Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,431 --> 00:00:22,732
Para o quarto vermelho at� que aprenda!
2
00:00:23,163 --> 00:00:24,461
- N�o, outra vez, n�o.
- Sim!
3
00:00:24,852 --> 00:00:26,859
N�o devia bater no menino!
4
00:00:26,859 --> 00:00:29,455
N�o bati! Ele empurrou-me!
N�o o fiz!
5
00:00:29,455 --> 00:00:32,142
OH, John n�o fale com ela, ela
n�o � nada para al�m de uma pobre!
6
00:00:32,400 --> 00:00:33,327
Por que sempre acredita nele?
7
00:00:33,911 --> 00:00:36,538
Mas, como atreve a
lhe falar com sua tia dessa maneira?
8
00:00:37,427 --> 00:00:38,896
Menina malcriada!
9
00:00:39,361 --> 00:00:43,366
Devia ser agradecida por n�o ter ser enviada
para a casa dos pobres, como todos outros �rf�os!
10
00:00:43,366 --> 00:00:45,454
Ao quarto vermelho n�o! O Tio Reed morreu aqui.
11
00:00:46,223 --> 00:00:47,671
Ela deve ser deixada totalmente sozinha.
12
00:00:47,671 --> 00:00:49,136
Fique a�!
13
00:01:16,948 --> 00:01:18,021
Me deixem sair!
14
00:01:18,224 --> 00:01:19,863
Me deixem sair, por favor!
15
00:01:27,115 --> 00:01:28,228
Tio Reed morreu aqui.
16
00:02:31,839 --> 00:02:35,023
E agora, o que est� fazendo ai em abaixo?
17
00:02:35,949 --> 00:02:36,748
Anda...
18
00:02:37,991 --> 00:02:38,967
Deixa isto atr�s.
19
00:02:40,937 --> 00:02:42,594
H� algu�m abaixo que quer ver-te.
20
00:02:43,958 --> 00:02:44,909
A mim?
21
00:02:45,703 --> 00:02:47,078
Qual � seu nome pequena?
22
00:02:47,950 --> 00:02:49,108
Jane Eyre, Senhor.
23
00:02:50,258 --> 00:02:54,730
Bom, Jane Eyre,
� uma boa menina?
24
00:02:55,846 --> 00:02:59,481
Nada mais longe da verdade,
senhor Brocklehurst.
25
00:03:00,040 --> 00:03:04,927
Sabe aonde v�o os meninos maus,
depois de sua morte?
26
00:03:05,956 --> 00:03:07,641
Ao inferno, senhor.
27
00:03:08,196 --> 00:03:09,743
E o que � o inferno?
28
00:03:10,368 --> 00:03:12,223
Um po�o cheio de fogo, senhor.
29
00:03:12,752 --> 00:03:18,066
E voc� gostaria de cair nesse po�o de fogo,
e arder por toda a eternidade?
30
00:03:19,214 --> 00:03:20,277
N�o, senhor.
31
00:03:20,804 --> 00:03:22,859
Ent�o, o que tem
que fazer para evit�-lo?
32
00:03:24,307 --> 00:03:28,194
me manter bem s�, senhor,
e n�o morrer.
33
00:03:28,540 --> 00:03:32,084
Veja que insolente senhor Brocklehurst,
n�o o disse?
34
00:03:32,362 --> 00:03:34,669
Necessita muita disciplina.
35
00:03:34,669 --> 00:03:38,404
Diga que a admite na escola Lowood,
senhor Brocklehurst!
36
00:03:38,404 --> 00:03:39,427
Senhora Reeds.
37
00:03:39,427 --> 00:03:42,283
E diga a todas as professoras
que sejam muito estritas com ela.
38
00:03:42,283 --> 00:03:44,933
Lhes diga, que � uma mentirosa.
39
00:03:45,185 --> 00:03:46,657
Eu n�o sou mentirosa!
40
00:03:46,961 --> 00:03:48,497
Quando fui mentirosa?
41
00:03:48,709 --> 00:03:50,932
�-o!
Escute como me fala.
42
00:03:50,932 --> 00:03:55,823
Se eu fosse mentirosa, diria que voc�
� a tia mais querida e carinhosa e que a amava.
43
00:03:55,823 --> 00:03:57,057
Betsy!
44
00:03:57,369 --> 00:04:00,138
Menina! Como te atreve a lhe falar
a sua benfeitora dessa maneira?
45
00:04:00,138 --> 00:04:01,300
Levem-na!
46
00:04:04,214 --> 00:04:06,660
Estou contente de que
n�o seja minha fam�lia.
47
00:04:07,074 --> 00:04:09,514
E nunca, nunca
chamarei-a tia outra vez!
48
00:04:09,828 --> 00:04:12,905
E se algu�m, em qualquer momento
pergunta-me como me tratou...
49
00:04:12,905 --> 00:04:14,960
...direi-lhes que me encerrou em um quarto...
50
00:04:15,224 --> 00:04:17,198
...e foi cruel e horr�vel comigo.
51
00:04:25,105 --> 00:04:27,402
Tinha 10 anos
quando abandonei Gatesfield.
52
00:04:27,713 --> 00:04:31,348
Estava agradada de me afastar
de minha cruel tia e de minhas primos, que...
53
00:04:31,348 --> 00:04:33,965
...me faziam sentir de todas as maneiras,
que n�o era querida nem amada.
54
00:04:34,423 --> 00:04:37,438
N�o tinha id�ia de como
seria a escola Lowood...
55
00:04:37,702 --> 00:04:39,602
...mas ao menos conheceria
novas pessoas...
56
00:04:39,934 --> 00:04:43,675
...e teria uma nova oportunidade
para a felicidade.
57
00:05:02,255 --> 00:05:03,322
Jane?
58
00:05:03,728 --> 00:05:04,764
Jane Eyre?
59
00:05:05,031 --> 00:05:05,888
Sim.
60
00:05:07,600 --> 00:05:08,756
Bem-vinda ao Lowood.
61
00:05:10,238 --> 00:05:11,658
- As malas, senhora.
- Obrigado.
62
00:05:13,280 --> 00:05:14,148
Entra, Jane.
63
00:05:28,706 --> 00:05:32,743
Hora de te levantar para o caf� da manh�,
sua uniforme est� sobre a cabeceira.
64
00:05:33,030 --> 00:05:34,540
Caf� da manh�!
65
00:05:37,363 --> 00:05:41,340
O caf� da manh� consistiu
em uma aveia horr�vel e queimada.
66
00:05:41,550 --> 00:05:44,147
De fato, tudo no Lowood
era terr�vel.
67
00:05:44,416 --> 00:05:47,674
Habita��es frite, a �gua geada
com a que nos asse�vamos.
68
00:05:47,897 --> 00:05:52,370
E o pior de tudo, o dono e
as professoras eram muito rigorosas.
69
00:05:52,370 --> 00:05:54,728
Castigos e humilha��es,
formavam parte de cada dia.
70
00:05:54,976 --> 00:05:59,657
Apesar de tudo, achei uma amiga, Helen.
Era carinhosa e am�vel.
71
00:06:00,033 --> 00:06:01,781
- A vida � muito cruel!
- �s vezes a vida � cruel,
72
00:06:01,781 --> 00:06:05,527
Mas temos que aceit�-la
ou viver�amos atormentados.
73
00:06:18,366 --> 00:06:24,541
Eu vou, voc� vai, ela vai...
74
00:06:24,887 --> 00:06:29,142
Em que parte do oeste
est�o as �ndias, Burns?
75
00:06:29,142 --> 00:06:31,522
...n�s vamos,
voc�s v�o, eles v�o...
76
00:06:31,522 --> 00:06:32,834
Sente-se!
77
00:06:33,842 --> 00:06:36,464
De p�, chegou o senhor Brucklehurst!
78
00:06:37,333 --> 00:06:40,832
Meninas, hoje somos muito privilegiadas,
porque o senhor Brucklehurst
79
00:06:41,055 --> 00:06:42,738
trouxe para sua esposa...
80
00:06:45,033 --> 00:06:46,576
Menina descuidada!
81
00:06:47,716 --> 00:06:50,306
As pi�arras custam dinheiro, menina!
82
00:06:51,240 --> 00:06:54,466
V�em aqui e traz sua banqueta!
83
00:06:55,450 --> 00:06:58,508
Foi s� um acidente,
senhor Brucklehurst.
84
00:07:03,160 --> 00:07:04,499
Baixe-o.
85
00:07:08,769 --> 00:07:10,755
Agora, fique sobre ele!
86
00:07:13,383 --> 00:07:15,356
Agora, menina!
87
00:07:20,605 --> 00:07:21,730
Professoras.
88
00:07:22,981 --> 00:07:24,319
Meninas.
89
00:07:25,789 --> 00:07:29,327
Est�o vendo esta menina
frente a voc�s?
90
00:07:29,866 --> 00:07:34,706
A bondade de Deus lhe deu a forma
mais inocente do mundo.
91
00:07:35,223 --> 00:07:36,877
Mas quem pensaria...
92
00:07:37,079 --> 00:07:42,464
...que o diabo j� habita
dentro dela!
93
00:07:43,811 --> 00:07:45,969
Fiquem em guarda contra ela.
94
00:07:46,404 --> 00:07:48,768
N�o sigam seu exemplo.
95
00:07:49,032 --> 00:07:51,743
Evitem sua companhia.
96
00:07:52,028 --> 00:07:56,100
Devem vigi�-la,
esquadrinhar suas a��es.
97
00:07:56,533 --> 00:08:01,370
Castiguem seu corpo,
para salvar sua alma.
98
00:08:18,990 --> 00:08:22,302
A primavera chegou e com ela o tifo.
99
00:08:22,302 --> 00:08:29,919
Os maus tratos f�sicos, o frio,
e a falta de alimenta��o e higiene.
100
00:08:29,919 --> 00:08:30,289
Provocaram que muitas alunas,
contra�ram a enfermidade.
101
00:08:38,827 --> 00:08:43,357
E para os que ficavam a �nica coisa
que restava era esperar e rezar
102
00:08:43,357 --> 00:08:45,395
para que aqueles que am�vamos fossem poupados.
103
00:08:45,731 --> 00:08:47,187
Ela est� l� fora outra vez!
104
00:08:51,783 --> 00:08:55,352
Neste momento, n�o, Jane.
Ela est� deitada, descansando.
105
00:08:55,352 --> 00:08:57,601
- Ela est� melhor agora?
- Senhorita Temple!
106
00:08:58,774 --> 00:09:01,504
Ou'Brien est� convulsionando
e tamb�m tem a erup��o.
107
00:09:01,877 --> 00:09:03,057
Enfermeira!
108
00:09:25,549 --> 00:09:26,862
� voc�, Jane?
109
00:09:27,374 --> 00:09:28,325
Sim.
110
00:09:28,688 --> 00:09:31,197
Perguntei cada dia se podia ver-te,
111
00:09:32,344 --> 00:09:34,502
estive esperando detr�s da porta.
112
00:09:35,962 --> 00:09:37,784
Queria tanto ver-te!
113
00:09:38,949 --> 00:09:41,313
A senhorita Temple disse que
est� muito doente.
114
00:09:42,349 --> 00:09:44,410
Mas n�o tenho nenhuma dor.
115
00:09:44,883 --> 00:09:47,835
Nem consegui dormir, preocupada que
n�o te voltaria a ver.
116
00:09:48,899 --> 00:09:50,023
OH, Jane...
117
00:09:52,705 --> 00:09:53,655
Helen?
118
00:09:56,341 --> 00:09:59,975
N�o tenha medo, eu n�o tenho medo.
119
00:10:03,253 --> 00:10:04,793
Est� fria!
120
00:10:06,089 --> 00:10:09,398
Se tape com minha colcha,
descansaremos juntas.
121
00:10:14,897 --> 00:10:18,013
Estou t�o feliz, Jane.
N�o me deixe.
122
00:10:19,851 --> 00:10:23,159
N�o o farei, sempre estaremos juntas.
123
00:10:24,205 --> 00:10:25,205
Por sempre.
124
00:10:36,499 --> 00:10:37,264
Aonde me levam?
125
00:10:37,625 --> 00:10:40,300
- Por favor, deixem-me ficar com a Helen!
- Sinto muito, Jane.
126
00:10:40,537 --> 00:10:42,095
A Helen morreu.
127
00:10:42,095 --> 00:10:47,684
N�o, n�o! N�o, Helen, n�o!
128
00:10:49,573 --> 00:10:54,019
Senti saudades muito a Helen,
ningu�m p�de substitui-la.
129
00:10:55,685 --> 00:10:58,037
Esta era Helen, senhorita Eyre?
130
00:11:03,201 --> 00:11:06,833
Sim, Ana, esta era a Helen.
131
00:11:08,184 --> 00:11:13,457
Permaneci no Lowood por 8 anos:
6 como estudante, e 2 como professora...
132
00:11:13,867 --> 00:11:16,450
- Quem me traz meu casaco?
- Eu! eu o fa�o!
133
00:11:19,924 --> 00:11:22,530
...mas estava se desesperada por mudan�as.
134
00:11:37,722 --> 00:11:41,891
Queria ver mais do mundo.
Ansiava a liberdade.
135
00:11:45,961 --> 00:11:47,974
Pus um an�ncio no Herald:
136
00:11:48,191 --> 00:11:50,408
"Senhorita jovem,
acostumada a ensinar,
137
00:11:50,671 --> 00:11:55,405
qualificada para educar meninas,
menores de 14 anos, procura trabalho".
138
00:11:55,898 --> 00:11:57,341
Tive uma s� resposta.
139
00:12:13,413 --> 00:12:14,195
Obrigado.
140
00:12:15,381 --> 00:12:17,687
- Senhora Fairfax?
- Sim, querida.
141
00:12:18,320 --> 00:12:20,761
Bem-vinda a Thornfield.
142
00:12:28,871 --> 00:12:29,826
Vamos!
143
00:12:32,493 --> 00:12:35,282
Certamente estar� cansada
depois de toda uma jornada de viagem,
144
00:12:36,952 --> 00:12:38,930
A cozinheira est� preparando seu jantar.
145
00:12:39,530 --> 00:12:40,632
Obrigado.
146
00:12:45,826 --> 00:12:48,577
Voc� acredita que possa conhecer
a jovem Fairfax, esta noite?
147
00:12:48,860 --> 00:12:50,135
Que jovem?
148
00:12:50,338 --> 00:12:51,586
Minha pupila.
149
00:12:51,842 --> 00:12:53,754
Ah, voc� se refere a Adele!
150
00:12:54,827 --> 00:12:56,401
Pequena senhorita Varens.
151
00:12:57,507 --> 00:12:58,682
Ela n�o � minha filha.
152
00:13:00,009 --> 00:13:01,552
� da Fran�a, Deus nos ajude!
153
00:13:03,037 --> 00:13:04,437
N�o mencionei o facto na carta?
154
00:13:05,135 --> 00:13:07,639
� a pupila do senhor Rochester.
155
00:13:08,523 --> 00:13:09,678
Quem � o senhor Rochester?
156
00:13:10,187 --> 00:13:12,899
O senhor Rochester querida,
� o dono do Thornfield.
157
00:13:14,043 --> 00:13:15,713
Acreditei que voc� era
a propriet�ria do Thornfield.
158
00:13:15,713 --> 00:13:20,015
Eu? N�o, que pensamento!
Sou a Governanta da casa.
159
00:13:20,988 --> 00:13:22,528
Quando conhecerei senhor Rochester?
160
00:13:22,528 --> 00:13:25,944
Boa pergunta! Conhecer�-o quando
tenhamos a honra de sua presen�a.
161
00:13:26,534 --> 00:13:27,766
N�o vem muito seguido.
162
00:13:27,766 --> 00:13:31,075
� uma alma viajante,
sempre est� viajando.
163
00:13:32,006 --> 00:13:33,958
� uma pena, porque a conduta da
164
00:13:33,958 --> 00:13:36,566
Senhorita Estejam � melhor
quando ele est� aqui.
165
00:13:36,566 --> 00:13:37,447
Quantos quartos h� aqui?
166
00:13:37,447 --> 00:13:38,782
Muitos!
167
00:13:39,020 --> 00:13:42,001
Mas o seu est� no lado mais fresco,
� pequeno e arejado.
168
00:13:42,857 --> 00:13:44,291
E quantos andares?
169
00:13:44,656 --> 00:13:47,628
Dois, e um terceiro na ala Este,
mas j� ningu�m o usa.
170
00:13:49,174 --> 00:13:50,532
Todas as habita��es est�o fechadas.
171
00:13:51,825 --> 00:13:53,793
Dois andares � suficiente trabalho.
172
00:13:54,244 --> 00:13:55,210
Aqui est�!
173
00:13:56,097 --> 00:13:56,989
Adiante.
174
00:13:57,423 --> 00:13:59,047
- Senhora Fairfax!
- Adele!
175
00:13:59,564 --> 00:14:01,388
OH, aqui vem a pequena.
176
00:14:01,729 --> 00:14:03,632
Sinto muito, senhora.
Tem que retornar a seu quarto!
177
00:14:03,632 --> 00:14:04,889
� a minha perceptora?
178
00:14:05,180 --> 00:14:05,958
Sim.
179
00:14:05,958 --> 00:14:08,412
Acabo de chegar
180
00:14:08,704 --> 00:14:11,668
Em ingl�s por favor, � dif�cil entender
o que est�o falando.
181
00:14:11,668 --> 00:14:14,303
Fala meu idioma t�o bem como
o senhor Rochester!
182
00:14:14,303 --> 00:14:17,804
O que foi que eu disse? Em ingl�s por favor,
que estamos na Inglaterra!
183
00:14:18,355 --> 00:14:20,498
Adele perguntou se eu era a sua perceptora.
184
00:14:20,498 --> 00:14:21,963
E me felicitou por meu franc�s.
185
00:14:21,963 --> 00:14:23,645
� t�o bom como
o do senhor Rochester!
186
00:14:23,851 --> 00:14:26,136
Bem.
Leva-a a seu quarto Sophie.
187
00:14:26,136 --> 00:14:27,893
Poder� ver a senhorita Eyre
pela manh�.
188
00:14:27,893 --> 00:14:30,679
- Boa noite. Fa�a como mandamos.
- Boa noite Adele.
189
00:14:32,581 --> 00:14:35,379
Se necessitar algo, � s� dizer.
190
00:14:35,650 --> 00:14:37,623
Obrigado. boa noite.
191
00:14:47,341 --> 00:14:49,838
Estava aliviada de encontrar
� senhora Fairfax t�o amistosa.
192
00:14:50,348 --> 00:14:56,225
Por sua amostra t�o clara de afeto.
Fiquei a sentir-me muito bem.
193
00:14:56,626 --> 00:14:59,405
Estava segura de que seria feliz aqui.
194
00:15:19,672 --> 00:15:20,800
Senhora Fairfax?
195
00:15:24,290 --> 00:15:25,446
Adele?
196
00:15:48,577 --> 00:15:49,674
A porta est� fechada.
197
00:15:51,867 --> 00:15:54,145
Escutei a algu�m rindo
e acreditei que Adele...
198
00:15:54,145 --> 00:15:55,944
Deve ter sido Grace Poole,
uma das faxineiras.
199
00:15:56,212 --> 00:15:57,742
�s vezes se encerra aqui.
200
00:15:57,742 --> 00:16:00,239
Costura a roupa em uma
destas habita��es.
201
00:16:02,344 --> 00:16:03,845
Falarei com ela.
202
00:16:14,575 --> 00:16:17,395
Mas Grace Poole n�o queria ser vista.
203
00:16:17,601 --> 00:16:20,597
Escutei sua estranha risada
muitas outras vezes.
204
00:16:20,986 --> 00:16:22,879
Queria conhec�-la...
205
00:16:22,879 --> 00:16:26,148
...mas n�o se relacionava
com os outros serventes.
206
00:16:30,468 --> 00:16:32,203
Muito bem!
207
00:16:32,465 --> 00:16:35,011
N�o posso faz�-lo,
jorra-se por todos lados!
208
00:16:35,309 --> 00:16:37,099
Ent�o usa menos �gua.
209
00:16:49,070 --> 00:16:51,313
Realmente Adele
n�o tinha grandes talentos...
210
00:16:51,515 --> 00:16:53,152
...mas fez pequenos progressos...
211
00:16:53,152 --> 00:16:55,481
...e a vida no Thornfield era tranq�ila.
212
00:16:56,133 --> 00:16:57,541
Muito tranq�ila.
213
00:16:59,073 --> 00:17:00,982
Devi me sentir mais plena...
214
00:17:01,248 --> 00:17:04,014
...mas em troca, estava inquieta.
215
00:17:04,392 --> 00:17:07,847
Estava segura de que a vida
era muito mais que isto.
216
00:17:45,857 --> 00:17:46,674
Maldi��o!
217
00:17:48,454 --> 00:17:49,441
Encontra-se bem, senhor?
218
00:17:50,294 --> 00:17:52,174
Parece-te que estou bem?
219
00:17:53,109 --> 00:17:55,509
A meu parece que estou molhado
e feito um desastre.
220
00:17:56,758 --> 00:17:57,758
Est� louca ou o que?
221
00:17:57,758 --> 00:17:59,551
Quer que v� por ajuda?
222
00:17:59,942 --> 00:18:02,436
N�o! S� quero que me ajude.
223
00:18:03,248 --> 00:18:06,018
N�o estou segura, mas sua perna
pode estar partida, senhor.
224
00:18:06,462 --> 00:18:09,948
Posso procurar ajuda, vivo no Thornfield,
est� muito perto daqui.
225
00:18:10,809 --> 00:18:13,070
N�o ser� preciso � apenas uma entorse.
226
00:18:13,852 --> 00:18:15,033
Venha aqui!
227
00:18:15,033 --> 00:18:17,166
Venha pelo amor de Deus,
mulher e me d� seu bra�o!
228
00:18:27,378 --> 00:18:29,322
Quanto tempo estiveste vivendo
no Thornfield?
229
00:18:29,585 --> 00:18:31,103
Desde que sou perceptora.
230
00:18:36,230 --> 00:18:39,105
E o que faz uma perceptora
t�o longe de onde vive?
231
00:18:40,054 --> 00:18:41,193
Caminhando, senhor.
232
00:18:43,115 --> 00:18:46,451
Bom, possivelmente antes de que continue
sua caminhada, possa me alcan�ar minha vara.
233
00:18:46,703 --> 00:18:47,467
Est� ali.
234
00:18:47,982 --> 00:18:49,118
Certamente.
235
00:18:57,745 --> 00:18:58,570
Obrigado.
236
00:19:00,616 --> 00:19:02,693
De minhas sauda��es ao senhor Rochester.
237
00:19:03,114 --> 00:19:04,371
Vamos Pilot.
238
00:19:04,609 --> 00:19:06,153
N�o o conheci ainda!
239
00:19:13,271 --> 00:19:14,198
Vamos, Pilot!
240
00:19:27,549 --> 00:19:29,454
Senhora Fairfax, onde esteve?
241
00:19:29,655 --> 00:19:32,829
J� vou, n�o posso estar em dois lugares
de uma vez, j� vou chegando!
242
00:19:36,753 --> 00:19:38,266
OH, a tempo!
243
00:19:38,517 --> 00:19:40,690
�gua fria, como em fria!
244
00:19:41,009 --> 00:19:42,042
Diga a Mary que fa�a a cama.
245
00:19:42,042 --> 00:19:43,486
Mas ela est� acendendo o fogo.
246
00:19:43,486 --> 00:19:45,896
O fogo pode esperar at� que
John volte de trazer para o m�dico...
247
00:19:45,896 --> 00:19:47,375
...e a cama � necess�ria
que a fa�a agora.
248
00:19:47,375 --> 00:19:48,811
E ele quer ver a Adele.
249
00:19:49,047 --> 00:19:50,014
Mas ela est� a dormir.
250
00:19:50,232 --> 00:19:51,465
Pois desperta-a!
251
00:19:52,136 --> 00:19:58,562
OH, fora daqui, fora, fora,
vai l� para baixo!
252
00:20:00,179 --> 00:20:01,738
Vai sujar toda a casa.
253
00:20:02,128 --> 00:20:06,059
V� procurar � senhorita Adele;
e diga ao cozinheiro que arranje um osso para o c�o.
254
00:20:06,721 --> 00:20:09,072
OH, sim, senhorita Eyre,
o amo quer v�-la imediatamente.
255
00:20:10,300 --> 00:20:11,209
Que amo?
256
00:20:12,489 --> 00:20:13,513
O senhor Rochester!
257
00:20:13,513 --> 00:20:15,904
Teve um acidente, o cavalo tombou e torseu o tornozelo.
258
00:20:16,153 --> 00:20:18,278
Disse que queria v�-la t�o logo chegasse.
259
00:20:18,588 --> 00:20:21,064
Tire o casaco e troque de roupa.
260
00:20:21,064 --> 00:20:22,711
Est� perguntando por voc�,
est� no sal�o.
261
00:20:22,939 --> 00:20:25,588
Diga a Leah que use as mantas
da minha habita��o.
262
00:20:25,588 --> 00:20:26,638
Sim, senhora Fairfax.
263
00:20:56,264 --> 00:20:58,188
Ah, perceptora prestativa.
264
00:20:58,528 --> 00:20:59,963
A senhorita Jane Eyre!
265
00:21:01,738 --> 00:21:03,273
Entre, n�o fique na porta.
266
00:21:03,521 --> 00:21:05,061
N�o a morderei.
267
00:21:06,029 --> 00:21:08,057
Mas pode me enganar.
268
00:21:08,305 --> 00:21:09,617
S� por omiss�o.
269
00:21:10,010 --> 00:21:12,629
Estava zangado consigo
por ter enfeiti�ado o meu cavalo.
270
00:21:13,519 --> 00:21:16,407
- Eu somente caminhava...
- Sim, sim, na n�voa!
271
00:21:17,167 --> 00:21:18,727
Bem, j� parece.
272
00:21:19,648 --> 00:21:20,740
Sente-se.
273
00:21:31,130 --> 00:21:32,734
Disse-lhe para se sentar.
274
00:21:33,081 --> 00:21:34,620
A� n�o, a�!
275
00:21:34,853 --> 00:21:37,174
Onde possa v�-la.
276
00:21:41,752 --> 00:21:43,654
Bom, de onde vem
senhorita Eyre?
277
00:21:44,061 --> 00:21:45,758
Da escola Lowood in Yorkshire.
278
00:21:46,166 --> 00:21:48,254
Pus um an�ncio e a senhora Fairfax
escreveu-me.
279
00:21:48,583 --> 00:21:50,163
� isso certo?
280
00:21:50,433 --> 00:21:51,829
Espero que seja adequada.
281
00:21:52,404 --> 00:21:55,511
Sem duvida que vem cheia da
religi�o do senhor Bluckerhurst...
282
00:21:55,757 --> 00:21:57,397
...e acredita que seja um santo.
283
00:21:58,527 --> 00:21:59,732
N�o o fa�o.
284
00:22:00,189 --> 00:22:01,940
Certamente me desagrada
o senhor Brucklehurst.
285
00:22:02,742 --> 00:22:04,608
Cuidado, isso soa a blasf�mia.
286
00:22:06,050 --> 00:22:07,593
� um homem severo e presun�oso...
287
00:22:07,938 --> 00:22:10,330
...mas estudei a B�blia e encontrei...
288
00:22:10,330 --> 00:22:11,978
...minha pr�pria f� no Senhor.
289
00:22:13,507 --> 00:22:16,098
Quanta f� p�e voc� em
a aritm�tica e a geografia?
290
00:22:16,722 --> 00:22:19,544
Essas s�o s� duas classes de doze,
senhor Rochester.
291
00:22:19,810 --> 00:22:21,930
E para sua informa��o, tamb�m estudei...
292
00:22:22,204 --> 00:22:24,615
...Hist�ria, M�sica, Arte e Franc�s.
293
00:22:25,390 --> 00:22:26,518
Muito impressionante.
294
00:22:27,170 --> 00:22:28,506
N�o o digo para impression�-lo.
295
00:22:28,896 --> 00:22:30,180
� um fato, � tudo.
296
00:22:30,538 --> 00:22:32,306
OH, um fato! J� vejo.
297
00:22:33,950 --> 00:22:34,949
Bom, pode tocar?
298
00:22:35,745 --> 00:22:36,653
Um pouco.
299
00:22:38,084 --> 00:22:40,654
Sim, todas as garotas de escola
dizem o mesmo.
300
00:22:41,675 --> 00:22:43,191
Bom, adiante!
301
00:22:43,616 --> 00:22:45,952
Toque... um pouco para mim agora.
302
00:22:48,412 --> 00:22:49,232
Me mostre.
303
00:23:06,267 --> 00:23:07,220
Senhor Rochester!
304
00:23:09,420 --> 00:23:11,917
A� chega a pequena diablesa!
305
00:23:12,352 --> 00:23:13,865
Ah, cuidado com meu p�!
306
00:23:14,552 --> 00:23:15,957
Siga tocando senhorita Eyre.
307
00:23:20,138 --> 00:23:23,053
Ent�o, foste um completo rato
enquanto estive fora...
308
00:23:23,053 --> 00:23:23,835
...ou foste boa?
309
00:23:23,835 --> 00:23:25,504
Fui boa.
310
00:23:25,504 --> 00:23:27,301
Pode perguntar a
Sophie ou � senhorita Eyre.
311
00:23:28,065 --> 00:23:30,170
- � certo, Sophie?
- OH, Sim senhor.
312
00:23:31,295 --> 00:23:31,950
N�o.
313
00:23:32,415 --> 00:23:34,417
- Boa noite!
- Obrigado, boa noite.
314
00:23:38,461 --> 00:23:39,711
O que pensa da nova perceptora?
315
00:23:40,019 --> 00:23:42,466
Faz-me estudar muito,
mas gosto dela.
316
00:23:44,547 --> 00:23:46,111
Trouxeste-lhe um presente?
317
00:23:47,449 --> 00:23:49,059
N�o sei se gosta dos presentes.
318
00:23:49,460 --> 00:23:51,198
Gosta dos presentes senhorita Eyre?
319
00:23:52,554 --> 00:23:54,913
N�o tenho muita experi�ncia,
senhor Rochester.
320
00:23:55,560 --> 00:23:57,516
Geralmente s�o agrad�veis.
321
00:23:57,864 --> 00:23:59,034
Eu gosto de presentes.
322
00:23:59,875 --> 00:24:03,043
Seriamente? Porque pena que
n�o te traga um.
323
00:24:03,343 --> 00:24:04,671
Continue, senhorita Eyre.
324
00:24:06,412 --> 00:24:07,571
Seu presente est� sobre o piano.
325
00:24:08,929 --> 00:24:09,939
Meu presente!
326
00:24:17,601 --> 00:24:20,358
Penso que � suficiente
m�sica por uma noite.
327
00:24:20,592 --> 00:24:22,792
V�-se claramente que touca... um pouco.
328
00:24:25,388 --> 00:24:27,214
Sinto se minha m�sica o ofende.
329
00:24:30,745 --> 00:24:31,740
E a� est�.
330
00:24:32,171 --> 00:24:33,121
OH, OH, � t�o belo!
331
00:24:37,397 --> 00:24:38,884
Eu adoro, obrigado.
332
00:24:40,792 --> 00:24:41,835
Bom, bom.
333
00:24:42,759 --> 00:24:43,789
Aonde vai senhorita Eyre?
334
00:24:46,141 --> 00:24:47,267
Para o meu quarto, senhor.
335
00:24:48,871 --> 00:24:49,619
Entendo.
336
00:24:51,034 --> 00:24:53,130
Est� aborrecida e quer deixar-me j�.
337
00:24:55,081 --> 00:24:56,714
N�o importa, continue, v� para seu quarto.
338
00:25:02,513 --> 00:25:03,355
D� uma volta!
339
00:25:04,312 --> 00:25:05,711
Outra vez!
340
00:25:07,104 --> 00:25:07,725
Muito bem!
341
00:25:10,670 --> 00:25:11,519
George!
342
00:25:12,480 --> 00:25:14,828
Vi muito pouco ao senhor Rochester
os dias seguintes.
343
00:25:15,627 --> 00:25:17,067
Estava ocupado com seus neg�cios...
344
00:25:17,422 --> 00:25:18,858
...ou jantando com seus amigos.
345
00:25:44,972 --> 00:25:48,692
Achei estranho haver uma luz acesa
num quarto do terceiro andar...
346
00:25:49,296 --> 00:25:50,670
Quando a senhora Fairfax me havia dito...
347
00:25:50,670 --> 00:25:52,825
...que todas essas habita��es
estavam fechadas.
348
00:25:57,481 --> 00:26:00,142
Disse-lhe que se ela n�o conseguia fazer o trabalho
ir�amos procurar quem o fizesse.
349
00:26:07,548 --> 00:26:09,311
� a senhora Poole outra vez?
350
00:26:10,108 --> 00:26:10,965
Temo-me que sim.
351
00:26:11,793 --> 00:26:14,076
O amo escutou ru�do,
e perguntou por que.
352
00:26:14,461 --> 00:26:17,986
Possivelmente se ela se juntasse com os
outros serventes, n�o bebesse tanto...
353
00:26:17,986 --> 00:26:20,170
Talvez a solid�o � a causa da sua ang�stia.
354
00:26:20,737 --> 00:26:21,540
Se pudesse falar com ela...
355
00:26:21,861 --> 00:26:23,309
N�o, n�o! O amo n�o permite!
356
00:26:24,643 --> 00:26:25,764
� s� uma m� pe�a.
357
00:26:25,985 --> 00:26:27,579
E por que a tolera?
358
00:26:28,390 --> 00:26:29,885
Porque sente pena por ela!
359
00:26:30,714 --> 00:26:32,334
Est� com a fam�lia
desde que seu pai vivia.
360
00:26:32,745 --> 00:26:34,395
E n�o a mandar� a uma casa de pobres.
361
00:26:34,782 --> 00:26:36,674
� muito generoso com ela,
se me perguntar isso.
362
00:26:37,012 --> 00:26:38,331
E como est� ele hoje?
363
00:26:38,557 --> 00:26:41,502
pode perguntar-lhe voc� mesma,
requer sua presen�a logo depois do jantar.
364
00:26:42,048 --> 00:26:44,748
Leah! Acenda os fogos no sal�o.
Agora!
365
00:26:45,033 --> 00:26:46,007
Sim, senhora Fairfax.
366
00:26:56,714 --> 00:26:59,478
Est�-me examinando?
Acha-me atraente, Senhorita Eyre?
367
00:27:00,196 --> 00:27:01,026
N�o, senhor.
368
00:27:04,473 --> 00:27:06,549
Uma resposta direta a
uma pergunta direta.
369
00:27:07,066 --> 00:27:07,995
N�o quis dizer...
370
00:27:08,276 --> 00:27:10,941
N�o trate de modificar sua resposta,
foi honesta.
371
00:27:14,062 --> 00:27:14,894
Sente-se.
372
00:27:21,298 --> 00:27:24,502
Ent�o, que defeitos encontra em mim?
373
00:27:25,396 --> 00:27:26,579
Meu nariz n�o lhe agrada?
374
00:27:26,842 --> 00:27:28,617
- N�o �...
- Ou meus olhos est�o muito juntos?
375
00:27:28,617 --> 00:27:31,366
- N�o...
- Possivelmente minhas orelhas s�o muito grandes.
376
00:27:31,947 --> 00:27:33,974
- Ou minha cabe�a...
- Est� tudo bem com sua cabe�a.
377
00:27:34,700 --> 00:27:37,848
A apar�ncia n�o � importante, � no
interior da pessoa que vejo atrac��o.
378
00:27:39,635 --> 00:27:44,214
J� vejo, � meu car�ter o que n�o lhe atrai.
379
00:27:44,883 --> 00:27:46,141
O que tratava de dizer era...
380
00:27:46,966 --> 00:27:49,156
...que certos rasgos de seu car�ter s�o...
381
00:27:49,899 --> 00:27:51,288
Algo desagrad�veis.
382
00:27:52,789 --> 00:27:53,699
Esotu a ouvir...
383
00:27:54,777 --> 00:27:56,734
Fala dando ordens.
384
00:27:57,593 --> 00:27:58,315
Fa�o-o?
385
00:27:58,315 --> 00:27:59,781
Sim.
386
00:28:00,821 --> 00:28:03,785
Isso � porque
passei-me a vida fazendo-o.
387
00:28:04,064 --> 00:28:05,423
E ponto.
388
00:28:07,301 --> 00:28:09,449
O que outra coisa est� mal com meu car�ter?
389
00:28:11,338 --> 00:28:12,213
Isso � tudo.
390
00:28:14,224 --> 00:28:15,003
Est� segura?
391
00:28:16,893 --> 00:28:17,951
Estou segura.
392
00:28:21,011 --> 00:28:25,669
E voc� espera que eu mude
minhas maneiras...
393
00:28:26,156 --> 00:28:27,718
Por causa uma pequena perceptora?
394
00:28:29,412 --> 00:28:30,264
Bom?
395
00:28:30,990 --> 00:28:32,080
Eu n�o espero nada, senhor.
396
00:28:32,080 --> 00:28:34,235
Voc� fez uma pergunta
e eu a respondi.
397
00:28:34,689 --> 00:28:37,841
Mas voc� entende que devo dirigir
corretamente minha pr�pria casa.
398
00:28:38,044 --> 00:28:39,887
E a fim de contas viajei
o mundo e, tenho...
399
00:28:39,887 --> 00:28:42,347
...mais experi�ncia e tratei
a mais pessoas que voc�!
400
00:28:42,347 --> 00:28:43,878
Como voc� diga, senhor.
401
00:28:44,082 --> 00:28:46,515
Essa � uma resposta
muito irritante, Jane.
402
00:28:47,274 --> 00:28:48,852
E n�o respondeu a minha pergunta.
403
00:28:50,185 --> 00:28:54,406
Essa superioridade que voc� se atribui
depender� do uso que tenha feito...
404
00:28:54,638 --> 00:28:55,969
...de seu tempo e de sua experi�ncia.
405
00:28:56,173 --> 00:28:57,992
Seriamente?
� interessante.
406
00:29:00,724 --> 00:29:02,674
Est� sorrindo.
No que est� a pensar?
407
00:29:04,413 --> 00:29:06,111
Em que apenas poucos senhores
preocupariam-se em...
408
00:29:06,111 --> 00:29:08,653
...perguntar a seus empregados
o que pensam deles.
409
00:29:08,923 --> 00:29:11,145
Especialmente quando lhes pagam
30 libras ao ano.
410
00:29:11,775 --> 00:29:13,178
OH sim, esqueci-o!
411
00:29:14,151 --> 00:29:15,118
Sobre o sal�rio.
412
00:29:15,118 --> 00:29:16,408
Bom, ent�o...
413
00:29:17,142 --> 00:29:19,092
...tenho absoluto direito
de lhe dar ordens.
414
00:29:19,342 --> 00:29:20,495
Com respeito.
415
00:29:21,108 --> 00:29:23,505
Sim, � obvio, com respeito.
416
00:29:31,476 --> 00:29:34,286
Voc� � uma esp�cie estranha,
senhorita Eyre.
417
00:29:37,203 --> 00:29:39,269
Obrigado, senhor Rochester.
418
00:29:39,777 --> 00:29:41,682
Tomarei isso como um elogio.
419
00:29:47,229 --> 00:29:50,770
Depois de poucas semanas tivemos
v�rias conversas estimulantes...
420
00:29:51,868 --> 00:29:55,028
...e n�o podia esperar a seguinte
oportunidade de estar com ele.
421
00:29:55,838 --> 00:29:57,536
Foi a m�e da Adele que o fez infeliz?
422
00:29:58,630 --> 00:30:00,999
A m�e do Adele era
uma bailarina de �pera francesa.
423
00:30:01,677 --> 00:30:04,613
Era extremamente formosa... e insaci�vel.
424
00:30:05,812 --> 00:30:08,670
...e eu fiquei impressionado
quando ela escolheu me amar...
425
00:30:09,041 --> 00:30:11,080
...apesar do feio que sou.
426
00:30:11,563 --> 00:30:13,871
Dava-lhe muitas prendas..
427
00:30:14,125 --> 00:30:16,230
Quase at� me arruinei por ela, mas...
428
00:30:16,230 --> 00:30:18,816
...quando me disse que esperava uma crian�a...
429
00:30:19,230 --> 00:30:24,620
...emocionei-me e naquele momento n�o
tinha d�vidas de que a crian�a era minha...
430
00:30:26,437 --> 00:30:27,977
Ent�o se casou com ela?
431
00:30:28,975 --> 00:30:29,911
Foi sua esposa?
432
00:30:30,222 --> 00:30:31,237
N�o.
433
00:30:31,703 --> 00:30:33,512
Mas ela foi a minha grande paix�o!
434
00:30:36,730 --> 00:30:38,329
Estava louco por ela.
435
00:30:39,870 --> 00:30:43,078
Adorava estar em sua companhia
e cheirar seu perfume.
436
00:30:48,648 --> 00:30:49,726
Uma noite...
437
00:30:50,675 --> 00:30:53,595
...fui v�-la inesperadamente ao hotel.
438
00:30:55,723 --> 00:31:00,111
N�o estava, assim que me dispus
a esper�-la no balc�o...
439
00:31:00,915 --> 00:31:02,866
...pensando que ia surpre�nd�-la.
440
00:31:04,241 --> 00:31:08,298
S� que eu � que fui surpreendido!
441
00:31:08,839 --> 00:31:12,354
Embelezada com todas as
sedas e j�ias que lhe comprei...
442
00:31:12,867 --> 00:31:17,619
...trazia com ela a um
jovem e arrumado oficial.
443
00:31:19,585 --> 00:31:22,735
Escondi-me nas sombras,
e os observei!
444
00:31:24,904 --> 00:31:27,042
E senti tanto dor!
445
00:31:30,790 --> 00:31:32,439
Alguma vez sentiu ci�mes, Jane?
446
00:31:34,662 --> 00:31:35,603
N�o, senhor.
447
00:31:35,820 --> 00:31:38,896
Deve ser porque
nunca te apaixonaste.
448
00:31:40,750 --> 00:31:43,048
Sua alma dorme...
449
00:31:43,545 --> 00:31:48,070
...mas chegar� o dia em que te encontre
totalmente indefesa...
450
00:31:49,299 --> 00:31:52,626
...envolta em uma forte
tormenta de paix�es.
451
00:31:52,875 --> 00:31:54,806
Voc� faz pensar que o amor
� desagrad�vel.
452
00:31:56,153 --> 00:31:58,511
Tudo o consome!
453
00:32:01,220 --> 00:32:06,065
E quando � rec�proco,
brinda muito prazer.
454
00:32:10,219 --> 00:32:12,897
E eu penso que todos
temos o direito...
455
00:32:13,274 --> 00:32:15,863
...de ter algum prazer nesta vida.
N�o acha?
456
00:33:26,572 --> 00:33:27,415
Senhor Rochester!
457
00:33:28,090 --> 00:33:29,132
Senhor Rochester!
Desperte!
458
00:33:33,422 --> 00:33:35,232
Senhor Rochester!
Desperte!
459
00:33:39,261 --> 00:33:40,099
Senhor Rochester!
Desperte!
460
00:34:04,458 --> 00:34:06,714
Que est� acontecer, por Deus?
461
00:34:06,714 --> 00:34:08,474
Algu�m tentou queim�-lo!
462
00:34:09,491 --> 00:34:11,942
E voc� tratou de me afogar tamb�m,
verdade?
463
00:34:12,156 --> 00:34:13,232
Chamarei � senhora Fairfax.
464
00:34:13,451 --> 00:34:14,902
Voc� n�o far� tal coisa!
465
00:34:17,023 --> 00:34:18,515
O que poderia fazer ela?
466
00:34:20,341 --> 00:34:23,137
Encontrei isto no piso
fora de sua habita��o.
467
00:34:24,262 --> 00:34:25,848
Escutei arranh�es em minha porta...
468
00:34:26,077 --> 00:34:28,083
Pensei que Pilot se havia
solto de sua correia.
469
00:34:30,232 --> 00:34:31,387
Est� tremendo, Jane.
470
00:34:33,977 --> 00:34:34,823
Venha e sente-se.
471
00:34:36,901 --> 00:34:37,891
N�o, n�o devo.
472
00:34:38,687 --> 00:34:39,607
O que?
473
00:34:39,887 --> 00:34:41,406
Deixa-me j�, depois
de me haver salvado a vida?
474
00:34:41,406 --> 00:34:44,166
Faz o que te digo e sente-se!
475
00:34:54,240 --> 00:34:55,895
Tome, mantenha-se quente.
476
00:34:57,267 --> 00:34:58,297
Voltarei em um momento.
477
00:35:41,665 --> 00:35:43,196
Por que a mant�m aqui?
478
00:35:44,291 --> 00:35:47,314
E por que ela vive apartada
no terceiro andar?
479
00:35:48,087 --> 00:35:49,997
O que significa ela para voc�?
480
00:35:50,703 --> 00:35:53,745
� Grace Poole outra
de suas grandes paix�es?
481
00:35:53,991 --> 00:35:55,159
Grace Poole?
482
00:35:55,991 --> 00:35:58,216
Bebe e ri muito alto.
483
00:35:58,625 --> 00:36:00,401
Perturba-me.
484
00:36:01,353 --> 00:36:03,631
Perguntei-lhe por ela
� senhora Fairfax...
485
00:36:03,901 --> 00:36:05,664
...e me h� dito que faz muito tempo
est� com voc�.
486
00:36:05,664 --> 00:36:08,421
Grace Poole �
uma das faxineiras, Jane.
487
00:36:08,654 --> 00:36:11,495
Sim, mas ela quase o mata!
488
00:36:16,580 --> 00:36:19,216
Mas voc� estava a� para me salvar.
489
00:36:21,976 --> 00:36:24,334
� meu anjo guardi�o!
490
00:36:25,550 --> 00:36:28,155
Soube que me faria bem, desde a primeira vez que a vi,
491
00:36:29,462 --> 00:36:31,300
pude v�-lo em seus olhos.
492
00:36:31,754 --> 00:36:34,786
A express�o de seu sorriso
era t�o ador�vel!
493
00:36:36,750 --> 00:36:38,029
E agora estou em d�vida.
494
00:36:39,276 --> 00:36:40,743
N�o h� d�vida.
495
00:36:42,023 --> 00:36:42,711
Boa noite, senhor.
496
00:36:43,605 --> 00:36:45,736
Aonde vai?
Vou para o meu quarto.
497
00:36:46,581 --> 00:36:48,162
N�o sem se despedir?
498
00:36:49,517 --> 00:36:50,517
Olhe para mim, Jane.
499
00:36:54,256 --> 00:36:56,899
Voltaremos a ser estranhos outra vez?
500
00:36:58,095 --> 00:36:58,988
Agora,
501
00:37:02,235 --> 00:37:04,106
tome a minha m�o.
502
00:37:05,649 --> 00:37:06,801
N�o posso.
503
00:37:09,593 --> 00:37:11,559
Sou assim t�o repulsivo para si?
504
00:37:12,478 --> 00:37:13,354
N�o.
505
00:37:15,101 --> 00:37:16,899
At� os estranhos d�o um aperto de m�o.
506
00:37:42,338 --> 00:37:47,047
T�o pequena, quente, delicada...
507
00:37:47,307 --> 00:37:48,973
Devo ir !
508
00:38:15,640 --> 00:38:17,201
N�o pude dormir aquela noite.
509
00:38:18,055 --> 00:38:19,698
S� podia pensar nele.
510
00:38:20,355 --> 00:38:23,129
Estava segura de que
apresentaria-se na biblioteca...
511
00:38:23,129 --> 00:38:25,392
...ao final do dia, para ver
os progressos do Adele...
512
00:38:25,392 --> 00:38:25,692
Terminei!
513
00:38:25,901 --> 00:38:28,127
...e n�o me faria esperar
para v�-lo outra vez.
514
00:38:32,366 --> 00:38:33,208
Muito bem.
515
00:38:34,666 --> 00:38:36,117
Agora pode escolher um livro
para ler.
516
00:38:40,175 --> 00:38:41,883
Sua cara est� rosada,
senhorita Eyre.
517
00:38:42,728 --> 00:38:45,623
Faz muito calor aqui, talvez
podiamos ler no jardim hoje?
518
00:38:45,623 --> 00:38:47,578
N�o, faz muito frio no jardim.
519
00:38:47,895 --> 00:38:48,942
Bom dia!
520
00:38:49,598 --> 00:38:52,018
Pensei que possivelmente queiriam uma limonada
e algumas bolachas...
521
00:38:52,018 --> 00:38:54,199
...j� que n�o decheram para
tomar o caf� da manh�.
522
00:38:54,541 --> 00:38:55,357
N�o tinha fome.
523
00:38:55,836 --> 00:38:58,098
E pensei que estaria ocupada com o
quarto do senhor Rochester esta manh�.
524
00:38:58,098 --> 00:39:01,330
OH, por Deus!
Isso j� estava feito e despachado passado as 6 am.
525
00:39:03,588 --> 00:39:06,990
O senhor Rochester lhe contou
como Grace Poole incendiou sua cama?
526
00:39:07,753 --> 00:39:10,203
Disse-me que houve um pequeno acidente
com a vela.
527
00:39:11,139 --> 00:39:12,595
- A� tem querida.
- Obrigado.
528
00:39:14,135 --> 00:39:15,464
Foi Grace Poole.
529
00:39:15,986 --> 00:39:18,079
Ela f�-lo deliberadamente, pergunte
ao senhor Rochester ele conta-lhe.
530
00:39:18,079 --> 00:39:20,964
Sim, eu perguntava se ele estivesse c�
mas partiu de manh� cedo.
531
00:39:21,871 --> 00:39:25,463
Partiu? Para onde?
- Para a casa dos Ingram.
532
00:39:25,463 --> 00:39:29,025
E ele tamb�m n�o tomou o pequeno alomo�o, preparou-se
e foi em seguida.
533
00:39:31,794 --> 00:39:35,108
Quem s�o os Ingram,
onde vivem e quando voltar�?
534
00:39:35,108 --> 00:39:37,247
Com tantas perguntas me deixou tonta!
535
00:39:37,621 --> 00:39:39,198
O esperado � ele estar fora por algum tempo.
536
00:39:39,570 --> 00:39:41,459
S�o pessoas da alta sociedade...
537
00:39:41,895 --> 00:39:44,195
...e vivem no Millcote, como a dez milhas
de dist�ncia daqui.
538
00:39:45,255 --> 00:39:47,776
Se re�nem para festas,
bebidas, teatros, jantares.
539
00:39:47,776 --> 00:39:49,274
O senhor Rochester � muito popular
entre as senhoritas.
540
00:39:50,137 --> 00:39:50,849
Que senhoritas?
541
00:39:51,504 --> 00:39:53,414
As Ingram! As tr�s!
542
00:39:53,775 --> 00:39:55,429
OH, um elegante grupo!
543
00:39:56,403 --> 00:39:57,479
Mas Blanche Ingram...
544
00:39:58,032 --> 00:40:00,804
� a mulher mais formosa que vi.
Seu rosto �...
545
00:40:01,877 --> 00:40:04,047
Por Deus... como uma pintura!
E suas roupas...
546
00:40:05,135 --> 00:40:07,212
Tudo o que posso dizer � que
s�o magn�ficas.
547
00:40:08,680 --> 00:40:11,145
- Ent�o n�o est� casada?
- N�o, ainda n�o.
548
00:40:12,017 --> 00:40:15,405
Acredito que � fam�lia
n�o fica muita fortuna.
549
00:40:15,874 --> 00:40:19,298
Entre n�s, acredito que ela tenha
um fraquinho pelo senhor Rochester.
550
00:40:19,298 --> 00:40:21,576
Ela n�o o vai deixar voltar dentro de um m�s.
551
00:40:22,015 --> 00:40:24,514
Tem certeza que se sente bem?
Parece-me muito exigente a mim.
552
00:40:27,942 --> 00:40:31,032
Ser� que ele vai estar longe
por muito, muito tempo outra vez?
553
00:40:32,714 --> 00:40:33,448
Penso que sim.
554
00:40:34,912 --> 00:40:37,033
Estar� um tempo com gente na moda.
555
00:40:37,033 --> 00:40:38,772
Eu estou na moda.
556
00:40:40,073 --> 00:40:41,803
Sim, est�-o!
557
00:40:42,850 --> 00:40:46,468
O senhor Rochester necessita de vez em quando
a companhia de damas adultas.
558
00:40:47,218 --> 00:40:48,439
Mas voc� � adulta!
559
00:40:49,342 --> 00:40:52,740
Sim, eu sou adulta,
mas sou s� uma perceptora.
560
00:40:52,740 --> 00:40:56,290
Acha que o senhor Rochester
deseja estar na minha companhia?
561
00:40:56,290 --> 00:40:57,290
Isso seria rid�culo!
562
00:41:03,862 --> 00:41:05,895
Sinto tanto a falta dele.
563
00:41:09,119 --> 00:41:11,495
Vem aqui pequena.
564
00:41:15,073 --> 00:41:17,008
Temos que nos absorver
nos estudos...
565
00:41:19,769 --> 00:41:21,424
...e o tempo passar� r�pido.
566
00:41:24,467 --> 00:41:25,413
OH, Meu deus!
567
00:41:26,213 --> 00:41:27,147
Leah!
568
00:41:33,700 --> 00:41:35,001
Olhe, l� isto!
569
00:41:35,283 --> 00:41:37,289
Sophie! Leah!
570
00:41:39,303 --> 00:41:41,378
Temos tr�s dias para
p�r apresent�vel este lugar.
571
00:41:41,782 --> 00:41:42,881
Venham comigo!
572
00:41:43,755 --> 00:41:44,644
Vai l� abaixo avisar a Georgine.
573
00:41:45,099 --> 00:41:47,259
Necessitamos ao menos 3 pessoas
que ajudem na cozinha.
574
00:41:47,610 --> 00:41:50,510
- V� as buscar e n�o volte sem elas!
- Sim, senhora Fairfax.
575
00:41:51,307 --> 00:41:52,754
Necessito que limpem
todos os tapetes...
576
00:41:53,260 --> 00:41:57,101
- ...que limpem os m�veis e que esfregem e varram o ch�o ...
- Sim, senhora.
577
00:41:57,683 --> 00:42:01,277
Que virem todos os colch�es, que limpem as pratas e o bronze.
578
00:42:01,694 --> 00:42:03,187
O amo retorna a casa.
579
00:42:04,251 --> 00:42:05,689
E tr�z com ele:
580
00:42:05,903 --> 00:42:07,099
Os senhores Ingram e suas filhas.
581
00:42:07,367 --> 00:42:09,057
George e a senhora Lynn,
o coronel Dent.
582
00:42:09,382 --> 00:42:10,192
E a senhora Eshton.
583
00:42:10,659 --> 00:42:13,033
As senhoras vir�o com suas donzelas
e os homens com seus valetes.
584
00:42:14,220 --> 00:42:15,466
Como vamos aliment�-los?
585
00:42:16,076 --> 00:42:17,491
Onde os colocaremos?
586
00:42:17,772 --> 00:42:20,226
- Eu posso dormir no quarto do Adele!
- J� veremos como nos acomodamos.
587
00:42:20,892 --> 00:42:22,631
Mas o que est�o fazendo a�?
Vamos!
588
00:42:22,631 --> 00:42:23,526
H� muito trabalho que fazer!
589
00:42:54,551 --> 00:42:55,817
J� chegaram!
590
00:42:56,719 --> 00:42:58,734
OH, meu Deus! Leah!
591
00:43:13,571 --> 00:43:15,614
Senhora Fairfax,
que agrad�vel v�-la!
592
00:43:15,942 --> 00:43:18,592
O senhor Rochester est� guardando
os cavalos no est�bulo.
593
00:43:18,841 --> 00:43:22,539
A jornada foi t�o exaustiva,
que nos refrescar seria agrad�vel.
594
00:43:22,787 --> 00:43:23,957
OH sim, por aqui, ser� um prazer!
595
00:43:23,957 --> 00:43:25,711
Bom, mam�e, aqui estamos!
596
00:43:27,099 --> 00:43:28,660
Ent�o, o que pensa
de Thornfield?
597
00:43:29,590 --> 00:43:30,963
� um pouco sombrio...
598
00:43:31,273 --> 00:43:34,414
- Mas tem potencial.
- Claro.
599
00:43:34,755 --> 00:43:38,497
Um tapete, e v�rios quadros decentes
far�o uma grande mudan�a.
600
00:43:39,625 --> 00:43:41,434
Estaremos no sal�o senhora Fairfax!
601
00:43:45,594 --> 00:43:47,718
Um dia eu gostaria de ser como
a senhorita Ingram.
602
00:43:48,685 --> 00:43:50,278
Podemos ir l� para baixo, por favor?
603
00:43:51,702 --> 00:43:53,918
- N�o, Adele.
- Por que?
604
00:43:55,306 --> 00:43:57,950
Quando o senhor Rochester deseje ver-te,
chamar�-te.
605
00:44:01,354 --> 00:44:04,535
Estava sereno, preparada.
606
00:44:04,535 --> 00:44:08,966
Estava segura de que me afetaria
a entrada do senhor Rochester.
607
00:44:09,313 --> 00:44:12,979
O olharia e pensaria
no est�pida que fui entregar...
608
00:44:12,979 --> 00:44:15,639
...meu cora��o a algu�m
alheio a minha posi��o.
609
00:44:16,460 --> 00:44:17,237
Est�o vindo!
610
00:44:17,503 --> 00:44:18,703
A senhora Fairfax tinha raz�o:
611
00:44:19,831 --> 00:44:21,713
Blanche Ingram era formosa!
612
00:44:21,713 --> 00:44:23,835
Que bonequinha!
Voc� deve ser Adele.
613
00:44:24,100 --> 00:44:25,088
Boa noite, senhorita.
614
00:44:27,315 --> 00:44:30,394
Me diga Adele, o que tem feito
enquanto jant�vamos esta noite?
615
00:44:31,089 --> 00:44:33,592
Estive dan�ando, senhora.
616
00:44:33,888 --> 00:44:38,378
Dan�ando?
OH, � ador�vel!
617
00:44:38,703 --> 00:44:41,021
Mam�e, j� viu algo t�o suave?
618
00:44:44,854 --> 00:44:48,621
Tudo nela era elegante.
619
00:44:48,621 --> 00:44:50,348
Sofisticado, ela tinha tudo.
620
00:44:50,660 --> 00:44:53,049
Podia atrair a qualquer
homem que quisesse...
621
00:44:54,029 --> 00:44:55,684
...mas ela gostava do senhor Rochester...
622
00:44:56,185 --> 00:44:59,632
...meu patr�o.
Que me paga 30 libras anuais...
623
00:45:00,181 --> 00:45:02,535
...e que tem muitos,
muitos defeitos.
624
00:45:03,341 --> 00:45:04,449
Demasiados.
625
00:45:04,729 --> 00:45:09,053
Se cr� superior,
� muito orgulhoso...
626
00:45:09,661 --> 00:45:13,808
...profundamente sarc�stico e
silencioso at� o ponto de...
627
00:45:14,744 --> 00:45:15,777
Edward.
628
00:45:16,357 --> 00:45:18,664
Ela � encantadora!
Como uma boneca!
629
00:45:19,783 --> 00:45:22,363
Mas, por que ainda o amava?
630
00:45:23,013 --> 00:45:24,850
Como consegue ter ela em casa?
631
00:45:24,850 --> 00:45:26,509
Deveria envi�-la a uma escola!
632
00:45:26,805 --> 00:45:28,441
As escolas s�o muito dispendiosas, Blanche.
Al�m disso
633
00:45:28,441 --> 00:45:29,706
ela gosta de estar em Thornfield.
634
00:45:30,004 --> 00:45:31,577
N�o me diga que tem um perceptora para ela.
635
00:45:31,827 --> 00:45:32,735
Por acaso at� tenho.
636
00:45:33,201 --> 00:45:34,793
- OH, mam�e, ou�a!
- Do que se trata?
637
00:45:35,626 --> 00:45:39,340
A mera men��o da palavra preceptora
p�e a mam�e hist�rica.
638
00:45:40,173 --> 00:45:41,256
Tivemos ao menos uma d�zia!
639
00:45:41,472 --> 00:45:44,639
A maioria delas eram horr�veis ou est�pidas.
640
00:45:45,853 --> 00:45:46,679
- Mary!
- Sim?
641
00:45:46,928 --> 00:45:49,192
Conte ao Edward
como provoc�vamos a senhora Joubert.
642
00:45:49,522 --> 00:45:53,403
- Ela era t�o engra�ada.
- Sempre tinha arrebatamentos de c�lera.
643
00:45:54,805 --> 00:45:55,934
Era muito divertido!
644
00:46:00,408 --> 00:46:01,578
Jane!
645
00:46:04,325 --> 00:46:05,492
Por que deixou o sal�o?
646
00:46:09,456 --> 00:46:11,314
Volte ao sal�o, vamos!
647
00:46:12,544 --> 00:46:13,806
Para ser insultada?
648
00:46:15,526 --> 00:46:19,253
Bom, ao menos n�o est�
contente de me ver?
649
00:46:19,597 --> 00:46:20,581
Sim.
650
00:46:21,405 --> 00:46:25,649
Adele ficou muito triste quando voc� se
foi sem aviso e tem sido dif�cil para concentrar-se.
651
00:46:26,182 --> 00:46:28,596
Mas estou segura que
as coisas v�o melhorar agora que est� em casa.
652
00:46:32,391 --> 00:46:33,731
Est� muito p�lida.
653
00:46:34,484 --> 00:46:35,647
Tem estado doente?
654
00:46:36,154 --> 00:46:37,004
N�o, senhor.
655
00:46:38,642 --> 00:46:40,594
Um pouco deprimida, talvez?
656
00:46:41,155 --> 00:46:43,650
Acho que vou estar me
perguntando onde voc� est�.
657
00:46:44,297 --> 00:46:47,489
- Aonde vai?
- Para o meu quarto, senhor.
658
00:46:48,473 --> 00:46:49,421
Jane!
659
00:46:51,247 --> 00:46:52,149
Jane!
660
00:46:54,591 --> 00:46:56,272
Desculparei-te por esta noite.
661
00:46:57,255 --> 00:47:00,420
Mas de agora em diante,
esperarei-te no sal�o cada noite!
662
00:47:01,592 --> 00:47:02,671
Est� claro?
663
00:47:04,415 --> 00:47:06,740
Cada noite, Jane!
664
00:47:37,921 --> 00:47:39,667
Queria fugir do sal�o.
665
00:47:39,995 --> 00:47:41,166
De Thornfield.
666
00:47:41,385 --> 00:47:43,476
De tudo o que me recordasse dele.
667
00:47:44,043 --> 00:47:47,844
Queria gritar: "por que me castiga
se a �nica coisa que fiz foi te amar?"
668
00:48:33,373 --> 00:48:34,218
Vamos, venham para c�!
669
00:48:36,357 --> 00:48:38,133
- Prometida!
- Sim, que mais?
670
00:48:38,415 --> 00:48:41,970
- Bodas!
- Sim, sim, que mais?
671
00:48:42,980 --> 00:48:45,128
- O casal feliz!
- Sim!
672
00:48:46,497 --> 00:48:49,830
Tr�s meses e haver� bodas,
tem minha palavra!
673
00:49:11,373 --> 00:49:12,481
Senhor Rochester.
674
00:49:13,497 --> 00:49:16,026
O senhor Mason,
que vem da Jamaica.
675
00:49:25,165 --> 00:49:25,898
Edward.
676
00:49:27,647 --> 00:49:28,178
Richard.
677
00:49:28,438 --> 00:49:29,531
Por favor, me desculpem!
678
00:49:35,379 --> 00:49:38,740
Bom, o que faremos agora?
679
00:50:01,333 --> 00:50:06,005
Ajuda! Pelo amor de Deus
que algu�m me ajude!
680
00:50:16,165 --> 00:50:18,696
- Jane?, est� acordada?
- Sim.
681
00:50:19,435 --> 00:50:21,287
Vista-se rapidamente,
necessito sua ajuda.
682
00:50:29,828 --> 00:50:30,870
Jane, se apresse!
683
00:50:35,164 --> 00:50:35,911
Venha comigo!
684
00:50:42,181 --> 00:50:44,322
O que se passa?
Que gritos foram aqueles?
685
00:50:44,540 --> 00:50:46,706
S� uma das faxineiras,
teve um pesadelo.
686
00:50:46,987 --> 00:50:48,370
Volte para a cama.
687
00:51:03,803 --> 00:51:06,179
- Sente-se mal ao ver sangue?
- N�o, senhor.
688
00:51:06,612 --> 00:51:08,689
Bem, me d� sua m�o.
689
00:51:20,808 --> 00:51:21,984
� Grace Poole?
690
00:51:22,869 --> 00:51:24,410
Ela magoou-se?
691
00:51:26,426 --> 00:51:29,408
V�o buscar um m�dico, por favor, me ajudem!
692
00:51:30,945 --> 00:51:32,784
Ela mordeu-me e me arranhou como...
693
00:51:33,492 --> 00:51:35,194
Adverti-lhe isso, mas n�o escutou.
694
00:51:37,818 --> 00:51:38,764
Pensei que podia ajudar.
695
00:51:38,980 --> 00:51:40,421
N�o necessito sua ajuda!
696
00:51:42,573 --> 00:51:44,793
Tenho algum laodano vai aliviar a dor.
697
00:51:45,337 --> 00:51:46,320
A ferida � profunda.
698
00:51:46,584 --> 00:51:47,911
Tenho de parar o sangramento.
699
00:51:48,965 --> 00:51:50,069
Necessito um doutor.
700
00:51:50,538 --> 00:51:53,782
Ela sugou o sangue de meu ombro
como se fosse um vampiro.
701
00:51:53,782 --> 00:51:54,757
� suficiente!
702
00:51:55,663 --> 00:51:59,342
Escapou da morte,
j� n�o falaremos mais do assunto!
703
00:52:00,663 --> 00:52:02,759
Agora, bebe!
704
00:52:08,168 --> 00:52:10,214
Irei em busca de uma carruagem.
705
00:52:10,540 --> 00:52:13,472
Precisamos procurar o doutor na vila
logo que seja poss�vel.
706
00:52:15,379 --> 00:52:16,287
Pode ficar com ele?
707
00:52:18,077 --> 00:52:19,463
Claro que o farei!
708
00:52:22,137 --> 00:52:23,784
O que faria sem ti, Jane!
709
00:52:25,208 --> 00:52:28,255
Queria lhe dizer:
"N�o precisa de estar sem mim".
710
00:52:28,255 --> 00:52:30,281
Blanche Ingram poderia
converter-se em sua esposa.
711
00:52:31,043 --> 00:52:33,211
Mas nunca seria boa para ele.
712
00:53:45,871 --> 00:53:46,838
Senhor?
713
00:53:47,692 --> 00:53:48,532
Senhor?
714
00:53:57,136 --> 00:53:58,565
O que �, Jane?
Algum problema?
715
00:53:58,565 --> 00:54:00,839
Vi-a, entrou na habita��o.
716
00:54:01,060 --> 00:54:02,376
Vi o Grace Poole, juro-o!
717
00:54:02,818 --> 00:54:04,698
Tenho certeza de que ia mat�-lo.
718
00:54:04,698 --> 00:54:06,112
Sinto muito, n�o a devia ter deixado sozinha.
719
00:54:06,112 --> 00:54:07,929
Mas estava completamente
a salvo, me acredite!
720
00:54:07,929 --> 00:54:10,122
Como posso estar a salvo quando
ela vive nesta casa?
721
00:54:10,465 --> 00:54:13,352
Ningu�m est� a salvo aqui.
Deve mand�-la embora!
722
00:54:13,899 --> 00:54:15,135
Farei algo, prometo-lhe isso.
723
00:54:15,135 --> 00:54:17,518
Mas agora tenho que
lev�-lo a carruagem!
724
00:54:18,188 --> 00:54:19,295
Vamos, Richard!
725
00:54:20,470 --> 00:54:21,353
Vamos!
726
00:54:29,988 --> 00:54:31,049
Edward.
727
00:54:32,079 --> 00:54:33,625
Cuida-a bem.
728
00:54:34,013 --> 00:54:36,482
Trata-a com ternura.
729
00:54:38,086 --> 00:54:40,019
Fa�o o melhor que posso,
730
00:54:40,365 --> 00:54:41,864
como sempre o tenho feito!
731
00:54:42,736 --> 00:54:43,783
Adiante!
732
00:55:02,669 --> 00:55:04,867
� da Grace Poole de quem falavam?
733
00:55:06,850 --> 00:55:08,065
Ele � um parente dela?
734
00:55:09,662 --> 00:55:13,234
Por que faz tantas perguntas, Jane?
Que import�ncia tem quem � ele?
735
00:55:18,388 --> 00:55:20,625
Agora veremos o amanhecer
sobre o Mill Corn Hill.
736
00:55:26,021 --> 00:55:28,982
N�o fique a� parada, Jane.
737
00:55:42,844 --> 00:55:43,944
Obrigado por me ajudar.
738
00:55:44,976 --> 00:55:45,552
Foi um prazer.
739
00:55:48,089 --> 00:55:49,140
Seriamente?
740
00:55:53,543 --> 00:55:56,348
E o que faria, se eu te pedisse
que fizesse algo...
741
00:55:56,686 --> 00:55:59,496
que pensasse que estava errado? O que faria?
742
00:56:00,015 --> 00:56:01,572
- Dependeria.
- Do que?
743
00:56:03,011 --> 00:56:05,111
Do que me pedisse para fazer.
744
00:56:10,229 --> 00:56:13,513
Digamos que � um jovem cavalheiro
no estrangeiro e...
745
00:56:14,386 --> 00:56:15,826
...cometeste um engano.
746
00:56:16,822 --> 00:56:18,137
Que tipo de engano?
747
00:56:19,347 --> 00:56:22,267
Nada criminoso,
s� um engano de julgamento.
748
00:56:25,075 --> 00:56:25,575
E?
749
00:56:26,617 --> 00:56:30,525
E anos depois, tem a chance
de corrigir esse engano...
750
00:56:31,047 --> 00:56:33,613
...e o �nico que se op�e
s�o as convic��es.
751
00:56:34,205 --> 00:56:35,247
Formalidades.
752
00:56:36,735 --> 00:56:37,790
Tomaria esse chance?
753
00:56:38,786 --> 00:56:41,217
N�o entendo muito bem
o que quer dizer.
754
00:56:48,816 --> 00:56:50,926
O que quero dizer �,
jogaria as convic��es
755
00:56:51,157 --> 00:56:53,280
ao vento pela felicidade?
756
00:56:55,510 --> 00:56:56,549
Me diga o que pensa.
757
00:56:56,828 --> 00:57:01,872
S� que amava sua cara,
seus olhos, sua boca, sua voz.
758
00:57:02,760 --> 00:57:04,690
Que me fez am�-lo
sem logo que me dar conta.
759
00:57:05,053 --> 00:57:05,915
Me diga!
760
00:57:08,001 --> 00:57:09,843
Depende do que entenda
por convic��es.
761
00:57:10,348 --> 00:57:11,310
Por formalidades.
762
00:57:12,012 --> 00:57:15,056
Se tiver cometido um engano,
meu dever � receber o castigo.
763
00:57:15,430 --> 00:57:16,425
Dever?
764
00:57:17,068 --> 00:57:19,749
Que diabos � o dever, por Deus?
765
00:57:23,093 --> 00:57:25,020
Procuraria no alto para o perd�o.
766
00:57:26,534 --> 00:57:27,535
� obvio, devia sab�-lo.
767
00:57:28,842 --> 00:57:30,462
Os ensinos do senhor
Brucklehurst, sem d�vida.
768
00:57:31,452 --> 00:57:34,134
A quem te refere, Jane?
A Deus?
769
00:57:34,894 --> 00:57:37,097
Me diga quando Deus
fez algo por mim?
770
00:57:38,263 --> 00:57:39,918
Se esperar por ele,
esperarei parar sempre,
771
00:57:40,552 --> 00:57:41,974
desperdicei suficiente
de minha vida.
772
00:57:43,779 --> 00:57:46,150
Ao menos agora sei o que penso...
773
00:57:47,009 --> 00:57:48,232
Sei o que est� bem.
774
00:57:49,459 --> 00:57:50,787
E por que me pergunta?
775
00:57:51,177 --> 00:57:52,176
Porque...
776
00:57:56,057 --> 00:57:57,773
Precisava de saber.
777
00:57:58,874 --> 00:57:59,992
E agora tenho uma resposta.
778
00:58:08,435 --> 00:58:09,528
Est� amanhecendo.
779
00:58:20,402 --> 00:58:23,377
Desculpe traz�-la at� aqui,
mas senti falta de nossas conversas.
780
00:58:24,580 --> 00:58:25,779
Eu tamb�m.
781
00:58:27,515 --> 00:58:29,057
N�o discutamos ent�o!
782
00:58:29,264 --> 00:58:31,287
Apertemos as m�os
e sejamos amigos.
783
00:58:40,807 --> 00:58:42,659
Voltar� a ver
o sol a nascer comigo?
784
00:58:43,127 --> 00:58:44,547
S� tem que pedi-lo.
785
00:58:46,013 --> 00:58:47,839
Na manh� de minhas bodas.
786
00:58:48,087 --> 00:58:50,773
- Pensa casar-se, senhor?
- OH, sim!
787
00:58:51,420 --> 00:58:54,204
Penso que j� � hora, n�o cr�?
788
00:58:54,974 --> 00:58:57,448
Se tiver encontrado a algu�m
com quem compartilhar sua vida.
789
00:58:58,901 --> 00:59:00,318
Encontrei-a.
790
00:59:03,750 --> 00:59:05,680
A senhorita Ingram � muito formosa.
791
00:59:08,581 --> 00:59:10,080
E ardilosa tamb�m.
792
00:59:11,340 --> 00:59:14,071
Intelig�ncia e beleza,
uma combina��o letal.
793
00:59:15,194 --> 00:59:18,830
E acontece que est� desesperadamente
apaixonada por meu dinheiro.
794
00:59:21,510 --> 00:59:22,990
Ent�o, o que pensa?
795
00:59:24,819 --> 00:59:26,424
Penso que ser� muito feliz.
796
00:59:27,216 --> 00:59:29,183
Come�arei a procurar
um emprego imediatamente.
797
00:59:30,547 --> 00:59:32,286
Por que falas de um emprego?
Que emprego?
798
00:59:32,841 --> 00:59:34,982
Porque se voc� se casa,
Adele ir� a uma escola.
799
00:59:36,086 --> 00:59:38,664
A senhorita Ingram tem
particular avers�o as perteptoras.
800
00:59:40,707 --> 00:59:42,159
OH, sim, esqueci-o.
801
00:59:42,906 --> 00:59:46,447
Pois n�o � necess�rio que
procure um novo emprego.
802
00:59:47,525 --> 00:59:49,005
Deixa-o em minhas m�os.
803
00:59:49,716 --> 00:59:51,236
S� se n�o ser problema para voc�.
804
00:59:52,521 --> 00:59:54,063
N�o � absolutamente nenhum problema.
805
00:59:57,665 --> 00:59:58,882
Jane...
806
01:00:01,578 --> 01:00:02,720
me olhe!
807
01:00:03,169 --> 01:00:06,729
Sinto muito, tenho que... entrar,
come�o a sentir frio.
808
01:00:14,529 --> 01:00:17,428
OH, n�o t�o r�pido, senhorita Eyre,
estive procurando-a por toda parte.
809
01:00:17,764 --> 01:00:20,552
- Tem uma visitante esperando-a.
- Eu?
810
01:00:21,183 --> 01:00:22,179
Est� na biblioteca.
811
01:00:32,602 --> 01:00:33,533
Senhorita Eyre?
812
01:00:41,211 --> 01:00:43,314
Converteu-se em uma senhorita!
813
01:00:45,856 --> 01:00:47,806
OH, vejo que n�o me recorda...
814
01:00:48,872 --> 01:00:49,695
OH, Bessie!
815
01:00:51,531 --> 01:00:53,466
� t�o agrad�vel v�-la!
816
01:00:54,350 --> 01:00:55,489
E como est�o todos?
817
01:00:58,250 --> 01:00:59,669
N�o est�o muito bem.
818
01:01:01,666 --> 01:01:04,197
Sua primo John est� morto.
819
01:01:06,696 --> 01:01:08,797
E sua tia morre lentamente.
820
01:01:17,871 --> 01:01:20,147
Est� a centenas de milhas
de dist�ncia, Jane!
821
01:01:21,064 --> 01:01:23,902
Sinto muito, mas � onde vive minha tia,
e ela pergunta por mim.
822
01:01:26,635 --> 01:01:28,260
Muito bem, pode ir.
823
01:01:28,586 --> 01:01:30,319
Mas te quero de volta
em uma semana!
824
01:01:30,815 --> 01:01:32,346
Nem um dia mais, ouve-me?
825
01:01:33,095 --> 01:01:35,703
Sete dias e se n�o ter retornado ent�o,
irei te buscar.
826
01:01:37,170 --> 01:01:38,258
Obrigado, senhor.
827
01:01:44,339 --> 01:01:45,198
Edward?
828
01:01:49,821 --> 01:01:52,047
Derrotaram-me,
querida Blanche.
829
01:01:53,293 --> 01:01:54,300
O jogo terminou.
830
01:02:28,679 --> 01:02:30,019
Como � perceptora,
espero que...
831
01:02:30,019 --> 01:02:34,544
...possa me explicar o conceito
de uma semana de 28 dias!
832
01:02:34,822 --> 01:02:37,914
Sinto muito, mas as coisas n�o correram como eu esperava.
833
01:02:38,256 --> 01:02:39,100
Seriamente?
834
01:02:39,792 --> 01:02:42,866
Tive que ajudar a minhas primas
com os acertos do funeral de minha tia.
835
01:02:43,928 --> 01:02:45,308
OH, eu n�o importo!
836
01:02:45,308 --> 01:02:46,869
Quem sou eu
para que se preocupem?
837
01:02:49,790 --> 01:02:52,659
Pensei que o descontaria
de meu sal�rio.
838
01:02:53,045 --> 01:02:55,029
Assim que me dedicou algum
pensamento, muito obrigado.
839
01:02:55,029 --> 01:02:57,009
- Sim.
- Bem.
840
01:03:00,033 --> 01:03:01,192
Sinto muito por sua tia.
841
01:03:09,629 --> 01:03:14,167
N�o me enviou
nenhuma s� carta!
842
01:03:14,789 --> 01:03:17,376
A senhora Fairfax
tem uma carta, Sophie...
843
01:03:17,376 --> 01:03:19,423
...tem uma carta,
e inclusive Pilot tem uma carta!
844
01:03:19,652 --> 01:03:22,256
Mas OH, n�o, eu n�o!
Era muito pedir.
845
01:03:23,333 --> 01:03:26,422
Todo Thornfield
sabia de sua volta.
846
01:03:26,422 --> 01:03:29,656
Mas eu, o amo da casa,
tive que saber...
847
01:03:29,656 --> 01:03:32,978
...pela senhora Fairfax,
que retornava hoje a casa.
848
01:03:33,194 --> 01:03:37,608
J� fui duas vezes � vila
para ver se o carro tinha chegado.
849
01:03:41,665 --> 01:03:44,429
Vejo que finalmente encontrei algo que a fez rir.
850
01:03:45,083 --> 01:03:47,931
Estou muito agradado de que
divirta-te minha desgra�a.
851
01:03:51,165 --> 01:03:53,524
N�o � sua desgra�a
o que me diverte senhor.
852
01:03:54,470 --> 01:03:57,186
A n�o ser o pensar em lhe escrever ao Pilot.
853
01:03:57,464 --> 01:04:00,475
Posso lhe assegurar que n�o enviei
uma carta ao Pilot.
854
01:04:02,987 --> 01:04:07,337
Sinto n�o lhe haver escrito, mas pensei
que estaria preocupado com outras coisas.
855
01:04:08,779 --> 01:04:11,456
- OH, sim?
- Sim.
856
01:04:11,768 --> 01:04:13,904
- Senhorita Eyre, senhorita Eyre!
- Adele!
857
01:04:13,904 --> 01:04:14,846
Senhorita Eyre!
858
01:04:15,264 --> 01:04:19,931
- OH, j� est� aqui!
- J� chegou!
859
01:04:20,177 --> 01:04:21,596
Bem-vinda a casa, querida.
860
01:04:21,840 --> 01:04:23,943
- Senti saudades!
- OH, pequena.
861
01:04:24,499 --> 01:04:26,634
Foi muito aborrecido sem si!
862
01:04:27,263 --> 01:04:30,035
N�o tiveste aqui muitos cavalheiros
e damas para te entreter?
863
01:04:30,289 --> 01:04:32,408
- Mas se foram!
- O dia seguinte a sua partida!
864
01:04:32,658 --> 01:04:34,516
- Jane!
- Sim?
865
01:04:36,217 --> 01:04:37,601
Caminharia comigo?
866
01:04:38,486 --> 01:04:40,919
OH, temos que desempacotar e
ordenar suas coisas agora.
867
01:04:41,730 --> 01:04:44,331
� um entardecer precioso.
868
01:04:45,291 --> 01:04:46,983
Mas deve estar cansada.
869
01:04:49,261 --> 01:04:51,332
Possivelmente uma pequena caminhada.
870
01:04:53,053 --> 01:04:54,096
Levarei sua mala.
871
01:05:03,754 --> 01:05:07,732
- Em outono o lugar � precioso.
- Este � um lugar precioso todo o ano!
872
01:05:11,308 --> 01:05:13,630
Bom, espero que voc� goste
Irlanda como daqui.
873
01:05:14,315 --> 01:05:15,376
Irlanda?
874
01:05:16,355 --> 01:05:17,782
Sim.
Recorda que prometi...
875
01:05:18,372 --> 01:05:20,021
...te encontrar um emprego?
Pois o tenho feito.
876
01:05:20,372 --> 01:05:24,404
� com o senhor Dionysius Ou'Gall,
no Connaught, Irlanda.
877
01:05:24,670 --> 01:05:25,945
E come�a na pr�xima semana.
878
01:05:26,685 --> 01:05:28,297
Na pr�xima semana?
879
01:05:29,961 --> 01:05:31,550
Mas a Irlanda est� t�o longe.
880
01:05:31,760 --> 01:05:33,268
OH, voc� adorar�, Jane.
881
01:05:35,126 --> 01:05:36,885
E dizem que a gente
� muito amistosa l�.
882
01:05:38,756 --> 01:05:39,603
Sim, mas...
883
01:05:40,152 --> 01:05:41,589
N�o poderei voltar a ver...
884
01:05:43,534 --> 01:05:44,562
A quem?
885
01:05:46,358 --> 01:05:49,278
Ao Adele, a senhora Fairfax...
886
01:05:51,005 --> 01:05:52,275
� tudo?
887
01:05:53,954 --> 01:05:56,777
N�o sentir� saudades de ningu�m mais?
888
01:05:56,777 --> 01:05:57,841
E de voc�, senhor.
889
01:06:01,713 --> 01:06:04,211
� uma pena, porque temos sido bons amigos, n�o?
890
01:06:05,610 --> 01:06:07,729
�s vezes sinto que a conheci toda a minha vida.
891
01:06:08,513 --> 01:06:10,023
Sei que isto soar� tolo, mas...
892
01:06:10,660 --> 01:06:12,266
...quando estamos juntos assim, sinto...
893
01:06:12,673 --> 01:06:15,452
...como se...
estivesse ligado a si.
894
01:06:17,216 --> 01:06:21,890
Como se tivesse uma corda
atada sob minha costela esquerda.
895
01:06:22,693 --> 01:06:24,361
Aqui.
896
01:06:25,313 --> 01:06:27,719
Unida a outra similar
que estivesse situada a�.
897
01:06:32,221 --> 01:06:35,588
Cr� que esta corda aguentar�
300 milhas atrav�s do mar, Jane...
898
01:06:36,167 --> 01:06:41,330
...ou se quebrar� e...
sangraremos um pelo outro?
899
01:06:43,020 --> 01:06:43,983
Isso � rid�culo!
900
01:06:45,136 --> 01:06:46,913
- Estou certo me esquecer� assim que...
- Nunca!
901
01:06:47,901 --> 01:06:50,752
Nunca o esquecerei por mais que viva!
902
01:06:52,064 --> 01:06:56,030
Voc� pensa que porque sou
pobre e escura, n�o tenho alma...
903
01:06:56,259 --> 01:06:57,381
...n�o tenho cora��o?
904
01:06:58,068 --> 01:06:59,441
Pois se equivoca!
905
01:07:00,377 --> 01:07:04,183
Minha vida em Thornfield foi a �poca
mais feliz de toda minha vida.
906
01:07:06,777 --> 01:07:07,978
Vai quebrar meu cora��o ter de partir,
907
01:07:08,379 --> 01:07:11,779
falei e riu...
908
01:07:12,066 --> 01:07:14,453
...e aprendido muito
s� estando aqui.
909
01:07:15,399 --> 01:07:17,291
amei cada momento aqui,
910
01:07:17,291 --> 01:07:18,933
Dos ensinos ao Adele...
911
01:07:19,441 --> 01:07:21,905
...at� as fabulosas
conversa��es que tivemos.
912
01:07:22,216 --> 01:07:25,776
Sou seu igual,
e me trataram como tal!
913
01:07:26,069 --> 01:07:28,817
mostraram
verdadeiro respeito por meu!
914
01:07:29,131 --> 01:07:35,945
E pensei, pela primeira vez em minha vida,
que perten�o a um s�tio.
915
01:07:37,973 --> 01:07:42,423
E voc� crie,
que posso viver sem isto?
916
01:07:42,903 --> 01:07:45,745
Saber que nunca mais
voltarei a lhe falar...
917
01:07:45,978 --> 01:07:47,553
...ou ver seu rosto outra vez...
918
01:07:48,223 --> 01:07:49,770
...me faz insuport�vel.
919
01:07:52,205 --> 01:07:53,323
Ent�o, por que vai?
920
01:07:53,841 --> 01:07:55,945
Porque sua prometida
n�o me quer aqui.
921
01:07:57,396 --> 01:07:58,846
N�o tenho prometida!
922
01:08:00,442 --> 01:08:01,365
Ainda n�o...
923
01:08:02,012 --> 01:08:03,182
...mas a ter�.
924
01:08:04,836 --> 01:08:05,667
Sim...
925
01:08:06,845 --> 01:08:08,130
...tem raz�o, terei-a!
926
01:08:09,519 --> 01:08:10,520
Venha aqui.
927
01:08:11,474 --> 01:08:12,067
Deixe-me ir!
928
01:08:12,877 --> 01:08:14,697
N�o posso ficar
quando voc� se casar� com ela!
929
01:08:14,907 --> 01:08:15,968
OH, tem toda a raz�o.
930
01:08:15,968 --> 01:08:17,951
- Uma mulher que voc� n�o ama!
- Correto!
931
01:08:18,171 --> 01:08:20,257
Uma mulher que n�o � digna de si!
932
01:08:20,675 --> 01:08:23,288
Ser� menos penoso se for para a Irlanda,
assim por favor, deixe-me ir.
933
01:08:23,288 --> 01:08:25,604
E o que se n�o querer?
E se o que quero...
934
01:08:25,604 --> 01:08:27,519
...� que fique aqui
a meu lado para sempre?
935
01:08:28,998 --> 01:08:30,924
Sua prometida se interp�e
entre n�s, senhor.
936
01:08:31,355 --> 01:08:32,732
Minha prometida est� aqui!
937
01:08:41,076 --> 01:08:44,570
Se me aceitar, ofere�o-te meu cora��o,
minha m�o em...
938
01:08:44,790 --> 01:08:48,270
...matrim�nio e compartilhar
todas minhas vontades e posses.
939
01:08:49,423 --> 01:08:51,763
Casarias-te comigo, Jane?
940
01:08:51,984 --> 01:08:52,806
- Eu?
- Sim!
941
01:08:55,466 --> 01:08:56,050
por que?
942
01:08:56,348 --> 01:08:57,975
Porque te amo!
943
01:08:58,379 --> 01:09:01,606
Amei-te desde a primeira vez
que te vi, por isso.
944
01:09:02,930 --> 01:09:03,947
Como pode ser?
945
01:09:04,727 --> 01:09:07,920
Deixa de... me torturar,
me responda Jane!
946
01:09:08,172 --> 01:09:09,656
Ser� minha esposa?
947
01:09:09,888 --> 01:09:13,319
Far�-me o homem mais feliz
da terra?
948
01:09:27,938 --> 01:09:28,863
Caso!
949
01:09:31,820 --> 01:09:32,766
OH, Jane!
950
01:09:33,664 --> 01:09:34,507
Jane!
951
01:09:47,524 --> 01:09:48,948
A manh� seguinte,
quando despertei...
952
01:09:49,263 --> 01:09:51,117
...senti que tudo tinha sido um sonho.
953
01:09:51,441 --> 01:09:54,251
Senhora Fairfax, viu
o senhor Rochester esta manh�?
954
01:09:54,951 --> 01:09:56,490
Saiu �s 7.
955
01:09:57,374 --> 01:09:58,478
Sabe aonde foi?
956
01:09:58,772 --> 01:10:01,163
N�o, n�o perguntei
e o senhor nunca o diz.
957
01:10:01,845 --> 01:10:03,375
Adele j� tomou o caf� da manh�, est� na...
958
01:10:03,375 --> 01:10:06,589
...biblioteca, resolvendo
problemas de matem�tica.
959
01:10:07,977 --> 01:10:08,834
Bom dia!
960
01:10:09,771 --> 01:10:10,648
Falando do diabo!
961
01:10:11,144 --> 01:10:12,704
A tormenta de ontem � noite
refrescou o ar...
962
01:10:14,044 --> 01:10:15,770
...e a erva � verde como nada.
963
01:10:18,677 --> 01:10:23,450
Pilot!
OH, venha c� para baixo! Venha para c�, Pilot!
964
01:10:23,450 --> 01:10:24,122
Bom dia, Jane.
965
01:10:25,066 --> 01:10:25,919
Bom dia, senhor Rochester.
966
01:10:27,634 --> 01:10:28,558
Edward.
967
01:10:31,611 --> 01:10:33,127
Est�s linda esta manh�.
968
01:10:35,230 --> 01:10:38,572
Radiante... senhora Rochester.
969
01:10:41,285 --> 01:10:42,746
- Vem, tr�-lo para aqui!
- Bom dia.
970
01:10:44,260 --> 01:10:45,133
Bom dia, Adele.
971
01:10:45,444 --> 01:10:49,156
- Podemos pintar algo hoje, senhorita Eyre?
- N�o, hoje � dia de festa!
972
01:10:49,719 --> 01:10:51,231
A senhorita Eyre e eu iremos ao Millcote
973
01:10:51,467 --> 01:10:53,137
Para que possa escolher
alguns vestidos novos.
974
01:10:53,339 --> 01:10:55,968
- E eu?
- Desta vez n�o, Adele.
975
01:10:56,473 --> 01:11:01,654
Jane e eu iremos sozinhos, mas te trarei
um pequeno presente, o que te parece?
976
01:11:01,857 --> 01:11:03,622
OH, sim! Um presente!
977
01:11:04,428 --> 01:11:05,733
V� se trocar, Jane.
978
01:11:06,583 --> 01:11:07,330
Se despe�a.
979
01:11:08,285 --> 01:11:08,989
Adeus!
980
01:11:50,660 --> 01:11:52,126
Edward querido,
� t�o agrad�vel ver-te.
981
01:11:52,388 --> 01:11:53,371
Bom dia, Blanche.
982
01:11:53,739 --> 01:11:54,532
E?...
983
01:11:56,166 --> 01:11:56,993
A perceptora.
984
01:11:57,787 --> 01:12:00,707
Que logo ser�
a senhora Rochester.
985
01:12:03,168 --> 01:12:03,982
Que estranho!
986
01:12:05,757 --> 01:12:07,012
Bom, felicita��es!
987
01:12:08,924 --> 01:12:11,312
Certamente que
andar�o �s compras, n�o?
988
01:12:11,907 --> 01:12:14,342
Temo-me que nos limites do Millcote
n�o h� muito que escolher.
989
01:12:15,949 --> 01:12:17,600
Mas estou segura
de que encontrar�o algo.
990
01:12:18,940 --> 01:12:21,598
Ao menos passaremos a lua de mel
na It�lia e Fran�a.
991
01:12:22,640 --> 01:12:23,511
Encantador.
992
01:12:25,338 --> 01:12:29,723
Voc�s conhecem o Archibald, n�o?
Lorde Gramby.
993
01:12:32,217 --> 01:12:33,688
Arrivederci.
994
01:12:38,941 --> 01:12:40,064
O que via nela?
995
01:12:41,201 --> 01:12:43,300
O meio de te p�r ciumenta.
996
01:12:44,511 --> 01:12:47,008
- Isso � verdadeiramente monstruoso!
- Mas, funcionou!
997
01:12:53,267 --> 01:12:53,986
E para o v�u?
998
01:12:54,465 --> 01:12:57,226
- Algo simples.
- La�os franceses com p�rolas.
999
01:12:57,884 --> 01:13:00,534
Mais singelo. Tem mais desta?
1000
01:13:01,034 --> 01:13:02,990
Encontre os la�os franceses
com p�rolas.
1001
01:13:04,155 --> 01:13:05,963
N�o me casarei contigo,
se continuar!
1002
01:13:07,073 --> 01:13:09,577
Est� bem, mas toma
estes duas e as sedas.
1003
01:13:12,282 --> 01:13:15,733
N�o entende que quero
mostrar ao mundo a beleza que �?
1004
01:13:16,387 --> 01:13:18,912
N�o sou uma beleza, sou Jane Eyre.
1005
01:13:20,194 --> 01:13:22,004
E tenho tudo o que quero
justo aqui.
1006
01:13:23,707 --> 01:13:24,561
Envolva-os!
1007
01:13:26,945 --> 01:13:29,649
O tempo passou, e o dia de minhas bodas
aproximava-se.
1008
01:13:29,899 --> 01:13:31,788
A casa estava cheia de excita��o.
1009
01:13:32,216 --> 01:13:34,138
Todos se mostravam contentes por mim.
1010
01:13:34,879 --> 01:13:36,575
Exceto a senhora Fairfax.
1011
01:13:37,609 --> 01:13:39,061
Pensei que possivelmente n�o passava...
1012
01:13:39,061 --> 01:13:40,889
...que uma jovem perceptora
casasse-se com seu patr�o.
1013
01:13:42,051 --> 01:13:45,070
Mas n�o ia deixar que isso estragasse a
minha nova felicidade.
1014
01:13:45,488 --> 01:13:48,182
Por que depois de amanh�,
eu seria sua esposa.
1015
01:14:18,810 --> 01:14:19,731
Quem est� a�?
1016
01:14:32,210 --> 01:14:33,422
Deve ter sido um sonho, Jane.
1017
01:14:34,502 --> 01:14:36,693
Agora, o que acha desta cor?
Fica-me bem?
1018
01:14:38,229 --> 01:14:38,898
� muito bonito.
1019
01:14:39,396 --> 01:14:41,456
Edward, o v�u est� rasgado em dois.
1020
01:14:42,130 --> 01:14:43,751
N�o o sonhei,
pode comprov�-lo.
1021
01:14:44,137 --> 01:14:46,137
J�-lhe disse, tem que
fechar a porta � noite.
1022
01:14:47,264 --> 01:14:49,161
Ter� que ser cuidadosos com
Grace Poole pela casa.
1023
01:14:49,541 --> 01:14:52,343
Agora, comprei-te um presente.
1024
01:14:54,391 --> 01:14:56,513
Edward, disse que
faria com que a Grace Poole se fosse embora.
1025
01:14:57,781 --> 01:14:58,980
Bom, averiguei.
1026
01:14:59,792 --> 01:15:02,382
E o certo � que
o �nico lugar para ela � o...
1027
01:15:02,585 --> 01:15:05,132
...asilo, e ela serviu a
esta fam�lia muito bem, Jane.
1028
01:15:05,132 --> 01:15:06,659
Como posso lhe fazer isso?
1029
01:15:06,983 --> 01:15:08,730
Como posso conden�-la a essa vida?
1030
01:15:09,630 --> 01:15:10,702
N�o pode.
1031
01:15:11,732 --> 01:15:13,658
Mas como pode deix�-la
nesta casa com o Adele?
1032
01:15:15,070 --> 01:15:18,456
Certamente ser� quest�o de tempo
que cause uma trag�dia!
1033
01:15:19,330 --> 01:15:21,736
Por favor, deixe de se preocupar com isso,
falei...
1034
01:15:21,952 --> 01:15:23,545
...com a senhora Fairfax,
e ela arrumar� algo.
1035
01:15:24,184 --> 01:15:26,352
E depois de manh�,
quando estivermos a milhares de milhas...
1036
01:15:26,666 --> 01:15:29,287
...de dist�ncia, Grace Poole
n�o ser� mais que uma lembran�a.
1037
01:15:29,817 --> 01:15:34,044
E isso significa que apesar de tudo vai ter o que quer...
1038
01:15:35,000 --> 01:15:38,666
.. vai usar aquele tecido que tanto queria.
1039
01:15:38,870 --> 01:15:42,583
Agora, vamos, deixa de sofrer e me deixe ver
um sorriso, quero que seja feliz!
1040
01:15:46,233 --> 01:15:47,021
Agora olhe!
1041
01:15:56,304 --> 01:15:58,181
N�o necessito presentes, Edward.
1042
01:15:59,473 --> 01:16:01,079
Seu amor � tudo o que necessito.
1043
01:16:01,367 --> 01:16:02,644
Mas sabe que o tem.
1044
01:16:03,874 --> 01:16:07,943
Eu gosto de te fazer presentes. Al�m disso, tenho o
direito de faz�-lo, logo ser� minha esposa.
1045
01:16:08,193 --> 01:16:12,125
E o pr�ximo presente que te darei
ser� o anel de bodas.
1046
01:16:12,731 --> 01:16:15,196
Agora, olhe.
1047
01:16:23,167 --> 01:16:24,857
Edward, � encantador!
1048
01:16:25,807 --> 01:16:27,102
Sabia que voc� gostaria.
1049
01:16:29,049 --> 01:16:30,128
Sou t�o feliz.
1050
01:16:31,098 --> 01:16:33,619
Voc� me tem feito t�o feliz!
1051
01:16:37,213 --> 01:16:38,988
Diga que me ama,
1052
01:16:39,346 --> 01:16:41,408
continue, quero ouvi-la a dizer isso.
1053
01:16:43,153 --> 01:16:45,339
Amo-te com todo meu cora��o.
1054
01:17:24,898 --> 01:17:26,025
Esta sou eu?
1055
01:17:28,040 --> 01:17:29,408
Est� linda!
1056
01:17:32,593 --> 01:17:33,541
Obrigado.
1057
01:17:36,944 --> 01:17:39,236
Aprova, senhora Fairfax?
1058
01:17:43,095 --> 01:17:45,025
Leve o meu pequeno broche azul.
1059
01:17:52,354 --> 01:17:53,403
Para a sorte.
1060
01:17:54,991 --> 01:17:56,087
Obrigado.
1061
01:17:58,161 --> 01:17:59,874
Farei-o feliz.
1062
01:18:07,910 --> 01:18:10,015
Os aviso e julgo...
1063
01:18:10,483 --> 01:18:13,330
...conforme responder�o no
dia do julgamento final...
1064
01:18:13,330 --> 01:18:16,352
...quando se revelar�o os segredos
de todos os cora��es...
1065
01:18:16,911 --> 01:18:19,864
...que se houver algum impedimento
pelo que estas duas pessoas...
1066
01:18:19,864 --> 01:18:22,701
...n�o possam ser unidas
em sagrado matrim�nio...
1067
01:18:23,405 --> 01:18:25,134
...que o declarem.
1068
01:18:26,442 --> 01:18:27,474
Ent�o case-nos!
1069
01:18:29,004 --> 01:18:30,676
Bem amados.
1070
01:18:31,860 --> 01:18:35,657
Estamos aqui, na casa de
Deus e perante esta congrega��o...
1071
01:18:36,226 --> 01:18:39,769
...para unir a este homem
e a esta mulher...
1072
01:18:40,320 --> 01:18:41,702
...em sagrado matrim�nio.
1073
01:18:46,726 --> 01:18:49,049
Os aviso e julgo:
1074
01:18:49,299 --> 01:18:51,654
conforme responder�o
no dia do julgamento final...
1075
01:18:52,077 --> 01:18:54,343
...quando se revelar�o os segredos
de todos os cora��es...
1076
01:18:54,343 --> 01:18:57,910
...que se algu�m sabe de um impedimento...
1077
01:18:58,507 --> 01:19:01,514
...pelo que estas duas pessoas
n�o possam ser unidas em matrim�nio...
1078
01:19:01,858 --> 01:19:03,904
...confesse-o agora.
1079
01:19:09,534 --> 01:19:11,139
Tomar� a esta mulher como esposa...
1080
01:19:16,443 --> 01:19:21,422
...e esquecendo-se de outras, para honr�-la,
proteg�-la e am�-la enquanto viva?
1081
01:19:21,901 --> 01:19:23,590
Farei-o.
1082
01:19:36,885 --> 01:19:38,300
O casamento n�o pode continuar!
1083
01:19:51,059 --> 01:19:53,030
- Existe um impedimento!
- Prossiga!
1084
01:19:53,263 --> 01:19:55,153
O senhor Rochester j� � casado!
1085
01:19:55,153 --> 01:19:56,981
O homem est� louco, continue!
1086
01:19:57,499 --> 01:19:59,953
Estou obrigado para ouvir a acusa��o.
1087
01:20:01,346 --> 01:20:04,230
Tenho aqui o certificado de matrim�nio...
1088
01:20:04,445 --> 01:20:06,820
...do Edward Rochester,
de Thornfield Hall...
1089
01:20:06,820 --> 01:20:10,949
...e minha irm�, Bertha Antoinet Mason,
da cidade espanhola Jamaica.
1090
01:20:12,061 --> 01:20:13,710
- Mas ainda vive?
- Sim!
1091
01:20:14,732 --> 01:20:17,252
Vi-a com meus pr�prios olhos
faz tr�s meses.
1092
01:20:17,252 --> 01:20:18,438
N�o!
1093
01:20:19,029 --> 01:20:21,311
Sinto muito, mas isto n�o est� bem.
1094
01:20:25,317 --> 01:20:26,397
Edward?
1095
01:20:28,156 --> 01:20:29,796
Digo-lhe ele tem esposa.
1096
01:20:30,495 --> 01:20:31,565
Esposa?
1097
01:20:33,222 --> 01:20:35,083
Atreve-se a cham�-la assim?
1098
01:20:36,204 --> 01:20:37,612
Esposa?
1099
01:20:38,555 --> 01:20:41,009
Me sigam e lhes apresentarei
a minha esposa!
1100
01:20:53,240 --> 01:20:56,314
Retornem ao trabalho e leva
� menina para o seu quarto.
1101
01:21:05,718 --> 01:21:07,590
Grace, abre a porta!
1102
01:21:08,024 --> 01:21:10,113
Est� seguro senhor?
Voc� sabe como ela fica.
1103
01:21:10,347 --> 01:21:11,754
Eu disse abra a porta!
1104
01:21:13,002 --> 01:21:13,846
Como voc� diga, senhor!
1105
01:21:29,255 --> 01:21:31,458
Bertha, sou Edward.
1106
01:21:32,257 --> 01:21:32,938
Quem?
1107
01:21:33,209 --> 01:21:35,965
N�o v�o mago�-la, estas pessoas,
n�o v�o mago�-la.
1108
01:21:36,602 --> 01:21:38,694
N�o v�m te levar.
1109
01:21:43,952 --> 01:21:44,974
Como se sente?
1110
01:21:46,994 --> 01:21:49,587
N�o, Bertha, n�o.
1111
01:21:52,297 --> 01:21:53,300
Solta-o!
1112
01:21:53,671 --> 01:21:57,289
O que foi o que lhe disse, senhor?
V�o-se agora, v�o-se!
1113
01:22:11,374 --> 01:22:14,991
Isto, � quem Sr Mason...
1114
01:22:16,782 --> 01:22:18,106
chama de minha esposa.
1115
01:22:19,310 --> 01:22:20,474
Voc� se casou com ela, Edward.
1116
01:22:21,660 --> 01:22:25,031
Eu fui enganado, pela sua familia na Jamaica.
1117
01:22:25,454 --> 01:22:29,670
Eles mostravam-ma em festas mas nunca
1118
01:22:30,006 --> 01:22:31,739
...pude v�-la a s�s,
falar-lhe apropiadamente.
1119
01:22:31,739 --> 01:22:33,299
Estava enfeiti�ado por sua beleza.
1120
01:22:33,299 --> 01:22:36,455
Mas s� depois do casamento,
me dei conta...
1121
01:22:37,448 --> 01:22:39,308
...de que estava louca.
1122
01:22:40,974 --> 01:22:43,397
Como sua m�e e sua av�
antes que ela...
1123
01:22:43,598 --> 01:22:46,263
...e eu tentei de tudo...
1124
01:22:46,589 --> 01:22:48,247
...para fazer que melhorasse.
1125
01:22:48,247 --> 01:22:49,976
Contratei os melhores m�dicos.
1126
01:22:49,976 --> 01:22:52,785
Procurei m�todos alternativos e finalmente...
1127
01:22:54,130 --> 01:22:56,979
...dei-me conta
de que n�o tinha cura.
1128
01:22:57,207 --> 01:23:00,225
Pudia ter retornado
a Inglaterra e deix�-la l�...
1129
01:23:00,739 --> 01:23:03,284
...mas em vez disso,
a trouxe para casa comigo.
1130
01:23:04,982 --> 01:23:08,321
Para n�o estar acorrentada um asilo, Deus Santo.
1131
01:23:08,321 --> 01:23:11,739
Para mant�-la a salvo
aqui, em Thornfield...
1132
01:23:13,749 --> 01:23:17,863
...com uma enfermeira, dia e noite que
atendesse a todas as suas necessidades.
1133
01:23:18,198 --> 01:23:21,518
Mas voc� n�o sabia que n�o devia casar-se
com a senhorita Eyre estando casado?
1134
01:23:21,870 --> 01:23:24,688
Tivesse sido um crime,
tivesse cometido bigamia, senhor!
1135
01:23:25,889 --> 01:23:29,131
Voc� pode me culpar,
quando a �nica coisa que queria...
1136
01:23:29,553 --> 01:23:31,847
...era estar com esta mulher?
1137
01:23:33,499 --> 01:23:38,185
Faria o que fosse preciso
para estar com ela!
1138
01:23:40,893 --> 01:23:45,236
Estive em tormento
durante15 anos!
1139
01:23:46,426 --> 01:23:48,764
E voc� pode estar a�...
1140
01:23:48,764 --> 01:23:53,462
...me julgar honestamente,
ao ver frente a voc� esta...
1141
01:23:53,462 --> 01:23:56,850
...pobre ru�na que tenho que carregar
toda a vida?
1142
01:24:00,596 --> 01:24:01,416
Pode?
1143
01:24:04,183 --> 01:24:05,653
Rezarei por si, senhor Rochester.
1144
01:24:07,428 --> 01:24:09,122
Pode guardar as suas preces.
1145
01:24:27,456 --> 01:24:28,991
OH, sinto muito!
1146
01:24:28,991 --> 01:24:30,016
Sinto muito!
1147
01:24:32,994 --> 01:24:33,864
A Sr� sabia!
1148
01:24:34,867 --> 01:24:37,023
S� sabia que a Grace Poole
tinha uma paciente.
1149
01:24:37,023 --> 01:24:39,094
Pensei que era a m�e da Adele.
1150
01:24:39,407 --> 01:24:42,092
N�o tinha id�ia de que era a esposa
do senhor Rochester.
1151
01:25:11,629 --> 01:25:12,801
At� que enfim!
Estive a sua espera.
1152
01:25:14,750 --> 01:25:16,119
OH, vejo que vai partir.
1153
01:25:17,158 --> 01:25:21,807
Sabia que iria deixar-me, Jane.
� t�o previsivel!
1154
01:25:22,188 --> 01:25:24,491
N�o poderia ser um pouco mais original?
1155
01:25:25,130 --> 01:25:26,800
Estou a falar consigo!
Aonde vai?
1156
01:25:26,800 --> 01:25:28,344
- Longe, senhor.
- Onde?
1157
01:25:28,344 --> 01:25:30,558
- Por favor, solte o meu bra�o.
- N�o at� que me diga onde vai!
1158
01:25:30,558 --> 01:25:31,993
N�o sei aonde vou.
1159
01:25:32,560 --> 01:25:34,852
OH, qualquer lugar serve desde que esteja longe de mim?
1160
01:25:35,240 --> 01:25:37,519
Porqu�? Digo-lhe o porqu�...
1161
01:25:37,779 --> 01:25:41,090
..porque s� se interessava em ser
a senhora Rochester, � por isso!
1162
01:25:41,090 --> 01:25:44,370
- Por favor, d�- me o meu saco.
- Nunca esteve apaixonada por mim Jane!
1163
01:25:44,586 --> 01:25:48,298
Estava apaixonada pela id�ia
de se tornar a senhora de Thornfield!
1164
01:25:49,017 --> 01:25:50,357
Admita-o!
1165
01:25:50,855 --> 01:25:52,340
N�o � melhor que Blanche Ingram...
1166
01:25:52,664 --> 01:25:58,830
...a fugir como uma menina mimada!
Ao primeiro obst�culo foge para longe.
1167
01:25:58,830 --> 01:26:01,224
Pensava que era madura, mas � uma menina,
que n�o sabe o que � o amor verdadeiro!
1168
01:26:03,060 --> 01:26:04,880
Teria feito qualquer coisa por si!
1169
01:26:04,880 --> 01:26:05,805
Tudo!
1170
01:26:06,092 --> 01:26:08,794
Estava preparado para cometer bigamia,
porque sabia...
1171
01:26:08,794 --> 01:26:10,608
...que estar casada
era importante para si.
1172
01:26:10,608 --> 01:26:12,840
Estava disposto a ser um prisioneiro,
ou inclusive a morrer...
1173
01:26:13,051 --> 01:26:14,797
Mas s� queria faz�-la feliz!
1174
01:26:15,016 --> 01:26:16,350
Por favor, solte os meus bra�os.
1175
01:26:17,333 --> 01:26:21,186
Olhe-me nos olhos e diga
que n�o me ama, e pode ir, livre.
1176
01:26:22,199 --> 01:26:23,198
Diga-o!
1177
01:26:24,412 --> 01:26:27,106
N�o, ainda melhor.
1178
01:26:32,317 --> 01:26:34,740
Aqui, onde me abriu o seu cora��o.
1179
01:26:34,740 --> 01:26:36,754
Olhe me na cara e diga
que foi tudo uma mentira!
1180
01:26:37,112 --> 01:26:38,640
N�o fui eu quem mentiu,
eu n�o tenho um...
1181
01:26:38,640 --> 01:26:40,754
...marido secreto, e sempre
fui honesta cosigo.
1182
01:26:40,966 --> 01:26:43,274
Sempre quis ser honesto consigo, Jane;
mas como ia ...
1183
01:26:43,274 --> 01:26:46,379
...dizer-lhe isso quando sabia que
toda a felicidade iria para longe de mim?
1184
01:26:46,721 --> 01:26:47,862
Olhe para mim, Jane.
1185
01:26:48,992 --> 01:26:51,824
diga me que n�o me ama e pode ir.
1186
01:26:52,867 --> 01:26:55,476
N�o lhe posso dizer isso,
porque eu amo o.
1187
01:26:56,269 --> 01:26:59,939
Queria ser sua esposa porque o amo,
e n�o por nenhuma outra raz�o.
1188
01:27:00,205 --> 01:27:02,261
E eu amo-a, mais do que jamais
amei algu�m...
1189
01:27:02,261 --> 01:27:04,916
- Por favor, n�o diga isso!
- ... em toda minha vida! Porque n�o se � a verdade?
1190
01:27:05,538 --> 01:27:07,985
N�o me deve dizer isso outra vez,
nem eu a si, � errado!
1191
01:27:08,193 --> 01:27:11,401
Como pode estar errado quando
nos amamos um ao outro como fazemos?
1192
01:27:11,401 --> 01:27:12,866
O que est� errado � n�o estarmos juntos!
1193
01:27:12,866 --> 01:27:15,676
Sou uma pessoa simples,
Senhor Rochester.
1194
01:27:15,676 --> 01:27:17,970
- OH, senhor Rochester!
- Desejo que encontre uma mulher...
1195
01:27:17,970 --> 01:27:19,481
...que possa amar honesta
e decentemente...
1196
01:27:19,481 --> 01:27:20,969
...e algu�m que possa
amar me devidamente.
1197
01:27:20,969 --> 01:27:22,540
- Ent�o n�o se importa quem seja...
- Pensei que podia ser o Sr...
1198
01:27:22,776 --> 01:27:25,178
...mas estava equivocada.
1199
01:27:25,598 --> 01:27:28,047
Fez-me acreditar que era uma pessoa,
mas � outra.
1200
01:27:28,310 --> 01:27:30,651
Sou o mesmo que fui sempre.
1201
01:27:30,871 --> 01:27:32,694
O mesmo cora��o, a mesma mente.
1202
01:27:32,694 --> 01:27:34,348
� um homem casado!
1203
01:27:34,631 --> 01:27:36,129
Mas ainda sou eu!
1204
01:27:38,349 --> 01:27:39,410
Quando dan��mos juntos, felizes ...
1205
01:27:40,029 --> 01:27:41,806
...e sem preocupa��es no sal�o...
1206
01:27:42,607 --> 01:27:44,929
...sempre soube que a sua esposa
estava ali fechada.
1207
01:27:45,236 --> 01:27:46,578
Como pode?
1208
01:27:47,532 --> 01:27:49,167
O que me prop�e que fa�a, Jane?
1209
01:27:49,435 --> 01:27:52,463
Que devote o resto da minha vida a ela?
1210
01:27:53,057 --> 01:27:55,485
N�o posso voltar a confiar em si.
1211
01:27:56,893 --> 01:27:59,057
Vai, castigar-me ent�o?
1212
01:27:59,605 --> 01:28:03,258
condenando me a viver miser�vel
e a morrer maldito?
1213
01:28:04,895 --> 01:28:06,817
Cr� que
isto � f�cil para mim?
1214
01:28:07,422 --> 01:28:09,908
Acredita que
estou feliz a v�-lo a sofrer...
1215
01:28:10,263 --> 01:28:14,070
...quando tudo no meu corpo,
me diz para o confortar?
1216
01:28:15,703 --> 01:28:17,810
Se eu pudesse encontrar uma forma,
na minha alma...
1217
01:28:18,216 --> 01:28:21,618
...de conciliar esta situa��o,
faria-o num momento.
1218
01:28:21,966 --> 01:28:23,880
Mas n�o posso p�r a perder todo
o respeito que...
1219
01:28:24,114 --> 01:28:26,967
...tenho por mim mesma,
porque o meu cora��o est� tentado.
1220
01:28:27,421 --> 01:28:29,977
Tem uma esposa,
pertence a outra!
1221
01:28:30,213 --> 01:28:32,538
Perten�o a si...
1222
01:28:32,538 --> 01:28:35,798
...e a Jane pertence-me ,
somos uma s� alma, Jane!
1223
01:28:35,798 --> 01:28:37,670
Solte-me por favor,
n�o diga isso.
1224
01:28:37,919 --> 01:28:42,569
- Por favor, me ajude a ser forte.
- Se t�o somente soubesse quanto a amo!
1225
01:28:44,100 --> 01:28:46,223
OH, beije me, preciso de si, Jane!
1226
01:28:47,416 --> 01:28:51,106
Quer-me, sinto a sua paix�o.
Diga que me quer, diga-o!
1227
01:28:51,106 --> 01:28:52,260
N�o, n�o posso!
1228
01:28:53,001 --> 01:28:55,786
Como posso deitar-me consigo
sabendo que n�o sou a sua esposa?
1229
01:28:56,628 --> 01:28:59,066
Bom, � simples, iremos a Millcote
e diremos que � a minha esposa.
1230
01:28:59,358 --> 01:29:01,080
- Quem saber� a diferen�a?
- Eu!
1231
01:29:01,418 --> 01:29:02,558
Eu saberei!
1232
01:29:03,811 --> 01:29:06,239
Teria que viver com a minha consci�ncia...
1233
01:29:06,675 --> 01:29:10,559
...que comeria at� � minha alma, at�
que j� n�o seria mais Jane Eyre...
1234
01:29:10,559 --> 01:29:13,305
...mas uma esp�cie de amante
com quem se ressentiria de ter estado.
1235
01:29:14,380 --> 01:29:15,879
Mere�o mais que isto!
1236
01:29:16,114 --> 01:29:19,018
Eu nunca ficaria ressentido de estar
consigo, Jane!
1237
01:29:19,263 --> 01:29:22,869
deix�-lo ser� a coisa mais dolorosa que
terei de suportar..
1238
01:29:23,944 --> 01:29:25,504
Mas prefiro morrer...
1239
01:29:26,538 --> 01:29:29,593
...antes de ver o amor
que temos, ficar distorcido para algo feio.
1240
01:29:31,614 --> 01:29:34,733
Vou pelos dois, Edward...
Pelo que tivemos.
1241
01:29:34,968 --> 01:29:37,096
N�o por mim, Jane.
Vai por si mesma.
1242
01:29:37,309 --> 01:29:38,869
E se � o que
realmente sente...
1243
01:29:40,133 --> 01:29:41,340
...ent�o, v�!
1244
01:29:44,113 --> 01:29:44,863
V�.
1245
01:29:51,893 --> 01:29:56,203
Isso, v� se embora, acredita
que aquilo que tivemos n�o foi nada?
1246
01:29:59,706 --> 01:30:05,775
Mas deixe me dizer lhe que este � o amor maior e
mais puro que alguma vez vai encontrar.
1247
01:30:07,298 --> 01:30:11,947
E eu sei, porque o procurei
durante muito tempo!
1248
01:30:41,856 --> 01:30:44,661
Deixei Thornfield com
muito pouco dinheiro para sobreviver.
1249
01:30:45,630 --> 01:30:49,838
Pedi a uma carruagem que me levasse
o mais longe poss�vel com os 20 xelins que tinha.
1250
01:30:53,909 --> 01:30:57,704
Viajei por dois dias, sem me importar
se devia viver ou morrer.
1251
01:30:58,233 --> 01:31:02,311
Por mais longe que fosse, sentia perto
a sua presen�a.
1252
01:31:55,051 --> 01:31:56,621
Est� a acordar, Diana.
1253
01:32:02,694 --> 01:32:03,956
A febre desapareceu.
1254
01:32:05,592 --> 01:32:06,746
O Senhor cuidou dela.
1255
01:32:08,216 --> 01:32:09,337
Ainda tem planos para ela.
1256
01:32:11,462 --> 01:32:12,191
Pobre criatura!
1257
01:32:14,265 --> 01:32:15,531
O que lhe ter� acontecido?
1258
01:32:18,231 --> 01:32:20,054
Sem d�vida que passou
por um grande sofrimento.
1259
01:32:29,355 --> 01:32:30,193
Como se chama?
1260
01:32:33,453 --> 01:32:34,594
Jane Eyre, senhor.
1261
01:32:36,333 --> 01:32:38,118
H� algu�m a quem deseja avisar?
1262
01:32:41,812 --> 01:32:43,097
N�o h� ningu�m.
1263
01:32:45,365 --> 01:32:49,004
Bom, Jane,
meu nome � St. John.
1264
01:32:49,656 --> 01:32:50,938
Esta � minha irm�, Diana.
1265
01:32:53,257 --> 01:32:54,411
Sente-se melhor?
1266
01:32:57,345 --> 01:32:59,751
Assustei-me imenso, quando a vi
ca�da na erva.
1267
01:33:04,058 --> 01:33:06,083
Os meus primeiros 2 meses
com o St. John e a ...
1268
01:33:06,083 --> 01:33:08,517
...Diana foram muito simples
e sem complica��es.
1269
01:33:08,858 --> 01:33:11,934
Quanto mais os conhecia,
mais gostava deles.
1270
01:33:12,171 --> 01:33:14,178
Moor House � um lugar diferente
desde sua chegada.
1271
01:33:15,765 --> 01:33:19,008
� muito am�vel,
mas devo encontrar um emprego.
1272
01:33:20,181 --> 01:33:22,444
Fui professora,
devo poder encontrar algo.
1273
01:33:23,643 --> 01:33:25,642
- Professora?
- diga-lhe, St. John.
1274
01:33:26,438 --> 01:33:30,024
Bom, se se sentir suficientemente
forte para trabalhar.
1275
01:33:47,260 --> 01:33:48,265
Hora de ir para casa!
1276
01:33:56,110 --> 01:33:57,013
Toca muito bem.
1277
01:33:58,341 --> 01:33:58,993
Um pouco.
1278
01:34:01,082 --> 01:34:02,768
Como dizem todas as garotas
de escola.
1279
01:34:07,826 --> 01:34:09,061
O que se passa?
1280
01:34:10,178 --> 01:34:10,973
Nada.
1281
01:34:12,191 --> 01:34:14,097
Somente recordei algo, � tudo.
1282
01:34:17,118 --> 01:34:18,981
Nunca lhe perguntei
sobre o seu passado, Jane.
1283
01:34:20,085 --> 01:34:22,661
Porque sabia que quando
estivesse preparada, contaria-me tudo.
1284
01:34:24,078 --> 01:34:25,221
Mas quero que saiba...
1285
01:34:25,221 --> 01:34:26,982
...que qualquer que tenha sido a dificuldade que
tenha tido na vida.
1286
01:34:28,153 --> 01:34:30,130
O trabalho que est� a
fazer agora � maravilhoso.
1287
01:34:33,348 --> 01:34:35,824
Observei-a cuidadosamente
nestes poucos meses.
1288
01:34:36,405 --> 01:34:37,883
Os meninos respondem a si!
1289
01:34:38,804 --> 01:34:40,852
As suas classes est�o optimas,
e sua paci�ncia...
1290
01:34:40,852 --> 01:34:43,439
...e entendimento das
pessoas s�o �nicos.
1291
01:34:44,763 --> 01:34:46,029
Desejaria que isso fosse verdade.
1292
01:34:47,181 --> 01:34:49,620
Outras pessoas ter�o
outra opini�o de mim, estou segura.
1293
01:34:50,165 --> 01:34:52,735
� a verdade. Acredite em mim.
1294
01:34:59,647 --> 01:35:00,892
"Querida senhora Fairfax:
1295
01:35:01,454 --> 01:35:04,341
passou algum tempo desde
que lhe escrevi a �ltima...
1296
01:35:04,341 --> 01:35:06,196
...vez a pedir not�cias sobre
Adele e o senhor Rochester...
1297
01:35:06,666 --> 01:35:08,927
...e ainda n�o recebi resposta.
1298
01:35:14,870 --> 01:35:16,680
H� uma tempestade muito forte l� fora.
1299
01:35:16,994 --> 01:35:18,399
Esteve a amea�ar todo o dia.
1300
01:35:21,726 --> 01:35:22,971
O que est� a ler, Jane?
1301
01:35:23,468 --> 01:35:24,518
Algo interessante?
1302
01:35:25,713 --> 01:35:29,060
Um livro de alem�o, estou a tentar aprender a l�ngua.
1303
01:35:29,379 --> 01:35:31,626
Para que?
Est� planejando viajar?
1304
01:35:32,095 --> 01:35:35,089
Ainda n�o tenho planos, mas
eu gostaria de ver mais do mundo.
1305
01:35:35,985 --> 01:35:39,104
Posso te dar um livro do Indostan�,
pode aprend�-lo em seu lugar.
1306
01:35:42,358 --> 01:35:42,446
A �ndia � um pa�s fascinante.
1307
01:35:42,446 --> 01:35:42,781
diga-lhe que n�o.
Aprenda o alem�o.
1308
01:35:43,949 --> 01:35:45,836
Estou a aprender o idioma
eu mesmo.
1309
01:35:46,510 --> 01:35:47,510
Podemos aprend�-lo juntos!
1310
01:35:47,758 --> 01:35:49,585
Estude o que desejar,
n�o se sinta obrigada por ele.
1311
01:35:52,940 --> 01:35:55,559
Possivelmente posso aprender
indostan� e alem�o.
1312
01:35:58,274 --> 01:36:00,110
Bom, me vou deitar,
estou cansada.
1313
01:36:00,475 --> 01:36:01,954
boa noite, irm�o.
1314
01:36:03,511 --> 01:36:04,572
boa noite, irm�.
1315
01:36:06,665 --> 01:36:08,849
- boa noite, Diana.
- N�o deixe o alem�o.
1316
01:36:13,309 --> 01:36:15,465
Sei que Diana fala sobre mim sem pensar
algumas vezes.
1317
01:36:22,106 --> 01:36:26,040
Mas... serei honesto consigo.
1318
01:36:26,756 --> 01:36:28,833
A raz�o real pela qual eu gostaria
que aprendesse indostan�, Jane, �...
1319
01:36:30,437 --> 01:36:31,124
Porque...
1320
01:36:32,747 --> 01:36:34,293
Bem.
1321
01:36:34,508 --> 01:36:38,439
dentro de 6 meses viajarei � a �ndia,
para fazer a mis�o de Deus l�.
1322
01:36:39,266 --> 01:36:41,032
E eu adoraria
que viesse comigo.
1323
01:36:43,650 --> 01:36:45,094
Estou adulada, eu...
1324
01:36:45,699 --> 01:36:46,900
Eu n�o sei que dizer.
1325
01:36:47,178 --> 01:36:48,876
A sua ajuda seria de grande valor para mim.
1326
01:36:49,146 --> 01:36:50,535
Eu queria pedir-lhe j� h� algum tempo mas,
1327
01:36:50,873 --> 01:36:52,810
estava ocupada com a escola.
1328
01:36:53,044 --> 01:36:54,793
E n�o queria distra�-la
do que estava a fazer.
1329
01:36:55,023 --> 01:36:57,338
N�o estou segura de poder fazer
esse tipo de trabalho.
1330
01:36:57,338 --> 01:36:59,286
Mas est�, Jane!
Confie em mim!
1331
01:37:00,096 --> 01:37:01,124
Sei que pode faz�-lo!
1332
01:37:02,778 --> 01:37:07,655
Sim, o trabalho ser� estenuante,
mas nunca teve medo disso.
1333
01:37:07,655 --> 01:37:09,148
Tem preserveran�a, Jane.
1334
01:37:09,502 --> 01:37:11,532
Seria a esposa perfeita
de um mission�rio.
1335
01:37:12,421 --> 01:37:13,559
Esposa?
1336
01:37:14,980 --> 01:37:16,398
Mal me conhece!
1337
01:37:16,618 --> 01:37:18,238
Eu sei, preciso faz�-lo.
1338
01:37:19,336 --> 01:37:21,639
Foi enviada para mim,
n�o o entende?
1339
01:37:22,300 --> 01:37:24,010
Isto � o que fazemos na vida.
1340
01:37:24,496 --> 01:37:29,105
Trabalharemos juntos, lado a lado.
Eu respeito e admiro...
1341
01:37:29,105 --> 01:37:31,549
Era certo, a F� tinha-me levado
ao St. John.
1342
01:37:31,549 --> 01:37:35,020
E ele cuidou de mim, dando me a
oportunidade de provar o que eu era capaz.
1343
01:37:35,690 --> 01:37:36,954
Era um bom homem.
1344
01:37:37,232 --> 01:37:39,825
Seria um marido Considerado,
que mais poderia desejar?
1345
01:37:41,040 --> 01:37:43,007
Sabia que St. John
nunca poderia me amar...
1346
01:37:43,349 --> 01:37:45,396
...mas o amor s� me tinha
provocado dor.
1347
01:37:45,764 --> 01:37:48,139
"Amo-te mais do que amei
a ningu�m em toda minha vida".
1348
01:37:48,139 --> 01:37:50,592
Se deixasse a Inglaterra,
possivelmente deixaria as lembran�as...
1349
01:37:50,592 --> 01:37:52,146
...de Edward Rochester para tr�s.
1350
01:37:52,447 --> 01:37:55,496
Possivelmente esta era a maneira de tir�-lo
de meus pensamentos para sempre.
1351
01:37:55,737 --> 01:37:57,607
Em seu cora��o sabe
que eu tenho raz�o.
1352
01:38:00,136 --> 01:38:03,849
Estou confusa o,
meu cora��o nega se a falar.
1353
01:38:04,055 --> 01:38:05,609
Ent�o, eu falarei por ele!
1354
01:38:05,906 --> 01:38:09,775
Casar� comigo e iremos para a �ndia,
onde trabalharemos para Deus, juntos.
1355
01:38:10,842 --> 01:38:12,006
Diga que sim!
1356
01:38:12,427 --> 01:38:14,071
"Diga que sim, Jane".
- Diga-o!
1357
01:38:14,071 --> 01:38:17,904
"Eu a amo mais do que algu�m a amou
ou a amar� em toda sua vida, Jane".
1358
01:38:17,904 --> 01:38:20,665
"Olhe-me nos olhos e diga que
n�o me ama e a deixarei ir embora, diga-o".
1359
01:38:21,793 --> 01:38:22,762
N�o posso!
1360
01:38:23,058 --> 01:38:23,884
Jane!
1361
01:38:24,447 --> 01:38:25,351
Edward!
1362
01:38:25,715 --> 01:38:29,365
- Jane! onde est�?
- Edward, j� vou!
1363
01:38:57,391 --> 01:38:58,699
Ainda faltam algumas milhas, senhorita!
1364
01:38:59,914 --> 01:39:01,737
N�o importa, conhe�o um atalho
atrav�s do campo.
1365
01:39:05,909 --> 01:39:07,026
Obrigado.
1366
01:39:24,407 --> 01:39:25,689
Cheguei demasiado tarde?
1367
01:39:26,918 --> 01:39:28,653
O fogo ardeu toda a noite.
1368
01:39:29,083 --> 01:39:31,851
Podia ver se o fumo negro
a milhas de dist�ncia.
1369
01:39:32,131 --> 01:39:33,008
Edward.
1370
01:39:33,987 --> 01:39:37,752
A senhora Rochester escapou
da sua enfermeira e incendiou a casa.
1371
01:39:38,861 --> 01:39:41,697
Entrou em p�nico e subiu ao telhado.
1372
01:39:42,262 --> 01:39:44,230
Pod�amos v�-la a dan�ar entre as chamas.
1373
01:39:45,121 --> 01:39:46,056
Gritando.
1374
01:39:47,249 --> 01:39:48,513
Foi terr�vel.
1375
01:39:49,956 --> 01:39:51,767
E o senhor Rochester?
1376
01:39:53,433 --> 01:39:57,204
O senhor Rochester tinha tirado a pupila
e os servos da casa.
1377
01:39:57,437 --> 01:40:00,327
Ent�o, subiu ao telhado
atr�s da senhora Rochester.
1378
01:40:00,543 --> 01:40:02,119
Ele fez o melhor que p�de
para salv�-la.
1379
01:40:02,680 --> 01:40:05,658
Mas... ela saltou para a sua morte.
1380
01:40:06,820 --> 01:40:10,790
Infelizmente, quando vinha a descer, uma escada cedeu...
1381
01:40:12,287 --> 01:40:13,715
e... ele caiu.
1382
01:40:47,248 --> 01:40:48,542
Senhora Fairfax?
1383
01:40:49,487 --> 01:40:50,575
Pode trazer me um pouco de �gua?
1384
01:40:56,412 --> 01:40:57,189
Senhora Fairfax?
1385
01:40:57,975 --> 01:40:59,358
Sim, senhor Rochester?
1386
01:41:00,355 --> 01:41:01,943
Pode dar-me a �gua, por favor?
1387
01:41:33,346 --> 01:41:34,333
Obrigado.
1388
01:41:36,934 --> 01:41:37,761
� um prazer.
1389
01:41:39,199 --> 01:41:41,163
Jane? Est� ai?
1390
01:41:43,442 --> 01:41:46,809
Por Deus,
estou a ficar louco!
1391
01:41:48,868 --> 01:41:50,227
N�o est� louco, senhor.
1392
01:41:52,458 --> 01:41:55,888
Se estou a sonhar,
n�o me deixem despertar!
1393
01:41:59,056 --> 01:42:00,818
S�o os l�bios do Jane, � ela.
1394
01:42:01,135 --> 01:42:05,280
- Seus pequenos dedos.
- E sua voz.
1395
01:42:06,060 --> 01:42:07,515
N�o est� a sonhar.
1396
01:42:08,011 --> 01:42:09,383
Estou realmente aqui.
1397
01:42:11,553 --> 01:42:13,738
OH, meu querida e doce Jane!
1398
01:42:15,279 --> 01:42:16,782
Voltei.
1399
01:42:18,727 --> 01:42:20,166
Eu serei a sua companheira,
1400
01:42:20,674 --> 01:42:25,383
a sua enfermeira, os seus olhos...
- Eu n�o quero uma companheira!
1401
01:42:27,429 --> 01:42:29,252
E n�o quero uma enfermeira!
1402
01:42:30,624 --> 01:42:32,437
J� devia saber.
1403
01:42:33,187 --> 01:42:38,725
Voltou,
por pena de um pobre homem cego.
1404
01:42:38,725 --> 01:42:40,144
N�o � assim?
1405
01:42:40,144 --> 01:42:42,467
- Quem lhe disse?
- Ningu�m me disse isso.
1406
01:42:43,896 --> 01:42:46,620
Pensei em si cada dia
desde que parti.
1407
01:42:47,022 --> 01:42:50,533
Lutei contra minhas emo��es
e j� n�o posso lutar mais.
1408
01:42:50,533 --> 01:42:54,089
Viajei por dois dias sem descanso,
e quando vi Thornfield temi...
1409
01:42:54,463 --> 01:42:58,519
Uma ru�na! Como eu.
1410
01:42:58,865 --> 01:43:01,138
N�o � uma ru�na sem vida, senhor!
1411
01:43:02,308 --> 01:43:06,084
Est� ferido...
mas ainda cheio de vida e vigor.
1412
01:43:11,093 --> 01:43:11,701
Edward.
1413
01:43:14,540 --> 01:43:17,695
Bom, ent�o
n�o encontrou um marido?
1414
01:43:23,599 --> 01:43:25,736
Conheci algu�m que
queria casar-se comigo.
1415
01:43:28,284 --> 01:43:31,806
- Sem d�vida � jovem e atraente.
- Sim.
1416
01:43:33,069 --> 01:43:35,220
E � um homem bom e honor�vel.
1417
01:43:37,222 --> 01:43:39,167
Ent�o por que est� aqui?
Por que n�o est� com ele?
1418
01:43:40,479 --> 01:43:42,600
Vim v�-lo.
1419
01:43:44,867 --> 01:43:45,797
Pois olhe bem.
1420
01:43:47,531 --> 01:43:49,309
Pense qu�o afortunada �...
1421
01:43:50,431 --> 01:43:52,027
Que quase casou...
1422
01:43:52,027 --> 01:43:56,826
... com
esta ru�na cega e aleijada.
1423
01:43:58,831 --> 01:44:01,476
N�o posso pensar em nada melhor!
1424
01:44:05,190 --> 01:44:08,760
Sua visita � muito apreciada, Jane.
1425
01:44:10,118 --> 01:44:13,270
Mas penso que
� melhor se for agora.
1426
01:44:14,177 --> 01:44:15,639
Por seu pr�prio bem.
1427
01:44:17,060 --> 01:44:20,804
E sentirei menos dor no cora��o,
se for em seguida, e n�o mais tarde.
1428
01:44:22,941 --> 01:44:24,363
N�o irei.
1429
01:44:25,393 --> 01:44:26,935
Voc� pode dizer o que desejar.
1430
01:44:28,263 --> 01:44:30,980
Nunca me afastarei
outra vez de seu lado.
1431
01:44:35,858 --> 01:44:39,962
Se me jogar fora desta casa, baterei
a porta at� que me deixe entrar.
1432
01:44:41,194 --> 01:44:42,714
Entende-o?
1433
01:44:43,942 --> 01:44:45,549
N�o quero outro!
1434
01:44:46,208 --> 01:44:47,751
Eu te amo!
1435
01:44:49,555 --> 01:44:51,629
Como pode me amar assim?
1436
01:44:53,535 --> 01:44:56,219
N�o pronuncie essas palavras
por pena, Jane.
1437
01:44:58,416 --> 01:45:00,106
O que posso te oferecer?
1438
01:45:00,106 --> 01:45:02,068
Como poderei cuidar de si?
1439
01:45:03,142 --> 01:45:06,371
� uma pena ver seu rosto t�o ferido.
1440
01:45:06,668 --> 01:45:08,853
Mas n�o � as suas feridas!
1441
01:45:11,650 --> 01:45:14,332
Apesar disto,
vou ama-lo muito...
1442
01:45:15,808 --> 01:45:19,229
...porque � tudo o que importa
neste mundo para mim, Edward.
1443
01:45:20,212 --> 01:45:21,074
Jane!
1444
01:45:22,724 --> 01:45:28,682
Meu cora��o explodir� de desejo
de querer ver o seu rosto!
1445
01:45:30,381 --> 01:45:31,083
Toque-o!
1446
01:45:31,727 --> 01:45:36,111
Aqui, veja-me com as suas m�os!
1447
01:45:37,403 --> 01:45:38,762
Voltei, Edward!
1448
01:45:40,801 --> 01:45:42,550
Nunca voltarei a deix�-lo outra vez.
1449
01:46:06,059 --> 01:46:08,712
J� estou casada com o Edward
h� 10 anos.
1450
01:46:09,038 --> 01:46:11,971
E amo-o tanto hoje como no dia
em que voltei a Thornfield...
1451
01:46:12,219 --> 01:46:13,844
...e o encontrei ferido e indefeso.
1452
01:46:14,796 --> 01:46:17,946
No nosso terceiro ano juntos,
recuperou a vis�o do seu olho direito.
1453
01:46:18,459 --> 01:46:20,727
E quando coloquei o nosso primog�nito nos seus bra�os...
1454
01:46:20,958 --> 01:46:23,970
...p�de ver a sua pr�pria semelhan�a.
1455
01:46:24,199 --> 01:46:25,687
Fui realmente aben�oada...
1456
01:46:25,687 --> 01:46:28,774
...porque agora sei o que �
encontrar o amor.
112281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.