Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,060 --> 00:00:13,532
JOY - TEMPEL DER LUST
2
00:02:53,640 --> 00:02:56,599
Jeden Morgen
gehen zwei Sonnen über Ägypten auf.
3
00:02:56,920 --> 00:03:01,517
Aber welche dieser beiden Sonnen
besitzt die größere Leuchtkraft?
4
00:03:02,360 --> 00:03:07,594
Ist es der große Ra, der Herr des Himmels,
der unserer Erde Licht spendet?
5
00:03:07,960 --> 00:03:14,309
Oder ist es Cleopatra, Tochter der Isis und
Königin von Ägypten, die unsere Sinne verwirrt?
6
00:03:25,120 --> 00:03:27,555
Geh zur Seite!
7
00:03:29,160 --> 00:03:31,720
Mach Platz! Zurück!
8
00:03:32,600 --> 00:03:36,640
Macht Platz für Eure Königin!
9
00:03:36,760 --> 00:03:40,436
Nun, Cleopatra,
Ihr entbietet mir keinen Gruß?
10
00:03:42,200 --> 00:03:44,669
Ihr geht vorüber,
ohne einen Blick auf mich zu richten?
11
00:03:44,800 --> 00:03:49,272
Ich bin Euer Gatte und Bruder.
- Ich bitte um Verzeihung, Königliche Hoheit.
12
00:03:49,400 --> 00:03:52,871
Es lag nicht in meiner Absicht,
Euch zu missachten.
13
00:03:53,400 --> 00:03:57,360
Nichts auf dieser Erde ist vergleichbar
mit der Schönheit Eures Gesichtes.
14
00:03:57,480 --> 00:04:01,838
Wenn Ihr doch so sitzt, wird mein Blick
von anderen Körperteilen angezogen.
15
00:04:03,200 --> 00:04:06,238
Ihr lasst meinem Werkzeug der Lust
viel Aufmerksamkeit zukommen.
16
00:04:06,360 --> 00:04:08,317
Ich danke Euch, Hoheit.
17
00:04:08,440 --> 00:04:11,717
Es ist schade, dass Ihr
Eure Königin so vernachlässigt.
18
00:04:11,840 --> 00:04:15,311
Ihr seid zu sehr damit beschäftigt,
andere zu befriedigen.
19
00:04:15,800 --> 00:04:18,793
Ein weiser König sollte großzügig sein.
20
00:04:19,480 --> 00:04:22,632
Wenn das so ist,
dann seid weiterhin großzügig, edler Herr.
21
00:04:23,200 --> 00:04:26,514
Ich möchte Euch nicht im Wege stehen,
wenn Ihr Gutes tut.
22
00:04:32,000 --> 00:04:35,960
Edle Männer von Ägypten,
lasst die Festivitäten beginnen!
23
00:04:41,840 --> 00:04:45,516
Bleib in der Mitte, dass jeder dich sehen kann.
Bringt sie hier her! Sie hat sich weh getan!
24
00:05:55,720 --> 00:05:58,235
Halt. Lass die Kämpfer rein.
25
00:05:59,720 --> 00:06:05,557
Aus dem Weg! Wirds bald!
Bewegt euch! Macht Platz!
26
00:06:06,280 --> 00:06:08,636
Seid uns willkommen!
27
00:06:15,160 --> 00:06:17,311
Tretet vor!
28
00:06:21,480 --> 00:06:23,551
Kämpft bitte miteinander!
29
00:06:25,160 --> 00:06:28,153
Die Königin will sich daran erfreuen.
30
00:06:28,280 --> 00:06:31,352
Kommt!
- Auf die Plätze!
31
00:06:31,960 --> 00:06:35,840
Wartet auf mein Signal! Fertig! Und los!
32
00:06:36,720 --> 00:06:38,677
Weiter!
33
00:06:45,680 --> 00:06:48,149
Vorsicht! Wartet!
Los! - Zeigs ihm! Mach schon!
34
00:06:53,200 --> 00:06:56,796
Auf den Boden mit ihm!
Ja, bring ihn zu Boden!
35
00:07:01,720 --> 00:07:04,554
Mach ihn fertig! Töte ihn!
36
00:07:04,840 --> 00:07:07,560
Nur keine Müdigkeit vorschützen!
37
00:07:09,160 --> 00:07:13,791
Schlag zu!
Schlag zu, du Feigling!
38
00:07:17,600 --> 00:07:20,160
Steh auf, du Versager, und kämpfe!
39
00:07:20,280 --> 00:07:24,877
Ich lass dich den Krokodilen
zum Fraß vorwerfen, du Schwächling!
40
00:07:53,440 --> 00:07:56,672
Schlag ihn nieder!
Gleich hast du es geschafft!
41
00:08:21,240 --> 00:08:23,596
Der Käfig! Wo ist der Käfig?
42
00:08:34,960 --> 00:08:36,758
Höher!
43
00:08:38,320 --> 00:08:40,710
Runter mit dem Schleier!
44
00:08:42,120 --> 00:08:44,510
Ich will sie sehen!
Na los! Nehmt ihr den Schleier runter!
45
00:08:54,320 --> 00:08:57,438
Nehmt ihr den Schleier runter!
46
00:08:58,280 --> 00:09:01,910
Sie sieht sehr schön aus.
Los, nimm sie dir!
47
00:09:02,240 --> 00:09:05,199
Hol dir deine Belohnung!
48
00:09:06,960 --> 00:09:11,671
Worauf wartest du noch?
Hab keine Angst, Mädchen! Greif zu!
49
00:09:39,040 --> 00:09:41,555
Ja, so ist es gut.
Von hinten sehe ich nichts! So eine Scheiße!
50
00:09:57,560 --> 00:10:02,396
Los! Schneller! Schneller! Vorwärts!
51
00:10:20,200 --> 00:10:25,958
Ich kann nicht mehr!
- Was habt ihr bloß vor?
52
00:10:53,360 --> 00:10:55,158
Herein!
53
00:10:57,640 --> 00:11:00,872
Joy, mach schnell, wir sind drehfertig.
Wie lange sollen wir noch auf dich warten?
54
00:11:01,000 --> 00:11:04,072
Ich habe keine Lust, bin nicht bereit für so was!
Die Vergewaltigungsszene gefällt mir nicht!
55
00:11:04,360 --> 00:11:07,159
Ich gebe euch Bescheid,
wenn ich soweit bin.
56
00:11:08,600 --> 00:11:10,956
Komm her, mein Kind! Nein, nein.
57
00:12:18,840 --> 00:12:21,833
Es reicht, Bruder!
58
00:12:28,920 --> 00:12:31,071
Lass mich los!
59
00:12:31,320 --> 00:12:35,997
Dich loslassen, Luder? Du verrätst sogar
dein Land, um einen Mann ins Bett zu kriegen.
60
00:12:36,120 --> 00:12:39,591
Dich loslassen?
Niemals! Hörst du? Niemals!
61
00:12:43,040 --> 00:12:46,238
Wieso gönnst du mir,
deinem Bruder, die Macht nicht?
62
00:12:46,360 --> 00:12:49,797
Sag mir die Wahrheit, Cleopatra.
63
00:13:19,480 --> 00:13:25,158
Ägypten wird durch die Rivalität zwischen
Cleopatra und Ptolemäus gespalten.
64
00:13:25,480 --> 00:13:28,120
Sie lieben und sie hassen sich.
65
00:13:28,240 --> 00:13:31,995
Und nicht einmal Cäsar,
der sich zur Zeit in Alexandria aufhält,
66
00:13:32,120 --> 00:13:35,079
kann die beiden zur Vernunft bringen.
67
00:14:04,320 --> 00:14:07,597
Zieh dein Höschen aus!
Der Stoff ist durchsichtig. Man sieht es.
68
00:14:07,840 --> 00:14:10,309
Passt doch wie angegossen. Alles wird gut.
69
00:14:13,720 --> 00:14:18,431
Natascha, es ist wichtig, dass sie von Cäsar
ohne große Mühe ausgezogen werden kann.
70
00:14:18,560 --> 00:14:21,678
Es darf nicht plump wirken,
wenn er ihr die Tunika vom Körper streift.
71
00:14:21,800 --> 00:14:27,080
Ich nähe gleich nach der Kostümprobe
Druckknöpfe dran. - Danke.
72
00:14:27,200 --> 00:14:28,998
Entschuldige.
73
00:14:32,200 --> 00:14:35,352
Es ist eine genaue Kopie des ägyptischen
Schmucks aus der damaligen Zeit.
74
00:14:35,480 --> 00:14:38,951
Das Museum in Kairo überließ uns Fotos.
Sie waren eine große Hilfe.
75
00:14:39,080 --> 00:14:42,118
Natascha, dein Sinn
für historische Genauigkeit in allen Ehren,...
76
00:14:42,240 --> 00:14:46,598
aber im Film kommt es nicht auf das Kostüm an,
sondern auf das, was darunter steckt.
77
00:14:47,720 --> 00:14:50,474
Sag mir, wie du die Szene drehen willst,
in der ich Cäsar kennen lerne?
78
00:14:50,600 --> 00:14:54,833
Was erwartet mich da? - Das erfährst du,
wenn wir mit den Proben anfangen, Liebling.
79
00:14:54,960 --> 00:14:58,590
Farrell müsste gleich auftauchen.
Er war um halb eins bestellt.
80
00:14:58,720 --> 00:15:01,474
Ich glaube, er kommt.
81
00:15:14,960 --> 00:15:19,079
Dreh dich! Lass doch mal sehen!
Gut, das ist hervorragend.
82
00:15:20,040 --> 00:15:23,238
Henry, gerade sprachen wir von dir.
- Hoffentlich nichts Schlechtes.
83
00:15:23,360 --> 00:15:26,831
Nein, ich erzählte Joy nur
von deinem schlechten Ruf.
84
00:15:27,640 --> 00:15:30,917
Joy, darf ich vorstellen? Henry Farrell,
er ist ein großer Theaterschauspieler.
85
00:15:31,040 --> 00:15:33,999
Henry,... Joy. Meine Cleopatra.
- Ich bin entzückt.
86
00:15:34,120 --> 00:15:38,160
Ich sah einige Ihrer Filme.
Sie sind ein wahrer Leckerbissen.
87
00:15:38,280 --> 00:15:42,354
Er wird also Cäsar spielen.
- Walter hat mich ausgewählt.
88
00:15:42,600 --> 00:15:48,551
Was solls? Ich bin in der Garderobe,
falls ihr mich sucht. - Es fängt ja gut an.
89
00:15:52,400 --> 00:15:55,632
Du wirst von der Kulisse begeistert sein.
- Ah, ja?
90
00:15:55,760 --> 00:15:58,639
Gehen wir nachher Kaffee trinken?
- Vielleicht.
91
00:15:59,400 --> 00:16:01,710
Oh, ein echter Gentleman.
92
00:16:01,840 --> 00:16:05,311
Eine Möglichkeit wäre, die Szene
hier zu drehen. Was sagst du dazu?
93
00:16:05,440 --> 00:16:08,717
Die Teppich-Szene. Meinst du die?
- Ja. - Welche Teppich-Szene?
94
00:16:08,840 --> 00:16:12,072
Ich hab dir doch alles erklärt.
- Du hast mir nicht mal das Drehbuch gegeben.
95
00:16:12,200 --> 00:16:15,591
Das ist doch nicht zu fassen. - Es ist
ein Klassiker. Kommt mit! Ich zeig euch was.
96
00:16:15,720 --> 00:16:18,076
Ich hab mich noch nicht entschieden.
97
00:16:30,280 --> 00:16:32,158
Also...
98
00:16:33,760 --> 00:16:37,640
Ich denke, es ist besser,
die Teppich-Szene hier zu drehen.
99
00:16:38,440 --> 00:16:41,911
Die Gärten sind ein schöner Hintergrund.
So was schafft Atmosphäre.
100
00:16:42,040 --> 00:16:45,397
Die Jungs bringen
den Teppich rein, und zwar von dort.
101
00:16:45,520 --> 00:16:49,878
Cäsar,... Cäsar steht genau hier.
102
00:16:50,000 --> 00:16:53,630
Ich muss mir noch was für Cleopatra
überlegen. Komm etwas näher zu mir.
103
00:16:53,760 --> 00:16:57,436
Hmm, Cleopatra...
Leg dich doch mal hin.
104
00:16:57,560 --> 00:16:59,995
Was?
- Leg dich bitte hin.
105
00:17:03,080 --> 00:17:07,279
Das ist deine Anfangsposition.
Du blickst Cäsar in die Augen.
106
00:17:07,400 --> 00:17:12,520
Du siehst ihn zum ersten Mal. Und weil du
dem römischen Kaiser Respekt erweisen willst,
107
00:17:12,640 --> 00:17:15,109
gehst du auf die Knie.
108
00:17:15,240 --> 00:17:19,154
So ist es gut. Richte dich auf.
Und jetzt verbeugst du dich.
109
00:17:19,280 --> 00:17:23,991
Komm, stell dich nicht an. Und dann gibst
du ihm einen Kuss auf seinen linken Fuß.
110
00:17:24,120 --> 00:17:26,715
Komm schon! Nein!
Küss ihn auf seinen rechten Fuß!
111
00:17:26,840 --> 00:17:30,390
Die echte Cleopatra hätte das nie getan.
- Woher willst du das wissen?
112
00:17:30,520 --> 00:17:33,831
Diejenigen, die dabei waren, können wir nicht
mehr fragen. Wir machen es so, wie ich sage.
113
00:17:33,960 --> 00:17:36,953
Henry, lass uns die Szene proben!
114
00:17:37,360 --> 00:17:41,673
Auf den rechten Fuß? - Ja.
Cleopatra, nimm deine Anfangsposition ein.
115
00:17:41,800 --> 00:17:44,838
Du spielst die Szene so,
wie ich es dir gesagt habe.
116
00:17:45,160 --> 00:17:47,311
Also, leg dich hin. Danke.
117
00:17:49,360 --> 00:17:51,955
Jetzt erhebst du deinen Blick zu Cäsar.
118
00:17:52,760 --> 00:17:55,229
Du richtest dich auf!
119
00:17:56,240 --> 00:17:58,630
Nähere dich ihm.
120
00:17:59,280 --> 00:18:05,436
Jetzt verbeugst du dich voller Demut
und küsst seinen rechten Fuß.
121
00:18:11,000 --> 00:18:15,279
Mit mehr Hingabe. Vergiss nicht,
Cäsar hält dein Königreich in seinen Händen.
122
00:18:15,560 --> 00:18:17,517
Noch mal!
123
00:18:21,800 --> 00:18:25,111
Die echte Cleopatra, wie du so schön sagst,
hätte Cäsar sicher gezeigt,
124
00:18:25,240 --> 00:18:27,471
dass sie keine Angst vor ihm gehabt hätte!
125
00:18:29,840 --> 00:18:33,595
Joy und die Pharaons!
Fertig? Kamera? - Läuft!
126
00:18:33,720 --> 00:18:37,873
Cleopatra, Szene acht, die vierte.
- Und bitte!
127
00:18:38,000 --> 00:18:40,754
Cäsar,
Königin Cleopatra beauftragte mich,
128
00:18:40,880 --> 00:18:43,190
Euch ein Geschenk
und eine Botschaft zu überbringen.
129
00:18:43,320 --> 00:18:49,078
Wie lautet die Botschaft? - Cleopatra selbst
soll die Botschaft überbringen.
130
00:19:20,880 --> 00:19:23,793
Schnitt! Das ist die letzte Scheiße!
Was machst du denn für ein Gesicht?
131
00:19:23,920 --> 00:19:26,674
Ich spüre keine Leidenschaft,
kein brennendes Verlangen.
132
00:19:26,800 --> 00:19:30,510
Los! Wach auf!
Versuchen wir es noch mal.
133
00:19:43,560 --> 00:19:47,110
Der Regisseur geht mir auf die Nerven.
Er ist ein Tyrann.
134
00:19:47,240 --> 00:19:50,995
Ich komme mit seinen
Regieanweisungen einfach nicht zurecht.
135
00:19:51,120 --> 00:19:56,275
Aber ich lasse mir nichts gefallen.
Ich ärgere ihn, wo ich nur kann.
136
00:19:56,400 --> 00:20:01,759
Das macht mir Spaß. Und am Ende
bin ich es, die ihren Willen durchsetzt.
137
00:20:01,880 --> 00:20:05,999
Nach dem Dreh fahre ich in diese unbekannte
Stadt, um auf andere Gedanken zu kommen.
138
00:20:06,120 --> 00:20:08,840
Ich bin neugierig
allein durch die Straßen gebummelt.
139
00:20:09,000 --> 00:20:12,391
Ich war schon immer kontaktfreudig,
und ich liebe Abenteuer.
140
00:20:12,560 --> 00:20:17,112
Nur, weil ich einen Freund habe, heißt das nicht,
dass ich keinen anderen Mann ansehen darf.
141
00:20:17,280 --> 00:20:19,476
Halten Sie, bitte!
142
00:20:20,880 --> 00:20:23,554
Ich nehme ja keinem etwas weg.
143
00:20:36,840 --> 00:20:38,559
Hallo!
144
00:20:39,680 --> 00:20:44,436
Das ist guter Wodka.
Zwanzig Dollar. - Nein. - Schade.
145
00:20:46,080 --> 00:20:48,640
Das ist anderer guter Wodka.
146
00:20:48,920 --> 00:20:51,037
Zwanzig Dollar.
- Nein.
147
00:20:51,840 --> 00:20:55,754
Wie viel kostet der ganze Karton hier?
- Er kostet zwanzig Dollar.
148
00:20:57,040 --> 00:21:01,114
Das ist zu viel. Ich zahle dir zehn Dollar
für alles. Geht das in Ordnung?
149
00:21:01,280 --> 00:21:05,069
Ist gut. Zehn Dollar.
- Wie ist dein Name?
150
00:21:05,600 --> 00:21:11,198
Wie heißt du?
- Mein Name ist Dimitri. - Dimitri?
151
00:21:12,400 --> 00:21:15,791
Wenn du willst, lade ich dich
heute Abend zu mir zum Essen ein.
152
00:21:15,960 --> 00:21:19,510
Essen? Essen.
153
00:21:19,960 --> 00:21:23,032
Essen.
- Ja. - Gut. Gehen wir.
154
00:21:40,360 --> 00:21:42,158
Nasdrowje!
155
00:22:12,760 --> 00:22:17,118
Nicht schlecht, was ihr da macht.
- Ist er nicht süß?
156
00:22:18,840 --> 00:22:21,071
Ja, das ist er.
157
00:22:22,080 --> 00:22:25,677
Henry, gehen wir das mal durch.
Du betrittst das Zimmer. Du gehst hierher.
158
00:22:25,840 --> 00:22:28,400
Dann siehst du sie.
Du hältst verzückt inne.
159
00:22:28,560 --> 00:22:31,758
Du musst vermitteln, dass sie in dir
die große Leidenschaft entfacht hat.
160
00:22:31,920 --> 00:22:34,674
Sie scheint willig zu sein.
Du näherst dich ihr.
161
00:22:37,040 --> 00:22:42,434
Du setzt dich neben sie,
und dann streifst du ihre Tunika hoch.
162
00:22:43,760 --> 00:22:47,834
Du siehst ihre Pobacken. Sie sind wunderschön.
Sarah, du hast einen wunderschönen Arsch!
163
00:22:48,000 --> 00:22:51,198
Dann streichelst du sie.
Aber langsam:
164
00:22:51,320 --> 00:22:55,519
Man muss spüren, dass du dir die Zeit nimmst.
Und du Sarah, du erwachst langsam.
165
00:22:55,640 --> 00:22:59,395
Hab ich die ganze Zeit geschlafen? - Zwangsläufig,
nach der Szene von gestern, bist du erschöpft!
166
00:22:59,520 --> 00:23:02,433
Zwangsläufig.
- Dann improvisiert ihr einfach weiter.
167
00:23:02,560 --> 00:23:05,598
Du streckst und windest dich.
Ein Sinnestaumel erfasst euch.
168
00:23:05,720 --> 00:23:09,316
Cäsar bekommt eine Riesenerektion
und dringt langsam in sie ein.
169
00:23:09,440 --> 00:23:12,239
Und macht richtig Dampf. Ja!
Ich will eine heiße Liebesszene sehen.
170
00:23:12,360 --> 00:23:15,034
Eine Probe für die Kamera!
171
00:23:37,000 --> 00:23:39,560
Nein!
- Was heißt hier "nein"?
172
00:23:40,120 --> 00:23:42,715
Nein! Er fasst mich nicht an!
- Was soll das heißen: "Er fasst dich nicht an"?
173
00:23:42,840 --> 00:23:47,278
Cäsar soll sich vor den Dreharbeiten
die Zähne putzen und duschen.
174
00:23:47,800 --> 00:23:51,111
Und wenn er noch mal Zwiebeln zum
Frühstück isst, löse ich meinen Vertrag.
175
00:23:51,240 --> 00:23:54,312
Was soll das? Ich esse
keine Zwiebeln zum Frühstück.
176
00:23:54,920 --> 00:23:58,436
Hör mal Henry, tu doch was,
tu ihr den Gefallen.
177
00:23:58,560 --> 00:24:02,873
Los nimm jetzt ein Bad!
- Das darf doch nicht wahr sein! Hör mal!
178
00:24:03,800 --> 00:24:05,473
Sie hat recht. Er stinkt.
179
00:24:07,480 --> 00:24:09,119
Ave!
180
00:24:09,480 --> 00:24:12,996
Ich habe niemals Zwiebeln gegessen!
Niemals!
181
00:24:14,880 --> 00:24:16,519
Kurze Pause!
182
00:24:17,360 --> 00:24:20,512
Kannst du mir sagen, wo er hingegangen ist?
183
00:24:20,640 --> 00:24:23,917
Ich möchte dich daran erinnern,
dass wir heute Abend hier raus sein müssen!
184
00:24:24,040 --> 00:24:29,069
Es geht nicht anders! Ich habe unterschrieben!
Die Russen fangen morgen einen neuen Film an.
185
00:24:29,200 --> 00:24:31,999
Jetzt regen Sie sich nicht auf, Herr Produzent.
Ich werde schon eine Lösung finden.
186
00:24:32,400 --> 00:24:34,915
Also, ich wüsste eine Lösung.
- Wie? Raus damit! - Wenn Sie 2 Minuten haben,
187
00:24:35,040 --> 00:24:38,636
möchte ich einen guten Freund
vorstellen. Dimitri. - Sehr erfreut. - Sir.
188
00:24:38,760 --> 00:24:41,992
Er kommt billig an Kaviar. Und zwar an guten
Kaviar, für 100 Francs das Kilogramm.
189
00:24:42,120 --> 00:24:45,079
Das ist gut!
- Komm endlich zur Sache.
190
00:24:45,920 --> 00:24:49,072
Und ich finde, dass Dimitri
ein absolutes Naturtalent ist.
191
00:24:49,200 --> 00:24:54,070
Er könnte Cäsars Sohn spielen. - Ja, Cäsar
hatte einen Sohn. Wieso eigentlich nicht?
192
00:24:54,520 --> 00:24:57,399
Dann hat er bei uns eben
einen russischen Sohn. Natürlich.
193
00:24:57,520 --> 00:25:00,194
Nicht Henry, der auf mich scharf ist, sollte mich
verführen. Der Sohn soll mich verführen!
194
00:25:00,320 --> 00:25:03,631
Ich glaube, das wäre viel interessanter.
Das mit Henry ist nicht besonders einfallsreich.
195
00:25:03,760 --> 00:25:07,197
Denken Sie doch an die jungen Zuschauer.
196
00:25:07,320 --> 00:25:10,040
Aber, kann er Englisch? Französisch?
197
00:25:10,160 --> 00:25:14,120
Dimitri braucht nichts zu sagen.
Er hat andere Talente. - Ich verstehe.
198
00:25:14,240 --> 00:25:17,551
In Ordnung.
Er spielt Cäsars Sohn. Er braucht ein Kostüm.
199
00:25:21,640 --> 00:25:24,394
So. Galja, erklär dem Jungen,
dass er dort zur Tür reinkommt.
200
00:25:24,520 --> 00:25:28,196
Dann sieht er Sarah, nimmt ihre Tunika hoch
und schläft mit ihr. Übersetze!
201
00:25:35,200 --> 00:25:37,192
Okay! Alles auf Anfang!
202
00:25:38,280 --> 00:25:40,112
Und Ruhe!
203
00:25:40,240 --> 00:25:42,880
Konzentriert euch bitte! Kamera ab!
204
00:25:44,640 --> 00:25:46,518
Action!
205
00:25:53,560 --> 00:25:56,678
Nein, nein. Ich habe gesagt,
dass wir bei Joy anfangen!
206
00:27:23,920 --> 00:27:26,958
Halt! Warte! Geh noch mal auf die Gesichter.
Ich will sie in Großaufnahme.
207
00:27:27,080 --> 00:27:30,915
Nein. Ich will, dass sie ganz im Bild sind.
Ich brauche eine harte Version für die Videos.
208
00:27:31,200 --> 00:27:33,874
Ach, na gut. Lass die Kamera laufen.
209
00:28:41,320 --> 00:28:44,757
Nach diesem Drehtag
fühlte ich mich irgendwie komisch.
210
00:28:44,880 --> 00:28:49,875
Das war mir noch nie mit einem Jungen passiert.
Eigentlich interessieren mich ältere Männer.
211
00:28:50,080 --> 00:28:53,915
Aber Dimitri war so zärtlich,
und das erregte mich.
212
00:28:54,080 --> 00:28:57,676
Er war unbeholfen und wusste nicht recht,
wie er es anstellen sollte.
213
00:28:58,240 --> 00:29:02,359
Seine Haut ist sehr weich.
Und so was macht mich immer an.
214
00:29:05,520 --> 00:29:08,672
Ich fühle mich kein bisschen schuldig,
dass es passiert ist.
215
00:29:08,800 --> 00:29:12,316
Wenn mir einer gefällt,
kann mich nichts und niemand mehr bremsen.
216
00:29:12,680 --> 00:29:18,392
Ich verfüge über keinerlei bürgerliche Moral.
Und genau das finde ich großartig an mir.
217
00:29:27,600 --> 00:29:31,116
Vielen Dank
fürs Mitnehmen. Schönen Tag!
218
00:30:38,200 --> 00:30:39,998
Joy?
219
00:30:52,360 --> 00:30:56,718
Seid Ihr denn von Sinnen? Niemand darf
Marc Anton ungestraft so behandeln.
220
00:30:56,840 --> 00:30:59,071
Ihr habt sämtliche
meiner Gesandten zurückgewiesen.
221
00:30:59,200 --> 00:31:02,193
Also gut, hier bin ich.
Ich bitte persönlich um ein Gespräch.
222
00:31:02,320 --> 00:31:04,277
Ich erinnere mich nicht,
nach Euch geschickt zu haben.
223
00:31:04,400 --> 00:31:08,076
Nach mir geschickt? Es ist Euer
Schweigen, das mich hierher führt.
224
00:31:08,200 --> 00:31:11,716
Eure Weigerung, mit jemand anderem
zu sprechen als mit mir.
225
00:31:12,240 --> 00:31:15,392
Lasst uns allein!
- Ich bin hier diejenige, die Befehle erteilt.
226
00:31:15,520 --> 00:31:19,514
Und außerdem ist es Gesetz,
mich nur auf Knien anzusprechen.
227
00:31:25,800 --> 00:31:29,032
Cleopatra hört sich nun alle Eure Bitten an.
228
00:31:29,600 --> 00:31:32,877
Aber wird mir die wunderschöne Cleopatra
auch wirklich Gehör schenken?
229
00:31:33,000 --> 00:31:35,196
Sicher, das wird sie.
230
00:31:35,320 --> 00:31:39,473
Seit Eurer Abreise nach Rom habt Ihr
wohl die Fähigkeit zu sprechen verloren.
231
00:31:39,600 --> 00:31:44,038
Hört Ihr denn nicht den Klang meiner Stimme?
- Doch, aber erst seit ein paar Minuten.
232
00:31:44,360 --> 00:31:47,558
Vorher hörte ich nur die Stimme der Gesandten.
233
00:31:47,680 --> 00:31:51,469
Was sie zu sagen hatten,
war nicht von Bedeutung für mich.
234
00:31:51,600 --> 00:31:54,035
Nun sprecht doch endlich, Marc Anton.
235
00:31:54,160 --> 00:31:58,279
Ich werde an Euren Lippen hängen.
- Rom,... Ach, Scheiße! Ich hänge!
236
00:31:58,840 --> 00:32:01,719
Okay, Schnitt! - Es tut mir leid.
- Scheiße! Was, zum Teufel, soll das?
237
00:32:01,840 --> 00:32:05,880
Wieso kannst du deinen Text nicht? Wenn du
keinen Wodka verträgst, dann geh nicht aus.
238
00:32:06,000 --> 00:32:10,836
Was macht die hier? - Hey, Joan?
- Joy! - Schön, dich zu sehen.
239
00:32:10,960 --> 00:32:14,158
Du siehst ja toll aus.
- Alles original.
240
00:32:14,720 --> 00:32:17,679
Das ist ja nicht zu fassen.
Du bist wirklich Schauspielerin geworden?
241
00:32:17,800 --> 00:32:21,157
Ich wollte noch auf einem
anderen Gebiet erfolgreich sein. - Ja?
242
00:32:21,280 --> 00:32:23,556
Mir gefällt deine Frisur gut.
- Vielen Dank.
243
00:32:23,680 --> 00:32:26,798
Ich muss dir viel erzählen.
- Ich hoffe doch!
244
00:32:26,920 --> 00:32:28,718
Ich freue mich, dich zu sehen.
245
00:32:33,680 --> 00:32:37,674
Es ist phantastisch. Ich habe das Gefühl,
mich zu verwirklichen.
246
00:32:37,800 --> 00:32:42,431
Texte lernen. Mit echten Schauspieler zu arbeiten.
Du kannst es dir nicht vorstellen,
247
00:32:44,200 --> 00:32:48,160
wie toll es ist!
- Erzähl mir doch keine Märchen.
248
00:32:48,280 --> 00:32:50,920
Worum gehts hier?
Was für eine Art Film ist das?
249
00:32:51,040 --> 00:32:55,159
Ich wette, du hast darin erotische Szenen.
- Du hast richtig geraten.
250
00:32:55,280 --> 00:32:59,559
Soll ich dir was verraten?
Es ist alles nur simuliert. - Simuliert?
251
00:32:59,680 --> 00:33:02,832
Du simulierst also? Ja.
Willst du uns sitzenlassen oder was?
252
00:33:02,960 --> 00:33:07,352
Nein. Außerdem muss man
mehrgleisig fahren. Das solltest du auch.
253
00:33:07,480 --> 00:33:11,076
Walter und ich haben schon über dich geredet.
- Walter? Wer ist Walter?
254
00:33:11,200 --> 00:33:15,274
Walter ist mein Regisseur.
Er führt sich manchmal widerlich auf.
255
00:33:15,400 --> 00:33:17,790
Er versteht was von Schauspielerei.
256
00:33:17,920 --> 00:33:21,197
Du weißt doch. Wie soll ich mit meinem schlechten
Gedächtnis den Text behalten? Lieber nicht.
257
00:33:21,320 --> 00:33:24,199
Ach was!
Das Auswendiglernen ist nicht schwer.
258
00:33:24,720 --> 00:33:28,191
Er hat dich für eine schöne Rolle besetzt.
- Mich? - Ja.
259
00:33:28,760 --> 00:33:30,351
Linda...
260
00:33:31,720 --> 00:33:34,235
Galja, kommst du, bitte? - Ja.
261
00:33:34,360 --> 00:33:36,511
Sie ist wie geschaffen für diese Rolle.
262
00:33:37,040 --> 00:33:40,158
Aber das Problem ist, dass sie nicht versteht,
was ich zu ihr sage.
263
00:33:40,280 --> 00:33:45,435
Sag ihr, dass sie auf die Kollegen reagieren soll.
Bitte, mehr Gefühl in den intimen Szenen.
264
00:33:52,000 --> 00:33:55,198
Du spielst mit und übersetzt.
- Nein, das werde ich nicht. - Wieso nicht?
265
00:33:55,320 --> 00:34:00,270
Tu mir den Gefallen. - Nein. Das macht doch Spaß.
Sei nicht so schüchtern. Komm mit uns.
266
00:34:00,760 --> 00:34:05,277
Julius Cäsar wurde vor dem Sitzungssaal
des römischen Senats ermordet.
267
00:34:09,760 --> 00:34:15,677
Marc Anton erlag Cleopatras Charme
und nimmt seinen Platz bei ihr ein.
268
00:34:16,800 --> 00:34:19,918
Cleopatra ist eine Anhängerin
obskurer Magie geworden...
269
00:34:20,040 --> 00:34:23,192
und beschäftigt sich viel
mit okkulten Ritualen.
270
00:34:23,320 --> 00:34:27,599
Jeden Tag bei Sonnenuntergang schließt
sie sich mit den Priestern im Tempel ein
271
00:34:27,720 --> 00:34:30,838
und bringt den Göttern
blutjunge Frauen als Opfer dar.
272
00:36:46,960 --> 00:36:50,158
Die Szene habe ich gehasst,
weil alles nur gestellt war.
273
00:36:50,280 --> 00:36:55,355
Wenn es beide Partner als lustvoll empfinden,
habe ich nichts gegen Gewalt in der Liebe.
274
00:38:14,880 --> 00:38:19,960
Heute biete ich euch die schönsten
Sklavinnen an, die ich je verkauft habe.
275
00:38:20,080 --> 00:38:23,232
Zum Beispiel die hier.
Ist sie nicht wunderschön?
276
00:38:23,360 --> 00:38:28,276
Lasst hören! Macht eure Angebote!
Was zahlt ihr für diese herrliche Sklavin?
277
00:38:28,520 --> 00:38:32,036
Zeig sie mir! - Dreh dich um!
Ist ihr Körper nicht perfekt?
278
00:38:32,160 --> 00:38:37,440
Ich erwarte Angebote, meine Herren.
Wer ist von dieser Schönheit nicht verzaubert?
279
00:38:37,800 --> 00:38:43,956
Sie ist eine Jungfrau. - Ich biete zehn Krüge!
- Nur zehn? Das ist zu wenig für die Prinzessin.
280
00:38:44,080 --> 00:38:48,677
Zwanzig Krüge sind das Mindestgebot.
- Zwanzig Krüge? Das ist ja ein Vermögen.
281
00:38:48,800 --> 00:38:52,714
Also, wer bietet ein Kamel für dieses
prachtvolle Weib? Seht sie euch genau an.
282
00:38:52,840 --> 00:38:57,517
Was zögert ihr bei diesem Schnäppchen?
Greift zu! Worauf wartet ihr noch?
283
00:38:57,640 --> 00:39:00,553
Wenn ihr nicht wollt, bringe ich sie in den Park.
- Ich biete ein Kamel.
284
00:39:00,680 --> 00:39:06,711
Hier wird ein Kamel geboten. Wer bietet mehr?
Denkt doch nur an die Lust, die sie euch bietet.
285
00:39:07,080 --> 00:39:10,915
Ich geb nur drei Krüge. - Gebt noch zehn dazu,
dann bekommt Ihr sie. - Das ist zu viel.
286
00:39:11,920 --> 00:39:15,197
Ägypter, so einen Schatz
könnt ihr euch doch nicht entgehen lassen.
287
00:39:15,320 --> 00:39:19,155
Eine Kuh. Das ist ein vernünftiges Angebot.
Bitte, die Ware nicht berühren!
288
00:39:19,280 --> 00:39:22,910
Bei dem Preis muss man hinfassen dürfen.
- Ja, gut. Tut euch keinen Zwang an.
289
00:39:23,040 --> 00:39:27,398
Die ist zu mager. Du musst sie ja nicht nehmen.
- Eine Kuh und ein Kamel zum Ersten,...
290
00:39:27,520 --> 00:39:30,558
zum Zweiten und zum Dritten.
Sie ist verkauft.
291
00:39:30,680 --> 00:39:35,835
Warum hast du sie nicht mir gegeben?
- So eine Kuh gegen eine andere tauschen.
292
00:39:35,960 --> 00:39:40,637
Eine mannbare Sklavin aus Nubiern.
Was bietet ihr für diese Kostbarkeit?
293
00:39:40,760 --> 00:39:44,037
Mit einer Haut,
weich wie ein Rosenblatt.
294
00:39:44,240 --> 00:39:48,757
Wer hat noch nicht? - Die ist zu jung.
- Ich biete zehn Kisten Datteln für sie.
295
00:39:48,880 --> 00:39:52,920
Zwölf Kisten. - Ich musste weit reisen,
um sie zu finden und hatte viele Kosten.
296
00:39:53,040 --> 00:39:55,271
Zu teuer!
- Wer bietet mehr für diese schöne Sklavin?
297
00:39:56,280 --> 00:39:59,956
Das kann doch nicht alles sein.
Seht euch dieses Prachtexemplar an!
298
00:40:01,400 --> 00:40:06,077
Achtzehn Kisten und zwei Krüge voll Obst.
- Also gut, du sollst sie haben.
299
00:40:06,480 --> 00:40:09,200
Tragt sie rüber zu den anderen.
300
00:40:09,320 --> 00:40:13,837
Und jetzt eine kostbare Sklavin aus Syrien.
- Ich hätte gern eine ältere Sklavin.
301
00:40:13,960 --> 00:40:15,713
Jeder kriegt eine ab.
302
00:40:17,040 --> 00:40:21,512
Marc Anton und Cleopatra genossen
jeden Tag, den sie zusammen sein konnten.
303
00:40:21,640 --> 00:40:24,474
Ihre Nächte
waren geprägt von Leidenschaft.
304
00:40:24,600 --> 00:40:28,560
Aber Rom schickte Octavian aus,
um Ägypten zurückzuerobern.
305
00:40:28,680 --> 00:40:33,550
Blind vor Liebe erkannte Marc Anton nicht,
dass seine Tage gezählt waren.
306
00:40:33,680 --> 00:40:38,311
Denn Octavian hatte geschworen,
seinen Widersacher zu töten.
307
00:40:42,160 --> 00:40:45,232
Edle Königin, man hat mir
eine schwere Mission übertragen.
308
00:40:45,360 --> 00:40:49,320
Ich soll Euch mitteilen, dass Octavians
Truppen in Ägypten einmarschieren.
309
00:40:49,440 --> 00:40:55,357
Er droht, uns zu vernichten, außer
Cleopatra zeigt ihm ihren guten Willen.
310
00:40:56,560 --> 00:41:00,600
Drück dich deutlicher aus, Bote.
Was verlangt dieser Octavian?
311
00:41:01,440 --> 00:41:03,875
Ein Zeichen. Eine Geste:
312
00:41:04,600 --> 00:41:07,115
Er will sich Eurer Loyalität in Rom sicher sein.
313
00:41:07,240 --> 00:41:09,960
Sag mir endlich, was er will.
- Marc Anton.
314
00:41:10,080 --> 00:41:15,109
Wie kann er das nur wagen? Er will
tatsächlich den Kopf von Marc Anton?
315
00:41:19,840 --> 00:41:25,154
Und das bezeichnet Octavian als Zeichen
der Loyalität, als Zeichen des guten Willens?
316
00:41:29,520 --> 00:41:34,549
Sag Octavian, er kann zwei Köpfe
haben oder keinen. Sonst nichts!
317
00:41:36,880 --> 00:41:41,750
Schnitt! Großartig! Wir machen Mittagspause.
Um zwei gehts weiter.
318
00:41:42,440 --> 00:41:46,400
Jack, stell die Kamera für die
nächste Einstellung vor der Säule auf.
319
00:41:47,560 --> 00:41:52,680
Passt auf das Kabel auf! - Seid ruhig!
Hier kann man sich nicht konzentrieren.
320
00:42:00,160 --> 00:42:03,915
Dass das Kostüm so transparent ist...
Dreh dich ein bisschen ins Licht.
321
00:42:04,040 --> 00:42:07,875
So kommt deine Figur richtig zur Geltung.
Darauf musst du immer achten.
322
00:42:08,000 --> 00:42:12,472
Das ist das A und O im Film. Der Stoff
fällt zu dicht. Das muss geändert werden.
323
00:43:41,960 --> 00:43:46,398
Höher! Noch höher!
Okay! Ja, stopp!
324
00:43:46,520 --> 00:43:51,117
Und jetzt noch ein bisschen neigen.
Okay, das wärs. Ja, so passt es.
325
00:43:52,000 --> 00:43:55,960
Entschuldigung. Wissen Sie, wo Sarah ist? - Sie
ruht sich wahrscheinlich in ihrer Garderobe aus.
326
00:43:56,080 --> 00:43:59,596
Nein, ich war gerade dort...
- Ich weiß nicht, vielleicht in der Kantine.
327
00:43:59,720 --> 00:44:03,509
Entschuldigung, ich frage ja nur. Sind Sie
mit den Dreharbeiten zufrieden? - Nein! - Warum?
328
00:44:03,640 --> 00:44:08,317
Ah, ich verstehe. - Soll ich Ihnen
was sagen? Das freut mich sehr.
329
00:44:45,560 --> 00:44:49,190
Manchmal identifiziere ich mich so extrem
mit der Rolle, die ich spiele,
330
00:44:49,320 --> 00:44:53,473
dass ich alles um mich herum vergesse und
Probleme habe, in die Realität zurückzukehren.
331
00:44:53,600 --> 00:44:57,992
Ich habe ein gutes Erinnerungsvermögen,
was mir bei der Schauspielerei sehr hilft.
332
00:44:58,120 --> 00:45:02,000
Wie könnte ich sie auch vergessen,
diese verwirrenden Gefühle beim ersten Kuss?
333
00:45:02,120 --> 00:45:05,113
Die Qualen der Eifersucht,
die Einsamkeit nach einem Streit,... die Lüge,
334
00:45:05,320 --> 00:45:10,076
die berauschende Versöhnung. All die
intensiven Emotionen in einer Beziehung
335
00:45:10,200 --> 00:45:13,079
sind schnell vergessen.
Es ist wie ein Traum.
336
00:45:35,160 --> 00:45:37,311
Setzen Sie sich!
337
00:45:41,000 --> 00:45:45,279
Du willst also Schauspielerin werden.
Ist das richtig?
338
00:45:45,600 --> 00:45:48,479
Na ja, sie hat mich.....
- Mach dir keine Sorgen.
339
00:45:48,600 --> 00:45:51,160
Ich werde dich heute nicht
für ein Shakespearestück besetzen.
340
00:45:51,280 --> 00:45:56,435
Ich nehme an, sie hat gesagt, dass
gewisse Szenen in diesem Film ziemlich...
341
00:45:56,840 --> 00:46:01,676
außergewöhnlich sind. Das bedeutet,
dass du nackt spielen müsstest.
342
00:46:02,120 --> 00:46:05,352
Das macht mir nichts aus.
Ich posiere schon seit ich 16 bin für Nacktfotos.
343
00:46:05,560 --> 00:46:09,440
Das ist interessant. Nackt sein
ist oft problematisch für Anfänger.
344
00:46:11,680 --> 00:46:16,038
Ich brauche für eine Szene mit ihr eine Frau,
die eine enorm erotische Ausstrahlung hat
345
00:46:16,200 --> 00:46:20,911
und Gefühle ausdrücken kann. Die Szene,
von der ich spreche, ist hochexplosiv.
346
00:46:21,120 --> 00:46:24,352
Es ist wichtig, dass du deine Sexualität
vor der Kamera unbefangen ausleben kannst
347
00:46:24,520 --> 00:46:28,799
und keine Hemmungen zeigst.
- Ich gebe Ihnen eine Kostprobe, okay?
348
00:46:28,960 --> 00:46:31,759
Dann können Sie sich entscheiden.
349
00:47:02,840 --> 00:47:06,311
Gut. Großartig. Sensationell.
350
00:47:06,800 --> 00:47:10,555
Ja, Ihre Figur ist umwerfend.
Sie sind engagiert. In Ordnung?
351
00:47:10,720 --> 00:47:13,918
Ja, und der Text?
- Was? Welcher Text?
352
00:47:14,080 --> 00:47:16,197
Ja, der Text, den ich auswendig lernen muss.
353
00:47:16,360 --> 00:47:18,238
Ach, ja.
354
00:47:25,240 --> 00:47:28,631
Soviel ich feststellen kann,
gibt es in dieser Sequenz gar keinen Text.
355
00:47:28,800 --> 00:47:32,077
Nein. Der Dialog wurde gestrichen,
weil er völlig uninteressant war.
356
00:47:32,240 --> 00:47:37,395
Das Einzige, was zählt, ist Originalität.
Nur die Situation ist wichtig. - Danke.
357
00:47:43,520 --> 00:47:45,512
Ja, verstehe.
358
00:47:49,880 --> 00:47:52,679
Ist meine Frau da drin?
- Männer sind im Harem nicht zugelassen.
359
00:47:52,840 --> 00:47:56,197
Machen Sie bitte eine Ausnahme,
lassen Sie mich hinein. Sie ist meine Frau.
360
00:47:56,360 --> 00:48:00,673
Männer sind im Harem nicht zugelassen. - Hör
mit deinem kleinen Schauspiel auf, ja?! Knallkopf!
361
00:48:01,880 --> 00:48:05,715
Was für ein Film geht hier ab?
362
00:48:06,080 --> 00:48:07,997
Im Rhythmus.
363
00:48:13,520 --> 00:48:16,274
Gut so. Weiter.
364
00:48:20,560 --> 00:48:22,631
Die Schultern zurück.
365
00:48:30,960 --> 00:48:33,191
Gut so.
366
00:48:40,040 --> 00:48:43,750
Sie badet jeden Morgen in Eselsmilch.
367
00:48:44,280 --> 00:48:47,079
Das soll gut für die Haut sein.
368
00:48:52,560 --> 00:48:57,715
Weißt du noch, die letzte Orgie?
- Da bin ich fast verrückt geworden.
369
00:48:58,760 --> 00:49:02,356
Gehen wir später in den Garten?
- Ja.
370
00:50:18,240 --> 00:50:21,597
Komm, leg dich dahin.
Sei ganz locker.
371
00:50:22,880 --> 00:50:25,076
Entspann dich.
372
00:50:25,960 --> 00:50:29,476
Es tut nicht weh.
Keine Angst. Sei ganz locker.
373
00:50:35,120 --> 00:50:40,036
Na, haben wir das nicht sanft gemacht?
So siehst du wunderschön aus.
374
00:53:32,560 --> 00:53:36,998
Was ist? Schon müde? - Da hast du
mich ganz schön reingelegt, nicht wahr?
375
00:53:37,120 --> 00:53:39,112
Simulieren, von wegen.
376
00:53:39,360 --> 00:53:42,239
Erzähle mir deine ersten Lesben-Szene.
377
00:53:42,360 --> 00:53:46,195
Das war in "House of Dreams".
Hast du den gesehen? - Nein.
378
00:53:46,320 --> 00:53:49,279
Das war vielleicht ein Film.
Ein Amerikaner führte Regie.
379
00:53:49,400 --> 00:53:51,392
Gina Fine hatte die Hauptrolle.
- Was, die?
380
00:53:51,520 --> 00:53:54,797
Es war eine Sado-Maso-Szene.
Ich wurde geschlagen. Es war irre.
381
00:53:54,920 --> 00:53:58,357
Es war eine Peitsche, mit der Pferde
geschlagen werden. - Ja, die kenne ich.
382
00:53:58,480 --> 00:54:00,437
Es war eine tolle Erfahrung.
383
00:54:00,560 --> 00:54:07,160
Ich bin nicht scharf auf Frauen.
Bei Gina würde ich eine Ausnahme machen.
384
00:54:07,280 --> 00:54:10,717
Von ihr würde ich mich gerne verführen lassen.
385
00:54:12,080 --> 00:54:16,120
Mit einer Frau zu schlafen ist anders als mit
einem Mann. Das meine ich nicht nur körperlich.
386
00:54:16,240 --> 00:54:22,510
Es ist ein zärtlicheres Gefühl
und eine andere Art von Liebe,
387
00:54:22,640 --> 00:54:24,597
die man mit Männern nicht erfahren kann.
388
00:54:24,720 --> 00:54:30,796
Das Zusammensein mit einer Frau
ist zärtlicher und sanfter.
389
00:54:30,920 --> 00:54:36,040
Es ist eine andere Gefühlswelt.
Bei einer Frau ist alles möglich.
390
00:54:36,160 --> 00:54:38,595
Ja, das ist richtig.
391
00:54:39,360 --> 00:54:41,477
Machtlos gegen die Armee Octavians,
392
00:54:41,600 --> 00:54:44,479
beschloss Marc Anton,
seinem Leben ein Ende zu bereiten.
393
00:54:44,600 --> 00:54:47,559
Die Geschichtsschreiber werden
allerdings der Nachwelt hinterlassen,
394
00:54:47,680 --> 00:54:49,637
dass er einen Heldentod gestorben ist.
395
00:54:49,760 --> 00:54:55,757
Auch Cleopatra wählte den Freitod und wollte
die letzte Nacht mit ihrem Geliebten verbringen.
396
00:54:55,880 --> 00:55:00,477
Die Königin veranstaltete Marc Anton
zu Ehren eine große Orgie.
397
00:55:00,600 --> 00:55:03,320
Es sollte eine Nacht der Ausschweifungen werden.
Die Dame des Nils ist für die Ewigkeit unsterblich.
398
00:55:16,360 --> 00:55:20,240
Sind sie nicht wunderschön?
- Ja. Vielen Dank.
399
00:55:26,320 --> 00:55:29,631
Steh auf! Na los!
400
00:55:30,920 --> 00:55:34,834
Gefällt sie Euch?
- Ich helfe Euch.
401
00:55:39,400 --> 00:55:41,869
Ich wünsche Euch viel Vergnügen.
402
00:55:57,120 --> 00:55:59,635
Nein, geradeaus!
403
00:56:04,920 --> 00:56:07,355
Du bist wohl taub?
404
00:56:14,760 --> 00:56:16,877
Mehr in die Mitte!
405
00:56:42,120 --> 00:56:44,954
Lass deine Beute nicht entkommen.
406
00:57:05,200 --> 00:57:08,079
Mach den Platz frei.
Schlafen kannst du auch woanders.
407
00:57:59,560 --> 00:58:01,870
Entspann dich endlich.
408
00:58:35,680 --> 00:58:38,593
Wollen wir uns zurückziehen?
- Ja.
409
00:59:23,400 --> 00:59:26,518
Na, gefällt dir das?
410
01:01:38,160 --> 01:01:40,959
Streng dich an!
411
01:01:49,120 --> 01:01:51,430
Ist das nicht köstlich? Hier.
412
01:02:51,400 --> 01:02:53,960
Nein, hör nicht auf!
413
01:03:58,760 --> 01:04:01,116
Sehr gut, Joy. Schnitt!
414
01:04:01,640 --> 01:04:06,237
Über euer Liebesleben könnt ihr später reden.
Also, alles auf Anfang.
415
01:04:06,360 --> 01:04:11,515
Zu der Zeit gabs in Ägypten noch keine Brillen.
Okay, geht jetzt auf deine Position.
416
01:04:12,680 --> 01:04:16,674
Linda, das Kostüm steht dir gut.
Nimm deine Position ein.
417
01:04:17,040 --> 01:04:19,680
Zieh den Bademantel aus!
Jetzt kommt der Hauptkampf.
418
01:04:19,800 --> 01:04:22,315
War ein Witz.
Vergiss es. Setz dich.
419
01:04:22,440 --> 01:04:26,798
Ein Kampf? - Nein, nein. Setz dich
auf deinen Platz. Ja, genau dahin. Okay.
420
01:04:27,120 --> 01:04:29,476
Alles auf Anfang! Bitte, setzt euch hin!
421
01:04:29,600 --> 01:04:33,594
Darf ich um Ruhe bitten?
Setzt euch alle hin. Wir drehen gleich.
422
01:04:34,000 --> 01:04:36,435
Ich sagte: Ruhe!
423
01:05:41,960 --> 01:05:46,910
Entschuldigt. Joan, wir bezahlen dich nicht dafür,
dass du es hinter den Kulissen treibst,
424
01:05:47,040 --> 01:05:49,874
sondern vor der Kamera.
Wie es im Vertrag steht.
425
01:05:50,000 --> 01:05:55,792
Ich probte die Szene nur. Entschuldigen Sie.
Wartet ihr auf mich? - Ja. - Alles klar.
426
01:07:40,160 --> 01:07:43,597
Joy? Joy!
427
01:07:52,120 --> 01:07:56,080
Schnitt! Was ist denn los, Joan?
Bist du nervös?
428
01:07:56,720 --> 01:07:58,951
Ich hab...
429
01:08:34,160 --> 01:08:37,232
Du willst Schauspielerin werden?
- Ja.
430
01:08:37,880 --> 01:08:42,955
Um beim Film zu landen, muss man nicht nur
hübsch sein, man darf auch nicht gehemmt sein.
431
01:08:43,080 --> 01:08:45,879
Ist Ihnen das klar?
Sind Sie ohne Hemmungen? - Oh, ja.
432
01:08:46,000 --> 01:08:50,153
Sie dürfen nur an die Szene denken.
Ist Ihnen das klar, Clara?
433
01:08:50,280 --> 01:08:54,593
Ich mache das, was verlangt wird. - Aber du weißt,
dass alle Augen auf dich gerichtet sind.
434
01:08:54,720 --> 01:08:57,554
Alle sehen dir beim Sex zu.
435
01:08:57,920 --> 01:09:02,199
Wenn die Kamera läuft und der Regisseur
"Action" ruft, dann musst du loslegen
436
01:09:02,320 --> 01:09:05,040
und dein Bestes geben, meine Kleine.
437
01:09:06,440 --> 01:09:10,070
Joy? Joy!
Eklige Biester.
438
01:09:10,200 --> 01:09:14,797
Joy! Joy! Wach auf!
Das darf nicht wahr sein.
439
01:09:14,920 --> 01:09:17,913
Wie lange liegt sie hier schon so?
- Hallo!
440
01:09:18,040 --> 01:09:21,875
Bist du verrückt geworden, uns so einen
Schrecken einzujagen? Ich dachte, du...
441
01:09:23,600 --> 01:09:28,311
Du kennst ihn, hä? - Und wie? - Gehen wir.
Ich war nahe an einem Herzinfarkt.
442
01:09:28,440 --> 01:09:31,080
Es war nur ein Witz.
- Sei mir nicht mehr böse.
443
01:09:31,800 --> 01:09:35,589
Weltreiche erblühen,
Weltreiche gehen unter.
444
01:09:35,720 --> 01:09:39,077
Nur das Rad
der Geschichte dreht sich immer weiter.
445
01:09:39,200 --> 01:09:43,274
Wir Menschen sind nichts anderes
als armselige Figuren im Welttheater.
446
01:09:43,760 --> 01:09:45,956
Dimitri!
447
01:09:46,440 --> 01:09:50,229
Was hältst du denn von Paris?
Ich mache dort den nächsten Film.
448
01:09:50,360 --> 01:09:53,432
Und wie es der Zufall so will,
wird dort noch ein Schauspieler gesucht.
449
01:10:02,760 --> 01:10:06,470
Dimitri spricht weder französisch
noch englisch. - Das ist völlig egal.
450
01:10:06,600 --> 01:10:09,274
Sie machen "Die drei Schwestern"
von Tschechow als Porno.
451
01:10:09,400 --> 01:10:12,518
Die Hauptrolle ist ein junger Russe,
dem die Zunge rausgerissen wurde,
452
01:10:12,640 --> 01:10:15,260
weil er leider nie den Mund halten konnte.
43287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.