All language subtitles for Intro to Byline A Dinner At Noon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,151 Dinner at Noon is a film about a hotel. 2 00:00:06,280 --> 00:00:09,590 I've had unfortunate experiences in hotels. 3 00:00:10,240 --> 00:00:13,835 I was once invited to Claridge's by the late John Huston 4 00:00:13,920 --> 00:00:16,639 in order to discuss a script he'd sent me. 5 00:00:17,400 --> 00:00:21,234 The script was bulky, and that was what he wanted to discuss, 6 00:00:21,320 --> 00:00:24,118 and looked like a small parcel. 7 00:00:24,200 --> 00:00:26,714 Seeing it, and I suppose, me, 8 00:00:26,800 --> 00:00:30,634 the commissionaire insisted I use the tradesman's entrance. 9 00:00:31,480 --> 00:00:36,554 On another occasion, during the run of Beyond the Fringe in New York in 1 96 3, 10 00:00:36,640 --> 00:00:40,713 Dudley Moore and I took refuge from a storm in the Hotel Pierre, 11 00:00:41,320 --> 00:00:44,357 where we were spotted by an assistant manager. 12 00:00:44,960 --> 00:00:48,748 Saying that there'd been a spate of thefts from rooms recently, 13 00:00:48,840 --> 00:00:50,956 he asked us to leave. 14 00:00:51,040 --> 00:00:54,350 A small argument ensued, in the course of which 15 00:00:54,440 --> 00:00:57,671 an old man and his wife stomped past, 16 00:00:57,760 --> 00:01:00,911 whereupon the assistant manager left off abusing us 17 00:01:01,000 --> 00:01:04,879 in order to bow to him. It was Stravinsky. 18 00:01:05,920 --> 00:01:07,911 We were then thrown out. 19 00:01:09,400 --> 00:01:13,598 Dinner at Noon is a documentary about the Crown Hotel in Harrogate, 20 00:01:13,680 --> 00:01:18,595 which Jonathan Stedall and I made for the BBC TV series Byline 21 00:01:18,680 --> 00:01:20,318 in April 1 988. 22 00:01:21,600 --> 00:01:23,830 In the year of Fawlty Towers, 23 00:01:23,920 --> 00:01:26,992 it might seem folly to try and say anything more on the subject 24 00:01:27,080 --> 00:01:30,197 of the roles of staff and guests in a hotel. 25 00:01:30,280 --> 00:01:33,670 And certainly it became plain in the first two days of filming 26 00:01:33,760 --> 00:01:36,911 that a respectable study of hotel life would take much longer 27 00:01:37,000 --> 00:01:39,958 than the 1 0 days we were due to shoot. 28 00:01:40,040 --> 00:01:43,749 And the finished film certainly wasn't the one we set out to make, 29 00:01:43,840 --> 00:01:48,038 and I hadn't intended Dinner at Noon to be as personal or as revealing 30 00:01:48,120 --> 00:01:50,270 as it turned out to be. 31 00:01:50,360 --> 00:01:53,830 Or perhaps the intention had been at the back of my mind 32 00:01:53,920 --> 00:01:57,037 and this was just a roundabout way of getting there. 2804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.