All language subtitles for Joy.Tempel.der.Lust.UNCUT.German.1993.German.AC3.DVDRiP.XViD.MERRY.XMAS-CiA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,060 --> 00:00:13,532 JOY - TEMPEL DER LUST 2 00:02:53,640 --> 00:02:56,599 Jeden Morgen gehen zwei Sonnen über Ägypten auf. 3 00:02:56,920 --> 00:03:01,517 Aber welche dieser beiden Sonnen besitzt die größere Leuchtkraft? 4 00:03:02,360 --> 00:03:07,594 Ist es der große Ra, der Herr des Himmels, der unserer Erde Licht spendet? 5 00:03:07,960 --> 00:03:14,309 Oder ist es Cleopatra, Tochter der Isis und Königin von Ägypten, die unsere Sinne verwirrt? 6 00:03:25,120 --> 00:03:27,555 Geh zur Seite! 7 00:03:29,160 --> 00:03:31,720 Mach Platz! Zurück! 8 00:03:32,600 --> 00:03:36,640 Macht Platz für Eure Königin! 9 00:03:36,760 --> 00:03:40,436 Nun, Cleopatra, Ihr entbietet mir keinen Gruß? 10 00:03:42,200 --> 00:03:44,669 Ihr geht vorüber, ohne einen Blick auf mich zu richten? 11 00:03:44,800 --> 00:03:49,272 Ich bin Euer Gatte und Bruder. - Ich bitte um Verzeihung, Königliche Hoheit. 12 00:03:49,400 --> 00:03:52,871 Es lag nicht in meiner Absicht, Euch zu missachten. 13 00:03:53,400 --> 00:03:57,360 Nichts auf dieser Erde ist vergleichbar mit der Schönheit Eures Gesichtes. 14 00:03:57,480 --> 00:04:01,838 Wenn Ihr doch so sitzt, wird mein Blick von anderen Körperteilen angezogen. 15 00:04:03,200 --> 00:04:06,238 Ihr lasst meinem Werkzeug der Lust viel Aufmerksamkeit zukommen. 16 00:04:06,360 --> 00:04:08,317 Ich danke Euch, Hoheit. 17 00:04:08,440 --> 00:04:11,717 Es ist schade, dass Ihr Eure Königin so vernachlässigt. 18 00:04:11,840 --> 00:04:15,311 Ihr seid zu sehr damit beschäftigt, andere zu befriedigen. 19 00:04:15,800 --> 00:04:18,793 Ein weiser König sollte großzügig sein. 20 00:04:19,480 --> 00:04:22,632 Wenn das so ist, dann seid weiterhin großzügig, edler Herr. 21 00:04:23,200 --> 00:04:26,514 Ich möchte Euch nicht im Wege stehen, wenn Ihr Gutes tut. 22 00:04:32,000 --> 00:04:35,960 Edle Männer von Ägypten, lasst die Festivitäten beginnen! 23 00:04:41,840 --> 00:04:45,516 Bleib in der Mitte, dass jeder dich sehen kann. Bringt sie hier her! Sie hat sich weh getan! 24 00:05:55,720 --> 00:05:58,235 Halt. Lass die Kämpfer rein. 25 00:05:59,720 --> 00:06:05,557 Aus dem Weg! Wirds bald! Bewegt euch! Macht Platz! 26 00:06:06,280 --> 00:06:08,636 Seid uns willkommen! 27 00:06:15,160 --> 00:06:17,311 Tretet vor! 28 00:06:21,480 --> 00:06:23,551 Kämpft bitte miteinander! 29 00:06:25,160 --> 00:06:28,153 Die Königin will sich daran erfreuen. 30 00:06:28,280 --> 00:06:31,352 Kommt! - Auf die Plätze! 31 00:06:31,960 --> 00:06:35,840 Wartet auf mein Signal! Fertig! Und los! 32 00:06:36,720 --> 00:06:38,677 Weiter! 33 00:06:45,680 --> 00:06:48,149 Vorsicht! Wartet! Los! - Zeigs ihm! Mach schon! 34 00:06:53,200 --> 00:06:56,796 Auf den Boden mit ihm! Ja, bring ihn zu Boden! 35 00:07:01,720 --> 00:07:04,554 Mach ihn fertig! Töte ihn! 36 00:07:04,840 --> 00:07:07,560 Nur keine Müdigkeit vorschützen! 37 00:07:09,160 --> 00:07:13,791 Schlag zu! Schlag zu, du Feigling! 38 00:07:17,600 --> 00:07:20,160 Steh auf, du Versager, und kämpfe! 39 00:07:20,280 --> 00:07:24,877 Ich lass dich den Krokodilen zum Fraß vorwerfen, du Schwächling! 40 00:07:53,440 --> 00:07:56,672 Schlag ihn nieder! Gleich hast du es geschafft! 41 00:08:21,240 --> 00:08:23,596 Der Käfig! Wo ist der Käfig? 42 00:08:34,960 --> 00:08:36,758 Höher! 43 00:08:38,320 --> 00:08:40,710 Runter mit dem Schleier! 44 00:08:42,120 --> 00:08:44,510 Ich will sie sehen! Na los! Nehmt ihr den Schleier runter! 45 00:08:54,320 --> 00:08:57,438 Nehmt ihr den Schleier runter! 46 00:08:58,280 --> 00:09:01,910 Sie sieht sehr schön aus. Los, nimm sie dir! 47 00:09:02,240 --> 00:09:05,199 Hol dir deine Belohnung! 48 00:09:06,960 --> 00:09:11,671 Worauf wartest du noch? Hab keine Angst, Mädchen! Greif zu! 49 00:09:39,040 --> 00:09:41,555 Ja, so ist es gut. Von hinten sehe ich nichts! So eine Scheiße! 50 00:09:57,560 --> 00:10:02,396 Los! Schneller! Schneller! Vorwärts! 51 00:10:20,200 --> 00:10:25,958 Ich kann nicht mehr! - Was habt ihr bloß vor? 52 00:10:53,360 --> 00:10:55,158 Herein! 53 00:10:57,640 --> 00:11:00,872 Joy, mach schnell, wir sind drehfertig. Wie lange sollen wir noch auf dich warten? 54 00:11:01,000 --> 00:11:04,072 Ich habe keine Lust, bin nicht bereit für so was! Die Vergewaltigungsszene gefällt mir nicht! 55 00:11:04,360 --> 00:11:07,159 Ich gebe euch Bescheid, wenn ich soweit bin. 56 00:11:08,600 --> 00:11:10,956 Komm her, mein Kind! Nein, nein. 57 00:12:18,840 --> 00:12:21,833 Es reicht, Bruder! 58 00:12:28,920 --> 00:12:31,071 Lass mich los! 59 00:12:31,320 --> 00:12:35,997 Dich loslassen, Luder? Du verrätst sogar dein Land, um einen Mann ins Bett zu kriegen. 60 00:12:36,120 --> 00:12:39,591 Dich loslassen? Niemals! Hörst du? Niemals! 61 00:12:43,040 --> 00:12:46,238 Wieso gönnst du mir, deinem Bruder, die Macht nicht? 62 00:12:46,360 --> 00:12:49,797 Sag mir die Wahrheit, Cleopatra. 63 00:13:19,480 --> 00:13:25,158 Ägypten wird durch die Rivalität zwischen Cleopatra und Ptolemäus gespalten. 64 00:13:25,480 --> 00:13:28,120 Sie lieben und sie hassen sich. 65 00:13:28,240 --> 00:13:31,995 Und nicht einmal Cäsar, der sich zur Zeit in Alexandria aufhält, 66 00:13:32,120 --> 00:13:35,079 kann die beiden zur Vernunft bringen. 67 00:14:04,320 --> 00:14:07,597 Zieh dein Höschen aus! Der Stoff ist durchsichtig. Man sieht es. 68 00:14:07,840 --> 00:14:10,309 Passt doch wie angegossen. Alles wird gut. 69 00:14:13,720 --> 00:14:18,431 Natascha, es ist wichtig, dass sie von Cäsar ohne große Mühe ausgezogen werden kann. 70 00:14:18,560 --> 00:14:21,678 Es darf nicht plump wirken, wenn er ihr die Tunika vom Körper streift. 71 00:14:21,800 --> 00:14:27,080 Ich nähe gleich nach der Kostümprobe Druckknöpfe dran. - Danke. 72 00:14:27,200 --> 00:14:28,998 Entschuldige. 73 00:14:32,200 --> 00:14:35,352 Es ist eine genaue Kopie des ägyptischen Schmucks aus der damaligen Zeit. 74 00:14:35,480 --> 00:14:38,951 Das Museum in Kairo überließ uns Fotos. Sie waren eine große Hilfe. 75 00:14:39,080 --> 00:14:42,118 Natascha, dein Sinn für historische Genauigkeit in allen Ehren,... 76 00:14:42,240 --> 00:14:46,598 aber im Film kommt es nicht auf das Kostüm an, sondern auf das, was darunter steckt. 77 00:14:47,720 --> 00:14:50,474 Sag mir, wie du die Szene drehen willst, in der ich Cäsar kennen lerne? 78 00:14:50,600 --> 00:14:54,833 Was erwartet mich da? - Das erfährst du, wenn wir mit den Proben anfangen, Liebling. 79 00:14:54,960 --> 00:14:58,590 Farrell müsste gleich auftauchen. Er war um halb eins bestellt. 80 00:14:58,720 --> 00:15:01,474 Ich glaube, er kommt. 81 00:15:14,960 --> 00:15:19,079 Dreh dich! Lass doch mal sehen! Gut, das ist hervorragend. 82 00:15:20,040 --> 00:15:23,238 Henry, gerade sprachen wir von dir. - Hoffentlich nichts Schlechtes. 83 00:15:23,360 --> 00:15:26,831 Nein, ich erzählte Joy nur von deinem schlechten Ruf. 84 00:15:27,640 --> 00:15:30,917 Joy, darf ich vorstellen? Henry Farrell, er ist ein großer Theaterschauspieler. 85 00:15:31,040 --> 00:15:33,999 Henry,... Joy. Meine Cleopatra. - Ich bin entzückt. 86 00:15:34,120 --> 00:15:38,160 Ich sah einige Ihrer Filme. Sie sind ein wahrer Leckerbissen. 87 00:15:38,280 --> 00:15:42,354 Er wird also Cäsar spielen. - Walter hat mich ausgewählt. 88 00:15:42,600 --> 00:15:48,551 Was solls? Ich bin in der Garderobe, falls ihr mich sucht. - Es fängt ja gut an. 89 00:15:52,400 --> 00:15:55,632 Du wirst von der Kulisse begeistert sein. - Ah, ja? 90 00:15:55,760 --> 00:15:58,639 Gehen wir nachher Kaffee trinken? - Vielleicht. 91 00:15:59,400 --> 00:16:01,710 Oh, ein echter Gentleman. 92 00:16:01,840 --> 00:16:05,311 Eine Möglichkeit wäre, die Szene hier zu drehen. Was sagst du dazu? 93 00:16:05,440 --> 00:16:08,717 Die Teppich-Szene. Meinst du die? - Ja. - Welche Teppich-Szene? 94 00:16:08,840 --> 00:16:12,072 Ich hab dir doch alles erklärt. - Du hast mir nicht mal das Drehbuch gegeben. 95 00:16:12,200 --> 00:16:15,591 Das ist doch nicht zu fassen. - Es ist ein Klassiker. Kommt mit! Ich zeig euch was. 96 00:16:15,720 --> 00:16:18,076 Ich hab mich noch nicht entschieden. 97 00:16:30,280 --> 00:16:32,158 Also... 98 00:16:33,760 --> 00:16:37,640 Ich denke, es ist besser, die Teppich-Szene hier zu drehen. 99 00:16:38,440 --> 00:16:41,911 Die Gärten sind ein schöner Hintergrund. So was schafft Atmosphäre. 100 00:16:42,040 --> 00:16:45,397 Die Jungs bringen den Teppich rein, und zwar von dort. 101 00:16:45,520 --> 00:16:49,878 Cäsar,... Cäsar steht genau hier. 102 00:16:50,000 --> 00:16:53,630 Ich muss mir noch was für Cleopatra überlegen. Komm etwas näher zu mir. 103 00:16:53,760 --> 00:16:57,436 Hmm, Cleopatra... Leg dich doch mal hin. 104 00:16:57,560 --> 00:16:59,995 Was? - Leg dich bitte hin. 105 00:17:03,080 --> 00:17:07,279 Das ist deine Anfangsposition. Du blickst Cäsar in die Augen. 106 00:17:07,400 --> 00:17:12,520 Du siehst ihn zum ersten Mal. Und weil du dem römischen Kaiser Respekt erweisen willst, 107 00:17:12,640 --> 00:17:15,109 gehst du auf die Knie. 108 00:17:15,240 --> 00:17:19,154 So ist es gut. Richte dich auf. Und jetzt verbeugst du dich. 109 00:17:19,280 --> 00:17:23,991 Komm, stell dich nicht an. Und dann gibst du ihm einen Kuss auf seinen linken Fuß. 110 00:17:24,120 --> 00:17:26,715 Komm schon! Nein! Küss ihn auf seinen rechten Fuß! 111 00:17:26,840 --> 00:17:30,390 Die echte Cleopatra hätte das nie getan. - Woher willst du das wissen? 112 00:17:30,520 --> 00:17:33,831 Diejenigen, die dabei waren, können wir nicht mehr fragen. Wir machen es so, wie ich sage. 113 00:17:33,960 --> 00:17:36,953 Henry, lass uns die Szene proben! 114 00:17:37,360 --> 00:17:41,673 Auf den rechten Fuß? - Ja. Cleopatra, nimm deine Anfangsposition ein. 115 00:17:41,800 --> 00:17:44,838 Du spielst die Szene so, wie ich es dir gesagt habe. 116 00:17:45,160 --> 00:17:47,311 Also, leg dich hin. Danke. 117 00:17:49,360 --> 00:17:51,955 Jetzt erhebst du deinen Blick zu Cäsar. 118 00:17:52,760 --> 00:17:55,229 Du richtest dich auf! 119 00:17:56,240 --> 00:17:58,630 Nähere dich ihm. 120 00:17:59,280 --> 00:18:05,436 Jetzt verbeugst du dich voller Demut und küsst seinen rechten Fuß. 121 00:18:11,000 --> 00:18:15,279 Mit mehr Hingabe. Vergiss nicht, Cäsar hält dein Königreich in seinen Händen. 122 00:18:15,560 --> 00:18:17,517 Noch mal! 123 00:18:21,800 --> 00:18:25,111 Die echte Cleopatra, wie du so schön sagst, hätte Cäsar sicher gezeigt, 124 00:18:25,240 --> 00:18:27,471 dass sie keine Angst vor ihm gehabt hätte! 125 00:18:29,840 --> 00:18:33,595 Joy und die Pharaons! Fertig? Kamera? - Läuft! 126 00:18:33,720 --> 00:18:37,873 Cleopatra, Szene acht, die vierte. - Und bitte! 127 00:18:38,000 --> 00:18:40,754 Cäsar, Königin Cleopatra beauftragte mich, 128 00:18:40,880 --> 00:18:43,190 Euch ein Geschenk und eine Botschaft zu überbringen. 129 00:18:43,320 --> 00:18:49,078 Wie lautet die Botschaft? - Cleopatra selbst soll die Botschaft überbringen. 130 00:19:20,880 --> 00:19:23,793 Schnitt! Das ist die letzte Scheiße! Was machst du denn für ein Gesicht? 131 00:19:23,920 --> 00:19:26,674 Ich spüre keine Leidenschaft, kein brennendes Verlangen. 132 00:19:26,800 --> 00:19:30,510 Los! Wach auf! Versuchen wir es noch mal. 133 00:19:43,560 --> 00:19:47,110 Der Regisseur geht mir auf die Nerven. Er ist ein Tyrann. 134 00:19:47,240 --> 00:19:50,995 Ich komme mit seinen Regieanweisungen einfach nicht zurecht. 135 00:19:51,120 --> 00:19:56,275 Aber ich lasse mir nichts gefallen. Ich ärgere ihn, wo ich nur kann. 136 00:19:56,400 --> 00:20:01,759 Das macht mir Spaß. Und am Ende bin ich es, die ihren Willen durchsetzt. 137 00:20:01,880 --> 00:20:05,999 Nach dem Dreh fahre ich in diese unbekannte Stadt, um auf andere Gedanken zu kommen. 138 00:20:06,120 --> 00:20:08,840 Ich bin neugierig allein durch die Straßen gebummelt. 139 00:20:09,000 --> 00:20:12,391 Ich war schon immer kontaktfreudig, und ich liebe Abenteuer. 140 00:20:12,560 --> 00:20:17,112 Nur, weil ich einen Freund habe, heißt das nicht, dass ich keinen anderen Mann ansehen darf. 141 00:20:17,280 --> 00:20:19,476 Halten Sie, bitte! 142 00:20:20,880 --> 00:20:23,554 Ich nehme ja keinem etwas weg. 143 00:20:36,840 --> 00:20:38,559 Hallo! 144 00:20:39,680 --> 00:20:44,436 Das ist guter Wodka. Zwanzig Dollar. - Nein. - Schade. 145 00:20:46,080 --> 00:20:48,640 Das ist anderer guter Wodka. 146 00:20:48,920 --> 00:20:51,037 Zwanzig Dollar. - Nein. 147 00:20:51,840 --> 00:20:55,754 Wie viel kostet der ganze Karton hier? - Er kostet zwanzig Dollar. 148 00:20:57,040 --> 00:21:01,114 Das ist zu viel. Ich zahle dir zehn Dollar für alles. Geht das in Ordnung? 149 00:21:01,280 --> 00:21:05,069 Ist gut. Zehn Dollar. - Wie ist dein Name? 150 00:21:05,600 --> 00:21:11,198 Wie heißt du? - Mein Name ist Dimitri. - Dimitri? 151 00:21:12,400 --> 00:21:15,791 Wenn du willst, lade ich dich heute Abend zu mir zum Essen ein. 152 00:21:15,960 --> 00:21:19,510 Essen? Essen. 153 00:21:19,960 --> 00:21:23,032 Essen. - Ja. - Gut. Gehen wir. 154 00:21:40,360 --> 00:21:42,158 Nasdrowje! 155 00:22:12,760 --> 00:22:17,118 Nicht schlecht, was ihr da macht. - Ist er nicht süß? 156 00:22:18,840 --> 00:22:21,071 Ja, das ist er. 157 00:22:22,080 --> 00:22:25,677 Henry, gehen wir das mal durch. Du betrittst das Zimmer. Du gehst hierher. 158 00:22:25,840 --> 00:22:28,400 Dann siehst du sie. Du hältst verzückt inne. 159 00:22:28,560 --> 00:22:31,758 Du musst vermitteln, dass sie in dir die große Leidenschaft entfacht hat. 160 00:22:31,920 --> 00:22:34,674 Sie scheint willig zu sein. Du näherst dich ihr. 161 00:22:37,040 --> 00:22:42,434 Du setzt dich neben sie, und dann streifst du ihre Tunika hoch. 162 00:22:43,760 --> 00:22:47,834 Du siehst ihre Pobacken. Sie sind wunderschön. Sarah, du hast einen wunderschönen Arsch! 163 00:22:48,000 --> 00:22:51,198 Dann streichelst du sie. Aber langsam: 164 00:22:51,320 --> 00:22:55,519 Man muss spüren, dass du dir die Zeit nimmst. Und du Sarah, du erwachst langsam. 165 00:22:55,640 --> 00:22:59,395 Hab ich die ganze Zeit geschlafen? - Zwangsläufig, nach der Szene von gestern, bist du erschöpft! 166 00:22:59,520 --> 00:23:02,433 Zwangsläufig. - Dann improvisiert ihr einfach weiter. 167 00:23:02,560 --> 00:23:05,598 Du streckst und windest dich. Ein Sinnestaumel erfasst euch. 168 00:23:05,720 --> 00:23:09,316 Cäsar bekommt eine Riesenerektion und dringt langsam in sie ein. 169 00:23:09,440 --> 00:23:12,239 Und macht richtig Dampf. Ja! Ich will eine heiße Liebesszene sehen. 170 00:23:12,360 --> 00:23:15,034 Eine Probe für die Kamera! 171 00:23:37,000 --> 00:23:39,560 Nein! - Was heißt hier "nein"? 172 00:23:40,120 --> 00:23:42,715 Nein! Er fasst mich nicht an! - Was soll das heißen: "Er fasst dich nicht an"? 173 00:23:42,840 --> 00:23:47,278 Cäsar soll sich vor den Dreharbeiten die Zähne putzen und duschen. 174 00:23:47,800 --> 00:23:51,111 Und wenn er noch mal Zwiebeln zum Frühstück isst, löse ich meinen Vertrag. 175 00:23:51,240 --> 00:23:54,312 Was soll das? Ich esse keine Zwiebeln zum Frühstück. 176 00:23:54,920 --> 00:23:58,436 Hör mal Henry, tu doch was, tu ihr den Gefallen. 177 00:23:58,560 --> 00:24:02,873 Los nimm jetzt ein Bad! - Das darf doch nicht wahr sein! Hör mal! 178 00:24:03,800 --> 00:24:05,473 Sie hat recht. Er stinkt. 179 00:24:07,480 --> 00:24:09,119 Ave! 180 00:24:09,480 --> 00:24:12,996 Ich habe niemals Zwiebeln gegessen! Niemals! 181 00:24:14,880 --> 00:24:16,519 Kurze Pause! 182 00:24:17,360 --> 00:24:20,512 Kannst du mir sagen, wo er hingegangen ist? 183 00:24:20,640 --> 00:24:23,917 Ich möchte dich daran erinnern, dass wir heute Abend hier raus sein müssen! 184 00:24:24,040 --> 00:24:29,069 Es geht nicht anders! Ich habe unterschrieben! Die Russen fangen morgen einen neuen Film an. 185 00:24:29,200 --> 00:24:31,999 Jetzt regen Sie sich nicht auf, Herr Produzent. Ich werde schon eine Lösung finden. 186 00:24:32,400 --> 00:24:34,915 Also, ich wüsste eine Lösung. - Wie? Raus damit! - Wenn Sie 2 Minuten haben, 187 00:24:35,040 --> 00:24:38,636 möchte ich einen guten Freund vorstellen. Dimitri. - Sehr erfreut. - Sir. 188 00:24:38,760 --> 00:24:41,992 Er kommt billig an Kaviar. Und zwar an guten Kaviar, für 100 Francs das Kilogramm. 189 00:24:42,120 --> 00:24:45,079 Das ist gut! - Komm endlich zur Sache. 190 00:24:45,920 --> 00:24:49,072 Und ich finde, dass Dimitri ein absolutes Naturtalent ist. 191 00:24:49,200 --> 00:24:54,070 Er könnte Cäsars Sohn spielen. - Ja, Cäsar hatte einen Sohn. Wieso eigentlich nicht? 192 00:24:54,520 --> 00:24:57,399 Dann hat er bei uns eben einen russischen Sohn. Natürlich. 193 00:24:57,520 --> 00:25:00,194 Nicht Henry, der auf mich scharf ist, sollte mich verführen. Der Sohn soll mich verführen! 194 00:25:00,320 --> 00:25:03,631 Ich glaube, das wäre viel interessanter. Das mit Henry ist nicht besonders einfallsreich. 195 00:25:03,760 --> 00:25:07,197 Denken Sie doch an die jungen Zuschauer. 196 00:25:07,320 --> 00:25:10,040 Aber, kann er Englisch? Französisch? 197 00:25:10,160 --> 00:25:14,120 Dimitri braucht nichts zu sagen. Er hat andere Talente. - Ich verstehe. 198 00:25:14,240 --> 00:25:17,551 In Ordnung. Er spielt Cäsars Sohn. Er braucht ein Kostüm. 199 00:25:21,640 --> 00:25:24,394 So. Galja, erklär dem Jungen, dass er dort zur Tür reinkommt. 200 00:25:24,520 --> 00:25:28,196 Dann sieht er Sarah, nimmt ihre Tunika hoch und schläft mit ihr. Übersetze! 201 00:25:35,200 --> 00:25:37,192 Okay! Alles auf Anfang! 202 00:25:38,280 --> 00:25:40,112 Und Ruhe! 203 00:25:40,240 --> 00:25:42,880 Konzentriert euch bitte! Kamera ab! 204 00:25:44,640 --> 00:25:46,518 Action! 205 00:25:53,560 --> 00:25:56,678 Nein, nein. Ich habe gesagt, dass wir bei Joy anfangen! 206 00:27:23,920 --> 00:27:26,958 Halt! Warte! Geh noch mal auf die Gesichter. Ich will sie in Großaufnahme. 207 00:27:27,080 --> 00:27:30,915 Nein. Ich will, dass sie ganz im Bild sind. Ich brauche eine harte Version für die Videos. 208 00:27:31,200 --> 00:27:33,874 Ach, na gut. Lass die Kamera laufen. 209 00:28:41,320 --> 00:28:44,757 Nach diesem Drehtag fühlte ich mich irgendwie komisch. 210 00:28:44,880 --> 00:28:49,875 Das war mir noch nie mit einem Jungen passiert. Eigentlich interessieren mich ältere Männer. 211 00:28:50,080 --> 00:28:53,915 Aber Dimitri war so zärtlich, und das erregte mich. 212 00:28:54,080 --> 00:28:57,676 Er war unbeholfen und wusste nicht recht, wie er es anstellen sollte. 213 00:28:58,240 --> 00:29:02,359 Seine Haut ist sehr weich. Und so was macht mich immer an. 214 00:29:05,520 --> 00:29:08,672 Ich fühle mich kein bisschen schuldig, dass es passiert ist. 215 00:29:08,800 --> 00:29:12,316 Wenn mir einer gefällt, kann mich nichts und niemand mehr bremsen. 216 00:29:12,680 --> 00:29:18,392 Ich verfüge über keinerlei bürgerliche Moral. Und genau das finde ich großartig an mir. 217 00:29:27,600 --> 00:29:31,116 Vielen Dank fürs Mitnehmen. Schönen Tag! 218 00:30:38,200 --> 00:30:39,998 Joy? 219 00:30:52,360 --> 00:30:56,718 Seid Ihr denn von Sinnen? Niemand darf Marc Anton ungestraft so behandeln. 220 00:30:56,840 --> 00:30:59,071 Ihr habt sämtliche meiner Gesandten zurückgewiesen. 221 00:30:59,200 --> 00:31:02,193 Also gut, hier bin ich. Ich bitte persönlich um ein Gespräch. 222 00:31:02,320 --> 00:31:04,277 Ich erinnere mich nicht, nach Euch geschickt zu haben. 223 00:31:04,400 --> 00:31:08,076 Nach mir geschickt? Es ist Euer Schweigen, das mich hierher führt. 224 00:31:08,200 --> 00:31:11,716 Eure Weigerung, mit jemand anderem zu sprechen als mit mir. 225 00:31:12,240 --> 00:31:15,392 Lasst uns allein! - Ich bin hier diejenige, die Befehle erteilt. 226 00:31:15,520 --> 00:31:19,514 Und außerdem ist es Gesetz, mich nur auf Knien anzusprechen. 227 00:31:25,800 --> 00:31:29,032 Cleopatra hört sich nun alle Eure Bitten an. 228 00:31:29,600 --> 00:31:32,877 Aber wird mir die wunderschöne Cleopatra auch wirklich Gehör schenken? 229 00:31:33,000 --> 00:31:35,196 Sicher, das wird sie. 230 00:31:35,320 --> 00:31:39,473 Seit Eurer Abreise nach Rom habt Ihr wohl die Fähigkeit zu sprechen verloren. 231 00:31:39,600 --> 00:31:44,038 Hört Ihr denn nicht den Klang meiner Stimme? - Doch, aber erst seit ein paar Minuten. 232 00:31:44,360 --> 00:31:47,558 Vorher hörte ich nur die Stimme der Gesandten. 233 00:31:47,680 --> 00:31:51,469 Was sie zu sagen hatten, war nicht von Bedeutung für mich. 234 00:31:51,600 --> 00:31:54,035 Nun sprecht doch endlich, Marc Anton. 235 00:31:54,160 --> 00:31:58,279 Ich werde an Euren Lippen hängen. - Rom,... Ach, Scheiße! Ich hänge! 236 00:31:58,840 --> 00:32:01,719 Okay, Schnitt! - Es tut mir leid. - Scheiße! Was, zum Teufel, soll das? 237 00:32:01,840 --> 00:32:05,880 Wieso kannst du deinen Text nicht? Wenn du keinen Wodka verträgst, dann geh nicht aus. 238 00:32:06,000 --> 00:32:10,836 Was macht die hier? - Hey, Joan? - Joy! - Schön, dich zu sehen. 239 00:32:10,960 --> 00:32:14,158 Du siehst ja toll aus. - Alles original. 240 00:32:14,720 --> 00:32:17,679 Das ist ja nicht zu fassen. Du bist wirklich Schauspielerin geworden? 241 00:32:17,800 --> 00:32:21,157 Ich wollte noch auf einem anderen Gebiet erfolgreich sein. - Ja? 242 00:32:21,280 --> 00:32:23,556 Mir gefällt deine Frisur gut. - Vielen Dank. 243 00:32:23,680 --> 00:32:26,798 Ich muss dir viel erzählen. - Ich hoffe doch! 244 00:32:26,920 --> 00:32:28,718 Ich freue mich, dich zu sehen. 245 00:32:33,680 --> 00:32:37,674 Es ist phantastisch. Ich habe das Gefühl, mich zu verwirklichen. 246 00:32:37,800 --> 00:32:42,431 Texte lernen. Mit echten Schauspieler zu arbeiten. Du kannst es dir nicht vorstellen, 247 00:32:44,200 --> 00:32:48,160 wie toll es ist! - Erzähl mir doch keine Märchen. 248 00:32:48,280 --> 00:32:50,920 Worum gehts hier? Was für eine Art Film ist das? 249 00:32:51,040 --> 00:32:55,159 Ich wette, du hast darin erotische Szenen. - Du hast richtig geraten. 250 00:32:55,280 --> 00:32:59,559 Soll ich dir was verraten? Es ist alles nur simuliert. - Simuliert? 251 00:32:59,680 --> 00:33:02,832 Du simulierst also? Ja. Willst du uns sitzenlassen oder was? 252 00:33:02,960 --> 00:33:07,352 Nein. Außerdem muss man mehrgleisig fahren. Das solltest du auch. 253 00:33:07,480 --> 00:33:11,076 Walter und ich haben schon über dich geredet. - Walter? Wer ist Walter? 254 00:33:11,200 --> 00:33:15,274 Walter ist mein Regisseur. Er führt sich manchmal widerlich auf. 255 00:33:15,400 --> 00:33:17,790 Er versteht was von Schauspielerei. 256 00:33:17,920 --> 00:33:21,197 Du weißt doch. Wie soll ich mit meinem schlechten Gedächtnis den Text behalten? Lieber nicht. 257 00:33:21,320 --> 00:33:24,199 Ach was! Das Auswendiglernen ist nicht schwer. 258 00:33:24,720 --> 00:33:28,191 Er hat dich für eine schöne Rolle besetzt. - Mich? - Ja. 259 00:33:28,760 --> 00:33:30,351 Linda... 260 00:33:31,720 --> 00:33:34,235 Galja, kommst du, bitte? - Ja. 261 00:33:34,360 --> 00:33:36,511 Sie ist wie geschaffen für diese Rolle. 262 00:33:37,040 --> 00:33:40,158 Aber das Problem ist, dass sie nicht versteht, was ich zu ihr sage. 263 00:33:40,280 --> 00:33:45,435 Sag ihr, dass sie auf die Kollegen reagieren soll. Bitte, mehr Gefühl in den intimen Szenen. 264 00:33:52,000 --> 00:33:55,198 Du spielst mit und übersetzt. - Nein, das werde ich nicht. - Wieso nicht? 265 00:33:55,320 --> 00:34:00,270 Tu mir den Gefallen. - Nein. Das macht doch Spaß. Sei nicht so schüchtern. Komm mit uns. 266 00:34:00,760 --> 00:34:05,277 Julius Cäsar wurde vor dem Sitzungssaal des römischen Senats ermordet. 267 00:34:09,760 --> 00:34:15,677 Marc Anton erlag Cleopatras Charme und nimmt seinen Platz bei ihr ein. 268 00:34:16,800 --> 00:34:19,918 Cleopatra ist eine Anhängerin obskurer Magie geworden... 269 00:34:20,040 --> 00:34:23,192 und beschäftigt sich viel mit okkulten Ritualen. 270 00:34:23,320 --> 00:34:27,599 Jeden Tag bei Sonnenuntergang schließt sie sich mit den Priestern im Tempel ein 271 00:34:27,720 --> 00:34:30,838 und bringt den Göttern blutjunge Frauen als Opfer dar. 272 00:36:46,960 --> 00:36:50,158 Die Szene habe ich gehasst, weil alles nur gestellt war. 273 00:36:50,280 --> 00:36:55,355 Wenn es beide Partner als lustvoll empfinden, habe ich nichts gegen Gewalt in der Liebe. 274 00:38:14,880 --> 00:38:19,960 Heute biete ich euch die schönsten Sklavinnen an, die ich je verkauft habe. 275 00:38:20,080 --> 00:38:23,232 Zum Beispiel die hier. Ist sie nicht wunderschön? 276 00:38:23,360 --> 00:38:28,276 Lasst hören! Macht eure Angebote! Was zahlt ihr für diese herrliche Sklavin? 277 00:38:28,520 --> 00:38:32,036 Zeig sie mir! - Dreh dich um! Ist ihr Körper nicht perfekt? 278 00:38:32,160 --> 00:38:37,440 Ich erwarte Angebote, meine Herren. Wer ist von dieser Schönheit nicht verzaubert? 279 00:38:37,800 --> 00:38:43,956 Sie ist eine Jungfrau. - Ich biete zehn Krüge! - Nur zehn? Das ist zu wenig für die Prinzessin. 280 00:38:44,080 --> 00:38:48,677 Zwanzig Krüge sind das Mindestgebot. - Zwanzig Krüge? Das ist ja ein Vermögen. 281 00:38:48,800 --> 00:38:52,714 Also, wer bietet ein Kamel für dieses prachtvolle Weib? Seht sie euch genau an. 282 00:38:52,840 --> 00:38:57,517 Was zögert ihr bei diesem Schnäppchen? Greift zu! Worauf wartet ihr noch? 283 00:38:57,640 --> 00:39:00,553 Wenn ihr nicht wollt, bringe ich sie in den Park. - Ich biete ein Kamel. 284 00:39:00,680 --> 00:39:06,711 Hier wird ein Kamel geboten. Wer bietet mehr? Denkt doch nur an die Lust, die sie euch bietet. 285 00:39:07,080 --> 00:39:10,915 Ich geb nur drei Krüge. - Gebt noch zehn dazu, dann bekommt Ihr sie. - Das ist zu viel. 286 00:39:11,920 --> 00:39:15,197 Ägypter, so einen Schatz könnt ihr euch doch nicht entgehen lassen. 287 00:39:15,320 --> 00:39:19,155 Eine Kuh. Das ist ein vernünftiges Angebot. Bitte, die Ware nicht berühren! 288 00:39:19,280 --> 00:39:22,910 Bei dem Preis muss man hinfassen dürfen. - Ja, gut. Tut euch keinen Zwang an. 289 00:39:23,040 --> 00:39:27,398 Die ist zu mager. Du musst sie ja nicht nehmen. - Eine Kuh und ein Kamel zum Ersten,... 290 00:39:27,520 --> 00:39:30,558 zum Zweiten und zum Dritten. Sie ist verkauft. 291 00:39:30,680 --> 00:39:35,835 Warum hast du sie nicht mir gegeben? - So eine Kuh gegen eine andere tauschen. 292 00:39:35,960 --> 00:39:40,637 Eine mannbare Sklavin aus Nubiern. Was bietet ihr für diese Kostbarkeit? 293 00:39:40,760 --> 00:39:44,037 Mit einer Haut, weich wie ein Rosenblatt. 294 00:39:44,240 --> 00:39:48,757 Wer hat noch nicht? - Die ist zu jung. - Ich biete zehn Kisten Datteln für sie. 295 00:39:48,880 --> 00:39:52,920 Zwölf Kisten. - Ich musste weit reisen, um sie zu finden und hatte viele Kosten. 296 00:39:53,040 --> 00:39:55,271 Zu teuer! - Wer bietet mehr für diese schöne Sklavin? 297 00:39:56,280 --> 00:39:59,956 Das kann doch nicht alles sein. Seht euch dieses Prachtexemplar an! 298 00:40:01,400 --> 00:40:06,077 Achtzehn Kisten und zwei Krüge voll Obst. - Also gut, du sollst sie haben. 299 00:40:06,480 --> 00:40:09,200 Tragt sie rüber zu den anderen. 300 00:40:09,320 --> 00:40:13,837 Und jetzt eine kostbare Sklavin aus Syrien. - Ich hätte gern eine ältere Sklavin. 301 00:40:13,960 --> 00:40:15,713 Jeder kriegt eine ab. 302 00:40:17,040 --> 00:40:21,512 Marc Anton und Cleopatra genossen jeden Tag, den sie zusammen sein konnten. 303 00:40:21,640 --> 00:40:24,474 Ihre Nächte waren geprägt von Leidenschaft. 304 00:40:24,600 --> 00:40:28,560 Aber Rom schickte Octavian aus, um Ägypten zurückzuerobern. 305 00:40:28,680 --> 00:40:33,550 Blind vor Liebe erkannte Marc Anton nicht, dass seine Tage gezählt waren. 306 00:40:33,680 --> 00:40:38,311 Denn Octavian hatte geschworen, seinen Widersacher zu töten. 307 00:40:42,160 --> 00:40:45,232 Edle Königin, man hat mir eine schwere Mission übertragen. 308 00:40:45,360 --> 00:40:49,320 Ich soll Euch mitteilen, dass Octavians Truppen in Ägypten einmarschieren. 309 00:40:49,440 --> 00:40:55,357 Er droht, uns zu vernichten, außer Cleopatra zeigt ihm ihren guten Willen. 310 00:40:56,560 --> 00:41:00,600 Drück dich deutlicher aus, Bote. Was verlangt dieser Octavian? 311 00:41:01,440 --> 00:41:03,875 Ein Zeichen. Eine Geste: 312 00:41:04,600 --> 00:41:07,115 Er will sich Eurer Loyalität in Rom sicher sein. 313 00:41:07,240 --> 00:41:09,960 Sag mir endlich, was er will. - Marc Anton. 314 00:41:10,080 --> 00:41:15,109 Wie kann er das nur wagen? Er will tatsächlich den Kopf von Marc Anton? 315 00:41:19,840 --> 00:41:25,154 Und das bezeichnet Octavian als Zeichen der Loyalität, als Zeichen des guten Willens? 316 00:41:29,520 --> 00:41:34,549 Sag Octavian, er kann zwei Köpfe haben oder keinen. Sonst nichts! 317 00:41:36,880 --> 00:41:41,750 Schnitt! Großartig! Wir machen Mittagspause. Um zwei gehts weiter. 318 00:41:42,440 --> 00:41:46,400 Jack, stell die Kamera für die nächste Einstellung vor der Säule auf. 319 00:41:47,560 --> 00:41:52,680 Passt auf das Kabel auf! - Seid ruhig! Hier kann man sich nicht konzentrieren. 320 00:42:00,160 --> 00:42:03,915 Dass das Kostüm so transparent ist... Dreh dich ein bisschen ins Licht. 321 00:42:04,040 --> 00:42:07,875 So kommt deine Figur richtig zur Geltung. Darauf musst du immer achten. 322 00:42:08,000 --> 00:42:12,472 Das ist das A und O im Film. Der Stoff fällt zu dicht. Das muss geändert werden. 323 00:43:41,960 --> 00:43:46,398 Höher! Noch höher! Okay! Ja, stopp! 324 00:43:46,520 --> 00:43:51,117 Und jetzt noch ein bisschen neigen. Okay, das wärs. Ja, so passt es. 325 00:43:52,000 --> 00:43:55,960 Entschuldigung. Wissen Sie, wo Sarah ist? - Sie ruht sich wahrscheinlich in ihrer Garderobe aus. 326 00:43:56,080 --> 00:43:59,596 Nein, ich war gerade dort... - Ich weiß nicht, vielleicht in der Kantine. 327 00:43:59,720 --> 00:44:03,509 Entschuldigung, ich frage ja nur. Sind Sie mit den Dreharbeiten zufrieden? - Nein! - Warum? 328 00:44:03,640 --> 00:44:08,317 Ah, ich verstehe. - Soll ich Ihnen was sagen? Das freut mich sehr. 329 00:44:45,560 --> 00:44:49,190 Manchmal identifiziere ich mich so extrem mit der Rolle, die ich spiele, 330 00:44:49,320 --> 00:44:53,473 dass ich alles um mich herum vergesse und Probleme habe, in die Realität zurückzukehren. 331 00:44:53,600 --> 00:44:57,992 Ich habe ein gutes Erinnerungsvermögen, was mir bei der Schauspielerei sehr hilft. 332 00:44:58,120 --> 00:45:02,000 Wie könnte ich sie auch vergessen, diese verwirrenden Gefühle beim ersten Kuss? 333 00:45:02,120 --> 00:45:05,113 Die Qualen der Eifersucht, die Einsamkeit nach einem Streit,... die Lüge, 334 00:45:05,320 --> 00:45:10,076 die berauschende Versöhnung. All die intensiven Emotionen in einer Beziehung 335 00:45:10,200 --> 00:45:13,079 sind schnell vergessen. Es ist wie ein Traum. 336 00:45:35,160 --> 00:45:37,311 Setzen Sie sich! 337 00:45:41,000 --> 00:45:45,279 Du willst also Schauspielerin werden. Ist das richtig? 338 00:45:45,600 --> 00:45:48,479 Na ja, sie hat mich..... - Mach dir keine Sorgen. 339 00:45:48,600 --> 00:45:51,160 Ich werde dich heute nicht für ein Shakespearestück besetzen. 340 00:45:51,280 --> 00:45:56,435 Ich nehme an, sie hat gesagt, dass gewisse Szenen in diesem Film ziemlich... 341 00:45:56,840 --> 00:46:01,676 außergewöhnlich sind. Das bedeutet, dass du nackt spielen müsstest. 342 00:46:02,120 --> 00:46:05,352 Das macht mir nichts aus. Ich posiere schon seit ich 16 bin für Nacktfotos. 343 00:46:05,560 --> 00:46:09,440 Das ist interessant. Nackt sein ist oft problematisch für Anfänger. 344 00:46:11,680 --> 00:46:16,038 Ich brauche für eine Szene mit ihr eine Frau, die eine enorm erotische Ausstrahlung hat 345 00:46:16,200 --> 00:46:20,911 und Gefühle ausdrücken kann. Die Szene, von der ich spreche, ist hochexplosiv. 346 00:46:21,120 --> 00:46:24,352 Es ist wichtig, dass du deine Sexualität vor der Kamera unbefangen ausleben kannst 347 00:46:24,520 --> 00:46:28,799 und keine Hemmungen zeigst. - Ich gebe Ihnen eine Kostprobe, okay? 348 00:46:28,960 --> 00:46:31,759 Dann können Sie sich entscheiden. 349 00:47:02,840 --> 00:47:06,311 Gut. Großartig. Sensationell. 350 00:47:06,800 --> 00:47:10,555 Ja, Ihre Figur ist umwerfend. Sie sind engagiert. In Ordnung? 351 00:47:10,720 --> 00:47:13,918 Ja, und der Text? - Was? Welcher Text? 352 00:47:14,080 --> 00:47:16,197 Ja, der Text, den ich auswendig lernen muss. 353 00:47:16,360 --> 00:47:18,238 Ach, ja. 354 00:47:25,240 --> 00:47:28,631 Soviel ich feststellen kann, gibt es in dieser Sequenz gar keinen Text. 355 00:47:28,800 --> 00:47:32,077 Nein. Der Dialog wurde gestrichen, weil er völlig uninteressant war. 356 00:47:32,240 --> 00:47:37,395 Das Einzige, was zählt, ist Originalität. Nur die Situation ist wichtig. - Danke. 357 00:47:43,520 --> 00:47:45,512 Ja, verstehe. 358 00:47:49,880 --> 00:47:52,679 Ist meine Frau da drin? - Männer sind im Harem nicht zugelassen. 359 00:47:52,840 --> 00:47:56,197 Machen Sie bitte eine Ausnahme, lassen Sie mich hinein. Sie ist meine Frau. 360 00:47:56,360 --> 00:48:00,673 Männer sind im Harem nicht zugelassen. - Hör mit deinem kleinen Schauspiel auf, ja?! Knallkopf! 361 00:48:01,880 --> 00:48:05,715 Was für ein Film geht hier ab? 362 00:48:06,080 --> 00:48:07,997 Im Rhythmus. 363 00:48:13,520 --> 00:48:16,274 Gut so. Weiter. 364 00:48:20,560 --> 00:48:22,631 Die Schultern zurück. 365 00:48:30,960 --> 00:48:33,191 Gut so. 366 00:48:40,040 --> 00:48:43,750 Sie badet jeden Morgen in Eselsmilch. 367 00:48:44,280 --> 00:48:47,079 Das soll gut für die Haut sein. 368 00:48:52,560 --> 00:48:57,715 Weißt du noch, die letzte Orgie? - Da bin ich fast verrückt geworden. 369 00:48:58,760 --> 00:49:02,356 Gehen wir später in den Garten? - Ja. 370 00:50:18,240 --> 00:50:21,597 Komm, leg dich dahin. Sei ganz locker. 371 00:50:22,880 --> 00:50:25,076 Entspann dich. 372 00:50:25,960 --> 00:50:29,476 Es tut nicht weh. Keine Angst. Sei ganz locker. 373 00:50:35,120 --> 00:50:40,036 Na, haben wir das nicht sanft gemacht? So siehst du wunderschön aus. 374 00:53:32,560 --> 00:53:36,998 Was ist? Schon müde? - Da hast du mich ganz schön reingelegt, nicht wahr? 375 00:53:37,120 --> 00:53:39,112 Simulieren, von wegen. 376 00:53:39,360 --> 00:53:42,239 Erzähle mir deine ersten Lesben-Szene. 377 00:53:42,360 --> 00:53:46,195 Das war in "House of Dreams". Hast du den gesehen? - Nein. 378 00:53:46,320 --> 00:53:49,279 Das war vielleicht ein Film. Ein Amerikaner führte Regie. 379 00:53:49,400 --> 00:53:51,392 Gina Fine hatte die Hauptrolle. - Was, die? 380 00:53:51,520 --> 00:53:54,797 Es war eine Sado-Maso-Szene. Ich wurde geschlagen. Es war irre. 381 00:53:54,920 --> 00:53:58,357 Es war eine Peitsche, mit der Pferde geschlagen werden. - Ja, die kenne ich. 382 00:53:58,480 --> 00:54:00,437 Es war eine tolle Erfahrung. 383 00:54:00,560 --> 00:54:07,160 Ich bin nicht scharf auf Frauen. Bei Gina würde ich eine Ausnahme machen. 384 00:54:07,280 --> 00:54:10,717 Von ihr würde ich mich gerne verführen lassen. 385 00:54:12,080 --> 00:54:16,120 Mit einer Frau zu schlafen ist anders als mit einem Mann. Das meine ich nicht nur körperlich. 386 00:54:16,240 --> 00:54:22,510 Es ist ein zärtlicheres Gefühl und eine andere Art von Liebe, 387 00:54:22,640 --> 00:54:24,597 die man mit Männern nicht erfahren kann. 388 00:54:24,720 --> 00:54:30,796 Das Zusammensein mit einer Frau ist zärtlicher und sanfter. 389 00:54:30,920 --> 00:54:36,040 Es ist eine andere Gefühlswelt. Bei einer Frau ist alles möglich. 390 00:54:36,160 --> 00:54:38,595 Ja, das ist richtig. 391 00:54:39,360 --> 00:54:41,477 Machtlos gegen die Armee Octavians, 392 00:54:41,600 --> 00:54:44,479 beschloss Marc Anton, seinem Leben ein Ende zu bereiten. 393 00:54:44,600 --> 00:54:47,559 Die Geschichtsschreiber werden allerdings der Nachwelt hinterlassen, 394 00:54:47,680 --> 00:54:49,637 dass er einen Heldentod gestorben ist. 395 00:54:49,760 --> 00:54:55,757 Auch Cleopatra wählte den Freitod und wollte die letzte Nacht mit ihrem Geliebten verbringen. 396 00:54:55,880 --> 00:55:00,477 Die Königin veranstaltete Marc Anton zu Ehren eine große Orgie. 397 00:55:00,600 --> 00:55:03,320 Es sollte eine Nacht der Ausschweifungen werden. Die Dame des Nils ist für die Ewigkeit unsterblich. 398 00:55:16,360 --> 00:55:20,240 Sind sie nicht wunderschön? - Ja. Vielen Dank. 399 00:55:26,320 --> 00:55:29,631 Steh auf! Na los! 400 00:55:30,920 --> 00:55:34,834 Gefällt sie Euch? - Ich helfe Euch. 401 00:55:39,400 --> 00:55:41,869 Ich wünsche Euch viel Vergnügen. 402 00:55:57,120 --> 00:55:59,635 Nein, geradeaus! 403 00:56:04,920 --> 00:56:07,355 Du bist wohl taub? 404 00:56:14,760 --> 00:56:16,877 Mehr in die Mitte! 405 00:56:42,120 --> 00:56:44,954 Lass deine Beute nicht entkommen. 406 00:57:05,200 --> 00:57:08,079 Mach den Platz frei. Schlafen kannst du auch woanders. 407 00:57:59,560 --> 00:58:01,870 Entspann dich endlich. 408 00:58:35,680 --> 00:58:38,593 Wollen wir uns zurückziehen? - Ja. 409 00:59:23,400 --> 00:59:26,518 Na, gefällt dir das? 410 01:01:38,160 --> 01:01:40,959 Streng dich an! 411 01:01:49,120 --> 01:01:51,430 Ist das nicht köstlich? Hier. 412 01:02:51,400 --> 01:02:53,960 Nein, hör nicht auf! 413 01:03:58,760 --> 01:04:01,116 Sehr gut, Joy. Schnitt! 414 01:04:01,640 --> 01:04:06,237 Über euer Liebesleben könnt ihr später reden. Also, alles auf Anfang. 415 01:04:06,360 --> 01:04:11,515 Zu der Zeit gabs in Ägypten noch keine Brillen. Okay, geht jetzt auf deine Position. 416 01:04:12,680 --> 01:04:16,674 Linda, das Kostüm steht dir gut. Nimm deine Position ein. 417 01:04:17,040 --> 01:04:19,680 Zieh den Bademantel aus! Jetzt kommt der Hauptkampf. 418 01:04:19,800 --> 01:04:22,315 War ein Witz. Vergiss es. Setz dich. 419 01:04:22,440 --> 01:04:26,798 Ein Kampf? - Nein, nein. Setz dich auf deinen Platz. Ja, genau dahin. Okay. 420 01:04:27,120 --> 01:04:29,476 Alles auf Anfang! Bitte, setzt euch hin! 421 01:04:29,600 --> 01:04:33,594 Darf ich um Ruhe bitten? Setzt euch alle hin. Wir drehen gleich. 422 01:04:34,000 --> 01:04:36,435 Ich sagte: Ruhe! 423 01:05:41,960 --> 01:05:46,910 Entschuldigt. Joan, wir bezahlen dich nicht dafür, dass du es hinter den Kulissen treibst, 424 01:05:47,040 --> 01:05:49,874 sondern vor der Kamera. Wie es im Vertrag steht. 425 01:05:50,000 --> 01:05:55,792 Ich probte die Szene nur. Entschuldigen Sie. Wartet ihr auf mich? - Ja. - Alles klar. 426 01:07:40,160 --> 01:07:43,597 Joy? Joy! 427 01:07:52,120 --> 01:07:56,080 Schnitt! Was ist denn los, Joan? Bist du nervös? 428 01:07:56,720 --> 01:07:58,951 Ich hab... 429 01:08:34,160 --> 01:08:37,232 Du willst Schauspielerin werden? - Ja. 430 01:08:37,880 --> 01:08:42,955 Um beim Film zu landen, muss man nicht nur hübsch sein, man darf auch nicht gehemmt sein. 431 01:08:43,080 --> 01:08:45,879 Ist Ihnen das klar? Sind Sie ohne Hemmungen? - Oh, ja. 432 01:08:46,000 --> 01:08:50,153 Sie dürfen nur an die Szene denken. Ist Ihnen das klar, Clara? 433 01:08:50,280 --> 01:08:54,593 Ich mache das, was verlangt wird. - Aber du weißt, dass alle Augen auf dich gerichtet sind. 434 01:08:54,720 --> 01:08:57,554 Alle sehen dir beim Sex zu. 435 01:08:57,920 --> 01:09:02,199 Wenn die Kamera läuft und der Regisseur "Action" ruft, dann musst du loslegen 436 01:09:02,320 --> 01:09:05,040 und dein Bestes geben, meine Kleine. 437 01:09:06,440 --> 01:09:10,070 Joy? Joy! Eklige Biester. 438 01:09:10,200 --> 01:09:14,797 Joy! Joy! Wach auf! Das darf nicht wahr sein. 439 01:09:14,920 --> 01:09:17,913 Wie lange liegt sie hier schon so? - Hallo! 440 01:09:18,040 --> 01:09:21,875 Bist du verrückt geworden, uns so einen Schrecken einzujagen? Ich dachte, du... 441 01:09:23,600 --> 01:09:28,311 Du kennst ihn, hä? - Und wie? - Gehen wir. Ich war nahe an einem Herzinfarkt. 442 01:09:28,440 --> 01:09:31,080 Es war nur ein Witz. - Sei mir nicht mehr böse. 443 01:09:31,800 --> 01:09:35,589 Weltreiche erblühen, Weltreiche gehen unter. 444 01:09:35,720 --> 01:09:39,077 Nur das Rad der Geschichte dreht sich immer weiter. 445 01:09:39,200 --> 01:09:43,274 Wir Menschen sind nichts anderes als armselige Figuren im Welttheater. 446 01:09:43,760 --> 01:09:45,956 Dimitri! 447 01:09:46,440 --> 01:09:50,229 Was hältst du denn von Paris? Ich mache dort den nächsten Film. 448 01:09:50,360 --> 01:09:53,432 Und wie es der Zufall so will, wird dort noch ein Schauspieler gesucht. 449 01:10:02,760 --> 01:10:06,470 Dimitri spricht weder französisch noch englisch. - Das ist völlig egal. 450 01:10:06,600 --> 01:10:09,274 Sie machen "Die drei Schwestern" von Tschechow als Porno. 451 01:10:09,400 --> 01:10:12,518 Die Hauptrolle ist ein junger Russe, dem die Zunge rausgerissen wurde, 452 01:10:12,640 --> 01:10:15,260 weil er leider nie den Mund halten konnte. 43287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.