All language subtitles for La viuda de Saint-Pierre (La Veuve de Saint-Pierre) (Patrice Leconte, 2000) DVDRip XVid AC3 Dual Fr-Spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,440 --> 00:00:41,030 The Widow of Saint-Pierre. 2 00:02:02,480 --> 00:02:07,230 That year, the Newfoundland Banks saw the worst fog in a decade. 3 00:02:07,920 --> 00:02:10,590 For three months, visibility was nil. 4 00:02:11,560 --> 00:02:15,310 Despite the fog bells, a schooner occasionally lost a dory 5 00:02:15,440 --> 00:02:19,480 and the men's fate then lay with God or the Devil. 6 00:02:54,960 --> 00:02:56,180 Get to work, damn you! 7 00:02:57,800 --> 00:02:58,910 Get to your positions! 8 00:02:59,680 --> 00:03:01,790 - What ship? - The Fernande! 9 00:03:02,160 --> 00:03:03,990 We've been lost for four days. 10 00:03:04,160 --> 00:03:06,720 I'm Louis Ollivier. He's Neel Auguste. 11 00:03:07,320 --> 00:03:08,320 Come on up! 12 00:03:33,160 --> 00:03:34,160 Louis... 13 00:03:43,920 --> 00:03:46,480 'This story is based on events 14 00:03:47,240 --> 00:03:49,430 'set down in the St-Pierre court records.' 15 00:03:54,240 --> 00:03:58,470 1849 - St-Pierre and Miquelon Second French Republic. 16 00:04:51,160 --> 00:04:54,670 He's fat, I tell you. Old Coupard is fat! 17 00:04:55,360 --> 00:04:56,360 He's big! 18 00:04:57,880 --> 00:04:58,950 We'll soon see! 19 00:05:01,960 --> 00:05:04,230 Fat, I tell you... He's fat! 20 00:05:05,080 --> 00:05:08,110 Not fat. Not thin, but not fat! 21 00:05:08,600 --> 00:05:09,600 Fat! 22 00:05:22,440 --> 00:05:23,840 You see, he's big. 23 00:05:23,960 --> 00:05:25,910 No, he's fat. 24 00:05:29,560 --> 00:05:30,710 Who's there? 25 00:05:41,080 --> 00:05:42,230 Who is it? 26 00:05:45,960 --> 00:05:46,960 Fat! 27 00:05:47,680 --> 00:05:48,680 Big! 28 00:06:11,960 --> 00:06:13,590 Ready to hoist? 29 00:06:13,720 --> 00:06:14,830 Ready! 30 00:06:15,720 --> 00:06:16,830 Hoist away! 31 00:06:29,240 --> 00:06:30,830 Hoist blocked! 32 00:06:44,800 --> 00:06:45,910 Nice and easy. 33 00:06:46,080 --> 00:06:47,190 Bring him in. 34 00:07:40,400 --> 00:07:41,950 You've waited so long. 35 00:07:43,560 --> 00:07:44,710 He's a fine animal. 36 00:07:45,080 --> 00:07:46,080 Yes, very fine. 37 00:07:48,200 --> 00:07:49,870 He likes your touch. 38 00:07:50,640 --> 00:07:52,430 You'll have less time for me now. 39 00:07:52,800 --> 00:07:53,910 Are you jealous? 40 00:07:55,080 --> 00:07:56,710 Of course I'm jealous. 41 00:07:57,080 --> 00:07:59,270 Good, it suits you. 42 00:08:00,880 --> 00:08:01,880 Captain! 43 00:08:02,400 --> 00:08:05,150 We've got the men who cut up Coupard. 44 00:08:05,480 --> 00:08:06,480 Madame La... 45 00:08:06,800 --> 00:08:07,830 Where are they? 46 00:08:07,960 --> 00:08:09,440 Just over there. 47 00:08:17,720 --> 00:08:19,750 How did they do such a hideous deed? 48 00:08:20,800 --> 00:08:23,110 - Will they go in the yard cells? - Yes. 49 00:08:27,480 --> 00:08:29,030 Why did they do it? 50 00:09:46,400 --> 00:09:48,070 Neel Auguste, do you hear me? 51 00:09:49,400 --> 00:09:50,400 I hear you. 52 00:09:50,640 --> 00:09:52,950 Say "Your Honour" and stand to answer. 53 00:09:56,320 --> 00:09:58,030 Your Honour. 54 00:09:58,880 --> 00:10:01,870 Whose idea was it to go to Dog Island? Yours? 55 00:10:04,920 --> 00:10:05,920 Perhaps... 56 00:10:07,080 --> 00:10:08,990 Mine more like, I live there. 57 00:10:09,360 --> 00:10:11,710 Stand, Louis Ollivier, and speak up. 58 00:10:13,440 --> 00:10:16,030 You were last seen at the Café du Nord, at... 59 00:10:17,000 --> 00:10:18,400 Well? When? 60 00:10:21,840 --> 00:10:24,430 About ten o'clock exactly, Your Honour. 61 00:10:27,120 --> 00:10:28,990 Did you enter his house? 62 00:10:29,360 --> 00:10:31,920 No, Your Honour, we didn't. He came out. 63 00:10:32,240 --> 00:10:34,230 He must have been uneasy. 64 00:10:35,160 --> 00:10:37,390 - He had his knife, though. - In his hand? 65 00:10:37,720 --> 00:10:40,910 Stand up! Did Coupard have his knife in his hand? 66 00:10:41,720 --> 00:10:43,200 Are you asking Neel or me? 67 00:10:43,560 --> 00:10:46,070 You, Ollivier. Did Coupard have his knife? 68 00:10:46,800 --> 00:10:47,800 Yes, he did. 69 00:10:48,080 --> 00:10:49,990 - What then? - I got behind him. 70 00:10:51,680 --> 00:10:52,900 Why was that? 71 00:10:54,720 --> 00:10:56,070 To hold him, Your Honour. 72 00:10:56,400 --> 00:10:58,030 Louis Ollivier was behind him 73 00:10:58,360 --> 00:10:59,790 while you were in front? 74 00:11:01,680 --> 00:11:03,390 Were you afraid of his knife? 75 00:11:03,720 --> 00:11:06,360 No. I hit him on the arm. 76 00:11:06,680 --> 00:11:07,950 Show us how. 77 00:11:12,080 --> 00:11:13,080 Like that. 78 00:11:13,920 --> 00:11:17,030 I imagine he dropped the knife. Did you pick it up? 79 00:11:17,160 --> 00:11:18,160 Of course. 80 00:11:19,240 --> 00:11:20,590 Why did you pick it up? 81 00:11:21,400 --> 00:11:23,150 You can't leave a knife on the floor. 82 00:11:26,920 --> 00:11:28,950 Ask if he let him go. 83 00:11:30,080 --> 00:11:33,150 Did you let your old Captain go once he was disarmed? 84 00:11:35,680 --> 00:11:36,900 He let him go after. 85 00:11:37,240 --> 00:11:38,670 After what? 86 00:11:39,040 --> 00:11:40,040 After... 87 00:11:41,440 --> 00:11:42,660 the knife blow. 88 00:11:45,600 --> 00:11:47,470 At last... What knife blow? 89 00:11:47,960 --> 00:11:52,190 You know, sir... The one I gave old Coupard. 90 00:11:52,960 --> 00:11:53,960 A single blow? 91 00:11:54,320 --> 00:11:55,510 I don't know. 92 00:11:57,560 --> 00:11:59,350 I don't know. I can't remember. 93 00:12:24,200 --> 00:12:26,390 Stand up! You must remain standing! 94 00:12:43,920 --> 00:12:44,920 What's his name? 95 00:12:45,120 --> 00:12:47,230 I don't know, he won't tell me. 96 00:12:47,680 --> 00:12:49,990 - You must name him. - You do it. 97 00:12:52,840 --> 00:12:53,990 Salt Cod! 98 00:12:54,600 --> 00:12:57,060 - Seriously? - Very much so. Don't you like it? 99 00:12:57,200 --> 00:12:59,920 Oh, yes, I do... "Salt Cod" is perfect! 100 00:13:07,800 --> 00:13:09,350 You don't like my horse. 101 00:13:10,080 --> 00:13:11,430 You're wrong. 102 00:13:12,320 --> 00:13:15,830 If you like him, I do. Everything you like, I like. 103 00:13:17,560 --> 00:13:19,910 That's how it is, you can't stop me. 104 00:13:26,400 --> 00:13:27,910 What do those killers risk? 105 00:13:28,240 --> 00:13:29,390 The worst. 106 00:13:31,640 --> 00:13:33,470 - The guillotine? - Probably. 107 00:13:44,600 --> 00:13:47,430 If you wish to get this over and done with, 108 00:13:47,800 --> 00:13:51,190 tell us frankly why you tried to cut up old Coupard. 109 00:13:52,360 --> 00:13:54,350 Why did you want to cut him up? 110 00:13:58,960 --> 00:14:00,910 To see if he was fat! 111 00:14:01,600 --> 00:14:03,550 Just to see if he was fat! 112 00:14:04,080 --> 00:14:05,510 We wanted to see... 113 00:14:06,080 --> 00:14:08,870 if he was big or fat! 114 00:14:09,960 --> 00:14:12,070 Big or fat! 115 00:14:20,960 --> 00:14:22,110 Deliberation! 116 00:14:26,240 --> 00:14:28,070 They've sentenced them! 117 00:14:28,400 --> 00:14:31,710 Auguste's for the chop and Ollivier's being transported! 118 00:14:39,480 --> 00:14:40,480 The verdict's passed! 119 00:14:41,960 --> 00:14:45,310 Neel's having his head chopped off. Ollivier's got hard labor! 120 00:14:46,200 --> 00:14:49,910 This is a Republic and the Republic kills killers. 121 00:14:50,960 --> 00:14:53,600 Will you be the Republic's executioner? 122 00:14:53,920 --> 00:14:56,030 Oh, no, certainly not! 123 00:15:40,080 --> 00:15:41,080 Let's go. 124 00:15:45,080 --> 00:15:46,150 Open the gates. 125 00:15:50,360 --> 00:15:51,990 Move back, please. 126 00:15:53,040 --> 00:15:54,470 Stand aside. 127 00:18:09,320 --> 00:18:11,070 A pity it wasn't me. 128 00:19:02,000 --> 00:19:03,320 Have you seen? 129 00:19:05,040 --> 00:19:06,070 What? 130 00:19:06,200 --> 00:19:07,910 He doesn't even look out. 131 00:19:08,840 --> 00:19:10,550 He's better off in the dark. 132 00:19:22,720 --> 00:19:25,070 I'm all for topping him! But how? 133 00:19:25,200 --> 00:19:27,840 We have no guillotine nor the man to do it. 134 00:19:27,960 --> 00:19:30,950 If we can't behead the devil, how will I look? 135 00:19:31,120 --> 00:19:32,120 But, Governor, 136 00:19:32,640 --> 00:19:38,030 can't we have them sent from Paris? In Martinique... 137 00:19:38,160 --> 00:19:40,590 They don't care about our cod islands! 138 00:19:40,920 --> 00:19:44,190 If they want justice done, they must give us the means! 139 00:19:44,560 --> 00:19:47,390 Doctor Guillotin has dumped us in the shit! 140 00:19:47,720 --> 00:19:51,350 I'm sorry, but before, we'd shoot, hang or quarter them... 141 00:19:51,680 --> 00:19:54,710 Now we need a guillotine! And an executioner! 142 00:19:55,080 --> 00:19:56,990 - Let's make the request. - It will take time! 143 00:19:57,360 --> 00:20:00,190 Request, reply... Mail takes months! 144 00:20:00,560 --> 00:20:03,990 The rogue's head won't fall for a long while yet. 145 00:20:05,080 --> 00:20:07,030 I'm in a meeting, children. 146 00:20:07,160 --> 00:20:08,670 The lamps, Father! 147 00:20:09,040 --> 00:20:11,310 It was a bit dark, thank you. 148 00:20:11,640 --> 00:20:14,150 Can we go and see the ship from France? 149 00:20:14,480 --> 00:20:18,070 Yes, tell the sergeant to cover the carriage for rain. 150 00:20:18,200 --> 00:20:19,550 We'll tell him! 151 00:20:23,000 --> 00:20:25,910 Well, then? No petition for reprieve? 152 00:20:28,720 --> 00:20:32,390 So be it. But you'll have to top him one way or another. 153 00:20:34,440 --> 00:20:37,030 I refuse to be a local laughing-stock. 154 00:20:40,320 --> 00:20:41,320 Port, gentlemen? 155 00:20:51,440 --> 00:20:53,070 He's looking at my plants. 156 00:21:18,000 --> 00:21:20,670 How long will he stay there, waiting to die! 157 00:21:21,040 --> 00:21:22,040 I don't know. 158 00:21:24,080 --> 00:21:26,230 Until they get an executioner and a guillotine. 159 00:21:30,640 --> 00:21:32,470 - Do you like my new perfume? - Yes. 160 00:21:36,400 --> 00:21:38,860 So he may wait for months, years... 161 00:21:39,000 --> 00:21:40,150 Centuries... 162 00:21:41,920 --> 00:21:44,230 If there's no guillotine, he should be let go. 163 00:21:44,600 --> 00:21:45,870 You're right. 164 00:21:46,000 --> 00:21:48,590 Tomorrow, I'll tell him that he can go. 165 00:21:52,600 --> 00:21:54,030 I'm serious, Jean. 166 00:21:54,160 --> 00:21:55,270 So am I. 167 00:22:00,320 --> 00:22:02,390 Do I look as if I'm joking? 168 00:22:27,120 --> 00:22:28,750 She wants a word. 169 00:22:31,080 --> 00:22:32,870 My wife wants to talk to you. 170 00:22:35,720 --> 00:22:38,030 You don't have to... You understand? 171 00:22:46,360 --> 00:22:47,790 Go up. She's waiting. 172 00:23:06,440 --> 00:23:07,470 Hello, sir. 173 00:23:09,440 --> 00:23:10,660 Come in. Sit down. 174 00:23:16,200 --> 00:23:17,910 Come on, sit down. 175 00:23:23,160 --> 00:23:25,950 Chat together, I'll make tea. 176 00:23:27,120 --> 00:23:29,070 She wants you to do the garden. 177 00:23:29,480 --> 00:23:32,040 Help with the flowers, I mean. 178 00:23:33,160 --> 00:23:34,990 You don't have to, 179 00:23:35,320 --> 00:23:38,040 but if you accept, you must do it well. 180 00:23:39,680 --> 00:23:41,030 Do you know about flowers? 181 00:23:41,240 --> 00:23:42,590 No, nothing. 182 00:23:43,960 --> 00:23:45,990 Forget it, then. You don't have to. 183 00:23:58,640 --> 00:24:01,030 There won't be any tea. I... It slipped. 184 00:24:06,640 --> 00:24:09,310 I don't need to tell you 185 00:24:09,640 --> 00:24:13,030 that plants grow poorly here. Only ship masts grow. 186 00:24:13,400 --> 00:24:15,070 The climate isn't... 187 00:24:17,840 --> 00:24:20,480 Would you help me make a garden in the yard? 188 00:24:24,800 --> 00:24:26,590 Just a tiny greenhouse... 189 00:24:28,920 --> 00:24:31,590 - Do you know what a greenhouse is? - No. 190 00:24:31,920 --> 00:24:33,630 But that doesn't matter. 191 00:24:34,880 --> 00:24:35,950 I'll show you. 192 00:24:37,640 --> 00:24:38,640 I don't understand... 193 00:24:38,720 --> 00:24:41,150 Do you agree to help me or not? 194 00:24:46,640 --> 00:24:47,640 You will? 195 00:24:48,440 --> 00:24:49,440 Well? 196 00:24:53,240 --> 00:24:54,240 Thank you. 197 00:24:54,720 --> 00:24:56,150 Thank you, really. 198 00:24:56,880 --> 00:24:58,510 You too, Jean, thank you. 199 00:25:02,080 --> 00:25:04,150 Would you like to eat something? 200 00:25:05,480 --> 00:25:06,910 You can go then. 201 00:25:18,920 --> 00:25:20,400 You'll get better food. 202 00:25:20,960 --> 00:25:23,520 I don't want to take advantage of you. 203 00:25:23,840 --> 00:25:25,060 Nor does my wife. 204 00:25:25,400 --> 00:25:27,910 If it works, the greenhouse and all that... 205 00:25:28,240 --> 00:25:30,350 you'll have a lamp and your things. 206 00:25:30,680 --> 00:25:31,870 We'll see. 207 00:26:21,000 --> 00:26:22,480 Oh, look! 208 00:26:25,920 --> 00:26:27,830 Real wood fires like at home! 209 00:26:27,960 --> 00:26:29,710 With good French logs! 210 00:26:33,680 --> 00:26:34,710 Praise the Governor. 211 00:26:35,080 --> 00:26:36,300 Oh, Madame Venot... 212 00:26:37,120 --> 00:26:38,950 Children, let me through. 213 00:26:41,080 --> 00:26:42,990 Will the Captain of the detachment 214 00:26:43,360 --> 00:26:47,070 ever grace your receptions with his martial presence? 215 00:26:47,200 --> 00:26:49,390 Aren't you more concerned 216 00:26:49,720 --> 00:26:52,030 about the absence of his wife, sir? 217 00:26:52,920 --> 00:26:55,590 Your head isn't set to tumble, I'm afraid. 218 00:26:55,920 --> 00:26:57,910 Madame La only loves desperate cases: 219 00:26:58,240 --> 00:27:01,070 first her husband, then the killer, Auguste. 220 00:27:01,200 --> 00:27:02,910 Or vice versa! 221 00:27:03,840 --> 00:27:06,950 She's just helping others. And voluntarily too. 222 00:27:07,120 --> 00:27:08,310 I should hope so! 223 00:27:08,640 --> 00:27:11,150 Your killer's lodged and fed by the state. 224 00:27:11,480 --> 00:27:14,040 Payment for his discharge would be too much! 225 00:27:14,360 --> 00:27:16,470 My killer! 226 00:27:16,840 --> 00:27:18,320 Sit down, Father. 227 00:27:19,080 --> 00:27:22,390 The Administrator's tongue is sharper than his wit. 228 00:27:23,440 --> 00:27:25,550 This killer is ours, I'm afraid... 229 00:27:25,880 --> 00:27:27,390 - May I...? - I warned you! 230 00:27:27,720 --> 00:27:30,750 He'll keep his head since we can't remove it. 231 00:27:31,120 --> 00:27:34,900 I made my request three months ago. It's winter now. 232 00:27:36,680 --> 00:27:38,590 Behead him yourself, if you want. 233 00:27:38,920 --> 00:27:40,070 Why "Madame La"? 234 00:27:40,840 --> 00:27:42,870 She can't be Madame La Capitaine. 235 00:27:43,000 --> 00:27:44,350 Not on an island of sailors! 236 00:27:45,400 --> 00:27:46,910 Madame La! Oh, very good. 237 00:27:47,560 --> 00:27:50,070 Very clever. Madame La! 238 00:28:43,560 --> 00:28:45,150 Why did Madame La 239 00:28:45,480 --> 00:28:47,790 relinquish a prominent name 240 00:28:47,920 --> 00:28:50,790 for that of a soldier, in your opinion? 241 00:28:51,840 --> 00:28:56,590 She's in love, for heaven's sake! She lets her passions guide her. 242 00:28:56,920 --> 00:28:59,830 Let's hope her "passions" don't take her too far. 243 00:29:12,960 --> 00:29:15,910 I know you were blind drunk... the night when... 244 00:29:18,080 --> 00:29:20,430 Now you can show the people of Dog Island 245 00:29:20,800 --> 00:29:23,830 what you're like now that you no longer drink. 246 00:29:27,040 --> 00:29:29,760 It will take time to make them understand. 247 00:29:32,000 --> 00:29:35,310 Killing a man is no mean deed... especially like that. 248 00:29:36,600 --> 00:29:38,590 Get on. I'll pull you. 249 00:29:38,920 --> 00:29:39,950 No, thank you. 250 00:29:40,120 --> 00:29:41,230 Please! 251 00:29:41,960 --> 00:29:43,630 You're not a servant. 252 00:29:48,240 --> 00:29:50,270 Your trust pleases me. 253 00:29:52,000 --> 00:29:53,790 Why are you doing this? 254 00:29:53,920 --> 00:29:54,950 Pardon me? 255 00:29:59,920 --> 00:30:02,190 Madame La, why are you doing this? 256 00:30:07,040 --> 00:30:08,040 Well, because... 257 00:30:08,600 --> 00:30:10,110 we change, whatever we do. 258 00:30:11,080 --> 00:30:14,550 Men can be bad one day and good the next. They change. 259 00:30:16,920 --> 00:30:18,350 I'm sure of that. 260 00:30:20,880 --> 00:30:22,070 Yes, I'm sure of it. 261 00:30:55,640 --> 00:30:57,830 He's filling the hole in widow Malvilain's roof. 262 00:30:58,920 --> 00:30:59,920 It needs it. 263 00:31:00,840 --> 00:31:01,990 And so does she! 264 00:31:05,840 --> 00:31:08,790 In the meantime, he can take my sledge back. 265 00:31:08,920 --> 00:31:10,830 Remember where my house is? 266 00:31:24,080 --> 00:31:25,560 If you're after widows, 267 00:31:27,880 --> 00:31:29,200 you'll find plenty here! 268 00:31:57,360 --> 00:31:58,680 Why do they call it Dog Island? 269 00:31:59,040 --> 00:32:01,760 Because of the seals, the "sea dogs". 270 00:32:02,560 --> 00:32:03,990 They're all gone now. 271 00:32:09,120 --> 00:32:10,990 Are there a lot of widows? 272 00:32:12,400 --> 00:32:13,590 Are there...? 273 00:32:14,920 --> 00:32:15,950 Neel, come on! 274 00:32:16,320 --> 00:32:17,390 She lives this way. 275 00:32:18,560 --> 00:32:21,470 That way, we'd go past Coupard's house. 276 00:32:24,560 --> 00:32:25,560 Open the door. 277 00:32:29,960 --> 00:32:31,070 Stand aside! 278 00:32:37,360 --> 00:32:38,630 Keep him warm. 279 00:32:50,720 --> 00:32:52,430 No ceremony today, my dear fellow. 280 00:32:52,800 --> 00:32:54,910 This is the warmest room in the place. 281 00:32:55,560 --> 00:32:57,710 - Make yourself comfortable. - I am, thank you. 282 00:33:00,120 --> 00:33:02,150 Would you like a glass of port? 283 00:33:02,680 --> 00:33:05,590 A wonderful wine that warms you up no end. 284 00:33:05,920 --> 00:33:09,960 Tell me, how's your pretty wife? Isn't she bored in St-Pierre? 285 00:33:12,240 --> 00:33:14,550 How is Madame La? 286 00:33:15,000 --> 00:33:17,110 Tell me what you think of this. 287 00:33:19,320 --> 00:33:21,030 Come on, be honest. 288 00:33:21,200 --> 00:33:22,200 I'm not used to it. 289 00:33:22,240 --> 00:33:25,030 Lord, people have no curiosity these days... 290 00:33:26,480 --> 00:33:29,510 By the way, have you heard about your wife? 291 00:33:29,840 --> 00:33:30,870 Probably. 292 00:33:31,200 --> 00:33:32,950 Well? Do you find it normal? 293 00:33:33,120 --> 00:33:34,120 What? 294 00:33:34,960 --> 00:33:37,710 That she should go around with a killer? 295 00:33:38,920 --> 00:33:41,230 He can escape for all I care... 296 00:33:41,920 --> 00:33:46,710 But imagine France sends us the guillotine and executioner... 297 00:33:47,400 --> 00:33:49,310 and there's no one left to top! 298 00:33:55,440 --> 00:33:57,900 So, for pity's sake, 299 00:33:58,600 --> 00:34:02,070 upset your wife for once and lock up the killer! 300 00:34:02,920 --> 00:34:04,320 Leave my wife out of this. 301 00:34:05,680 --> 00:34:08,830 You command the detachment along with the prison! 302 00:34:08,960 --> 00:34:09,960 Exactly. 303 00:34:10,680 --> 00:34:14,720 I'll lead him to the scaffold. Until then, he's my responsibility. 304 00:34:15,640 --> 00:34:18,070 And until this damn guillotine arrives? 305 00:34:19,040 --> 00:34:23,080 My task is to keep prisoners healthy. I'm doing that. 306 00:34:24,320 --> 00:34:27,150 Must he always be in your wife's skirts? 307 00:34:28,040 --> 00:34:31,710 My wife's skirts are my concern. Worry about your own... 308 00:34:32,560 --> 00:34:34,470 Your wife's, I mean, of course. 309 00:34:37,480 --> 00:34:40,430 Your irreverent attitude is a pain in the ass! 310 00:34:40,920 --> 00:34:43,560 It's nothing new. Paris did warn me! 311 00:34:44,000 --> 00:34:45,190 Of what, sir? 312 00:34:45,560 --> 00:34:47,270 You know. Forget that now. 313 00:34:48,560 --> 00:34:50,750 I just wanted to warn you of the rumors. 314 00:34:50,920 --> 00:34:53,750 He may be a killer but he's still a man 315 00:34:54,400 --> 00:34:55,750 and for some people... 316 00:34:56,240 --> 00:34:58,670 Your wife has such modern ideas! 317 00:34:59,360 --> 00:35:01,030 She knows what she's doing. 318 00:35:01,880 --> 00:35:04,790 Anyone who insults her must kill me to save his life. 319 00:35:06,720 --> 00:35:09,670 Well, then, that is, of course, very reassuring. 320 00:35:10,040 --> 00:35:12,390 Let us get to why you sent for me, sir. 321 00:35:14,480 --> 00:35:15,510 That was why. 322 00:35:28,080 --> 00:35:29,150 Here's the prisoner. 323 00:35:29,840 --> 00:35:31,710 He's going to mend your roof. 324 00:35:32,680 --> 00:35:33,710 Very kind of you. 325 00:35:34,720 --> 00:35:36,310 Come in out of the cold. 326 00:35:38,200 --> 00:35:39,200 Come on, Neel. 327 00:35:54,440 --> 00:35:57,030 No, thank you. They're for you and Emilie. 328 00:35:59,120 --> 00:36:00,870 Want a biscuit, Emilie? 329 00:36:05,000 --> 00:36:07,190 You're lucky to have a little girl like her. 330 00:36:08,200 --> 00:36:09,200 Don't you have children? 331 00:36:15,560 --> 00:36:18,590 Now he doesn't drink, that young man is perfect. 332 00:36:18,920 --> 00:36:21,110 I know. He's not a bad sort. 333 00:36:21,920 --> 00:36:22,920 You know him well? 334 00:36:29,920 --> 00:36:31,030 Finished? 335 00:36:33,840 --> 00:36:35,110 Lost your appetite? 336 00:36:35,920 --> 00:36:37,750 Something bothering you? 337 00:36:38,080 --> 00:36:39,230 Not hungry, that's all. 338 00:36:40,840 --> 00:36:42,270 I mean, in this cold... 339 00:36:45,080 --> 00:36:46,350 Bloody winter. 340 00:36:46,920 --> 00:36:50,110 This is no place for someone who doesn't like winter. 341 00:36:50,960 --> 00:36:51,990 I never asked to come. 342 00:36:53,200 --> 00:36:57,030 What about your wife? She stands the cold better than you, I hear... 343 00:36:57,360 --> 00:36:59,950 Just eat your soup, all right. Gentlemen... 344 00:37:05,880 --> 00:37:07,510 He's an odd chap. 345 00:37:08,080 --> 00:37:09,990 He's not a chap, he's a captain. 346 00:37:11,360 --> 00:37:13,670 And he always was odd. Even in Paris. 347 00:37:55,680 --> 00:37:57,990 See? No more hammering! 348 00:38:09,840 --> 00:38:11,270 No more hammering... 349 00:38:11,880 --> 00:38:13,030 No more hammering. 350 00:38:15,160 --> 00:38:17,800 No more anything. No hammering, 351 00:38:18,480 --> 00:38:20,070 no Neel and no mother! 352 00:38:25,080 --> 00:38:26,150 Stop it, Neel. 353 00:38:39,960 --> 00:38:41,910 Say goodbye quickly, I'll wait outside. 354 00:39:46,080 --> 00:39:48,150 If you escaped, it would be terrible. 355 00:39:48,960 --> 00:39:51,110 They'd execute my husband instead. 356 00:39:52,440 --> 00:39:54,030 No danger of that! 357 00:40:08,480 --> 00:40:11,150 Why do you do everything that I ask? 358 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 You there! 359 00:41:26,800 --> 00:41:29,590 What the hell are you doing out here on your own? 360 00:41:30,560 --> 00:41:32,150 - Clearing snow. - I'll clear you! 361 00:41:34,720 --> 00:41:35,720 Drop that! 362 00:41:37,000 --> 00:41:38,430 Drop it, damn you! 363 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Your sabre! 364 00:41:42,600 --> 00:41:43,630 You'll drop it now! 365 00:41:44,360 --> 00:41:45,360 Out of the way! 366 00:41:54,440 --> 00:41:55,630 Get back to work. 367 00:41:58,080 --> 00:41:59,590 Were you acting on orders? 368 00:42:00,400 --> 00:42:02,960 There could be an accident next time. 369 00:42:03,560 --> 00:42:05,710 I don't wish to be responsible for that. 370 00:42:07,160 --> 00:42:08,990 Join my wife at the Plantiers'. 371 00:42:09,920 --> 00:42:11,030 That house there. 372 00:42:11,600 --> 00:42:12,600 For lunch. 373 00:42:12,840 --> 00:42:14,710 I'll go once I finish. 374 00:42:38,880 --> 00:42:40,990 Do you think they can adapt? 375 00:42:47,600 --> 00:42:49,910 I don't know if I ever could. 376 00:43:11,200 --> 00:43:14,190 "The branches of the trees..." 377 00:43:15,200 --> 00:43:16,910 "The branches... 378 00:43:17,920 --> 00:43:19,030 "Branches 379 00:43:20,160 --> 00:43:22,620 "of the trees..." 380 00:43:23,400 --> 00:43:24,510 "The song..." 381 00:43:24,840 --> 00:43:25,840 "The song 382 00:43:26,400 --> 00:43:29,990 "of the nightingale..." 383 00:43:32,440 --> 00:43:34,430 "The beautiful 384 00:43:35,880 --> 00:43:37,070 "meadow..." 385 00:43:43,840 --> 00:43:46,560 Read this to yourself, in silence. 386 00:43:46,920 --> 00:43:49,640 No, on your own. Just with your eyes. 387 00:43:51,840 --> 00:43:53,910 Don't speak. Read it to yourself. 388 00:43:57,320 --> 00:43:59,030 No, read it to yourself. 389 00:44:03,920 --> 00:44:05,070 "Of winter..." 390 00:44:08,000 --> 00:44:09,000 "Rumbles..." 391 00:44:10,120 --> 00:44:11,120 "That... 392 00:44:16,400 --> 00:44:17,950 "bursts..." 393 00:45:00,000 --> 00:45:01,910 Don't take any risks for me, Jean. 394 00:45:02,240 --> 00:45:03,390 There's no one else. 395 00:45:03,720 --> 00:45:05,430 I don't want you to. 396 00:45:07,400 --> 00:45:08,430 I don't want it. 397 00:45:08,800 --> 00:45:11,110 They can't do anything to harm me. 398 00:45:11,440 --> 00:45:13,070 I have a force they don't have. 399 00:45:15,080 --> 00:45:16,110 What force? 400 00:45:22,040 --> 00:45:23,040 This... 401 00:45:24,640 --> 00:45:25,640 and this... 402 00:45:28,080 --> 00:45:29,080 and this too. 403 00:46:49,720 --> 00:46:52,110 He devours his lady with his eyes. 404 00:46:57,000 --> 00:46:59,350 They don't waste their nights snoring. 405 00:46:59,680 --> 00:47:01,550 I'd wager my husband's head on it. 406 00:47:02,920 --> 00:47:05,030 We can't all have a convict around 407 00:47:05,160 --> 00:47:07,550 to arouse our men's flagging interest. 408 00:47:09,120 --> 00:47:12,790 If you can't find a convict, try the Captain himself. 409 00:47:12,920 --> 00:47:14,320 No, thank you. 410 00:47:14,920 --> 00:47:18,030 He'd probably spoil my spring by loving his wife! 411 00:47:19,680 --> 00:47:22,910 The first boat of spring has a message for us. 412 00:47:23,920 --> 00:47:27,230 France has agreed to send us a guillotine. 413 00:47:28,000 --> 00:47:30,790 One should never give up on the Republic. 414 00:47:30,920 --> 00:47:32,320 And an executioner? 415 00:47:33,160 --> 00:47:34,910 Not a word on that topic! 416 00:47:35,240 --> 00:47:37,070 There's no mention of one. 417 00:47:37,200 --> 00:47:41,790 They're just sending the scaffold and fresh orders to top the man! 418 00:47:42,560 --> 00:47:44,190 No one to drop the blade. 419 00:47:44,560 --> 00:47:46,270 Where's the guillotine from? 420 00:47:46,600 --> 00:47:51,070 Martinique. They're sending us their old one. 421 00:47:51,200 --> 00:47:53,070 Don't they have an executioner? 422 00:47:53,640 --> 00:47:56,470 No ship's captain will have one on board. 423 00:47:57,000 --> 00:47:59,230 We'll have to find him here, then! 424 00:48:00,080 --> 00:48:01,790 You try to find him. 425 00:48:01,920 --> 00:48:03,590 Let him come forth! 426 00:48:04,120 --> 00:48:05,910 I fear we won't find anyone. 427 00:48:07,480 --> 00:48:08,480 Exactly! 428 00:48:09,240 --> 00:48:10,910 And a good job too! 429 00:48:11,320 --> 00:48:13,070 There's no executioner on Saint-Pierre! 430 00:48:13,400 --> 00:48:15,910 Madame, do not flaunt your skirts in the smoking-room! 431 00:48:16,080 --> 00:48:17,590 They already taunt a condemned man! 432 00:48:18,960 --> 00:48:21,910 I don't quite understand your meaning, sir. 433 00:48:23,080 --> 00:48:25,540 Quite right. I didn't understand either. 434 00:48:26,240 --> 00:48:29,070 Isn't this our last refuge from the ladies, sir? 435 00:48:29,400 --> 00:48:31,350 From our wives? You said so. 436 00:48:31,680 --> 00:48:34,110 Don't get me in trouble with the Captain. 437 00:48:35,000 --> 00:48:37,030 You mentioned some skirts? 438 00:48:37,400 --> 00:48:38,400 Not at all... 439 00:48:38,960 --> 00:48:42,790 The lady's entrance surprised me... Here, in the smoking-room. 440 00:48:44,040 --> 00:48:45,040 Nothing more. 441 00:48:45,800 --> 00:48:46,800 Nothing more? 442 00:48:47,480 --> 00:48:51,070 Still, I would appreciate an apology. Here and now. 443 00:48:51,640 --> 00:48:53,590 So everyone can hear. 444 00:48:57,440 --> 00:48:58,440 I'd be delighted. 445 00:49:00,920 --> 00:49:02,950 Please accept my sincere apologies, 446 00:49:04,600 --> 00:49:08,070 for what you thought you heard and what I didn't mean to say. 447 00:49:09,920 --> 00:49:11,030 Come on, Jean. 448 00:49:11,160 --> 00:49:14,270 You've lost face. One word will lose you the rest. 449 00:49:14,400 --> 00:49:15,400 Jean, please... 450 00:49:15,480 --> 00:49:18,150 I'd be delighted if you had the courage to say it. 451 00:49:22,360 --> 00:49:23,360 Too bad. 452 00:49:23,600 --> 00:49:24,920 Some other time, then? 453 00:49:25,600 --> 00:49:27,870 It's been a pleasure... one could say. 454 00:49:38,960 --> 00:49:41,710 He cuckolds our men without even screwing us! 455 00:52:13,880 --> 00:52:16,630 I declare you an honorary member of the Café du Nord 456 00:52:16,960 --> 00:52:19,150 for the rest of your long life! 457 00:52:36,480 --> 00:52:37,480 Sir... 458 00:52:37,560 --> 00:52:40,150 Judge Venot is at the gate. 459 00:52:40,680 --> 00:52:42,230 He wants a word, sir. 460 00:52:44,960 --> 00:52:46,070 I heard you. 461 00:53:21,920 --> 00:53:24,910 Our heroic convict has done another feat. 462 00:53:25,080 --> 00:53:27,540 He saved the Café du Nord from disaster. 463 00:53:27,880 --> 00:53:30,150 Imagine Saint-Pierre without the Café du Nord! 464 00:53:32,880 --> 00:53:34,510 Let's walk together, if you agree. 465 00:53:34,840 --> 00:53:38,430 His popularity is a nuisance. I'd like to discuss it with you. 466 00:53:46,000 --> 00:53:48,510 You're in an awkward position. 467 00:53:48,880 --> 00:53:52,110 In the end, you're the one in charge of his execution. 468 00:53:53,720 --> 00:53:57,830 I too would be a lot happier if it never took place. 469 00:53:58,920 --> 00:54:00,550 This Auguste is too popular! 470 00:54:02,720 --> 00:54:06,950 We convicted a murderous brute and we're going to top a benefactor! 471 00:54:07,120 --> 00:54:10,230 Every family here will soon want him at Sunday lunch! 472 00:54:10,920 --> 00:54:13,830 His head must fall, though! Paris demands it! 473 00:54:15,560 --> 00:54:17,470 Your wife is too compassionate. 474 00:54:18,000 --> 00:54:20,460 Seriously, how will we look on that fateful day? 475 00:54:21,080 --> 00:54:24,190 What will you do with the prisoner when the guillotine arrives? 476 00:54:24,920 --> 00:54:26,320 Well, Captain? 477 00:54:26,640 --> 00:54:28,150 He's awaiting his execution. 478 00:54:28,480 --> 00:54:31,910 Set it up, find an executioner and I'll do my duty. 479 00:54:32,080 --> 00:54:35,710 And until then? Beware, the Republic is sensitive! 480 00:54:37,480 --> 00:54:38,880 Thank you for the warning. 481 00:54:41,000 --> 00:54:42,950 Here... A gift from your future beheaded man. 482 00:54:45,320 --> 00:54:48,910 The Council should see to the streets, don't you think? 483 00:55:23,600 --> 00:55:25,630 Emilie, you can eat by yourself. 484 00:55:26,000 --> 00:55:27,150 It's all right. 485 00:55:27,320 --> 00:55:29,150 I like it. 486 00:55:29,480 --> 00:55:31,190 Yours will get cold. 487 00:55:33,000 --> 00:55:35,830 Were you surprised when I said to cut some flowers? 488 00:55:37,240 --> 00:55:38,350 Yes, but... 489 00:55:38,800 --> 00:55:39,800 But what? 490 00:55:40,040 --> 00:55:42,910 I guessed they were for Jeanne-Marie. 491 00:55:44,440 --> 00:55:46,110 "Jeanne-Marie", fancy that! 492 00:55:47,200 --> 00:55:49,790 Well, "Jeanne-Marie". What a declaration. 493 00:55:50,560 --> 00:55:51,630 You're blushing. 494 00:55:55,640 --> 00:55:59,150 If possible, Neel and me would like to marry. 495 00:56:02,360 --> 00:56:05,080 It had best be before I get too big. 496 00:56:16,680 --> 00:56:17,680 I'm sorry. 497 00:56:20,040 --> 00:56:21,750 You don't have to apologise. 498 00:56:32,360 --> 00:56:34,870 Public announcement! 499 00:56:38,800 --> 00:56:41,990 "The Governor's Council wishes 500 00:56:42,120 --> 00:56:45,870 "to uphold the law and republican justice 501 00:56:46,480 --> 00:56:49,950 "and so hereby asks every adult male 502 00:56:50,400 --> 00:56:53,150 "who has never been sentenced in court 503 00:56:53,480 --> 00:56:57,870 "and who is willing to fulfil the duties of public executioner... 504 00:56:58,360 --> 00:57:01,590 "with all the advantages of said task... 505 00:57:01,920 --> 00:57:04,950 "to present himself at Government House!" 506 00:57:07,360 --> 00:57:08,840 Tell us, 507 00:57:08,960 --> 00:57:10,710 what's a "public executioner"? 508 00:57:11,080 --> 00:57:12,560 Ask the Council. 509 00:57:12,880 --> 00:57:14,100 Is it to chop Neel's head off? 510 00:57:14,480 --> 00:57:16,910 Perhaps. I'm not supposed to know. 511 00:57:19,120 --> 00:57:21,580 Anyone want a boat back to Saint-Pierre? 512 00:57:24,640 --> 00:57:27,070 They won't find anyone to chop your head off! 513 00:57:27,440 --> 00:57:29,190 No one could do such a thing. 514 00:57:29,560 --> 00:57:32,950 It's not hard to kill a man, you know. 515 00:57:34,560 --> 00:57:35,670 I know. 516 00:57:39,040 --> 00:57:40,040 Have you heard? 517 00:57:40,800 --> 00:57:44,230 They want to hire an executioner here on the island! 518 00:57:44,840 --> 00:57:46,390 They want a local to kill him! 519 00:57:46,720 --> 00:57:48,390 The bastards! Paris wants that! 520 00:57:48,720 --> 00:57:51,150 Don't worry, there's no executioners here. 521 00:57:51,480 --> 00:57:53,070 Poor folk, but no executioners! 522 00:57:53,400 --> 00:57:54,400 So you say... 523 00:57:54,640 --> 00:57:56,910 How much do you want to lop his head off? 524 00:57:57,320 --> 00:57:59,030 In front of everyone! 525 00:57:59,360 --> 00:58:01,390 Christ, you won't find me doing that! 526 00:58:01,920 --> 00:58:05,590 You're no better than us! No one here will do the job! 527 00:58:05,920 --> 00:58:07,950 And we won't take the executioner's money. 528 00:58:08,320 --> 00:58:11,040 The sailors won't take him back to France! 529 00:58:11,360 --> 00:58:12,910 They've put posters up. 530 00:58:13,080 --> 00:58:15,270 So? Posters can be torn down! 531 00:59:15,920 --> 00:59:18,910 Before God, the source of your love 532 00:59:19,080 --> 00:59:23,270 and who will always be with you, you'll now exchange your vows. 533 00:59:24,080 --> 00:59:27,150 Ariel Neel Auguste, do you take. 534 00:59:27,840 --> 00:59:32,670 Léontine Jeanne-Marie Malvilain for your wife? 535 00:59:40,800 --> 00:59:41,910 It's all right... I'm here. 536 00:59:48,120 --> 00:59:51,190 You are now bound by the ties of holy matrimony 537 00:59:51,920 --> 00:59:53,790 till death do you part. 538 01:00:07,480 --> 01:00:10,990 Fancy lending the Church's support to this sham! 539 01:00:11,360 --> 01:00:13,670 Don't speak of a sacrament in such terms! 540 01:00:14,240 --> 01:00:16,230 The woman could not live in sin! 541 01:00:16,600 --> 01:00:19,870 This is absurd! Auguste will end up opening a shop here! 542 01:00:20,000 --> 01:00:22,070 Or charting new sea routes! 543 01:00:22,200 --> 01:00:23,550 Captain, were you...? 544 01:00:25,040 --> 01:00:27,350 Were you allowed to sanction this marriage? 545 01:00:29,200 --> 01:00:30,200 Do you doubt it? 546 01:00:30,560 --> 01:00:31,670 How? By what right? 547 01:00:32,160 --> 01:00:33,430 We are on French soil. 548 01:00:34,000 --> 01:00:36,830 Neel Auguste is under my responsibility. 549 01:00:37,920 --> 01:00:40,070 Jeanne-Marie Malvilain is French. 550 01:00:40,680 --> 01:00:43,550 She requested recognition of paternity. 551 01:00:43,880 --> 01:00:44,910 Auguste provided that. 552 01:00:45,920 --> 01:00:49,510 I allowed them to marry in expectation. 553 01:00:49,880 --> 01:00:52,670 If you'll forgive me the pun. 554 01:00:52,920 --> 01:00:53,920 You see! 555 01:00:53,960 --> 01:00:55,910 You wouldn't heed my advice. 556 01:00:56,080 --> 01:00:58,470 Refusing to pardon Neel Auguste 557 01:00:58,840 --> 01:01:00,830 means an extra widow and an orphan! 558 01:01:02,480 --> 01:01:04,940 All the Captain's deeds 559 01:01:05,320 --> 01:01:07,110 are designed to plague us! 560 01:01:31,560 --> 01:01:32,830 What is it, Loïc? 561 01:01:33,800 --> 01:01:37,350 Just to let you know, ma'am. A big ship's in the back bay. 562 01:01:37,680 --> 01:01:39,190 It's the Marie Galante. 563 01:01:40,680 --> 01:01:42,080 From Martinique. 564 01:01:43,560 --> 01:01:44,990 With the guillotine. 565 01:01:46,720 --> 01:01:49,470 She's becalmed, with a broken rudder. 566 01:01:50,080 --> 01:01:51,910 - Where's the Captain? - At the harbor. 567 01:01:53,360 --> 01:01:54,360 Wait for me. 568 01:02:04,560 --> 01:02:05,710 What are you doing? 569 01:02:06,080 --> 01:02:08,510 The Captain doesn't want him going out. 570 01:02:09,680 --> 01:02:11,430 He told you to lock the door? 571 01:02:14,080 --> 01:02:15,590 What did he say exactly? 572 01:02:16,400 --> 01:02:17,950 He doesn't want Neel to go out... 573 01:02:18,120 --> 01:02:19,190 Is that an order? 574 01:02:20,160 --> 01:02:22,150 Not exactly... 575 01:02:22,840 --> 01:02:24,320 Don't overdo it then. Open that door. 576 01:02:25,040 --> 01:02:26,040 But he didn't want... 577 01:02:26,400 --> 01:02:29,120 I'll see to what my husband wants or not, sergeant. 578 01:02:29,440 --> 01:02:32,110 Open that door and give us some peace! 579 01:03:35,160 --> 01:03:38,270 The Marie Galante has to be towed into harbor. 580 01:03:38,600 --> 01:03:40,470 Perhaps your long boats could do it. 581 01:03:42,480 --> 01:03:44,390 Do you refuse to help, 582 01:03:44,720 --> 01:03:47,390 knowing that the ship carries the guillotine? 583 01:03:47,720 --> 01:03:50,870 Indeed, I do. Go and tell your masters that. 584 01:03:52,120 --> 01:03:53,830 What about the sailors? 585 01:03:55,160 --> 01:03:57,430 The crew is anxious to get into port! 586 01:03:57,960 --> 01:04:00,150 Let them blow on their sails then! 587 01:04:04,320 --> 01:04:06,110 Let's dump the guillotine overboard! 588 01:04:06,440 --> 01:04:07,950 Then we'll fetch them! 589 01:04:09,440 --> 01:04:10,920 Come along, come closer. 590 01:04:12,720 --> 01:04:15,470 The child was born after they left Saint-Malo. 591 01:04:16,560 --> 01:04:19,670 Things didn't work out in Martinique so they're here now. 592 01:04:20,400 --> 01:04:23,910 Welcome our first immigrants in a long while. 593 01:04:39,560 --> 01:04:40,990 The Council's waiting. 594 01:04:56,080 --> 01:04:58,390 Come over here, come on... Sit down. 595 01:04:59,120 --> 01:05:01,630 Welcome to Saint-Pierre, Mr Chevassus. 596 01:05:05,840 --> 01:05:08,110 Have you ever been convicted of a crime? 597 01:05:08,840 --> 01:05:10,060 I don't think so... 598 01:05:10,960 --> 01:05:15,390 Have you ever been in prison? Your word is good enough for us. 599 01:05:16,080 --> 01:05:18,390 - No. I swear. - Good. 600 01:05:18,720 --> 01:05:20,750 Do you need a good job? 601 01:05:22,920 --> 01:05:25,640 A well-paid job and easy to do 602 01:05:26,120 --> 01:05:28,630 requiring dignity and discretion... 603 01:05:28,960 --> 01:05:30,990 And useful to the Republic! 604 01:05:32,200 --> 01:05:34,790 In short, will you be our executioner? 605 01:05:36,920 --> 01:05:39,560 The Governor has very little time to give you. 606 01:05:39,880 --> 01:05:44,550 I suggest you consider the offer. We shall not make it twice. 607 01:05:45,920 --> 01:05:49,590 Our decision on your status depends on your reply. 608 01:05:49,920 --> 01:05:54,470 Either you can settle among us, which our offer will allow you to, 609 01:05:55,080 --> 01:05:57,070 or you're merely requesting asylum 610 01:05:57,400 --> 01:05:59,910 and, unless you have enough money... 611 01:06:00,240 --> 01:06:01,830 Do you have money? 612 01:06:02,920 --> 01:06:05,830 Too bad. The Customs Officer must decide. 613 01:06:05,960 --> 01:06:07,910 Without money, impossible. 614 01:06:08,080 --> 01:06:10,590 Do you know how to work with wood? 615 01:06:10,920 --> 01:06:12,350 Yes, a little. 616 01:06:12,800 --> 01:06:13,800 Good. 617 01:06:14,040 --> 01:06:16,390 In that case, we may as well inform Mr Chevassus 618 01:06:16,720 --> 01:06:20,680 of the material advantages of the position of executioner. 619 01:06:21,040 --> 01:06:24,030 Such elements may help him decide. 620 01:06:24,640 --> 01:06:26,430 Now, then... Free housing, 621 01:06:26,800 --> 01:06:28,990 here within the citadel 622 01:06:29,480 --> 01:06:31,870 and 2,000 francs paid as follows: 623 01:06:32,400 --> 01:06:34,830 500 to repair and set up the scaffold, 624 01:06:35,920 --> 01:06:37,630 1,000 for the execution 625 01:06:37,960 --> 01:06:40,600 and 500 to dismantle the guillotine. 626 01:06:40,920 --> 01:06:42,630 Which makes 2,000 francs! 627 01:06:43,200 --> 01:06:45,150 It's all here in black and white. 628 01:06:45,960 --> 01:06:47,510 You may request an advance 629 01:06:47,840 --> 01:06:51,190 on signature of this contract. In other words, now. 630 01:06:54,080 --> 01:06:56,470 Answer, damn you, before I leave this room! 631 01:06:56,840 --> 01:06:59,480 Any indecision is amoral. This is a vocation! 632 01:07:01,400 --> 01:07:03,390 Will you chop heads off or not? 633 01:07:05,920 --> 01:07:06,920 Right... 634 01:07:09,560 --> 01:07:11,350 Don't change your mind, Chevassus! 635 01:07:11,680 --> 01:07:14,140 From now on, you're the executioner... or the victim. 636 01:07:14,480 --> 01:07:15,800 One or the other. 637 01:07:21,440 --> 01:07:23,390 Congratulations, Mr Chevassus. 638 01:07:35,120 --> 01:07:37,390 Your husband has found work. 639 01:07:37,720 --> 01:07:39,870 Your worries are over. You're lucky! 640 01:07:47,320 --> 01:07:50,040 Hiring call for sailors! 641 01:07:54,960 --> 01:07:57,680 To tow in the Marie Galante, 642 01:07:58,120 --> 01:08:00,470 the Chief Administrator 643 01:08:00,840 --> 01:08:03,670 will pay four francs for four hours 644 01:08:04,440 --> 01:08:06,270 rowing in daylight 645 01:08:06,880 --> 01:08:09,070 and six francs 646 01:08:09,200 --> 01:08:11,710 for four hours rowing after sunset! 647 01:08:12,080 --> 01:08:14,070 Not much to haul a guillotine! 648 01:08:14,200 --> 01:08:15,470 Do it yourself, sir! 649 01:08:15,840 --> 01:08:19,310 With the crier and two gendarmes, you'll fill a dory! 650 01:08:22,920 --> 01:08:24,990 The Chief Administrator 651 01:08:25,360 --> 01:08:27,310 will pay an extra half-shift 652 01:08:27,840 --> 01:08:29,590 for a trip out and back! 653 01:08:29,920 --> 01:08:32,190 Six francs per shift in daylight, 654 01:08:32,560 --> 01:08:35,020 nine francs after sunset! 655 01:08:50,840 --> 01:08:53,070 What are you doing? Are you mad? 656 01:08:53,200 --> 01:08:54,910 It's for Jeanne-Marie and the baby. 657 01:09:11,560 --> 01:09:13,150 Neel Auguste. How many shifts? 658 01:09:13,960 --> 01:09:14,960 All of them. 659 01:09:18,840 --> 01:09:21,030 Go home, Pauline. Leave him now. 660 01:09:22,840 --> 01:09:24,060 Without sleeping? 661 01:09:28,160 --> 01:09:29,430 Sign him up. 662 01:09:36,960 --> 01:09:38,990 Come home now! You can't help. 663 01:09:39,400 --> 01:09:40,670 Come on home! 664 01:09:40,840 --> 01:09:41,950 No! 665 01:10:21,080 --> 01:10:22,830 Stay in line! 666 01:10:35,160 --> 01:10:36,870 Keep the rhythm! 667 01:10:45,800 --> 01:10:47,790 Starboard boat, get in line! 668 01:11:03,080 --> 01:11:04,110 Give it some go! 669 01:11:10,560 --> 01:11:12,910 Maybe God doesn't want the guillotine to reach the island. 670 01:11:13,960 --> 01:11:15,710 God's not the only one who decides. 671 01:11:42,320 --> 01:11:43,470 Forgive me. 672 01:11:44,560 --> 01:11:47,670 The guillotine is here, we have an executioner 673 01:11:48,360 --> 01:11:50,750 and they're going to behead that poor young man. 674 01:11:53,560 --> 01:11:55,190 I for one say that we'll miss him. 675 01:11:56,440 --> 01:11:58,670 My husband was all for a reprieve. 676 01:11:59,040 --> 01:12:00,480 - No, my dear... - You said you were! 677 01:12:01,120 --> 01:12:05,190 I was against an execution that we could not carry out. 678 01:12:06,000 --> 01:12:07,000 It's different! 679 01:12:07,960 --> 01:12:10,470 Like you, I think we'll miss him. 680 01:12:12,080 --> 01:12:14,830 We'll go back to our boring old routine. 681 01:12:15,480 --> 01:12:17,070 The island will be so dull! 682 01:12:17,400 --> 01:12:18,510 Please, Eugénie! 683 01:12:18,880 --> 01:12:21,390 If you're bored, take up crocheting, say! 684 01:12:21,720 --> 01:12:22,940 Crocheting? 685 01:12:23,920 --> 01:12:26,480 Good Lord, you've certainly never tried it! 686 01:12:27,400 --> 01:12:28,950 My dear fellow, I'm afraid 687 01:12:29,320 --> 01:12:32,870 that our wives reflect the feelings at large. 688 01:12:33,000 --> 01:12:34,430 Executioner, do your duty! 689 01:12:36,200 --> 01:12:38,660 You don't cut off grown-ups! 690 01:12:40,360 --> 01:12:42,030 See, you say so yourself. 691 01:12:45,600 --> 01:12:46,670 Excuse me. 692 01:13:11,680 --> 01:13:12,900 Are you angry at me? 693 01:13:15,800 --> 01:13:16,800 Yes. 694 01:13:17,960 --> 01:13:19,070 No. 695 01:13:25,440 --> 01:13:26,920 What's going to happen? 696 01:13:27,240 --> 01:13:28,430 I don't know. 697 01:13:31,680 --> 01:13:34,400 Second to starboard, back in line! 698 01:13:35,040 --> 01:13:36,260 - Can you see him? - No. 699 01:13:40,840 --> 01:13:42,590 Why is he doing this? 700 01:13:43,680 --> 01:13:45,430 To get to hell sooner. 701 01:13:51,960 --> 01:13:54,710 He's rowed so long without food or drink. 702 01:13:59,720 --> 01:14:02,630 He could row over to the English in Newfoundland. 703 01:14:02,960 --> 01:14:04,830 He could even go so far 704 01:14:05,960 --> 01:14:07,710 that we'd never find him. 705 01:14:38,120 --> 01:14:39,120 28! 29! 30! 706 01:14:55,120 --> 01:14:57,070 The ship brought your papers from Paris. 707 01:14:58,000 --> 01:15:00,230 43! 44! 708 01:15:43,960 --> 01:15:45,360 Look what he's like now! 709 01:15:46,560 --> 01:15:49,470 They aren't punishing the man they sentenced. 710 01:15:50,440 --> 01:15:52,670 I know. It's always like that. 711 01:15:56,080 --> 01:15:57,910 Things are bad in Paris... Uprisings... 712 01:15:58,600 --> 01:16:00,470 Riots... Repression... 713 01:16:02,200 --> 01:16:03,790 Executions even. 714 01:16:04,560 --> 01:16:05,710 That's terrible. 715 01:16:06,320 --> 01:16:08,630 My superiors have been replaced. 716 01:16:11,000 --> 01:16:12,950 Sir, they need you at the harbor! 717 01:16:13,960 --> 01:16:14,960 I'm on my way! 718 01:16:36,040 --> 01:16:37,590 No guillotine on St-Pierre! 719 01:16:42,160 --> 01:16:43,380 Stand aside! 720 01:16:44,000 --> 01:16:45,000 Go home! 721 01:16:46,600 --> 01:16:49,190 - We won't have Neel killed! - Don't force me to intervene! 722 01:16:53,960 --> 01:16:55,230 Order arms! 723 01:17:00,800 --> 01:17:02,950 You idiot! No aggression, whatever happens. 724 01:17:05,960 --> 01:17:08,110 Go on home now! Clear the square! 725 01:17:08,920 --> 01:17:13,030 A guillotine without an executioner is nothing but bits of wood. 726 01:17:37,960 --> 01:17:38,960 You were hungry! 727 01:17:44,120 --> 01:17:47,030 Tomorrow, we'll take the money to your wife. 728 01:17:53,640 --> 01:17:56,100 A strong man like you could row over to Canada! 729 01:18:38,480 --> 01:18:40,990 That horrible ship doesn't need any help now. 730 01:18:41,640 --> 01:18:43,040 It can go to hell. 731 01:18:43,440 --> 01:18:45,830 We're taking the money to Jeanne-Marie. 732 01:18:46,160 --> 01:18:47,430 With these things. 733 01:18:47,960 --> 01:18:48,960 That's good. 734 01:18:52,040 --> 01:18:53,470 What's that look? 735 01:18:55,040 --> 01:18:57,830 The look of a man in love, who can read his wife's mind. 736 01:19:03,640 --> 01:19:04,910 So what do you see? 737 01:19:11,200 --> 01:19:12,910 Be careful, Pauline. 738 01:19:17,640 --> 01:19:18,750 Thank you, Jean. 739 01:20:00,680 --> 01:20:02,110 I hope they'll have storms! 740 01:20:04,080 --> 01:20:06,190 You must never wish sailors that. 741 01:20:08,080 --> 01:20:10,070 Give me a rest with your kindness! 742 01:20:23,080 --> 01:20:25,470 You must review the case of Neel Auguste. 743 01:20:26,400 --> 01:20:28,550 His execution may cause an uprising. 744 01:20:28,880 --> 01:20:32,660 What allows you to burst in here, threatening us with riots? 745 01:20:33,000 --> 01:20:35,110 Do your superiors allow such liberties? 746 01:20:36,400 --> 01:20:39,040 Mr Hugo, whose opinion I'm sure you appreciate, 747 01:20:39,360 --> 01:20:43,670 once said, "Uprisings strengthen regimes that they don't overthrow." 748 01:20:44,200 --> 01:20:47,790 Your men would soon bring things under control, 749 01:20:47,920 --> 01:20:49,350 wouldn't they, Captain? 750 01:20:50,600 --> 01:20:54,380 I refuse to take arms against the inhabitants. 751 01:20:56,440 --> 01:20:58,270 So... There's the rub! 752 01:20:58,960 --> 01:21:03,000 Frankly, aren't there sentimental reasons why you and your wife 753 01:21:03,080 --> 01:21:06,190 view this execution in too personal a manner? 754 01:21:06,400 --> 01:21:08,430 Does my wife bother you, sir? 755 01:21:09,440 --> 01:21:10,630 From now on, abstain. 756 01:21:12,920 --> 01:21:16,030 I came here to inform you that I refuse 757 01:21:16,360 --> 01:21:18,920 to support Neel Auguste's execution 758 01:21:19,440 --> 01:21:21,030 with the military detachment. 759 01:21:21,160 --> 01:21:23,390 That's that. My decision is final. 760 01:21:23,920 --> 01:21:25,030 All the same... 761 01:21:25,800 --> 01:21:26,800 No! 762 01:21:27,040 --> 01:21:28,790 The prisoner's work 763 01:21:28,920 --> 01:21:32,630 for the public good has kept him at the law's disposal. 764 01:21:32,960 --> 01:21:37,000 But the law's the law. It alone decides what is legal. 765 01:21:37,360 --> 01:21:40,080 You have just placed yourself outside the law. 766 01:21:40,400 --> 01:21:42,350 Your "humanism" will be viewed 767 01:21:42,680 --> 01:21:45,190 as tantamount to mutiny in Paris. 768 01:21:45,560 --> 01:21:46,990 Or worse! I fear for you. 769 01:21:47,560 --> 01:21:51,070 I discharge you of any sympathy concerning my fate 770 01:21:51,720 --> 01:21:54,030 and even allow you to delight in it. 771 01:21:55,320 --> 01:21:58,790 You're aware of the state of mind that reigns in Paris! 772 01:21:58,920 --> 01:22:00,270 - I am. - Don't be so fatalistic! 773 01:22:00,600 --> 01:22:01,790 Reconsider your decision! 774 01:22:01,920 --> 01:22:03,320 You'll cause your own ruin! 775 01:22:04,560 --> 01:22:06,470 Thank you, with all my heart. 776 01:22:17,480 --> 01:22:18,880 He's had it. 777 01:22:34,440 --> 01:22:36,430 Do you trust me, Neel? 778 01:22:38,680 --> 01:22:40,910 Will you obey me without question? 779 01:22:43,080 --> 01:22:44,670 Then flee to the English. 780 01:22:45,200 --> 01:22:47,070 I'll send your wife to you. 781 01:22:48,720 --> 01:22:51,030 You can row over to Newfoundland. 782 01:22:51,400 --> 01:22:53,470 You have enough food for two weeks. 783 01:22:53,840 --> 01:22:55,060 Go! Save your life! 784 01:22:55,800 --> 01:22:57,350 I can't do that, Madame La. 785 01:22:58,320 --> 01:23:00,960 "You're so kind, Madame La!" "God bless you, Madame La!" 786 01:23:01,120 --> 01:23:03,230 I'm sick of being good! Sick of it! 787 01:23:04,080 --> 01:23:06,830 Go on, leave! Save your life! 788 01:24:28,600 --> 01:24:30,030 Were you looking for me? 789 01:24:32,600 --> 01:24:34,350 - Didn't Madame La say anything? - No. 790 01:24:37,120 --> 01:24:39,030 I escaped. 791 01:24:39,960 --> 01:24:41,510 Why did you come back? 792 01:24:42,120 --> 01:24:44,430 So as no one would get in trouble. 793 01:24:44,960 --> 01:24:45,990 Too bad. 794 01:24:55,880 --> 01:24:57,710 - Madame La came back alone. - So? 795 01:24:58,080 --> 01:24:59,910 - The prisoner isn't here. - He's on his way. 796 01:25:10,480 --> 01:25:11,480 Forgive me, Jean. 797 01:25:13,320 --> 01:25:15,880 Neel obeyed me, he escaped. 798 01:25:17,240 --> 01:25:18,240 Forgive me. 799 01:25:18,920 --> 01:25:19,950 Do you understand? 800 01:25:21,960 --> 01:25:23,550 All he did was obey you? 801 01:25:27,560 --> 01:25:28,560 Come and see. 802 01:25:47,960 --> 01:25:49,310 Why? 803 01:25:50,920 --> 01:25:53,150 I won't lead that man to the guillotine. 804 01:26:02,920 --> 01:26:05,430 Well, is it true? Did you accept? 805 01:26:05,800 --> 01:26:07,020 I'm not allowed to say. 806 01:26:07,360 --> 01:26:10,000 An executioner doesn't talk to anyone. 807 01:26:10,640 --> 01:26:12,750 People won't even take his money. 808 01:26:13,120 --> 01:26:15,760 How will you manage when people find out? 809 01:26:16,080 --> 01:26:18,540 They bring us everything we need. 810 01:26:18,880 --> 01:26:20,390 We don't have to go out. 811 01:26:21,160 --> 01:26:22,380 The money's good. 812 01:26:24,720 --> 01:26:27,470 Come outside, I have to show you something. 813 01:26:36,720 --> 01:26:39,550 Sir, this is the head that you'll be cutting off. 814 01:26:40,160 --> 01:26:41,350 Do you hear me? 815 01:26:41,920 --> 01:26:45,030 You'll cut this neck! These veins! This throat! 816 01:26:50,720 --> 01:26:54,030 Don't worry, Madame La. It hasn't been done yet. 817 01:26:55,800 --> 01:26:59,110 You're just like my husband, a fatalist! 818 01:27:27,960 --> 01:27:28,990 Give it to me! 819 01:27:31,120 --> 01:27:32,230 Please! 820 01:27:36,920 --> 01:27:38,670 Father, it's the Captain! 821 01:27:40,080 --> 01:27:41,080 Shut up! 822 01:27:44,920 --> 01:27:47,230 Don't look at him. Carry on with the picnic. 823 01:27:47,920 --> 01:27:49,140 Forget the horse. 824 01:27:52,160 --> 01:27:54,070 Father, eat! 825 01:27:54,640 --> 01:27:55,910 Don't look at him! 826 01:27:56,240 --> 01:27:59,070 He cuts a fine figure. A good horseman. 827 01:28:01,720 --> 01:28:04,440 I've requested his recall for political reasons! 828 01:28:05,600 --> 01:28:06,870 Political? 829 01:28:07,840 --> 01:28:09,270 Father, damn and blast it! 830 01:28:10,800 --> 01:28:14,390 That Cossack scorns your own son as far away as Paris! Precisely! 831 01:28:15,120 --> 01:28:16,230 Balderdash! 832 01:28:16,840 --> 01:28:17,840 Balderdash? 833 01:28:18,120 --> 01:28:21,310 Madame La and her husband are as thick as bloody thieves... 834 01:28:22,400 --> 01:28:23,510 Damn you, Madame! 835 01:28:23,880 --> 01:28:25,390 Thick as bloody thieves 836 01:28:25,920 --> 01:28:27,070 with this Auguste, 837 01:28:27,200 --> 01:28:29,950 I hardly dare step outside for fear of ridicule! 838 01:28:34,680 --> 01:28:35,900 Do you know 839 01:28:36,560 --> 01:28:38,750 what I accused him of in my letter? 840 01:28:42,200 --> 01:28:43,200 Sedition. 841 01:28:48,480 --> 01:28:51,350 Good Lord, you want him shot... 842 01:28:52,080 --> 01:28:53,080 Is that it? 843 01:29:25,960 --> 01:29:27,310 This is perfect. 844 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 Ah, you're here? 845 01:29:31,080 --> 01:29:32,830 We're preparing for winter. 846 01:29:33,560 --> 01:29:35,430 A warship is entering the bay. 847 01:29:37,920 --> 01:29:39,430 Was it planned? 848 01:29:42,080 --> 01:29:43,400 I'll get into uniform. 849 01:29:57,680 --> 01:29:59,230 Present arms! 850 01:30:13,960 --> 01:30:16,790 Your superiors require your presence. 851 01:30:17,160 --> 01:30:20,030 Captain Dumontier will be relieving you. 852 01:30:22,000 --> 01:30:23,000 Your orders... 853 01:30:24,600 --> 01:30:27,160 We'll have the pleasure of travelling together. 854 01:30:27,480 --> 01:30:29,430 - When, sir? - Tomorrow or the day after. 855 01:30:29,800 --> 01:30:33,190 Your wife can accompany us or join you later. You decide. 856 01:30:33,920 --> 01:30:35,950 I usually let her choose. 857 01:30:36,680 --> 01:30:37,680 Come with me. 858 01:30:42,240 --> 01:30:45,270 I wish to set things straight, man to man. 859 01:30:46,160 --> 01:30:50,790 We shall join the fleet and set sail for the West Indies. 860 01:30:51,360 --> 01:30:53,920 You won't see France for many months. 861 01:30:55,000 --> 01:30:57,910 You and your wife will be free on board ship 862 01:30:58,080 --> 01:31:01,030 and in our ports of call. As my guests, say. 863 01:31:01,920 --> 01:31:03,870 We'll be free? Meaning? 864 01:31:05,480 --> 01:31:07,870 Promise to remain under my command 865 01:31:08,000 --> 01:31:11,110 until I hand you over to the disciplinary committee. 866 01:31:13,000 --> 01:31:14,910 A court martial awaits you. 867 01:31:15,960 --> 01:31:19,070 The civilian scum here wants your hide as an example. 868 01:31:19,840 --> 01:31:22,750 In France, two officers await the firing squad. 869 01:31:23,960 --> 01:31:26,790 When power feels threatened, it can be ferocious! 870 01:31:27,960 --> 01:31:32,070 The Governor and the Administrator have given me a new report. 871 01:31:32,200 --> 01:31:34,350 It's quite damning for you. 872 01:31:35,800 --> 01:31:37,670 Thank you for being so frank, sir. 873 01:31:38,120 --> 01:31:39,630 I'm sorry, Captain. Truly I am. 874 01:31:40,720 --> 01:31:42,590 Who on earth is this Neel Auguste? 875 01:31:42,920 --> 01:31:44,590 My wife's protégé. 876 01:31:44,920 --> 01:31:48,750 Please don't speak to her of this. It's very important for me. 877 01:31:49,480 --> 01:31:52,590 You can count on me. Your word will suffice. 878 01:31:52,920 --> 01:31:54,140 You have it, sir. 879 01:32:08,840 --> 01:32:10,790 I have to return to Paris. 880 01:32:13,080 --> 01:32:14,110 But what...? 881 01:32:17,600 --> 01:32:18,790 What about Neel? 882 01:32:20,800 --> 01:32:22,390 We leave in two days. 883 01:32:33,000 --> 01:32:35,750 Will your punishment be severe? 884 01:32:39,800 --> 01:32:41,590 I won't be promoted, in any case. 885 01:32:42,320 --> 01:32:43,640 No, tell me, Jean. 886 01:32:45,640 --> 01:32:46,750 We'll soon see. 887 01:33:01,120 --> 01:33:02,190 It's my fault. 888 01:33:05,360 --> 01:33:07,190 It's not your fault I love you. 889 01:33:07,960 --> 01:33:09,670 I love you for what you are. 890 01:33:10,240 --> 01:33:12,430 I wouldn't change anything. 891 01:33:13,080 --> 01:33:14,110 It's all perfect. 892 01:33:20,240 --> 01:33:21,430 I'm scared. 893 01:33:38,640 --> 01:33:39,670 My love... 894 01:33:46,880 --> 01:33:48,430 Let me see your face. 895 01:37:42,680 --> 01:37:45,070 Observe your father, you'll learn a great deal. 896 01:38:03,120 --> 01:38:06,150 He'll be yours tonight or tomorrow when he comes back. 897 01:38:11,440 --> 01:38:12,920 Present arms! 898 01:38:15,640 --> 01:38:17,830 I almost forgot. His name is "Salt Cod". 899 01:39:51,800 --> 01:39:54,070 We're getting our honeymoon at last. 900 01:40:10,080 --> 01:40:12,350 "The sail of the ship... 901 01:40:13,680 --> 01:40:17,510 "The flowers on the riverbank... 902 01:40:20,600 --> 01:40:24,350 "The song of the nightingale... 903 01:40:29,680 --> 01:40:32,430 "The beautiful meadow..." 904 01:40:43,160 --> 01:40:45,990 Neel Auguste never learnt to read properly. 905 01:41:45,440 --> 01:41:46,440 Go on! 906 01:41:54,920 --> 01:41:57,910 He went to the scaffold with dignity. 907 01:41:58,240 --> 01:42:02,280 He himself probably considered that his sentence was justified. 908 01:42:04,320 --> 01:42:05,950 The guillotine was rusty. 909 01:42:06,240 --> 01:42:08,910 They needed an axe to finish him off. 910 01:42:16,440 --> 01:42:18,950 On my order, attention! 911 01:42:19,960 --> 01:42:21,590 Present arms. 912 01:42:23,800 --> 01:42:24,910 Arm rifles! 913 01:42:27,080 --> 01:42:28,080 Take aim! 914 01:42:33,600 --> 01:42:35,430 They can't do anything to harm us. 915 01:42:36,320 --> 01:42:37,350 I love you. 916 01:42:42,840 --> 01:42:43,840 Fire! 917 01:43:15,560 --> 01:43:18,950 My husband was charged with sedition and shot. 918 01:43:20,800 --> 01:43:23,360 I'll remain Madame La, his widow, 919 01:43:24,080 --> 01:43:26,910 his wife, until my dying day. 920 01:43:30,200 --> 01:43:32,110 As for the public executioner, 921 01:43:32,880 --> 01:43:37,150 he vanished mysteriously from the island shortly afterwards. 922 01:47:12,880 --> 01:47:15,070 DVD Subtitles by European Captioning Institute 64549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.