990 --> 00:39:09,160
Xem ra anh lì lợm
653
00:39:09,950 --> 00:39:11,660
là vì chả có gì để mất.
654
00:39:13,040 --> 00:39:17,000
Nhưng nếu lúc tôi đến
mà anh vẫn không chịu nói gì,
655
00:39:17,080 --> 00:39:19,420
tôi sẽ giết cả hai.
656
00:39:20,420 --> 00:39:22,590
Bong Sang Pil và Ha Jae Yi.
657
00:39:23,670 --> 00:39:24,720
Thế nào?
658
00:39:25,380 --> 00:39:27,130
Sẽ không ai biết đâu.
659
00:39:27,220 --> 00:39:28,340
Ahn Oh Ju!
660
00:39:29,180 --> 00:39:31,470
Đồ cặn bã!
661
00:39:31,560 --> 00:39:33,600
Này! Xin lỗi anh, em cúp máy đây.
662
00:39:34,680 --> 00:39:35,770
Chết tiệt!
663
00:39:36,690 --> 00:39:38,440
Còn làm gì vậy? Đánh hắn đi.
664
00:39:38,520 --> 00:39:39,400
Trời ạ.
665
00:39:45,650 --> 00:39:49,280
Ôi trời, cô đến đây
vì vụ của Chủ tịch Sohn à?
666
00:39:49,370 --> 00:39:50,910
Cô Nam yêu quý…
667
00:39:50,990 --> 00:39:54,660
Sao anh dám lừa con gái tôi,
làm nó suýt bị cách chức hả?
668
00:39:58,370 --> 00:39:59,290
Đủ rồi.
669
00:40:00,130 --> 00:40:02,170
Giờ chúng ta hòa.
670
00:40:02,250 --> 00:40:03,420
Cái gì?
671
00:40:04,420 --> 00:40:06,670
Bỏ ra! Thả tôi ra!
672
00:40:13,640 --> 00:40:15,060
Nghe đây.
673
00:40:16,890 --> 00:40:19,020
Giờ tôi đã là thị trưởng.
674
00:40:21,230 --> 00:40:23,070
Hôm nay là ngày cuối cùng
675
00:40:24,230 --> 00:40:27,150
cô có thể đối xử với tôi thế này.
676
00:40:27,240 --> 00:40:28,650
Cứ mơ đi.
677
00:40:28,740 --> 00:40:31,370
Con rối như anh mà là thị trưởng thật hả?
678
00:40:33,620 --> 00:40:34,950
Không có thời gian đâu.
679
00:40:35,700 --> 00:40:37,160
Não cô không hoạt động à?
680
00:40:38,500 --> 00:40:39,580
Anh nói gì vậy?
681
00:40:40,120 --> 00:40:42,590
Dùng não một chút đi, được không?
682
00:40:42,670 --> 00:40:43,880
Bỏ ra!
683
00:40:45,300 --> 00:40:46,880
Không biết thân biết phận à?
684
00:40:49,130 --> 00:40:50,970
Lo đi gặp Thẩm phán Cha đi.
685
00:40:51,050 --> 00:40:54,390
Tại Chủ tịch Sohn mà bà ấy đang tức điên.
686
00:40:54,470 --> 00:40:55,720
Bỏ ra!
687
00:40:55,810 --> 00:40:57,270
Này.
688
00:40:58,350 --> 00:41:00,690
Nếu không phục vụ Thẩm phán Cha thật tốt
689
00:41:00,770 --> 00:41:02,860
thì bà ấy sẽ gặp chuyện đấy.
690
00:41:06,650 --> 00:41:07,860
Vậy nên
691
00:41:09,240 --> 00:41:10,990
đi gặp Thẩm phán Cha ngay đi.
692
00:41:13,030 --> 00:41:14,080
Ahn Oh Ju!
693
00:41:15,030 --> 00:41:16,120
Nghe cho kỹ.
694
00:41:16,700 --> 00:41:18,580
Thẩm phán Cha là mẹ của Ki Seong
695
00:41:19,460 --> 00:41:21,460
và Yeon Hee là con gái của Ki Seong!
696
00:41:22,210 --> 00:41:23,170
Hiểu chưa?
697
00:41:26,000 --> 00:41:28,420
Muốn làm gì thì làm đi.
698
00:41:28,510 --> 00:41:29,920
Tôi sẽ không để yên cho anh.
699
00:41:32,930 --> 00:41:34,470
Này, túi xách của cô.
700
00:41:42,270 --> 00:41:43,400
Đi thỏng thả nhé.
701
00:41:49,570 --> 00:41:50,570
Thẩm phán Cha!
702
00:41:51,320 --> 00:41:52,240
Thẩm phán Cha!
703
00:41:52,320 --> 00:41:54,070
Xảy ra chuyện gì vậy?
704
00:41:54,160 --> 00:41:55,780
Tôi nên làm gì trước?
705
00:41:55,870 --> 00:41:57,030
Đừng làm ầm lên.
706
00:42:00,870 --> 00:42:03,210
Tìm tên thẩm phán đã kỷ luật Ha Jae Yi.
707
00:42:03,290 --> 00:42:06,710
Cái gì? Để làm gì chứ?
708
00:42:09,130 --> 00:42:10,630
Tôi sẽ tìm ngay.
709
00:42:17,050 --> 00:42:18,100
Tôi đây.
710
00:42:19,390 --> 00:42:21,600
Thẩm phán Cha ra lệnh cho Nam Soon Ja
711
00:42:21,680 --> 00:42:25,440
tìm người thẩm phán đã kỷ luật Ha Jae Yi.
712
00:42:31,860 --> 00:42:32,740
Được rồi.
713
00:42:34,410 --> 00:42:36,030
Với lại,
714
00:42:36,120 --> 00:42:40,540
người quan trọng nhất là Nam Soon Ja.
715
00:42:41,790 --> 00:42:42,710
Hiểu chứ?
716
00:42:47,580 --> 00:42:50,500
LUẬT SƯ CẤP CAO BONG SANG PIL
717
00:42:59,510 --> 00:43:00,680
Đến rồi à.
718
00:43:00,760 --> 00:43:01,640
Ừ.
719
00:43:13,650 --> 00:43:16,950
- Alô?
- Tới văn phòng tôi ngay nhé?
720
00:43:24,330 --> 00:43:25,410
Vào đi.
721
00:43:35,300 --> 00:43:36,720
Không phải ông luôn đúng
722
00:43:36,800 --> 00:43:38,590
chỉ vì ông là thẩm phán đâu.
723
00:43:38,680 --> 00:43:41,300
Tôi định tha cho cô vì cô là phụ nữ.
724
00:43:41,390 --> 00:43:42,850
Nhưng tôi hết chịu nổi rồi.
725
00:43:43,890 --> 00:43:45,930
Tôi sẽ tống cô vào tù
vì hành hung thẩm phán.
726
00:43:46,020 --> 00:43:47,690
Ôi, Luật sư Ha.
727
00:43:47,770 --> 00:43:49,600
Lâu rồi không gặp.
728
00:43:49,690 --> 00:43:52,440
Tôi tự hỏi cô đi đâu, thì ra là về quê.
729
00:43:53,190 --> 00:43:55,990
Tôi đã được chỉ định
đến Tòa án quận Ki Seong.
730
00:43:56,570 --> 00:43:57,740
Bỏ tôi ra.
731
00:43:58,360 --> 00:43:59,410
Được rồi.
732
00:44:00,410 --> 00:44:02,030
Vấn đề là,
733
00:44:02,120 --> 00:44:04,580
lúc đó tôi phản ứng hơi quá,
do chưa hiểu nhiều về cô.
734
00:44:05,160 --> 00:44:08,250
Đâu cần bị đình chỉ đến sáu tháng nhỉ?
735
00:44:09,330 --> 00:44:12,340
Chẳng phải cô rất vất vả
736
00:44:13,340 --> 00:44:15,210
vì vụ khiếu nại mức phạt bất công sao?
737
00:44:17,550 --> 00:44:20,680
Thẩm phán Hong và tôi
đã gửi yêu cầu cho Đoàn Luật sư.
738
00:44:20,760 --> 00:44:22,350
Chấm dứt thời hạn đình chỉ.
739
00:44:23,100 --> 00:44:25,220
Cô đã được khôi phục chức danh,
740
00:44:25,310 --> 00:44:26,770
Luật sư Ha Jae Yi.
741
00:44:32,440 --> 00:44:34,190
Tôi tưởng cô sẽ vui chứ.
742
00:44:34,270 --> 00:44:35,280
Vẻ mặt đó là sao?
743
00:44:35,940 --> 00:44:37,780
Hành vi của tôi không hoàn toàn đúng,
744
00:44:37,860 --> 00:44:39,860
nhưng mức xử phạt này là sai.
745
00:44:41,660 --> 00:44:44,620
Dù đã muộn nhưng cũng cảm ơn bà
đã sửa đổi quyết định bất công.
746
00:44:47,500 --> 00:44:49,580
Nhưng rồi bà sẽ phải hối hận.
747
00:44:51,960 --> 00:44:53,670
Ngày tôi quay trở lại làm luật sư,
748
00:44:54,750 --> 00:44:57,920
tôi sẽ điều tra mọi tội lỗi của bà,
vạch trần tất cả,
749
00:44:58,010 --> 00:44:59,050
và đưa bà ra tòa.
750
00:45:16,230 --> 00:45:17,070
Này.
751
00:45:20,190 --> 00:45:22,820
Thẩm phán Cha đã giúp em hết bị đình chỉ.
752
00:45:23,700 --> 00:45:24,990
Thật sao?
753
00:45:25,910 --> 00:45:27,290
Vui chứ?
754
00:45:27,870 --> 00:45:30,460
Đợi đã, vậy giờ ta là cộng sự rồi?
755
00:45:33,120 --> 00:45:35,420
Một cặp cộng sự.
756
00:45:35,500 --> 00:45:37,090
Ai nói thế?
757
00:45:37,170 --> 00:45:38,880
Có Luật sư Ha Jae Yi là cộng sự,
758
00:45:38,960 --> 00:45:40,590
anh thấy thật yên tâm.
759
00:45:40,670 --> 00:45:43,970
Đổi tên thành Hãng luật Vô đối,
thay vì Vô pháp nhé.
760
00:45:45,430 --> 00:45:47,260
Thế còn Wu Hyung Man?
761
00:45:48,260 --> 00:45:49,220
Vẫn chưa tìm ra à?
762
00:45:50,430 --> 00:45:51,390
Ừ.
763
00:45:51,480 --> 00:45:53,060
Trợ thủ đắc lực của Ahn Oh Ju,
764
00:45:53,140 --> 00:45:55,440
Seok Gwan Dong, đã xin nghỉ vài ngày.
765
00:45:56,150 --> 00:45:57,820
Nghĩa là hắn ở cùng Wu Hyung Man.
766
00:45:59,070 --> 00:46:01,280
Gang và Trưởng phòng Tae đang bám đuôi.
767
00:46:01,360 --> 00:46:02,490
Họ sẽ sớm tìm ra hắn.
768
00:46:06,030 --> 00:46:07,490
Báo với bố em đi.
769
00:46:08,200 --> 00:46:09,160
Chú ấy sẽ vui lắm.
770
00:46:10,660 --> 00:46:11,500
Còn anh?
771
00:46:12,460 --> 00:46:13,670
Anh phải đến một nơi.
772
00:46:14,790 --> 00:46:15,670
Được rồi.
773
00:46:33,940 --> 00:46:34,940
Hai, ba!
774
00:46:36,100 --> 00:46:37,860
Chụp đẹp ghê.
775
00:46:44,570 --> 00:46:46,320
- Ừ.
- Alô, anh ạ.
776
00:46:47,530 --> 00:46:48,490
Ahn Oh Ju
777
00:46:48,570 --> 00:46:50,450
đang di chuyển một mình.
778
00:46:50,540 --> 00:46:52,410
Nào, cười lên!
779
00:46:53,200 --> 00:46:54,750
Sao cứ nhìn lại phía sau vậy?
780
00:46:55,540 --> 00:46:56,710
Em xin lỗi anh.
781
00:46:56,790 --> 00:46:58,960
Có vẻ như Wu Hyung Man đã bị bắt.
782
00:46:59,040 --> 00:47:01,960
Nghĩa là Ahn Oh Ju sẽ đến
nơi Wu Hyung Man bị giam giữ?
783
00:47:02,050 --> 00:47:03,380
Wu Hyung Man đang gặp nguy.
784
00:47:04,510 --> 00:47:05,510
Đừng để mất dấu
785
00:47:06,050 --> 00:47:07,140
Ahn Oh Ju.
786
00:47:18,060 --> 00:47:21,690
TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA
787
00:47:31,240 --> 00:47:32,240
Ai thế kia.
788
00:47:32,910 --> 00:47:34,620
- Về rồi à.
- Chào bố.
789
00:47:38,880 --> 00:47:39,880
- Bố.
- Hả?
790
00:47:40,420 --> 00:47:42,210
Con hết bị đình chỉ rồi.
791
00:47:42,300 --> 00:47:43,670
Vụ bị đình chỉ hành nghề?
792
00:47:43,760 --> 00:47:45,550
Tuyệt quá.
793
00:47:45,630 --> 00:47:49,430
Tuyệt quá! Con chịu khổ nhiều rồi.
794
00:47:49,510 --> 00:47:50,470
Để con giúp bố.
795
00:47:50,550 --> 00:47:52,260
Thôi, nghỉ ngơi đi.
796
00:47:53,430 --> 00:47:54,470
Trời ơi.
797
00:48:00,310 --> 00:48:02,360
Thôi, không cần mà.
798
00:48:02,980 --> 00:48:04,280
Bố tự làm được.
799
00:48:04,360 --> 00:48:05,690
- Không sao.
- Thôi mà.
800
00:48:05,780 --> 00:48:06,610
Trời ạ.
801
00:48:10,570 --> 00:48:12,580
Bà giúp Jae Yi hết bị đình chỉ à?
802
00:48:19,790 --> 00:48:20,790
"Jae Yi" ư?
803
00:48:24,590 --> 00:48:26,170
Hai người thân đến vậy à?
804
00:48:27,170 --> 00:48:29,010
Vì chúng tôi có cùng mục tiêu.
805
00:48:30,300 --> 00:48:31,430
Là bà.
806
00:48:34,060 --> 00:48:36,180
Dù gì cũng sắp được gỡ bỏ đình chỉ,
807
00:48:36,930 --> 00:48:40,310
nhưng có vẻ Jae Yi sẽ đưa bà
ra trước công lý sớm hơn.
808
00:48:42,810 --> 00:48:43,940
Phải rồi.
809
00:48:44,020 --> 00:48:47,740
Cả hai cùng hợp tác
nên chắc cậu yên tâm lắm.
810
00:48:49,650 --> 00:48:51,360
Chúc may mắn. Tôi sẽ chờ hai người.
811
00:48:52,490 --> 00:48:54,330
Nụ cười của bà trông mệt mỏi quá.
812
00:48:55,950 --> 00:48:58,250
Cảm giác mất đi người mình yêu thương
813
00:48:59,750 --> 00:49:01,120
chính là như thế.
814
00:49:27,110 --> 00:49:31,070
LUẬT SƯ CHOI JIN AE
815
00:49:38,410 --> 00:49:41,500
VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHOI JIN AE
816
00:49:48,300 --> 00:49:49,130
Ừ, Hyun Ju.
817
00:49:50,340 --> 00:49:52,010
Tôi sẽ tìm cách.
818
00:49:52,840 --> 00:49:54,010
Được rồi.
819
00:50:01,310 --> 00:50:02,440
Tôi sẽ gọi lại sau.
820
00:50:08,190 --> 00:50:10,610
Thứ này mà làm chứng cứ được hả?
821
00:50:11,570 --> 00:50:13,110
Ảnh chụp không có mặt tôi?
822
00:50:16,910 --> 00:50:18,330
Thế sao cô lại xé?
823
00:50:27,040 --> 00:50:28,840
Vì ta là bạn nên tôi mới nói câu này.
824
00:50:29,460 --> 00:50:30,800
Đầu hàng đi, Moon Sook!
825
00:50:32,170 --> 00:50:33,380
Tôi sẽ biện hộ cho cô.
826
00:50:38,600 --> 00:50:40,640
Muốn xét xử tôi tại tòa án của bố tôi à?
827
00:50:40,720 --> 00:50:42,770
Tôi sẽ cố hết sức giúp cô.
828
00:50:43,560 --> 00:50:45,440
Cô làm vậy thì bố tôi sẽ chết mất.
829
00:50:47,060 --> 00:50:50,070
Chuyện đó không được
và sẽ không bao giờ xảy ra.
830
00:50:50,820 --> 00:50:52,360
Cô có thể cố che đậy sự thật,
831
00:50:53,610 --> 00:50:55,700
nhưng sự thật
sẽ không thể bị che đậy mãi mãi.
832
00:51:02,370 --> 00:51:03,290
Jin Ae.
833
00:51:04,410 --> 00:51:06,670
Sao cô dám lên giọng dạy dỗ tôi?
834
00:51:11,300 --> 00:51:13,760
Muốn tiếp tục sống yên ổn với con trai
835
00:51:15,130 --> 00:51:16,380
thì hãy ngậm miệng lại.
836
00:51:17,340 --> 00:51:18,300
Đừng có làm ầm lên.
837
00:51:50,250 --> 00:51:51,090
Mẹ.
838
00:51:53,590 --> 00:51:54,510
Đến rồi à.
839
00:52:00,300 --> 00:52:01,220
Mẹ khóc hả?
840
00:52:02,350 --> 00:52:03,390
Mẹ đang cố gắng
841
00:52:05,430 --> 00:52:07,180
làm một việc tốt.
842
00:52:09,230 --> 00:52:11,520
Và đó chắc chắn là việc tốt.
843
00:52:13,770 --> 00:52:16,360
Nhưng có người cứ nói mẹ không được làm.
844
00:52:16,440 --> 00:52:19,450
Làm việc tốt thì chả có gì phải lo cả.
845
00:52:20,030 --> 00:52:22,070
Đó là điều đúng đắn phải làm.
846
00:52:23,620 --> 00:52:24,490
Phải.
847
00:52:26,290 --> 00:52:27,370
Con nói đúng!
848
00:52:27,460 --> 00:52:28,790
- Thật sao?
- Ừ.
849
00:52:29,460 --> 00:52:30,500
Con nói đúng.
850
00:52:35,460 --> 00:52:36,590
Ít nhất,
851
00:52:37,800 --> 00:52:40,930
thế giới mà con sống sẽ khác.
852
00:52:52,400 --> 00:52:54,020
- Chào Thị trưởng.
- Này.
853
00:52:54,110 --> 00:52:55,570
- Hắn đâu?
- Ở trong đó.
854
00:52:56,230 --> 00:52:57,570
- Trong đó?
- Vâng.
855
00:53:05,490 --> 00:53:06,450
Này. Sao rồi?
856
00:53:06,540 --> 00:53:08,200
Đã tìm được Wu Hyung Man.
857
00:53:08,290 --> 00:53:09,710
Đợi ở đó. Tôi sẽ đến ngay.
858
00:53:19,380 --> 00:53:20,550
Hắn khai hết rồi?
859
00:53:20,630 --> 00:53:24,100
Vâng, két an toàn của hắn
là cốp của một chiếc xe không đăng ký.
860
00:53:24,180 --> 00:53:26,890
Em đã đem đến cho anh kiểm tra.
861
00:53:27,720 --> 00:53:29,270
Này, gọi hắn dậy.
862
00:53:29,350 --> 00:53:30,350
Vâng, đại ca.
863
00:53:39,650 --> 00:53:40,650
Hyung Man!
864
00:53:42,150 --> 00:53:43,110
Này.
865
00:53:43,700 --> 00:53:44,570
Tôi đến rồi.
866
00:53:45,240 --> 00:53:48,410
Vụ Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong.
867
00:53:48,490 --> 00:53:51,460
Hyung Man, anh chính là kẻ
868
00:53:52,040 --> 00:53:53,790
đã đưa đống tài liệu đó
869
00:53:54,420 --> 00:53:56,040
cho Bong Sang Pil, đúng không?
870
00:53:58,300 --> 00:53:59,130
Ừ.
871
00:54:00,170 --> 00:54:01,300
Giỏi lắm!
872
00:54:01,920 --> 00:54:03,130
Bong Sang Pil!
873
00:54:03,680 --> 00:54:06,350
Giỏi lắm! Làm tốt lắm.
874
00:54:06,430 --> 00:54:09,180
Trước mặt Thị trưởng mà dám cư xử thế à?
875
00:54:09,270 --> 00:54:10,520
Này.
876
00:54:12,940 --> 00:54:13,810
Hyung Man.
877
00:54:15,860 --> 00:54:18,190
Dù tôi có đổi ý
878
00:54:18,270 --> 00:54:21,070
thì anh cũng không được phép đổi ý.
879
00:54:21,690 --> 00:54:24,200
Làm người ai làm thế.
880
00:54:25,610 --> 00:54:27,990
Anh toi đời rồi, đồ khốn.
881
00:54:28,080 --> 00:54:31,000
Làm tốt lắm, Bong Sang Pil!
882
00:54:36,710 --> 00:54:39,130
Hắn điên thật rồi.
883
00:54:39,630 --> 00:54:42,050
Nhưng hắn là cựu thanh tra.
884
00:54:42,590 --> 00:54:45,470
Để hắn thế này có sao không, Thị trưởng?
885
00:54:47,180 --> 00:54:48,550
Theo luật của tôi,
886
00:54:49,100 --> 00:54:50,600
có thể tha thứ cho kẻ thù,
887
00:54:51,350 --> 00:54:53,810
nhưng kẻ phản bội thì không.
888
00:54:55,270 --> 00:54:56,270
Em sẽ ghi nhớ.
889
00:54:57,270 --> 00:54:58,270
Và đúng vậy.
890
00:55:00,270 --> 00:55:03,820
Cậu đi với tôi
đến chỗ két an toàn của hắn.
891
00:55:06,280 --> 00:55:07,530
Còn kẻ phản bội đó.
892
00:55:11,160 --> 00:55:13,330
Biết phải bảo bọn đàn em làm gì chứ?
893
00:55:15,540 --> 00:55:16,790
Xử lý hắn đi.
894
00:55:18,380 --> 00:55:19,420
Vâng, đại ca.
895
00:55:25,970 --> 00:55:27,640
- Anh đến rồi.
- Ahn Oh Ju đâu?
896
00:55:27,720 --> 00:55:29,510
Ahn Oh Ju tới đây với Seok Gwan Dong,
897
00:55:29,600 --> 00:55:30,680
nhưng đã đi.
898
00:55:30,760 --> 00:55:31,640
Gang đang bám theo.
899
00:55:32,640 --> 00:55:33,600
Đi thôi.
900
00:55:39,440 --> 00:55:40,730
Ở đây, Sang Pil.
901
00:55:55,200 --> 00:55:56,080
Hyung Man!
902
00:56:11,930 --> 00:56:13,140
Sẵn sàng rồi, đại ca.
903
00:56:13,970 --> 00:56:15,020
Là Thị trưởng Ahn.
904
00:56:20,900 --> 00:56:22,150
Đốt hết đi.
905
00:56:22,230 --> 00:56:23,440
Vâng, Thị trưởng.
906
00:56:33,030 --> 00:56:34,030
Bùm!
907
00:56:36,290 --> 00:56:37,290
Bùm!
908
00:57:00,140 --> 00:57:01,310
Ôi không.
909
00:57:01,400 --> 00:57:02,940
Cháy rồi. Có hỏa hoạn.
910
00:57:11,530 --> 00:57:12,360
Cái quái gì vậy?
911
00:57:40,680 --> 00:57:41,770
Này, tên khốn!
912
00:57:57,870 --> 00:57:58,740
Đứng dậy.
913
00:58:19,930 --> 00:58:20,810
Wu Hyung Man!
914
00:58:26,560 --> 00:58:28,110
Mau đưa tới bệnh viện. Đứng dậy.
915
00:58:39,830 --> 00:58:41,870
- Tiêu rồi. Lái xe lại đây!
- Vâng, Sang Pil!
916
00:58:46,670 --> 00:58:49,920
Lẽ ra tôi nên để cậu giết tôi.
917
00:58:52,300 --> 00:58:53,470
Đừng nói nữa, ông Wu.
918
00:58:54,800 --> 00:58:56,090
Không được nói!
919
00:58:57,640 --> 00:58:58,600
Tôi
920
00:58:59,300 --> 00:59:01,560
sắp chết rồi.
921
00:59:03,770 --> 00:59:04,850
Có hơi vô liêm sỉ.
922
00:59:06,520 --> 00:59:09,940
Nhưng tôi rất muốn nói điều này với cậu.
923
00:59:10,440 --> 00:59:12,070
Đã bảo cấm nói mà!
924
00:59:15,070 --> 00:59:16,990
Tôi rất biết ơn cậu
925
00:59:19,450 --> 00:59:22,370
vì đã làm luật sư cho tôi, Sang Pil.
926
00:59:26,330 --> 00:59:29,460
Và cậu tuyệt đối
927
00:59:31,000 --> 00:59:32,380
đừng bao giờ
928
00:59:34,550 --> 00:59:37,300
tha thứ cho tôi.
929
00:59:47,440 --> 00:59:48,810
Wu Hyung Man.
930
00:59:48,900 --> 00:59:50,310
Dậy đi, Wu Hyung Man!
931
00:59:51,730 --> 00:59:53,070
Dậy đi!
932
00:59:54,400 --> 00:59:55,320
Wu Hyung Man!
933
01:00:35,530 --> 01:00:38,990
Các dự án tái phát triển trước kia
đến nay thế nào rồi, mọi người?
934
01:00:39,070 --> 01:00:42,370
Các công ty xây dựng
sẽ ăn cắp nguyên vật liệu
935
01:00:42,950 --> 01:00:44,870
còn nhanh hơn tốc độ ánh sáng
936
01:00:45,540 --> 01:00:47,250
và cho xây dựng sơ sài.
937
01:00:47,330 --> 01:00:49,670
Và những kẻ đại diện công đoàn
938
01:00:49,750 --> 01:00:51,540
đã nhận hối lộ
939
01:00:51,630 --> 01:00:54,340
và dính vào tham nhũng
940
01:00:54,420 --> 01:00:56,800
để trục lợi.
941
01:00:56,880 --> 01:00:59,420
Chẳng phải mọi người đã bị đuổi khỏi đó
942
01:00:59,510 --> 01:01:02,180
chỉ vì là người thuê nhà
943
01:01:02,260 --> 01:01:06,890
rồi phải sống nghèo túng
ngoài lề đường lạnh giá sao?
944
01:01:07,560 --> 01:01:11,310
Dự án tái phát triển này ở quận Sinjeong,
945
01:01:12,060 --> 01:01:15,320
hay còn gọi là dự án Golden City
946
01:01:15,400 --> 01:01:17,360
sẽ là dự án mang tính lịch sử và đổi mới
947
01:01:17,440 --> 01:01:20,200
do chính quyền thành phố đảm nhận
948
01:01:20,280 --> 01:01:24,700
thay vì giao cho các công ty tư nhân!
949
01:01:39,670 --> 01:01:41,470
Trời ơi.
950
01:01:45,010 --> 01:01:45,890
Biết ngay mà.
951
01:01:47,260 --> 01:01:49,520
Ra dáng đàn ông lắm, Bong Sang Pil.
952
01:01:51,980 --> 01:01:53,940
Không ngờ lại gặp cậu ở đây.
953
01:01:54,440 --> 01:01:55,810
Đã khôn lớn rồi nhỉ.
954
01:01:56,900 --> 01:01:58,730
Nơi này cũng không dành cho ông.
955
01:02:00,740 --> 01:02:02,110
Cô là ai?
956
01:02:04,570 --> 01:02:07,080
Ta đã gặp nhau vài lần rồi nhỉ?
957
01:02:07,160 --> 01:02:12,750
Tôi nhớ đã thấy cô
bám theo Sang Pil như một con cún.
958
01:02:16,170 --> 01:02:20,210
Ôi trời, chảnh chọe quá.
959
01:02:22,300 --> 01:02:23,340
Tôi là luật sư.
960
01:02:23,930 --> 01:02:25,340
Ông không cần biết tên tôi.
961
01:02:32,560 --> 01:02:33,770
Trời ạ.
962
01:02:35,940 --> 01:02:37,020
Hyung Man.
963
01:02:39,730 --> 01:02:40,690
Anh bạn à.
964
01:02:42,320 --> 01:02:43,900
Tôi đến rồi.
965
01:02:43,990 --> 01:02:45,200
Yên nghỉ nhé.
966
01:02:46,910 --> 01:02:48,120
Vĩnh biệt.
967
01:02:49,580 --> 01:02:52,250
Giết ông ấy rồi đến từ biệt à?
968
01:02:52,830 --> 01:02:54,120
Ông hay thật đấy.
969
01:02:55,460 --> 01:02:58,090
Thấy tôi giết anh ta hả? Có không?
970
01:03:00,300 --> 01:03:01,460
Có thấy không?
971
01:03:05,680 --> 01:03:09,640
Luật sư mà lại buộc tội
khi không có chứng cứ à?
972
01:03:10,890 --> 01:03:13,060
Giữ mồm giữ miệng đấy.
973
01:03:14,980 --> 01:03:16,230
Đủ rồi. Mấy đứa!
974
01:03:16,810 --> 01:03:18,520
- Đi thôi.
- Vâng, đại ca.
975
01:03:21,230 --> 01:03:22,940
À mà.
976
01:03:26,740 --> 01:03:29,320
Sang Pil này.
977
01:03:31,540 --> 01:03:33,620
Dù Hyung Man không có người thân,
978
01:03:34,830 --> 01:03:37,040
cậu cũng không nên
là người chịu tang chính.
979
01:03:38,330 --> 01:03:39,460
Đúng không?
980
01:03:40,170 --> 01:03:42,000
Người mẹ quá cố của cậu
981
01:03:44,340 --> 01:03:48,430
sẽ rất đau lòng nếu biết chuyện đấy.
982
01:03:51,760 --> 01:03:53,100
Ahn Oh Ju.
983
01:03:53,720 --> 01:03:56,690
Tôi sẽ đích thân đưa ông ra tòa.
984
01:04:28,760 --> 01:04:30,050
Cần giúp gì không?
985
01:04:36,020 --> 01:04:37,100
Tôi xin lỗi.
986
01:04:39,980 --> 01:04:41,900
Bà không sao chứ?
987
01:05:12,640 --> 01:05:15,560
Ta có thể sẽ bị bắt
trong lúc săn đuổi từng người một.
988
01:05:15,640 --> 01:05:18,100
Cần một cái lưới lớn
để bắt chúng hết một lượt.
989
01:05:18,180 --> 01:05:21,940
Ahn Oh Ju vứt bỏ đồng bọn luôn rồi.
990
01:05:22,020 --> 01:05:23,730
Tôi cũng phải trừ bỏ một thứ.
991
01:05:23,810 --> 01:05:25,820
Cứ thử ngăn tôi lại đi.
992
01:05:25,900 --> 01:05:27,360
Họ tuyên chiến rồi.
993
01:05:27,440 --> 01:05:28,690
Xin hãy bảo vệ Jae Yi.
994
01:05:28,780 --> 01:05:30,030
Cháu xin cậu.
995
01:05:30,110 --> 01:05:32,610
Giờ thì định làm gì?
996
01:05:32,700 --> 01:05:34,240
Sang Pil! Bỏ ra!
997
01:05:34,320 --> 01:05:35,700
Đừng lo.
998
01:05:36,200 --> 01:05:37,540
Anh nhất định
999
01:05:37,620 --> 01:05:38,790
sẽ bảo vệ em.
1000
01:05:38,870 --> 01:05:40,540
Không.
1001
01:05:40,620 --> 01:05:45,630
Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân
73215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.