Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,980 --> 00:00:48,490
Chào mọi người.
2
00:00:48,570 --> 00:00:51,110
Tôi là Luật sư Bong Sang Pil.
3
00:00:52,860 --> 00:00:54,320
- Ai vậy?
- Gì cơ?
4
00:00:54,410 --> 00:00:55,280
Anh ta là ai?
5
00:00:56,410 --> 00:00:58,660
Đây là tay môi giới vượt biên
đã giúp kẻ chủ mưu
6
00:00:58,750 --> 00:01:01,370
tìm sát thủ để giết hại
Thị trưởng Lee Young Su.
7
00:01:03,670 --> 00:01:04,630
Cái gì?
8
00:01:06,040 --> 00:01:07,960
Đi thôi, Thẩm phán Cha.
9
00:01:22,810 --> 00:01:24,900
Xin lỗi về chuyện xảy ra lúc nãy,
10
00:01:24,980 --> 00:01:26,360
Thẩm phán Cha Moon Sook.
11
00:01:32,650 --> 00:01:34,450
Hôm nay tôi không mời Luật sư Bong tới.
12
00:01:36,410 --> 00:01:38,410
Vị khách không mời mà tới chính là
13
00:01:38,490 --> 00:01:39,950
nhân vật chính của bữa tiệc.
14
00:01:44,330 --> 00:01:46,880
Tại sao lại phá hỏng buổi lễ của bố tôi?
15
00:01:46,960 --> 00:01:49,300
Bà muốn hủy hoại Wu Hyung Man
thông qua phiên tòa
16
00:01:49,380 --> 00:01:52,130
và dùng quyền lực của mình
đưa Ahn Oh Ju lên làm thị trưởng,
17
00:01:52,840 --> 00:01:54,380
nhưng không có chuyện đó đâu.
18
00:01:56,010 --> 00:01:57,220
Sao cậu dám vu oan tôi?
19
00:01:58,220 --> 00:01:59,680
Chỉ cần tôi còn đứng ở tòa,
20
00:02:00,470 --> 00:02:02,680
sẽ không có người vô tội nào
21
00:02:03,480 --> 00:02:04,770
bị pháp luật giết hại cả.
22
00:02:06,150 --> 00:02:06,980
Phải rồi.
23
00:02:08,060 --> 00:02:09,440
Cậu đúng là rất giống
24
00:02:10,150 --> 00:02:11,400
Jin Ae.
25
00:02:12,740 --> 00:02:14,860
Cũng liều lĩnh và can đảm.
26
00:02:15,450 --> 00:02:16,570
Đừng bao giờ
27
00:02:18,120 --> 00:02:20,240
dùng miệng bà thốt lên tên mẹ tôi.
28
00:02:22,910 --> 00:02:24,080
Cậu nghĩ
29
00:02:25,040 --> 00:02:26,710
mình là người đầu tiên tìm đến tôi
30
00:02:27,210 --> 00:02:28,630
về vấn đề này à?
31
00:02:29,840 --> 00:02:30,920
Tôi sẽ là
32
00:02:32,380 --> 00:02:34,130
người đầu tiên cho bà thấy
33
00:02:35,380 --> 00:02:36,470
kết cục.
34
00:02:59,780 --> 00:03:01,790
Tên điên đó!
35
00:03:01,870 --> 00:03:04,330
Cậu ta bị điên hay sao vậy?
36
00:03:04,410 --> 00:03:06,830
Sao lại dám phá hỏng
buổi lễ quan trọng thế này?
37
00:03:06,920 --> 00:03:10,170
Vâng, tôi sẽ điều tra
tay môi giới vượt biên này trước.
38
00:03:11,040 --> 00:03:11,920
Vâng.
39
00:03:13,340 --> 00:03:14,380
Công tố viên Kang.
40
00:03:16,260 --> 00:03:17,930
Đã sẵn sàng thẩm vấn.
41
00:03:19,970 --> 00:03:21,100
- Con xin lỗi mẹ.
- Ừ.
42
00:03:21,180 --> 00:03:22,220
Yeon Hee à.
43
00:03:22,310 --> 00:03:24,100
Con là người nên đi xoa dịu
44
00:03:24,180 --> 00:03:25,680
- Thẩm phán Cha.
- Vâng.
45
00:03:29,810 --> 00:03:31,480
Tên khốn chết tiệt.
46
00:03:50,380 --> 00:03:51,710
À, thưa bà.
47
00:03:52,460 --> 00:03:54,960
Tên môi giới vượt biên sẽ không nói gì
48
00:03:55,050 --> 00:03:56,920
gây phiền toái cho chúng ta đâu.
49
00:03:57,670 --> 00:04:01,640
Toàn bộ những sát thủ khác
mà bà không hề biết tới
50
00:04:02,300 --> 00:04:03,560
cũng sẽ ngậm chặt miệng,
51
00:04:04,600 --> 00:04:07,100
mắt, mũi, tai,
52
00:04:07,180 --> 00:04:11,310
toàn bộ các bộ phận trên cơ thể
53
00:04:11,400 --> 00:04:15,820
và nhảy xuống sông, tàu điện ngầm,
54
00:04:17,030 --> 00:04:19,110
hoặc sang thế giới bên kia luôn.
55
00:04:20,030 --> 00:04:22,490
May cho anh đấy, Chủ tịch Ahn.
56
00:04:23,070 --> 00:04:25,450
Chắc bà cũng đã nghe thấy,
57
00:04:25,540 --> 00:04:27,200
nhưng lý do tên Bong Sang Pil đó đến
58
00:04:27,290 --> 00:04:29,660
là quá rõ ràng.
59
00:04:30,420 --> 00:04:32,830
Hắn đến để trả thù
60
00:04:32,920 --> 00:04:35,750
những kẻ đã giết mẹ mình.
61
00:04:36,760 --> 00:04:38,260
Quả nhiên là con trai của Jin Ae.
62
00:04:38,970 --> 00:04:40,760
Quay lại với tư cách là luật sư.
63
00:04:40,840 --> 00:04:43,050
Hắn liều lĩnh như ngựa điên ấy
64
00:04:43,140 --> 00:04:45,680
làm tôi cứ thấy đáng nghi. Trời ạ.
65
00:04:46,470 --> 00:04:51,140
Trả thù cho người mẹ đã chết 18 năm trước?
66
00:04:51,230 --> 00:04:53,310
Đúng là đứa con hiếu thảo.
67
00:04:54,480 --> 00:04:57,650
Con cái nào cũng yêu bố mẹ như nhau.
68
00:04:57,730 --> 00:04:58,570
Đừng đùa như thế.
69
00:04:58,650 --> 00:05:02,280
Ôi trời, Thẩm phán Cha.
70
00:05:03,490 --> 00:05:05,660
Bà hiểu rõ lòng dạ
71
00:05:05,740 --> 00:05:08,290
của lũ thấp hèn, đáng khinh như chúng tôi,
72
00:05:08,370 --> 00:05:10,750
không khác gì Quan Âm Bồ Tát.
73
00:05:11,660 --> 00:05:15,790
Hôm nay khi tôi thấy bố của bà ở tòa,
74
00:05:17,050 --> 00:05:21,010
ông ấy giống hệt như khi còn sống.
75
00:05:21,090 --> 00:05:23,380
Tôi thật sự đã nghĩ
ông ấy trở về từ cõi chết.
76
00:05:23,890 --> 00:05:25,220
Hôm nay,
77
00:05:27,180 --> 00:05:29,310
tôi nhất định phải hộ tống bà
78
00:05:29,390 --> 00:05:32,480
đến một nơi có mối liên kết
79
00:05:32,560 --> 00:05:35,190
vô cùng đặc biệt, thưa bà.
80
00:05:35,270 --> 00:05:38,270
Nhiệm vụ của tôi là hộ tống bà đến đó
81
00:05:39,320 --> 00:05:40,650
vào những ngày thế này.
82
00:05:43,660 --> 00:05:44,910
Ôi, Luật sư Bong.
83
00:05:44,990 --> 00:05:46,160
Thôi đi. Đủ rồi.
84
00:05:46,240 --> 00:05:48,330
Anh táo bạo và gan dạ đến khó tin.
85
00:05:48,410 --> 00:05:51,620
Gây sự với thẩm phán toàn năng
Cha Moon Sook!
86
00:05:51,700 --> 00:05:53,290
- Bùm!
- Bùm! Bùm!
87
00:05:53,370 --> 00:05:55,750
- Bùm!
- Anh tuyệt lắm.
88
00:05:55,830 --> 00:05:56,880
Đừng làm quá lên nữa.
89
00:05:57,460 --> 00:05:58,840
Vậy chả là gì với Sang Pil.
90
00:05:58,920 --> 00:06:02,380
Luật sư Bong, anh đã cho em
cảm giác phấn khích nhất trên đời.
91
00:06:02,470 --> 00:06:04,590
Một cuộc phiêu lưu bom tấn!
92
00:06:04,680 --> 00:06:06,050
Đừng phấn khích quá.
93
00:06:06,140 --> 00:06:07,510
Coi chừng gây rắc rối.
94
00:06:10,560 --> 00:06:12,560
- Anh đi đâu?
- Này!
95
00:06:12,640 --> 00:06:14,480
Gọi món gà rán và bia ưa thích đi.
96
00:06:14,560 --> 00:06:15,900
Gà rán và bia!
97
00:06:19,570 --> 00:06:22,610
Chẳng phải nhắm vào Ahn Oh Ju
để chứng minh Wu Hyung Man vô tội à?
98
00:06:24,030 --> 00:06:25,740
Tại sao Thẩm phán Cha lại là mục tiêu
99
00:06:26,240 --> 00:06:27,530
thay vì Ahn Oh Ju?
100
00:06:38,710 --> 00:06:40,800
Cha Byeong Ho,
bố của Thẩm phán Cha Moon Sook,
101
00:06:41,880 --> 00:06:44,590
từng là thẩm phán ở Ki Seong suốt 37 năm.
102
00:06:45,090 --> 00:06:47,890
Ông ta điều khiển pháp luật
như món đồ chơi của mình
103
00:06:47,970 --> 00:06:49,180
và cai trị như một vị vua.
104
00:06:51,260 --> 00:06:53,220
Cha Moon Sook được thừa kế từ bố
105
00:06:54,640 --> 00:06:57,060
tiền bạc, quyền lực
và niềm tin vô điều kiện
106
00:06:57,150 --> 00:06:58,940
của người dân Ki Seong.
107
00:06:59,690 --> 00:07:01,110
Đúng như anh nói,
108
00:07:01,190 --> 00:07:03,030
Thẩm phán Cha có mọi thứ.
109
00:07:03,110 --> 00:07:05,450
Sao lại để kẻ khốn như Ahn Oh Ju
làm thị trưởng?
110
00:07:09,160 --> 00:07:10,280
Để có nhiều thứ hơn.
111
00:07:12,160 --> 00:07:14,080
Ahn Oh Ju sẵn sàng vì Cha Moon Sook
112
00:07:14,160 --> 00:07:16,210
mà làm những việc bẩn thỉu.
113
00:07:18,080 --> 00:07:19,750
Anh nghĩ tôi sẽ tin lời anh sao?
114
00:07:20,340 --> 00:07:21,670
Cô không tin
115
00:07:22,380 --> 00:07:24,340
cũng không thay đổi được sự thật, Jae Yi.
116
00:07:29,680 --> 00:07:30,550
Mời bà.
117
00:07:37,480 --> 00:07:39,020
Bố của bà và tôi
118
00:07:39,100 --> 00:07:41,940
hay đến đây ăn cùng nhau.
119
00:07:43,020 --> 00:07:46,360
Nơi này còn quý giá hơn
120
00:07:46,440 --> 00:07:47,490
cả nhà tôi.
121
00:07:49,360 --> 00:07:51,740
Chỗ này đây. Ngay nơi này.
122
00:07:56,370 --> 00:07:59,040
Bố tôi thích canh dồi lợn sao?
123
00:07:59,120 --> 00:08:00,120
Ngạc nhiên thật đấy.
124
00:08:02,340 --> 00:08:03,540
Ông ấy
125
00:08:04,960 --> 00:08:06,380
ăn súp và cơm riêng.
126
00:08:06,880 --> 00:08:09,510
Không bao giờ trộn chung.
127
00:08:10,050 --> 00:08:13,180
Ông ấy là một người cao quý,
128
00:08:13,720 --> 00:08:16,270
nên cũng ăn uống rất gọn gàng, sạch sẽ.
129
00:08:16,350 --> 00:08:18,230
Chắc anh có nhiều kỷ niệm với bố tôi
130
00:08:18,890 --> 00:08:20,520
hơn cả tôi nữa.
131
00:08:20,600 --> 00:08:23,610
Đừng nói thế.
132
00:08:23,690 --> 00:08:25,530
Kẻ đầy tớ thì sao có thể so sánh
133
00:08:25,610 --> 00:08:27,150
với con gái ruột?
134
00:08:28,440 --> 00:08:29,700
Tôi chỉ là kẻ
135
00:08:31,450 --> 00:08:34,990
nhận lệnh từ ông ấy
136
00:08:35,080 --> 00:08:36,540
và làm như ông ấy nói.
137
00:08:40,790 --> 00:08:41,870
"Oh Ju.
138
00:08:42,710 --> 00:08:44,130
Làm được không?"
139
00:08:45,800 --> 00:08:48,210
Ông ấy đã hỏi tôi câu đó rất nhiều lần.
140
00:08:50,340 --> 00:08:52,840
Và tôi không bao giờ có thể,
141
00:08:54,220 --> 00:08:56,180
tuyệt đối không bao giờ,
142
00:08:56,970 --> 00:08:59,390
trả lời là không làm được.
143
00:09:04,270 --> 00:09:05,730
Ở đất nước này,
144
00:09:05,820 --> 00:09:08,900
chẳng phải có tiền và có luật
thì không có gì là không thể sao?
145
00:09:09,650 --> 00:09:12,200
Tôi có tiền.
146
00:09:12,280 --> 00:09:13,410
Đúng không?
147
00:09:13,490 --> 00:09:16,780
Và bà thì có luật.
148
00:09:20,660 --> 00:09:22,210
Đồ đểu giả ngạo mạn.
149
00:09:24,250 --> 00:09:26,540
Dám lấy bố tôi ra
150
00:09:26,630 --> 00:09:28,050
để làm lay động tôi hả?
151
00:09:32,470 --> 00:09:34,010
Sao anh dám ngồi cùng bàn với tôi?
152
00:09:35,220 --> 00:09:38,310
Anh chỉ xứng đáng
liếm chỗ rượu soju bị đổ ra bàn.
153
00:09:38,390 --> 00:09:40,730
Anh là món đồ mà bố tôi đã để lại cho tôi.
154
00:09:42,190 --> 00:09:43,140
Sao hả?
155
00:09:43,230 --> 00:09:45,150
Cảm thấy nắm được Ki Seong trong tay
156
00:09:45,230 --> 00:09:47,480
vì đang tranh cử thị trưởng à?
157
00:10:01,950 --> 00:10:02,960
Tôi
158
00:10:04,210 --> 00:10:05,250
vừa rồi
159
00:10:07,000 --> 00:10:08,460
đã thiếu chừng mực.
160
00:10:10,380 --> 00:10:11,880
Cầu xin bà rộng lượng
161
00:10:12,840 --> 00:10:14,510
tha thứ cho tôi lần này thôi,
162
00:10:15,800 --> 00:10:17,100
Thẩm phán Cha.
163
00:10:18,260 --> 00:10:19,720
Cầu xin tôi tha thứ cho anh hả?
164
00:10:22,020 --> 00:10:24,060
Người duy nhất
165
00:10:24,560 --> 00:10:26,520
tôi có thể tha thứ
166
00:10:26,600 --> 00:10:28,020
là bản thân tôi.
167
00:10:36,490 --> 00:10:38,410
Anh định khi nào nói với cô ấy?
168
00:10:38,490 --> 00:10:41,540
Thấy cô ấy tin tưởng Cha Moon Sook
169
00:10:41,620 --> 00:10:43,250
khi bà ta đã làm vậy với mẹ cô ấy,
170
00:10:43,750 --> 00:10:45,330
em cứ đắn đo nên nói hay không.
171
00:10:46,040 --> 00:10:48,580
Cô ấy phải thấy bản chất thật
của Cha Moon Sook trước đã.
172
00:10:49,750 --> 00:10:51,130
Cô ấy sẽ không tin tôi
173
00:10:51,880 --> 00:10:52,920
nếu không thấy tận mắt.
174
00:10:53,010 --> 00:10:54,380
Chuyện đó không dễ đâu.
175
00:10:55,420 --> 00:10:56,930
Cô ấy xem bà ta như mẹ mình.
176
00:10:58,220 --> 00:11:00,640
Cô ấy phải chọn từ bỏ
177
00:11:01,510 --> 00:11:03,270
Cha Moon Sook hoặc tôi.
178
00:11:04,640 --> 00:11:06,440
Thật ra, em cứ tưởng cô Ha
179
00:11:07,150 --> 00:11:09,730
chỉ là một mảnh ghép nhỏ
trong kế hoạch trả thù của anh.
180
00:11:10,310 --> 00:11:11,570
Nhưng hóa ra cô ấy
181
00:11:12,400 --> 00:11:14,110
chính là mảnh ghép cuối cùng
182
00:11:14,780 --> 00:11:16,150
để hoàn thiện nó.
183
00:11:29,250 --> 00:11:32,000
MẤT TÍCH: NOH HYUN JU
184
00:11:34,170 --> 00:11:35,380
Mẹ.
185
00:11:37,010 --> 00:11:38,380
Mẹ!
186
00:11:41,100 --> 00:11:42,390
Mẹ ơi!
187
00:11:45,390 --> 00:11:46,480
Mẹ!
188
00:11:48,980 --> 00:11:50,270
Mẹ!
189
00:11:50,810 --> 00:11:51,690
Jae Yi!
190
00:11:52,690 --> 00:11:53,820
Mẹ ơi!
191
00:11:57,070 --> 00:11:57,990
Jae Yi!
192
00:11:59,200 --> 00:12:02,410
Jae Yi, sao lại ở đây? Này.
193
00:12:02,490 --> 00:12:06,830
Mẹ cháu, tìm mẹ cháu với.
194
00:12:06,910 --> 00:12:10,750
Mẹ đã chụp rất nhiều ảnh ở đây.
195
00:12:19,590 --> 00:12:20,470
Jae Yi.
196
00:12:21,430 --> 00:12:24,600
Cô sẽ tìm mẹ cháu. Cô hứa.
197
00:12:24,680 --> 00:12:27,060
Đừng lo nhé?
198
00:12:30,190 --> 00:12:31,520
- Chào bố.
- Đến lúc nào vậy?
199
00:12:32,690 --> 00:12:33,650
Bố mua gì vậy?
200
00:12:33,730 --> 00:12:35,150
Bố vừa đi chợ.
201
00:12:35,650 --> 00:12:37,030
Bố định nấu món gì?
202
00:12:38,110 --> 00:12:39,030
Jae Yi.
203
00:12:39,950 --> 00:12:41,700
Nói chuyện với bố một lát.
204
00:12:41,780 --> 00:12:45,030
Ôi trời, bố muốn nói gì thế?
205
00:12:45,120 --> 00:12:46,620
- Jae Yi.
- Vâng?
206
00:12:47,120 --> 00:12:48,620
Con phải thôi việc
207
00:12:50,830 --> 00:12:52,420
ở hãng luật đó đi.
208
00:12:52,500 --> 00:12:53,710
Ý bố là sao?
209
00:12:53,790 --> 00:12:56,550
Nếu con làm việc ở đó
chỉ để cứu lấy cửa tiệm chết tiệt này,
210
00:12:57,130 --> 00:12:58,510
thì bố thà
211
00:12:58,590 --> 00:13:00,590
bán nó luôn.
212
00:13:00,680 --> 00:13:02,340
- Cái gì?
- Bố sẽ lấy tiền cọc
213
00:13:02,430 --> 00:13:04,100
để trả hết nợ.
214
00:13:04,180 --> 00:13:06,350
Nên đừng làm việc
với tên khốn Bong Sang Pil đó.
215
00:13:07,060 --> 00:13:08,430
Bố.
216
00:13:08,520 --> 00:13:10,350
Buổi lễ đó cực kỳ quan trọng.
217
00:13:11,350 --> 00:13:14,270
Một dịp có ý nghĩa đặc biệt
với Thẩm phán Cha Moon Sook.
218
00:13:14,360 --> 00:13:16,610
Vậy mà cậu ta dám phá hỏng.
219
00:13:17,940 --> 00:13:19,150
Con cũng biết mà.
220
00:13:19,650 --> 00:13:21,610
Nếu Thẩm phán Cha không tìm được con,
221
00:13:22,200 --> 00:13:23,320
nếu bố cũng lạc mất con
222
00:13:23,410 --> 00:13:24,740
sau khi mất mẹ con,
223
00:13:25,660 --> 00:13:26,950
thì chắc là lúc này
224
00:13:27,030 --> 00:13:28,620
bố cũng đã chết rồi.
225
00:13:32,290 --> 00:13:34,540
Chúng ta phải tốt với Thẩm phán Cha.
226
00:13:35,130 --> 00:13:36,960
Không được bắt tay
227
00:13:37,040 --> 00:13:39,510
với những kẻ hãm hại Thẩm phán Cha.
228
00:13:39,590 --> 00:13:40,800
Hiểu chưa?
229
00:13:50,890 --> 00:13:53,190
Thẩm phán Cha, Luật sư Ha Jae Yi đã đến.
230
00:14:02,990 --> 00:14:05,110
Nếu bà bận, tôi sẽ quay lại sau.
231
00:14:05,200 --> 00:14:06,320
Không sao.
232
00:14:06,410 --> 00:14:07,830
Khách quý của mình
233
00:14:07,910 --> 00:14:09,330
thì sao có thể đuổi về.
234
00:14:14,330 --> 00:14:15,880
Sao không hỏi gì cả?
235
00:14:16,710 --> 00:14:18,340
Hôm nay cô đến
236
00:14:18,420 --> 00:14:21,090
chắc chắn là có lý do.
237
00:14:23,170 --> 00:14:24,880
Đoạn đối thoại giữa bà và Sang Pil
238
00:14:24,970 --> 00:14:26,640
đều là sự thật sao?
239
00:14:27,760 --> 00:14:29,260
Thì ra cô đến vì chuyện đó.
240
00:14:30,060 --> 00:14:30,930
Vâng.
241
00:14:32,310 --> 00:14:33,230
Jae Yi.
242
00:14:34,600 --> 00:14:35,850
Cô có nghĩ
243
00:14:35,940 --> 00:14:39,690
việc trừng phạt ai đó bằng luật pháp
244
00:14:40,780 --> 00:14:42,320
là một đặc quyền không?
245
00:14:54,500 --> 00:14:57,750
Mọi người không thèm nghĩ
về những tội ác họ đã phạm phải,
246
00:14:57,830 --> 00:14:59,630
mà chọn đổ lỗi cho tôi.
247
00:15:00,880 --> 00:15:03,920
Đó là lý do quanh tôi toàn kẻ thù.
248
00:15:04,010 --> 00:15:07,130
Tôi càng đưa ra nhiều án phạt,
249
00:15:07,220 --> 00:15:10,260
số lượng kẻ thù càng tăng.
250
00:15:12,180 --> 00:15:14,980
Với tôi, việc trừng phạt ai đó
251
00:15:16,940 --> 00:15:18,650
không phải đặc quyền.
252
00:15:19,480 --> 00:15:21,110
Mà giống hình phạt hơn.
253
00:15:22,570 --> 00:15:23,570
Thẩm phán Cha.
254
00:15:24,990 --> 00:15:26,490
Chắc chắn Bong Sang Pil
255
00:15:28,410 --> 00:15:29,870
làm thế vì lý do đó.
256
00:15:30,660 --> 00:15:33,660
Cậu ta là một trong số
những kẻ thù của tôi
257
00:15:33,740 --> 00:15:35,620
bởi họ trách cứ tôi
258
00:15:35,700 --> 00:15:38,370
vì đã đưa ra một phán quyết
mà tôi còn chả nhớ nổi.
259
00:15:42,210 --> 00:15:43,250
LUẬT SƯ BONG
260
00:15:50,300 --> 00:15:51,220
Jae Yi.
261
00:15:52,930 --> 00:15:55,810
Cô nghĩ mình biết bao nhiêu
về Bong Sang Pil?
262
00:16:00,730 --> 00:16:02,110
Cho tôi mượn đi.
263
00:16:02,190 --> 00:16:04,230
Mua một cái đi. Rẻ mà.
264
00:16:06,610 --> 00:16:08,240
- Chào anh.
- Chào anh.
265
00:16:09,530 --> 00:16:10,530
NHẬT BÁO KI SEONG
266
00:16:10,610 --> 00:16:14,660
Lễ khánh thành
tượng của Thẩm phán Cha Byeong Ho
267
00:16:14,740 --> 00:16:17,870
đã diễn ra trang nghiêm và yên ắng
268
00:16:17,960 --> 00:16:20,250
tại Tòa án Quận Ki Seong.
269
00:16:20,330 --> 00:16:23,090
Thẩm phán Cha Byeong Ho
là người đại diện cho Ki Seong,
270
00:16:23,170 --> 00:16:25,800
nổi tiếng với những bản án nghiêm khắc
271
00:16:25,880 --> 00:16:29,220
- để bảo vệ cho công lý ở Ki Seong.
- Buổi lễ trang nghiêm và yên ắng.
272
00:16:29,300 --> 00:16:31,510
Lễ khánh thành tượng của ông ấy
273
00:16:31,590 --> 00:16:35,350
là cơ hội cho mọi luật gia
nhìn lại về luật pháp và công lý.
274
00:16:38,560 --> 00:16:40,520
Ôi trời, bà chủ.
275
00:16:41,480 --> 00:16:44,400
Lúc nào cũng cho tôi nhiều đồ ăn quá.
276
00:16:44,940 --> 00:16:47,190
Rồi làm sao mà lời?
277
00:16:47,280 --> 00:16:50,240
Đừng lảm nhảm nữa, ăn nhiều vào.
278
00:16:50,820 --> 00:16:55,330
Anh phải ra ngoài kia cứu lấy nền kinh tế
279
00:16:55,410 --> 00:16:57,240
như đã làm với Tập đoàn Ohju mà.
280
00:16:59,370 --> 00:17:01,620
Ahn Oh Ju, con trai của Ki Seong,
281
00:17:01,710 --> 00:17:04,210
luôn chỉ lo nghĩ cho Ki Seong.
282
00:17:05,920 --> 00:17:07,510
Ăn thêm cơm không?
283
00:17:07,590 --> 00:17:10,130
Thành phố tuyệt nhất Hàn Quốc.
284
00:17:10,930 --> 00:17:12,890
Thành phố chính trực nhất, Ki Seong.
285
00:17:13,390 --> 00:17:14,430
Thị trưởng của các bạn,
286
00:17:14,510 --> 00:17:16,510
Ahn Oh Ju sẽ biến nó thành sự thật.
287
00:17:16,600 --> 00:17:18,220
Hãy bầu cho số tám, Ahn Oh Ju.
288
00:17:18,310 --> 00:17:19,680
Vỗ tay thật lớn nào!
289
00:17:22,140 --> 00:17:25,560
Số Tám! Ôm một cái nào!
290
00:17:27,650 --> 00:17:30,690
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju!
291
00:17:30,780 --> 00:17:33,820
- Ahn Oh Ju!
- Giờ ra ngoài làm việc đi.
292
00:17:34,660 --> 00:17:35,740
Hay đấy.
293
00:17:37,240 --> 00:17:38,490
Làm tốt lắm.
294
00:17:39,450 --> 00:17:41,290
Đại ca, bọn em còn thuê nhân viên
295
00:17:41,370 --> 00:17:43,370
để tạo hiệu ứng trên mạng.
296
00:17:43,460 --> 00:17:47,290
Ta có thể lan truyền
tin đồn và tiếng xấu cho đối thủ
297
00:17:47,380 --> 00:17:49,800
và che đậy tin xấu cho anh.
298
00:17:50,340 --> 00:17:52,420
Tụi em thuê đúng 100 nhân viên làm thêm
299
00:17:52,510 --> 00:17:54,390
để gọi họ là "Trăm bình luận viên".
300
00:17:54,470 --> 00:17:56,510
Đừng thuê làm bán thời gian.
301
00:17:57,010 --> 00:17:58,850
Thuê làm nhân viên chính thức đi.
302
00:17:59,640 --> 00:18:02,850
Cho họ tiền bảo hiểm
và tiền trợ cấp thôi việc.
303
00:18:02,940 --> 00:18:06,520
Bảo đảm sẽ trả mấy khoản đó, biết chưa?
304
00:18:06,610 --> 00:18:08,360
Như thế họ sẽ làm việc chăm chỉ.
305
00:18:08,440 --> 00:18:10,190
Trời ơi.
306
00:18:10,280 --> 00:18:14,200
Đại ca, anh là doanh nhân
nên thật quá hào phóng.
307
00:18:17,870 --> 00:18:20,120
Đồ khốn. Sao anh dám tới đây?
308
00:18:21,910 --> 00:18:24,000
Vậy sao anh lại ở đây?
309
00:18:24,080 --> 00:18:26,000
Vận động tranh cử cho ông ta à?
310
00:18:26,080 --> 00:18:28,630
Ừ, tôi là quản lý chiến dịch. Anh muốn gì?
311
00:18:29,130 --> 00:18:30,750
Có quản lý là người như anh
312
00:18:30,840 --> 00:18:32,590
thì chiến dịch này cũng chả ra gì.
313
00:18:33,300 --> 00:18:35,800
Ôi bạn tôi.
314
00:18:36,760 --> 00:18:39,350
Cứ gặp cậu thế này chắc tôi quý cậu mất.
315
00:18:42,730 --> 00:18:43,560
Trời ạ.
316
00:18:44,810 --> 00:18:45,890
Và
317
00:18:46,690 --> 00:18:50,820
hôm qua cậu đưa tay môi giới vượt biên tới
đúng là việc tốt,
318
00:18:51,400 --> 00:18:55,450
nhưng lẽ ra nên nghĩ chọn dịp khác.
319
00:18:57,950 --> 00:18:58,990
Hôm nay tôi đến
320
00:18:59,660 --> 00:19:01,370
để đưa ông cái này.
321
00:19:03,700 --> 00:19:05,040
Ừ. Cái gì đây?
322
00:19:05,120 --> 00:19:10,000
Điện thoại của hung thủ
đã giết Thị trưởng Lee Young Su.
323
00:19:10,500 --> 00:19:11,750
Chính là Ahn Oh Ju.
324
00:19:11,840 --> 00:19:13,760
Hắn sai tôi giết Thị trưởng Lee!
325
00:19:16,930 --> 00:19:19,220
Chuyện tôi đưa hắn đến buổi lễ hôm qua,
326
00:19:19,300 --> 00:19:22,350
lẽ ra phải được báo đài đưa tin chứ.
327
00:19:22,430 --> 00:19:25,140
Ki Seong tiếp đãi khách
không được tốt cho lắm.
328
00:19:27,020 --> 00:19:28,480
Trời ạ.
329
00:19:28,560 --> 00:19:32,480
Đã phá hỏng hết các sự kiện nghi lễ
330
00:19:33,280 --> 00:19:34,990
mà vẫn trơ trẽn đến thế sao?
331
00:19:35,570 --> 00:19:38,320
Chắc ông tò mò trong điện thoại có gì.
332
00:19:38,410 --> 00:19:39,780
Sao không mở ra xem?
333
00:19:39,870 --> 00:19:42,240
Một cái thùng rỗng thì chả có gì cả.
334
00:19:43,040 --> 00:19:45,200
Một xu cũng không.
335
00:19:45,750 --> 00:19:47,290
Đúng không, Gwan Dong?
336
00:19:47,370 --> 00:19:48,540
Vâng, đại ca.
337
00:19:49,040 --> 00:19:50,830
Đó là di vật của người đã khuất.
338
00:19:50,920 --> 00:19:52,630
Nên tôn trọng và trả lại đi.
339
00:20:11,810 --> 00:20:13,690
HÃNG LUẬT MYUNGSHIN
340
00:20:17,530 --> 00:20:19,610
Cô biết Bong Sang Pil từng có tiền án chứ?
341
00:20:20,820 --> 00:20:21,700
Cái gì?
342
00:20:23,080 --> 00:20:24,160
Tôi không biết.
343
00:20:26,370 --> 00:20:28,710
Có vẻ cậu ta biết nhiều về cô,
344
00:20:28,790 --> 00:20:30,870
nhưng cô thì chả biết gì về cậu ta.
345
00:20:33,090 --> 00:20:34,420
Tất cả là lỗi của tôi.
346
00:20:34,960 --> 00:20:37,210
Lẽ ra nên nói với cô sớm hơn.
347
00:20:39,630 --> 00:20:42,010
Đây là hãng luật của một đàn em của tôi.
348
00:20:43,510 --> 00:20:46,770
Tôi đã giữ trước một vị trí cho cô,
nên cứ báo tôi khi nào sẵn sàng.
349
00:20:52,480 --> 00:20:55,190
Tôi không muốn thấy
cô hợp tác với Bong Sang Pil,
350
00:20:55,270 --> 00:20:57,030
một gã đàn ông
351
00:20:57,110 --> 00:20:58,280
thù ghét tôi.
352
00:21:10,210 --> 00:21:12,500
Cô đi đâu vậy? Còn không nghe điện thoại.
353
00:21:18,090 --> 00:21:20,220
Hãng luật không thể hoạt động tốt
354
00:21:20,300 --> 00:21:22,130
khi trợ lý không có ở văn phòng.
355
00:21:23,010 --> 00:21:24,600
Nghĩ tôi là thư ký của anh à?
356
00:21:25,350 --> 00:21:27,350
Cô ở với ai thế? Đừng trút giận lên tôi.
357
00:21:33,230 --> 00:21:36,150
Không bàn chuyện đời tư? Được.
358
00:21:36,940 --> 00:21:40,190
Vậy tôi sẽ nói sơ qua về phiên tòa.
359
00:21:40,780 --> 00:21:43,030
Chỉ còn hai phiên tòa nữa
360
00:21:43,110 --> 00:21:45,700
là đến phiên tòa cuối cùng
của vụ Thị trưởng Lee Young Su.
361
00:21:46,330 --> 00:21:48,240
Công tố viên Kang
có kẻ môi giới vượt biên,
362
00:21:48,330 --> 00:21:50,200
người đã giúp Ahn tìm sát thủ,
363
00:21:50,290 --> 00:21:53,790
nhưng không có nghĩa lta có thể ngồi chơi.
364
00:21:53,870 --> 00:21:57,630
Ta phải khiến kẻ môi giới vượt biên
nhắc đến Ahn Oh Ju tại phiên tòa.
365
00:22:05,010 --> 00:22:07,640
Cậu thật sự nghĩ
hắn sẽ nhắc tới Ahn Oh Ju à?
366
00:22:07,720 --> 00:22:09,680
Phải bắt hắn nói ra chứ.
367
00:22:10,220 --> 00:22:12,560
Nếu hắn không nói thì phải bắt hắn nói.
368
00:22:15,560 --> 00:22:16,770
Ông nhận ra anh ta không?
369
00:22:18,150 --> 00:22:20,780
Một kẻ môi giới vượt biên
từng gặp thư ký của Chủ tịch Ahn.
370
00:22:23,700 --> 00:22:26,570
Tôi từng thẩm vấn hắn trước đây.
371
00:22:26,660 --> 00:22:27,620
Vì tội danh gì?
372
00:22:27,700 --> 00:22:29,240
Lạm dụng ma túy.
373
00:22:29,330 --> 00:22:30,870
Hắn là một con nghiện.
374
00:22:30,950 --> 00:22:33,910
Nhưng né được các cáo buộc dễ như chơi.
375
00:22:34,000 --> 00:22:35,170
Kể hết đi,
376
00:22:35,250 --> 00:22:37,580
từ kích cỡ đồ lót đến đồng bọn.
377
00:22:38,170 --> 00:22:41,260
- Hoặc điểm yếu của hắn.
- Hắn sống rất tệ hại.
378
00:22:41,340 --> 00:22:43,590
Người như hắn không có điểm yếu.
379
00:22:43,670 --> 00:22:47,140
- Họ chả có gì để mất.
- Ai cũng có thứ để mất.
380
00:22:47,680 --> 00:22:50,470
Ai cũng có ít nhất
một người họ muốn bảo vệ
381
00:22:52,390 --> 00:22:53,480
ở đây.
382
00:22:58,810 --> 00:23:02,730
VỤ SÁT HẠI THỊ TRƯỞNG LEE YOUNG SU,
PHIÊN ĐIỀU TRẦN THỨ TƯ
383
00:23:24,920 --> 00:23:25,920
Chuyện gì vậy?
384
00:23:26,010 --> 00:23:28,680
Tôi tưởng tay môi giới vượt biên
sẽ bị truy tố chứ.
385
00:23:30,180 --> 00:23:32,140
Hắn đến làm nhân chứng cho bên công tố.
386
00:23:32,220 --> 00:23:34,140
Nhân chứng bên công tố?
387
00:23:35,480 --> 00:23:37,390
Nhân chứng, chứ không phải nghi phạm?
388
00:23:38,310 --> 00:23:39,310
Đúng vậy.
389
00:23:40,650 --> 00:23:42,900
Hắn có thể nói gì để làm chứng
390
00:23:42,980 --> 00:23:44,610
cho bên công tố chứ?
391
00:23:45,900 --> 00:23:48,450
Gì đây? Chuyện này cậu đã biết rồi sao?
392
00:23:51,410 --> 00:23:54,080
Rồi sao? Phiên tòa thế nào?
393
00:23:54,160 --> 00:23:56,040
Tay môi giới vượt biên đang ở tòa.
394
00:23:56,620 --> 00:23:58,670
Cái đó đâu quan trọng!
395
00:23:58,750 --> 00:24:00,420
Là nhân chứng hay bị cáo?
396
00:24:00,500 --> 00:24:01,590
Nhân chứng.
397
00:24:02,090 --> 00:24:05,510
Ừ, nếu hắn giữ im lặng
và ngồi yên ở ghế nhân chứng,
398
00:24:05,590 --> 00:24:06,510
mọi thứ sẽ ổn thôi.
399
00:24:06,590 --> 00:24:07,800
Vâng, mọi thứ đã xong.
400
00:24:07,880 --> 00:24:10,890
Trời. Ra dáng ứng cử viên phết.
401
00:24:10,970 --> 00:24:13,850
Nếu tôi đắc cử thật thì cô tính sao đây?
402
00:24:13,930 --> 00:24:16,020
Kể cả anh có lên làm tổng thống,
403
00:24:16,100 --> 00:24:17,770
tôi cũng chẳng quan tâm.
404
00:24:17,850 --> 00:24:20,190
Tôi biết rất rõ
405
00:24:20,270 --> 00:24:23,650
cô chỉ quan tâm đến
Thẩm phán Cha và công tố viên Kang.
406
00:24:23,730 --> 00:24:26,150
Thật ra, tôi đến đây
là để nói với anh điều đó.
407
00:24:26,990 --> 00:24:30,410
Đừng có bén mảng đến gần Yeon Hee.
408
00:24:30,910 --> 00:24:33,780
Con bé tỏa sáng tới mức
tôi còn không nhìn thẳng được.
409
00:24:34,370 --> 00:24:35,540
Biết chưa?
410
00:24:38,830 --> 00:24:41,040
Đụng đến con gái thì cô cũng chỉ là
411
00:24:41,710 --> 00:24:42,790
một người mẹ.
412
00:24:50,010 --> 00:24:51,550
Anh có biết Jo Beom Jin,
413
00:24:51,640 --> 00:24:53,180
kẻ giết người không?
414
00:24:53,260 --> 00:24:54,720
Tôi không biết.
415
00:24:54,810 --> 00:24:55,970
Anh chắc chứ?
416
00:25:02,520 --> 00:25:03,770
Được rồi.
417
00:25:07,070 --> 00:25:09,440
Anh có ủy thác cho sát thủ Jo Beom Jin,
418
00:25:09,530 --> 00:25:12,280
đi giết Thị trưởng Lee Young Su không?
419
00:25:14,410 --> 00:25:17,160
Không. Tôi chưa bao giờ làm thế.
420
00:25:17,240 --> 00:25:18,540
Ôi trời.
421
00:25:18,620 --> 00:25:20,910
Tôi hỏi sai rồi. Tôi xin lỗi.
422
00:25:22,920 --> 00:25:24,380
Để tôi đổi câu hỏi.
423
00:25:25,090 --> 00:25:26,630
Tôi quên mất công việc của anh ấy
424
00:25:26,710 --> 00:25:28,170
chỉ là người môi giới.
425
00:25:29,840 --> 00:25:32,760
Khi ai đó nhờ tìm sát thủ,
anh có giới thiệu họ
426
00:25:32,840 --> 00:25:35,010
cho Jo Beom Jin không?
427
00:25:35,100 --> 00:25:37,430
Luật sư Bong có mặt ở hiện trường
428
00:25:37,510 --> 00:25:39,180
nơi Jo Beom Jin chết.
429
00:25:39,270 --> 00:25:41,890
Luật sư đang kéo dài phiên tòa
430
00:25:41,980 --> 00:25:43,560
bằng những nghi ngờ vô lý.
431
00:25:43,650 --> 00:25:47,230
Chấp thuận.
Luật sư chỉ nên hỏi những câu cần thiết.
432
00:25:57,910 --> 00:25:58,910
Chào anh.
433
00:26:00,700 --> 00:26:01,580
Mời đi lối này.
434
00:26:05,710 --> 00:26:06,880
Tôi nghe nói anh là
435
00:26:06,960 --> 00:26:09,050
tay môi giới nổi tiếng
trong giới tội phạm.
436
00:26:11,340 --> 00:26:12,840
Nhưng anh không có tiền án.
437
00:26:12,920 --> 00:26:14,550
Vâng, tôi không có.
438
00:26:15,930 --> 00:26:17,550
Một là anh rất có năng lực,
439
00:26:17,640 --> 00:26:20,140
hai là luôn làm tốt công việc của mình.
440
00:26:20,220 --> 00:26:21,270
Đúng không, nhân chứng?
441
00:26:21,350 --> 00:26:22,350
Đừng trả lời.
442
00:26:22,430 --> 00:26:23,640
Thưa Quý tòa.
443
00:26:27,360 --> 00:26:28,690
Luật sư.
444
00:26:29,230 --> 00:26:31,610
Nếu không còn câu hỏi nào nữa, mời về chỗ.
445
00:26:33,610 --> 00:26:35,240
Tôi sẽ hỏi một câu quan trọng
446
00:26:35,320 --> 00:26:37,410
để làm rõ sự thật về phiên tòa này.
447
00:26:40,160 --> 00:26:41,500
Bốn năm trước,
448
00:26:41,580 --> 00:26:44,370
anh suýt bị truy tố
vì tội tàng trữ và sử dụng ma tuý.
449
00:26:44,920 --> 00:26:46,920
- Làm sao anh thoát được?
- Nhân chứng.
450
00:26:47,000 --> 00:26:48,630
Anh không cần trả lời.
451
00:26:49,590 --> 00:26:51,090
Luật sư, mời về chỗ.
452
00:26:51,170 --> 00:26:53,380
Những gì anh đã làm
bốn năm trước, bảy năm trước,
453
00:26:53,470 --> 00:26:55,430
và rất nhiều năm trước đó cho đến giờ
454
00:26:55,510 --> 00:26:59,140
sẽ được tiết lộ trước mẹ anh,
nhưng anh mặc kệ sao?
455
00:26:59,220 --> 00:27:00,220
Phản đối!
456
00:27:00,310 --> 00:27:02,930
Luật sư đang làm hỏng
bản chất của phiên tòa này
457
00:27:03,020 --> 00:27:05,520
bằng những thông tin
hoàn toàn không liên quan.
458
00:27:05,600 --> 00:27:07,310
Luật sư, tôi cảnh cáo anh.
459
00:27:08,060 --> 00:27:09,360
Trả lời đi.
460
00:27:09,440 --> 00:27:11,320
Anh môi giới Jo Beom Jin cho ai?
461
00:27:11,900 --> 00:27:14,280
- Thưa Quý tòa.
- Luật sư! Tôi cảnh cáo anh.
462
00:27:16,200 --> 00:27:17,280
Nghe tôi này.
463
00:27:18,240 --> 00:27:19,990
Giờ anh là nhân chứng,
464
00:27:20,080 --> 00:27:22,290
nhưng lần tới sẽ là bị cáo.
465
00:27:22,950 --> 00:27:24,120
Chính là ở đó!
466
00:27:24,200 --> 00:27:26,710
Luật sư! Mời về chỗ! Ngay lập tức!
467
00:27:29,460 --> 00:27:32,550
Tôi nghe nói mẹ anh bị bệnh tim.
468
00:27:33,880 --> 00:27:36,220
Anh định biến thành tội phạm
trước mặt mẹ mình sao?
469
00:27:36,300 --> 00:27:38,760
Luật sư, tôi đã cảnh báo anh rồi.
470
00:27:38,840 --> 00:27:40,680
Tôi sẽ phạt anh vì coi thường phiên tòa.
471
00:27:40,760 --> 00:27:42,930
Nói tôi nghe ai sai anh làm việc này.
472
00:27:44,390 --> 00:27:45,680
Cho tôi biết đó là ai.
473
00:27:45,770 --> 00:27:48,270
Luật sư, tôi cảnh cáo anh.
474
00:27:48,350 --> 00:27:49,900
Tôi sẽ trả lời.
475
00:27:49,980 --> 00:27:51,690
Nhân chứng, không cần trả lời.
476
00:28:05,700 --> 00:28:06,750
Tôi
477
00:28:11,630 --> 00:28:14,380
được trả tiền để tìm sát thủ
giúp một người.
478
00:28:18,340 --> 00:28:19,340
Và người đó
479
00:28:21,300 --> 00:28:22,930
là một thư ký.
480
00:28:26,850 --> 00:28:29,810
Thư ký của ai?
481
00:28:35,900 --> 00:28:38,240
Chủ tịch Ahn Oh Ju.
482
00:28:40,740 --> 00:28:42,950
Tôi không ngờ hắn sẽ giết Thị trưởng Lee.
483
00:28:43,030 --> 00:28:44,200
Tôi thật sự không biết.
484
00:28:44,700 --> 00:28:46,750
Lẽ ra tôi không nên làm thế. Tôi xin lỗi.
485
00:28:48,500 --> 00:28:49,540
Tôi xin hết.
486
00:28:50,210 --> 00:28:51,290
Thưa Quý tòa.
487
00:28:54,130 --> 00:28:56,170
Tôi xin lỗi.
488
00:29:02,840 --> 00:29:05,640
Tôi sẽ công bố phán quyết
ở phiên tòa tiếp theo.
489
00:29:08,640 --> 00:29:10,350
Đến cả kẻ như gã nhân chứng đó
490
00:29:10,440 --> 00:29:13,190
cũng có một khía cạnh
không muốn để lộ với mẹ mình.
491
00:29:13,270 --> 00:29:15,690
Ai cũng có một người mà họ muốn bảo vệ.
492
00:29:16,690 --> 00:29:19,360
Tôi không muốn khiến anh ta bỏ chạy
trước mặt mẹ mình.
493
00:29:19,440 --> 00:29:21,320
Đợi họ nói tạm biệt đã.
494
00:29:21,400 --> 00:29:22,410
Vâng, đại ca.
495
00:29:26,950 --> 00:29:28,750
Tôi đã không thể bảo vệ mẹ mình.
496
00:29:41,010 --> 00:29:42,510
Chuyện gì vậy?
497
00:29:43,260 --> 00:29:44,300
Tên tôi đã bị nhắc đến
498
00:29:45,180 --> 00:29:46,600
ở phiên tòa.
499
00:29:46,680 --> 00:29:48,100
Thằng nhãi đó.
500
00:29:48,180 --> 00:29:50,020
Tên khốn Bong Sang Pil.
501
00:29:50,100 --> 00:29:52,480
Phá hỏng toàn bộ mọi chuyện của tôi.
502
00:29:53,140 --> 00:29:54,150
Tôi xin lỗi.
503
00:29:56,190 --> 00:29:57,110
Cậu
504
00:29:58,440 --> 00:30:00,490
hãy trốn đi thật xa
505
00:30:00,570 --> 00:30:03,610
để không ai tìm được
506
00:30:03,700 --> 00:30:05,280
cho đến khi vấn đề này của tôi
507
00:30:05,370 --> 00:30:07,280
được giải quyết.
508
00:30:08,200 --> 00:30:09,080
Vâng.
509
00:30:12,080 --> 00:30:13,670
Tên khốn Bong Sang Pil đó.
510
00:30:14,620 --> 00:30:16,540
Đại ca, em sẽ
511
00:30:16,630 --> 00:30:19,300
bí mật khử hắn.
512
00:30:22,920 --> 00:30:25,010
Đồ ngu.
513
00:30:25,090 --> 00:30:27,550
Ở thời điểm này,
514
00:30:27,640 --> 00:30:29,010
giúp tôi đắc cử thị trưởng
515
00:30:29,890 --> 00:30:32,560
quan trọng hơn
516
00:30:32,640 --> 00:30:35,150
giết thằng nhãi đó.
517
00:30:35,730 --> 00:30:36,770
Em hiểu rồi, đại ca!
518
00:30:41,110 --> 00:30:43,070
Một khi tôi làm thị trưởng rồi…
519
00:30:43,900 --> 00:30:46,990
TỶ LỆ TÍN NHIỆM THỊ TRƯỞNG KI SEONG
Ở CUỘC BẦU CỬ BỔ SUNG
520
00:30:47,070 --> 00:30:48,280
…thì Bong Sang Pil
521
00:30:49,120 --> 00:30:51,240
sẽ chết.
522
00:30:52,200 --> 00:30:53,080
Hiểu chưa?
523
00:30:53,870 --> 00:30:54,910
Vâng, đại ca!
524
00:30:56,460 --> 00:30:59,290
TƯỢNG CHA BYEONG HO
ĐƯỢC DỰNG BỞI TẬP ĐOÀN OHJU
525
00:30:59,380 --> 00:31:00,550
Mang mấy cái này đi.
526
00:31:00,630 --> 00:31:01,760
Đó là giấy gói.
527
00:31:02,380 --> 00:31:03,420
Tự lấy đi.
528
00:31:04,170 --> 00:31:05,220
Ăn giấy gói đi!
529
00:31:05,300 --> 00:31:06,630
Tự lấy đi, mấy đứa.
530
00:31:08,180 --> 00:31:09,800
NEWSLINE: KI SEONG
531
00:31:09,890 --> 00:31:11,720
- Ngon quá!
- Ngon thật.
532
00:31:11,810 --> 00:31:14,100
Bà ta sẽ không để tôi vô tội đâu.
533
00:31:14,770 --> 00:31:17,100
Còn đang cố dùng luật pháp giết tôi đây.
534
00:31:17,190 --> 00:31:19,150
Sao ông lại nhắc đến Thẩm phán Cha vậy…
535
00:31:19,730 --> 00:31:20,820
Ôi trời,
536
00:31:20,900 --> 00:31:23,280
cô không biết bà ta về phe Ahn Oh Ju sao?
537
00:31:23,360 --> 00:31:24,440
Được rồi, ông Wu!
538
00:31:29,320 --> 00:31:30,200
Jae Yi!
539
00:31:31,910 --> 00:31:34,950
Cô nghĩ mình biết bao nhiêu
về Bong Sang Pil?
540
00:31:40,880 --> 00:31:46,760
TỘI PHẠM TRẮNG ÁN,
LUẬT SƯ ĐẮT ĐỎ CHO KẺ XẤU GIÀU CÓ
541
00:32:37,020 --> 00:32:38,270
Làm tốt lắm.
542
00:32:40,600 --> 00:32:43,520
Anh hiếu thắng bẩm sinh à, Luật sư Bong?
543
00:32:44,940 --> 00:32:46,110
Anh đã thành công
544
00:32:47,110 --> 00:32:49,700
thu hút sự chú ý của tôi.
545
00:32:50,280 --> 00:32:52,030
Đó không phải mục đích của tôi,
546
00:32:52,530 --> 00:32:54,870
nhưng tôi mừng là kẻ thù đã chú ý đến tôi.
547
00:32:55,410 --> 00:32:56,410
À mà,
548
00:32:56,910 --> 00:32:59,120
không bắt thư ký của Chủ tịch Ahn sao?
549
00:32:59,960 --> 00:33:01,460
Hay chỉ là báo đài không đưa tin?
550
00:33:01,540 --> 00:33:03,080
Chúng tôi đang tìm anh ta.
551
00:33:03,170 --> 00:33:04,540
Vậy là hắn trốn rồi.
552
00:33:05,500 --> 00:33:06,710
Ai báo cho hắn vậy nhỉ?
553
00:33:07,840 --> 00:33:10,680
Không thể chạy nhanh như thế
trừ khi có người báo cho.
554
00:33:10,760 --> 00:33:13,010
Anh nghi ngờ các điều tra viên của tôi à?
555
00:33:13,640 --> 00:33:16,260
Hay là nghi ngờ
công tố viên phụ trách là tôi?
556
00:33:16,760 --> 00:33:18,980
Không phải cô, công tố viên Kang.
557
00:33:19,060 --> 00:33:21,770
Tôi biết cô không giống mẹ cô.
558
00:33:21,850 --> 00:33:24,650
Anh Bong muốn đạt được gì ở phiên tòa này?
559
00:33:24,730 --> 00:33:26,440
Nếu biết được, cô sẽ thất vọng.
560
00:33:28,110 --> 00:33:29,690
Tôi làm vì một lý do bất chính,
561
00:33:29,780 --> 00:33:30,900
không như cô.
562
00:33:32,360 --> 00:33:34,410
Dù là vì công lý hay trách nhiệm,
563
00:33:35,410 --> 00:33:37,660
người làm rõ sự thật sẽ thắng.
564
00:33:38,240 --> 00:33:39,500
Ngay cả khi
565
00:33:39,580 --> 00:33:40,870
tôi thua ở phiên tòa.
566
00:33:42,370 --> 00:33:44,290
Trước phiên tòa cuối cùng,
567
00:33:44,380 --> 00:33:45,920
tôi sẽ hứa với cô hai điều.
568
00:33:46,710 --> 00:33:47,800
Điều thứ nhất.
569
00:33:48,510 --> 00:33:50,880
Tôi sẽ giúp Wu Hyung Man trắng án.
570
00:33:50,970 --> 00:33:53,470
Điều thứ hai là gì?
571
00:33:54,510 --> 00:33:56,850
Tôi sẽ giúp cô bảo vệ công lý
572
00:33:56,930 --> 00:33:58,680
ngay cả khi cô thua ở phiên tòa.
573
00:34:06,900 --> 00:34:09,230
Này, ở đây một mình à? Bong Sang Pil đâu?
574
00:34:10,440 --> 00:34:12,450
Hôm nay tôi không tới đây vì phiên tòa.
575
00:34:14,410 --> 00:34:17,330
Chúng ta còn chuyện gì khác để nói
ngoài phiên tòa chứ?
576
00:34:25,540 --> 00:34:26,880
Xin hãy cho tôi biết
577
00:34:27,540 --> 00:34:29,590
về Thẩm phán Cha Moon Sook mà ông biết.
578
00:34:35,010 --> 00:34:35,840
Cầu xin ông.
579
00:34:41,020 --> 00:34:42,020
Cô biết
580
00:34:42,640 --> 00:34:45,060
tôi làm việc cho Ahn Oh Ju lâu rồi chứ?
581
00:34:45,980 --> 00:34:47,310
Vâng.
582
00:34:47,400 --> 00:34:50,480
Anh ta luôn nhận lệnh từ ai đó.
583
00:34:52,280 --> 00:34:53,700
Nhưng anh ta chưa từng tiết lộ
584
00:34:53,780 --> 00:34:55,700
người đó là ai.
585
00:34:57,910 --> 00:35:00,290
Ý ông đó là Thẩm phán Cha Moon Sook?
586
00:35:01,040 --> 00:35:02,450
Nghĩ lại,
587
00:35:03,330 --> 00:35:06,620
chỉ có một người ở Ki Seong
có thể đứng trên Ahn Oh Ju.
588
00:35:08,790 --> 00:35:10,420
Cha Moon Sook.
589
00:35:13,760 --> 00:35:17,260
Nơi đó từng là văn phòng luật sư.
590
00:35:17,340 --> 00:35:18,890
Cũng lâu lắm rồi.
591
00:35:19,640 --> 00:35:22,060
Một nữ luật sư tự mở văn phòng,
592
00:35:22,600 --> 00:35:25,230
hình như có một cậu con trai.
593
00:35:25,980 --> 00:35:27,100
Bỗng một ngày,
594
00:35:27,190 --> 00:35:29,610
luật sư đó tự sát.
595
00:35:29,690 --> 00:35:31,730
Rồi con trai cô ấy mất tích.
596
00:35:35,110 --> 00:35:36,490
Vâng. Cảm ơn chú.
597
00:35:36,570 --> 00:35:38,780
Ừ. Cứ ghé nếu muốn hỏi thêm.
598
00:35:38,870 --> 00:35:39,870
Vâng.
599
00:35:46,330 --> 00:35:47,620
Này, ở đây.
600
00:35:47,710 --> 00:35:48,630
Vâng.
601
00:35:48,710 --> 00:35:49,710
Này, đợi đã.
602
00:35:49,790 --> 00:35:51,130
Cái gì đây? Máu?
603
00:35:51,210 --> 00:35:53,170
- Chào.
- Chào cô.
604
00:35:53,250 --> 00:35:54,340
- Trưởng phòng Tae.
- Ừ.
605
00:35:54,420 --> 00:35:56,720
Anh cùng anh Bong từ Seoul đến nhỉ?
606
00:35:56,800 --> 00:35:57,760
Phải.
607
00:35:57,840 --> 00:35:59,680
Sao lại đến Ki Seong?
608
00:35:59,760 --> 00:36:01,010
Anh ấy có tiếng ở Seoul mà.
609
00:36:01,600 --> 00:36:04,020
Cái đó thì…
610
00:36:06,180 --> 00:36:08,140
Anh quen anh ấy lâu rồi nhỉ?
611
00:36:08,230 --> 00:36:11,310
Tôi gặp họ
vào ngày đầu tiên họ đến Ki Seong.
612
00:36:11,400 --> 00:36:12,440
Là định mệnh đấy.
613
00:36:13,610 --> 00:36:14,980
Nếu không,
614
00:36:15,070 --> 00:36:16,780
sao anh ấy lại đến tìm tôi,
615
00:36:16,860 --> 00:36:18,610
một gã cho vay nặng lãi quèn chứ?
616
00:36:18,700 --> 00:36:20,450
Anh Bong đến tìm anh sao?
617
00:36:20,530 --> 00:36:22,660
Anh ấy đến tìm văn phòng này
618
00:36:22,740 --> 00:36:24,370
chứ không phải tôi,
619
00:36:24,450 --> 00:36:26,040
nhưng cũng như nhau thôi.
620
00:36:26,120 --> 00:36:27,960
À, đại ca Bong Sang Pil nói
621
00:36:28,040 --> 00:36:29,000
phải là nơi này…
622
00:36:29,080 --> 00:36:30,880
- Này, dọn dẹp tiếp đi.
- Cái gì?
623
00:36:30,960 --> 00:36:33,500
Dọn dẹp mọi thứ,
kể cả bàn của anh Sang Pil.
624
00:36:33,590 --> 00:36:34,750
Dọn cho sạch đấy.
625
00:36:34,840 --> 00:36:36,420
- Nhanh lên!
- Vâng.
626
00:36:36,510 --> 00:36:37,720
Và quét sàn đi.
627
00:36:42,600 --> 00:36:44,140
LUẬT SƯ CHOI JIN AE TỰ SÁT
628
00:36:46,600 --> 00:36:49,020
MỘT LUẬT SƯ NHÂN QUYỀN ĐÃ TỰ SÁT
629
00:36:49,100 --> 00:36:51,560
MỘT LUẬT SƯ CÔNG CHẾT VÌ LAO LỰC
630
00:36:55,690 --> 00:36:57,280
Golden City.
631
00:36:57,360 --> 00:36:58,570
LỄ RA MẮT GOLDEN CITY
632
00:37:00,740 --> 00:37:02,490
Một luật sư nhân quyền đã tự sát.
633
00:37:02,570 --> 00:37:05,700
MỘT LUẬT SƯ NHÂN QUYỀN TỰ SÁT
VÀO NGÀY 17 THÁNG 4 NĂM 2000
634
00:37:07,370 --> 00:37:09,080
Ngày 17 tháng 4 năm 2000?
635
00:37:09,710 --> 00:37:12,580
Cũng là ngày mẹ mình mất tích.
636
00:37:12,670 --> 00:37:13,750
17 THÁNG 4 NĂM 2000
637
00:37:21,880 --> 00:37:22,800
Cô đi thong thả.
638
00:37:22,890 --> 00:37:24,050
- Tạm biệt.
- Về cẩn thận.
639
00:37:24,140 --> 00:37:25,140
Về cẩn thận.
640
00:37:26,600 --> 00:37:27,930
Sao về sớm thế?
641
00:37:36,690 --> 00:37:38,360
Anh, anh đang ở đâu?
642
00:37:38,860 --> 00:37:40,450
TRƯỞNG PHÒNG TAE
643
00:37:42,240 --> 00:37:43,410
Luật sư Bong!
644
00:37:45,320 --> 00:37:48,750
Tôi sẽ lấy tiền cọc của cửa tiệm này
để trả nợ.
645
00:37:49,750 --> 00:37:51,660
Con bé lẽ ra phải làm luật sư.
646
00:37:53,170 --> 00:37:54,130
Đều là lỗi của tôi.
647
00:37:54,210 --> 00:37:57,550
Hết thời hạn đình chỉ,
cô ấy sẽ làm việc trở lại. Chú đừng lo.
648
00:37:57,630 --> 00:37:59,010
Không, đừng làm thế.
649
00:37:59,710 --> 00:38:01,380
Tôi muốn nó thôi việc.
650
00:38:03,760 --> 00:38:05,930
- Thẩm phán Cha…
- Tôi đã ở đó.
651
00:38:06,010 --> 00:38:07,180
Cậu thật quá quắt.
652
00:38:07,260 --> 00:38:08,970
Tôi cứ tưởng cậu là người tốt.
653
00:38:10,390 --> 00:38:11,430
Tôi
654
00:38:11,980 --> 00:38:14,270
sẽ mãi mãi chịu ơn gia đình đó.
655
00:38:17,060 --> 00:38:18,690
Tôi rất khó chịu khi biết được
656
00:38:18,780 --> 00:38:20,490
con gái Jae Yi của tôi
657
00:38:20,570 --> 00:38:21,940
đang làm việc cho cậu.
658
00:38:40,710 --> 00:38:43,550
Chủ xe tải đồ ăn đó
chả có lý do gì để tự sát!
659
00:38:43,630 --> 00:38:45,680
Không phải vì vấn đề tiền bạc.
660
00:38:45,760 --> 00:38:47,890
Anh ta không hề nợ nần!
661
00:38:47,970 --> 00:38:50,430
Tìm thấy rất nhiều giấy nợ
662
00:38:50,520 --> 00:38:52,310
trong túi của anh ta!
663
00:38:52,390 --> 00:38:54,350
Này, tôi đã hỏi văn phòng cho vay,
664
00:38:54,440 --> 00:38:56,350
nhưng họ nói chưa từng gửi chúng.
665
00:38:56,440 --> 00:38:58,020
Anh bị sao vậy?
666
00:38:58,110 --> 00:39:00,530
Vậy chắc có lý do khác!
667
00:39:00,610 --> 00:39:02,030
Phải đào sâu hơn nữa!
668
00:39:02,110 --> 00:39:03,280
Thật sự rất đáng nghi.
669
00:39:03,360 --> 00:39:05,030
Thật là…
670
00:39:05,110 --> 00:39:07,570
Cấp trên đã chỉ thị kết thúc vụ này rồi.
671
00:39:07,660 --> 00:39:09,780
Anh biết ý một chút đi chứ?
672
00:39:13,120 --> 00:39:14,290
Thanh Tra Gong.
673
00:39:16,540 --> 00:39:17,540
Chào chú.
674
00:39:28,390 --> 00:39:29,720
Đây là thứ cháu muốn.
675
00:39:29,800 --> 00:39:31,390
Sao lại cần vụ này?
676
00:39:31,470 --> 00:39:32,520
Vì mẹ cháu hả?
677
00:39:33,680 --> 00:39:36,390
Không, cháu chỉ tò mò vài điều.
678
00:39:37,230 --> 00:39:39,690
Chú đã phụ trách vụ này.
679
00:39:40,480 --> 00:39:42,400
Vụ tự sát của Luật sư Choi Jin Ae.
680
00:39:43,070 --> 00:39:44,570
Thật vậy sao?
681
00:39:44,650 --> 00:39:46,990
Cô ấy là một luật sư xuất sắc.
682
00:39:47,070 --> 00:39:49,240
Giỏi hơn bất kỳ luật sư nào chú biết.
683
00:39:50,070 --> 00:39:52,790
Mẹ cháu cũng là luật sư.
684
00:39:52,870 --> 00:39:53,870
Như cô Ha vậy.
685
00:39:53,950 --> 00:39:57,000
Xem ra mẹ cậu đã nuôi dạy cậu rất tốt nhỉ.
686
00:39:57,500 --> 00:40:00,540
Mẹ là một luật sư
hoàn toàn khác với cháu ạ.
687
00:40:01,710 --> 00:40:03,630
Còn lâu lắm cháu mới đuổi kịp mẹ.
688
00:40:07,300 --> 00:40:08,550
HỒ SƠ ĐIỀU TRA
689
00:40:10,800 --> 00:40:12,720
May là đã sao ra một bản.
690
00:40:12,810 --> 00:40:14,430
Ngay sau khi vụ án khép lại,
691
00:40:15,390 --> 00:40:18,560
hồ sơ gốc đã biến mất.
692
00:40:18,640 --> 00:40:20,060
Biến mất?
693
00:40:20,150 --> 00:40:22,690
Chú nghĩ vụ này có gì đó mờ ám.
694
00:40:24,280 --> 00:40:27,570
Ý chú là đây có thể không phải tự tử?
695
00:40:27,650 --> 00:40:30,280
Trực giác mách bảo chú như thế,
696
00:40:30,870 --> 00:40:32,200
và Luật sư Choi Jin Ae
697
00:40:33,200 --> 00:40:35,450
không phải là kiểu người sẽ tự tử
698
00:40:35,540 --> 00:40:36,830
và bỏ lại con trai mình.
699
00:40:38,870 --> 00:40:41,880
Ôi, con trai cô ấy thông minh lắm.
700
00:40:42,710 --> 00:40:43,920
Chú vẫn còn nhớ thằng bé.
701
00:40:49,760 --> 00:40:52,350
Sắc mặt anh tệ quá.
702
00:40:54,220 --> 00:40:55,560
Sống trong tù chắc khổ lắm.
703
00:40:55,640 --> 00:40:57,270
Đồ khốn.
704
00:40:57,980 --> 00:40:59,770
Tôi sẽ giết anh.
705
00:40:59,850 --> 00:41:01,230
Thôi nào.
706
00:41:01,310 --> 00:41:03,480
Lịch sự đi, được không?
707
00:41:03,560 --> 00:41:07,230
Muốn giết tôi thì đợi ra khỏi đây đã.
708
00:41:08,110 --> 00:41:10,280
Tôi nghe cậu Bong nói
là sẽ đưa anh ra khỏi đây.
709
00:41:10,360 --> 00:41:14,160
Tôi đã làm gì sai đâu? Vậy thì tại sao?
710
00:41:14,240 --> 00:41:17,660
Biết quá nhiều
về mấy trò bẩn thỉu, tàn độc của tôi
711
00:41:17,750 --> 00:41:19,210
chính là tội của anh.
712
00:41:20,120 --> 00:41:23,040
Tin tưởng và mở lòng với anh
chính là tội của tôi.
713
00:41:23,130 --> 00:41:24,880
Thằng khốn bệnh hoạn.
714
00:41:24,960 --> 00:41:28,340
Này! Thôi đi! Ngồi xuống.
715
00:41:28,840 --> 00:41:30,510
Hãy là một quý ông.
716
00:41:31,340 --> 00:41:34,970
Che đậy tội ác
717
00:41:35,050 --> 00:41:37,220
khó hơn gây ra tội ác
718
00:41:37,310 --> 00:41:39,680
gấp hàng trăm lần.
719
00:41:40,270 --> 00:41:44,560
Quyền lực có thể biến khó thành dễ.
720
00:41:45,150 --> 00:41:46,150
Và ôi trời.
721
00:41:46,650 --> 00:41:48,730
Tôi lại tình cờ có thứ sức mạnh đó.
722
00:41:49,240 --> 00:41:53,200
Bong Sang Pil đã tới đây để trả thù
723
00:41:53,280 --> 00:41:55,030
những kẻ đã giết mẹ mình.
724
00:41:55,910 --> 00:41:58,200
Tôi và anh chính là hai trong số đó.
725
00:41:58,290 --> 00:42:03,120
Vậy anh thật sự muốn đặt mạng mình
vào tay hắn sao?
726
00:42:03,710 --> 00:42:09,130
Nghe anh nói mấy lời đó quả là nực cười.
727
00:42:09,710 --> 00:42:14,010
Ít nhất, cậu ta còn nói
là sẽ đưa tôi ra khỏi đây.
728
00:42:14,090 --> 00:42:17,100
Đợi tôi ra khỏi đây rồi mới giết tôi.
729
00:42:17,180 --> 00:42:19,810
Đủ rồi. Đừng nói nữa.
730
00:42:19,890 --> 00:42:21,310
Xem cái này đi.
731
00:42:39,910 --> 00:42:41,160
Cái này…
732
00:42:42,620 --> 00:42:44,250
anh lấy ở đâu?
733
00:42:44,330 --> 00:42:48,000
Đúng rồi. Chính là ánh mắt đó.
734
00:42:48,090 --> 00:42:52,340
Ánh mắt anh từng nhìn tôi trước kia.
735
00:42:53,470 --> 00:42:54,300
Đưa cho tôi!
736
00:42:54,880 --> 00:42:55,800
Đưa cho tôi!
737
00:42:56,340 --> 00:42:57,260
Anh bạn à.
738
00:42:58,260 --> 00:42:59,720
Tôi nắm giữ chìa khóa
739
00:43:00,470 --> 00:43:02,020
đưa anh ra khỏi đây.
740
00:43:05,810 --> 00:43:07,100
Cùng sống sót nhé.
741
00:43:07,980 --> 00:43:10,360
Cả anh và tôi.
742
00:43:13,030 --> 00:43:16,280
Không ngờ thư ký của anh
lại bị nhắc đến trong phiên tòa.
743
00:43:16,360 --> 00:43:19,280
Nếu tôi kiên định làm thế
chuyện này đã không xảy ra!
744
00:43:19,370 --> 00:43:22,620
Thế sao không làm tốt hơn?
745
00:43:22,700 --> 00:43:26,370
Từ giờ chỉ cần tôi làm tốt là được.
746
00:43:28,630 --> 00:43:30,210
Nhớ đấy.
747
00:43:35,170 --> 00:43:37,840
Mình ơi, anh đây. Em không sao chứ?
748
00:43:39,470 --> 00:43:41,140
Nếu phiên tòa kết thúc tốt đẹp,
749
00:43:41,220 --> 00:43:42,770
anh sẽ ra khỏi đây ngay.
750
00:43:42,850 --> 00:43:43,850
Nên hãy đợi đến khi…
751
00:43:43,930 --> 00:43:46,730
Chủ tịch Ahn
752
00:43:48,020 --> 00:43:49,810
đã trả hết viện phí quá hạn.
753
00:43:52,980 --> 00:43:54,150
Anh ấy
754
00:43:55,400 --> 00:43:57,530
- cũng hay ghé thăm.
- Cái gì?
755
00:43:59,740 --> 00:44:02,450
Mình à, em…
756
00:44:03,660 --> 00:44:04,660
Mình à?
757
00:44:06,040 --> 00:44:07,250
- Mình ơi.
- Mình! Sao vậy?
758
00:44:07,330 --> 00:44:09,080
Bác sĩ! Bệnh nhân đã bất tỉnh!
759
00:44:09,170 --> 00:44:12,340
Mình ơi! Em không sao chứ? Mình ơi!
760
00:44:12,420 --> 00:44:13,380
Tù nhân số 5205.
761
00:44:14,050 --> 00:44:15,460
Luật sư của ông đến rồi.
762
00:44:28,480 --> 00:44:32,190
Anh Bong, tù nhân số 5205 từ chối gặp.
763
00:44:43,830 --> 00:44:45,790
Cô thích xem tranh chứ?
764
00:44:46,910 --> 00:44:51,250
Tôi là côn đồ nhưng vẫn thích xem tranh.
765
00:44:52,710 --> 00:44:56,510
Ai cũng mong được sống thọ cơ mà.
766
00:44:56,590 --> 00:44:59,380
Từ khi anh Bong Sang Pil
trở thành luật sư doanh nghiệp,
767
00:44:59,470 --> 00:45:02,550
anh ấy đã biến những ước muốn của ông
thành hiện thực
768
00:45:03,800 --> 00:45:06,890
đồng thời vẫn đảm bảo vỏ bọc hợp pháp.
769
00:45:11,520 --> 00:45:13,190
Cô luật sư đây
770
00:45:14,190 --> 00:45:16,690
chắc là không tới để xem tranh rồi.
771
00:45:22,740 --> 00:45:24,240
Người có 12 tiền án.
772
00:45:24,330 --> 00:45:27,200
Đại ca của băng Dae Woong,
băng đảng lớn nhất tỉnh Gangbuk.
773
00:45:27,910 --> 00:45:31,210
Tiền án có đủ loại hành hung,
774
00:45:31,290 --> 00:45:34,170
trừ giết người và cướp của
trong năm tội nghiêm trọng.
775
00:45:35,670 --> 00:45:36,880
Trời ạ.
776
00:45:36,960 --> 00:45:40,170
Cô mang theo cả hồ sơ
để tôi không thể chối cãi.
777
00:45:42,380 --> 00:45:43,260
Được rồi.
778
00:45:44,470 --> 00:45:46,930
Tại sao hôm nay cô lại tới đây?
779
00:45:48,310 --> 00:45:52,140
Tại sao Bong Sang Pil lại đến Ki Seong,
780
00:45:52,230 --> 00:45:54,690
trong khi đang làm rất tốt
dưới trướng của ông?
781
00:45:56,150 --> 00:45:59,570
Ông ra lệnh cho anh ấy đến đó à?
782
00:45:59,650 --> 00:46:01,070
Tôi ra lệnh?
783
00:46:04,620 --> 00:46:07,240
Cô đến mà không biết rõ
mối quan hệ giữa tôi và Sang Pil,
784
00:46:07,330 --> 00:46:09,200
cô luật sư à.
785
00:46:10,290 --> 00:46:12,120
Tôi không biết điều gì?
786
00:46:12,870 --> 00:46:15,000
Thế có biết điều này không?
787
00:46:16,040 --> 00:46:18,050
Mẹ Sang Pil, Luật sư Choi Jin Ae,
788
00:46:19,510 --> 00:46:21,920
là em gái ruột của tôi.
789
00:46:25,050 --> 00:46:27,050
Sang Pil là cháu của tôi.
790
00:46:28,260 --> 00:46:30,720
Người thân duy nhất của tôi trên đời này.
791
00:46:32,060 --> 00:46:36,110
Sang Pil tự quyết định quay lại Ki Seong,
792
00:46:37,060 --> 00:46:39,400
quê của nó, nơi mẹ nó mất.
793
00:46:40,650 --> 00:46:43,150
Nó đã đặt cược cuộc đời mình
vào quyết định đó.
794
00:46:44,570 --> 00:46:47,570
Cô nghĩ mình gặp được Sang Pil
ngay khi nó đặt chân đến đó
795
00:46:49,030 --> 00:46:50,660
là trùng hợp thôi sao?
796
00:46:52,160 --> 00:46:53,830
Ý ông là gì?
797
00:46:55,210 --> 00:46:58,840
Thời điểm chuẩn xác đến vậy
thì sao có thể là trùng hợp?
798
00:47:02,090 --> 00:47:03,510
Nếu không phải trùng hợp.
799
00:47:04,300 --> 00:47:06,180
Vậy thì là gì?
800
00:47:35,910 --> 00:47:37,210
Alô, cậu ạ.
801
00:47:37,920 --> 00:47:40,040
Cô ấy đã đến đúng như cháu nói.
802
00:47:40,880 --> 00:47:41,920
Sang Pil.
803
00:47:43,010 --> 00:47:44,760
Đừng dễ dàng tin ai cả
804
00:47:44,840 --> 00:47:46,380
nhất là khi cháu đang ở đó.
805
00:47:46,470 --> 00:47:48,720
Cháu đã quan sát cô ấy từ rất lâu.
806
00:47:51,180 --> 00:47:52,720
Cháu tin tưởng cô ấy.
807
00:47:52,810 --> 00:47:53,810
Ừ, được rồi.
808
00:47:54,480 --> 00:47:56,230
Hai đứa nhớ cẩn thận.
809
00:48:04,820 --> 00:48:09,200
MỘT LUẬT SƯ NHÂN QUYỀN ĐÃ TỰ SÁT
810
00:48:14,700 --> 00:48:15,700
Tay tôi!
811
00:48:17,080 --> 00:48:18,170
Thả tôi ra!
812
00:48:19,290 --> 00:48:20,250
Nhanh lên!
813
00:48:21,090 --> 00:48:22,000
Chạy đi!
814
00:48:29,180 --> 00:48:30,930
Cháu báo cảnh sát hả?
815
00:48:32,680 --> 00:48:34,640
Đã dặn không được mà!
816
00:48:36,930 --> 00:48:39,690
Ta chỉ có thể đi thật xa
cho đến khi mọi chuyện lắng xuống.
817
00:48:48,450 --> 00:48:50,740
Nhớ cậu đã nói gì với cháu
vào ngày đầu tiên không?
818
00:48:51,950 --> 00:48:52,950
Vâng.
819
00:48:53,910 --> 00:48:56,250
Đã bảo đừng nghĩ đến chuyện trả thù.
820
00:48:57,660 --> 00:48:58,660
Vâng.
821
00:49:08,260 --> 00:49:10,550
Đàn ông chỉ nên khóc khi không có ai nhìn.
822
00:49:15,890 --> 00:49:18,140
Sang Pil, có lẽ cháu còn quá nhỏ để hiểu.
823
00:49:20,140 --> 00:49:21,980
Ở cái thế giới khốn kiếp này,
824
00:49:23,730 --> 00:49:26,730
luật pháp đã bị ô uế
và chả có ai là đáng tin cả.
825
00:49:27,730 --> 00:49:28,740
Trả thù
826
00:49:30,610 --> 00:49:32,280
chỉ khiến thù càng thêm thù thôi.
827
00:50:20,350 --> 00:50:24,270
Ôi trời, Luật sư Bong Sang Pil.
828
00:50:25,440 --> 00:50:27,530
Giờ này vẫn còn làm việc à?
829
00:50:29,240 --> 00:50:31,360
Sao ông lại đến đây?
830
00:50:31,950 --> 00:50:36,040
Có việc cần bàn chứ sao nữa?
831
00:50:39,040 --> 00:50:40,160
Xem nào.
832
00:50:42,250 --> 00:50:45,170
Đây là văn phòng của mẹ cậu, đúng không?
833
00:50:46,460 --> 00:50:47,840
Trí nhớ tốt đấy.
834
00:50:48,720 --> 00:50:50,680
Ừ, tôi biết mà.
835
00:50:52,010 --> 00:50:54,430
Địa chỉ này rất quen.
836
00:50:56,510 --> 00:50:59,560
Tên tội phạm nào
cũng sẽ trở lại hiện trường vụ án,
837
00:51:00,600 --> 00:51:01,770
giống như ông vậy.
838
00:51:01,850 --> 00:51:03,100
Cậu không bị đau bụng
839
00:51:04,190 --> 00:51:07,650
sau khi ăn thứ đó à?
840
00:51:08,280 --> 00:51:09,820
Hay là có?
841
00:51:09,900 --> 00:51:11,570
Từ hồi cậu còn nhỏ,
842
00:51:12,410 --> 00:51:14,320
tôi đã nghĩ cậu rất phi thường.
843
00:51:16,240 --> 00:51:17,240
Này.
844
00:51:18,910 --> 00:51:19,870
Cậu nhớ không?
845
00:51:21,080 --> 00:51:22,750
Ngay ở đây.
846
00:51:24,210 --> 00:51:26,380
Cậu đã trốn trong tủ
847
00:51:27,550 --> 00:51:30,970
và cứ ở yên đó,
848
00:51:32,300 --> 00:51:34,390
không hé nửa lời.
849
00:51:37,760 --> 00:51:39,810
Này, không sao đâu.
850
00:51:39,890 --> 00:51:41,850
Cứ ngồi đi.
851
00:51:41,930 --> 00:51:44,100
Cậu làm tôi sợ, được chưa?
852
00:51:44,190 --> 00:51:45,860
Tôi chính là
853
00:51:45,940 --> 00:51:48,360
thủ phạm đã giết mẹ cậu.
854
00:51:49,900 --> 00:51:50,990
Ahn Oh Ju.
855
00:52:00,080 --> 00:52:01,500
Cái cậu này.
856
00:52:01,580 --> 00:52:02,580
Bình tĩnh đi.
857
00:52:04,170 --> 00:52:06,960
Tôi có thể giết ông
ngay bây giờ, ngay tại đây
858
00:52:08,250 --> 00:52:10,130
như cách ông đã giết mẹ tôi.
859
00:52:10,710 --> 00:52:14,470
Chẳng phải cậu trở lại Ki Seong
với tư cách luật sư
860
00:52:15,510 --> 00:52:17,930
để trả thù tôi bằng pháp luật sao?
861
00:52:18,760 --> 00:52:22,060
Thôi nào. Thả tôi ra.
862
00:52:22,140 --> 00:52:26,150
Hãy là một quý ông nào. Được chứ?
863
00:52:26,230 --> 00:52:28,860
Cậu có luật,
864
00:52:28,940 --> 00:52:32,030
và tôi có tiền, phải không?
865
00:52:33,440 --> 00:52:34,280
À, đợi đã.
866
00:52:35,320 --> 00:52:38,700
Tôi cũng có luật.
867
00:52:38,780 --> 00:52:41,200
Nhờ Thẩm phán Cha Moon Sook.
868
00:52:59,510 --> 00:53:01,930
Cậu bị gì vậy?
869
00:53:03,810 --> 00:53:07,140
Vì cậu đã tha mạng cho tôi,
870
00:53:08,350 --> 00:53:10,020
tôi sẽ không quên ân huệ này.
871
00:53:10,900 --> 00:53:11,900
Vậy nhé?
872
00:53:12,530 --> 00:53:15,900
Hẹn gặp lại ở địa bàn của tôi.
873
00:53:18,410 --> 00:53:20,990
Trời ơi. À, phải rồi.
874
00:53:22,620 --> 00:53:24,580
Cậu nên đi gặp Wu Hyung Man.
875
00:53:25,660 --> 00:53:28,710
Chắc anh ta đổi ý rồi.
876
00:54:32,190 --> 00:54:33,360
Thẩm phán Cha đâu rồi?
877
00:54:34,440 --> 00:54:37,190
Tôi chưa cho phép thì không ai được vào.
878
00:54:37,280 --> 00:54:40,860
Ôi trời, cô Nam. Tôi già thế này
thì cần gì xin phép cô nữa.
879
00:54:40,950 --> 00:54:42,450
Chủ tịch Ahn.
880
00:54:42,530 --> 00:54:44,330
Nói cho chính xác đi.
881
00:54:44,410 --> 00:54:47,080
Chúng ta đâu có cùng đẳng cấp.
882
00:54:47,750 --> 00:54:51,120
Người sinh ra đã ngậm thìa bạc
883
00:54:51,210 --> 00:54:54,210
và kẻ đầy tớ bốc mùi cá
884
00:54:54,290 --> 00:54:55,500
không giống nhau.
885
00:54:55,590 --> 00:54:59,590
Xem ra cô muốn nói câu đó lâu lắm rồi.
886
00:54:59,670 --> 00:55:02,090
Cô Nam, hồi tôi với cô còn trẻ,
887
00:55:02,180 --> 00:55:04,800
chúng ta phục vụ cho nhà này như nhau.
888
00:55:04,890 --> 00:55:06,430
Trời đất.
889
00:55:06,930 --> 00:55:07,850
Như nhau?
890
00:55:07,930 --> 00:55:11,640
Tôi cũng đang tranh cử đấy, biết chứ?
891
00:55:11,730 --> 00:55:13,060
Thế chẳng phải là chúng ta
892
00:55:13,560 --> 00:55:15,980
cùng đẳng cấp sao?
893
00:55:16,070 --> 00:55:17,150
Nói gì vậy?
894
00:55:18,440 --> 00:55:20,650
Anh kiếm được bộn tiền rồi
895
00:55:20,740 --> 00:55:22,990
nên cố giành lấy chức quyền thôi.
896
00:55:23,070 --> 00:55:25,780
Ôi, anh thay đổi nhiều quá.
897
00:55:25,870 --> 00:55:28,910
Không cần lo, được chưa?
898
00:55:29,000 --> 00:55:30,710
Chắc cô nghĩ tôi theo đuổi quyền lực
899
00:55:30,790 --> 00:55:34,250
vì sắp thành chính trị gia.
900
00:55:34,330 --> 00:55:36,420
Nhưng tôi làm việc này để kiếm tiền.
901
00:55:37,590 --> 00:55:41,090
Tôi dấn thân vào chính trị
đơn giản là để kiếm thêm tiền.
902
00:55:41,670 --> 00:55:44,840
Với tôi, không gì quan trọng bằng tiền.
903
00:55:44,930 --> 00:55:46,720
Cái đó thì giống tôi.
904
00:55:48,060 --> 00:55:50,390
Nhưng là điểm chung duy nhất.
905
00:55:53,770 --> 00:55:56,020
Khoan, tôi chưa gặp cô ta bao giờ.
906
00:55:56,110 --> 00:55:57,820
Này, cô không được phép
907
00:55:57,900 --> 00:56:00,280
tuỳ tiện cho ai đó
vào căn nhà chính trực này.
908
00:56:00,360 --> 00:56:03,070
Sinh vật già nua nào cũng cho vào
909
00:56:03,150 --> 00:56:04,450
có thể sẽ lớn chuyện đấy!
910
00:56:04,530 --> 00:56:06,030
Không cần lo!
911
00:56:06,120 --> 00:56:07,950
Đây chỉ là một người mù vô tội.
912
00:56:10,160 --> 00:56:11,540
Cái anh này!
913
00:56:12,580 --> 00:56:13,580
Làm gì vậy?
914
00:56:16,880 --> 00:56:18,670
Vậy là anh không tin tôi sao?
915
00:56:42,110 --> 00:56:45,030
Chuyện gì cũng xử lý cẩn thận,
916
00:56:45,110 --> 00:56:46,780
mà sao lại làm hỏng phiên tòa?
917
00:56:47,820 --> 00:56:50,240
Nếu chỉ cần nhắc tên thư ký của tôi
918
00:56:51,080 --> 00:56:52,750
đã có thể biến tôi thành thủ phạm
919
00:56:53,620 --> 00:56:56,120
thì đó không còn là tòa án của bà nữa.
920
00:56:57,420 --> 00:56:59,340
Che đậy tội ác
921
00:56:59,420 --> 00:57:02,380
là quyền năng của bà, Thẩm phán Cha.
922
00:57:03,710 --> 00:57:06,550
Con người không ngốc vậy đâu.
Đừng có nhầm lẫn.
923
00:57:08,300 --> 00:57:09,470
Tôi biết chứ.
924
00:57:11,260 --> 00:57:12,430
À,
925
00:57:12,520 --> 00:57:16,230
vì vậy tôi đang cố gắng thận trọng.
926
00:57:16,310 --> 00:57:20,440
Giờ còn có mạng internet
và các nền tảng mạng xã hội khác.
927
00:57:20,520 --> 00:57:22,940
Với lại, ai cũng sẽ vì tiền
928
00:57:23,570 --> 00:57:26,240
mà nhảy vào đống phân nếu cần,
929
00:57:26,320 --> 00:57:27,950
con người lúc nào chả thế.
930
00:57:28,530 --> 00:57:30,410
Chủ tịch Ahn cũng vậy.
931
00:57:31,580 --> 00:57:32,740
Vâng.
932
00:57:32,830 --> 00:57:36,410
Chuyện ai cũng được đối xử công bằng
chỉ vì là con người
933
00:57:37,410 --> 00:57:38,420
làm tôi kinh tởm.
934
00:57:40,710 --> 00:57:41,710
Vâng.
935
00:58:30,090 --> 00:58:32,600
Nghe nói cô đã bị đình chỉ
sau khi đấm một thẩm phán.
936
00:58:32,680 --> 00:58:34,310
Làm sao anh biết?
937
00:58:35,640 --> 00:58:36,810
Điều tra lý lịch à?
938
00:58:36,890 --> 00:58:38,020
Nếu anh
939
00:58:39,690 --> 00:58:41,520
làm cô ấy bị thương,
940
00:58:43,310 --> 00:58:44,860
thì sẽ chết dưới tay tôi.
941
00:58:45,860 --> 00:58:48,280
Dừng lại! Sang Pil, dừng lại!
942
00:58:48,860 --> 00:58:50,110
Nhìn cái gì?
943
00:58:50,200 --> 00:58:53,240
Tôi chỉ muốn biết
944
00:58:53,320 --> 00:58:55,620
mẹ cô trông thế nào.
945
00:58:55,700 --> 00:58:57,870
Cô có bao giờ nghĩ kĩ về bà ấy chưa?
946
00:58:59,540 --> 00:59:00,920
Thẩm phán Cha Moon Sook
947
00:59:01,420 --> 00:59:03,080
trong lòng tôi như một người mẹ vậy.
948
00:59:03,170 --> 00:59:04,290
Tôi biết.
949
00:59:09,670 --> 00:59:11,510
Điều cuối cùng mẹ nói với tôi
950
00:59:12,090 --> 00:59:14,010
là đừng bao giờ quay lại Ki Seong,
951
00:59:16,310 --> 00:59:18,020
nhưng tôi có việc phải làm ở đây.
952
00:59:46,840 --> 00:59:48,000
Gì vậy?
953
00:59:48,090 --> 00:59:49,510
Vẫn còn ở đây à?
954
00:59:54,010 --> 00:59:56,260
Tôi có bảo cô làm thêm giờ đâu.
955
00:59:56,350 --> 00:59:57,640
Chả giống cô chút nào.
956
00:59:58,180 --> 01:00:00,020
Tôi hơi tò mò về nơi này.
957
01:00:05,980 --> 01:00:08,110
Tự dưng thấy gắn bó với chỗ làm hả?
958
01:00:09,110 --> 01:00:10,610
Tôi cũng từng như thế.
959
01:00:11,440 --> 01:00:13,820
Muốn dọn sạch chỗ này trước khi ra tòa
960
01:00:14,570 --> 01:00:16,280
và sắp xếp lại bàn của mình.
961
01:00:19,160 --> 01:00:21,000
Chứa đầy bí mật.
962
01:00:22,120 --> 01:00:23,120
Văn phòng này ấy.
963
01:00:27,710 --> 01:00:31,010
Đây cũng từng là văn phòng của mẹ anh.
964
01:00:39,890 --> 01:00:42,180
Ngày mẹ anh tự sát
965
01:00:43,140 --> 01:00:45,020
và ngày mẹ tôi mất tích
966
01:00:46,310 --> 01:00:47,560
là cùng một ngày.
967
01:00:48,310 --> 01:00:50,190
MẤT TÍCH
968
01:00:57,820 --> 01:01:00,580
Anh biết thế nghĩa là gì, đúng không?
969
01:01:03,870 --> 01:01:05,160
Nói đi, Sang Pil.
970
01:01:17,430 --> 01:01:18,640
CHA MOON SOOK
971
01:01:20,850 --> 01:01:22,180
THẤT NHÂN HỘI
972
01:01:25,020 --> 01:01:27,020
MỘT LUẬT SƯ NHÂN QUYỀN ĐÃ TỰ SÁT
973
01:01:28,770 --> 01:01:31,190
NOH HYUN JU
974
01:01:31,270 --> 01:01:33,780
Sao anh lại có ảnh của tôi và mẹ?
975
01:01:43,200 --> 01:01:44,200
Cho tôi biết
976
01:01:46,410 --> 01:01:48,540
lý do thật sự anh đến Ki Seong đi.
977
01:01:58,760 --> 01:02:00,840
Ahn Oh Ju đã giết mẹ tôi
978
01:02:03,470 --> 01:02:05,020
trước mặt tôi
979
01:02:05,100 --> 01:02:06,020
tại nơi này.
980
01:02:09,060 --> 01:02:11,400
Kẻ ra lệnh cho Ahn Oh Ju giết mẹ tôi
981
01:02:13,110 --> 01:02:14,480
là Cha Moon Sook.
982
01:02:19,070 --> 01:02:20,030
Cái gì?
983
01:02:21,370 --> 01:02:22,370
Và…
984
01:02:26,620 --> 01:02:29,120
chuyện đã xảy ra với tôi,
chuyện mẹ cô mất tích
985
01:02:31,670 --> 01:02:33,460
đều do Cha Moon Sook gây ra.
986
01:02:58,150 --> 01:03:01,110
Chuyện đã xảy ra với tôi,
chuyện mẹ cô mất tích
987
01:03:01,200 --> 01:03:03,320
đều do Cha Moon Sook gây ra.
988
01:03:04,120 --> 01:03:06,160
Mù quáng tin tưởng người gần gũi với mình.
989
01:03:06,740 --> 01:03:08,290
Đó chính là sai lầm của cô ấy.
990
01:03:08,370 --> 01:03:09,540
Tôi xin lỗi.
991
01:03:10,040 --> 01:03:12,710
Muốn đứng về phía tôi, phải không?
992
01:03:12,790 --> 01:03:14,210
Rất vui được gặp cô.
993
01:03:14,290 --> 01:03:16,000
Công tố viên Kang Yeon Hee yêu quý.
994
01:03:16,090 --> 01:03:20,090
"Thất Nhân Hội",
thế lực đằng sau Ki Seong.
995
01:03:20,170 --> 01:03:22,050
Kẻ thù thật sự của chúng ta.
996
01:03:22,720 --> 01:03:26,010
Chỉ còn một từ nữa. Từ quan trọng nhất.
997
01:03:26,100 --> 01:03:31,020
Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân
74849
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.