Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,440 --> 00:00:41,030
The Widow of Saint-Pierre.
2
00:02:02,480 --> 00:02:07,230
That year, the Newfoundland Banks
saw the worst fog in a decade.
3
00:02:07,920 --> 00:02:10,590
For three months,
visibility was nil.
4
00:02:11,560 --> 00:02:15,310
Despite the fog bells,
a schooner occasionally lost a dory
5
00:02:15,440 --> 00:02:19,480
and the men's fate
then lay with God or the Devil.
6
00:02:54,960 --> 00:02:56,180
Get to work, damn you!
7
00:02:57,800 --> 00:02:58,910
Get to your positions!
8
00:02:59,680 --> 00:03:01,790
- What ship?
- The Fernande!
9
00:03:02,160 --> 00:03:03,990
We've been lost for four days.
10
00:03:04,160 --> 00:03:06,720
I'm Louis Ollivier.
He's Neel Auguste.
11
00:03:07,320 --> 00:03:08,320
Come on up!
12
00:03:33,160 --> 00:03:34,160
Louis...
13
00:03:43,920 --> 00:03:46,480
'This story is based on events
14
00:03:47,240 --> 00:03:49,430
'set down
in the St-Pierre court records.'
15
00:03:54,240 --> 00:03:58,470
1849 - St-Pierre and Miquelon
Second French Republic.
16
00:04:51,160 --> 00:04:54,670
He's fat, I tell you.
Old Coupard is fat!
17
00:04:55,360 --> 00:04:56,360
He's big!
18
00:04:57,880 --> 00:04:58,950
We'll soon see!
19
00:05:01,960 --> 00:05:04,230
Fat, I tell you... He's fat!
20
00:05:05,080 --> 00:05:08,110
Not fat. Not thin, but not fat!
21
00:05:08,600 --> 00:05:09,600
Fat!
22
00:05:22,440 --> 00:05:23,840
You see, he's big.
23
00:05:23,960 --> 00:05:25,910
No, he's fat.
24
00:05:29,560 --> 00:05:30,710
Who's there?
25
00:05:41,080 --> 00:05:42,230
Who is it?
26
00:05:45,960 --> 00:05:46,960
Fat!
27
00:05:47,680 --> 00:05:48,680
Big!
28
00:06:11,960 --> 00:06:13,590
Ready to hoist?
29
00:06:13,720 --> 00:06:14,830
Ready!
30
00:06:15,720 --> 00:06:16,830
Hoist away!
31
00:06:29,240 --> 00:06:30,830
Hoist blocked!
32
00:06:44,800 --> 00:06:45,910
Nice and easy.
33
00:06:46,080 --> 00:06:47,190
Bring him in.
34
00:07:40,400 --> 00:07:41,950
You've waited so long.
35
00:07:43,560 --> 00:07:44,710
He's a fine animal.
36
00:07:45,080 --> 00:07:46,080
Yes, very fine.
37
00:07:48,200 --> 00:07:49,870
He likes your touch.
38
00:07:50,640 --> 00:07:52,430
You'll have less time for me now.
39
00:07:52,800 --> 00:07:53,910
Are you jealous?
40
00:07:55,080 --> 00:07:56,710
Of course I'm jealous.
41
00:07:57,080 --> 00:07:59,270
Good, it suits you.
42
00:08:00,880 --> 00:08:01,880
Captain!
43
00:08:02,400 --> 00:08:05,150
We've got the men who cut up Coupard.
44
00:08:05,480 --> 00:08:06,480
Madame La...
45
00:08:06,800 --> 00:08:07,830
Where are they?
46
00:08:07,960 --> 00:08:09,440
Just over there.
47
00:08:17,720 --> 00:08:19,750
How did they do such a hideous deed?
48
00:08:20,800 --> 00:08:23,110
- Will they go in the yard cells?
- Yes.
49
00:08:27,480 --> 00:08:29,030
Why did they do it?
50
00:09:46,400 --> 00:09:48,070
Neel Auguste, do you hear me?
51
00:09:49,400 --> 00:09:50,400
I hear you.
52
00:09:50,640 --> 00:09:52,950
Say "Your Honour"
and stand to answer.
53
00:09:56,320 --> 00:09:58,030
Your Honour.
54
00:09:58,880 --> 00:10:01,870
Whose idea was it
to go to Dog Island? Yours?
55
00:10:04,920 --> 00:10:05,920
Perhaps...
56
00:10:07,080 --> 00:10:08,990
Mine more like, I live there.
57
00:10:09,360 --> 00:10:11,710
Stand, Louis Ollivier, and speak up.
58
00:10:13,440 --> 00:10:16,030
You were last seen
at the Café du Nord, at...
59
00:10:17,000 --> 00:10:18,400
Well? When?
60
00:10:21,840 --> 00:10:24,430
About ten o'clock exactly,
Your Honour.
61
00:10:27,120 --> 00:10:28,990
Did you enter his house?
62
00:10:29,360 --> 00:10:31,920
No, Your Honour, we didn't.
He came out.
63
00:10:32,240 --> 00:10:34,230
He must have been uneasy.
64
00:10:35,160 --> 00:10:37,390
- He had his knife, though.
- In his hand?
65
00:10:37,720 --> 00:10:40,910
Stand up! Did Coupard
have his knife in his hand?
66
00:10:41,720 --> 00:10:43,200
Are you asking Neel or me?
67
00:10:43,560 --> 00:10:46,070
You, Ollivier.
Did Coupard have his knife?
68
00:10:46,800 --> 00:10:47,800
Yes, he did.
69
00:10:48,080 --> 00:10:49,990
- What then?
- I got behind him.
70
00:10:51,680 --> 00:10:52,900
Why was that?
71
00:10:54,720 --> 00:10:56,070
To hold him, Your Honour.
72
00:10:56,400 --> 00:10:58,030
Louis Ollivier was behind him
73
00:10:58,360 --> 00:10:59,790
while you were in front?
74
00:11:01,680 --> 00:11:03,390
Were you afraid of his knife?
75
00:11:03,720 --> 00:11:06,360
No. I hit him on the arm.
76
00:11:06,680 --> 00:11:07,950
Show us how.
77
00:11:12,080 --> 00:11:13,080
Like that.
78
00:11:13,920 --> 00:11:17,030
I imagine he dropped the knife.
Did you pick it up?
79
00:11:17,160 --> 00:11:18,160
Of course.
80
00:11:19,240 --> 00:11:20,590
Why did you pick it up?
81
00:11:21,400 --> 00:11:23,150
You can't leave a knife on the floor.
82
00:11:26,920 --> 00:11:28,950
Ask if he let him go.
83
00:11:30,080 --> 00:11:33,150
Did you let your old Captain go
once he was disarmed?
84
00:11:35,680 --> 00:11:36,900
He let him go after.
85
00:11:37,240 --> 00:11:38,670
After what?
86
00:11:39,040 --> 00:11:40,040
After...
87
00:11:41,440 --> 00:11:42,660
the knife blow.
88
00:11:45,600 --> 00:11:47,470
At last... What knife blow?
89
00:11:47,960 --> 00:11:52,190
You know, sir...
The one I gave old Coupard.
90
00:11:52,960 --> 00:11:53,960
A single blow?
91
00:11:54,320 --> 00:11:55,510
I don't know.
92
00:11:57,560 --> 00:11:59,350
I don't know. I can't remember.
93
00:12:24,200 --> 00:12:26,390
Stand up! You must remain standing!
94
00:12:43,920 --> 00:12:44,920
What's his name?
95
00:12:45,120 --> 00:12:47,230
I don't know, he won't tell me.
96
00:12:47,680 --> 00:12:49,990
- You must name him.
- You do it.
97
00:12:52,840 --> 00:12:53,990
Salt Cod!
98
00:12:54,600 --> 00:12:57,060
- Seriously?
- Very much so. Don't you like it?
99
00:12:57,200 --> 00:12:59,920
Oh, yes, I do...
"Salt Cod" is perfect!
100
00:13:07,800 --> 00:13:09,350
You don't like my horse.
101
00:13:10,080 --> 00:13:11,430
You're wrong.
102
00:13:12,320 --> 00:13:15,830
If you like him, I do.
Everything you like, I like.
103
00:13:17,560 --> 00:13:19,910
That's how it is, you can't stop me.
104
00:13:26,400 --> 00:13:27,910
What do those killers risk?
105
00:13:28,240 --> 00:13:29,390
The worst.
106
00:13:31,640 --> 00:13:33,470
- The guillotine?
- Probably.
107
00:13:44,600 --> 00:13:47,430
If you wish to get this
over and done with,
108
00:13:47,800 --> 00:13:51,190
tell us frankly
why you tried to cut up old Coupard.
109
00:13:52,360 --> 00:13:54,350
Why did you want to cut him up?
110
00:13:58,960 --> 00:14:00,910
To see if he was fat!
111
00:14:01,600 --> 00:14:03,550
Just to see if he was fat!
112
00:14:04,080 --> 00:14:05,510
We wanted to see...
113
00:14:06,080 --> 00:14:08,870
if he was big or fat!
114
00:14:09,960 --> 00:14:12,070
Big or fat!
115
00:14:20,960 --> 00:14:22,110
Deliberation!
116
00:14:26,240 --> 00:14:28,070
They've sentenced them!
117
00:14:28,400 --> 00:14:31,710
Auguste's for the chop
and Ollivier's being transported!
118
00:14:39,480 --> 00:14:40,480
The verdict's passed!
119
00:14:41,960 --> 00:14:45,310
Neel's having his head chopped off.
Ollivier's got hard labor!
120
00:14:46,200 --> 00:14:49,910
This is a Republic
and the Republic kills killers.
121
00:14:50,960 --> 00:14:53,600
Will you be
the Republic's executioner?
122
00:14:53,920 --> 00:14:56,030
Oh, no, certainly not!
123
00:15:40,080 --> 00:15:41,080
Let's go.
124
00:15:45,080 --> 00:15:46,150
Open the gates.
125
00:15:50,360 --> 00:15:51,990
Move back, please.
126
00:15:53,040 --> 00:15:54,470
Stand aside.
127
00:18:09,320 --> 00:18:11,070
A pity it wasn't me.
128
00:19:02,000 --> 00:19:03,320
Have you seen?
129
00:19:05,040 --> 00:19:06,070
What?
130
00:19:06,200 --> 00:19:07,910
He doesn't even look out.
131
00:19:08,840 --> 00:19:10,550
He's better off in the dark.
132
00:19:22,720 --> 00:19:25,070
I'm all for topping him! But how?
133
00:19:25,200 --> 00:19:27,840
We have no guillotine
nor the man to do it.
134
00:19:27,960 --> 00:19:30,950
If we can't behead the devil,
how will I look?
135
00:19:31,120 --> 00:19:32,120
But, Governor,
136
00:19:32,640 --> 00:19:38,030
can't we have them sent from Paris?
In Martinique...
137
00:19:38,160 --> 00:19:40,590
They don't care
about our cod islands!
138
00:19:40,920 --> 00:19:44,190
If they want justice done,
they must give us the means!
139
00:19:44,560 --> 00:19:47,390
Doctor Guillotin
has dumped us in the shit!
140
00:19:47,720 --> 00:19:51,350
I'm sorry, but before,
we'd shoot, hang or quarter them...
141
00:19:51,680 --> 00:19:54,710
Now we need a guillotine!
And an executioner!
142
00:19:55,080 --> 00:19:56,990
- Let's make the request.
- It will take time!
143
00:19:57,360 --> 00:20:00,190
Request, reply... Mail takes months!
144
00:20:00,560 --> 00:20:03,990
The rogue's head won't fall
for a long while yet.
145
00:20:05,080 --> 00:20:07,030
I'm in a meeting, children.
146
00:20:07,160 --> 00:20:08,670
The lamps, Father!
147
00:20:09,040 --> 00:20:11,310
It was a bit dark, thank you.
148
00:20:11,640 --> 00:20:14,150
Can we go and see the ship
from France?
149
00:20:14,480 --> 00:20:18,070
Yes, tell the sergeant
to cover the carriage for rain.
150
00:20:18,200 --> 00:20:19,550
We'll tell him!
151
00:20:23,000 --> 00:20:25,910
Well, then? No petition for reprieve?
152
00:20:28,720 --> 00:20:32,390
So be it. But you'll have to top him
one way or another.
153
00:20:34,440 --> 00:20:37,030
I refuse to be a local
laughing-stock.
154
00:20:40,320 --> 00:20:41,320
Port, gentlemen?
155
00:20:51,440 --> 00:20:53,070
He's looking at my plants.
156
00:21:18,000 --> 00:21:20,670
How long will he stay there,
waiting to die!
157
00:21:21,040 --> 00:21:22,040
I don't know.
158
00:21:24,080 --> 00:21:26,230
Until they get an executioner
and a guillotine.
159
00:21:30,640 --> 00:21:32,470
- Do you like my new perfume?
- Yes.
160
00:21:36,400 --> 00:21:38,860
So he may wait for months, years...
161
00:21:39,000 --> 00:21:40,150
Centuries...
162
00:21:41,920 --> 00:21:44,230
If there's no guillotine,
he should be let go.
163
00:21:44,600 --> 00:21:45,870
You're right.
164
00:21:46,000 --> 00:21:48,590
Tomorrow,
I'll tell him that he can go.
165
00:21:52,600 --> 00:21:54,030
I'm serious, Jean.
166
00:21:54,160 --> 00:21:55,270
So am I.
167
00:22:00,320 --> 00:22:02,390
Do I look as if I'm joking?
168
00:22:27,120 --> 00:22:28,750
She wants a word.
169
00:22:31,080 --> 00:22:32,870
My wife wants to talk to you.
170
00:22:35,720 --> 00:22:38,030
You don't have to... You understand?
171
00:22:46,360 --> 00:22:47,790
Go up. She's waiting.
172
00:23:06,440 --> 00:23:07,470
Hello, sir.
173
00:23:09,440 --> 00:23:10,660
Come in. Sit down.
174
00:23:16,200 --> 00:23:17,910
Come on, sit down.
175
00:23:23,160 --> 00:23:25,950
Chat together, I'll make tea.
176
00:23:27,120 --> 00:23:29,070
She wants you to do the garden.
177
00:23:29,480 --> 00:23:32,040
Help with the flowers, I mean.
178
00:23:33,160 --> 00:23:34,990
You don't have to,
179
00:23:35,320 --> 00:23:38,040
but if you accept,
you must do it well.
180
00:23:39,680 --> 00:23:41,030
Do you know about flowers?
181
00:23:41,240 --> 00:23:42,590
No, nothing.
182
00:23:43,960 --> 00:23:45,990
Forget it, then. You don't have to.
183
00:23:58,640 --> 00:24:01,030
There won't be any tea. I...
It slipped.
184
00:24:06,640 --> 00:24:09,310
I don't need to tell you
185
00:24:09,640 --> 00:24:13,030
that plants grow poorly here.
Only ship masts grow.
186
00:24:13,400 --> 00:24:15,070
The climate isn't...
187
00:24:17,840 --> 00:24:20,480
Would you help me make a garden
in the yard?
188
00:24:24,800 --> 00:24:26,590
Just a tiny greenhouse...
189
00:24:28,920 --> 00:24:31,590
- Do you know what a greenhouse is?
- No.
190
00:24:31,920 --> 00:24:33,630
But that doesn't matter.
191
00:24:34,880 --> 00:24:35,950
I'll show you.
192
00:24:37,640 --> 00:24:38,640
I don't understand...
193
00:24:38,720 --> 00:24:41,150
Do you agree to help me or not?
194
00:24:46,640 --> 00:24:47,640
You will?
195
00:24:48,440 --> 00:24:49,440
Well?
196
00:24:53,240 --> 00:24:54,240
Thank you.
197
00:24:54,720 --> 00:24:56,150
Thank you, really.
198
00:24:56,880 --> 00:24:58,510
You too, Jean, thank you.
199
00:25:02,080 --> 00:25:04,150
Would you like to eat something?
200
00:25:05,480 --> 00:25:06,910
You can go then.
201
00:25:18,920 --> 00:25:20,400
You'll get better food.
202
00:25:20,960 --> 00:25:23,520
I don't want
to take advantage of you.
203
00:25:23,840 --> 00:25:25,060
Nor does my wife.
204
00:25:25,400 --> 00:25:27,910
If it works,
the greenhouse and all that...
205
00:25:28,240 --> 00:25:30,350
you'll have a lamp and your things.
206
00:25:30,680 --> 00:25:31,870
We'll see.
207
00:26:21,000 --> 00:26:22,480
Oh, look!
208
00:26:25,920 --> 00:26:27,830
Real wood fires like at home!
209
00:26:27,960 --> 00:26:29,710
With good French logs!
210
00:26:33,680 --> 00:26:34,710
Praise the Governor.
211
00:26:35,080 --> 00:26:36,300
Oh, Madame Venot...
212
00:26:37,120 --> 00:26:38,950
Children, let me through.
213
00:26:41,080 --> 00:26:42,990
Will the Captain of the detachment
214
00:26:43,360 --> 00:26:47,070
ever grace your receptions
with his martial presence?
215
00:26:47,200 --> 00:26:49,390
Aren't you more concerned
216
00:26:49,720 --> 00:26:52,030
about the absence of his wife, sir?
217
00:26:52,920 --> 00:26:55,590
Your head isn't set to tumble,
I'm afraid.
218
00:26:55,920 --> 00:26:57,910
Madame La only loves desperate cases:
219
00:26:58,240 --> 00:27:01,070
first her husband,
then the killer, Auguste.
220
00:27:01,200 --> 00:27:02,910
Or vice versa!
221
00:27:03,840 --> 00:27:06,950
She's just helping others.
And voluntarily too.
222
00:27:07,120 --> 00:27:08,310
I should hope so!
223
00:27:08,640 --> 00:27:11,150
Your killer's lodged
and fed by the state.
224
00:27:11,480 --> 00:27:14,040
Payment for his discharge
would be too much!
225
00:27:14,360 --> 00:27:16,470
My killer!
226
00:27:16,840 --> 00:27:18,320
Sit down, Father.
227
00:27:19,080 --> 00:27:22,390
The Administrator's tongue
is sharper than his wit.
228
00:27:23,440 --> 00:27:25,550
This killer is ours, I'm afraid...
229
00:27:25,880 --> 00:27:27,390
- May I...?
- I warned you!
230
00:27:27,720 --> 00:27:30,750
He'll keep his head
since we can't remove it.
231
00:27:31,120 --> 00:27:34,900
I made my request three months ago.
It's winter now.
232
00:27:36,680 --> 00:27:38,590
Behead him yourself, if you want.
233
00:27:38,920 --> 00:27:40,070
Why "Madame La"?
234
00:27:40,840 --> 00:27:42,870
She can't be Madame La Capitaine.
235
00:27:43,000 --> 00:27:44,350
Not on an island of sailors!
236
00:27:45,400 --> 00:27:46,910
Madame La! Oh, very good.
237
00:27:47,560 --> 00:27:50,070
Very clever. Madame La!
238
00:28:43,560 --> 00:28:45,150
Why did Madame La
239
00:28:45,480 --> 00:28:47,790
relinquish a prominent name
240
00:28:47,920 --> 00:28:50,790
for that of a soldier,
in your opinion?
241
00:28:51,840 --> 00:28:56,590
She's in love, for heaven's sake!
She lets her passions guide her.
242
00:28:56,920 --> 00:28:59,830
Let's hope her "passions"
don't take her too far.
243
00:29:12,960 --> 00:29:15,910
I know you were blind drunk...
the night when...
244
00:29:18,080 --> 00:29:20,430
Now you can show
the people of Dog Island
245
00:29:20,800 --> 00:29:23,830
what you're like
now that you no longer drink.
246
00:29:27,040 --> 00:29:29,760
It will take time
to make them understand.
247
00:29:32,000 --> 00:29:35,310
Killing a man is no mean deed...
especially like that.
248
00:29:36,600 --> 00:29:38,590
Get on. I'll pull you.
249
00:29:38,920 --> 00:29:39,950
No, thank you.
250
00:29:40,120 --> 00:29:41,230
Please!
251
00:29:41,960 --> 00:29:43,630
You're not a servant.
252
00:29:48,240 --> 00:29:50,270
Your trust pleases me.
253
00:29:52,000 --> 00:29:53,790
Why are you doing this?
254
00:29:53,920 --> 00:29:54,950
Pardon me?
255
00:29:59,920 --> 00:30:02,190
Madame La, why are you doing this?
256
00:30:07,040 --> 00:30:08,040
Well, because...
257
00:30:08,600 --> 00:30:10,110
we change, whatever we do.
258
00:30:11,080 --> 00:30:14,550
Men can be bad one day
and good the next. They change.
259
00:30:16,920 --> 00:30:18,350
I'm sure of that.
260
00:30:20,880 --> 00:30:22,070
Yes, I'm sure of it.
261
00:30:55,640 --> 00:30:57,830
He's filling the hole
in widow Malvilain's roof.
262
00:30:58,920 --> 00:30:59,920
It needs it.
263
00:31:00,840 --> 00:31:01,990
And so does she!
264
00:31:05,840 --> 00:31:08,790
In the meantime,
he can take my sledge back.
265
00:31:08,920 --> 00:31:10,830
Remember where my house is?
266
00:31:24,080 --> 00:31:25,560
If you're after widows,
267
00:31:27,880 --> 00:31:29,200
you'll find plenty here!
268
00:31:57,360 --> 00:31:58,680
Why do they call it Dog Island?
269
00:31:59,040 --> 00:32:01,760
Because of the seals, the "sea dogs".
270
00:32:02,560 --> 00:32:03,990
They're all gone now.
271
00:32:09,120 --> 00:32:10,990
Are there a lot of widows?
272
00:32:12,400 --> 00:32:13,590
Are there...?
273
00:32:14,920 --> 00:32:15,950
Neel, come on!
274
00:32:16,320 --> 00:32:17,390
She lives this way.
275
00:32:18,560 --> 00:32:21,470
That way,
we'd go past Coupard's house.
276
00:32:24,560 --> 00:32:25,560
Open the door.
277
00:32:29,960 --> 00:32:31,070
Stand aside!
278
00:32:37,360 --> 00:32:38,630
Keep him warm.
279
00:32:50,720 --> 00:32:52,430
No ceremony today, my dear fellow.
280
00:32:52,800 --> 00:32:54,910
This is the warmest room
in the place.
281
00:32:55,560 --> 00:32:57,710
- Make yourself comfortable.
- I am, thank you.
282
00:33:00,120 --> 00:33:02,150
Would you like a glass of port?
283
00:33:02,680 --> 00:33:05,590
A wonderful wine
that warms you up no end.
284
00:33:05,920 --> 00:33:09,960
Tell me, how's your pretty wife?
Isn't she bored in St-Pierre?
285
00:33:12,240 --> 00:33:14,550
How is Madame La?
286
00:33:15,000 --> 00:33:17,110
Tell me what you think of this.
287
00:33:19,320 --> 00:33:21,030
Come on, be honest.
288
00:33:21,200 --> 00:33:22,200
I'm not used to it.
289
00:33:22,240 --> 00:33:25,030
Lord, people have
no curiosity these days...
290
00:33:26,480 --> 00:33:29,510
By the way,
have you heard about your wife?
291
00:33:29,840 --> 00:33:30,870
Probably.
292
00:33:31,200 --> 00:33:32,950
Well? Do you find it normal?
293
00:33:33,120 --> 00:33:34,120
What?
294
00:33:34,960 --> 00:33:37,710
That she should go around
with a killer?
295
00:33:38,920 --> 00:33:41,230
He can escape for all I care...
296
00:33:41,920 --> 00:33:46,710
But imagine France sends us
the guillotine and executioner...
297
00:33:47,400 --> 00:33:49,310
and there's no one left to top!
298
00:33:55,440 --> 00:33:57,900
So, for pity's sake,
299
00:33:58,600 --> 00:34:02,070
upset your wife for once
and lock up the killer!
300
00:34:02,920 --> 00:34:04,320
Leave my wife out of this.
301
00:34:05,680 --> 00:34:08,830
You command the detachment
along with the prison!
302
00:34:08,960 --> 00:34:09,960
Exactly.
303
00:34:10,680 --> 00:34:14,720
I'll lead him to the scaffold.
Until then, he's my responsibility.
304
00:34:15,640 --> 00:34:18,070
And until this damn guillotine
arrives?
305
00:34:19,040 --> 00:34:23,080
My task is to keep prisoners
healthy. I'm doing that.
306
00:34:24,320 --> 00:34:27,150
Must he always be
in your wife's skirts?
307
00:34:28,040 --> 00:34:31,710
My wife's skirts are my concern.
Worry about your own...
308
00:34:32,560 --> 00:34:34,470
Your wife's, I mean, of course.
309
00:34:37,480 --> 00:34:40,430
Your irreverent attitude
is a pain in the ass!
310
00:34:40,920 --> 00:34:43,560
It's nothing new. Paris did warn me!
311
00:34:44,000 --> 00:34:45,190
Of what, sir?
312
00:34:45,560 --> 00:34:47,270
You know. Forget that now.
313
00:34:48,560 --> 00:34:50,750
I just wanted to warn you
of the rumors.
314
00:34:50,920 --> 00:34:53,750
He may be a killer
but he's still a man
315
00:34:54,400 --> 00:34:55,750
and for some people...
316
00:34:56,240 --> 00:34:58,670
Your wife has such modern ideas!
317
00:34:59,360 --> 00:35:01,030
She knows what she's doing.
318
00:35:01,880 --> 00:35:04,790
Anyone who insults her must kill me
to save his life.
319
00:35:06,720 --> 00:35:09,670
Well, then, that is,
of course, very reassuring.
320
00:35:10,040 --> 00:35:12,390
Let us get
to why you sent for me, sir.
321
00:35:14,480 --> 00:35:15,510
That was why.
322
00:35:28,080 --> 00:35:29,150
Here's the prisoner.
323
00:35:29,840 --> 00:35:31,710
He's going to mend your roof.
324
00:35:32,680 --> 00:35:33,710
Very kind of you.
325
00:35:34,720 --> 00:35:36,310
Come in out of the cold.
326
00:35:38,200 --> 00:35:39,200
Come on, Neel.
327
00:35:54,440 --> 00:35:57,030
No, thank you.
They're for you and Emilie.
328
00:35:59,120 --> 00:36:00,870
Want a biscuit, Emilie?
329
00:36:05,000 --> 00:36:07,190
You're lucky
to have a little girl like her.
330
00:36:08,200 --> 00:36:09,200
Don't you have children?
331
00:36:15,560 --> 00:36:18,590
Now he doesn't drink,
that young man is perfect.
332
00:36:18,920 --> 00:36:21,110
I know. He's not a bad sort.
333
00:36:21,920 --> 00:36:22,920
You know him well?
334
00:36:29,920 --> 00:36:31,030
Finished?
335
00:36:33,840 --> 00:36:35,110
Lost your appetite?
336
00:36:35,920 --> 00:36:37,750
Something bothering you?
337
00:36:38,080 --> 00:36:39,230
Not hungry, that's all.
338
00:36:40,840 --> 00:36:42,270
I mean, in this cold...
339
00:36:45,080 --> 00:36:46,350
Bloody winter.
340
00:36:46,920 --> 00:36:50,110
This is no place for someone
who doesn't like winter.
341
00:36:50,960 --> 00:36:51,990
I never asked to come.
342
00:36:53,200 --> 00:36:57,030
What about your wife? She stands
the cold better than you, I hear...
343
00:36:57,360 --> 00:36:59,950
Just eat your soup, all right.
Gentlemen...
344
00:37:05,880 --> 00:37:07,510
He's an odd chap.
345
00:37:08,080 --> 00:37:09,990
He's not a chap, he's a captain.
346
00:37:11,360 --> 00:37:13,670
And he always was odd. Even in Paris.
347
00:37:55,680 --> 00:37:57,990
See? No more hammering!
348
00:38:09,840 --> 00:38:11,270
No more hammering...
349
00:38:11,880 --> 00:38:13,030
No more hammering.
350
00:38:15,160 --> 00:38:17,800
No more anything. No hammering,
351
00:38:18,480 --> 00:38:20,070
no Neel and no mother!
352
00:38:25,080 --> 00:38:26,150
Stop it, Neel.
353
00:38:39,960 --> 00:38:41,910
Say goodbye quickly,
I'll wait outside.
354
00:39:46,080 --> 00:39:48,150
If you escaped, it would be terrible.
355
00:39:48,960 --> 00:39:51,110
They'd execute my husband instead.
356
00:39:52,440 --> 00:39:54,030
No danger of that!
357
00:40:08,480 --> 00:40:11,150
Why do you do everything that I ask?
358
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
You there!
359
00:41:26,800 --> 00:41:29,590
What the hell are you doing out here
on your own?
360
00:41:30,560 --> 00:41:32,150
- Clearing snow.
- I'll clear you!
361
00:41:34,720 --> 00:41:35,720
Drop that!
362
00:41:37,000 --> 00:41:38,430
Drop it, damn you!
363
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Your sabre!
364
00:41:42,600 --> 00:41:43,630
You'll drop it now!
365
00:41:44,360 --> 00:41:45,360
Out of the way!
366
00:41:54,440 --> 00:41:55,630
Get back to work.
367
00:41:58,080 --> 00:41:59,590
Were you acting on orders?
368
00:42:00,400 --> 00:42:02,960
There could be an accident next time.
369
00:42:03,560 --> 00:42:05,710
I don't wish
to be responsible for that.
370
00:42:07,160 --> 00:42:08,990
Join my wife at the Plantiers'.
371
00:42:09,920 --> 00:42:11,030
That house there.
372
00:42:11,600 --> 00:42:12,600
For lunch.
373
00:42:12,840 --> 00:42:14,710
I'll go once I finish.
374
00:42:38,880 --> 00:42:40,990
Do you think they can adapt?
375
00:42:47,600 --> 00:42:49,910
I don't know if I ever could.
376
00:43:11,200 --> 00:43:14,190
"The branches of the trees..."
377
00:43:15,200 --> 00:43:16,910
"The branches...
378
00:43:17,920 --> 00:43:19,030
"Branches
379
00:43:20,160 --> 00:43:22,620
"of the trees..."
380
00:43:23,400 --> 00:43:24,510
"The song..."
381
00:43:24,840 --> 00:43:25,840
"The song
382
00:43:26,400 --> 00:43:29,990
"of the nightingale..."
383
00:43:32,440 --> 00:43:34,430
"The beautiful
384
00:43:35,880 --> 00:43:37,070
"meadow..."
385
00:43:43,840 --> 00:43:46,560
Read this to yourself, in silence.
386
00:43:46,920 --> 00:43:49,640
No, on your own. Just with your eyes.
387
00:43:51,840 --> 00:43:53,910
Don't speak. Read it to yourself.
388
00:43:57,320 --> 00:43:59,030
No, read it to yourself.
389
00:44:03,920 --> 00:44:05,070
"Of winter..."
390
00:44:08,000 --> 00:44:09,000
"Rumbles..."
391
00:44:10,120 --> 00:44:11,120
"That...
392
00:44:16,400 --> 00:44:17,950
"bursts..."
393
00:45:00,000 --> 00:45:01,910
Don't take any risks for me, Jean.
394
00:45:02,240 --> 00:45:03,390
There's no one else.
395
00:45:03,720 --> 00:45:05,430
I don't want you to.
396
00:45:07,400 --> 00:45:08,430
I don't want it.
397
00:45:08,800 --> 00:45:11,110
They can't do anything to harm me.
398
00:45:11,440 --> 00:45:13,070
I have a force they don't have.
399
00:45:15,080 --> 00:45:16,110
What force?
400
00:45:22,040 --> 00:45:23,040
This...
401
00:45:24,640 --> 00:45:25,640
and this...
402
00:45:28,080 --> 00:45:29,080
and this too.
403
00:46:49,720 --> 00:46:52,110
He devours his lady with his eyes.
404
00:46:57,000 --> 00:46:59,350
They don't waste their nights
snoring.
405
00:46:59,680 --> 00:47:01,550
I'd wager my husband's head on it.
406
00:47:02,920 --> 00:47:05,030
We can't all have a convict around
407
00:47:05,160 --> 00:47:07,550
to arouse
our men's flagging interest.
408
00:47:09,120 --> 00:47:12,790
If you can't find a convict,
try the Captain himself.
409
00:47:12,920 --> 00:47:14,320
No, thank you.
410
00:47:14,920 --> 00:47:18,030
He'd probably spoil
my spring by loving his wife!
411
00:47:19,680 --> 00:47:22,910
The first boat of spring
has a message for us.
412
00:47:23,920 --> 00:47:27,230
France has agreed to send us
a guillotine.
413
00:47:28,000 --> 00:47:30,790
One should never give up
on the Republic.
414
00:47:30,920 --> 00:47:32,320
And an executioner?
415
00:47:33,160 --> 00:47:34,910
Not a word on that topic!
416
00:47:35,240 --> 00:47:37,070
There's no mention of one.
417
00:47:37,200 --> 00:47:41,790
They're just sending the scaffold
and fresh orders to top the man!
418
00:47:42,560 --> 00:47:44,190
No one to drop the blade.
419
00:47:44,560 --> 00:47:46,270
Where's the guillotine from?
420
00:47:46,600 --> 00:47:51,070
Martinique.
They're sending us their old one.
421
00:47:51,200 --> 00:47:53,070
Don't they have an executioner?
422
00:47:53,640 --> 00:47:56,470
No ship's captain
will have one on board.
423
00:47:57,000 --> 00:47:59,230
We'll have to find him here, then!
424
00:48:00,080 --> 00:48:01,790
You try to find him.
425
00:48:01,920 --> 00:48:03,590
Let him come forth!
426
00:48:04,120 --> 00:48:05,910
I fear we won't find anyone.
427
00:48:07,480 --> 00:48:08,480
Exactly!
428
00:48:09,240 --> 00:48:10,910
And a good job too!
429
00:48:11,320 --> 00:48:13,070
There's no executioner
on Saint-Pierre!
430
00:48:13,400 --> 00:48:15,910
Madame, do not flaunt your skirts
in the smoking-room!
431
00:48:16,080 --> 00:48:17,590
They already taunt a condemned man!
432
00:48:18,960 --> 00:48:21,910
I don't quite understand
your meaning, sir.
433
00:48:23,080 --> 00:48:25,540
Quite right.
I didn't understand either.
434
00:48:26,240 --> 00:48:29,070
Isn't this our last refuge
from the ladies, sir?
435
00:48:29,400 --> 00:48:31,350
From our wives? You said so.
436
00:48:31,680 --> 00:48:34,110
Don't get me in trouble
with the Captain.
437
00:48:35,000 --> 00:48:37,030
You mentioned some skirts?
438
00:48:37,400 --> 00:48:38,400
Not at all...
439
00:48:38,960 --> 00:48:42,790
The lady's entrance surprised me...
Here, in the smoking-room.
440
00:48:44,040 --> 00:48:45,040
Nothing more.
441
00:48:45,800 --> 00:48:46,800
Nothing more?
442
00:48:47,480 --> 00:48:51,070
Still, I would appreciate an apology.
Here and now.
443
00:48:51,640 --> 00:48:53,590
So everyone can hear.
444
00:48:57,440 --> 00:48:58,440
I'd be delighted.
445
00:49:00,920 --> 00:49:02,950
Please accept my sincere apologies,
446
00:49:04,600 --> 00:49:08,070
for what you thought you heard
and what I didn't mean to say.
447
00:49:09,920 --> 00:49:11,030
Come on, Jean.
448
00:49:11,160 --> 00:49:14,270
You've lost face.
One word will lose you the rest.
449
00:49:14,400 --> 00:49:15,400
Jean, please...
450
00:49:15,480 --> 00:49:18,150
I'd be delighted
if you had the courage to say it.
451
00:49:22,360 --> 00:49:23,360
Too bad.
452
00:49:23,600 --> 00:49:24,920
Some other time, then?
453
00:49:25,600 --> 00:49:27,870
It's been a pleasure...
one could say.
454
00:49:38,960 --> 00:49:41,710
He cuckolds our men
without even screwing us!
455
00:52:13,880 --> 00:52:16,630
I declare you an honorary member
of the Café du Nord
456
00:52:16,960 --> 00:52:19,150
for the rest of your long life!
457
00:52:36,480 --> 00:52:37,480
Sir...
458
00:52:37,560 --> 00:52:40,150
Judge Venot is at the gate.
459
00:52:40,680 --> 00:52:42,230
He wants a word, sir.
460
00:52:44,960 --> 00:52:46,070
I heard you.
461
00:53:21,920 --> 00:53:24,910
Our heroic convict
has done another feat.
462
00:53:25,080 --> 00:53:27,540
He saved the Café du Nord
from disaster.
463
00:53:27,880 --> 00:53:30,150
Imagine Saint-Pierre
without the Café du Nord!
464
00:53:32,880 --> 00:53:34,510
Let's walk together, if you agree.
465
00:53:34,840 --> 00:53:38,430
His popularity is a nuisance.
I'd like to discuss it with you.
466
00:53:46,000 --> 00:53:48,510
You're in an awkward position.
467
00:53:48,880 --> 00:53:52,110
In the end, you're the one
in charge of his execution.
468
00:53:53,720 --> 00:53:57,830
I too would be a lot happier
if it never took place.
469
00:53:58,920 --> 00:54:00,550
This Auguste is too popular!
470
00:54:02,720 --> 00:54:06,950
We convicted a murderous brute
and we're going to top a benefactor!
471
00:54:07,120 --> 00:54:10,230
Every family here will soon want him
at Sunday lunch!
472
00:54:10,920 --> 00:54:13,830
His head must fall, though!
Paris demands it!
473
00:54:15,560 --> 00:54:17,470
Your wife is too compassionate.
474
00:54:18,000 --> 00:54:20,460
Seriously, how will we look
on that fateful day?
475
00:54:21,080 --> 00:54:24,190
What will you do with the prisoner
when the guillotine arrives?
476
00:54:24,920 --> 00:54:26,320
Well, Captain?
477
00:54:26,640 --> 00:54:28,150
He's awaiting his execution.
478
00:54:28,480 --> 00:54:31,910
Set it up, find an executioner
and I'll do my duty.
479
00:54:32,080 --> 00:54:35,710
And until then?
Beware, the Republic is sensitive!
480
00:54:37,480 --> 00:54:38,880
Thank you for the warning.
481
00:54:41,000 --> 00:54:42,950
Here... A gift from your future
beheaded man.
482
00:54:45,320 --> 00:54:48,910
The Council should see
to the streets, don't you think?
483
00:55:23,600 --> 00:55:25,630
Emilie, you can eat by yourself.
484
00:55:26,000 --> 00:55:27,150
It's all right.
485
00:55:27,320 --> 00:55:29,150
I like it.
486
00:55:29,480 --> 00:55:31,190
Yours will get cold.
487
00:55:33,000 --> 00:55:35,830
Were you surprised
when I said to cut some flowers?
488
00:55:37,240 --> 00:55:38,350
Yes, but...
489
00:55:38,800 --> 00:55:39,800
But what?
490
00:55:40,040 --> 00:55:42,910
I guessed they were for Jeanne-Marie.
491
00:55:44,440 --> 00:55:46,110
"Jeanne-Marie", fancy that!
492
00:55:47,200 --> 00:55:49,790
Well, "Jeanne-Marie".
What a declaration.
493
00:55:50,560 --> 00:55:51,630
You're blushing.
494
00:55:55,640 --> 00:55:59,150
If possible, Neel and me
would like to marry.
495
00:56:02,360 --> 00:56:05,080
It had best be before I get too big.
496
00:56:16,680 --> 00:56:17,680
I'm sorry.
497
00:56:20,040 --> 00:56:21,750
You don't have to apologise.
498
00:56:32,360 --> 00:56:34,870
Public announcement!
499
00:56:38,800 --> 00:56:41,990
"The Governor's Council wishes
500
00:56:42,120 --> 00:56:45,870
"to uphold the law
and republican justice
501
00:56:46,480 --> 00:56:49,950
"and so hereby asks every adult male
502
00:56:50,400 --> 00:56:53,150
"who has never been sentenced
in court
503
00:56:53,480 --> 00:56:57,870
"and who is willing to fulfil
the duties of public executioner...
504
00:56:58,360 --> 00:57:01,590
"with all the advantages
of said task...
505
00:57:01,920 --> 00:57:04,950
"to present himself
at Government House!"
506
00:57:07,360 --> 00:57:08,840
Tell us,
507
00:57:08,960 --> 00:57:10,710
what's a "public executioner"?
508
00:57:11,080 --> 00:57:12,560
Ask the Council.
509
00:57:12,880 --> 00:57:14,100
Is it to chop Neel's head off?
510
00:57:14,480 --> 00:57:16,910
Perhaps. I'm not supposed to know.
511
00:57:19,120 --> 00:57:21,580
Anyone want a boat back
to Saint-Pierre?
512
00:57:24,640 --> 00:57:27,070
They won't find anyone
to chop your head off!
513
00:57:27,440 --> 00:57:29,190
No one could do such a thing.
514
00:57:29,560 --> 00:57:32,950
It's not hard to kill a man,
you know.
515
00:57:34,560 --> 00:57:35,670
I know.
516
00:57:39,040 --> 00:57:40,040
Have you heard?
517
00:57:40,800 --> 00:57:44,230
They want to hire an executioner
here on the island!
518
00:57:44,840 --> 00:57:46,390
They want a local to kill him!
519
00:57:46,720 --> 00:57:48,390
The bastards! Paris wants that!
520
00:57:48,720 --> 00:57:51,150
Don't worry,
there's no executioners here.
521
00:57:51,480 --> 00:57:53,070
Poor folk, but no executioners!
522
00:57:53,400 --> 00:57:54,400
So you say...
523
00:57:54,640 --> 00:57:56,910
How much do you want
to lop his head off?
524
00:57:57,320 --> 00:57:59,030
In front of everyone!
525
00:57:59,360 --> 00:58:01,390
Christ, you won't find me doing that!
526
00:58:01,920 --> 00:58:05,590
You're no better than us!
No one here will do the job!
527
00:58:05,920 --> 00:58:07,950
And we won't take
the executioner's money.
528
00:58:08,320 --> 00:58:11,040
The sailors won't take him
back to France!
529
00:58:11,360 --> 00:58:12,910
They've put posters up.
530
00:58:13,080 --> 00:58:15,270
So? Posters can be torn down!
531
00:59:15,920 --> 00:59:18,910
Before God, the source of your love
532
00:59:19,080 --> 00:59:23,270
and who will always be with you,
you'll now exchange your vows.
533
00:59:24,080 --> 00:59:27,150
Ariel Neel Auguste, do you take.
534
00:59:27,840 --> 00:59:32,670
Léontine Jeanne-Marie Malvilain
for your wife?
535
00:59:40,800 --> 00:59:41,910
It's all right... I'm here.
536
00:59:48,120 --> 00:59:51,190
You are now bound
by the ties of holy matrimony
537
00:59:51,920 --> 00:59:53,790
till death do you part.
538
01:00:07,480 --> 01:00:10,990
Fancy lending the Church's support
to this sham!
539
01:00:11,360 --> 01:00:13,670
Don't speak of a sacrament
in such terms!
540
01:00:14,240 --> 01:00:16,230
The woman could not live in sin!
541
01:00:16,600 --> 01:00:19,870
This is absurd! Auguste will end up
opening a shop here!
542
01:00:20,000 --> 01:00:22,070
Or charting new sea routes!
543
01:00:22,200 --> 01:00:23,550
Captain, were you...?
544
01:00:25,040 --> 01:00:27,350
Were you allowed
to sanction this marriage?
545
01:00:29,200 --> 01:00:30,200
Do you doubt it?
546
01:00:30,560 --> 01:00:31,670
How? By what right?
547
01:00:32,160 --> 01:00:33,430
We are on French soil.
548
01:00:34,000 --> 01:00:36,830
Neel Auguste
is under my responsibility.
549
01:00:37,920 --> 01:00:40,070
Jeanne-Marie Malvilain is French.
550
01:00:40,680 --> 01:00:43,550
She requested recognition
of paternity.
551
01:00:43,880 --> 01:00:44,910
Auguste provided that.
552
01:00:45,920 --> 01:00:49,510
I allowed them to marry
in expectation.
553
01:00:49,880 --> 01:00:52,670
If you'll forgive me the pun.
554
01:00:52,920 --> 01:00:53,920
You see!
555
01:00:53,960 --> 01:00:55,910
You wouldn't heed my advice.
556
01:00:56,080 --> 01:00:58,470
Refusing to pardon Neel Auguste
557
01:00:58,840 --> 01:01:00,830
means an extra widow and an orphan!
558
01:01:02,480 --> 01:01:04,940
All the Captain's deeds
559
01:01:05,320 --> 01:01:07,110
are designed to plague us!
560
01:01:31,560 --> 01:01:32,830
What is it, Loïc?
561
01:01:33,800 --> 01:01:37,350
Just to let you know, ma'am.
A big ship's in the back bay.
562
01:01:37,680 --> 01:01:39,190
It's the Marie Galante.
563
01:01:40,680 --> 01:01:42,080
From Martinique.
564
01:01:43,560 --> 01:01:44,990
With the guillotine.
565
01:01:46,720 --> 01:01:49,470
She's becalmed,
with a broken rudder.
566
01:01:50,080 --> 01:01:51,910
- Where's the Captain?
- At the harbor.
567
01:01:53,360 --> 01:01:54,360
Wait for me.
568
01:02:04,560 --> 01:02:05,710
What are you doing?
569
01:02:06,080 --> 01:02:08,510
The Captain
doesn't want him going out.
570
01:02:09,680 --> 01:02:11,430
He told you to lock the door?
571
01:02:14,080 --> 01:02:15,590
What did he say exactly?
572
01:02:16,400 --> 01:02:17,950
He doesn't want Neel to go out...
573
01:02:18,120 --> 01:02:19,190
Is that an order?
574
01:02:20,160 --> 01:02:22,150
Not exactly...
575
01:02:22,840 --> 01:02:24,320
Don't overdo it then.
Open that door.
576
01:02:25,040 --> 01:02:26,040
But he didn't want...
577
01:02:26,400 --> 01:02:29,120
I'll see to what my husband
wants or not, sergeant.
578
01:02:29,440 --> 01:02:32,110
Open that door
and give us some peace!
579
01:03:35,160 --> 01:03:38,270
The Marie Galante
has to be towed into harbor.
580
01:03:38,600 --> 01:03:40,470
Perhaps your long boats could do it.
581
01:03:42,480 --> 01:03:44,390
Do you refuse to help,
582
01:03:44,720 --> 01:03:47,390
knowing that the ship
carries the guillotine?
583
01:03:47,720 --> 01:03:50,870
Indeed, I do.
Go and tell your masters that.
584
01:03:52,120 --> 01:03:53,830
What about the sailors?
585
01:03:55,160 --> 01:03:57,430
The crew is anxious
to get into port!
586
01:03:57,960 --> 01:04:00,150
Let them blow on their sails then!
587
01:04:04,320 --> 01:04:06,110
Let's dump the guillotine overboard!
588
01:04:06,440 --> 01:04:07,950
Then we'll fetch them!
589
01:04:09,440 --> 01:04:10,920
Come along, come closer.
590
01:04:12,720 --> 01:04:15,470
The child was born
after they left Saint-Malo.
591
01:04:16,560 --> 01:04:19,670
Things didn't work out in Martinique
so they're here now.
592
01:04:20,400 --> 01:04:23,910
Welcome our first immigrants
in a long while.
593
01:04:39,560 --> 01:04:40,990
The Council's waiting.
594
01:04:56,080 --> 01:04:58,390
Come over here, come on...
Sit down.
595
01:04:59,120 --> 01:05:01,630
Welcome to Saint-Pierre,
Mr Chevassus.
596
01:05:05,840 --> 01:05:08,110
Have you ever been convicted
of a crime?
597
01:05:08,840 --> 01:05:10,060
I don't think so...
598
01:05:10,960 --> 01:05:15,390
Have you ever been in prison?
Your word is good enough for us.
599
01:05:16,080 --> 01:05:18,390
- No. I swear.
- Good.
600
01:05:18,720 --> 01:05:20,750
Do you need a good job?
601
01:05:22,920 --> 01:05:25,640
A well-paid job and easy to do
602
01:05:26,120 --> 01:05:28,630
requiring dignity and discretion...
603
01:05:28,960 --> 01:05:30,990
And useful to the Republic!
604
01:05:32,200 --> 01:05:34,790
In short,
will you be our executioner?
605
01:05:36,920 --> 01:05:39,560
The Governor has very little time
to give you.
606
01:05:39,880 --> 01:05:44,550
I suggest you consider the offer.
We shall not make it twice.
607
01:05:45,920 --> 01:05:49,590
Our decision on your status
depends on your reply.
608
01:05:49,920 --> 01:05:54,470
Either you can settle among us,
which our offer will allow you to,
609
01:05:55,080 --> 01:05:57,070
or you're merely requesting asylum
610
01:05:57,400 --> 01:05:59,910
and, unless you have enough money...
611
01:06:00,240 --> 01:06:01,830
Do you have money?
612
01:06:02,920 --> 01:06:05,830
Too bad.
The Customs Officer must decide.
613
01:06:05,960 --> 01:06:07,910
Without money, impossible.
614
01:06:08,080 --> 01:06:10,590
Do you know how to work with wood?
615
01:06:10,920 --> 01:06:12,350
Yes, a little.
616
01:06:12,800 --> 01:06:13,800
Good.
617
01:06:14,040 --> 01:06:16,390
In that case,
we may as well inform Mr Chevassus
618
01:06:16,720 --> 01:06:20,680
of the material advantages
of the position of executioner.
619
01:06:21,040 --> 01:06:24,030
Such elements may help him decide.
620
01:06:24,640 --> 01:06:26,430
Now, then... Free housing,
621
01:06:26,800 --> 01:06:28,990
here within the citadel
622
01:06:29,480 --> 01:06:31,870
and 2,000 francs paid as follows:
623
01:06:32,400 --> 01:06:34,830
500 to repair
and set up the scaffold,
624
01:06:35,920 --> 01:06:37,630
1,000 for the execution
625
01:06:37,960 --> 01:06:40,600
and 500 to dismantle the guillotine.
626
01:06:40,920 --> 01:06:42,630
Which makes 2,000 francs!
627
01:06:43,200 --> 01:06:45,150
It's all here in black and white.
628
01:06:45,960 --> 01:06:47,510
You may request an advance
629
01:06:47,840 --> 01:06:51,190
on signature of this contract.
In other words, now.
630
01:06:54,080 --> 01:06:56,470
Answer, damn you,
before I leave this room!
631
01:06:56,840 --> 01:06:59,480
Any indecision is amoral.
This is a vocation!
632
01:07:01,400 --> 01:07:03,390
Will you chop heads off or not?
633
01:07:05,920 --> 01:07:06,920
Right...
634
01:07:09,560 --> 01:07:11,350
Don't change your mind, Chevassus!
635
01:07:11,680 --> 01:07:14,140
From now on, you're
the executioner... or the victim.
636
01:07:14,480 --> 01:07:15,800
One or the other.
637
01:07:21,440 --> 01:07:23,390
Congratulations, Mr Chevassus.
638
01:07:35,120 --> 01:07:37,390
Your husband has found work.
639
01:07:37,720 --> 01:07:39,870
Your worries are over. You're lucky!
640
01:07:47,320 --> 01:07:50,040
Hiring call for sailors!
641
01:07:54,960 --> 01:07:57,680
To tow in the Marie Galante,
642
01:07:58,120 --> 01:08:00,470
the Chief Administrator
643
01:08:00,840 --> 01:08:03,670
will pay four francs for four hours
644
01:08:04,440 --> 01:08:06,270
rowing in daylight
645
01:08:06,880 --> 01:08:09,070
and six francs
646
01:08:09,200 --> 01:08:11,710
for four hours rowing after sunset!
647
01:08:12,080 --> 01:08:14,070
Not much to haul a guillotine!
648
01:08:14,200 --> 01:08:15,470
Do it yourself, sir!
649
01:08:15,840 --> 01:08:19,310
With the crier and two gendarmes,
you'll fill a dory!
650
01:08:22,920 --> 01:08:24,990
The Chief Administrator
651
01:08:25,360 --> 01:08:27,310
will pay an extra half-shift
652
01:08:27,840 --> 01:08:29,590
for a trip out and back!
653
01:08:29,920 --> 01:08:32,190
Six francs per shift in daylight,
654
01:08:32,560 --> 01:08:35,020
nine francs after sunset!
655
01:08:50,840 --> 01:08:53,070
What are you doing? Are you mad?
656
01:08:53,200 --> 01:08:54,910
It's for Jeanne-Marie and the baby.
657
01:09:11,560 --> 01:09:13,150
Neel Auguste. How many shifts?
658
01:09:13,960 --> 01:09:14,960
All of them.
659
01:09:18,840 --> 01:09:21,030
Go home, Pauline. Leave him now.
660
01:09:22,840 --> 01:09:24,060
Without sleeping?
661
01:09:28,160 --> 01:09:29,430
Sign him up.
662
01:09:36,960 --> 01:09:38,990
Come home now! You can't help.
663
01:09:39,400 --> 01:09:40,670
Come on home!
664
01:09:40,840 --> 01:09:41,950
No!
665
01:10:21,080 --> 01:10:22,830
Stay in line!
666
01:10:35,160 --> 01:10:36,870
Keep the rhythm!
667
01:10:45,800 --> 01:10:47,790
Starboard boat, get in line!
668
01:11:03,080 --> 01:11:04,110
Give it some go!
669
01:11:10,560 --> 01:11:12,910
Maybe God doesn't want
the guillotine to reach the island.
670
01:11:13,960 --> 01:11:15,710
God's not the only one who decides.
671
01:11:42,320 --> 01:11:43,470
Forgive me.
672
01:11:44,560 --> 01:11:47,670
The guillotine is here,
we have an executioner
673
01:11:48,360 --> 01:11:50,750
and they're going to behead
that poor young man.
674
01:11:53,560 --> 01:11:55,190
I for one say that we'll miss him.
675
01:11:56,440 --> 01:11:58,670
My husband was all for a reprieve.
676
01:11:59,040 --> 01:12:00,480
- No, my dear...
- You said you were!
677
01:12:01,120 --> 01:12:05,190
I was against an execution
that we could not carry out.
678
01:12:06,000 --> 01:12:07,000
It's different!
679
01:12:07,960 --> 01:12:10,470
Like you, I think we'll miss him.
680
01:12:12,080 --> 01:12:14,830
We'll go back
to our boring old routine.
681
01:12:15,480 --> 01:12:17,070
The island will be so dull!
682
01:12:17,400 --> 01:12:18,510
Please, Eugénie!
683
01:12:18,880 --> 01:12:21,390
If you're bored,
take up crocheting, say!
684
01:12:21,720 --> 01:12:22,940
Crocheting?
685
01:12:23,920 --> 01:12:26,480
Good Lord,
you've certainly never tried it!
686
01:12:27,400 --> 01:12:28,950
My dear fellow, I'm afraid
687
01:12:29,320 --> 01:12:32,870
that our wives
reflect the feelings at large.
688
01:12:33,000 --> 01:12:34,430
Executioner, do your duty!
689
01:12:36,200 --> 01:12:38,660
You don't cut off grown-ups!
690
01:12:40,360 --> 01:12:42,030
See, you say so yourself.
691
01:12:45,600 --> 01:12:46,670
Excuse me.
692
01:13:11,680 --> 01:13:12,900
Are you angry at me?
693
01:13:15,800 --> 01:13:16,800
Yes.
694
01:13:17,960 --> 01:13:19,070
No.
695
01:13:25,440 --> 01:13:26,920
What's going to happen?
696
01:13:27,240 --> 01:13:28,430
I don't know.
697
01:13:31,680 --> 01:13:34,400
Second to starboard, back in line!
698
01:13:35,040 --> 01:13:36,260
- Can you see him?
- No.
699
01:13:40,840 --> 01:13:42,590
Why is he doing this?
700
01:13:43,680 --> 01:13:45,430
To get to hell sooner.
701
01:13:51,960 --> 01:13:54,710
He's rowed so long
without food or drink.
702
01:13:59,720 --> 01:14:02,630
He could row over
to the English in Newfoundland.
703
01:14:02,960 --> 01:14:04,830
He could even go so far
704
01:14:05,960 --> 01:14:07,710
that we'd never find him.
705
01:14:38,120 --> 01:14:39,120
28! 29! 30!
706
01:14:55,120 --> 01:14:57,070
The ship brought your papers
from Paris.
707
01:14:58,000 --> 01:15:00,230
43! 44!
708
01:15:43,960 --> 01:15:45,360
Look what he's like now!
709
01:15:46,560 --> 01:15:49,470
They aren't punishing
the man they sentenced.
710
01:15:50,440 --> 01:15:52,670
I know. It's always like that.
711
01:15:56,080 --> 01:15:57,910
Things are bad in Paris...
Uprisings...
712
01:15:58,600 --> 01:16:00,470
Riots... Repression...
713
01:16:02,200 --> 01:16:03,790
Executions even.
714
01:16:04,560 --> 01:16:05,710
That's terrible.
715
01:16:06,320 --> 01:16:08,630
My superiors have been replaced.
716
01:16:11,000 --> 01:16:12,950
Sir, they need you at the harbor!
717
01:16:13,960 --> 01:16:14,960
I'm on my way!
718
01:16:36,040 --> 01:16:37,590
No guillotine on St-Pierre!
719
01:16:42,160 --> 01:16:43,380
Stand aside!
720
01:16:44,000 --> 01:16:45,000
Go home!
721
01:16:46,600 --> 01:16:49,190
- We won't have Neel killed!
- Don't force me to intervene!
722
01:16:53,960 --> 01:16:55,230
Order arms!
723
01:17:00,800 --> 01:17:02,950
You idiot!
No aggression, whatever happens.
724
01:17:05,960 --> 01:17:08,110
Go on home now! Clear the square!
725
01:17:08,920 --> 01:17:13,030
A guillotine without an executioner
is nothing but bits of wood.
726
01:17:37,960 --> 01:17:38,960
You were hungry!
727
01:17:44,120 --> 01:17:47,030
Tomorrow, we'll take the money
to your wife.
728
01:17:53,640 --> 01:17:56,100
A strong man like you
could row over to Canada!
729
01:18:38,480 --> 01:18:40,990
That horrible ship doesn't need
any help now.
730
01:18:41,640 --> 01:18:43,040
It can go to hell.
731
01:18:43,440 --> 01:18:45,830
We're taking the money
to Jeanne-Marie.
732
01:18:46,160 --> 01:18:47,430
With these things.
733
01:18:47,960 --> 01:18:48,960
That's good.
734
01:18:52,040 --> 01:18:53,470
What's that look?
735
01:18:55,040 --> 01:18:57,830
The look of a man in love,
who can read his wife's mind.
736
01:19:03,640 --> 01:19:04,910
So what do you see?
737
01:19:11,200 --> 01:19:12,910
Be careful, Pauline.
738
01:19:17,640 --> 01:19:18,750
Thank you, Jean.
739
01:20:00,680 --> 01:20:02,110
I hope they'll have storms!
740
01:20:04,080 --> 01:20:06,190
You must never wish sailors that.
741
01:20:08,080 --> 01:20:10,070
Give me a rest with your kindness!
742
01:20:23,080 --> 01:20:25,470
You must review the case
of Neel Auguste.
743
01:20:26,400 --> 01:20:28,550
His execution may cause an uprising.
744
01:20:28,880 --> 01:20:32,660
What allows you to burst in here,
threatening us with riots?
745
01:20:33,000 --> 01:20:35,110
Do your superiors allow
such liberties?
746
01:20:36,400 --> 01:20:39,040
Mr Hugo, whose opinion
I'm sure you appreciate,
747
01:20:39,360 --> 01:20:43,670
once said, "Uprisings strengthen
regimes that they don't overthrow."
748
01:20:44,200 --> 01:20:47,790
Your men would soon bring things
under control,
749
01:20:47,920 --> 01:20:49,350
wouldn't they, Captain?
750
01:20:50,600 --> 01:20:54,380
I refuse to take arms
against the inhabitants.
751
01:20:56,440 --> 01:20:58,270
So... There's the rub!
752
01:20:58,960 --> 01:21:03,000
Frankly, aren't there sentimental
reasons why you and your wife
753
01:21:03,080 --> 01:21:06,190
view this execution
in too personal a manner?
754
01:21:06,400 --> 01:21:08,430
Does my wife bother you, sir?
755
01:21:09,440 --> 01:21:10,630
From now on, abstain.
756
01:21:12,920 --> 01:21:16,030
I came here to inform you
that I refuse
757
01:21:16,360 --> 01:21:18,920
to support Neel Auguste's execution
758
01:21:19,440 --> 01:21:21,030
with the military detachment.
759
01:21:21,160 --> 01:21:23,390
That's that. My decision is final.
760
01:21:23,920 --> 01:21:25,030
All the same...
761
01:21:25,800 --> 01:21:26,800
No!
762
01:21:27,040 --> 01:21:28,790
The prisoner's work
763
01:21:28,920 --> 01:21:32,630
for the public good has kept him
at the law's disposal.
764
01:21:32,960 --> 01:21:37,000
But the law's the law.
It alone decides what is legal.
765
01:21:37,360 --> 01:21:40,080
You have just placed yourself
outside the law.
766
01:21:40,400 --> 01:21:42,350
Your "humanism" will be viewed
767
01:21:42,680 --> 01:21:45,190
as tantamount to mutiny in Paris.
768
01:21:45,560 --> 01:21:46,990
Or worse! I fear for you.
769
01:21:47,560 --> 01:21:51,070
I discharge you of any sympathy
concerning my fate
770
01:21:51,720 --> 01:21:54,030
and even allow you to delight in it.
771
01:21:55,320 --> 01:21:58,790
You're aware of the state of mind
that reigns in Paris!
772
01:21:58,920 --> 01:22:00,270
- I am.
- Don't be so fatalistic!
773
01:22:00,600 --> 01:22:01,790
Reconsider your decision!
774
01:22:01,920 --> 01:22:03,320
You'll cause your own ruin!
775
01:22:04,560 --> 01:22:06,470
Thank you, with all my heart.
776
01:22:17,480 --> 01:22:18,880
He's had it.
777
01:22:34,440 --> 01:22:36,430
Do you trust me, Neel?
778
01:22:38,680 --> 01:22:40,910
Will you obey me without question?
779
01:22:43,080 --> 01:22:44,670
Then flee to the English.
780
01:22:45,200 --> 01:22:47,070
I'll send your wife to you.
781
01:22:48,720 --> 01:22:51,030
You can row over to Newfoundland.
782
01:22:51,400 --> 01:22:53,470
You have enough food for two weeks.
783
01:22:53,840 --> 01:22:55,060
Go! Save your life!
784
01:22:55,800 --> 01:22:57,350
I can't do that, Madame La.
785
01:22:58,320 --> 01:23:00,960
"You're so kind, Madame La!"
"God bless you, Madame La!"
786
01:23:01,120 --> 01:23:03,230
I'm sick of being good! Sick of it!
787
01:23:04,080 --> 01:23:06,830
Go on, leave! Save your life!
788
01:24:28,600 --> 01:24:30,030
Were you looking for me?
789
01:24:32,600 --> 01:24:34,350
- Didn't Madame La say anything?
- No.
790
01:24:37,120 --> 01:24:39,030
I escaped.
791
01:24:39,960 --> 01:24:41,510
Why did you come back?
792
01:24:42,120 --> 01:24:44,430
So as no one would get in trouble.
793
01:24:44,960 --> 01:24:45,990
Too bad.
794
01:24:55,880 --> 01:24:57,710
- Madame La came back alone.
- So?
795
01:24:58,080 --> 01:24:59,910
- The prisoner isn't here.
- He's on his way.
796
01:25:10,480 --> 01:25:11,480
Forgive me, Jean.
797
01:25:13,320 --> 01:25:15,880
Neel obeyed me, he escaped.
798
01:25:17,240 --> 01:25:18,240
Forgive me.
799
01:25:18,920 --> 01:25:19,950
Do you understand?
800
01:25:21,960 --> 01:25:23,550
All he did was obey you?
801
01:25:27,560 --> 01:25:28,560
Come and see.
802
01:25:47,960 --> 01:25:49,310
Why?
803
01:25:50,920 --> 01:25:53,150
I won't lead that man
to the guillotine.
804
01:26:02,920 --> 01:26:05,430
Well, is it true? Did you accept?
805
01:26:05,800 --> 01:26:07,020
I'm not allowed to say.
806
01:26:07,360 --> 01:26:10,000
An executioner
doesn't talk to anyone.
807
01:26:10,640 --> 01:26:12,750
People won't even take his money.
808
01:26:13,120 --> 01:26:15,760
How will you manage
when people find out?
809
01:26:16,080 --> 01:26:18,540
They bring us everything we need.
810
01:26:18,880 --> 01:26:20,390
We don't have to go out.
811
01:26:21,160 --> 01:26:22,380
The money's good.
812
01:26:24,720 --> 01:26:27,470
Come outside,
I have to show you something.
813
01:26:36,720 --> 01:26:39,550
Sir, this is the head
that you'll be cutting off.
814
01:26:40,160 --> 01:26:41,350
Do you hear me?
815
01:26:41,920 --> 01:26:45,030
You'll cut this neck!
These veins! This throat!
816
01:26:50,720 --> 01:26:54,030
Don't worry, Madame La.
It hasn't been done yet.
817
01:26:55,800 --> 01:26:59,110
You're just like my husband,
a fatalist!
818
01:27:27,960 --> 01:27:28,990
Give it to me!
819
01:27:31,120 --> 01:27:32,230
Please!
820
01:27:36,920 --> 01:27:38,670
Father, it's the Captain!
821
01:27:40,080 --> 01:27:41,080
Shut up!
822
01:27:44,920 --> 01:27:47,230
Don't look at him.
Carry on with the picnic.
823
01:27:47,920 --> 01:27:49,140
Forget the horse.
824
01:27:52,160 --> 01:27:54,070
Father, eat!
825
01:27:54,640 --> 01:27:55,910
Don't look at him!
826
01:27:56,240 --> 01:27:59,070
He cuts a fine figure.
A good horseman.
827
01:28:01,720 --> 01:28:04,440
I've requested his recall
for political reasons!
828
01:28:05,600 --> 01:28:06,870
Political?
829
01:28:07,840 --> 01:28:09,270
Father, damn and blast it!
830
01:28:10,800 --> 01:28:14,390
That Cossack scorns your own son
as far away as Paris! Precisely!
831
01:28:15,120 --> 01:28:16,230
Balderdash!
832
01:28:16,840 --> 01:28:17,840
Balderdash?
833
01:28:18,120 --> 01:28:21,310
Madame La and her husband
are as thick as bloody thieves...
834
01:28:22,400 --> 01:28:23,510
Damn you, Madame!
835
01:28:23,880 --> 01:28:25,390
Thick as bloody thieves
836
01:28:25,920 --> 01:28:27,070
with this Auguste,
837
01:28:27,200 --> 01:28:29,950
I hardly dare step outside
for fear of ridicule!
838
01:28:34,680 --> 01:28:35,900
Do you know
839
01:28:36,560 --> 01:28:38,750
what I accused him of in my letter?
840
01:28:42,200 --> 01:28:43,200
Sedition.
841
01:28:48,480 --> 01:28:51,350
Good Lord, you want him shot...
842
01:28:52,080 --> 01:28:53,080
Is that it?
843
01:29:25,960 --> 01:29:27,310
This is perfect.
844
01:29:29,000 --> 01:29:30,000
Ah, you're here?
845
01:29:31,080 --> 01:29:32,830
We're preparing for winter.
846
01:29:33,560 --> 01:29:35,430
A warship is entering the bay.
847
01:29:37,920 --> 01:29:39,430
Was it planned?
848
01:29:42,080 --> 01:29:43,400
I'll get into uniform.
849
01:29:57,680 --> 01:29:59,230
Present arms!
850
01:30:13,960 --> 01:30:16,790
Your superiors require your presence.
851
01:30:17,160 --> 01:30:20,030
Captain Dumontier
will be relieving you.
852
01:30:22,000 --> 01:30:23,000
Your orders...
853
01:30:24,600 --> 01:30:27,160
We'll have the pleasure
of travelling together.
854
01:30:27,480 --> 01:30:29,430
- When, sir?
- Tomorrow or the day after.
855
01:30:29,800 --> 01:30:33,190
Your wife can accompany us
or join you later. You decide.
856
01:30:33,920 --> 01:30:35,950
I usually let her choose.
857
01:30:36,680 --> 01:30:37,680
Come with me.
858
01:30:42,240 --> 01:30:45,270
I wish to set things straight,
man to man.
859
01:30:46,160 --> 01:30:50,790
We shall join the fleet
and set sail for the West Indies.
860
01:30:51,360 --> 01:30:53,920
You won't see France for many months.
861
01:30:55,000 --> 01:30:57,910
You and your wife will be free
on board ship
862
01:30:58,080 --> 01:31:01,030
and in our ports of call.
As my guests, say.
863
01:31:01,920 --> 01:31:03,870
We'll be free? Meaning?
864
01:31:05,480 --> 01:31:07,870
Promise to remain under my command
865
01:31:08,000 --> 01:31:11,110
until I hand you over
to the disciplinary committee.
866
01:31:13,000 --> 01:31:14,910
A court martial awaits you.
867
01:31:15,960 --> 01:31:19,070
The civilian scum here
wants your hide as an example.
868
01:31:19,840 --> 01:31:22,750
In France, two officers
await the firing squad.
869
01:31:23,960 --> 01:31:26,790
When power feels threatened,
it can be ferocious!
870
01:31:27,960 --> 01:31:32,070
The Governor and the Administrator
have given me a new report.
871
01:31:32,200 --> 01:31:34,350
It's quite damning for you.
872
01:31:35,800 --> 01:31:37,670
Thank you for being so frank, sir.
873
01:31:38,120 --> 01:31:39,630
I'm sorry, Captain. Truly I am.
874
01:31:40,720 --> 01:31:42,590
Who on earth is this Neel Auguste?
875
01:31:42,920 --> 01:31:44,590
My wife's protégé.
876
01:31:44,920 --> 01:31:48,750
Please don't speak to her of this.
It's very important for me.
877
01:31:49,480 --> 01:31:52,590
You can count on me.
Your word will suffice.
878
01:31:52,920 --> 01:31:54,140
You have it, sir.
879
01:32:08,840 --> 01:32:10,790
I have to return to Paris.
880
01:32:13,080 --> 01:32:14,110
But what...?
881
01:32:17,600 --> 01:32:18,790
What about Neel?
882
01:32:20,800 --> 01:32:22,390
We leave in two days.
883
01:32:33,000 --> 01:32:35,750
Will your punishment be severe?
884
01:32:39,800 --> 01:32:41,590
I won't be promoted, in any case.
885
01:32:42,320 --> 01:32:43,640
No, tell me, Jean.
886
01:32:45,640 --> 01:32:46,750
We'll soon see.
887
01:33:01,120 --> 01:33:02,190
It's my fault.
888
01:33:05,360 --> 01:33:07,190
It's not your fault I love you.
889
01:33:07,960 --> 01:33:09,670
I love you for what you are.
890
01:33:10,240 --> 01:33:12,430
I wouldn't change anything.
891
01:33:13,080 --> 01:33:14,110
It's all perfect.
892
01:33:20,240 --> 01:33:21,430
I'm scared.
893
01:33:38,640 --> 01:33:39,670
My love...
894
01:33:46,880 --> 01:33:48,430
Let me see your face.
895
01:37:42,680 --> 01:37:45,070
Observe your father,
you'll learn a great deal.
896
01:38:03,120 --> 01:38:06,150
He'll be yours tonight
or tomorrow when he comes back.
897
01:38:11,440 --> 01:38:12,920
Present arms!
898
01:38:15,640 --> 01:38:17,830
I almost forgot.
His name is "Salt Cod".
899
01:39:51,800 --> 01:39:54,070
We're getting our honeymoon at last.
900
01:40:10,080 --> 01:40:12,350
"The sail of the ship...
901
01:40:13,680 --> 01:40:17,510
"The flowers on the riverbank...
902
01:40:20,600 --> 01:40:24,350
"The song of the nightingale...
903
01:40:29,680 --> 01:40:32,430
"The beautiful meadow..."
904
01:40:43,160 --> 01:40:45,990
Neel Auguste never learnt
to read properly.
905
01:41:45,440 --> 01:41:46,440
Go on!
906
01:41:54,920 --> 01:41:57,910
He went to the scaffold
with dignity.
907
01:41:58,240 --> 01:42:02,280
He himself probably considered
that his sentence was justified.
908
01:42:04,320 --> 01:42:05,950
The guillotine was rusty.
909
01:42:06,240 --> 01:42:08,910
They needed an axe
to finish him off.
910
01:42:16,440 --> 01:42:18,950
On my order, attention!
911
01:42:19,960 --> 01:42:21,590
Present arms.
912
01:42:23,800 --> 01:42:24,910
Arm rifles!
913
01:42:27,080 --> 01:42:28,080
Take aim!
914
01:42:33,600 --> 01:42:35,430
They can't do anything to harm us.
915
01:42:36,320 --> 01:42:37,350
I love you.
916
01:42:42,840 --> 01:42:43,840
Fire!
917
01:43:15,560 --> 01:43:18,950
My husband
was charged with sedition and shot.
918
01:43:20,800 --> 01:43:23,360
I'll remain Madame La, his widow,
919
01:43:24,080 --> 01:43:26,910
his wife, until my dying day.
920
01:43:30,200 --> 01:43:32,110
As for the public executioner,
921
01:43:32,880 --> 01:43:37,150
he vanished mysteriously
from the island shortly afterwards.
922
01:47:12,880 --> 01:47:15,070
DVD Subtitles
by European Captioning Institute
64549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.