All language subtitles for Jane Eyre (1997) Full (720p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,431 --> 00:00:22,732 Para o quarto vermelho at� que aprenda! 2 00:00:23,163 --> 00:00:24,461 - N�o, outra vez, n�o. - Sim! 3 00:00:24,852 --> 00:00:26,859 N�o devia bater no menino! 4 00:00:26,859 --> 00:00:29,455 N�o bati! Ele empurrou-me! N�o o fiz! 5 00:00:29,455 --> 00:00:32,142 OH, John n�o fale com ela, ela n�o � nada para al�m de uma pobre! 6 00:00:32,400 --> 00:00:33,327 Por que sempre acredita nele? 7 00:00:33,911 --> 00:00:36,538 Mas, como atreve a lhe falar com sua tia dessa maneira? 8 00:00:37,427 --> 00:00:38,896 Menina malcriada! 9 00:00:39,361 --> 00:00:43,366 Devia ser agradecida por n�o ter ser enviada para a casa dos pobres, como todos outros �rf�os! 10 00:00:43,366 --> 00:00:45,454 Ao quarto vermelho n�o! O Tio Reed morreu aqui. 11 00:00:46,223 --> 00:00:47,671 Ela deve ser deixada totalmente sozinha. 12 00:00:47,671 --> 00:00:49,136 Fique a�! 13 00:01:16,948 --> 00:01:18,021 Me deixem sair! 14 00:01:18,224 --> 00:01:19,863 Me deixem sair, por favor! 15 00:01:27,115 --> 00:01:28,228 Tio Reed morreu aqui. 16 00:02:31,839 --> 00:02:35,023 E agora, o que est� fazendo ai em abaixo? 17 00:02:35,949 --> 00:02:36,748 Anda... 18 00:02:37,991 --> 00:02:38,967 Deixa isto atr�s. 19 00:02:40,937 --> 00:02:42,594 H� algu�m abaixo que quer ver-te. 20 00:02:43,958 --> 00:02:44,909 A mim? 21 00:02:45,703 --> 00:02:47,078 Qual � seu nome pequena? 22 00:02:47,950 --> 00:02:49,108 Jane Eyre, Senhor. 23 00:02:50,258 --> 00:02:54,730 Bom, Jane Eyre, � uma boa menina? 24 00:02:55,846 --> 00:02:59,481 Nada mais longe da verdade, senhor Brocklehurst. 25 00:03:00,040 --> 00:03:04,927 Sabe aonde v�o os meninos maus, depois de sua morte? 26 00:03:05,956 --> 00:03:07,641 Ao inferno, senhor. 27 00:03:08,196 --> 00:03:09,743 E o que � o inferno? 28 00:03:10,368 --> 00:03:12,223 Um po�o cheio de fogo, senhor. 29 00:03:12,752 --> 00:03:18,066 E voc� gostaria de cair nesse po�o de fogo, e arder por toda a eternidade? 30 00:03:19,214 --> 00:03:20,277 N�o, senhor. 31 00:03:20,804 --> 00:03:22,859 Ent�o, o que tem que fazer para evit�-lo? 32 00:03:24,307 --> 00:03:28,194 me manter bem s�, senhor, e n�o morrer. 33 00:03:28,540 --> 00:03:32,084 Veja que insolente senhor Brocklehurst, n�o o disse? 34 00:03:32,362 --> 00:03:34,669 Necessita muita disciplina. 35 00:03:34,669 --> 00:03:38,404 Diga que a admite na escola Lowood, senhor Brocklehurst! 36 00:03:38,404 --> 00:03:39,427 Senhora Reeds. 37 00:03:39,427 --> 00:03:42,283 E diga a todas as professoras que sejam muito estritas com ela. 38 00:03:42,283 --> 00:03:44,933 Lhes diga, que � uma mentirosa. 39 00:03:45,185 --> 00:03:46,657 Eu n�o sou mentirosa! 40 00:03:46,961 --> 00:03:48,497 Quando fui mentirosa? 41 00:03:48,709 --> 00:03:50,932 �-o! Escute como me fala. 42 00:03:50,932 --> 00:03:55,823 Se eu fosse mentirosa, diria que voc� � a tia mais querida e carinhosa e que a amava. 43 00:03:55,823 --> 00:03:57,057 Betsy! 44 00:03:57,369 --> 00:04:00,138 Menina! Como te atreve a lhe falar a sua benfeitora dessa maneira? 45 00:04:00,138 --> 00:04:01,300 Levem-na! 46 00:04:04,214 --> 00:04:06,660 Estou contente de que n�o seja minha fam�lia. 47 00:04:07,074 --> 00:04:09,514 E nunca, nunca chamarei-a tia outra vez! 48 00:04:09,828 --> 00:04:12,905 E se algu�m, em qualquer momento pergunta-me como me tratou... 49 00:04:12,905 --> 00:04:14,960 ...direi-lhes que me encerrou em um quarto... 50 00:04:15,224 --> 00:04:17,198 ...e foi cruel e horr�vel comigo. 51 00:04:25,105 --> 00:04:27,402 Tinha 10 anos quando abandonei Gatesfield. 52 00:04:27,713 --> 00:04:31,348 Estava agradada de me afastar de minha cruel tia e de minhas primos, que... 53 00:04:31,348 --> 00:04:33,965 ...me faziam sentir de todas as maneiras, que n�o era querida nem amada. 54 00:04:34,423 --> 00:04:37,438 N�o tinha id�ia de como seria a escola Lowood... 55 00:04:37,702 --> 00:04:39,602 ...mas ao menos conheceria novas pessoas... 56 00:04:39,934 --> 00:04:43,675 ...e teria uma nova oportunidade para a felicidade. 57 00:05:02,255 --> 00:05:03,322 Jane? 58 00:05:03,728 --> 00:05:04,764 Jane Eyre? 59 00:05:05,031 --> 00:05:05,888 Sim. 60 00:05:07,600 --> 00:05:08,756 Bem-vinda ao Lowood. 61 00:05:10,238 --> 00:05:11,658 - As malas, senhora. - Obrigado. 62 00:05:13,280 --> 00:05:14,148 Entra, Jane. 63 00:05:28,706 --> 00:05:32,743 Hora de te levantar para o caf� da manh�, sua uniforme est� sobre a cabeceira. 64 00:05:33,030 --> 00:05:34,540 Caf� da manh�! 65 00:05:37,363 --> 00:05:41,340 O caf� da manh� consistiu em uma aveia horr�vel e queimada. 66 00:05:41,550 --> 00:05:44,147 De fato, tudo no Lowood era terr�vel. 67 00:05:44,416 --> 00:05:47,674 Habita��es frite, a �gua geada com a que nos asse�vamos. 68 00:05:47,897 --> 00:05:52,370 E o pior de tudo, o dono e as professoras eram muito rigorosas. 69 00:05:52,370 --> 00:05:54,728 Castigos e humilha��es, formavam parte de cada dia. 70 00:05:54,976 --> 00:05:59,657 Apesar de tudo, achei uma amiga, Helen. Era carinhosa e am�vel. 71 00:06:00,033 --> 00:06:01,781 - A vida � muito cruel! - �s vezes a vida � cruel, 72 00:06:01,781 --> 00:06:05,527 Mas temos que aceit�-la ou viver�amos atormentados. 73 00:06:18,366 --> 00:06:24,541 Eu vou, voc� vai, ela vai... 74 00:06:24,887 --> 00:06:29,142 Em que parte do oeste est�o as �ndias, Burns? 75 00:06:29,142 --> 00:06:31,522 ...n�s vamos, voc�s v�o, eles v�o... 76 00:06:31,522 --> 00:06:32,834 Sente-se! 77 00:06:33,842 --> 00:06:36,464 De p�, chegou o senhor Brucklehurst! 78 00:06:37,333 --> 00:06:40,832 Meninas, hoje somos muito privilegiadas, porque o senhor Brucklehurst 79 00:06:41,055 --> 00:06:42,738 trouxe para sua esposa... 80 00:06:45,033 --> 00:06:46,576 Menina descuidada! 81 00:06:47,716 --> 00:06:50,306 As pi�arras custam dinheiro, menina! 82 00:06:51,240 --> 00:06:54,466 V�em aqui e traz sua banqueta! 83 00:06:55,450 --> 00:06:58,508 Foi s� um acidente, senhor Brucklehurst. 84 00:07:03,160 --> 00:07:04,499 Baixe-o. 85 00:07:08,769 --> 00:07:10,755 Agora, fique sobre ele! 86 00:07:13,383 --> 00:07:15,356 Agora, menina! 87 00:07:20,605 --> 00:07:21,730 Professoras. 88 00:07:22,981 --> 00:07:24,319 Meninas. 89 00:07:25,789 --> 00:07:29,327 Est�o vendo esta menina frente a voc�s? 90 00:07:29,866 --> 00:07:34,706 A bondade de Deus lhe deu a forma mais inocente do mundo. 91 00:07:35,223 --> 00:07:36,877 Mas quem pensaria... 92 00:07:37,079 --> 00:07:42,464 ...que o diabo j� habita dentro dela! 93 00:07:43,811 --> 00:07:45,969 Fiquem em guarda contra ela. 94 00:07:46,404 --> 00:07:48,768 N�o sigam seu exemplo. 95 00:07:49,032 --> 00:07:51,743 Evitem sua companhia. 96 00:07:52,028 --> 00:07:56,100 Devem vigi�-la, esquadrinhar suas a��es. 97 00:07:56,533 --> 00:08:01,370 Castiguem seu corpo, para salvar sua alma. 98 00:08:18,990 --> 00:08:22,302 A primavera chegou e com ela o tifo. 99 00:08:22,302 --> 00:08:29,919 Os maus tratos f�sicos, o frio, e a falta de alimenta��o e higiene. 100 00:08:29,919 --> 00:08:30,289 Provocaram que muitas alunas, contra�ram a enfermidade. 101 00:08:38,827 --> 00:08:43,357 E para os que ficavam a �nica coisa que restava era esperar e rezar 102 00:08:43,357 --> 00:08:45,395 para que aqueles que am�vamos fossem poupados. 103 00:08:45,731 --> 00:08:47,187 Ela est� l� fora outra vez! 104 00:08:51,783 --> 00:08:55,352 Neste momento, n�o, Jane. Ela est� deitada, descansando. 105 00:08:55,352 --> 00:08:57,601 - Ela est� melhor agora? - Senhorita Temple! 106 00:08:58,774 --> 00:09:01,504 Ou'Brien est� convulsionando e tamb�m tem a erup��o. 107 00:09:01,877 --> 00:09:03,057 Enfermeira! 108 00:09:25,549 --> 00:09:26,862 � voc�, Jane? 109 00:09:27,374 --> 00:09:28,325 Sim. 110 00:09:28,688 --> 00:09:31,197 Perguntei cada dia se podia ver-te, 111 00:09:32,344 --> 00:09:34,502 estive esperando detr�s da porta. 112 00:09:35,962 --> 00:09:37,784 Queria tanto ver-te! 113 00:09:38,949 --> 00:09:41,313 A senhorita Temple disse que est� muito doente. 114 00:09:42,349 --> 00:09:44,410 Mas n�o tenho nenhuma dor. 115 00:09:44,883 --> 00:09:47,835 Nem consegui dormir, preocupada que n�o te voltaria a ver. 116 00:09:48,899 --> 00:09:50,023 OH, Jane... 117 00:09:52,705 --> 00:09:53,655 Helen? 118 00:09:56,341 --> 00:09:59,975 N�o tenha medo, eu n�o tenho medo. 119 00:10:03,253 --> 00:10:04,793 Est� fria! 120 00:10:06,089 --> 00:10:09,398 Se tape com minha colcha, descansaremos juntas. 121 00:10:14,897 --> 00:10:18,013 Estou t�o feliz, Jane. N�o me deixe. 122 00:10:19,851 --> 00:10:23,159 N�o o farei, sempre estaremos juntas. 123 00:10:24,205 --> 00:10:25,205 Por sempre. 124 00:10:36,499 --> 00:10:37,264 Aonde me levam? 125 00:10:37,625 --> 00:10:40,300 - Por favor, deixem-me ficar com a Helen! - Sinto muito, Jane. 126 00:10:40,537 --> 00:10:42,095 A Helen morreu. 127 00:10:42,095 --> 00:10:47,684 N�o, n�o! N�o, Helen, n�o! 128 00:10:49,573 --> 00:10:54,019 Senti saudades muito a Helen, ningu�m p�de substitui-la. 129 00:10:55,685 --> 00:10:58,037 Esta era Helen, senhorita Eyre? 130 00:11:03,201 --> 00:11:06,833 Sim, Ana, esta era a Helen. 131 00:11:08,184 --> 00:11:13,457 Permaneci no Lowood por 8 anos: 6 como estudante, e 2 como professora... 132 00:11:13,867 --> 00:11:16,450 - Quem me traz meu casaco? - Eu! eu o fa�o! 133 00:11:19,924 --> 00:11:22,530 ...mas estava se desesperada por mudan�as. 134 00:11:37,722 --> 00:11:41,891 Queria ver mais do mundo. Ansiava a liberdade. 135 00:11:45,961 --> 00:11:47,974 Pus um an�ncio no Herald: 136 00:11:48,191 --> 00:11:50,408 "Senhorita jovem, acostumada a ensinar, 137 00:11:50,671 --> 00:11:55,405 qualificada para educar meninas, menores de 14 anos, procura trabalho". 138 00:11:55,898 --> 00:11:57,341 Tive uma s� resposta. 139 00:12:13,413 --> 00:12:14,195 Obrigado. 140 00:12:15,381 --> 00:12:17,687 - Senhora Fairfax? - Sim, querida. 141 00:12:18,320 --> 00:12:20,761 Bem-vinda a Thornfield. 142 00:12:28,871 --> 00:12:29,826 Vamos! 143 00:12:32,493 --> 00:12:35,282 Certamente estar� cansada depois de toda uma jornada de viagem, 144 00:12:36,952 --> 00:12:38,930 A cozinheira est� preparando seu jantar. 145 00:12:39,530 --> 00:12:40,632 Obrigado. 146 00:12:45,826 --> 00:12:48,577 Voc� acredita que possa conhecer a jovem Fairfax, esta noite? 147 00:12:48,860 --> 00:12:50,135 Que jovem? 148 00:12:50,338 --> 00:12:51,586 Minha pupila. 149 00:12:51,842 --> 00:12:53,754 Ah, voc� se refere a Adele! 150 00:12:54,827 --> 00:12:56,401 Pequena senhorita Varens. 151 00:12:57,507 --> 00:12:58,682 Ela n�o � minha filha. 152 00:13:00,009 --> 00:13:01,552 � da Fran�a, Deus nos ajude! 153 00:13:03,037 --> 00:13:04,437 N�o mencionei o facto na carta? 154 00:13:05,135 --> 00:13:07,639 � a pupila do senhor Rochester. 155 00:13:08,523 --> 00:13:09,678 Quem � o senhor Rochester? 156 00:13:10,187 --> 00:13:12,899 O senhor Rochester querida, � o dono do Thornfield. 157 00:13:14,043 --> 00:13:15,713 Acreditei que voc� era a propriet�ria do Thornfield. 158 00:13:15,713 --> 00:13:20,015 Eu? N�o, que pensamento! Sou a Governanta da casa. 159 00:13:20,988 --> 00:13:22,528 Quando conhecerei senhor Rochester? 160 00:13:22,528 --> 00:13:25,944 Boa pergunta! Conhecer�-o quando tenhamos a honra de sua presen�a. 161 00:13:26,534 --> 00:13:27,766 N�o vem muito seguido. 162 00:13:27,766 --> 00:13:31,075 � uma alma viajante, sempre est� viajando. 163 00:13:32,006 --> 00:13:33,958 � uma pena, porque a conduta da 164 00:13:33,958 --> 00:13:36,566 Senhorita Estejam � melhor quando ele est� aqui. 165 00:13:36,566 --> 00:13:37,447 Quantos quartos h� aqui? 166 00:13:37,447 --> 00:13:38,782 Muitos! 167 00:13:39,020 --> 00:13:42,001 Mas o seu est� no lado mais fresco, � pequeno e arejado. 168 00:13:42,857 --> 00:13:44,291 E quantos andares? 169 00:13:44,656 --> 00:13:47,628 Dois, e um terceiro na ala Este, mas j� ningu�m o usa. 170 00:13:49,174 --> 00:13:50,532 Todas as habita��es est�o fechadas. 171 00:13:51,825 --> 00:13:53,793 Dois andares � suficiente trabalho. 172 00:13:54,244 --> 00:13:55,210 Aqui est�! 173 00:13:56,097 --> 00:13:56,989 Adiante. 174 00:13:57,423 --> 00:13:59,047 - Senhora Fairfax! - Adele! 175 00:13:59,564 --> 00:14:01,388 OH, aqui vem a pequena. 176 00:14:01,729 --> 00:14:03,632 Sinto muito, senhora. Tem que retornar a seu quarto! 177 00:14:03,632 --> 00:14:04,889 � a minha perceptora? 178 00:14:05,180 --> 00:14:05,958 Sim. 179 00:14:05,958 --> 00:14:08,412 Acabo de chegar 180 00:14:08,704 --> 00:14:11,668 Em ingl�s por favor, � dif�cil entender o que est�o falando. 181 00:14:11,668 --> 00:14:14,303 Fala meu idioma t�o bem como o senhor Rochester! 182 00:14:14,303 --> 00:14:17,804 O que foi que eu disse? Em ingl�s por favor, que estamos na Inglaterra! 183 00:14:18,355 --> 00:14:20,498 Adele perguntou se eu era a sua perceptora. 184 00:14:20,498 --> 00:14:21,963 E me felicitou por meu franc�s. 185 00:14:21,963 --> 00:14:23,645 � t�o bom como o do senhor Rochester! 186 00:14:23,851 --> 00:14:26,136 Bem. Leva-a a seu quarto Sophie. 187 00:14:26,136 --> 00:14:27,893 Poder� ver a senhorita Eyre pela manh�. 188 00:14:27,893 --> 00:14:30,679 - Boa noite. Fa�a como mandamos. - Boa noite Adele. 189 00:14:32,581 --> 00:14:35,379 Se necessitar algo, � s� dizer. 190 00:14:35,650 --> 00:14:37,623 Obrigado. boa noite. 191 00:14:47,341 --> 00:14:49,838 Estava aliviada de encontrar � senhora Fairfax t�o amistosa. 192 00:14:50,348 --> 00:14:56,225 Por sua amostra t�o clara de afeto. Fiquei a sentir-me muito bem. 193 00:14:56,626 --> 00:14:59,405 Estava segura de que seria feliz aqui. 194 00:15:19,672 --> 00:15:20,800 Senhora Fairfax? 195 00:15:24,290 --> 00:15:25,446 Adele? 196 00:15:48,577 --> 00:15:49,674 A porta est� fechada. 197 00:15:51,867 --> 00:15:54,145 Escutei a algu�m rindo e acreditei que Adele... 198 00:15:54,145 --> 00:15:55,944 Deve ter sido Grace Poole, uma das faxineiras. 199 00:15:56,212 --> 00:15:57,742 �s vezes se encerra aqui. 200 00:15:57,742 --> 00:16:00,239 Costura a roupa em uma destas habita��es. 201 00:16:02,344 --> 00:16:03,845 Falarei com ela. 202 00:16:14,575 --> 00:16:17,395 Mas Grace Poole n�o queria ser vista. 203 00:16:17,601 --> 00:16:20,597 Escutei sua estranha risada muitas outras vezes. 204 00:16:20,986 --> 00:16:22,879 Queria conhec�-la... 205 00:16:22,879 --> 00:16:26,148 ...mas n�o se relacionava com os outros serventes. 206 00:16:30,468 --> 00:16:32,203 Muito bem! 207 00:16:32,465 --> 00:16:35,011 N�o posso faz�-lo, jorra-se por todos lados! 208 00:16:35,309 --> 00:16:37,099 Ent�o usa menos �gua. 209 00:16:49,070 --> 00:16:51,313 Realmente Adele n�o tinha grandes talentos... 210 00:16:51,515 --> 00:16:53,152 ...mas fez pequenos progressos... 211 00:16:53,152 --> 00:16:55,481 ...e a vida no Thornfield era tranq�ila. 212 00:16:56,133 --> 00:16:57,541 Muito tranq�ila. 213 00:16:59,073 --> 00:17:00,982 Devi me sentir mais plena... 214 00:17:01,248 --> 00:17:04,014 ...mas em troca, estava inquieta. 215 00:17:04,392 --> 00:17:07,847 Estava segura de que a vida era muito mais que isto. 216 00:17:45,857 --> 00:17:46,674 Maldi��o! 217 00:17:48,454 --> 00:17:49,441 Encontra-se bem, senhor? 218 00:17:50,294 --> 00:17:52,174 Parece-te que estou bem? 219 00:17:53,109 --> 00:17:55,509 A meu parece que estou molhado e feito um desastre. 220 00:17:56,758 --> 00:17:57,758 Est� louca ou o que? 221 00:17:57,758 --> 00:17:59,551 Quer que v� por ajuda? 222 00:17:59,942 --> 00:18:02,436 N�o! S� quero que me ajude. 223 00:18:03,248 --> 00:18:06,018 N�o estou segura, mas sua perna pode estar partida, senhor. 224 00:18:06,462 --> 00:18:09,948 Posso procurar ajuda, vivo no Thornfield, est� muito perto daqui. 225 00:18:10,809 --> 00:18:13,070 N�o ser� preciso � apenas uma entorse. 226 00:18:13,852 --> 00:18:15,033 Venha aqui! 227 00:18:15,033 --> 00:18:17,166 Venha pelo amor de Deus, mulher e me d� seu bra�o! 228 00:18:27,378 --> 00:18:29,322 Quanto tempo estiveste vivendo no Thornfield? 229 00:18:29,585 --> 00:18:31,103 Desde que sou perceptora. 230 00:18:36,230 --> 00:18:39,105 E o que faz uma perceptora t�o longe de onde vive? 231 00:18:40,054 --> 00:18:41,193 Caminhando, senhor. 232 00:18:43,115 --> 00:18:46,451 Bom, possivelmente antes de que continue sua caminhada, possa me alcan�ar minha vara. 233 00:18:46,703 --> 00:18:47,467 Est� ali. 234 00:18:47,982 --> 00:18:49,118 Certamente. 235 00:18:57,745 --> 00:18:58,570 Obrigado. 236 00:19:00,616 --> 00:19:02,693 De minhas sauda��es ao senhor Rochester. 237 00:19:03,114 --> 00:19:04,371 Vamos Pilot. 238 00:19:04,609 --> 00:19:06,153 N�o o conheci ainda! 239 00:19:13,271 --> 00:19:14,198 Vamos, Pilot! 240 00:19:27,549 --> 00:19:29,454 Senhora Fairfax, onde esteve? 241 00:19:29,655 --> 00:19:32,829 J� vou, n�o posso estar em dois lugares de uma vez, j� vou chegando! 242 00:19:36,753 --> 00:19:38,266 OH, a tempo! 243 00:19:38,517 --> 00:19:40,690 �gua fria, como em fria! 244 00:19:41,009 --> 00:19:42,042 Diga a Mary que fa�a a cama. 245 00:19:42,042 --> 00:19:43,486 Mas ela est� acendendo o fogo. 246 00:19:43,486 --> 00:19:45,896 O fogo pode esperar at� que John volte de trazer para o m�dico... 247 00:19:45,896 --> 00:19:47,375 ...e a cama � necess�ria que a fa�a agora. 248 00:19:47,375 --> 00:19:48,811 E ele quer ver a Adele. 249 00:19:49,047 --> 00:19:50,014 Mas ela est� a dormir. 250 00:19:50,232 --> 00:19:51,465 Pois desperta-a! 251 00:19:52,136 --> 00:19:58,562 OH, fora daqui, fora, fora, vai l� para baixo! 252 00:20:00,179 --> 00:20:01,738 Vai sujar toda a casa. 253 00:20:02,128 --> 00:20:06,059 V� procurar � senhorita Adele; e diga ao cozinheiro que arranje um osso para o c�o. 254 00:20:06,721 --> 00:20:09,072 OH, sim, senhorita Eyre, o amo quer v�-la imediatamente. 255 00:20:10,300 --> 00:20:11,209 Que amo? 256 00:20:12,489 --> 00:20:13,513 O senhor Rochester! 257 00:20:13,513 --> 00:20:15,904 Teve um acidente, o cavalo tombou e torseu o tornozelo. 258 00:20:16,153 --> 00:20:18,278 Disse que queria v�-la t�o logo chegasse. 259 00:20:18,588 --> 00:20:21,064 Tire o casaco e troque de roupa. 260 00:20:21,064 --> 00:20:22,711 Est� perguntando por voc�, est� no sal�o. 261 00:20:22,939 --> 00:20:25,588 Diga a Leah que use as mantas da minha habita��o. 262 00:20:25,588 --> 00:20:26,638 Sim, senhora Fairfax. 263 00:20:56,264 --> 00:20:58,188 Ah, perceptora prestativa. 264 00:20:58,528 --> 00:20:59,963 A senhorita Jane Eyre! 265 00:21:01,738 --> 00:21:03,273 Entre, n�o fique na porta. 266 00:21:03,521 --> 00:21:05,061 N�o a morderei. 267 00:21:06,029 --> 00:21:08,057 Mas pode me enganar. 268 00:21:08,305 --> 00:21:09,617 S� por omiss�o. 269 00:21:10,010 --> 00:21:12,629 Estava zangado consigo por ter enfeiti�ado o meu cavalo. 270 00:21:13,519 --> 00:21:16,407 - Eu somente caminhava... - Sim, sim, na n�voa! 271 00:21:17,167 --> 00:21:18,727 Bem, j� parece. 272 00:21:19,648 --> 00:21:20,740 Sente-se. 273 00:21:31,130 --> 00:21:32,734 Disse-lhe para se sentar. 274 00:21:33,081 --> 00:21:34,620 A� n�o, a�! 275 00:21:34,853 --> 00:21:37,174 Onde possa v�-la. 276 00:21:41,752 --> 00:21:43,654 Bom, de onde vem senhorita Eyre? 277 00:21:44,061 --> 00:21:45,758 Da escola Lowood in Yorkshire. 278 00:21:46,166 --> 00:21:48,254 Pus um an�ncio e a senhora Fairfax escreveu-me. 279 00:21:48,583 --> 00:21:50,163 � isso certo? 280 00:21:50,433 --> 00:21:51,829 Espero que seja adequada. 281 00:21:52,404 --> 00:21:55,511 Sem duvida que vem cheia da religi�o do senhor Bluckerhurst... 282 00:21:55,757 --> 00:21:57,397 ...e acredita que seja um santo. 283 00:21:58,527 --> 00:21:59,732 N�o o fa�o. 284 00:22:00,189 --> 00:22:01,940 Certamente me desagrada o senhor Brucklehurst. 285 00:22:02,742 --> 00:22:04,608 Cuidado, isso soa a blasf�mia. 286 00:22:06,050 --> 00:22:07,593 � um homem severo e presun�oso... 287 00:22:07,938 --> 00:22:10,330 ...mas estudei a B�blia e encontrei... 288 00:22:10,330 --> 00:22:11,978 ...minha pr�pria f� no Senhor. 289 00:22:13,507 --> 00:22:16,098 Quanta f� p�e voc� em a aritm�tica e a geografia? 290 00:22:16,722 --> 00:22:19,544 Essas s�o s� duas classes de doze, senhor Rochester. 291 00:22:19,810 --> 00:22:21,930 E para sua informa��o, tamb�m estudei... 292 00:22:22,204 --> 00:22:24,615 ...Hist�ria, M�sica, Arte e Franc�s. 293 00:22:25,390 --> 00:22:26,518 Muito impressionante. 294 00:22:27,170 --> 00:22:28,506 N�o o digo para impression�-lo. 295 00:22:28,896 --> 00:22:30,180 � um fato, � tudo. 296 00:22:30,538 --> 00:22:32,306 OH, um fato! J� vejo. 297 00:22:33,950 --> 00:22:34,949 Bom, pode tocar? 298 00:22:35,745 --> 00:22:36,653 Um pouco. 299 00:22:38,084 --> 00:22:40,654 Sim, todas as garotas de escola dizem o mesmo. 300 00:22:41,675 --> 00:22:43,191 Bom, adiante! 301 00:22:43,616 --> 00:22:45,952 Toque... um pouco para mim agora. 302 00:22:48,412 --> 00:22:49,232 Me mostre. 303 00:23:06,267 --> 00:23:07,220 Senhor Rochester! 304 00:23:09,420 --> 00:23:11,917 A� chega a pequena diablesa! 305 00:23:12,352 --> 00:23:13,865 Ah, cuidado com meu p�! 306 00:23:14,552 --> 00:23:15,957 Siga tocando senhorita Eyre. 307 00:23:20,138 --> 00:23:23,053 Ent�o, foste um completo rato enquanto estive fora... 308 00:23:23,053 --> 00:23:23,835 ...ou foste boa? 309 00:23:23,835 --> 00:23:25,504 Fui boa. 310 00:23:25,504 --> 00:23:27,301 Pode perguntar a Sophie ou � senhorita Eyre. 311 00:23:28,065 --> 00:23:30,170 - � certo, Sophie? - OH, Sim senhor. 312 00:23:31,295 --> 00:23:31,950 N�o. 313 00:23:32,415 --> 00:23:34,417 - Boa noite! - Obrigado, boa noite. 314 00:23:38,461 --> 00:23:39,711 O que pensa da nova perceptora? 315 00:23:40,019 --> 00:23:42,466 Faz-me estudar muito, mas gosto dela. 316 00:23:44,547 --> 00:23:46,111 Trouxeste-lhe um presente? 317 00:23:47,449 --> 00:23:49,059 N�o sei se gosta dos presentes. 318 00:23:49,460 --> 00:23:51,198 Gosta dos presentes senhorita Eyre? 319 00:23:52,554 --> 00:23:54,913 N�o tenho muita experi�ncia, senhor Rochester. 320 00:23:55,560 --> 00:23:57,516 Geralmente s�o agrad�veis. 321 00:23:57,864 --> 00:23:59,034 Eu gosto de presentes. 322 00:23:59,875 --> 00:24:03,043 Seriamente? Porque pena que n�o te traga um. 323 00:24:03,343 --> 00:24:04,671 Continue, senhorita Eyre. 324 00:24:06,412 --> 00:24:07,571 Seu presente est� sobre o piano. 325 00:24:08,929 --> 00:24:09,939 Meu presente! 326 00:24:17,601 --> 00:24:20,358 Penso que � suficiente m�sica por uma noite. 327 00:24:20,592 --> 00:24:22,792 V�-se claramente que touca... um pouco. 328 00:24:25,388 --> 00:24:27,214 Sinto se minha m�sica o ofende. 329 00:24:30,745 --> 00:24:31,740 E a� est�. 330 00:24:32,171 --> 00:24:33,121 OH, OH, � t�o belo! 331 00:24:37,397 --> 00:24:38,884 Eu adoro, obrigado. 332 00:24:40,792 --> 00:24:41,835 Bom, bom. 333 00:24:42,759 --> 00:24:43,789 Aonde vai senhorita Eyre? 334 00:24:46,141 --> 00:24:47,267 Para o meu quarto, senhor. 335 00:24:48,871 --> 00:24:49,619 Entendo. 336 00:24:51,034 --> 00:24:53,130 Est� aborrecida e quer deixar-me j�. 337 00:24:55,081 --> 00:24:56,714 N�o importa, continue, v� para seu quarto. 338 00:25:02,513 --> 00:25:03,355 D� uma volta! 339 00:25:04,312 --> 00:25:05,711 Outra vez! 340 00:25:07,104 --> 00:25:07,725 Muito bem! 341 00:25:10,670 --> 00:25:11,519 George! 342 00:25:12,480 --> 00:25:14,828 Vi muito pouco ao senhor Rochester os dias seguintes. 343 00:25:15,627 --> 00:25:17,067 Estava ocupado com seus neg�cios... 344 00:25:17,422 --> 00:25:18,858 ...ou jantando com seus amigos. 345 00:25:44,972 --> 00:25:48,692 Achei estranho haver uma luz acesa num quarto do terceiro andar... 346 00:25:49,296 --> 00:25:50,670 Quando a senhora Fairfax me havia dito... 347 00:25:50,670 --> 00:25:52,825 ...que todas essas habita��es estavam fechadas. 348 00:25:57,481 --> 00:26:00,142 Disse-lhe que se ela n�o conseguia fazer o trabalho ir�amos procurar quem o fizesse. 349 00:26:07,548 --> 00:26:09,311 � a senhora Poole outra vez? 350 00:26:10,108 --> 00:26:10,965 Temo-me que sim. 351 00:26:11,793 --> 00:26:14,076 O amo escutou ru�do, e perguntou por que. 352 00:26:14,461 --> 00:26:17,986 Possivelmente se ela se juntasse com os outros serventes, n�o bebesse tanto... 353 00:26:17,986 --> 00:26:20,170 Talvez a solid�o � a causa da sua ang�stia. 354 00:26:20,737 --> 00:26:21,540 Se pudesse falar com ela... 355 00:26:21,861 --> 00:26:23,309 N�o, n�o! O amo n�o permite! 356 00:26:24,643 --> 00:26:25,764 � s� uma m� pe�a. 357 00:26:25,985 --> 00:26:27,579 E por que a tolera? 358 00:26:28,390 --> 00:26:29,885 Porque sente pena por ela! 359 00:26:30,714 --> 00:26:32,334 Est� com a fam�lia desde que seu pai vivia. 360 00:26:32,745 --> 00:26:34,395 E n�o a mandar� a uma casa de pobres. 361 00:26:34,782 --> 00:26:36,674 � muito generoso com ela, se me perguntar isso. 362 00:26:37,012 --> 00:26:38,331 E como est� ele hoje? 363 00:26:38,557 --> 00:26:41,502 pode perguntar-lhe voc� mesma, requer sua presen�a logo depois do jantar. 364 00:26:42,048 --> 00:26:44,748 Leah! Acenda os fogos no sal�o. Agora! 365 00:26:45,033 --> 00:26:46,007 Sim, senhora Fairfax. 366 00:26:56,714 --> 00:26:59,478 Est�-me examinando? Acha-me atraente, Senhorita Eyre? 367 00:27:00,196 --> 00:27:01,026 N�o, senhor. 368 00:27:04,473 --> 00:27:06,549 Uma resposta direta a uma pergunta direta. 369 00:27:07,066 --> 00:27:07,995 N�o quis dizer... 370 00:27:08,276 --> 00:27:10,941 N�o trate de modificar sua resposta, foi honesta. 371 00:27:14,062 --> 00:27:14,894 Sente-se. 372 00:27:21,298 --> 00:27:24,502 Ent�o, que defeitos encontra em mim? 373 00:27:25,396 --> 00:27:26,579 Meu nariz n�o lhe agrada? 374 00:27:26,842 --> 00:27:28,617 - N�o �... - Ou meus olhos est�o muito juntos? 375 00:27:28,617 --> 00:27:31,366 - N�o... - Possivelmente minhas orelhas s�o muito grandes. 376 00:27:31,947 --> 00:27:33,974 - Ou minha cabe�a... - Est� tudo bem com sua cabe�a. 377 00:27:34,700 --> 00:27:37,848 A apar�ncia n�o � importante, � no interior da pessoa que vejo atrac��o. 378 00:27:39,635 --> 00:27:44,214 J� vejo, � meu car�ter o que n�o lhe atrai. 379 00:27:44,883 --> 00:27:46,141 O que tratava de dizer era... 380 00:27:46,966 --> 00:27:49,156 ...que certos rasgos de seu car�ter s�o... 381 00:27:49,899 --> 00:27:51,288 Algo desagrad�veis. 382 00:27:52,789 --> 00:27:53,699 Esotu a ouvir... 383 00:27:54,777 --> 00:27:56,734 Fala dando ordens. 384 00:27:57,593 --> 00:27:58,315 Fa�o-o? 385 00:27:58,315 --> 00:27:59,781 Sim. 386 00:28:00,821 --> 00:28:03,785 Isso � porque passei-me a vida fazendo-o. 387 00:28:04,064 --> 00:28:05,423 E ponto. 388 00:28:07,301 --> 00:28:09,449 O que outra coisa est� mal com meu car�ter? 389 00:28:11,338 --> 00:28:12,213 Isso � tudo. 390 00:28:14,224 --> 00:28:15,003 Est� segura? 391 00:28:16,893 --> 00:28:17,951 Estou segura. 392 00:28:21,011 --> 00:28:25,669 E voc� espera que eu mude minhas maneiras... 393 00:28:26,156 --> 00:28:27,718 Por causa uma pequena perceptora? 394 00:28:29,412 --> 00:28:30,264 Bom? 395 00:28:30,990 --> 00:28:32,080 Eu n�o espero nada, senhor. 396 00:28:32,080 --> 00:28:34,235 Voc� fez uma pergunta e eu a respondi. 397 00:28:34,689 --> 00:28:37,841 Mas voc� entende que devo dirigir corretamente minha pr�pria casa. 398 00:28:38,044 --> 00:28:39,887 E a fim de contas viajei o mundo e, tenho... 399 00:28:39,887 --> 00:28:42,347 ...mais experi�ncia e tratei a mais pessoas que voc�! 400 00:28:42,347 --> 00:28:43,878 Como voc� diga, senhor. 401 00:28:44,082 --> 00:28:46,515 Essa � uma resposta muito irritante, Jane. 402 00:28:47,274 --> 00:28:48,852 E n�o respondeu a minha pergunta. 403 00:28:50,185 --> 00:28:54,406 Essa superioridade que voc� se atribui depender� do uso que tenha feito... 404 00:28:54,638 --> 00:28:55,969 ...de seu tempo e de sua experi�ncia. 405 00:28:56,173 --> 00:28:57,992 Seriamente? � interessante. 406 00:29:00,724 --> 00:29:02,674 Est� sorrindo. No que est� a pensar? 407 00:29:04,413 --> 00:29:06,111 Em que apenas poucos senhores preocupariam-se em... 408 00:29:06,111 --> 00:29:08,653 ...perguntar a seus empregados o que pensam deles. 409 00:29:08,923 --> 00:29:11,145 Especialmente quando lhes pagam 30 libras ao ano. 410 00:29:11,775 --> 00:29:13,178 OH sim, esqueci-o! 411 00:29:14,151 --> 00:29:15,118 Sobre o sal�rio. 412 00:29:15,118 --> 00:29:16,408 Bom, ent�o... 413 00:29:17,142 --> 00:29:19,092 ...tenho absoluto direito de lhe dar ordens. 414 00:29:19,342 --> 00:29:20,495 Com respeito. 415 00:29:21,108 --> 00:29:23,505 Sim, � obvio, com respeito. 416 00:29:31,476 --> 00:29:34,286 Voc� � uma esp�cie estranha, senhorita Eyre. 417 00:29:37,203 --> 00:29:39,269 Obrigado, senhor Rochester. 418 00:29:39,777 --> 00:29:41,682 Tomarei isso como um elogio. 419 00:29:47,229 --> 00:29:50,770 Depois de poucas semanas tivemos v�rias conversas estimulantes... 420 00:29:51,868 --> 00:29:55,028 ...e n�o podia esperar a seguinte oportunidade de estar com ele. 421 00:29:55,838 --> 00:29:57,536 Foi a m�e da Adele que o fez infeliz? 422 00:29:58,630 --> 00:30:00,999 A m�e do Adele era uma bailarina de �pera francesa. 423 00:30:01,677 --> 00:30:04,613 Era extremamente formosa... e insaci�vel. 424 00:30:05,812 --> 00:30:08,670 ...e eu fiquei impressionado quando ela escolheu me amar... 425 00:30:09,041 --> 00:30:11,080 ...apesar do feio que sou. 426 00:30:11,563 --> 00:30:13,871 Dava-lhe muitas prendas.. 427 00:30:14,125 --> 00:30:16,230 Quase at� me arruinei por ela, mas... 428 00:30:16,230 --> 00:30:18,816 ...quando me disse que esperava uma crian�a... 429 00:30:19,230 --> 00:30:24,620 ...emocionei-me e naquele momento n�o tinha d�vidas de que a crian�a era minha... 430 00:30:26,437 --> 00:30:27,977 Ent�o se casou com ela? 431 00:30:28,975 --> 00:30:29,911 Foi sua esposa? 432 00:30:30,222 --> 00:30:31,237 N�o. 433 00:30:31,703 --> 00:30:33,512 Mas ela foi a minha grande paix�o! 434 00:30:36,730 --> 00:30:38,329 Estava louco por ela. 435 00:30:39,870 --> 00:30:43,078 Adorava estar em sua companhia e cheirar seu perfume. 436 00:30:48,648 --> 00:30:49,726 Uma noite... 437 00:30:50,675 --> 00:30:53,595 ...fui v�-la inesperadamente ao hotel. 438 00:30:55,723 --> 00:31:00,111 N�o estava, assim que me dispus a esper�-la no balc�o... 439 00:31:00,915 --> 00:31:02,866 ...pensando que ia surpre�nd�-la. 440 00:31:04,241 --> 00:31:08,298 S� que eu � que fui surpreendido! 441 00:31:08,839 --> 00:31:12,354 Embelezada com todas as sedas e j�ias que lhe comprei... 442 00:31:12,867 --> 00:31:17,619 ...trazia com ela a um jovem e arrumado oficial. 443 00:31:19,585 --> 00:31:22,735 Escondi-me nas sombras, e os observei! 444 00:31:24,904 --> 00:31:27,042 E senti tanto dor! 445 00:31:30,790 --> 00:31:32,439 Alguma vez sentiu ci�mes, Jane? 446 00:31:34,662 --> 00:31:35,603 N�o, senhor. 447 00:31:35,820 --> 00:31:38,896 Deve ser porque nunca te apaixonaste. 448 00:31:40,750 --> 00:31:43,048 Sua alma dorme... 449 00:31:43,545 --> 00:31:48,070 ...mas chegar� o dia em que te encontre totalmente indefesa... 450 00:31:49,299 --> 00:31:52,626 ...envolta em uma forte tormenta de paix�es. 451 00:31:52,875 --> 00:31:54,806 Voc� faz pensar que o amor � desagrad�vel. 452 00:31:56,153 --> 00:31:58,511 Tudo o consome! 453 00:32:01,220 --> 00:32:06,065 E quando � rec�proco, brinda muito prazer. 454 00:32:10,219 --> 00:32:12,897 E eu penso que todos temos o direito... 455 00:32:13,274 --> 00:32:15,863 ...de ter algum prazer nesta vida. N�o acha? 456 00:33:26,572 --> 00:33:27,415 Senhor Rochester! 457 00:33:28,090 --> 00:33:29,132 Senhor Rochester! Desperte! 458 00:33:33,422 --> 00:33:35,232 Senhor Rochester! Desperte! 459 00:33:39,261 --> 00:33:40,099 Senhor Rochester! Desperte! 460 00:34:04,458 --> 00:34:06,714 Que est� acontecer, por Deus? 461 00:34:06,714 --> 00:34:08,474 Algu�m tentou queim�-lo! 462 00:34:09,491 --> 00:34:11,942 E voc� tratou de me afogar tamb�m, verdade? 463 00:34:12,156 --> 00:34:13,232 Chamarei � senhora Fairfax. 464 00:34:13,451 --> 00:34:14,902 Voc� n�o far� tal coisa! 465 00:34:17,023 --> 00:34:18,515 O que poderia fazer ela? 466 00:34:20,341 --> 00:34:23,137 Encontrei isto no piso fora de sua habita��o. 467 00:34:24,262 --> 00:34:25,848 Escutei arranh�es em minha porta... 468 00:34:26,077 --> 00:34:28,083 Pensei que Pilot se havia solto de sua correia. 469 00:34:30,232 --> 00:34:31,387 Est� tremendo, Jane. 470 00:34:33,977 --> 00:34:34,823 Venha e sente-se. 471 00:34:36,901 --> 00:34:37,891 N�o, n�o devo. 472 00:34:38,687 --> 00:34:39,607 O que? 473 00:34:39,887 --> 00:34:41,406 Deixa-me j�, depois de me haver salvado a vida? 474 00:34:41,406 --> 00:34:44,166 Faz o que te digo e sente-se! 475 00:34:54,240 --> 00:34:55,895 Tome, mantenha-se quente. 476 00:34:57,267 --> 00:34:58,297 Voltarei em um momento. 477 00:35:41,665 --> 00:35:43,196 Por que a mant�m aqui? 478 00:35:44,291 --> 00:35:47,314 E por que ela vive apartada no terceiro andar? 479 00:35:48,087 --> 00:35:49,997 O que significa ela para voc�? 480 00:35:50,703 --> 00:35:53,745 � Grace Poole outra de suas grandes paix�es? 481 00:35:53,991 --> 00:35:55,159 Grace Poole? 482 00:35:55,991 --> 00:35:58,216 Bebe e ri muito alto. 483 00:35:58,625 --> 00:36:00,401 Perturba-me. 484 00:36:01,353 --> 00:36:03,631 Perguntei-lhe por ela � senhora Fairfax... 485 00:36:03,901 --> 00:36:05,664 ...e me h� dito que faz muito tempo est� com voc�. 486 00:36:05,664 --> 00:36:08,421 Grace Poole � uma das faxineiras, Jane. 487 00:36:08,654 --> 00:36:11,495 Sim, mas ela quase o mata! 488 00:36:16,580 --> 00:36:19,216 Mas voc� estava a� para me salvar. 489 00:36:21,976 --> 00:36:24,334 � meu anjo guardi�o! 490 00:36:25,550 --> 00:36:28,155 Soube que me faria bem, desde a primeira vez que a vi, 491 00:36:29,462 --> 00:36:31,300 pude v�-lo em seus olhos. 492 00:36:31,754 --> 00:36:34,786 A express�o de seu sorriso era t�o ador�vel! 493 00:36:36,750 --> 00:36:38,029 E agora estou em d�vida. 494 00:36:39,276 --> 00:36:40,743 N�o h� d�vida. 495 00:36:42,023 --> 00:36:42,711 Boa noite, senhor. 496 00:36:43,605 --> 00:36:45,736 Aonde vai? Vou para o meu quarto. 497 00:36:46,581 --> 00:36:48,162 N�o sem se despedir? 498 00:36:49,517 --> 00:36:50,517 Olhe para mim, Jane. 499 00:36:54,256 --> 00:36:56,899 Voltaremos a ser estranhos outra vez? 500 00:36:58,095 --> 00:36:58,988 Agora, 501 00:37:02,235 --> 00:37:04,106 tome a minha m�o. 502 00:37:05,649 --> 00:37:06,801 N�o posso. 503 00:37:09,593 --> 00:37:11,559 Sou assim t�o repulsivo para si? 504 00:37:12,478 --> 00:37:13,354 N�o. 505 00:37:15,101 --> 00:37:16,899 At� os estranhos d�o um aperto de m�o. 506 00:37:42,338 --> 00:37:47,047 T�o pequena, quente, delicada... 507 00:37:47,307 --> 00:37:48,973 Devo ir ! 508 00:38:15,640 --> 00:38:17,201 N�o pude dormir aquela noite. 509 00:38:18,055 --> 00:38:19,698 S� podia pensar nele. 510 00:38:20,355 --> 00:38:23,129 Estava segura de que apresentaria-se na biblioteca... 511 00:38:23,129 --> 00:38:25,392 ...ao final do dia, para ver os progressos do Adele... 512 00:38:25,392 --> 00:38:25,692 Terminei! 513 00:38:25,901 --> 00:38:28,127 ...e n�o me faria esperar para v�-lo outra vez. 514 00:38:32,366 --> 00:38:33,208 Muito bem. 515 00:38:34,666 --> 00:38:36,117 Agora pode escolher um livro para ler. 516 00:38:40,175 --> 00:38:41,883 Sua cara est� rosada, senhorita Eyre. 517 00:38:42,728 --> 00:38:45,623 Faz muito calor aqui, talvez podiamos ler no jardim hoje? 518 00:38:45,623 --> 00:38:47,578 N�o, faz muito frio no jardim. 519 00:38:47,895 --> 00:38:48,942 Bom dia! 520 00:38:49,598 --> 00:38:52,018 Pensei que possivelmente queiriam uma limonada e algumas bolachas... 521 00:38:52,018 --> 00:38:54,199 ...j� que n�o decheram para tomar o caf� da manh�. 522 00:38:54,541 --> 00:38:55,357 N�o tinha fome. 523 00:38:55,836 --> 00:38:58,098 E pensei que estaria ocupada com o quarto do senhor Rochester esta manh�. 524 00:38:58,098 --> 00:39:01,330 OH, por Deus! Isso j� estava feito e despachado passado as 6 am. 525 00:39:03,588 --> 00:39:06,990 O senhor Rochester lhe contou como Grace Poole incendiou sua cama? 526 00:39:07,753 --> 00:39:10,203 Disse-me que houve um pequeno acidente com a vela. 527 00:39:11,139 --> 00:39:12,595 - A� tem querida. - Obrigado. 528 00:39:14,135 --> 00:39:15,464 Foi Grace Poole. 529 00:39:15,986 --> 00:39:18,079 Ela f�-lo deliberadamente, pergunte ao senhor Rochester ele conta-lhe. 530 00:39:18,079 --> 00:39:20,964 Sim, eu perguntava se ele estivesse c� mas partiu de manh� cedo. 531 00:39:21,871 --> 00:39:25,463 Partiu? Para onde? - Para a casa dos Ingram. 532 00:39:25,463 --> 00:39:29,025 E ele tamb�m n�o tomou o pequeno alomo�o, preparou-se e foi em seguida. 533 00:39:31,794 --> 00:39:35,108 Quem s�o os Ingram, onde vivem e quando voltar�? 534 00:39:35,108 --> 00:39:37,247 Com tantas perguntas me deixou tonta! 535 00:39:37,621 --> 00:39:39,198 O esperado � ele estar fora por algum tempo. 536 00:39:39,570 --> 00:39:41,459 S�o pessoas da alta sociedade... 537 00:39:41,895 --> 00:39:44,195 ...e vivem no Millcote, como a dez milhas de dist�ncia daqui. 538 00:39:45,255 --> 00:39:47,776 Se re�nem para festas, bebidas, teatros, jantares. 539 00:39:47,776 --> 00:39:49,274 O senhor Rochester � muito popular entre as senhoritas. 540 00:39:50,137 --> 00:39:50,849 Que senhoritas? 541 00:39:51,504 --> 00:39:53,414 As Ingram! As tr�s! 542 00:39:53,775 --> 00:39:55,429 OH, um elegante grupo! 543 00:39:56,403 --> 00:39:57,479 Mas Blanche Ingram... 544 00:39:58,032 --> 00:40:00,804 � a mulher mais formosa que vi. Seu rosto �... 545 00:40:01,877 --> 00:40:04,047 Por Deus... como uma pintura! E suas roupas... 546 00:40:05,135 --> 00:40:07,212 Tudo o que posso dizer � que s�o magn�ficas. 547 00:40:08,680 --> 00:40:11,145 - Ent�o n�o est� casada? - N�o, ainda n�o. 548 00:40:12,017 --> 00:40:15,405 Acredito que � fam�lia n�o fica muita fortuna. 549 00:40:15,874 --> 00:40:19,298 Entre n�s, acredito que ela tenha um fraquinho pelo senhor Rochester. 550 00:40:19,298 --> 00:40:21,576 Ela n�o o vai deixar voltar dentro de um m�s. 551 00:40:22,015 --> 00:40:24,514 Tem certeza que se sente bem? Parece-me muito exigente a mim. 552 00:40:27,942 --> 00:40:31,032 Ser� que ele vai estar longe por muito, muito tempo outra vez? 553 00:40:32,714 --> 00:40:33,448 Penso que sim. 554 00:40:34,912 --> 00:40:37,033 Estar� um tempo com gente na moda. 555 00:40:37,033 --> 00:40:38,772 Eu estou na moda. 556 00:40:40,073 --> 00:40:41,803 Sim, est�-o! 557 00:40:42,850 --> 00:40:46,468 O senhor Rochester necessita de vez em quando a companhia de damas adultas. 558 00:40:47,218 --> 00:40:48,439 Mas voc� � adulta! 559 00:40:49,342 --> 00:40:52,740 Sim, eu sou adulta, mas sou s� uma perceptora. 560 00:40:52,740 --> 00:40:56,290 Acha que o senhor Rochester deseja estar na minha companhia? 561 00:40:56,290 --> 00:40:57,290 Isso seria rid�culo! 562 00:41:03,862 --> 00:41:05,895 Sinto tanto a falta dele. 563 00:41:09,119 --> 00:41:11,495 Vem aqui pequena. 564 00:41:15,073 --> 00:41:17,008 Temos que nos absorver nos estudos... 565 00:41:19,769 --> 00:41:21,424 ...e o tempo passar� r�pido. 566 00:41:24,467 --> 00:41:25,413 OH, Meu deus! 567 00:41:26,213 --> 00:41:27,147 Leah! 568 00:41:33,700 --> 00:41:35,001 Olhe, l� isto! 569 00:41:35,283 --> 00:41:37,289 Sophie! Leah! 570 00:41:39,303 --> 00:41:41,378 Temos tr�s dias para p�r apresent�vel este lugar. 571 00:41:41,782 --> 00:41:42,881 Venham comigo! 572 00:41:43,755 --> 00:41:44,644 Vai l� abaixo avisar a Georgine. 573 00:41:45,099 --> 00:41:47,259 Necessitamos ao menos 3 pessoas que ajudem na cozinha. 574 00:41:47,610 --> 00:41:50,510 - V� as buscar e n�o volte sem elas! - Sim, senhora Fairfax. 575 00:41:51,307 --> 00:41:52,754 Necessito que limpem todos os tapetes... 576 00:41:53,260 --> 00:41:57,101 - ...que limpem os m�veis e que esfregem e varram o ch�o ... - Sim, senhora. 577 00:41:57,683 --> 00:42:01,277 Que virem todos os colch�es, que limpem as pratas e o bronze. 578 00:42:01,694 --> 00:42:03,187 O amo retorna a casa. 579 00:42:04,251 --> 00:42:05,689 E tr�z com ele: 580 00:42:05,903 --> 00:42:07,099 Os senhores Ingram e suas filhas. 581 00:42:07,367 --> 00:42:09,057 George e a senhora Lynn, o coronel Dent. 582 00:42:09,382 --> 00:42:10,192 E a senhora Eshton. 583 00:42:10,659 --> 00:42:13,033 As senhoras vir�o com suas donzelas e os homens com seus valetes. 584 00:42:14,220 --> 00:42:15,466 Como vamos aliment�-los? 585 00:42:16,076 --> 00:42:17,491 Onde os colocaremos? 586 00:42:17,772 --> 00:42:20,226 - Eu posso dormir no quarto do Adele! - J� veremos como nos acomodamos. 587 00:42:20,892 --> 00:42:22,631 Mas o que est�o fazendo a�? Vamos! 588 00:42:22,631 --> 00:42:23,526 H� muito trabalho que fazer! 589 00:42:54,551 --> 00:42:55,817 J� chegaram! 590 00:42:56,719 --> 00:42:58,734 OH, meu Deus! Leah! 591 00:43:13,571 --> 00:43:15,614 Senhora Fairfax, que agrad�vel v�-la! 592 00:43:15,942 --> 00:43:18,592 O senhor Rochester est� guardando os cavalos no est�bulo. 593 00:43:18,841 --> 00:43:22,539 A jornada foi t�o exaustiva, que nos refrescar seria agrad�vel. 594 00:43:22,787 --> 00:43:23,957 OH sim, por aqui, ser� um prazer! 595 00:43:23,957 --> 00:43:25,711 Bom, mam�e, aqui estamos! 596 00:43:27,099 --> 00:43:28,660 Ent�o, o que pensa de Thornfield? 597 00:43:29,590 --> 00:43:30,963 � um pouco sombrio... 598 00:43:31,273 --> 00:43:34,414 - Mas tem potencial. - Claro. 599 00:43:34,755 --> 00:43:38,497 Um tapete, e v�rios quadros decentes far�o uma grande mudan�a. 600 00:43:39,625 --> 00:43:41,434 Estaremos no sal�o senhora Fairfax! 601 00:43:45,594 --> 00:43:47,718 Um dia eu gostaria de ser como a senhorita Ingram. 602 00:43:48,685 --> 00:43:50,278 Podemos ir l� para baixo, por favor? 603 00:43:51,702 --> 00:43:53,918 - N�o, Adele. - Por que? 604 00:43:55,306 --> 00:43:57,950 Quando o senhor Rochester deseje ver-te, chamar�-te. 605 00:44:01,354 --> 00:44:04,535 Estava sereno, preparada. 606 00:44:04,535 --> 00:44:08,966 Estava segura de que me afetaria a entrada do senhor Rochester. 607 00:44:09,313 --> 00:44:12,979 O olharia e pensaria no est�pida que fui entregar... 608 00:44:12,979 --> 00:44:15,639 ...meu cora��o a algu�m alheio a minha posi��o. 609 00:44:16,460 --> 00:44:17,237 Est�o vindo! 610 00:44:17,503 --> 00:44:18,703 A senhora Fairfax tinha raz�o: 611 00:44:19,831 --> 00:44:21,713 Blanche Ingram era formosa! 612 00:44:21,713 --> 00:44:23,835 Que bonequinha! Voc� deve ser Adele. 613 00:44:24,100 --> 00:44:25,088 Boa noite, senhorita. 614 00:44:27,315 --> 00:44:30,394 Me diga Adele, o que tem feito enquanto jant�vamos esta noite? 615 00:44:31,089 --> 00:44:33,592 Estive dan�ando, senhora. 616 00:44:33,888 --> 00:44:38,378 Dan�ando? OH, � ador�vel! 617 00:44:38,703 --> 00:44:41,021 Mam�e, j� viu algo t�o suave? 618 00:44:44,854 --> 00:44:48,621 Tudo nela era elegante. 619 00:44:48,621 --> 00:44:50,348 Sofisticado, ela tinha tudo. 620 00:44:50,660 --> 00:44:53,049 Podia atrair a qualquer homem que quisesse... 621 00:44:54,029 --> 00:44:55,684 ...mas ela gostava do senhor Rochester... 622 00:44:56,185 --> 00:44:59,632 ...meu patr�o. Que me paga 30 libras anuais... 623 00:45:00,181 --> 00:45:02,535 ...e que tem muitos, muitos defeitos. 624 00:45:03,341 --> 00:45:04,449 Demasiados. 625 00:45:04,729 --> 00:45:09,053 Se cr� superior, � muito orgulhoso... 626 00:45:09,661 --> 00:45:13,808 ...profundamente sarc�stico e silencioso at� o ponto de... 627 00:45:14,744 --> 00:45:15,777 Edward. 628 00:45:16,357 --> 00:45:18,664 Ela � encantadora! Como uma boneca! 629 00:45:19,783 --> 00:45:22,363 Mas, por que ainda o amava? 630 00:45:23,013 --> 00:45:24,850 Como consegue ter ela em casa? 631 00:45:24,850 --> 00:45:26,509 Deveria envi�-la a uma escola! 632 00:45:26,805 --> 00:45:28,441 As escolas s�o muito dispendiosas, Blanche. Al�m disso 633 00:45:28,441 --> 00:45:29,706 ela gosta de estar em Thornfield. 634 00:45:30,004 --> 00:45:31,577 N�o me diga que tem um perceptora para ela. 635 00:45:31,827 --> 00:45:32,735 Por acaso at� tenho. 636 00:45:33,201 --> 00:45:34,793 - OH, mam�e, ou�a! - Do que se trata? 637 00:45:35,626 --> 00:45:39,340 A mera men��o da palavra preceptora p�e a mam�e hist�rica. 638 00:45:40,173 --> 00:45:41,256 Tivemos ao menos uma d�zia! 639 00:45:41,472 --> 00:45:44,639 A maioria delas eram horr�veis ou est�pidas. 640 00:45:45,853 --> 00:45:46,679 - Mary! - Sim? 641 00:45:46,928 --> 00:45:49,192 Conte ao Edward como provoc�vamos a senhora Joubert. 642 00:45:49,522 --> 00:45:53,403 - Ela era t�o engra�ada. - Sempre tinha arrebatamentos de c�lera. 643 00:45:54,805 --> 00:45:55,934 Era muito divertido! 644 00:46:00,408 --> 00:46:01,578 Jane! 645 00:46:04,325 --> 00:46:05,492 Por que deixou o sal�o? 646 00:46:09,456 --> 00:46:11,314 Volte ao sal�o, vamos! 647 00:46:12,544 --> 00:46:13,806 Para ser insultada? 648 00:46:15,526 --> 00:46:19,253 Bom, ao menos n�o est� contente de me ver? 649 00:46:19,597 --> 00:46:20,581 Sim. 650 00:46:21,405 --> 00:46:25,649 Adele ficou muito triste quando voc� se foi sem aviso e tem sido dif�cil para concentrar-se. 651 00:46:26,182 --> 00:46:28,596 Mas estou segura que as coisas v�o melhorar agora que est� em casa. 652 00:46:32,391 --> 00:46:33,731 Est� muito p�lida. 653 00:46:34,484 --> 00:46:35,647 Tem estado doente? 654 00:46:36,154 --> 00:46:37,004 N�o, senhor. 655 00:46:38,642 --> 00:46:40,594 Um pouco deprimida, talvez? 656 00:46:41,155 --> 00:46:43,650 Acho que vou estar me perguntando onde voc� est�. 657 00:46:44,297 --> 00:46:47,489 - Aonde vai? - Para o meu quarto, senhor. 658 00:46:48,473 --> 00:46:49,421 Jane! 659 00:46:51,247 --> 00:46:52,149 Jane! 660 00:46:54,591 --> 00:46:56,272 Desculparei-te por esta noite. 661 00:46:57,255 --> 00:47:00,420 Mas de agora em diante, esperarei-te no sal�o cada noite! 662 00:47:01,592 --> 00:47:02,671 Est� claro? 663 00:47:04,415 --> 00:47:06,740 Cada noite, Jane! 664 00:47:37,921 --> 00:47:39,667 Queria fugir do sal�o. 665 00:47:39,995 --> 00:47:41,166 De Thornfield. 666 00:47:41,385 --> 00:47:43,476 De tudo o que me recordasse dele. 667 00:47:44,043 --> 00:47:47,844 Queria gritar: "por que me castiga se a �nica coisa que fiz foi te amar?" 668 00:48:33,373 --> 00:48:34,218 Vamos, venham para c�! 669 00:48:36,357 --> 00:48:38,133 - Prometida! - Sim, que mais? 670 00:48:38,415 --> 00:48:41,970 - Bodas! - Sim, sim, que mais? 671 00:48:42,980 --> 00:48:45,128 - O casal feliz! - Sim! 672 00:48:46,497 --> 00:48:49,830 Tr�s meses e haver� bodas, tem minha palavra! 673 00:49:11,373 --> 00:49:12,481 Senhor Rochester. 674 00:49:13,497 --> 00:49:16,026 O senhor Mason, que vem da Jamaica. 675 00:49:25,165 --> 00:49:25,898 Edward. 676 00:49:27,647 --> 00:49:28,178 Richard. 677 00:49:28,438 --> 00:49:29,531 Por favor, me desculpem! 678 00:49:35,379 --> 00:49:38,740 Bom, o que faremos agora? 679 00:50:01,333 --> 00:50:06,005 Ajuda! Pelo amor de Deus que algu�m me ajude! 680 00:50:16,165 --> 00:50:18,696 - Jane?, est� acordada? - Sim. 681 00:50:19,435 --> 00:50:21,287 Vista-se rapidamente, necessito sua ajuda. 682 00:50:29,828 --> 00:50:30,870 Jane, se apresse! 683 00:50:35,164 --> 00:50:35,911 Venha comigo! 684 00:50:42,181 --> 00:50:44,322 O que se passa? Que gritos foram aqueles? 685 00:50:44,540 --> 00:50:46,706 S� uma das faxineiras, teve um pesadelo. 686 00:50:46,987 --> 00:50:48,370 Volte para a cama. 687 00:51:03,803 --> 00:51:06,179 - Sente-se mal ao ver sangue? - N�o, senhor. 688 00:51:06,612 --> 00:51:08,689 Bem, me d� sua m�o. 689 00:51:20,808 --> 00:51:21,984 � Grace Poole? 690 00:51:22,869 --> 00:51:24,410 Ela magoou-se? 691 00:51:26,426 --> 00:51:29,408 V�o buscar um m�dico, por favor, me ajudem! 692 00:51:30,945 --> 00:51:32,784 Ela mordeu-me e me arranhou como... 693 00:51:33,492 --> 00:51:35,194 Adverti-lhe isso, mas n�o escutou. 694 00:51:37,818 --> 00:51:38,764 Pensei que podia ajudar. 695 00:51:38,980 --> 00:51:40,421 N�o necessito sua ajuda! 696 00:51:42,573 --> 00:51:44,793 Tenho algum laodano vai aliviar a dor. 697 00:51:45,337 --> 00:51:46,320 A ferida � profunda. 698 00:51:46,584 --> 00:51:47,911 Tenho de parar o sangramento. 699 00:51:48,965 --> 00:51:50,069 Necessito um doutor. 700 00:51:50,538 --> 00:51:53,782 Ela sugou o sangue de meu ombro como se fosse um vampiro. 701 00:51:53,782 --> 00:51:54,757 � suficiente! 702 00:51:55,663 --> 00:51:59,342 Escapou da morte, j� n�o falaremos mais do assunto! 703 00:52:00,663 --> 00:52:02,759 Agora, bebe! 704 00:52:08,168 --> 00:52:10,214 Irei em busca de uma carruagem. 705 00:52:10,540 --> 00:52:13,472 Precisamos procurar o doutor na vila logo que seja poss�vel. 706 00:52:15,379 --> 00:52:16,287 Pode ficar com ele? 707 00:52:18,077 --> 00:52:19,463 Claro que o farei! 708 00:52:22,137 --> 00:52:23,784 O que faria sem ti, Jane! 709 00:52:25,208 --> 00:52:28,255 Queria lhe dizer: "N�o precisa de estar sem mim". 710 00:52:28,255 --> 00:52:30,281 Blanche Ingram poderia converter-se em sua esposa. 711 00:52:31,043 --> 00:52:33,211 Mas nunca seria boa para ele. 712 00:53:45,871 --> 00:53:46,838 Senhor? 713 00:53:47,692 --> 00:53:48,532 Senhor? 714 00:53:57,136 --> 00:53:58,565 O que �, Jane? Algum problema? 715 00:53:58,565 --> 00:54:00,839 Vi-a, entrou na habita��o. 716 00:54:01,060 --> 00:54:02,376 Vi o Grace Poole, juro-o! 717 00:54:02,818 --> 00:54:04,698 Tenho certeza de que ia mat�-lo. 718 00:54:04,698 --> 00:54:06,112 Sinto muito, n�o a devia ter deixado sozinha. 719 00:54:06,112 --> 00:54:07,929 Mas estava completamente a salvo, me acredite! 720 00:54:07,929 --> 00:54:10,122 Como posso estar a salvo quando ela vive nesta casa? 721 00:54:10,465 --> 00:54:13,352 Ningu�m est� a salvo aqui. Deve mand�-la embora! 722 00:54:13,899 --> 00:54:15,135 Farei algo, prometo-lhe isso. 723 00:54:15,135 --> 00:54:17,518 Mas agora tenho que lev�-lo a carruagem! 724 00:54:18,188 --> 00:54:19,295 Vamos, Richard! 725 00:54:20,470 --> 00:54:21,353 Vamos! 726 00:54:29,988 --> 00:54:31,049 Edward. 727 00:54:32,079 --> 00:54:33,625 Cuida-a bem. 728 00:54:34,013 --> 00:54:36,482 Trata-a com ternura. 729 00:54:38,086 --> 00:54:40,019 Fa�o o melhor que posso, 730 00:54:40,365 --> 00:54:41,864 como sempre o tenho feito! 731 00:54:42,736 --> 00:54:43,783 Adiante! 732 00:55:02,669 --> 00:55:04,867 � da Grace Poole de quem falavam? 733 00:55:06,850 --> 00:55:08,065 Ele � um parente dela? 734 00:55:09,662 --> 00:55:13,234 Por que faz tantas perguntas, Jane? Que import�ncia tem quem � ele? 735 00:55:18,388 --> 00:55:20,625 Agora veremos o amanhecer sobre o Mill Corn Hill. 736 00:55:26,021 --> 00:55:28,982 N�o fique a� parada, Jane. 737 00:55:42,844 --> 00:55:43,944 Obrigado por me ajudar. 738 00:55:44,976 --> 00:55:45,552 Foi um prazer. 739 00:55:48,089 --> 00:55:49,140 Seriamente? 740 00:55:53,543 --> 00:55:56,348 E o que faria, se eu te pedisse que fizesse algo... 741 00:55:56,686 --> 00:55:59,496 que pensasse que estava errado? O que faria? 742 00:56:00,015 --> 00:56:01,572 - Dependeria. - Do que? 743 00:56:03,011 --> 00:56:05,111 Do que me pedisse para fazer. 744 00:56:10,229 --> 00:56:13,513 Digamos que � um jovem cavalheiro no estrangeiro e... 745 00:56:14,386 --> 00:56:15,826 ...cometeste um engano. 746 00:56:16,822 --> 00:56:18,137 Que tipo de engano? 747 00:56:19,347 --> 00:56:22,267 Nada criminoso, s� um engano de julgamento. 748 00:56:25,075 --> 00:56:25,575 E? 749 00:56:26,617 --> 00:56:30,525 E anos depois, tem a chance de corrigir esse engano... 750 00:56:31,047 --> 00:56:33,613 ...e o �nico que se op�e s�o as convic��es. 751 00:56:34,205 --> 00:56:35,247 Formalidades. 752 00:56:36,735 --> 00:56:37,790 Tomaria esse chance? 753 00:56:38,786 --> 00:56:41,217 N�o entendo muito bem o que quer dizer. 754 00:56:48,816 --> 00:56:50,926 O que quero dizer �, jogaria as convic��es 755 00:56:51,157 --> 00:56:53,280 ao vento pela felicidade? 756 00:56:55,510 --> 00:56:56,549 Me diga o que pensa. 757 00:56:56,828 --> 00:57:01,872 S� que amava sua cara, seus olhos, sua boca, sua voz. 758 00:57:02,760 --> 00:57:04,690 Que me fez am�-lo sem logo que me dar conta. 759 00:57:05,053 --> 00:57:05,915 Me diga! 760 00:57:08,001 --> 00:57:09,843 Depende do que entenda por convic��es. 761 00:57:10,348 --> 00:57:11,310 Por formalidades. 762 00:57:12,012 --> 00:57:15,056 Se tiver cometido um engano, meu dever � receber o castigo. 763 00:57:15,430 --> 00:57:16,425 Dever? 764 00:57:17,068 --> 00:57:19,749 Que diabos � o dever, por Deus? 765 00:57:23,093 --> 00:57:25,020 Procuraria no alto para o perd�o. 766 00:57:26,534 --> 00:57:27,535 � obvio, devia sab�-lo. 767 00:57:28,842 --> 00:57:30,462 Os ensinos do senhor Brucklehurst, sem d�vida. 768 00:57:31,452 --> 00:57:34,134 A quem te refere, Jane? A Deus? 769 00:57:34,894 --> 00:57:37,097 Me diga quando Deus fez algo por mim? 770 00:57:38,263 --> 00:57:39,918 Se esperar por ele, esperarei parar sempre, 771 00:57:40,552 --> 00:57:41,974 desperdicei suficiente de minha vida. 772 00:57:43,779 --> 00:57:46,150 Ao menos agora sei o que penso... 773 00:57:47,009 --> 00:57:48,232 Sei o que est� bem. 774 00:57:49,459 --> 00:57:50,787 E por que me pergunta? 775 00:57:51,177 --> 00:57:52,176 Porque... 776 00:57:56,057 --> 00:57:57,773 Precisava de saber. 777 00:57:58,874 --> 00:57:59,992 E agora tenho uma resposta. 778 00:58:08,435 --> 00:58:09,528 Est� amanhecendo. 779 00:58:20,402 --> 00:58:23,377 Desculpe traz�-la at� aqui, mas senti falta de nossas conversas. 780 00:58:24,580 --> 00:58:25,779 Eu tamb�m. 781 00:58:27,515 --> 00:58:29,057 N�o discutamos ent�o! 782 00:58:29,264 --> 00:58:31,287 Apertemos as m�os e sejamos amigos. 783 00:58:40,807 --> 00:58:42,659 Voltar� a ver o sol a nascer comigo? 784 00:58:43,127 --> 00:58:44,547 S� tem que pedi-lo. 785 00:58:46,013 --> 00:58:47,839 Na manh� de minhas bodas. 786 00:58:48,087 --> 00:58:50,773 - Pensa casar-se, senhor? - OH, sim! 787 00:58:51,420 --> 00:58:54,204 Penso que j� � hora, n�o cr�? 788 00:58:54,974 --> 00:58:57,448 Se tiver encontrado a algu�m com quem compartilhar sua vida. 789 00:58:58,901 --> 00:59:00,318 Encontrei-a. 790 00:59:03,750 --> 00:59:05,680 A senhorita Ingram � muito formosa. 791 00:59:08,581 --> 00:59:10,080 E ardilosa tamb�m. 792 00:59:11,340 --> 00:59:14,071 Intelig�ncia e beleza, uma combina��o letal. 793 00:59:15,194 --> 00:59:18,830 E acontece que est� desesperadamente apaixonada por meu dinheiro. 794 00:59:21,510 --> 00:59:22,990 Ent�o, o que pensa? 795 00:59:24,819 --> 00:59:26,424 Penso que ser� muito feliz. 796 00:59:27,216 --> 00:59:29,183 Come�arei a procurar um emprego imediatamente. 797 00:59:30,547 --> 00:59:32,286 Por que falas de um emprego? Que emprego? 798 00:59:32,841 --> 00:59:34,982 Porque se voc� se casa, Adele ir� a uma escola. 799 00:59:36,086 --> 00:59:38,664 A senhorita Ingram tem particular avers�o as perteptoras. 800 00:59:40,707 --> 00:59:42,159 OH, sim, esqueci-o. 801 00:59:42,906 --> 00:59:46,447 Pois n�o � necess�rio que procure um novo emprego. 802 00:59:47,525 --> 00:59:49,005 Deixa-o em minhas m�os. 803 00:59:49,716 --> 00:59:51,236 S� se n�o ser problema para voc�. 804 00:59:52,521 --> 00:59:54,063 N�o � absolutamente nenhum problema. 805 00:59:57,665 --> 00:59:58,882 Jane... 806 01:00:01,578 --> 01:00:02,720 me olhe! 807 01:00:03,169 --> 01:00:06,729 Sinto muito, tenho que... entrar, come�o a sentir frio. 808 01:00:14,529 --> 01:00:17,428 OH, n�o t�o r�pido, senhorita Eyre, estive procurando-a por toda parte. 809 01:00:17,764 --> 01:00:20,552 - Tem uma visitante esperando-a. - Eu? 810 01:00:21,183 --> 01:00:22,179 Est� na biblioteca. 811 01:00:32,602 --> 01:00:33,533 Senhorita Eyre? 812 01:00:41,211 --> 01:00:43,314 Converteu-se em uma senhorita! 813 01:00:45,856 --> 01:00:47,806 OH, vejo que n�o me recorda... 814 01:00:48,872 --> 01:00:49,695 OH, Bessie! 815 01:00:51,531 --> 01:00:53,466 � t�o agrad�vel v�-la! 816 01:00:54,350 --> 01:00:55,489 E como est�o todos? 817 01:00:58,250 --> 01:00:59,669 N�o est�o muito bem. 818 01:01:01,666 --> 01:01:04,197 Sua primo John est� morto. 819 01:01:06,696 --> 01:01:08,797 E sua tia morre lentamente. 820 01:01:17,871 --> 01:01:20,147 Est� a centenas de milhas de dist�ncia, Jane! 821 01:01:21,064 --> 01:01:23,902 Sinto muito, mas � onde vive minha tia, e ela pergunta por mim. 822 01:01:26,635 --> 01:01:28,260 Muito bem, pode ir. 823 01:01:28,586 --> 01:01:30,319 Mas te quero de volta em uma semana! 824 01:01:30,815 --> 01:01:32,346 Nem um dia mais, ouve-me? 825 01:01:33,095 --> 01:01:35,703 Sete dias e se n�o ter retornado ent�o, irei te buscar. 826 01:01:37,170 --> 01:01:38,258 Obrigado, senhor. 827 01:01:44,339 --> 01:01:45,198 Edward? 828 01:01:49,821 --> 01:01:52,047 Derrotaram-me, querida Blanche. 829 01:01:53,293 --> 01:01:54,300 O jogo terminou. 830 01:02:28,679 --> 01:02:30,019 Como � perceptora, espero que... 831 01:02:30,019 --> 01:02:34,544 ...possa me explicar o conceito de uma semana de 28 dias! 832 01:02:34,822 --> 01:02:37,914 Sinto muito, mas as coisas n�o correram como eu esperava. 833 01:02:38,256 --> 01:02:39,100 Seriamente? 834 01:02:39,792 --> 01:02:42,866 Tive que ajudar a minhas primas com os acertos do funeral de minha tia. 835 01:02:43,928 --> 01:02:45,308 OH, eu n�o importo! 836 01:02:45,308 --> 01:02:46,869 Quem sou eu para que se preocupem? 837 01:02:49,790 --> 01:02:52,659 Pensei que o descontaria de meu sal�rio. 838 01:02:53,045 --> 01:02:55,029 Assim que me dedicou algum pensamento, muito obrigado. 839 01:02:55,029 --> 01:02:57,009 - Sim. - Bem. 840 01:03:00,033 --> 01:03:01,192 Sinto muito por sua tia. 841 01:03:09,629 --> 01:03:14,167 N�o me enviou nenhuma s� carta! 842 01:03:14,789 --> 01:03:17,376 A senhora Fairfax tem uma carta, Sophie... 843 01:03:17,376 --> 01:03:19,423 ...tem uma carta, e inclusive Pilot tem uma carta! 844 01:03:19,652 --> 01:03:22,256 Mas OH, n�o, eu n�o! Era muito pedir. 845 01:03:23,333 --> 01:03:26,422 Todo Thornfield sabia de sua volta. 846 01:03:26,422 --> 01:03:29,656 Mas eu, o amo da casa, tive que saber... 847 01:03:29,656 --> 01:03:32,978 ...pela senhora Fairfax, que retornava hoje a casa. 848 01:03:33,194 --> 01:03:37,608 J� fui duas vezes � vila para ver se o carro tinha chegado. 849 01:03:41,665 --> 01:03:44,429 Vejo que finalmente encontrei algo que a fez rir. 850 01:03:45,083 --> 01:03:47,931 Estou muito agradado de que divirta-te minha desgra�a. 851 01:03:51,165 --> 01:03:53,524 N�o � sua desgra�a o que me diverte senhor. 852 01:03:54,470 --> 01:03:57,186 A n�o ser o pensar em lhe escrever ao Pilot. 853 01:03:57,464 --> 01:04:00,475 Posso lhe assegurar que n�o enviei uma carta ao Pilot. 854 01:04:02,987 --> 01:04:07,337 Sinto n�o lhe haver escrito, mas pensei que estaria preocupado com outras coisas. 855 01:04:08,779 --> 01:04:11,456 - OH, sim? - Sim. 856 01:04:11,768 --> 01:04:13,904 - Senhorita Eyre, senhorita Eyre! - Adele! 857 01:04:13,904 --> 01:04:14,846 Senhorita Eyre! 858 01:04:15,264 --> 01:04:19,931 - OH, j� est� aqui! - J� chegou! 859 01:04:20,177 --> 01:04:21,596 Bem-vinda a casa, querida. 860 01:04:21,840 --> 01:04:23,943 - Senti saudades! - OH, pequena. 861 01:04:24,499 --> 01:04:26,634 Foi muito aborrecido sem si! 862 01:04:27,263 --> 01:04:30,035 N�o tiveste aqui muitos cavalheiros e damas para te entreter? 863 01:04:30,289 --> 01:04:32,408 - Mas se foram! - O dia seguinte a sua partida! 864 01:04:32,658 --> 01:04:34,516 - Jane! - Sim? 865 01:04:36,217 --> 01:04:37,601 Caminharia comigo? 866 01:04:38,486 --> 01:04:40,919 OH, temos que desempacotar e ordenar suas coisas agora. 867 01:04:41,730 --> 01:04:44,331 � um entardecer precioso. 868 01:04:45,291 --> 01:04:46,983 Mas deve estar cansada. 869 01:04:49,261 --> 01:04:51,332 Possivelmente uma pequena caminhada. 870 01:04:53,053 --> 01:04:54,096 Levarei sua mala. 871 01:05:03,754 --> 01:05:07,732 - Em outono o lugar � precioso. - Este � um lugar precioso todo o ano! 872 01:05:11,308 --> 01:05:13,630 Bom, espero que voc� goste Irlanda como daqui. 873 01:05:14,315 --> 01:05:15,376 Irlanda? 874 01:05:16,355 --> 01:05:17,782 Sim. Recorda que prometi... 875 01:05:18,372 --> 01:05:20,021 ...te encontrar um emprego? Pois o tenho feito. 876 01:05:20,372 --> 01:05:24,404 � com o senhor Dionysius Ou'Gall, no Connaught, Irlanda. 877 01:05:24,670 --> 01:05:25,945 E come�a na pr�xima semana. 878 01:05:26,685 --> 01:05:28,297 Na pr�xima semana? 879 01:05:29,961 --> 01:05:31,550 Mas a Irlanda est� t�o longe. 880 01:05:31,760 --> 01:05:33,268 OH, voc� adorar�, Jane. 881 01:05:35,126 --> 01:05:36,885 E dizem que a gente � muito amistosa l�. 882 01:05:38,756 --> 01:05:39,603 Sim, mas... 883 01:05:40,152 --> 01:05:41,589 N�o poderei voltar a ver... 884 01:05:43,534 --> 01:05:44,562 A quem? 885 01:05:46,358 --> 01:05:49,278 Ao Adele, a senhora Fairfax... 886 01:05:51,005 --> 01:05:52,275 � tudo? 887 01:05:53,954 --> 01:05:56,777 N�o sentir� saudades de ningu�m mais? 888 01:05:56,777 --> 01:05:57,841 E de voc�, senhor. 889 01:06:01,713 --> 01:06:04,211 � uma pena, porque temos sido bons amigos, n�o? 890 01:06:05,610 --> 01:06:07,729 �s vezes sinto que a conheci toda a minha vida. 891 01:06:08,513 --> 01:06:10,023 Sei que isto soar� tolo, mas... 892 01:06:10,660 --> 01:06:12,266 ...quando estamos juntos assim, sinto... 893 01:06:12,673 --> 01:06:15,452 ...como se... estivesse ligado a si. 894 01:06:17,216 --> 01:06:21,890 Como se tivesse uma corda atada sob minha costela esquerda. 895 01:06:22,693 --> 01:06:24,361 Aqui. 896 01:06:25,313 --> 01:06:27,719 Unida a outra similar que estivesse situada a�. 897 01:06:32,221 --> 01:06:35,588 Cr� que esta corda aguentar� 300 milhas atrav�s do mar, Jane... 898 01:06:36,167 --> 01:06:41,330 ...ou se quebrar� e... sangraremos um pelo outro? 899 01:06:43,020 --> 01:06:43,983 Isso � rid�culo! 900 01:06:45,136 --> 01:06:46,913 - Estou certo me esquecer� assim que... - Nunca! 901 01:06:47,901 --> 01:06:50,752 Nunca o esquecerei por mais que viva! 902 01:06:52,064 --> 01:06:56,030 Voc� pensa que porque sou pobre e escura, n�o tenho alma... 903 01:06:56,259 --> 01:06:57,381 ...n�o tenho cora��o? 904 01:06:58,068 --> 01:06:59,441 Pois se equivoca! 905 01:07:00,377 --> 01:07:04,183 Minha vida em Thornfield foi a �poca mais feliz de toda minha vida. 906 01:07:06,777 --> 01:07:07,978 Vai quebrar meu cora��o ter de partir, 907 01:07:08,379 --> 01:07:11,779 falei e riu... 908 01:07:12,066 --> 01:07:14,453 ...e aprendido muito s� estando aqui. 909 01:07:15,399 --> 01:07:17,291 amei cada momento aqui, 910 01:07:17,291 --> 01:07:18,933 Dos ensinos ao Adele... 911 01:07:19,441 --> 01:07:21,905 ...at� as fabulosas conversa��es que tivemos. 912 01:07:22,216 --> 01:07:25,776 Sou seu igual, e me trataram como tal! 913 01:07:26,069 --> 01:07:28,817 mostraram verdadeiro respeito por meu! 914 01:07:29,131 --> 01:07:35,945 E pensei, pela primeira vez em minha vida, que perten�o a um s�tio. 915 01:07:37,973 --> 01:07:42,423 E voc� crie, que posso viver sem isto? 916 01:07:42,903 --> 01:07:45,745 Saber que nunca mais voltarei a lhe falar... 917 01:07:45,978 --> 01:07:47,553 ...ou ver seu rosto outra vez... 918 01:07:48,223 --> 01:07:49,770 ...me faz insuport�vel. 919 01:07:52,205 --> 01:07:53,323 Ent�o, por que vai? 920 01:07:53,841 --> 01:07:55,945 Porque sua prometida n�o me quer aqui. 921 01:07:57,396 --> 01:07:58,846 N�o tenho prometida! 922 01:08:00,442 --> 01:08:01,365 Ainda n�o... 923 01:08:02,012 --> 01:08:03,182 ...mas a ter�. 924 01:08:04,836 --> 01:08:05,667 Sim... 925 01:08:06,845 --> 01:08:08,130 ...tem raz�o, terei-a! 926 01:08:09,519 --> 01:08:10,520 Venha aqui. 927 01:08:11,474 --> 01:08:12,067 Deixe-me ir! 928 01:08:12,877 --> 01:08:14,697 N�o posso ficar quando voc� se casar� com ela! 929 01:08:14,907 --> 01:08:15,968 OH, tem toda a raz�o. 930 01:08:15,968 --> 01:08:17,951 - Uma mulher que voc� n�o ama! - Correto! 931 01:08:18,171 --> 01:08:20,257 Uma mulher que n�o � digna de si! 932 01:08:20,675 --> 01:08:23,288 Ser� menos penoso se for para a Irlanda, assim por favor, deixe-me ir. 933 01:08:23,288 --> 01:08:25,604 E o que se n�o querer? E se o que quero... 934 01:08:25,604 --> 01:08:27,519 ...� que fique aqui a meu lado para sempre? 935 01:08:28,998 --> 01:08:30,924 Sua prometida se interp�e entre n�s, senhor. 936 01:08:31,355 --> 01:08:32,732 Minha prometida est� aqui! 937 01:08:41,076 --> 01:08:44,570 Se me aceitar, ofere�o-te meu cora��o, minha m�o em... 938 01:08:44,790 --> 01:08:48,270 ...matrim�nio e compartilhar todas minhas vontades e posses. 939 01:08:49,423 --> 01:08:51,763 Casarias-te comigo, Jane? 940 01:08:51,984 --> 01:08:52,806 - Eu? - Sim! 941 01:08:55,466 --> 01:08:56,050 por que? 942 01:08:56,348 --> 01:08:57,975 Porque te amo! 943 01:08:58,379 --> 01:09:01,606 Amei-te desde a primeira vez que te vi, por isso. 944 01:09:02,930 --> 01:09:03,947 Como pode ser? 945 01:09:04,727 --> 01:09:07,920 Deixa de... me torturar, me responda Jane! 946 01:09:08,172 --> 01:09:09,656 Ser� minha esposa? 947 01:09:09,888 --> 01:09:13,319 Far�-me o homem mais feliz da terra? 948 01:09:27,938 --> 01:09:28,863 Caso! 949 01:09:31,820 --> 01:09:32,766 OH, Jane! 950 01:09:33,664 --> 01:09:34,507 Jane! 951 01:09:47,524 --> 01:09:48,948 A manh� seguinte, quando despertei... 952 01:09:49,263 --> 01:09:51,117 ...senti que tudo tinha sido um sonho. 953 01:09:51,441 --> 01:09:54,251 Senhora Fairfax, viu o senhor Rochester esta manh�? 954 01:09:54,951 --> 01:09:56,490 Saiu �s 7. 955 01:09:57,374 --> 01:09:58,478 Sabe aonde foi? 956 01:09:58,772 --> 01:10:01,163 N�o, n�o perguntei e o senhor nunca o diz. 957 01:10:01,845 --> 01:10:03,375 Adele j� tomou o caf� da manh�, est� na... 958 01:10:03,375 --> 01:10:06,589 ...biblioteca, resolvendo problemas de matem�tica. 959 01:10:07,977 --> 01:10:08,834 Bom dia! 960 01:10:09,771 --> 01:10:10,648 Falando do diabo! 961 01:10:11,144 --> 01:10:12,704 A tormenta de ontem � noite refrescou o ar... 962 01:10:14,044 --> 01:10:15,770 ...e a erva � verde como nada. 963 01:10:18,677 --> 01:10:23,450 Pilot! OH, venha c� para baixo! Venha para c�, Pilot! 964 01:10:23,450 --> 01:10:24,122 Bom dia, Jane. 965 01:10:25,066 --> 01:10:25,919 Bom dia, senhor Rochester. 966 01:10:27,634 --> 01:10:28,558 Edward. 967 01:10:31,611 --> 01:10:33,127 Est�s linda esta manh�. 968 01:10:35,230 --> 01:10:38,572 Radiante... senhora Rochester. 969 01:10:41,285 --> 01:10:42,746 - Vem, tr�-lo para aqui! - Bom dia. 970 01:10:44,260 --> 01:10:45,133 Bom dia, Adele. 971 01:10:45,444 --> 01:10:49,156 - Podemos pintar algo hoje, senhorita Eyre? - N�o, hoje � dia de festa! 972 01:10:49,719 --> 01:10:51,231 A senhorita Eyre e eu iremos ao Millcote 973 01:10:51,467 --> 01:10:53,137 Para que possa escolher alguns vestidos novos. 974 01:10:53,339 --> 01:10:55,968 - E eu? - Desta vez n�o, Adele. 975 01:10:56,473 --> 01:11:01,654 Jane e eu iremos sozinhos, mas te trarei um pequeno presente, o que te parece? 976 01:11:01,857 --> 01:11:03,622 OH, sim! Um presente! 977 01:11:04,428 --> 01:11:05,733 V� se trocar, Jane. 978 01:11:06,583 --> 01:11:07,330 Se despe�a. 979 01:11:08,285 --> 01:11:08,989 Adeus! 980 01:11:50,660 --> 01:11:52,126 Edward querido, � t�o agrad�vel ver-te. 981 01:11:52,388 --> 01:11:53,371 Bom dia, Blanche. 982 01:11:53,739 --> 01:11:54,532 E?... 983 01:11:56,166 --> 01:11:56,993 A perceptora. 984 01:11:57,787 --> 01:12:00,707 Que logo ser� a senhora Rochester. 985 01:12:03,168 --> 01:12:03,982 Que estranho! 986 01:12:05,757 --> 01:12:07,012 Bom, felicita��es! 987 01:12:08,924 --> 01:12:11,312 Certamente que andar�o �s compras, n�o? 988 01:12:11,907 --> 01:12:14,342 Temo-me que nos limites do Millcote n�o h� muito que escolher. 989 01:12:15,949 --> 01:12:17,600 Mas estou segura de que encontrar�o algo. 990 01:12:18,940 --> 01:12:21,598 Ao menos passaremos a lua de mel na It�lia e Fran�a. 991 01:12:22,640 --> 01:12:23,511 Encantador. 992 01:12:25,338 --> 01:12:29,723 Voc�s conhecem o Archibald, n�o? Lorde Gramby. 993 01:12:32,217 --> 01:12:33,688 Arrivederci. 994 01:12:38,941 --> 01:12:40,064 O que via nela? 995 01:12:41,201 --> 01:12:43,300 O meio de te p�r ciumenta. 996 01:12:44,511 --> 01:12:47,008 - Isso � verdadeiramente monstruoso! - Mas, funcionou! 997 01:12:53,267 --> 01:12:53,986 E para o v�u? 998 01:12:54,465 --> 01:12:57,226 - Algo simples. - La�os franceses com p�rolas. 999 01:12:57,884 --> 01:13:00,534 Mais singelo. Tem mais desta? 1000 01:13:01,034 --> 01:13:02,990 Encontre os la�os franceses com p�rolas. 1001 01:13:04,155 --> 01:13:05,963 N�o me casarei contigo, se continuar! 1002 01:13:07,073 --> 01:13:09,577 Est� bem, mas toma estes duas e as sedas. 1003 01:13:12,282 --> 01:13:15,733 N�o entende que quero mostrar ao mundo a beleza que �? 1004 01:13:16,387 --> 01:13:18,912 N�o sou uma beleza, sou Jane Eyre. 1005 01:13:20,194 --> 01:13:22,004 E tenho tudo o que quero justo aqui. 1006 01:13:23,707 --> 01:13:24,561 Envolva-os! 1007 01:13:26,945 --> 01:13:29,649 O tempo passou, e o dia de minhas bodas aproximava-se. 1008 01:13:29,899 --> 01:13:31,788 A casa estava cheia de excita��o. 1009 01:13:32,216 --> 01:13:34,138 Todos se mostravam contentes por mim. 1010 01:13:34,879 --> 01:13:36,575 Exceto a senhora Fairfax. 1011 01:13:37,609 --> 01:13:39,061 Pensei que possivelmente n�o passava... 1012 01:13:39,061 --> 01:13:40,889 ...que uma jovem perceptora casasse-se com seu patr�o. 1013 01:13:42,051 --> 01:13:45,070 Mas n�o ia deixar que isso estragasse a minha nova felicidade. 1014 01:13:45,488 --> 01:13:48,182 Por que depois de amanh�, eu seria sua esposa. 1015 01:14:18,810 --> 01:14:19,731 Quem est� a�? 1016 01:14:32,210 --> 01:14:33,422 Deve ter sido um sonho, Jane. 1017 01:14:34,502 --> 01:14:36,693 Agora, o que acha desta cor? Fica-me bem? 1018 01:14:38,229 --> 01:14:38,898 � muito bonito. 1019 01:14:39,396 --> 01:14:41,456 Edward, o v�u est� rasgado em dois. 1020 01:14:42,130 --> 01:14:43,751 N�o o sonhei, pode comprov�-lo. 1021 01:14:44,137 --> 01:14:46,137 J�-lhe disse, tem que fechar a porta � noite. 1022 01:14:47,264 --> 01:14:49,161 Ter� que ser cuidadosos com Grace Poole pela casa. 1023 01:14:49,541 --> 01:14:52,343 Agora, comprei-te um presente. 1024 01:14:54,391 --> 01:14:56,513 Edward, disse que faria com que a Grace Poole se fosse embora. 1025 01:14:57,781 --> 01:14:58,980 Bom, averiguei. 1026 01:14:59,792 --> 01:15:02,382 E o certo � que o �nico lugar para ela � o... 1027 01:15:02,585 --> 01:15:05,132 ...asilo, e ela serviu a esta fam�lia muito bem, Jane. 1028 01:15:05,132 --> 01:15:06,659 Como posso lhe fazer isso? 1029 01:15:06,983 --> 01:15:08,730 Como posso conden�-la a essa vida? 1030 01:15:09,630 --> 01:15:10,702 N�o pode. 1031 01:15:11,732 --> 01:15:13,658 Mas como pode deix�-la nesta casa com o Adele? 1032 01:15:15,070 --> 01:15:18,456 Certamente ser� quest�o de tempo que cause uma trag�dia! 1033 01:15:19,330 --> 01:15:21,736 Por favor, deixe de se preocupar com isso, falei... 1034 01:15:21,952 --> 01:15:23,545 ...com a senhora Fairfax, e ela arrumar� algo. 1035 01:15:24,184 --> 01:15:26,352 E depois de manh�, quando estivermos a milhares de milhas... 1036 01:15:26,666 --> 01:15:29,287 ...de dist�ncia, Grace Poole n�o ser� mais que uma lembran�a. 1037 01:15:29,817 --> 01:15:34,044 E isso significa que apesar de tudo vai ter o que quer... 1038 01:15:35,000 --> 01:15:38,666 .. vai usar aquele tecido que tanto queria. 1039 01:15:38,870 --> 01:15:42,583 Agora, vamos, deixa de sofrer e me deixe ver um sorriso, quero que seja feliz! 1040 01:15:46,233 --> 01:15:47,021 Agora olhe! 1041 01:15:56,304 --> 01:15:58,181 N�o necessito presentes, Edward. 1042 01:15:59,473 --> 01:16:01,079 Seu amor � tudo o que necessito. 1043 01:16:01,367 --> 01:16:02,644 Mas sabe que o tem. 1044 01:16:03,874 --> 01:16:07,943 Eu gosto de te fazer presentes. Al�m disso, tenho o direito de faz�-lo, logo ser� minha esposa. 1045 01:16:08,193 --> 01:16:12,125 E o pr�ximo presente que te darei ser� o anel de bodas. 1046 01:16:12,731 --> 01:16:15,196 Agora, olhe. 1047 01:16:23,167 --> 01:16:24,857 Edward, � encantador! 1048 01:16:25,807 --> 01:16:27,102 Sabia que voc� gostaria. 1049 01:16:29,049 --> 01:16:30,128 Sou t�o feliz. 1050 01:16:31,098 --> 01:16:33,619 Voc� me tem feito t�o feliz! 1051 01:16:37,213 --> 01:16:38,988 Diga que me ama, 1052 01:16:39,346 --> 01:16:41,408 continue, quero ouvi-la a dizer isso. 1053 01:16:43,153 --> 01:16:45,339 Amo-te com todo meu cora��o. 1054 01:17:24,898 --> 01:17:26,025 Esta sou eu? 1055 01:17:28,040 --> 01:17:29,408 Est� linda! 1056 01:17:32,593 --> 01:17:33,541 Obrigado. 1057 01:17:36,944 --> 01:17:39,236 Aprova, senhora Fairfax? 1058 01:17:43,095 --> 01:17:45,025 Leve o meu pequeno broche azul. 1059 01:17:52,354 --> 01:17:53,403 Para a sorte. 1060 01:17:54,991 --> 01:17:56,087 Obrigado. 1061 01:17:58,161 --> 01:17:59,874 Farei-o feliz. 1062 01:18:07,910 --> 01:18:10,015 Os aviso e julgo... 1063 01:18:10,483 --> 01:18:13,330 ...conforme responder�o no dia do julgamento final... 1064 01:18:13,330 --> 01:18:16,352 ...quando se revelar�o os segredos de todos os cora��es... 1065 01:18:16,911 --> 01:18:19,864 ...que se houver algum impedimento pelo que estas duas pessoas... 1066 01:18:19,864 --> 01:18:22,701 ...n�o possam ser unidas em sagrado matrim�nio... 1067 01:18:23,405 --> 01:18:25,134 ...que o declarem. 1068 01:18:26,442 --> 01:18:27,474 Ent�o case-nos! 1069 01:18:29,004 --> 01:18:30,676 Bem amados. 1070 01:18:31,860 --> 01:18:35,657 Estamos aqui, na casa de Deus e perante esta congrega��o... 1071 01:18:36,226 --> 01:18:39,769 ...para unir a este homem e a esta mulher... 1072 01:18:40,320 --> 01:18:41,702 ...em sagrado matrim�nio. 1073 01:18:46,726 --> 01:18:49,049 Os aviso e julgo: 1074 01:18:49,299 --> 01:18:51,654 conforme responder�o no dia do julgamento final... 1075 01:18:52,077 --> 01:18:54,343 ...quando se revelar�o os segredos de todos os cora��es... 1076 01:18:54,343 --> 01:18:57,910 ...que se algu�m sabe de um impedimento... 1077 01:18:58,507 --> 01:19:01,514 ...pelo que estas duas pessoas n�o possam ser unidas em matrim�nio... 1078 01:19:01,858 --> 01:19:03,904 ...confesse-o agora. 1079 01:19:09,534 --> 01:19:11,139 Tomar� a esta mulher como esposa... 1080 01:19:16,443 --> 01:19:21,422 ...e esquecendo-se de outras, para honr�-la, proteg�-la e am�-la enquanto viva? 1081 01:19:21,901 --> 01:19:23,590 Farei-o. 1082 01:19:36,885 --> 01:19:38,300 O casamento n�o pode continuar! 1083 01:19:51,059 --> 01:19:53,030 - Existe um impedimento! - Prossiga! 1084 01:19:53,263 --> 01:19:55,153 O senhor Rochester j� � casado! 1085 01:19:55,153 --> 01:19:56,981 O homem est� louco, continue! 1086 01:19:57,499 --> 01:19:59,953 Estou obrigado para ouvir a acusa��o. 1087 01:20:01,346 --> 01:20:04,230 Tenho aqui o certificado de matrim�nio... 1088 01:20:04,445 --> 01:20:06,820 ...do Edward Rochester, de Thornfield Hall... 1089 01:20:06,820 --> 01:20:10,949 ...e minha irm�, Bertha Antoinet Mason, da cidade espanhola Jamaica. 1090 01:20:12,061 --> 01:20:13,710 - Mas ainda vive? - Sim! 1091 01:20:14,732 --> 01:20:17,252 Vi-a com meus pr�prios olhos faz tr�s meses. 1092 01:20:17,252 --> 01:20:18,438 N�o! 1093 01:20:19,029 --> 01:20:21,311 Sinto muito, mas isto n�o est� bem. 1094 01:20:25,317 --> 01:20:26,397 Edward? 1095 01:20:28,156 --> 01:20:29,796 Digo-lhe ele tem esposa. 1096 01:20:30,495 --> 01:20:31,565 Esposa? 1097 01:20:33,222 --> 01:20:35,083 Atreve-se a cham�-la assim? 1098 01:20:36,204 --> 01:20:37,612 Esposa? 1099 01:20:38,555 --> 01:20:41,009 Me sigam e lhes apresentarei a minha esposa! 1100 01:20:53,240 --> 01:20:56,314 Retornem ao trabalho e leva � menina para o seu quarto. 1101 01:21:05,718 --> 01:21:07,590 Grace, abre a porta! 1102 01:21:08,024 --> 01:21:10,113 Est� seguro senhor? Voc� sabe como ela fica. 1103 01:21:10,347 --> 01:21:11,754 Eu disse abra a porta! 1104 01:21:13,002 --> 01:21:13,846 Como voc� diga, senhor! 1105 01:21:29,255 --> 01:21:31,458 Bertha, sou Edward. 1106 01:21:32,257 --> 01:21:32,938 Quem? 1107 01:21:33,209 --> 01:21:35,965 N�o v�o mago�-la, estas pessoas, n�o v�o mago�-la. 1108 01:21:36,602 --> 01:21:38,694 N�o v�m te levar. 1109 01:21:43,952 --> 01:21:44,974 Como se sente? 1110 01:21:46,994 --> 01:21:49,587 N�o, Bertha, n�o. 1111 01:21:52,297 --> 01:21:53,300 Solta-o! 1112 01:21:53,671 --> 01:21:57,289 O que foi o que lhe disse, senhor? V�o-se agora, v�o-se! 1113 01:22:11,374 --> 01:22:14,991 Isto, � quem Sr Mason... 1114 01:22:16,782 --> 01:22:18,106 chama de minha esposa. 1115 01:22:19,310 --> 01:22:20,474 Voc� se casou com ela, Edward. 1116 01:22:21,660 --> 01:22:25,031 Eu fui enganado, pela sua familia na Jamaica. 1117 01:22:25,454 --> 01:22:29,670 Eles mostravam-ma em festas mas nunca 1118 01:22:30,006 --> 01:22:31,739 ...pude v�-la a s�s, falar-lhe apropiadamente. 1119 01:22:31,739 --> 01:22:33,299 Estava enfeiti�ado por sua beleza. 1120 01:22:33,299 --> 01:22:36,455 Mas s� depois do casamento, me dei conta... 1121 01:22:37,448 --> 01:22:39,308 ...de que estava louca. 1122 01:22:40,974 --> 01:22:43,397 Como sua m�e e sua av� antes que ela... 1123 01:22:43,598 --> 01:22:46,263 ...e eu tentei de tudo... 1124 01:22:46,589 --> 01:22:48,247 ...para fazer que melhorasse. 1125 01:22:48,247 --> 01:22:49,976 Contratei os melhores m�dicos. 1126 01:22:49,976 --> 01:22:52,785 Procurei m�todos alternativos e finalmente... 1127 01:22:54,130 --> 01:22:56,979 ...dei-me conta de que n�o tinha cura. 1128 01:22:57,207 --> 01:23:00,225 Pudia ter retornado a Inglaterra e deix�-la l�... 1129 01:23:00,739 --> 01:23:03,284 ...mas em vez disso, a trouxe para casa comigo. 1130 01:23:04,982 --> 01:23:08,321 Para n�o estar acorrentada um asilo, Deus Santo. 1131 01:23:08,321 --> 01:23:11,739 Para mant�-la a salvo aqui, em Thornfield... 1132 01:23:13,749 --> 01:23:17,863 ...com uma enfermeira, dia e noite que atendesse a todas as suas necessidades. 1133 01:23:18,198 --> 01:23:21,518 Mas voc� n�o sabia que n�o devia casar-se com a senhorita Eyre estando casado? 1134 01:23:21,870 --> 01:23:24,688 Tivesse sido um crime, tivesse cometido bigamia, senhor! 1135 01:23:25,889 --> 01:23:29,131 Voc� pode me culpar, quando a �nica coisa que queria... 1136 01:23:29,553 --> 01:23:31,847 ...era estar com esta mulher? 1137 01:23:33,499 --> 01:23:38,185 Faria o que fosse preciso para estar com ela! 1138 01:23:40,893 --> 01:23:45,236 Estive em tormento durante15 anos! 1139 01:23:46,426 --> 01:23:48,764 E voc� pode estar a�... 1140 01:23:48,764 --> 01:23:53,462 ...me julgar honestamente, ao ver frente a voc� esta... 1141 01:23:53,462 --> 01:23:56,850 ...pobre ru�na que tenho que carregar toda a vida? 1142 01:24:00,596 --> 01:24:01,416 Pode? 1143 01:24:04,183 --> 01:24:05,653 Rezarei por si, senhor Rochester. 1144 01:24:07,428 --> 01:24:09,122 Pode guardar as suas preces. 1145 01:24:27,456 --> 01:24:28,991 OH, sinto muito! 1146 01:24:28,991 --> 01:24:30,016 Sinto muito! 1147 01:24:32,994 --> 01:24:33,864 A Sr� sabia! 1148 01:24:34,867 --> 01:24:37,023 S� sabia que a Grace Poole tinha uma paciente. 1149 01:24:37,023 --> 01:24:39,094 Pensei que era a m�e da Adele. 1150 01:24:39,407 --> 01:24:42,092 N�o tinha id�ia de que era a esposa do senhor Rochester. 1151 01:25:11,629 --> 01:25:12,801 At� que enfim! Estive a sua espera. 1152 01:25:14,750 --> 01:25:16,119 OH, vejo que vai partir. 1153 01:25:17,158 --> 01:25:21,807 Sabia que iria deixar-me, Jane. � t�o previsivel! 1154 01:25:22,188 --> 01:25:24,491 N�o poderia ser um pouco mais original? 1155 01:25:25,130 --> 01:25:26,800 Estou a falar consigo! Aonde vai? 1156 01:25:26,800 --> 01:25:28,344 - Longe, senhor. - Onde? 1157 01:25:28,344 --> 01:25:30,558 - Por favor, solte o meu bra�o. - N�o at� que me diga onde vai! 1158 01:25:30,558 --> 01:25:31,993 N�o sei aonde vou. 1159 01:25:32,560 --> 01:25:34,852 OH, qualquer lugar serve desde que esteja longe de mim? 1160 01:25:35,240 --> 01:25:37,519 Porqu�? Digo-lhe o porqu�... 1161 01:25:37,779 --> 01:25:41,090 ..porque s� se interessava em ser a senhora Rochester, � por isso! 1162 01:25:41,090 --> 01:25:44,370 - Por favor, d�- me o meu saco. - Nunca esteve apaixonada por mim Jane! 1163 01:25:44,586 --> 01:25:48,298 Estava apaixonada pela id�ia de se tornar a senhora de Thornfield! 1164 01:25:49,017 --> 01:25:50,357 Admita-o! 1165 01:25:50,855 --> 01:25:52,340 N�o � melhor que Blanche Ingram... 1166 01:25:52,664 --> 01:25:58,830 ...a fugir como uma menina mimada! Ao primeiro obst�culo foge para longe. 1167 01:25:58,830 --> 01:26:01,224 Pensava que era madura, mas � uma menina, que n�o sabe o que � o amor verdadeiro! 1168 01:26:03,060 --> 01:26:04,880 Teria feito qualquer coisa por si! 1169 01:26:04,880 --> 01:26:05,805 Tudo! 1170 01:26:06,092 --> 01:26:08,794 Estava preparado para cometer bigamia, porque sabia... 1171 01:26:08,794 --> 01:26:10,608 ...que estar casada era importante para si. 1172 01:26:10,608 --> 01:26:12,840 Estava disposto a ser um prisioneiro, ou inclusive a morrer... 1173 01:26:13,051 --> 01:26:14,797 Mas s� queria faz�-la feliz! 1174 01:26:15,016 --> 01:26:16,350 Por favor, solte os meus bra�os. 1175 01:26:17,333 --> 01:26:21,186 Olhe-me nos olhos e diga que n�o me ama, e pode ir, livre. 1176 01:26:22,199 --> 01:26:23,198 Diga-o! 1177 01:26:24,412 --> 01:26:27,106 N�o, ainda melhor. 1178 01:26:32,317 --> 01:26:34,740 Aqui, onde me abriu o seu cora��o. 1179 01:26:34,740 --> 01:26:36,754 Olhe me na cara e diga que foi tudo uma mentira! 1180 01:26:37,112 --> 01:26:38,640 N�o fui eu quem mentiu, eu n�o tenho um... 1181 01:26:38,640 --> 01:26:40,754 ...marido secreto, e sempre fui honesta cosigo. 1182 01:26:40,966 --> 01:26:43,274 Sempre quis ser honesto consigo, Jane; mas como ia ... 1183 01:26:43,274 --> 01:26:46,379 ...dizer-lhe isso quando sabia que toda a felicidade iria para longe de mim? 1184 01:26:46,721 --> 01:26:47,862 Olhe para mim, Jane. 1185 01:26:48,992 --> 01:26:51,824 diga me que n�o me ama e pode ir. 1186 01:26:52,867 --> 01:26:55,476 N�o lhe posso dizer isso, porque eu amo o. 1187 01:26:56,269 --> 01:26:59,939 Queria ser sua esposa porque o amo, e n�o por nenhuma outra raz�o. 1188 01:27:00,205 --> 01:27:02,261 E eu amo-a, mais do que jamais amei algu�m... 1189 01:27:02,261 --> 01:27:04,916 - Por favor, n�o diga isso! - ... em toda minha vida! Porque n�o se � a verdade? 1190 01:27:05,538 --> 01:27:07,985 N�o me deve dizer isso outra vez, nem eu a si, � errado! 1191 01:27:08,193 --> 01:27:11,401 Como pode estar errado quando nos amamos um ao outro como fazemos? 1192 01:27:11,401 --> 01:27:12,866 O que est� errado � n�o estarmos juntos! 1193 01:27:12,866 --> 01:27:15,676 Sou uma pessoa simples, Senhor Rochester. 1194 01:27:15,676 --> 01:27:17,970 - OH, senhor Rochester! - Desejo que encontre uma mulher... 1195 01:27:17,970 --> 01:27:19,481 ...que possa amar honesta e decentemente... 1196 01:27:19,481 --> 01:27:20,969 ...e algu�m que possa amar me devidamente. 1197 01:27:20,969 --> 01:27:22,540 - Ent�o n�o se importa quem seja... - Pensei que podia ser o Sr... 1198 01:27:22,776 --> 01:27:25,178 ...mas estava equivocada. 1199 01:27:25,598 --> 01:27:28,047 Fez-me acreditar que era uma pessoa, mas � outra. 1200 01:27:28,310 --> 01:27:30,651 Sou o mesmo que fui sempre. 1201 01:27:30,871 --> 01:27:32,694 O mesmo cora��o, a mesma mente. 1202 01:27:32,694 --> 01:27:34,348 � um homem casado! 1203 01:27:34,631 --> 01:27:36,129 Mas ainda sou eu! 1204 01:27:38,349 --> 01:27:39,410 Quando dan��mos juntos, felizes ... 1205 01:27:40,029 --> 01:27:41,806 ...e sem preocupa��es no sal�o... 1206 01:27:42,607 --> 01:27:44,929 ...sempre soube que a sua esposa estava ali fechada. 1207 01:27:45,236 --> 01:27:46,578 Como pode? 1208 01:27:47,532 --> 01:27:49,167 O que me prop�e que fa�a, Jane? 1209 01:27:49,435 --> 01:27:52,463 Que devote o resto da minha vida a ela? 1210 01:27:53,057 --> 01:27:55,485 N�o posso voltar a confiar em si. 1211 01:27:56,893 --> 01:27:59,057 Vai, castigar-me ent�o? 1212 01:27:59,605 --> 01:28:03,258 condenando me a viver miser�vel e a morrer maldito? 1213 01:28:04,895 --> 01:28:06,817 Cr� que isto � f�cil para mim? 1214 01:28:07,422 --> 01:28:09,908 Acredita que estou feliz a v�-lo a sofrer... 1215 01:28:10,263 --> 01:28:14,070 ...quando tudo no meu corpo, me diz para o confortar? 1216 01:28:15,703 --> 01:28:17,810 Se eu pudesse encontrar uma forma, na minha alma... 1217 01:28:18,216 --> 01:28:21,618 ...de conciliar esta situa��o, faria-o num momento. 1218 01:28:21,966 --> 01:28:23,880 Mas n�o posso p�r a perder todo o respeito que... 1219 01:28:24,114 --> 01:28:26,967 ...tenho por mim mesma, porque o meu cora��o est� tentado. 1220 01:28:27,421 --> 01:28:29,977 Tem uma esposa, pertence a outra! 1221 01:28:30,213 --> 01:28:32,538 Perten�o a si... 1222 01:28:32,538 --> 01:28:35,798 ...e a Jane pertence-me , somos uma s� alma, Jane! 1223 01:28:35,798 --> 01:28:37,670 Solte-me por favor, n�o diga isso. 1224 01:28:37,919 --> 01:28:42,569 - Por favor, me ajude a ser forte. - Se t�o somente soubesse quanto a amo! 1225 01:28:44,100 --> 01:28:46,223 OH, beije me, preciso de si, Jane! 1226 01:28:47,416 --> 01:28:51,106 Quer-me, sinto a sua paix�o. Diga que me quer, diga-o! 1227 01:28:51,106 --> 01:28:52,260 N�o, n�o posso! 1228 01:28:53,001 --> 01:28:55,786 Como posso deitar-me consigo sabendo que n�o sou a sua esposa? 1229 01:28:56,628 --> 01:28:59,066 Bom, � simples, iremos a Millcote e diremos que � a minha esposa. 1230 01:28:59,358 --> 01:29:01,080 - Quem saber� a diferen�a? - Eu! 1231 01:29:01,418 --> 01:29:02,558 Eu saberei! 1232 01:29:03,811 --> 01:29:06,239 Teria que viver com a minha consci�ncia... 1233 01:29:06,675 --> 01:29:10,559 ...que comeria at� � minha alma, at� que j� n�o seria mais Jane Eyre... 1234 01:29:10,559 --> 01:29:13,305 ...mas uma esp�cie de amante com quem se ressentiria de ter estado. 1235 01:29:14,380 --> 01:29:15,879 Mere�o mais que isto! 1236 01:29:16,114 --> 01:29:19,018 Eu nunca ficaria ressentido de estar consigo, Jane! 1237 01:29:19,263 --> 01:29:22,869 deix�-lo ser� a coisa mais dolorosa que terei de suportar.. 1238 01:29:23,944 --> 01:29:25,504 Mas prefiro morrer... 1239 01:29:26,538 --> 01:29:29,593 ...antes de ver o amor que temos, ficar distorcido para algo feio. 1240 01:29:31,614 --> 01:29:34,733 Vou pelos dois, Edward... Pelo que tivemos. 1241 01:29:34,968 --> 01:29:37,096 N�o por mim, Jane. Vai por si mesma. 1242 01:29:37,309 --> 01:29:38,869 E se � o que realmente sente... 1243 01:29:40,133 --> 01:29:41,340 ...ent�o, v�! 1244 01:29:44,113 --> 01:29:44,863 V�. 1245 01:29:51,893 --> 01:29:56,203 Isso, v� se embora, acredita que aquilo que tivemos n�o foi nada? 1246 01:29:59,706 --> 01:30:05,775 Mas deixe me dizer lhe que este � o amor maior e mais puro que alguma vez vai encontrar. 1247 01:30:07,298 --> 01:30:11,947 E eu sei, porque o procurei durante muito tempo! 1248 01:30:41,856 --> 01:30:44,661 Deixei Thornfield com muito pouco dinheiro para sobreviver. 1249 01:30:45,630 --> 01:30:49,838 Pedi a uma carruagem que me levasse o mais longe poss�vel com os 20 xelins que tinha. 1250 01:30:53,909 --> 01:30:57,704 Viajei por dois dias, sem me importar se devia viver ou morrer. 1251 01:30:58,233 --> 01:31:02,311 Por mais longe que fosse, sentia perto a sua presen�a. 1252 01:31:55,051 --> 01:31:56,621 Est� a acordar, Diana. 1253 01:32:02,694 --> 01:32:03,956 A febre desapareceu. 1254 01:32:05,592 --> 01:32:06,746 O Senhor cuidou dela. 1255 01:32:08,216 --> 01:32:09,337 Ainda tem planos para ela. 1256 01:32:11,462 --> 01:32:12,191 Pobre criatura! 1257 01:32:14,265 --> 01:32:15,531 O que lhe ter� acontecido? 1258 01:32:18,231 --> 01:32:20,054 Sem d�vida que passou por um grande sofrimento. 1259 01:32:29,355 --> 01:32:30,193 Como se chama? 1260 01:32:33,453 --> 01:32:34,594 Jane Eyre, senhor. 1261 01:32:36,333 --> 01:32:38,118 H� algu�m a quem deseja avisar? 1262 01:32:41,812 --> 01:32:43,097 N�o h� ningu�m. 1263 01:32:45,365 --> 01:32:49,004 Bom, Jane, meu nome � St. John. 1264 01:32:49,656 --> 01:32:50,938 Esta � minha irm�, Diana. 1265 01:32:53,257 --> 01:32:54,411 Sente-se melhor? 1266 01:32:57,345 --> 01:32:59,751 Assustei-me imenso, quando a vi ca�da na erva. 1267 01:33:04,058 --> 01:33:06,083 Os meus primeiros 2 meses com o St. John e a ... 1268 01:33:06,083 --> 01:33:08,517 ...Diana foram muito simples e sem complica��es. 1269 01:33:08,858 --> 01:33:11,934 Quanto mais os conhecia, mais gostava deles. 1270 01:33:12,171 --> 01:33:14,178 Moor House � um lugar diferente desde sua chegada. 1271 01:33:15,765 --> 01:33:19,008 � muito am�vel, mas devo encontrar um emprego. 1272 01:33:20,181 --> 01:33:22,444 Fui professora, devo poder encontrar algo. 1273 01:33:23,643 --> 01:33:25,642 - Professora? - diga-lhe, St. John. 1274 01:33:26,438 --> 01:33:30,024 Bom, se se sentir suficientemente forte para trabalhar. 1275 01:33:47,260 --> 01:33:48,265 Hora de ir para casa! 1276 01:33:56,110 --> 01:33:57,013 Toca muito bem. 1277 01:33:58,341 --> 01:33:58,993 Um pouco. 1278 01:34:01,082 --> 01:34:02,768 Como dizem todas as garotas de escola. 1279 01:34:07,826 --> 01:34:09,061 O que se passa? 1280 01:34:10,178 --> 01:34:10,973 Nada. 1281 01:34:12,191 --> 01:34:14,097 Somente recordei algo, � tudo. 1282 01:34:17,118 --> 01:34:18,981 Nunca lhe perguntei sobre o seu passado, Jane. 1283 01:34:20,085 --> 01:34:22,661 Porque sabia que quando estivesse preparada, contaria-me tudo. 1284 01:34:24,078 --> 01:34:25,221 Mas quero que saiba... 1285 01:34:25,221 --> 01:34:26,982 ...que qualquer que tenha sido a dificuldade que tenha tido na vida. 1286 01:34:28,153 --> 01:34:30,130 O trabalho que est� a fazer agora � maravilhoso. 1287 01:34:33,348 --> 01:34:35,824 Observei-a cuidadosamente nestes poucos meses. 1288 01:34:36,405 --> 01:34:37,883 Os meninos respondem a si! 1289 01:34:38,804 --> 01:34:40,852 As suas classes est�o optimas, e sua paci�ncia... 1290 01:34:40,852 --> 01:34:43,439 ...e entendimento das pessoas s�o �nicos. 1291 01:34:44,763 --> 01:34:46,029 Desejaria que isso fosse verdade. 1292 01:34:47,181 --> 01:34:49,620 Outras pessoas ter�o outra opini�o de mim, estou segura. 1293 01:34:50,165 --> 01:34:52,735 � a verdade. Acredite em mim. 1294 01:34:59,647 --> 01:35:00,892 "Querida senhora Fairfax: 1295 01:35:01,454 --> 01:35:04,341 passou algum tempo desde que lhe escrevi a �ltima... 1296 01:35:04,341 --> 01:35:06,196 ...vez a pedir not�cias sobre Adele e o senhor Rochester... 1297 01:35:06,666 --> 01:35:08,927 ...e ainda n�o recebi resposta. 1298 01:35:14,870 --> 01:35:16,680 H� uma tempestade muito forte l� fora. 1299 01:35:16,994 --> 01:35:18,399 Esteve a amea�ar todo o dia. 1300 01:35:21,726 --> 01:35:22,971 O que est� a ler, Jane? 1301 01:35:23,468 --> 01:35:24,518 Algo interessante? 1302 01:35:25,713 --> 01:35:29,060 Um livro de alem�o, estou a tentar aprender a l�ngua. 1303 01:35:29,379 --> 01:35:31,626 Para que? Est� planejando viajar? 1304 01:35:32,095 --> 01:35:35,089 Ainda n�o tenho planos, mas eu gostaria de ver mais do mundo. 1305 01:35:35,985 --> 01:35:39,104 Posso te dar um livro do Indostan�, pode aprend�-lo em seu lugar. 1306 01:35:42,358 --> 01:35:42,446 A �ndia � um pa�s fascinante. 1307 01:35:42,446 --> 01:35:42,781 diga-lhe que n�o. Aprenda o alem�o. 1308 01:35:43,949 --> 01:35:45,836 Estou a aprender o idioma eu mesmo. 1309 01:35:46,510 --> 01:35:47,510 Podemos aprend�-lo juntos! 1310 01:35:47,758 --> 01:35:49,585 Estude o que desejar, n�o se sinta obrigada por ele. 1311 01:35:52,940 --> 01:35:55,559 Possivelmente posso aprender indostan� e alem�o. 1312 01:35:58,274 --> 01:36:00,110 Bom, me vou deitar, estou cansada. 1313 01:36:00,475 --> 01:36:01,954 boa noite, irm�o. 1314 01:36:03,511 --> 01:36:04,572 boa noite, irm�. 1315 01:36:06,665 --> 01:36:08,849 - boa noite, Diana. - N�o deixe o alem�o. 1316 01:36:13,309 --> 01:36:15,465 Sei que Diana fala sobre mim sem pensar algumas vezes. 1317 01:36:22,106 --> 01:36:26,040 Mas... serei honesto consigo. 1318 01:36:26,756 --> 01:36:28,833 A raz�o real pela qual eu gostaria que aprendesse indostan�, Jane, �... 1319 01:36:30,437 --> 01:36:31,124 Porque... 1320 01:36:32,747 --> 01:36:34,293 Bem. 1321 01:36:34,508 --> 01:36:38,439 dentro de 6 meses viajarei � a �ndia, para fazer a mis�o de Deus l�. 1322 01:36:39,266 --> 01:36:41,032 E eu adoraria que viesse comigo. 1323 01:36:43,650 --> 01:36:45,094 Estou adulada, eu... 1324 01:36:45,699 --> 01:36:46,900 Eu n�o sei que dizer. 1325 01:36:47,178 --> 01:36:48,876 A sua ajuda seria de grande valor para mim. 1326 01:36:49,146 --> 01:36:50,535 Eu queria pedir-lhe j� h� algum tempo mas, 1327 01:36:50,873 --> 01:36:52,810 estava ocupada com a escola. 1328 01:36:53,044 --> 01:36:54,793 E n�o queria distra�-la do que estava a fazer. 1329 01:36:55,023 --> 01:36:57,338 N�o estou segura de poder fazer esse tipo de trabalho. 1330 01:36:57,338 --> 01:36:59,286 Mas est�, Jane! Confie em mim! 1331 01:37:00,096 --> 01:37:01,124 Sei que pode faz�-lo! 1332 01:37:02,778 --> 01:37:07,655 Sim, o trabalho ser� estenuante, mas nunca teve medo disso. 1333 01:37:07,655 --> 01:37:09,148 Tem preserveran�a, Jane. 1334 01:37:09,502 --> 01:37:11,532 Seria a esposa perfeita de um mission�rio. 1335 01:37:12,421 --> 01:37:13,559 Esposa? 1336 01:37:14,980 --> 01:37:16,398 Mal me conhece! 1337 01:37:16,618 --> 01:37:18,238 Eu sei, preciso faz�-lo. 1338 01:37:19,336 --> 01:37:21,639 Foi enviada para mim, n�o o entende? 1339 01:37:22,300 --> 01:37:24,010 Isto � o que fazemos na vida. 1340 01:37:24,496 --> 01:37:29,105 Trabalharemos juntos, lado a lado. Eu respeito e admiro... 1341 01:37:29,105 --> 01:37:31,549 Era certo, a F� tinha-me levado ao St. John. 1342 01:37:31,549 --> 01:37:35,020 E ele cuidou de mim, dando me a oportunidade de provar o que eu era capaz. 1343 01:37:35,690 --> 01:37:36,954 Era um bom homem. 1344 01:37:37,232 --> 01:37:39,825 Seria um marido Considerado, que mais poderia desejar? 1345 01:37:41,040 --> 01:37:43,007 Sabia que St. John nunca poderia me amar... 1346 01:37:43,349 --> 01:37:45,396 ...mas o amor s� me tinha provocado dor. 1347 01:37:45,764 --> 01:37:48,139 "Amo-te mais do que amei a ningu�m em toda minha vida". 1348 01:37:48,139 --> 01:37:50,592 Se deixasse a Inglaterra, possivelmente deixaria as lembran�as... 1349 01:37:50,592 --> 01:37:52,146 ...de Edward Rochester para tr�s. 1350 01:37:52,447 --> 01:37:55,496 Possivelmente esta era a maneira de tir�-lo de meus pensamentos para sempre. 1351 01:37:55,737 --> 01:37:57,607 Em seu cora��o sabe que eu tenho raz�o. 1352 01:38:00,136 --> 01:38:03,849 Estou confusa o, meu cora��o nega se a falar. 1353 01:38:04,055 --> 01:38:05,609 Ent�o, eu falarei por ele! 1354 01:38:05,906 --> 01:38:09,775 Casar� comigo e iremos para a �ndia, onde trabalharemos para Deus, juntos. 1355 01:38:10,842 --> 01:38:12,006 Diga que sim! 1356 01:38:12,427 --> 01:38:14,071 "Diga que sim, Jane". - Diga-o! 1357 01:38:14,071 --> 01:38:17,904 "Eu a amo mais do que algu�m a amou ou a amar� em toda sua vida, Jane". 1358 01:38:17,904 --> 01:38:20,665 "Olhe-me nos olhos e diga que n�o me ama e a deixarei ir embora, diga-o". 1359 01:38:21,793 --> 01:38:22,762 N�o posso! 1360 01:38:23,058 --> 01:38:23,884 Jane! 1361 01:38:24,447 --> 01:38:25,351 Edward! 1362 01:38:25,715 --> 01:38:29,365 - Jane! onde est�? - Edward, j� vou! 1363 01:38:57,391 --> 01:38:58,699 Ainda faltam algumas milhas, senhorita! 1364 01:38:59,914 --> 01:39:01,737 N�o importa, conhe�o um atalho atrav�s do campo. 1365 01:39:05,909 --> 01:39:07,026 Obrigado. 1366 01:39:24,407 --> 01:39:25,689 Cheguei demasiado tarde? 1367 01:39:26,918 --> 01:39:28,653 O fogo ardeu toda a noite. 1368 01:39:29,083 --> 01:39:31,851 Podia ver se o fumo negro a milhas de dist�ncia. 1369 01:39:32,131 --> 01:39:33,008 Edward. 1370 01:39:33,987 --> 01:39:37,752 A senhora Rochester escapou da sua enfermeira e incendiou a casa. 1371 01:39:38,861 --> 01:39:41,697 Entrou em p�nico e subiu ao telhado. 1372 01:39:42,262 --> 01:39:44,230 Pod�amos v�-la a dan�ar entre as chamas. 1373 01:39:45,121 --> 01:39:46,056 Gritando. 1374 01:39:47,249 --> 01:39:48,513 Foi terr�vel. 1375 01:39:49,956 --> 01:39:51,767 E o senhor Rochester? 1376 01:39:53,433 --> 01:39:57,204 O senhor Rochester tinha tirado a pupila e os servos da casa. 1377 01:39:57,437 --> 01:40:00,327 Ent�o, subiu ao telhado atr�s da senhora Rochester. 1378 01:40:00,543 --> 01:40:02,119 Ele fez o melhor que p�de para salv�-la. 1379 01:40:02,680 --> 01:40:05,658 Mas... ela saltou para a sua morte. 1380 01:40:06,820 --> 01:40:10,790 Infelizmente, quando vinha a descer, uma escada cedeu... 1381 01:40:12,287 --> 01:40:13,715 e... ele caiu. 1382 01:40:47,248 --> 01:40:48,542 Senhora Fairfax? 1383 01:40:49,487 --> 01:40:50,575 Pode trazer me um pouco de �gua? 1384 01:40:56,412 --> 01:40:57,189 Senhora Fairfax? 1385 01:40:57,975 --> 01:40:59,358 Sim, senhor Rochester? 1386 01:41:00,355 --> 01:41:01,943 Pode dar-me a �gua, por favor? 1387 01:41:33,346 --> 01:41:34,333 Obrigado. 1388 01:41:36,934 --> 01:41:37,761 � um prazer. 1389 01:41:39,199 --> 01:41:41,163 Jane? Est� ai? 1390 01:41:43,442 --> 01:41:46,809 Por Deus, estou a ficar louco! 1391 01:41:48,868 --> 01:41:50,227 N�o est� louco, senhor. 1392 01:41:52,458 --> 01:41:55,888 Se estou a sonhar, n�o me deixem despertar! 1393 01:41:59,056 --> 01:42:00,818 S�o os l�bios do Jane, � ela. 1394 01:42:01,135 --> 01:42:05,280 - Seus pequenos dedos. - E sua voz. 1395 01:42:06,060 --> 01:42:07,515 N�o est� a sonhar. 1396 01:42:08,011 --> 01:42:09,383 Estou realmente aqui. 1397 01:42:11,553 --> 01:42:13,738 OH, meu querida e doce Jane! 1398 01:42:15,279 --> 01:42:16,782 Voltei. 1399 01:42:18,727 --> 01:42:20,166 Eu serei a sua companheira, 1400 01:42:20,674 --> 01:42:25,383 a sua enfermeira, os seus olhos... - Eu n�o quero uma companheira! 1401 01:42:27,429 --> 01:42:29,252 E n�o quero uma enfermeira! 1402 01:42:30,624 --> 01:42:32,437 J� devia saber. 1403 01:42:33,187 --> 01:42:38,725 Voltou, por pena de um pobre homem cego. 1404 01:42:38,725 --> 01:42:40,144 N�o � assim? 1405 01:42:40,144 --> 01:42:42,467 - Quem lhe disse? - Ningu�m me disse isso. 1406 01:42:43,896 --> 01:42:46,620 Pensei em si cada dia desde que parti. 1407 01:42:47,022 --> 01:42:50,533 Lutei contra minhas emo��es e j� n�o posso lutar mais. 1408 01:42:50,533 --> 01:42:54,089 Viajei por dois dias sem descanso, e quando vi Thornfield temi... 1409 01:42:54,463 --> 01:42:58,519 Uma ru�na! Como eu. 1410 01:42:58,865 --> 01:43:01,138 N�o � uma ru�na sem vida, senhor! 1411 01:43:02,308 --> 01:43:06,084 Est� ferido... mas ainda cheio de vida e vigor. 1412 01:43:11,093 --> 01:43:11,701 Edward. 1413 01:43:14,540 --> 01:43:17,695 Bom, ent�o n�o encontrou um marido? 1414 01:43:23,599 --> 01:43:25,736 Conheci algu�m que queria casar-se comigo. 1415 01:43:28,284 --> 01:43:31,806 - Sem d�vida � jovem e atraente. - Sim. 1416 01:43:33,069 --> 01:43:35,220 E � um homem bom e honor�vel. 1417 01:43:37,222 --> 01:43:39,167 Ent�o por que est� aqui? Por que n�o est� com ele? 1418 01:43:40,479 --> 01:43:42,600 Vim v�-lo. 1419 01:43:44,867 --> 01:43:45,797 Pois olhe bem. 1420 01:43:47,531 --> 01:43:49,309 Pense qu�o afortunada �... 1421 01:43:50,431 --> 01:43:52,027 Que quase casou... 1422 01:43:52,027 --> 01:43:56,826 ... com esta ru�na cega e aleijada. 1423 01:43:58,831 --> 01:44:01,476 N�o posso pensar em nada melhor! 1424 01:44:05,190 --> 01:44:08,760 Sua visita � muito apreciada, Jane. 1425 01:44:10,118 --> 01:44:13,270 Mas penso que � melhor se for agora. 1426 01:44:14,177 --> 01:44:15,639 Por seu pr�prio bem. 1427 01:44:17,060 --> 01:44:20,804 E sentirei menos dor no cora��o, se for em seguida, e n�o mais tarde. 1428 01:44:22,941 --> 01:44:24,363 N�o irei. 1429 01:44:25,393 --> 01:44:26,935 Voc� pode dizer o que desejar. 1430 01:44:28,263 --> 01:44:30,980 Nunca me afastarei outra vez de seu lado. 1431 01:44:35,858 --> 01:44:39,962 Se me jogar fora desta casa, baterei a porta at� que me deixe entrar. 1432 01:44:41,194 --> 01:44:42,714 Entende-o? 1433 01:44:43,942 --> 01:44:45,549 N�o quero outro! 1434 01:44:46,208 --> 01:44:47,751 Eu te amo! 1435 01:44:49,555 --> 01:44:51,629 Como pode me amar assim? 1436 01:44:53,535 --> 01:44:56,219 N�o pronuncie essas palavras por pena, Jane. 1437 01:44:58,416 --> 01:45:00,106 O que posso te oferecer? 1438 01:45:00,106 --> 01:45:02,068 Como poderei cuidar de si? 1439 01:45:03,142 --> 01:45:06,371 � uma pena ver seu rosto t�o ferido. 1440 01:45:06,668 --> 01:45:08,853 Mas n�o � as suas feridas! 1441 01:45:11,650 --> 01:45:14,332 Apesar disto, vou ama-lo muito... 1442 01:45:15,808 --> 01:45:19,229 ...porque � tudo o que importa neste mundo para mim, Edward. 1443 01:45:20,212 --> 01:45:21,074 Jane! 1444 01:45:22,724 --> 01:45:28,682 Meu cora��o explodir� de desejo de querer ver o seu rosto! 1445 01:45:30,381 --> 01:45:31,083 Toque-o! 1446 01:45:31,727 --> 01:45:36,111 Aqui, veja-me com as suas m�os! 1447 01:45:37,403 --> 01:45:38,762 Voltei, Edward! 1448 01:45:40,801 --> 01:45:42,550 Nunca voltarei a deix�-lo outra vez. 1449 01:46:06,059 --> 01:46:08,712 J� estou casada com o Edward h� 10 anos. 1450 01:46:09,038 --> 01:46:11,971 E amo-o tanto hoje como no dia em que voltei a Thornfield... 1451 01:46:12,219 --> 01:46:13,844 ...e o encontrei ferido e indefeso. 1452 01:46:14,796 --> 01:46:17,946 No nosso terceiro ano juntos, recuperou a vis�o do seu olho direito. 1453 01:46:18,459 --> 01:46:20,727 E quando coloquei o nosso primog�nito nos seus bra�os... 1454 01:46:20,958 --> 01:46:23,970 ...p�de ver a sua pr�pria semelhan�a. 1455 01:46:24,199 --> 01:46:25,687 Fui realmente aben�oada... 1456 01:46:25,687 --> 01:46:28,774 ...porque agora sei o que � encontrar o amor. 112281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.