All language subtitles for LotD.(1980).UHD.HDR10-B0MBARDiERS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,625 --> 00:00:05,208 https://1337x.to/user/HashMiner/ [Film clicking] 2 00:00:23,417 --> 00:00:27,042 [Dramatic music] 3 00:01:40,125 --> 00:01:43,208 [Explosions booming] 4 00:01:45,250 --> 00:01:47,583 [Narrator] In this, our 20th century, 5 00:01:47,750 --> 00:01:50,750 almost every nation in the world has at some time 6 00:01:50,917 --> 00:01:52,208 been in conflict. 7 00:01:52,375 --> 00:01:53,792 The oppressors and the oppressed, 8 00:01:53,958 --> 00:01:55,500 the Victors and the vanquished. 9 00:01:56,542 --> 00:02:01,500 The people of war, a tragic indictment of our civilization. 10 00:02:01,667 --> 00:02:03,375 A time when much of the world 11 00:02:03,542 --> 00:02:05,958 was looking for ways to increase their influence, 12 00:02:06,125 --> 00:02:07,625 power, and riches. 13 00:02:08,500 --> 00:02:10,000 Full of dreams for the restoration 14 00:02:10,167 --> 00:02:11,792 of the glory that was Rome, 15 00:02:11,958 --> 00:02:16,500 in 1911, italyjoins the hunt for territory. 16 00:02:16,667 --> 00:02:19,542 Libya on the other side of the mediterranean sea 17 00:02:19,708 --> 00:02:20,917 is the target. 18 00:02:21,083 --> 00:02:23,000 Landings were made at Tripoli... 19 00:02:23,167 --> 00:02:25,458 [Explosions booming] 20 00:02:25,625 --> 00:02:30,125 [Narrator] ...Benghazi, zuwara, sirte, derna and tobruk. 21 00:02:30,292 --> 00:02:32,792 [Tense music] 22 00:02:36,542 --> 00:02:38,917 [Narrator] The local population fighting on many fronts 23 00:02:39,083 --> 00:02:42,083 made fierce and resolute resistance to the invaders, 24 00:02:42,250 --> 00:02:44,667 thus bringing the war to a stalemate. 25 00:02:45,792 --> 00:02:49,083 1922 saw a dramatic change in Italy. 26 00:02:49,250 --> 00:02:51,833 [Crowd cheering] 27 00:02:52,792 --> 00:02:55,792 [Narrator] The beginning of Mussolini's era of dictatorship. 28 00:02:56,042 --> 00:02:58,792 [Explosions booming] 29 00:02:58,958 --> 00:03:00,917 [Narrator] The conflict in Libya escalated, 30 00:03:01,083 --> 00:03:03,292 as more and more fascist might 31 00:03:03,458 --> 00:03:06,875 was thrown against the stiffening resistance of the local population. 32 00:03:07,833 --> 00:03:09,667 We will overrun the earth! 33 00:03:10,583 --> 00:03:17,583 And then we will take the flag of fascism to the stars! 34 00:03:19,125 --> 00:03:22,667 [Crowd cheering] 35 00:03:34,667 --> 00:03:35,750 [Shouts in Italian] 36 00:03:43,917 --> 00:03:45,250 [Shouts in Italian] 37 00:03:48,375 --> 00:03:49,375 [Shouts in Italian] 38 00:03:49,542 --> 00:03:51,458 [Guns firing] 39 00:03:51,708 --> 00:03:54,792 [Mussolini] More and more. I don't understand. 40 00:03:55,583 --> 00:03:56,958 If we defeated the bedouin, 41 00:03:58,667 --> 00:04:00,167 why are we still hanging them? 42 00:04:03,042 --> 00:04:05,958 Why do I have to pour troops into a victory I have already won? 43 00:04:10,250 --> 00:04:13,750 Oh, I wish my generals would write two different dispatches. 44 00:04:13,917 --> 00:04:18,000 One telling themselves of their glorious victories, 45 00:04:18,167 --> 00:04:22,042 and one telling me of their defeats. 46 00:04:32,292 --> 00:04:33,750 It can't go on. 47 00:04:34,333 --> 00:04:37,250 I will not let it go on! 48 00:04:41,333 --> 00:04:42,542 Here! 49 00:04:45,750 --> 00:04:51,625 This green, this fertile green. 50 00:04:53,500 --> 00:04:54,500 There's your prize. 51 00:04:55,417 --> 00:04:57,125 The rest is brown paper. 52 00:04:59,375 --> 00:05:02,917 Just need someone bold enough to roll it up. 53 00:05:18,500 --> 00:05:19,500 Graziani. 54 00:05:23,542 --> 00:05:24,750 Come with me. 55 00:05:34,583 --> 00:05:36,250 [Man shouts in Italian] 56 00:05:38,792 --> 00:05:40,000 20 years. 57 00:05:43,625 --> 00:05:46,500 20 fruitless years we've wasted on this war. 58 00:05:46,792 --> 00:05:47,917 Heh. 59 00:05:49,083 --> 00:05:53,875 I sent five governors to Libya in five years. 60 00:06:01,750 --> 00:06:05,625 Now the military logic of fascism will not be compromised! 61 00:06:08,292 --> 00:06:10,792 [Tense music] 62 00:06:17,542 --> 00:06:22,667 After all, what are we? We are the bayonets of a new dawn. 63 00:06:26,208 --> 00:06:27,488 What are we fighting in reality? 64 00:06:27,583 --> 00:06:29,708 Desert tribesmen? Ghosts? 65 00:06:33,625 --> 00:06:35,042 I want their leader brought here. 66 00:06:35,208 --> 00:06:37,750 I want him brought to me, I want the revolution crushed. 67 00:06:37,917 --> 00:06:38,917 What's his name? 68 00:06:39,083 --> 00:06:40,167 [Graziani] Omar mukhtar. 69 00:06:43,292 --> 00:06:44,542 Omar mukhtar. 70 00:06:47,167 --> 00:06:48,208 Omar mukhtar. 71 00:07:19,917 --> 00:07:21,208 You know, general... 72 00:07:22,750 --> 00:07:24,500 Those colonists that we sent over, 73 00:07:26,042 --> 00:07:27,250 peasants from the south, 74 00:07:29,375 --> 00:07:30,750 they cost us lira for lira 75 00:07:30,917 --> 00:07:33,083 almost as if we put them up at the grand hotel. 76 00:07:33,250 --> 00:07:35,958 Now something must be wrong! 77 00:07:47,292 --> 00:07:49,500 I will not have a handful of bedouins 78 00:07:50,833 --> 00:07:53,375 stop the progress of forty million Italians. 79 00:08:19,833 --> 00:08:21,458 I give you Libya, general. 80 00:08:24,792 --> 00:08:27,208 At least you have a name that will frighten them. 81 00:08:28,292 --> 00:08:30,792 May I say, my duce, that when I crush rebellion, 82 00:08:32,583 --> 00:08:35,125 I do so with a clear conscience for soldiers. 83 00:08:37,042 --> 00:08:39,417 What did mukhtar do before the rebellion? 84 00:08:41,083 --> 00:08:42,458 He was a teacher, duce. 85 00:08:42,750 --> 00:08:43,750 A teacher? 86 00:08:43,958 --> 00:08:44,958 Yes. 87 00:08:45,125 --> 00:08:46,542 [Mussolini] I was a teacher. 88 00:08:46,708 --> 00:08:49,708 Be careful you don't end up as the five who went before you, 89 00:08:51,458 --> 00:08:52,917 taught by him. 90 00:08:58,292 --> 00:09:01,833 Well, I'm a man who likes action. 91 00:09:03,292 --> 00:09:04,542 Go to Libya. 92 00:09:13,500 --> 00:09:14,917 And general... 93 00:09:18,417 --> 00:09:19,792 Bring me back mukhtar! 94 00:09:21,875 --> 00:09:25,625 Bribe him or break his neck! 95 00:09:26,167 --> 00:09:29,708 [Kids praying in arabic] 96 00:09:55,625 --> 00:09:58,417 "In the name of god, the compassionate, the merciful. 97 00:09:58,583 --> 00:10:01,208 It is the god of mercy who has made known the quran. 98 00:10:01,917 --> 00:10:04,083 He created man and taught him speech. 99 00:10:04,542 --> 00:10:07,167 He set the sun and the moon in their courses. 100 00:10:07,708 --> 00:10:10,500 He raised the sky up and set the balance of all things." 101 00:10:10,667 --> 00:10:11,667 Stop right there. 102 00:10:13,417 --> 00:10:16,833 Why do you think we begin every chapter of the quran 103 00:10:17,000 --> 00:10:20,583 with “god, the merciful", huh? 104 00:10:21,458 --> 00:10:22,667 Yes? 105 00:10:22,833 --> 00:10:25,875 Because one of the names of god is mercy. 106 00:10:26,792 --> 00:10:28,375 That's right, yes. 107 00:10:28,542 --> 00:10:31,667 And how, how does god show his mercy? 108 00:10:34,542 --> 00:10:37,792 He taught... he taught people how to speak. 109 00:10:37,958 --> 00:10:40,417 How to speak. That's right, yes. 110 00:10:40,583 --> 00:10:43,708 - [Lively music] - [People ululating] 111 00:10:44,500 --> 00:10:48,333 And then there was something else in what we read. Uh... 112 00:10:49,417 --> 00:10:51,667 Can any... anybody... 113 00:10:51,833 --> 00:10:54,292 Can you tell me what that was? 114 00:10:55,000 --> 00:10:56,583 It was, uh, was... 115 00:10:57,083 --> 00:10:59,625 Now, here, let me give you a hint. 116 00:11:01,250 --> 00:11:03,167 - It was what? - It was the balance. 117 00:11:03,542 --> 00:11:05,083 That's right, that's right. 118 00:11:05,250 --> 00:11:10,792 The balance. And why... Why did god set that balance? 119 00:11:12,292 --> 00:11:14,167 Hm? Boys! 120 00:11:15,292 --> 00:11:18,583 Boys, why did god set the balance? 121 00:11:20,042 --> 00:11:21,042 Huh? 122 00:11:21,875 --> 00:11:25,292 Because without the balance, everything would fall. 123 00:11:27,167 --> 00:11:30,583 [Music continues] 124 00:11:32,083 --> 00:11:34,167 Um, let me see what you've written. 125 00:11:35,750 --> 00:11:36,750 Yes. 126 00:11:37,833 --> 00:11:41,500 [Music continues] 127 00:11:43,458 --> 00:11:47,250 [Kids speaking arabic] 128 00:11:56,542 --> 00:11:57,833 Huh. 129 00:11:58,333 --> 00:12:00,042 Everything did fall apart, huh? 130 00:12:00,417 --> 00:12:03,125 [Music continues] 131 00:12:03,292 --> 00:12:04,458 Take it to your father. 132 00:12:07,875 --> 00:12:11,542 [Music continues] 133 00:12:17,833 --> 00:12:22,000 - [People clapping in rhythm] - [Men singing in arabic] 134 00:12:29,417 --> 00:12:30,542 [Gunshot] 135 00:12:34,167 --> 00:12:37,625 [Women ululating] 136 00:12:43,417 --> 00:12:46,292 [Man speaking arabic] 137 00:12:46,458 --> 00:12:48,917 [Indistinct chattering] 138 00:12:50,792 --> 00:12:54,458 [Lively music] 139 00:13:00,792 --> 00:13:04,125 [Women ululating] 140 00:13:44,167 --> 00:13:46,333 [Music continues] 141 00:14:02,833 --> 00:14:03,833 [Speaks arabic] 142 00:14:05,000 --> 00:14:06,458 Where's siddiq Omar? 143 00:14:08,708 --> 00:14:12,208 [Music continues] 144 00:14:15,500 --> 00:14:17,708 [Speaks indistinctly] 145 00:14:25,500 --> 00:14:26,667 [Omar] Yes, bu-matari, 146 00:14:26,833 --> 00:14:28,417 what is the news? 147 00:14:28,583 --> 00:14:29,750 A new governor. 148 00:14:29,917 --> 00:14:32,250 Again, huh? [Chuckles] 149 00:14:32,458 --> 00:14:35,125 They always come in like lions. 150 00:14:35,292 --> 00:14:37,458 Mm, and go home like worn-out goats. 151 00:14:38,208 --> 00:14:41,167 Well, who is it this time? 152 00:14:42,083 --> 00:14:43,083 Graziani. 153 00:14:43,417 --> 00:14:44,833 The butcher of fezzan. 154 00:14:45,000 --> 00:14:46,042 Graziani. 155 00:14:46,625 --> 00:14:49,333 It was only a question of time before they let him loose on us. 156 00:14:49,833 --> 00:14:51,208 It will mean a new offensive. 157 00:14:53,875 --> 00:14:55,417 My father used to say... 158 00:14:56,375 --> 00:15:01,208 "Blows that don't break your back strengthen it." 159 00:15:04,792 --> 00:15:07,458 We will show graziani some spine. 160 00:15:24,542 --> 00:15:26,542 They tell me graziani loves blood. 161 00:15:31,042 --> 00:15:33,083 I don't like to believe those stories. 162 00:15:35,917 --> 00:15:36,917 And yet I do. 163 00:15:39,458 --> 00:15:40,792 When is he expected? 164 00:15:40,958 --> 00:15:42,625 They decorate in Benghazi for him. 165 00:15:42,792 --> 00:15:47,417 [Lighthearted celebratory music] 166 00:15:57,292 --> 00:16:00,000 [No audible dialogue] 167 00:16:23,000 --> 00:16:24,625 [Music stops] 168 00:16:25,917 --> 00:16:30,833 Signore, signori, his excellency, general graziani, 169 00:16:31,000 --> 00:16:32,500 governor of cyrenaica. 170 00:16:32,875 --> 00:16:36,542 His royal highness, prince amedeo, Duke of aosta. 171 00:16:40,042 --> 00:16:43,708 [Celebratory band music] 172 00:17:03,000 --> 00:17:08,250 [People singing in Italian] 173 00:17:08,417 --> 00:17:12,208 [Grand music] 174 00:18:00,667 --> 00:18:02,083 Hail Benito Mussolini! 175 00:18:02,292 --> 00:18:05,333 [People chanting] 176 00:18:08,250 --> 00:18:11,625 [People clapping] 177 00:18:15,292 --> 00:18:16,958 Gentlemen, thank you. 178 00:18:17,125 --> 00:18:20,125 But the ladies are present, we should be at our ease. 179 00:18:21,042 --> 00:18:22,292 Let the dancing continue. 180 00:18:23,333 --> 00:18:25,208 - [Lighthearted music] - General. 181 00:18:26,458 --> 00:18:27,917 Colonel sarsani. 182 00:18:29,750 --> 00:18:31,083 Signore tomelli. 183 00:18:32,167 --> 00:18:36,167 [Indistinct chattering] 184 00:18:48,500 --> 00:18:50,125 [Men laughing] 185 00:18:50,292 --> 00:18:51,875 Colonel diodiece, sir. 186 00:18:52,792 --> 00:18:53,958 [Graziani] Ah, yes. 187 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Diodiece. 188 00:18:57,250 --> 00:18:58,292 I read reports on you. 189 00:18:58,458 --> 00:18:59,898 They say that you could make friends 190 00:19:00,000 --> 00:19:01,708 with bedouin with a handshake. 191 00:19:02,333 --> 00:19:04,208 I'm not so sure that I like that it implies 192 00:19:04,375 --> 00:19:07,215 that the rest of us must strangle them in order to make peace with them. 193 00:19:07,625 --> 00:19:14,250 Sir, there are 5,000 displaced bedouin outside my force. 194 00:19:15,375 --> 00:19:17,000 I have no food for them. 195 00:19:18,042 --> 00:19:21,250 I've difficulty in controlling them and I need... 196 00:19:21,417 --> 00:19:23,250 What you need, colonel... 197 00:19:24,125 --> 00:19:25,208 What you need... 198 00:19:25,625 --> 00:19:27,208 Is a little bit more of that. 199 00:19:28,250 --> 00:19:30,208 [Lighthearted music] 200 00:19:30,750 --> 00:19:31,917 Who is that man? 201 00:19:35,292 --> 00:19:36,708 [Amedeo] Sharif El gariani. 202 00:19:38,125 --> 00:19:40,167 He's quite useful to us. 203 00:19:40,333 --> 00:19:42,333 Old friend of Omar mukhtar. 204 00:19:44,750 --> 00:19:45,958 Useful, you say? 205 00:19:46,125 --> 00:19:47,125 Yes. 206 00:19:49,083 --> 00:19:50,083 Bring him here. 207 00:19:53,750 --> 00:19:55,875 I think you'll find that you can rely on him. 208 00:19:56,042 --> 00:19:59,125 [Music continues] 209 00:20:08,167 --> 00:20:10,125 General graziani, may I present 210 00:20:10,292 --> 00:20:12,625 his excellency, sharif El gariani. 211 00:20:14,167 --> 00:20:16,208 I understand that you know Omar mukhtar. 212 00:20:16,833 --> 00:20:17,833 I did. 213 00:20:20,667 --> 00:20:23,792 What would it take to get him to surrender? 214 00:20:25,125 --> 00:20:26,125 I don't know. 215 00:20:27,292 --> 00:20:29,542 Even as a boy, he was terribly stubborn. 216 00:20:30,417 --> 00:20:33,667 But if I could be of help in any way, 217 00:20:33,833 --> 00:20:36,792 I should be very willing to agree. 218 00:20:37,708 --> 00:20:40,833 You'll find that we can be terribly generous. 219 00:20:43,458 --> 00:20:46,042 [Music continues] 220 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 Lieutenant genieri. Urgent message, sir. 221 00:20:53,208 --> 00:20:54,208 Can't it wait? 222 00:20:54,333 --> 00:20:55,773 You see you're disturbing my guests. 223 00:20:59,125 --> 00:21:01,542 Excuse me, gentlemen. They said the tramanis lost trasimeno 224 00:21:01,708 --> 00:21:03,417 whilst sleeping on his dispatches. 225 00:21:10,042 --> 00:21:11,042 What is this? 226 00:21:12,083 --> 00:21:13,417 Another wasted maneuver? 227 00:21:16,042 --> 00:21:17,125 How many dead Italians? 228 00:21:17,292 --> 00:21:19,917 20 dead, 50 wounded sir. 229 00:21:20,417 --> 00:21:22,167 - And they let him go again? - Yes. 230 00:21:22,375 --> 00:21:23,833 But this time he was seen. 231 00:21:24,000 --> 00:21:25,500 He was seen? 232 00:21:25,667 --> 00:21:27,434 How do they know he was seen? Nobody knows him. 233 00:21:27,458 --> 00:21:29,042 How do they knew he was seen? 234 00:21:29,208 --> 00:21:31,000 It was only for a moment, sir. 235 00:21:31,167 --> 00:21:33,542 But they're sure. It was mukhtar. 236 00:21:35,083 --> 00:21:36,458 I suppose I should decorate them 237 00:21:36,625 --> 00:21:39,042 just for the bravery of seeing mukhtar. 238 00:21:41,542 --> 00:21:42,726 There, could be there, could be... 239 00:21:42,750 --> 00:21:43,917 Could be anywhere! 240 00:21:47,958 --> 00:21:51,875 Tomelli, I want you to use a fast, hard hitting force, 241 00:21:52,042 --> 00:21:54,083 and you forget what Omar mukhtar looks like. 242 00:21:54,958 --> 00:21:57,042 We're all obsessed by never having seen him. 243 00:21:57,833 --> 00:21:58,833 Go for his blood. 244 00:21:59,292 --> 00:22:00,958 Go for his circulation. 245 00:22:01,500 --> 00:22:04,000 Go for the revolution that's inside every bedouin. 246 00:22:08,125 --> 00:22:09,667 Mukhtar's men fight in turns. 247 00:22:11,250 --> 00:22:12,833 Three months they run with him. 248 00:22:13,875 --> 00:22:15,715 The next three months they're peaceful at home. 249 00:22:16,083 --> 00:22:18,833 Tomelli, no peace. 250 00:22:20,083 --> 00:22:23,042 - [Rooster crows] - [Children shouting] 251 00:22:23,208 --> 00:22:24,750 [Lively music] 252 00:22:24,958 --> 00:22:30,083 [Indistinct chattering, laughing] 253 00:22:34,208 --> 00:22:35,458 [Speaks arabic] 254 00:22:37,708 --> 00:22:39,125 - [Water splashes] - [Laughter] 255 00:22:49,000 --> 00:22:52,458 [People chattering] 256 00:23:01,458 --> 00:23:02,458 [Woman] Ismail! 257 00:23:02,917 --> 00:23:04,125 Help your brother! 258 00:23:09,208 --> 00:23:10,208 The women must hide! 259 00:23:11,000 --> 00:23:13,875 [Cars rumbling] 260 00:23:22,792 --> 00:23:24,417 [Whistles blowing] 261 00:23:31,250 --> 00:23:32,375 [Man] Round up the men. 262 00:23:33,958 --> 00:23:37,250 - [People chattering] - [Dog barks] 263 00:23:58,042 --> 00:24:00,792 Those three at the end there. 264 00:24:06,875 --> 00:24:08,333 And... 265 00:24:08,500 --> 00:24:10,458 And, and... 266 00:24:10,667 --> 00:24:12,167 The two at the back. 267 00:24:15,125 --> 00:24:18,125 And, and, and... 268 00:24:21,417 --> 00:24:22,417 Yes! 269 00:24:23,500 --> 00:24:26,750 That young girl. Definitely. 270 00:24:26,917 --> 00:24:29,333 [Man laughs] 271 00:24:36,542 --> 00:24:38,417 Some of you have conscripted. 272 00:24:39,625 --> 00:24:43,417 Instead of going three months with mukhtar, 273 00:24:44,500 --> 00:24:47,583 you go one year to useful labor, 274 00:24:48,542 --> 00:24:50,208 where you'll be out of trouble. 275 00:24:53,625 --> 00:24:56,542 [Women chattering] 276 00:24:56,917 --> 00:25:00,500 [Woman wailing] 277 00:25:04,792 --> 00:25:07,292 Burn their half they give to mukhtar. 278 00:25:08,333 --> 00:25:09,917 Burn half of everything. 279 00:25:10,792 --> 00:25:13,417 [Man shouts in Italian] 280 00:25:16,542 --> 00:25:17,833 [Fire crackles] 281 00:25:18,000 --> 00:25:20,917 [Ominous music] 282 00:25:23,167 --> 00:25:26,333 [Women wailing] 283 00:25:35,917 --> 00:25:37,167 [Groaning] 284 00:25:37,333 --> 00:25:39,083 [Women wailing] 285 00:25:43,625 --> 00:25:44,917 [Guns fires] 286 00:25:45,083 --> 00:25:46,417 [Woman sobs] 287 00:25:51,833 --> 00:25:53,333 It's a bullet wound, sir. 288 00:25:54,958 --> 00:25:59,167 You were shot running with mukhtar, weren't you? 289 00:26:02,417 --> 00:26:03,833 What have you to say? 290 00:26:10,000 --> 00:26:11,417 What have you to say? 291 00:26:11,583 --> 00:26:13,333 - [Man groans] - Ah. 292 00:26:19,333 --> 00:26:21,792 Well, you brought it on yourself. 293 00:26:22,667 --> 00:26:23,667 Execute him. 294 00:26:23,833 --> 00:26:25,250 [Dramatic music] 295 00:26:25,542 --> 00:26:27,500 Not... not over there. 296 00:26:28,333 --> 00:26:29,583 Here! 297 00:26:29,958 --> 00:26:31,250 Let them see it. 298 00:26:31,417 --> 00:26:34,292 In the name of god, give him time to pray! 299 00:26:34,458 --> 00:26:36,958 [Tense music] 300 00:26:42,875 --> 00:26:45,083 You are warned, be careful. 301 00:26:50,250 --> 00:26:52,125 [People screaming] 302 00:26:52,292 --> 00:26:53,458 Salem! 303 00:26:57,500 --> 00:26:58,583 [G u n fires] 304 00:26:58,750 --> 00:27:01,667 [People screaming] 305 00:27:07,333 --> 00:27:09,833 [Guns firing] 306 00:27:11,917 --> 00:27:15,333 Killers! Murderers! Killers! 307 00:27:16,292 --> 00:27:17,542 Murderers! 308 00:27:17,708 --> 00:27:19,458 [Wailing] 309 00:27:20,667 --> 00:27:21,667 Get him! 310 00:27:23,458 --> 00:27:25,792 Aisha! Aisha! 311 00:27:26,417 --> 00:27:29,375 [People screaming] 312 00:27:29,917 --> 00:27:32,542 Aisha! Aisha! 313 00:27:32,875 --> 00:27:35,125 - [Dramatic music] - [Woman] Aisha! 314 00:27:35,750 --> 00:27:37,042 Aisha! 315 00:27:38,000 --> 00:27:39,917 [Screaming] 316 00:27:43,917 --> 00:27:47,208 [Aisha whimpering] 317 00:27:55,125 --> 00:27:57,875 [Man speaking Italian] 318 00:28:04,000 --> 00:28:07,500 [Aisha screams] 319 00:28:10,500 --> 00:28:11,708 [Man] Take her to the camp! 320 00:28:12,583 --> 00:28:15,250 - [Fire crackles] - [Soldiers speaking Italian] 321 00:28:21,625 --> 00:28:24,750 [Music continues] 322 00:28:54,042 --> 00:28:57,000 [Somber music] 323 00:29:10,250 --> 00:29:14,083 Mother, I must do something. 324 00:29:16,042 --> 00:29:17,333 Poor Aisha. 325 00:29:19,292 --> 00:29:20,958 She forgot her veil. 326 00:29:25,167 --> 00:29:26,625 Oh god! 327 00:29:28,750 --> 00:29:30,083 I must do something! 328 00:29:31,542 --> 00:29:33,042 [Speaks indistinctly] 329 00:29:34,000 --> 00:29:35,792 They burned his tree. 330 00:29:37,958 --> 00:29:40,792 [Music continues] 331 00:29:48,042 --> 00:29:49,792 I saw what happened! 332 00:29:49,958 --> 00:29:52,042 My brother, and Aisha. 333 00:29:52,333 --> 00:29:54,000 And look, my father! 334 00:29:54,292 --> 00:29:55,917 I'm going to siddiq Omar. 335 00:30:00,542 --> 00:30:01,792 You're too young. 336 00:30:02,625 --> 00:30:04,333 It's not your turn yet. 337 00:30:06,250 --> 00:30:08,125 I became old enough today, mother. 338 00:30:16,750 --> 00:30:17,917 Please, god. 339 00:30:20,250 --> 00:30:21,500 I need you. 340 00:30:23,583 --> 00:30:26,000 [Woman sobs] 341 00:30:26,167 --> 00:30:28,583 [Dramatic music] 342 00:30:33,583 --> 00:30:36,750 [Foreboding music] 343 00:30:58,417 --> 00:31:01,583 [Cars rumbling] 344 00:31:45,042 --> 00:31:46,542 They must pass through here. 345 00:31:58,458 --> 00:32:00,292 That is our ground. 346 00:32:03,125 --> 00:32:04,125 Out there. 347 00:32:07,625 --> 00:32:08,875 That is it. 348 00:32:09,125 --> 00:32:11,375 But you can't hide a lizard out there. 349 00:32:13,750 --> 00:32:16,542 [Cars rumbling] 350 00:32:46,625 --> 00:32:49,042 [Cars rumbling in distance] 351 00:32:51,208 --> 00:32:52,542 Siddiq Omar. 352 00:32:55,917 --> 00:32:56,917 Fadeel 353 00:33:02,250 --> 00:33:03,250 [Horse whinnies] 354 00:33:03,417 --> 00:33:06,000 [Cars rumbling] 355 00:33:12,375 --> 00:33:13,500 [Horse whinnies] 356 00:33:34,500 --> 00:33:35,750 It's all clear, sir. 357 00:33:36,417 --> 00:33:39,667 [Hooves thudding] 358 00:33:48,583 --> 00:33:49,708 Check the other side. 359 00:34:06,875 --> 00:34:09,708 [Hooves thudding] 360 00:34:35,625 --> 00:34:38,458 [Biadi] Sir, at last we've got them where we want them. 361 00:34:38,625 --> 00:34:40,542 Let's crack at some of them in the open. 362 00:34:40,708 --> 00:34:41,708 Sir. 363 00:34:41,875 --> 00:34:43,125 Let's go! 364 00:34:43,333 --> 00:34:46,250 [Cars rumbling] 365 00:34:54,875 --> 00:34:56,417 [Horse grunting] 366 00:35:33,792 --> 00:35:35,042 It worked! 367 00:35:37,125 --> 00:35:38,125 Mount. 368 00:35:42,792 --> 00:35:46,042 [Hooves thudding] 369 00:35:51,042 --> 00:35:52,500 They're running! 370 00:35:52,917 --> 00:35:54,667 Get your foot down! 371 00:36:00,750 --> 00:36:03,542 [Tense music] 372 00:36:09,250 --> 00:36:11,208 - [Gun fires] - We are in a trap! 373 00:36:11,417 --> 00:36:12,833 We must warn tomelli! 374 00:36:13,375 --> 00:36:15,250 [Guns firing] 375 00:36:15,458 --> 00:36:17,250 [Guns firing] 376 00:36:18,292 --> 00:36:19,333 Do you hear that? 377 00:36:19,625 --> 00:36:21,625 Could be lieutenant sandrini, sir. 378 00:36:23,667 --> 00:36:26,417 [Guns firing] 379 00:36:29,750 --> 00:36:31,208 What the hell is he doing? 380 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Maybe warning shots, sir. 381 00:36:34,292 --> 00:36:35,500 [Gun firing] 382 00:36:35,708 --> 00:36:37,458 No! Stop! 383 00:36:38,083 --> 00:36:39,250 Stop! 384 00:36:43,458 --> 00:36:45,500 [Guns firing] 385 00:36:48,125 --> 00:36:49,518 - [Tomelli speaks Italian] - [Guns firing] 386 00:36:49,542 --> 00:36:50,667 Do you see anything? 387 00:36:50,833 --> 00:36:52,458 [Man] No, nothing sir. 388 00:36:53,875 --> 00:36:54,875 [Tomelli] Nothing. 389 00:36:57,250 --> 00:36:58,625 They're getting away. 390 00:36:58,792 --> 00:37:00,583 We have them in our hands! 391 00:37:01,583 --> 00:37:03,250 Full pursuit! 392 00:37:04,083 --> 00:37:07,333 [Cars rumbling] 393 00:37:17,833 --> 00:37:19,417 [Dramatic music] 394 00:37:19,583 --> 00:37:22,167 [Men yelling] 395 00:37:23,542 --> 00:37:26,083 [Guns firing] 396 00:37:37,500 --> 00:37:39,333 [Horse whinnies] 397 00:37:44,458 --> 00:37:47,833 - [Cars crashing] - [Explosion booms] 398 00:37:52,125 --> 00:37:54,625 [Guns firing] 399 00:38:08,083 --> 00:38:10,583 [Men yelling] 400 00:38:35,833 --> 00:38:38,917 [Horses whinnying] 401 00:38:52,125 --> 00:38:53,500 Look at those machines. 402 00:38:53,708 --> 00:38:55,000 Siddiq Omar. 403 00:38:59,667 --> 00:39:01,250 [G u n fires] 404 00:39:09,375 --> 00:39:10,792 We do not kill prisoners! 405 00:39:10,958 --> 00:39:12,042 They do it to us! 406 00:39:13,000 --> 00:39:15,417 They are not our teachers. 407 00:39:19,500 --> 00:39:20,500 He's a boy. 408 00:39:27,500 --> 00:39:30,500 [Somber music] 409 00:39:36,083 --> 00:39:37,292 Here. 410 00:39:38,458 --> 00:39:41,417 Tell your general it does not belong here. 411 00:39:46,208 --> 00:39:49,208 [Music continues] 412 00:40:12,500 --> 00:40:15,458 [People cheering, ululating] 413 00:40:20,208 --> 00:40:23,083 [Celebratory music] 414 00:41:13,417 --> 00:41:15,833 [Indistinct chattering] 415 00:41:44,792 --> 00:41:47,833 [Dramatic music] 416 00:42:24,208 --> 00:42:27,000 [Woman sobs] 417 00:42:28,167 --> 00:42:31,250 [Somber music] 418 00:42:32,250 --> 00:42:35,000 [Water splashes] 419 00:42:42,083 --> 00:42:43,417 My husband? 420 00:42:53,375 --> 00:42:55,208 I brought his book home. 421 00:43:00,792 --> 00:43:02,667 Never turned his back on me. 422 00:43:03,375 --> 00:43:05,917 [Music continues] 423 00:43:12,042 --> 00:43:13,042 Come here. 424 00:43:15,292 --> 00:43:16,458 What is your name? 425 00:43:17,875 --> 00:43:19,750 Oh, yes, Ali. 426 00:43:20,708 --> 00:43:21,917 This is his. 427 00:43:22,750 --> 00:43:25,083 This is your book now. 428 00:43:26,750 --> 00:43:29,500 You tell your mother to keep it for you. 429 00:43:46,583 --> 00:43:49,000 [Woman sobs] 430 00:44:04,333 --> 00:44:07,042 Do not let him see you crying too much. 431 00:44:08,000 --> 00:44:10,042 One day they will carry on the fight. 432 00:44:11,750 --> 00:44:16,917 The children should remember us strong and confident. 433 00:44:19,042 --> 00:44:20,042 Never broken. 434 00:44:22,125 --> 00:44:23,417 Go inside. 435 00:44:23,625 --> 00:44:24,750 Hey. 436 00:44:24,917 --> 00:44:26,958 Let us go and see the camp, huh, Ali? 437 00:44:28,750 --> 00:44:32,125 [Light music] 438 00:44:41,750 --> 00:44:43,542 Ah, there he is. 439 00:44:49,583 --> 00:44:52,667 This is my friend, Ali. 440 00:44:54,792 --> 00:44:56,583 This is bu-matari. 441 00:44:56,750 --> 00:44:58,333 He has a little boy just like you. 442 00:44:58,500 --> 00:45:01,542 He is in kufra, that's far away, in the desert. 443 00:45:03,125 --> 00:45:04,125 He misses him. 444 00:45:04,917 --> 00:45:07,083 Now, we have some work to do. 445 00:45:09,375 --> 00:45:10,667 [Speaks indistinctly] 446 00:45:13,458 --> 00:45:14,667 Be careful. 447 00:45:16,542 --> 00:45:18,958 Oh! Is this supposed to be me? 448 00:45:19,125 --> 00:45:20,792 Huh? How do I look? 449 00:45:21,292 --> 00:45:23,250 [Bu-matari laughs] 450 00:45:23,958 --> 00:45:25,638 Come on, you have to give them back to me. 451 00:45:25,667 --> 00:45:26,958 Otherwise, I cannot read. 452 00:45:27,792 --> 00:45:28,792 You go. 453 00:45:28,958 --> 00:45:31,000 You go and see that the people work, huh? Go on! 454 00:45:31,667 --> 00:45:34,833 - [Lively music] - [Indistinct chattering] 455 00:45:47,500 --> 00:45:48,500 Wiped out. 456 00:45:49,792 --> 00:45:53,250 One ieftenant and one scout car. 457 00:45:54,417 --> 00:45:56,667 That is all that's left of a fighting force. 458 00:45:57,583 --> 00:46:01,000 I did not come to Libya to be stung by bandits. 459 00:46:03,083 --> 00:46:05,875 Signore tomelli was one of our finest officers. 460 00:46:08,750 --> 00:46:11,792 This young boy has... has saved our honor, 461 00:46:12,958 --> 00:46:14,000 he brought back the flag. 462 00:46:14,208 --> 00:46:15,351 But sir, they gave us the flag. 463 00:46:15,375 --> 00:46:16,726 Yes, yes, yes, you will be decorated 464 00:46:16,750 --> 00:46:18,542 with the medal of honor. 465 00:46:20,417 --> 00:46:22,083 I never in my career lost a flag. 466 00:46:24,625 --> 00:46:27,125 Gentlemen, I will repeat one simple fact to you. 467 00:46:27,292 --> 00:46:29,667 We're not merely fighting mukhtar and 200 of his men here, 468 00:46:29,833 --> 00:46:31,167 or 50 of his men there. 469 00:46:31,333 --> 00:46:33,042 We are fighting a population. 470 00:46:34,958 --> 00:46:36,250 We have Rome to answer to. 471 00:46:38,167 --> 00:46:41,708 I am therefore taking the first of three final steps, 472 00:46:41,875 --> 00:46:45,208 strides to eliminate rebellion in this colony. 473 00:46:46,542 --> 00:46:47,625 It's really quite simple, 474 00:46:47,792 --> 00:46:49,750 and should have been thought of before. 475 00:46:50,917 --> 00:46:53,208 I propose to concentrate the bedouin. 476 00:46:54,542 --> 00:46:55,917 Concentrate them? 477 00:46:56,083 --> 00:46:59,125 Yes, put them behind wire, in camps, 478 00:46:59,292 --> 00:47:01,012 and keep them there until we find it prudent 479 00:47:01,167 --> 00:47:02,458 or safe to release them. 480 00:47:03,792 --> 00:47:05,375 No, I don't want any pity for them. 481 00:47:06,417 --> 00:47:07,917 They brought it upon themselves. 482 00:47:09,500 --> 00:47:10,833 We will fill their Wells, 483 00:47:11,708 --> 00:47:13,500 we will burn their fields, 484 00:47:13,667 --> 00:47:15,583 we will destroy their trees, 485 00:47:15,750 --> 00:47:17,375 we will turn their land brown! 486 00:47:17,708 --> 00:47:20,417 Now, if they cannot live in it, they will leave it. 487 00:47:20,583 --> 00:47:22,750 And if we meet a resistance? 488 00:47:22,917 --> 00:47:25,750 You answer it promptly with the old Roman punishment for rebellion. 489 00:47:26,083 --> 00:47:27,208 Decimation. 490 00:47:27,375 --> 00:47:30,375 [Dramatic music] 491 00:47:31,000 --> 00:47:33,417 [Man shouts] 492 00:47:38,333 --> 00:47:40,333 [Soldiers shouting in Italian] 493 00:47:57,542 --> 00:47:58,625 Turn around! 494 00:48:02,333 --> 00:48:06,708 As mutineers and rebels, you will be decimated. 495 00:48:22,167 --> 00:48:24,500 One, two... 496 00:48:26,167 --> 00:48:27,333 Three... 497 00:48:29,708 --> 00:48:33,250 Five, six, seven... 498 00:48:35,250 --> 00:48:36,917 Nine, 10. 499 00:48:37,083 --> 00:48:38,625 [G u n fires] 500 00:48:57,833 --> 00:48:59,708 [G u n fires] 501 00:49:35,917 --> 00:49:37,500 [G u n fires] 502 00:49:42,417 --> 00:49:45,417 [Dramatic music] 503 00:50:17,292 --> 00:50:18,917 [Fire crackles] 504 00:50:19,083 --> 00:50:21,792 [Music continues] 505 00:50:46,833 --> 00:50:50,750 [Somber music] 506 00:51:32,583 --> 00:51:34,750 They've taken everybody. 507 00:51:36,250 --> 00:51:37,833 Who can fight such a war? 508 00:51:39,292 --> 00:51:43,500 Not against armies, but against innocent people. 509 00:51:45,750 --> 00:51:48,625 Old people will be dying in those camps and come out. 510 00:51:50,375 --> 00:51:56,083 People will be dying without fault, without choice. 511 00:51:59,125 --> 00:52:02,917 Or is it our fault and our choice? 512 00:52:12,250 --> 00:52:13,750 Look what they did. 513 00:52:35,708 --> 00:52:38,708 [Somber music] 514 00:52:53,042 --> 00:52:54,667 "You raise the sky up, 515 00:52:56,458 --> 00:52:59,208 and set the balance of all things." 516 00:53:05,042 --> 00:53:06,958 [Men shouting] 517 00:53:08,375 --> 00:53:12,083 [Hooves thudding] 518 00:53:20,542 --> 00:53:23,750 - [Hoofbeats approaching] - [People chattering] 519 00:53:27,708 --> 00:53:29,750 [Hooves thudding] 520 00:53:34,208 --> 00:53:37,250 [Guns firing] 521 00:53:37,417 --> 00:53:40,250 [People groaning] 522 00:54:18,958 --> 00:54:22,167 [People cheering] 523 00:54:22,333 --> 00:54:25,083 [Dramatic music] 524 00:54:37,708 --> 00:54:39,167 It's siddiq Omar! 525 00:54:40,625 --> 00:54:43,375 [Dramatic music] 526 00:55:14,167 --> 00:55:16,417 Oh, it's good to see you! 527 00:55:16,875 --> 00:55:18,833 [Man shouts in arabic] 528 00:55:19,000 --> 00:55:21,417 [Ominous music] 529 00:55:21,583 --> 00:55:23,167 [People shouting] 530 00:55:25,542 --> 00:55:26,708 They will be massacred. 531 00:55:27,375 --> 00:55:31,167 [People screaming] 532 00:55:32,917 --> 00:55:34,667 You have a chance to get away. Take it! 533 00:55:35,000 --> 00:55:36,208 Go with ismail! 534 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Don't think of me! 535 00:55:41,417 --> 00:55:43,333 Go! Go. 536 00:55:44,000 --> 00:55:46,583 [People screaming] 537 00:55:47,583 --> 00:55:50,333 [Horse whinnies] 538 00:55:53,708 --> 00:55:56,667 - [Guns firing] - [People screaming] 539 00:56:32,083 --> 00:56:36,167 [Hooves thudding] 540 00:56:39,958 --> 00:56:41,750 Hurry! Come on! 541 00:56:41,917 --> 00:56:45,125 - [Horse whinnies] - [Dramatic music] 542 00:56:53,750 --> 00:56:55,625 Up behind me, ismail. Up behind me! 543 00:56:55,792 --> 00:56:56,792 Ismail! 544 00:56:57,583 --> 00:56:59,000 [Ismail grunts] 545 00:57:06,208 --> 00:57:08,000 Go back! Go back for that boy! 546 00:57:08,250 --> 00:57:09,667 The horse won't take two. 547 00:57:09,833 --> 00:57:10,875 Ismail knows that. 548 00:57:11,708 --> 00:57:14,167 [Cars rumbling] 549 00:57:15,250 --> 00:57:17,125 Hurry up, siddiq Omar! 550 00:57:17,292 --> 00:57:20,042 [Dramatic music] 551 00:57:33,708 --> 00:57:37,333 [Dramatic music] 552 00:59:14,125 --> 00:59:15,792 So, you're the brave young man. 553 00:59:17,542 --> 00:59:20,583 The brave young man who saved mukhtar from me. 554 00:59:29,167 --> 00:59:30,167 Why did you do it? 555 00:59:31,542 --> 00:59:32,542 You're young. 556 00:59:33,750 --> 00:59:35,583 You've got your whole life ahead of you. 557 00:59:38,750 --> 00:59:41,917 Tell me, don't you want to live? 558 00:59:42,333 --> 00:59:43,750 Come on. 559 00:59:43,917 --> 00:59:45,208 I want him to live more. 560 00:59:47,083 --> 00:59:48,500 You'd make a fine soldier. 561 00:59:51,500 --> 00:59:53,167 Would you think ofjoining us? 562 00:59:53,333 --> 00:59:55,417 You are more ruthless than I am, prince. 563 00:59:56,708 --> 00:59:57,708 You'd corrupt him. 564 01:00:02,875 --> 01:00:04,250 Get him out of here. 565 01:00:05,208 --> 01:00:07,958 Give him what he asks for. Fruit, honey, whatever. 566 01:00:09,458 --> 01:00:10,625 And don't harm him. 567 01:00:11,208 --> 01:00:13,542 Hang him, in the morning. 568 01:00:22,375 --> 01:00:24,167 Does it ever worry you, general... 569 01:00:25,083 --> 01:00:28,708 That in our most casual acts, we make history here? 570 01:00:29,833 --> 01:00:33,875 Even if it's just a small paragraph in a newspaper in Rome? 571 01:00:34,042 --> 01:00:35,750 You touched my strength, prince. 572 01:00:39,708 --> 01:00:40,833 You see, I don't care. 573 01:00:42,458 --> 01:00:45,542 A day in the mind of Rome is more important to me than... 574 01:00:46,750 --> 01:00:49,042 Than a generation in the memory of Libya. 575 01:00:52,583 --> 01:00:54,417 And what happens, I wonder, 576 01:00:54,583 --> 01:00:56,333 if we are forgotten in Rome and... 577 01:00:57,625 --> 01:00:59,167 Only remembered in Libya? 578 01:00:59,333 --> 01:01:01,792 Oh, don't you worry your royal head about that. 579 01:01:02,792 --> 01:01:04,333 You see, we'll write the history. 580 01:01:06,500 --> 01:01:08,917 Libya is our crown of thorns. 581 01:01:10,375 --> 01:01:11,500 Nonsense. 582 01:01:12,292 --> 01:01:13,375 [Chuckles] 583 01:01:15,208 --> 01:01:16,375 Libya is a career. 584 01:01:18,500 --> 01:01:19,708 Just look at it. 585 01:01:24,625 --> 01:01:25,833 Look at it. 586 01:01:30,500 --> 01:01:31,708 It's always the same. 587 01:01:33,208 --> 01:01:34,833 We can never pursue them in the desert. 588 01:01:35,708 --> 01:01:37,792 I must conquer the desert to march on kufra. 589 01:01:38,458 --> 01:01:42,083 From here to here. 590 01:01:43,417 --> 01:01:45,083 Simple, isn't it? 591 01:01:46,708 --> 01:01:47,708 No, it's not. 592 01:01:48,083 --> 01:01:49,958 But it's only empty desert. 593 01:01:51,292 --> 01:01:54,333 There's nothing there, just wind and sand. 594 01:01:55,375 --> 01:01:56,792 Not even much opposition. 595 01:01:59,125 --> 01:02:00,125 What can you get from it? 596 01:02:00,625 --> 01:02:01,625 Glory for Rome. 597 01:02:03,083 --> 01:02:04,708 An extension of the empire, 598 01:02:05,667 --> 01:02:07,792 confining a revolution to that mountain. 599 01:02:09,625 --> 01:02:13,958 My name, and a new page of military history. 600 01:02:15,792 --> 01:02:18,432 So you see, it's quite full that desert of yours, isn't it, prince? 601 01:02:18,458 --> 01:02:19,500 [Knocking on door] 602 01:02:22,333 --> 01:02:23,667 I have a surprise for you. 603 01:02:24,625 --> 01:02:25,958 Come in! 604 01:02:33,208 --> 01:02:35,958 Diodiece, now it's your time. 605 01:02:36,125 --> 01:02:37,542 Please, sit down. 606 01:02:37,708 --> 01:02:38,708 Thank you. 607 01:02:41,542 --> 01:02:44,958 The man who can make peace with a hand-shake. 608 01:02:48,667 --> 01:02:49,667 Do it now. 609 01:02:50,625 --> 01:02:52,125 Hands across the desert. 610 01:02:54,333 --> 01:02:58,000 I wish you to instigate peace talks with his excellency. 611 01:03:02,125 --> 01:03:03,208 Omar mukhtar. 612 01:03:08,542 --> 01:03:11,167 That will not be so easy now. 613 01:03:11,750 --> 01:03:13,110 No, but you will do it, won't you? 614 01:03:13,583 --> 01:03:15,000 And what are the pre-conditions 615 01:03:15,167 --> 01:03:17,167 for talks with Omar mukhtar? 616 01:03:18,292 --> 01:03:20,042 [Graziani] Um. [Chuckles] 617 01:03:20,333 --> 01:03:21,667 No pre-conditions. 618 01:03:21,833 --> 01:03:23,473 The whole of Libya is open to discussion. 619 01:03:23,583 --> 01:03:24,625 Look at it. 620 01:03:24,792 --> 01:03:26,500 [Chuckles] Look at it. 621 01:03:27,333 --> 01:03:30,292 We go to the conference table with an open mind, do we not? 622 01:03:32,417 --> 01:03:35,167 He fought us for 20 years. 623 01:03:35,625 --> 01:03:37,625 We are an enemy he knows. 624 01:03:38,125 --> 01:03:41,208 He has heard all our promises. 625 01:03:41,375 --> 01:03:43,250 20 years is too long. 626 01:03:43,417 --> 01:03:45,542 I mean, can you imagine escaping hanging for 20 years 627 01:03:45,708 --> 01:03:47,542 knowing you can't win just... 628 01:03:47,708 --> 01:03:48,833 Hoping to keep on? 629 01:03:49,750 --> 01:03:51,510 It's the war. Let's hope the man would be mad 630 01:03:51,583 --> 01:03:54,042 to get on high horse about past promises. 631 01:03:56,917 --> 01:04:00,667 When may I, in your excellency's name, sit down with him? 632 01:04:03,375 --> 01:04:04,417 You're too eager. 633 01:04:05,500 --> 01:04:07,208 When you talk to Omar mukhtar, 634 01:04:07,458 --> 01:04:09,792 it must be with the speed of dictation. 635 01:04:10,708 --> 01:04:14,417 - But... - First, whether he wants talk or not. 636 01:04:15,083 --> 01:04:16,417 You test him, you try him. 637 01:04:22,917 --> 01:04:26,500 Yes, I will try him. 638 01:04:26,667 --> 01:04:27,875 Thank you very much. 639 01:04:28,958 --> 01:04:30,434 Thank you for coming at such short notice. 640 01:04:30,458 --> 01:04:31,667 It was very kind of you. 641 01:04:37,833 --> 01:04:38,833 Thank you. 642 01:04:45,417 --> 01:04:46,750 Well, that's settled, isn't it? 643 01:04:47,208 --> 01:04:48,792 Diodiece is not the right man. 644 01:04:49,958 --> 01:04:52,667 He'll offer, but mukhtar can't take. 645 01:04:52,833 --> 01:04:54,917 And mukhtar will ask what he can't give. 646 01:04:56,750 --> 01:04:58,250 Which makes me think... 647 01:04:58,833 --> 01:05:00,333 You want things go wrong. 648 01:05:07,417 --> 01:05:09,792 No, that's unfair, of course, I want peace, of course. 649 01:05:10,500 --> 01:05:11,792 I want to win that peace. 650 01:05:13,583 --> 01:05:15,059 But sometimes, prince, when you're strong, 651 01:05:15,083 --> 01:05:17,625 peace takes on the nature of conquest, does it not? 652 01:05:21,000 --> 01:05:22,875 He won't give me peace. 653 01:05:23,042 --> 01:05:24,375 But he'll give me his time. 654 01:05:26,042 --> 01:05:27,542 And what I need is time. 655 01:05:56,458 --> 01:05:58,375 So, that's what he looks like. 656 01:05:59,583 --> 01:06:03,625 After all these years, we are the first to see him. 657 01:06:09,708 --> 01:06:10,833 The old lion! 658 01:06:17,542 --> 01:06:18,542 As-salamu alaykum. 659 01:06:22,833 --> 01:06:23,833 Colonel diodiece? 660 01:06:24,333 --> 01:06:25,333 Yes, sir. 661 01:06:29,417 --> 01:06:30,417 Please. 662 01:06:36,375 --> 01:06:37,375 This side. 663 01:06:54,833 --> 01:06:59,083 Colonel barillo, military governor of merch. 664 01:07:00,375 --> 01:07:01,875 This is commissioner lobito, 665 01:07:02,542 --> 01:07:04,708 who has come directly from Rome 666 01:07:05,292 --> 01:07:08,042 to advise and assist us. 667 01:07:09,750 --> 01:07:14,708 Look, you invited us here to talk. 668 01:07:16,417 --> 01:07:17,417 We are here. 669 01:07:18,750 --> 01:07:23,500 Your excellency, it is my one wish 670 01:07:24,375 --> 01:07:26,625 to see the Italian and the arab 671 01:07:26,792 --> 01:07:29,333 together in a similar interest. 672 01:07:30,000 --> 01:07:33,500 I foresee a future of common cause, 673 01:07:35,000 --> 01:07:38,125 a give and take of character and skill. 674 01:07:39,000 --> 01:07:45,375 Our civilization and your culture in marriage of virtues. 675 01:07:46,583 --> 01:07:50,708 I want observers from the governments of Tunisia and Egypt 676 01:07:51,250 --> 01:07:54,333 to witness any agreements between us. 677 01:07:55,125 --> 01:07:56,292 As for as I'm concerned... 678 01:07:56,458 --> 01:07:57,583 Out of the question! 679 01:07:58,708 --> 01:08:01,417 He is seeking international recognition, 680 01:08:01,583 --> 01:08:03,667 as if the bedouin were an independent nation, 681 01:08:03,833 --> 01:08:05,500 which they are not. 682 01:08:05,667 --> 01:08:08,000 They are subjects within our province. 683 01:08:09,083 --> 01:08:12,458 Our arguments are not between nations, but between Italians. 684 01:08:12,917 --> 01:08:15,208 We cannot permit outside interference 685 01:08:15,375 --> 01:08:17,167 in our internal affairs. 686 01:08:17,583 --> 01:08:19,042 Why misrepresent us? 687 01:08:20,667 --> 01:08:23,250 We are not Italians, so do not tell us that we are. 688 01:08:24,083 --> 01:08:27,500 We were born where we were born, only by the will of god, 689 01:08:28,167 --> 01:08:30,708 and only by our own mothers, we are not you. 690 01:08:30,875 --> 01:08:33,833 But we will come to foreign observers later, huh? 691 01:08:34,000 --> 01:08:37,667 As yet, there is nothing written, nothing to witness. 692 01:08:39,500 --> 01:08:40,625 But we have written. 693 01:08:58,708 --> 01:09:00,875 We must have our Muslim schools. 694 01:09:01,292 --> 01:09:04,583 Oh, yes. No question. 695 01:09:04,750 --> 01:09:07,750 Freedom of education, no question. 696 01:09:08,333 --> 01:09:10,500 The schools will be re-opened. 697 01:09:12,833 --> 01:09:16,042 We must have some form of national protection. 698 01:09:17,125 --> 01:09:20,250 We must have a national parliament. 699 01:09:20,417 --> 01:09:22,917 Your parliament is a matter for Rome. 700 01:09:23,083 --> 01:09:24,583 This tent is not the place. 701 01:09:24,750 --> 01:09:27,500 Why not? You pitched it, "no conditions," you said. 702 01:09:27,667 --> 01:09:31,125 No limits, no exclusions, everything open on this table, 703 01:09:31,292 --> 01:09:32,833 in this tent. 704 01:09:33,000 --> 01:09:34,958 Let us say that at present, 705 01:09:35,833 --> 01:09:38,917 we will note your demand for a parliament. 706 01:09:39,083 --> 01:09:40,083 Mark it well. 707 01:09:47,375 --> 01:09:51,792 The confiscated lands must be given back. 708 01:09:55,333 --> 01:09:58,500 Now, I wouldn't say "confiscated lands". 709 01:09:59,500 --> 01:10:03,917 I would say lands reserved for settlement and cultivation. 710 01:10:04,250 --> 01:10:07,042 Lands to be developed. 711 01:10:07,208 --> 01:10:10,458 To be developed by Italians? 712 01:10:10,667 --> 01:10:12,208 I tell you, there is no escape. 713 01:10:12,375 --> 01:10:17,083 20 years, 40 years, the land will be back to its people. 714 01:10:18,667 --> 01:10:20,625 Why do you think we fight you? 715 01:10:20,958 --> 01:10:25,042 But, the new settlements will provide employment. 716 01:10:25,625 --> 01:10:27,500 As long as you take our lands, 717 01:10:27,667 --> 01:10:29,125 for as long we're able... 718 01:10:29,292 --> 01:10:31,000 - We must fight you. - Must? 719 01:10:31,250 --> 01:10:32,292 Yes, we must. 720 01:10:32,792 --> 01:10:35,542 But, I have it on religious authority 721 01:10:35,708 --> 01:10:38,417 that your quran does not permit you 722 01:10:38,583 --> 01:10:40,792 to fight a war you cannot win. 723 01:10:41,500 --> 01:10:44,500 Now you are going to interpret our religion for us. 724 01:10:45,208 --> 01:10:46,542 The book leaves no doubt. 725 01:10:46,708 --> 01:10:50,833 It is our duty to god to defend ourselves 726 01:10:51,000 --> 01:10:54,375 against those who have driven us out of our homes! 727 01:10:56,125 --> 01:10:59,208 I think this might be a good time to adjourn. 728 01:10:59,625 --> 01:11:00,708 We're in no hurry. 729 01:11:04,708 --> 01:11:06,042 Why are you delaying? 730 01:11:07,458 --> 01:11:11,667 Your excellency, we are obliged to refer 731 01:11:11,833 --> 01:11:14,000 your demands to Rome. 732 01:11:14,167 --> 01:11:17,500 At our next meeting, we will give you their answer 733 01:11:17,667 --> 01:11:19,333 and make our proposals. 734 01:11:19,583 --> 01:11:21,000 [Diodiece] At least... 735 01:11:21,167 --> 01:11:24,750 At least we know that we all want 736 01:11:24,917 --> 01:11:28,000 the bloodshed between us to end. 737 01:11:28,292 --> 01:11:32,167 - [Celebratory music] - [Men singing in Italian] 738 01:11:38,083 --> 01:11:40,667 [Men clapping] 739 01:12:11,375 --> 01:12:13,583 [Tanks rumbling] 740 01:12:48,583 --> 01:12:49,833 An Italian innovation. 741 01:12:50,000 --> 01:12:51,875 [Music continues] 742 01:12:52,250 --> 01:12:54,250 The first to use aircraft in combat, 743 01:12:56,125 --> 01:12:58,000 the first to put tanks in the desert. 744 01:12:59,667 --> 01:13:01,375 History will Mark that, gentlemen. 745 01:13:06,625 --> 01:13:08,083 What we needed was time. 746 01:13:09,292 --> 01:13:10,875 Now we have achieved that time, 747 01:13:12,083 --> 01:13:16,792 we'll talk peace with eloquence. 748 01:13:17,208 --> 01:13:20,542 One. Omar mukhtar's men will come under the command 749 01:13:20,708 --> 01:13:21,708 of Italian officers. 750 01:13:23,417 --> 01:13:24,458 Go on. 751 01:13:24,750 --> 01:13:25,792 Two. 752 01:13:25,958 --> 01:13:28,708 The Italian government will pay monthly salaries 753 01:13:28,875 --> 01:13:30,083 to these men. 754 01:13:30,250 --> 01:13:31,250 [Omar] Go on. 755 01:13:32,375 --> 01:13:33,375 Go on! 756 01:13:35,958 --> 01:13:37,875 The government reserves the right 757 01:13:38,042 --> 01:13:40,292 to punish any persons who committed a crime 758 01:13:40,458 --> 01:13:41,833 before this agreement. 759 01:13:42,708 --> 01:13:46,833 Omar mukhtar will have no right to protect such persons. 760 01:13:47,000 --> 01:13:49,042 - Four... - These terms mean dishonor. 761 01:13:49,208 --> 01:13:51,250 Absolute surrender. 762 01:13:51,417 --> 01:13:54,708 Not even subjects for discussion. 763 01:13:54,875 --> 01:13:57,750 The Italian government undertakes to pay 764 01:13:57,917 --> 01:14:01,625 Omar mukhtar a pension of 50,000 lira a month. 765 01:14:01,792 --> 01:14:04,500 And to provide him with a comfortable house. 766 01:14:06,083 --> 01:14:07,458 Do I deserve so much? 767 01:14:07,625 --> 01:14:11,792 Have I been so successful for someone to offer me 768 01:14:11,958 --> 01:14:14,583 50,000 lira a month? 769 01:14:15,875 --> 01:14:20,292 You know, by offering me bribes, you are insulting me. 770 01:14:20,792 --> 01:14:24,875 Your excellency, I made that proposal. 771 01:14:26,417 --> 01:14:27,417 Believe me. 772 01:14:28,667 --> 01:14:31,125 It was not an attempt to bribe you. 773 01:14:32,917 --> 01:14:36,875 Only to make your retirement comfortable. 774 01:14:37,083 --> 01:14:38,458 How can I be comfortable 775 01:14:38,625 --> 01:14:41,250 when my people are in concentration camps? 776 01:14:41,417 --> 01:14:42,917 And where is this general 777 01:14:43,083 --> 01:14:44,958 who bombs and burns and hangs? 778 01:14:45,125 --> 01:14:46,417 Why has be never come here? 779 01:14:46,583 --> 01:14:49,125 When terms are agreed between us, 780 01:14:49,292 --> 01:14:51,500 general graziani will be happy to see you. 781 01:14:51,667 --> 01:14:53,625 I do not want to see him. 782 01:14:54,083 --> 01:14:55,875 I want to see the last of him. 783 01:14:57,083 --> 01:14:59,417 And why is he landing troops? 784 01:15:00,250 --> 01:15:03,833 Where is he going, to the last oasis? 785 01:15:04,000 --> 01:15:06,292 6,000 drums of water! 786 01:15:11,458 --> 01:15:15,750 He is going to... kufra. 787 01:15:19,083 --> 01:15:21,208 You never wanted peace. 788 01:15:22,250 --> 01:15:24,042 All you wanted was time. 789 01:15:26,542 --> 01:15:28,083 You will be with graziani. 790 01:15:29,292 --> 01:15:31,125 [Lobito] If you will not come to terms, 791 01:15:31,292 --> 01:15:33,542 I promise you immediate and terrible war! 792 01:15:33,708 --> 01:15:36,333 Oh, I know the power of your government. 793 01:15:36,750 --> 01:15:38,667 The power you threaten us with. 794 01:15:39,667 --> 01:15:42,417 We've stood against you for 20 years. 795 01:15:43,250 --> 01:15:44,625 And with the help of god, 796 01:15:45,625 --> 01:15:47,458 we will stay with you till your end. 797 01:15:53,042 --> 01:15:54,458 I knew this conclusion. 798 01:16:03,375 --> 01:16:06,292 [Horses whinnying] 799 01:16:10,000 --> 01:16:11,000 Poor fools! 800 01:16:12,000 --> 01:16:15,208 They think they can ride against a modern army. 801 01:16:15,875 --> 01:16:18,750 [Tanks rumbling] 802 01:17:08,833 --> 01:17:10,750 [Horse whinnies] 803 01:17:22,708 --> 01:17:24,208 As-salamu alaykum. 804 01:17:24,375 --> 01:17:26,042 [Men speaking arabic] 805 01:17:28,167 --> 01:17:30,500 It is kufra, no question. 806 01:17:31,750 --> 01:17:36,333 Thousands of soldiers and machines, all going to kufra. 807 01:17:36,500 --> 01:17:38,875 Graziani is doing what no one has ever done. 808 01:17:39,458 --> 01:17:41,417 He's putting tanks in the desert. 809 01:17:42,125 --> 01:17:44,875 The time is on our side. 810 01:17:45,750 --> 01:17:49,583 Graziani is marching south to kufra. 811 01:17:49,750 --> 01:17:54,292 We attack the north, we draw him back. 812 01:17:54,542 --> 01:17:56,500 But we must fight him for kufra. 813 01:17:56,667 --> 01:17:59,125 [Omar] Sometimes it is braver not to die. 814 01:17:59,792 --> 01:18:01,583 What is lost count as lost. 815 01:18:03,500 --> 01:18:05,125 We know your family is there. 816 01:18:05,708 --> 01:18:09,167 But to defend kufra is to die there. 817 01:18:09,375 --> 01:18:11,917 [Somber music] 818 01:18:21,667 --> 01:18:22,667 I must go. 819 01:18:25,583 --> 01:18:26,792 [Omar] Yes. 820 01:18:28,458 --> 01:18:29,833 Yes, you must. 821 01:18:30,500 --> 01:18:33,583 [Dramatic music] 822 01:18:41,125 --> 01:18:45,125 [Airplanes whirring] 823 01:18:47,417 --> 01:18:48,417 [G u n fires] 824 01:18:48,583 --> 01:18:50,583 [Indistinct chattering] 825 01:18:50,750 --> 01:18:52,792 [Gun firing] 826 01:18:58,375 --> 01:18:59,958 [Explosions booming] 827 01:19:00,125 --> 01:19:01,958 [Bombs whistling] 828 01:19:08,625 --> 01:19:11,500 [People screaming] 829 01:19:14,250 --> 01:19:15,958 [Woman screams] 830 01:19:25,500 --> 01:19:28,542 [Indistinct chattering, wailing] 831 01:19:45,125 --> 01:19:48,042 [Explosions booming in distance] 832 01:20:03,667 --> 01:20:05,458 Are you ready to pepper them? 833 01:20:05,625 --> 01:20:06,792 Yes, sir. 834 01:20:06,958 --> 01:20:09,083 Good. Then give them hell. 835 01:20:10,542 --> 01:20:12,333 Lieutenant sandrini, open fire! 836 01:20:13,708 --> 01:20:18,708 - [People shouting] - [Kids crying] 837 01:20:29,667 --> 01:20:31,208 - Fire! - [Cannons firing] 838 01:20:31,375 --> 01:20:33,333 [Soldiers cheering] 839 01:20:34,167 --> 01:20:36,875 - [Explosion booming] - [People screaming] 840 01:20:38,917 --> 01:20:39,917 Go now. 841 01:20:41,250 --> 01:20:42,458 [Cannons firing] 842 01:20:42,625 --> 01:20:44,292 [Soldiers cheering] 843 01:20:47,333 --> 01:20:50,042 [Kids crying] 844 01:20:56,542 --> 01:20:59,125 - [Cannons firing] - [Soldiers cheering] 845 01:21:03,250 --> 01:21:06,542 [Explosions booming] 846 01:21:18,125 --> 01:21:20,125 [Indistinct shouting] 847 01:21:35,250 --> 01:21:37,458 [People wailing] 848 01:21:37,625 --> 01:21:39,542 [Child crying] 849 01:21:44,833 --> 01:21:45,833 Commanders. 850 01:21:46,792 --> 01:21:47,917 Go on, go on. 851 01:21:53,833 --> 01:21:56,333 [Tense music] 852 01:22:06,583 --> 01:22:11,792 - [Dramatic music] - [Soldiers shouting] 853 01:22:20,333 --> 01:22:22,458 [Engines rumbling in distance] 854 01:22:41,333 --> 01:22:42,583 Allahu akbar. 855 01:22:42,792 --> 01:22:43,833 Allahu akbar. 856 01:22:44,375 --> 01:22:45,917 - Allahu akbar. - Allahu akbar. 857 01:22:47,167 --> 01:22:50,667 - [Men shouting] - [Dramatic music] 858 01:22:55,208 --> 01:22:58,667 [Guns firing] 859 01:23:00,833 --> 01:23:03,250 [Man groans] 860 01:23:24,833 --> 01:23:26,167 Fire everything on them! 861 01:23:29,708 --> 01:23:31,000 Bomber to the front. 862 01:23:31,250 --> 01:23:34,375 [Rumbling] 863 01:23:35,708 --> 01:23:36,833 [Man speaks Italian] 864 01:23:44,542 --> 01:23:47,042 [Hooves thudding] 865 01:23:51,458 --> 01:23:53,875 [Cannons firing] 866 01:23:54,042 --> 01:23:59,042 - [Explosions booming] - [Horses whinnying] 867 01:24:06,958 --> 01:24:09,167 [G u n fires] 868 01:24:29,667 --> 01:24:31,417 Murderers! 869 01:24:37,083 --> 01:24:39,583 [Guns firing] 870 01:25:12,208 --> 01:25:13,375 What are you doing? 871 01:25:13,708 --> 01:25:15,792 Counselor sarsani's orders. 872 01:25:18,083 --> 01:25:19,083 [G u n fires] 873 01:25:22,708 --> 01:25:25,625 [Horses whinnying] 874 01:25:27,292 --> 01:25:28,542 [Man] No retreat. 875 01:25:28,708 --> 01:25:30,125 We fight and die here. 876 01:25:33,125 --> 01:25:36,000 [Engines rumbling] 877 01:25:55,083 --> 01:25:58,167 [Guns firing] 878 01:26:18,458 --> 01:26:20,292 [Screaming] 879 01:26:27,708 --> 01:26:30,292 [Men screaming] 880 01:26:48,500 --> 01:26:49,875 [Man screaming] 881 01:26:57,583 --> 01:27:00,250 [People crying] 882 01:27:01,958 --> 01:27:04,875 [People screaming] 883 01:27:31,917 --> 01:27:35,875 [Soldiers speaking Italian] 884 01:27:44,667 --> 01:27:46,042 [Shouts in Italian] 885 01:28:07,250 --> 01:28:10,500 - Fire! - [Guns firing] 886 01:28:15,958 --> 01:28:18,958 [Tense music] 887 01:28:22,083 --> 01:28:25,792 [Grand music] 888 01:29:31,167 --> 01:29:32,750 Gentlemen, this is kufra. 889 01:29:35,208 --> 01:29:37,125 [Man] Attenti! 890 01:29:38,333 --> 01:29:40,958 [Horn plays] 891 01:29:42,042 --> 01:29:44,167 [Man speaking Italian] 892 01:29:45,542 --> 01:29:47,958 [Drumroll playing] 893 01:29:48,125 --> 01:29:50,500 [Celebratory music] 894 01:30:21,875 --> 01:30:25,667 The seizure of kufra has hurt us deeply. 895 01:30:27,750 --> 01:30:29,375 It has closed the south. 896 01:30:31,125 --> 01:30:33,292 The only road for military supplies 897 01:30:35,792 --> 01:30:37,583 is across the Egyptian border. 898 01:30:40,125 --> 01:30:45,667 We are in desperate need of supplies, food... 899 01:30:45,833 --> 01:30:47,833 Three Italian cars coming up the merch road! 900 01:30:48,083 --> 01:30:49,583 - [Omar] How many? - Three. 901 01:30:49,917 --> 01:30:51,125 They are flying white flags. 902 01:30:52,625 --> 01:30:53,625 Let them in. 903 01:30:57,875 --> 01:30:58,958 We will finish later. 904 01:31:24,208 --> 01:31:27,542 Sharif El gariani. 905 01:31:31,542 --> 01:31:34,833 To come through, we had to use the Italian cars. 906 01:31:35,250 --> 01:31:37,625 [Omar] And you found them comfortable? 907 01:31:38,500 --> 01:31:40,583 We want to talk to you alone. 908 01:31:41,500 --> 01:31:43,458 What we have to say cannot be said in public. 909 01:31:44,542 --> 01:31:46,417 Then it is not to be said to me. 910 01:31:48,667 --> 01:31:50,667 Omar, why do you not surrender? 911 01:31:51,667 --> 01:31:54,083 Obtain the best terms you can from the Italians. 912 01:31:55,708 --> 01:31:57,583 Mohammad agreed he can arrange a safe conduct 913 01:31:57,750 --> 01:31:58,833 for you out of the country. 914 01:31:59,000 --> 01:32:01,458 Safe conduct? Where to? 915 01:32:01,625 --> 01:32:02,665 [Sharif El gariani] Egypt. 916 01:32:02,792 --> 01:32:04,708 Ah, to Egypt. 917 01:32:05,250 --> 01:32:06,917 To hide with his brother. 918 01:32:07,417 --> 01:32:09,833 You are the only sanusi left in this country. 919 01:32:10,667 --> 01:32:11,750 And look at you. 920 01:32:14,708 --> 01:32:15,708 Just look at him. 921 01:32:19,500 --> 01:32:20,917 But my people have fought. 922 01:32:21,208 --> 01:32:22,833 To defend your own privileges! 923 01:32:23,917 --> 01:32:24,917 Where are you now? 924 01:32:25,083 --> 01:32:26,083 Omar mukhtar. 925 01:32:27,542 --> 01:32:28,875 The Italians assured us. 926 01:32:29,500 --> 01:32:30,833 You'd better get back to them. 927 01:32:31,250 --> 01:32:33,250 My friend, they are the government of this country. 928 01:32:33,542 --> 01:32:36,000 No, they take this land by day, 929 01:32:36,167 --> 01:32:39,042 but by god, we take it back by night. 930 01:32:39,625 --> 01:32:41,208 Omar mukhtar, you are alone. 931 01:32:42,250 --> 01:32:44,208 Cut off from the rest of this country, 932 01:32:44,375 --> 01:32:46,250 isolated from the rest of the world. 933 01:32:47,625 --> 01:32:51,167 In the league of nations, they will not speak. 934 01:32:52,542 --> 01:32:55,042 And if they should, they will not listen. 935 01:32:55,208 --> 01:32:56,417 No one will care. 936 01:32:56,583 --> 01:32:58,333 This battle is not being fought 937 01:32:58,500 --> 01:33:00,167 in the league of nations. 938 01:33:00,333 --> 01:33:04,167 This battle is being fought here on this land. 939 01:33:04,625 --> 01:33:07,042 Omar, you cannot win this war. 940 01:33:07,208 --> 01:33:09,333 Your blood against their metal? 941 01:33:10,125 --> 01:33:11,458 Every man has two days. 942 01:33:11,625 --> 01:33:13,833 His own day, and his children's day. 943 01:33:14,250 --> 01:33:15,708 Your children are starving, 944 01:33:15,875 --> 01:33:18,083 dying in the concentration camps. 945 01:33:18,250 --> 01:33:20,667 Dying because you persist in fighting. 946 01:33:20,833 --> 01:33:24,208 Yes, yes, they are hostages of war. 947 01:33:25,542 --> 01:33:27,250 But not one of them betrays me. 948 01:33:27,417 --> 01:33:29,417 Not one has asked me to surrender. 949 01:33:29,583 --> 01:33:30,750 Because they know and I know 950 01:33:30,917 --> 01:33:33,833 that if I surrender, I betray them. 951 01:33:34,292 --> 01:33:36,458 Omar, we grew up together. 952 01:33:37,042 --> 01:33:39,958 Don't you remember 70 years ago, we were boys together. 953 01:33:40,333 --> 01:33:43,083 Yes, yes I remember. 954 01:33:44,375 --> 01:33:46,208 Look how far apart we have grown. 955 01:33:47,792 --> 01:33:50,000 This may be the last chance you have 956 01:33:50,667 --> 01:33:52,833 for seeking an honorable peace. 957 01:33:53,792 --> 01:33:57,875 They steal our land, they destroy our homes, 958 01:33:58,042 --> 01:33:59,333 they kill innocent people, 959 01:33:59,500 --> 01:34:01,167 and you call it peace? 960 01:34:02,708 --> 01:34:05,917 I will not be corrupted by that man's peace. 961 01:34:09,667 --> 01:34:11,125 Perhaps we should go. 962 01:34:11,292 --> 01:34:12,750 [Omar] Yes, I think you should. 963 01:34:14,667 --> 01:34:16,167 Yes, you should. 964 01:34:26,208 --> 01:34:29,750 [Somber music] 965 01:35:18,542 --> 01:35:21,667 [No audible dialogue] 966 01:35:22,250 --> 01:35:24,875 [Music continues] 967 01:36:26,625 --> 01:36:30,250 [Music continues] 968 01:37:22,167 --> 01:37:24,750 [Engine rumbling] 969 01:37:42,667 --> 01:37:45,875 [Bright music playing in distance] 970 01:38:00,417 --> 01:38:01,625 Mabrouka? 971 01:38:01,792 --> 01:38:02,792 Here. 972 01:38:09,250 --> 01:38:10,500 You're alive. 973 01:38:13,292 --> 01:38:16,250 Yes, with siddiq Omar. 974 01:38:16,792 --> 01:38:17,912 [Mabrouka] I prayed for you. 975 01:38:20,125 --> 01:38:22,125 When you see ismail, show him the bag. 976 01:38:22,292 --> 01:38:23,292 He gave it to me. 977 01:38:24,417 --> 01:38:27,458 [Somber music] 978 01:38:39,917 --> 01:38:42,500 [Sobs] 979 01:38:46,458 --> 01:38:47,750 My boy. 980 01:38:51,417 --> 01:38:52,625 My baby. 981 01:38:53,375 --> 01:38:55,500 [Sobbing] 982 01:39:17,625 --> 01:39:20,167 Was he a brave boy? 983 01:39:26,292 --> 01:39:27,583 Will you be back? 984 01:39:29,250 --> 01:39:30,250 Yes. 985 01:39:32,417 --> 01:39:33,792 But not for some time. 986 01:39:35,500 --> 01:39:37,917 [Engine rumbling] 987 01:39:42,958 --> 01:39:44,000 Go now. 988 01:39:45,208 --> 01:39:47,958 [Dramatic music] 989 01:39:49,625 --> 01:39:52,292 [Mabrouka sobbing] 990 01:39:57,042 --> 01:40:00,167 [Engine rumbling] 991 01:40:01,167 --> 01:40:04,042 [Siren blares] 992 01:40:12,083 --> 01:40:13,292 Attenzione! 993 01:40:24,375 --> 01:40:28,583 [Babies crying] 994 01:40:51,958 --> 01:40:54,667 [Woman yells] 995 01:40:55,333 --> 01:40:58,167 [Women screaming] 996 01:41:01,708 --> 01:41:05,417 [Woman crying an screaming in arabic] 997 01:41:06,667 --> 01:41:08,042 [Soldier speaking Italian] 998 01:41:08,208 --> 01:41:10,833 [Woman speaking arabic] 999 01:41:11,167 --> 01:41:14,625 [Screaming] 1000 01:41:16,708 --> 01:41:19,417 [Children crying] 1001 01:41:51,792 --> 01:41:53,333 Up you get! Come on, out! 1002 01:41:53,542 --> 01:41:54,625 The child is sick, sir. 1003 01:41:55,000 --> 01:41:57,750 I don't want him. I don't care. 1004 01:42:27,083 --> 01:42:29,125 [Man] You are accused of giving aid, 1005 01:42:29,292 --> 01:42:32,625 comfort, and sustenance to the rebels in the mountains. 1006 01:42:33,958 --> 01:42:36,625 Do you admit these capital crimes? 1007 01:42:41,208 --> 01:42:42,875 So, you are admitting your guilt? 1008 01:42:48,292 --> 01:42:50,292 You will all hang by your necks 1009 01:42:52,792 --> 01:42:54,792 until you are dead. 1010 01:42:55,167 --> 01:42:58,292 [Dramatic music] 1011 01:43:42,792 --> 01:43:44,792 [No audible dialogue] 1012 01:43:47,625 --> 01:43:49,000 [No audible dialogue] 1013 01:43:52,458 --> 01:43:55,083 [Somber music] 1014 01:43:59,000 --> 01:44:01,208 As the holder of a silver medal of honor, lieutenant, 1015 01:44:01,375 --> 01:44:03,975 you will have the privilege of giving the order for the execution. 1016 01:44:07,750 --> 01:44:09,208 What did you say? 1017 01:44:09,958 --> 01:44:13,333 You will do your duty, lieutenant. 1018 01:44:14,833 --> 01:44:18,042 I did not join the army to hang women, sir. 1019 01:44:18,625 --> 01:44:19,625 Very well. 1020 01:44:19,792 --> 01:44:20,792 Corporal mandipolo! 1021 01:44:22,458 --> 01:44:24,875 Lieutenant sandrini, you will consider yourself 1022 01:44:25,042 --> 01:44:26,042 under arrest. 1023 01:44:45,958 --> 01:44:48,083 [People praying] 1024 01:44:57,917 --> 01:45:00,875 Thank you god for the lives you have given us. 1025 01:45:05,125 --> 01:45:06,375 [People praying] 1026 01:45:12,792 --> 01:45:15,250 - [Shouts] - [People praying] 1027 01:45:20,583 --> 01:45:23,000 [Sobbing] 1028 01:45:25,625 --> 01:45:26,705 [Graziani] What am I to do? 1029 01:45:28,167 --> 01:45:29,375 You refused your duty. 1030 01:45:30,917 --> 01:45:33,167 Insubordination is a very serious offense. 1031 01:45:34,917 --> 01:45:37,542 When your officers start to cry conscience, 1032 01:45:37,708 --> 01:45:39,417 you don't know where it'll end, do you? 1033 01:45:40,375 --> 01:45:42,917 I'm prepared to answer to the court marshal, sir. 1034 01:45:47,750 --> 01:45:48,750 Indeed. 1035 01:45:50,417 --> 01:45:53,500 And I'm not prepared to lose one of my colony's new heroes. 1036 01:45:54,083 --> 01:45:55,583 A hero I created. 1037 01:45:55,875 --> 01:45:57,625 I will not give you the pleasure 1038 01:45:57,792 --> 01:46:00,042 nor the publicity of a court marshal, sandrini. 1039 01:46:02,750 --> 01:46:04,101 As an officer, you were taught to obey 1040 01:46:04,125 --> 01:46:05,458 and not to question orders. 1041 01:46:05,625 --> 01:46:07,833 - Yes, sir, but... - Do not dispute with me! 1042 01:46:14,042 --> 01:46:15,362 The state has needs that outweigh 1043 01:46:15,458 --> 01:46:17,042 the conscious of the individual. 1044 01:46:17,875 --> 01:46:20,708 Demands that go beyond individual intelligence, 1045 01:46:20,875 --> 01:46:21,917 don't you agree? 1046 01:46:23,667 --> 01:46:24,667 Yes, sir. 1047 01:46:25,625 --> 01:46:28,042 You will report to sarsani for duty in the mountains. 1048 01:46:30,083 --> 01:46:32,292 I will give you the honor of dying on active status. 1049 01:46:33,667 --> 01:46:37,125 [Intense music] 1050 01:46:59,208 --> 01:47:03,083 [People cheering] 1051 01:47:04,667 --> 01:47:08,000 [People ululating] 1052 01:47:19,583 --> 01:47:22,708 [Hooves thudding] 1053 01:47:26,750 --> 01:47:29,000 [Hooves thudding] 1054 01:47:43,333 --> 01:47:46,333 [Opera playing in distance] 1055 01:47:52,333 --> 01:47:55,000 [Guns firing] 1056 01:47:55,458 --> 01:47:56,833 [Soldiers speaking Italian] 1057 01:48:03,500 --> 01:48:05,458 [Soldiers speaking Italian] 1058 01:48:07,083 --> 01:48:10,292 - [Men shouting] - [Guns firing] 1059 01:48:20,000 --> 01:48:21,583 Get this stuff loaded! 1060 01:48:22,000 --> 01:48:24,625 [Guns firing] 1061 01:48:35,958 --> 01:48:37,417 Salem, take care of the tanks. 1062 01:48:37,750 --> 01:48:38,917 I'll blow up the benzine. 1063 01:48:42,875 --> 01:48:46,250 [Explosions booming] 1064 01:49:00,458 --> 01:49:03,500 [Graziani] Gentlemen, this time he won't get away. 1065 01:49:04,708 --> 01:49:06,208 First, we take the bridge, 1066 01:49:07,250 --> 01:49:08,583 get our armor behind him, 1067 01:49:09,583 --> 01:49:10,917 artillery in front of him, 1068 01:49:12,083 --> 01:49:13,443 then we pound him into submission. 1069 01:49:13,500 --> 01:49:14,583 About the bridge, sir. 1070 01:49:15,125 --> 01:49:18,042 I'm surprised that mukhtar hasn't tried to cut it. 1071 01:49:18,208 --> 01:49:19,728 That's because he's a natural fighter, 1072 01:49:19,833 --> 01:49:20,917 not an educated one. 1073 01:49:21,458 --> 01:49:23,625 He didn't go to military academy like you gentlemen. 1074 01:49:23,792 --> 01:49:25,000 [Men chuckling] 1075 01:49:25,917 --> 01:49:26,917 Now is the time. 1076 01:49:28,500 --> 01:49:29,792 We dangle the bait. 1077 01:49:45,167 --> 01:49:48,000 [Birds cawing] 1078 01:50:01,917 --> 01:50:03,583 [Speaking Italian] 1079 01:50:03,833 --> 01:50:06,958 [Engines rumbling] 1080 01:50:41,958 --> 01:50:43,083 Check the bridge. 1081 01:50:43,250 --> 01:50:44,542 Sergeant, check the bridge. 1082 01:51:06,125 --> 01:51:07,667 All clear! 1083 01:51:07,833 --> 01:51:10,042 Right, check the next bridge, I'll hold this one here. 1084 01:51:12,583 --> 01:51:16,458 [Engines rumbling] 1085 01:51:21,333 --> 01:51:22,792 He is careful. 1086 01:51:24,875 --> 01:51:26,500 He is showing us nothing. 1087 01:51:27,542 --> 01:51:31,208 [Engines rumbling] 1088 01:51:51,917 --> 01:51:53,125 That is bait. 1089 01:51:53,292 --> 01:51:55,125 We should have blown up the bridge. 1090 01:51:58,458 --> 01:52:00,083 The scout cars, we must stop them. 1091 01:52:11,833 --> 01:52:13,292 Give the signal. 1092 01:52:18,083 --> 01:52:20,208 [Horn blows] 1093 01:52:20,500 --> 01:52:22,083 [Soldier speaking Italian] 1094 01:52:24,417 --> 01:52:27,833 [Horn blowing, echoing] 1095 01:52:29,542 --> 01:52:30,667 [Soldier] Attenti! 1096 01:52:31,875 --> 01:52:34,625 [Horn blowing] 1097 01:52:39,375 --> 01:52:42,625 [Explosions booming] 1098 01:52:42,792 --> 01:52:44,083 [Soldiers speaking Italian] 1099 01:52:44,750 --> 01:52:47,292 - [Guns firing] - [Men speaking Italian] 1100 01:52:48,042 --> 01:52:50,750 [Guns firing] 1101 01:52:51,917 --> 01:52:53,917 [Explosions booming] 1102 01:53:08,542 --> 01:53:09,708 [Guns firing] 1103 01:53:09,875 --> 01:53:11,375 [Tires screeching] 1104 01:53:46,750 --> 01:53:47,750 You see? 1105 01:53:48,458 --> 01:53:50,667 [Guns firing] 1106 01:53:51,292 --> 01:53:52,417 Look. 1107 01:53:53,167 --> 01:53:54,167 The mice... 1108 01:53:55,333 --> 01:53:57,208 They could never resist the cheese, could they? 1109 01:53:58,708 --> 01:53:59,958 Neveh 1110 01:54:01,167 --> 01:54:03,917 [guns firing] 1111 01:54:11,000 --> 01:54:12,292 [Man yells] 1112 01:54:12,458 --> 01:54:13,833 [Explosion booms] 1113 01:54:43,208 --> 01:54:45,083 Prepare the artillery to open fire. 1114 01:54:51,417 --> 01:54:52,417 Blast them! 1115 01:54:52,625 --> 01:54:55,500 [Canons firing] 1116 01:55:43,625 --> 01:55:46,625 [Graziani laughs] 1117 01:55:49,583 --> 01:55:51,792 Now, send in the army. 1118 01:55:52,375 --> 01:55:55,375 [Grand music] 1119 01:56:14,542 --> 01:56:19,542 - [Fire crackling] - [Engines rumbling] 1120 01:56:21,958 --> 01:56:24,958 [Vehicles thudding] 1121 01:56:57,583 --> 01:57:01,250 Well, he's made his move. 1122 01:57:03,208 --> 01:57:04,208 Let's go. 1123 01:57:09,167 --> 01:57:11,875 [Military march music] 1124 01:57:27,375 --> 01:57:30,333 [Engines rumbling] 1125 01:57:32,083 --> 01:57:33,375 Look, over there. 1126 01:57:33,750 --> 01:57:36,958 [Dramatic music] 1127 01:57:47,750 --> 01:57:50,083 [Engines rumbling] 1128 01:58:05,000 --> 01:58:08,375 [Hooves thudding] 1129 01:58:37,625 --> 01:58:38,958 - Now. - [Thuds] 1130 01:58:39,167 --> 01:58:42,250 [Explosions booming] 1131 01:58:49,250 --> 01:58:53,667 - [Men shouting] - [Intense music] 1132 01:58:54,250 --> 01:58:56,542 [Hooves thudding] 1133 01:59:03,375 --> 01:59:05,250 [Explosions booming] 1134 01:59:16,083 --> 01:59:18,833 [Music continues] 1135 01:59:48,500 --> 01:59:49,917 [Horse whinnies] 1136 01:59:52,667 --> 01:59:54,875 [Guns firing] 1137 02:00:02,500 --> 02:00:05,917 - [Horses whinnying] - [Men shouting] 1138 02:00:10,125 --> 02:00:11,917 [Explosions booming] 1139 02:00:30,792 --> 02:00:33,375 [Men shouting] 1140 02:00:44,625 --> 02:00:47,333 [Tense music] 1141 02:01:17,000 --> 02:01:18,167 He's good. 1142 02:01:20,208 --> 02:01:21,333 He is good. 1143 02:01:24,833 --> 02:01:28,042 This old man is good. 1144 02:01:28,333 --> 02:01:31,333 [Grand music] 1145 02:01:44,083 --> 02:01:47,042 [Man speaking Italian] 1146 02:02:01,000 --> 02:02:03,375 [Man speaking Italian] 1147 02:02:31,167 --> 02:02:32,167 [Mussolini chuckles] 1148 02:02:33,708 --> 02:02:34,708 My dear general. 1149 02:02:36,250 --> 02:02:38,708 My dear, dear general. 1150 02:02:38,875 --> 02:02:40,768 I hope you don't mind that I share some of your credit, 1151 02:02:40,792 --> 02:02:42,875 but after all, I chose you. 1152 02:02:43,042 --> 02:02:44,875 I hope, duce, that I can... 1153 02:02:45,042 --> 02:02:46,226 You can have anything you want. 1154 02:02:46,250 --> 02:02:48,333 You're the most fortunate man in this room. 1155 02:02:49,625 --> 02:02:50,917 I have physically moved the war 1156 02:02:51,083 --> 02:02:52,667 from the desert into the mountains. 1157 02:02:52,833 --> 02:02:54,913 The last remnant of the enemy has now run into holes, 1158 02:02:54,958 --> 02:02:56,598 we find ourselves into a position whereby 1159 02:02:56,667 --> 02:02:58,292 we are... are forced to pull them out 1160 02:02:58,458 --> 02:02:59,750 by their necks one by one. 1161 02:03:01,792 --> 02:03:03,375 Duce, I don't know... 1162 02:03:04,125 --> 02:03:05,125 I know. 1163 02:03:08,125 --> 02:03:09,750 You are having difficulties. 1164 02:03:11,833 --> 02:03:14,333 You're having problems with them being in the mountains. 1165 02:03:15,042 --> 02:03:16,833 I don't seem to have an enemy to fight, 1166 02:03:17,417 --> 02:03:19,000 yet there are attacks and assassins. 1167 02:03:19,167 --> 02:03:22,125 I mean, they had no form. If they had form, I could meet them with form, 1168 02:03:22,292 --> 02:03:24,250 but they have no continuity of movement, 1169 02:03:24,417 --> 02:03:26,417 no fixed points of position. 1170 02:03:28,417 --> 02:03:30,625 I haven't, however, come to my duce empty minded. 1171 02:03:33,667 --> 02:03:35,125 I have a radical solution. 1172 02:03:36,250 --> 02:03:37,333 A new hadrian's wall. 1173 02:03:38,708 --> 02:03:39,833 Except... 1174 02:03:41,542 --> 02:03:44,250 That hadrian used his walls to shut the barbarian out. 1175 02:03:45,542 --> 02:03:47,125 I shall use mine to shut him in. 1176 02:03:48,583 --> 02:03:52,458 I propose, my duce, to fence in Libya. 1177 02:03:54,208 --> 02:03:56,792 To run a wall of impassable wire across the desert. 1178 02:03:57,375 --> 02:03:58,667 From the mediterranean 1179 02:03:59,458 --> 02:04:01,542 to the shores of this sea of moving sand. 1180 02:04:03,042 --> 02:04:05,958 It will cut the enemy off from his supplies out of Egypt, 1181 02:04:06,833 --> 02:04:08,553 and cut him off from his retreat into Egypt. 1182 02:04:09,000 --> 02:04:11,500 Duce, my duce! 1183 02:04:12,167 --> 02:04:14,667 Hundreds of miles of barbed wire? 1184 02:04:15,583 --> 02:04:17,750 But is it possible to know the cost? 1185 02:04:18,917 --> 02:04:20,917 Why do you question hadrian's wall? 1186 02:04:21,083 --> 02:04:23,625 Remember, it was hadrian's wall 1187 02:04:23,792 --> 02:04:27,417 that kept the romans in britain 100 years longer. 1188 02:04:27,750 --> 02:04:31,000 [Intense music] 1189 02:04:44,667 --> 02:04:47,000 [Hammers clanging] 1190 02:04:48,917 --> 02:04:52,458 [Winds howling] 1191 02:05:11,167 --> 02:05:13,875 [Man coughs] 1192 02:05:23,250 --> 02:05:24,393 [Man] How many bullets have you? 1193 02:05:24,417 --> 02:05:25,458 [Man 2] Twelve. 1194 02:05:26,458 --> 02:05:28,083 At this rate, we will be soon down 1195 02:05:28,250 --> 02:05:29,833 to fighting them with stones. 1196 02:05:31,792 --> 02:05:33,542 How long can we last? 1197 02:05:34,792 --> 02:05:35,792 Till doomsday. 1198 02:05:37,833 --> 02:05:39,542 Nothing has got through for a month. 1199 02:05:40,292 --> 02:05:41,708 We are fighting barbed wire. 1200 02:05:45,167 --> 02:05:48,917 The wire will win when it tears our spirit. 1201 02:05:50,708 --> 02:05:51,792 Only then. 1202 02:05:53,417 --> 02:05:57,042 Yes, yes, the wire is hurting us. 1203 02:05:57,917 --> 02:05:58,917 Yes, it is. 1204 02:05:59,083 --> 02:06:00,417 It is around our neck. 1205 02:06:01,208 --> 02:06:04,375 But it is god, not graziani, 1206 02:06:04,542 --> 02:06:06,292 who decides what becomes of us. 1207 02:06:06,458 --> 02:06:07,833 What is the will of wire 1208 02:06:08,000 --> 02:06:09,458 compared to the will of god? 1209 02:06:13,083 --> 02:06:15,042 They have eight million bayonets, 1210 02:06:15,708 --> 02:06:17,958 we have one that matters. 1211 02:06:18,250 --> 02:06:21,542 [Foreboding music] 1212 02:06:25,833 --> 02:06:27,250 [Man] Graziani! 1213 02:06:33,000 --> 02:06:34,333 Attenti! 1214 02:06:37,500 --> 02:06:40,292 [Speaking Italian] 1215 02:06:49,458 --> 02:06:52,458 We are coming up to [indistinct]. 1216 02:06:53,042 --> 02:06:54,292 They were trying to get through 1217 02:06:54,458 --> 02:06:57,542 with wire cutters and 5,000 rounds of ammunition. 1218 02:07:17,458 --> 02:07:18,667 That is that. 1219 02:07:19,417 --> 02:07:20,667 Now, all he has is the trickle 1220 02:07:20,833 --> 02:07:22,458 from the concentration camps. 1221 02:07:24,875 --> 02:07:26,195 And we'll dry that up, gentlemen. 1222 02:07:27,750 --> 02:07:28,792 We will dry it up. 1223 02:07:38,833 --> 02:07:41,750 [Foreboding music] 1224 02:07:41,917 --> 02:07:44,000 [Hawks screeches] 1225 02:08:08,083 --> 02:08:10,500 [Guns firing] 1226 02:08:11,750 --> 02:08:13,500 Pull back! Get back! 1227 02:08:13,667 --> 02:08:15,833 - Find shelter! - [Men shouting] 1228 02:08:16,542 --> 02:08:19,458 [Horses whinnying] 1229 02:08:26,625 --> 02:08:28,875 Go, go! We will hold them off! 1230 02:08:32,875 --> 02:08:35,750 [Guns firing] 1231 02:09:50,833 --> 02:09:53,208 [Guns firing] 1232 02:09:53,833 --> 02:09:56,917 [Men yelling in Italian] 1233 02:10:21,792 --> 02:10:23,417 [Man] It's suicide, sir. 1234 02:10:23,583 --> 02:10:25,625 They tied their legs so they cannot run. 1235 02:10:48,042 --> 02:10:49,708 [Man grunts] 1236 02:10:50,792 --> 02:10:52,375 [G u n fires] 1237 02:10:55,958 --> 02:10:58,667 [Guns firing] 1238 02:11:00,000 --> 02:11:03,042 [Hooves thudding] 1239 02:11:05,708 --> 02:11:07,875 - [Guns firing] - [Horse whinnies] 1240 02:11:24,042 --> 02:11:26,250 [Guns firing] 1241 02:11:43,042 --> 02:11:44,417 [Shouts indistinctly] 1242 02:11:44,875 --> 02:11:45,875 Disperse! 1243 02:11:46,750 --> 02:11:49,250 [Guns firing] 1244 02:12:06,083 --> 02:12:08,833 [Dramatic music] 1245 02:12:44,083 --> 02:12:45,208 Don't beg, boy. 1246 02:12:46,875 --> 02:12:48,000 Don't beg! 1247 02:12:48,167 --> 02:12:49,667 [Whistle blows] 1248 02:12:50,083 --> 02:12:51,083 [Man speaks Italian] 1249 02:13:02,042 --> 02:13:03,542 You are taken in arms. 1250 02:13:08,458 --> 02:13:09,667 You, shoot him! 1251 02:13:10,917 --> 02:13:12,583 Lamoyne there, follow them up. 1252 02:13:16,417 --> 02:13:17,458 Go on. 1253 02:13:17,625 --> 02:13:19,083 You took him, shoot him. 1254 02:13:23,750 --> 02:13:25,208 [Crying] 1255 02:13:25,958 --> 02:13:27,000 You idiot. 1256 02:13:27,167 --> 02:13:28,375 I said shoot him! 1257 02:13:30,000 --> 02:13:34,500 [Men yelling in Italian] 1258 02:13:39,375 --> 02:13:42,833 [Tense music] 1259 02:13:52,958 --> 02:13:55,208 [Dramatic music] 1260 02:14:50,458 --> 02:14:51,875 Where is he? 1261 02:14:52,083 --> 02:14:54,750 [Man singing in arabic] 1262 02:15:01,708 --> 02:15:02,708 [Man] Well? 1263 02:15:05,542 --> 02:15:06,542 Yes. 1264 02:15:07,625 --> 02:15:09,708 I confirm the identification. 1265 02:15:11,250 --> 02:15:12,417 He's Omar mukhtar. 1266 02:15:17,167 --> 02:15:19,875 I'm distressed to see him like this. 1267 02:15:20,542 --> 02:15:22,000 How can you say that? 1268 02:15:22,667 --> 02:15:25,583 He's lead the rebellion against us for 20 years. 1269 02:15:25,750 --> 02:15:26,917 As a gallant enemy, 1270 02:15:27,083 --> 02:15:31,625 Omar mukhtar should be treated by us with dignity 1271 02:15:32,792 --> 02:15:34,917 and with respect. 1272 02:15:35,083 --> 02:15:36,625 With respect? 1273 02:15:36,792 --> 02:15:39,167 He should have been whipped all the way here. 1274 02:15:41,292 --> 02:15:43,417 You forget yourself, sir. 1275 02:15:44,250 --> 02:15:48,625 [Singing continues] 1276 02:15:56,583 --> 02:15:57,667 Sir? 1277 02:16:01,500 --> 02:16:03,458 Is there anything I can do for you? 1278 02:16:05,583 --> 02:16:09,125 Well, if you will allow me a little water, 1279 02:16:09,750 --> 02:16:11,958 I could make myself ready for prayers. 1280 02:16:12,417 --> 02:16:13,417 Of course. 1281 02:16:13,750 --> 02:16:16,583 And the chains while I pray? 1282 02:16:16,833 --> 02:16:17,958 Out of the question! 1283 02:16:19,000 --> 02:16:20,458 He only wants to pray. 1284 02:16:20,708 --> 02:16:24,833 I am too old to climb walls or to fight bare-handed. 1285 02:16:26,458 --> 02:16:28,250 Remove his chains for an hour. 1286 02:16:28,417 --> 02:16:30,542 On your own personal responsibility, sir? 1287 02:16:31,833 --> 02:16:33,000 Yes. 1288 02:16:37,292 --> 02:16:38,667 Bring the water. 1289 02:16:45,708 --> 02:16:46,875 Thank you. 1290 02:16:51,875 --> 02:16:52,875 No need. 1291 02:17:00,250 --> 02:17:04,250 [Singing continues] 1292 02:17:17,417 --> 02:17:20,500 [Water splashes] 1293 02:17:27,042 --> 02:17:31,667 [Singing continues] 1294 02:17:54,667 --> 02:17:55,750 Omar mukhtar. 1295 02:18:06,667 --> 02:18:09,375 [Praying in arabic] 1296 02:18:20,083 --> 02:18:22,875 [Engine rumbling] 1297 02:18:27,792 --> 02:18:31,000 [People chattering] 1298 02:18:57,125 --> 02:19:00,875 [Wistful music] 1299 02:19:33,000 --> 02:19:35,833 [Chains rattling] 1300 02:20:26,250 --> 02:20:28,083 I have come a long way to meet you. 1301 02:20:31,167 --> 02:20:32,292 Now, you must wait. 1302 02:21:11,375 --> 02:21:12,958 I want to ask you one question. 1303 02:21:15,250 --> 02:21:16,833 Why did you keep going for so long? 1304 02:21:17,750 --> 02:21:19,390 I am sure you didn't hope to drive us out 1305 02:21:19,458 --> 02:21:21,167 of Libya with so little, did you? 1306 02:21:24,208 --> 02:21:25,208 We fought you. 1307 02:21:27,167 --> 02:21:28,292 That was enough. 1308 02:21:29,417 --> 02:21:31,657 But you care nothing about the ruination of your country? 1309 02:21:31,750 --> 02:21:34,042 You are the ruination of my country. 1310 02:21:35,167 --> 02:21:37,542 What would you do if someone occupied your land? 1311 02:21:39,917 --> 02:21:41,317 Did you ever think how your attacks 1312 02:21:41,458 --> 02:21:43,083 might have seemed to us? 1313 02:21:44,125 --> 02:21:48,417 Ambush, murder by night, deception by day. 1314 02:21:49,375 --> 02:21:50,542 Threats against the farmers. 1315 02:21:50,708 --> 02:21:52,167 Farming our land. 1316 02:21:52,458 --> 02:21:55,292 Libya is not your country, you have no right in it. 1317 02:21:55,458 --> 02:21:59,542 Not to the pasture of one cow, not one minute of right. 1318 02:22:00,708 --> 02:22:03,042 Italy has as much right here as anybody else. 1319 02:22:05,333 --> 02:22:06,476 England has a right to Egypt, 1320 02:22:06,500 --> 02:22:08,875 France to Tunisia, Algeria. 1321 02:22:09,042 --> 02:22:10,375 Spain to Morocco. 1322 02:22:11,667 --> 02:22:13,250 But none of them have our pedigree. 1323 02:22:13,958 --> 02:22:16,458 We have hundreds of years of right here. 1324 02:22:18,083 --> 02:22:20,500 So, you will take everything from me, 1325 02:22:20,667 --> 02:22:23,583 and you want me to justify your thefts? 1326 02:22:24,292 --> 02:22:27,000 No nation has the right to occupy another. 1327 02:22:38,000 --> 02:22:39,583 We are back here, that's all. 1328 02:22:40,458 --> 02:22:42,125 - Hm. - No one can deny us. 1329 02:22:55,625 --> 02:22:56,958 Read the date on this coin. 1330 02:23:00,792 --> 02:23:05,083 It's a coin of the caesars, dated, minted in Libya. 1331 02:23:05,250 --> 02:23:09,250 You will also find Greek, Turkish, venetian coins. 1332 02:23:10,167 --> 02:23:14,167 All over Libya you find them, buried in our sand. 1333 02:23:14,333 --> 02:23:15,583 Yes, I had forgotten. 1334 02:23:17,167 --> 02:23:18,875 You are short sighted, aren't you? 1335 02:23:24,375 --> 02:23:26,583 Your spectacles, I believe. 1336 02:23:27,500 --> 02:23:28,780 The day they brought them to me, 1337 02:23:28,917 --> 02:23:30,958 I knew you wouldn't be too far behind. 1338 02:23:32,000 --> 02:23:33,000 My spectacles. 1339 02:23:35,000 --> 02:23:36,208 We're both your prisoners. 1340 02:23:37,500 --> 02:23:38,708 I will not be trivial. 1341 02:23:40,667 --> 02:23:41,667 Take them back. 1342 02:23:43,250 --> 02:23:44,250 Here. 1343 02:23:59,917 --> 02:24:02,625 Yes, it does have an interesting past, 1344 02:24:04,208 --> 02:24:06,417 but don't try to buy too much with it today. 1345 02:24:07,458 --> 02:24:12,833 Your money, like your glory, is not permanent. 1346 02:24:14,292 --> 02:24:17,792 But I respect your past, as you must respect ours. 1347 02:24:18,667 --> 02:24:22,667 We too have a history in science, 1348 02:24:22,833 --> 02:24:25,417 mathematics, and medicine. 1349 02:24:26,583 --> 02:24:30,000 Through your dark ages, we lead the world in learning. 1350 02:24:33,167 --> 02:24:36,292 How many days will it take you to arrange the surrender of your men? 1351 02:24:39,208 --> 02:24:40,708 We will never surrender. 1352 02:24:43,667 --> 02:24:45,958 We win or we die. 1353 02:24:47,042 --> 02:24:48,583 And don't think it stops there. 1354 02:24:49,792 --> 02:24:51,472 You will have the next generation to fight, 1355 02:24:51,500 --> 02:24:53,792 and after the next, the next. 1356 02:24:55,375 --> 02:25:00,792 As for me, I will live longer than my hangman. 1357 02:25:02,042 --> 02:25:04,000 What makes you think I'm gonna hang you? 1358 02:25:08,292 --> 02:25:10,958 I mean, it might suit my papers better to pension you. 1359 02:25:12,000 --> 02:25:14,750 If I hang you, I run the risk of leaving an open grave. 1360 02:25:16,125 --> 02:25:18,125 But on the other hand, you are a prime example. 1361 02:25:19,250 --> 02:25:22,792 You can only do to me what god decides for me. 1362 02:25:26,000 --> 02:25:27,792 Those chains are uncomfortable? 1363 02:25:29,375 --> 02:25:32,250 They are uncomfortable effects. 1364 02:25:33,958 --> 02:25:34,958 Sit down. 1365 02:25:38,083 --> 02:25:39,250 Thank you. 1366 02:25:45,625 --> 02:25:46,625 Do you know... 1367 02:25:47,583 --> 02:25:51,125 I had always hoped that you and I, 1368 02:25:52,417 --> 02:25:53,958 implacable enemies, 1369 02:25:55,667 --> 02:25:57,917 might sit down on the day of your capture, 1370 02:25:58,875 --> 02:26:00,125 and discuss like Caesar... 1371 02:26:00,292 --> 02:26:01,750 General... 1372 02:26:01,917 --> 02:26:05,000 Omar mukhtar cannot give you the conquest of Caesar. 1373 02:26:06,917 --> 02:26:08,417 I've hunted you for so long. 1374 02:26:10,458 --> 02:26:14,167 I mean, knowing each other as we do, an idea... 1375 02:26:15,708 --> 02:26:17,333 Can't we work together for peace? 1376 02:26:20,583 --> 02:26:24,792 And today is the day I work for you? 1377 02:26:25,708 --> 02:26:27,542 Why don't you ask me for your life? 1378 02:26:28,875 --> 02:26:30,125 I might give it to you. 1379 02:26:30,833 --> 02:26:32,083 - [Graziani snaps] - Like that. 1380 02:26:35,000 --> 02:26:36,167 What do I give you? 1381 02:26:38,750 --> 02:26:40,167 My collaboration? 1382 02:26:51,958 --> 02:26:54,000 You are too late for bargains, mukhtar! 1383 02:26:55,625 --> 02:26:57,083 You are far too late! 1384 02:26:57,583 --> 02:26:59,833 I have not asked you for my life. 1385 02:27:00,833 --> 02:27:04,417 Do not tell the world that in the privacy of this room 1386 02:27:04,583 --> 02:27:06,375 I asked you for my life. 1387 02:27:07,000 --> 02:27:11,083 No, no, I will not do that. 1388 02:27:13,208 --> 02:27:14,708 I will not lie about you. 1389 02:27:17,708 --> 02:27:18,917 You are a man of courage. 1390 02:27:25,208 --> 02:27:27,250 Let us hope that you can keep that courage tomorrow. 1391 02:27:27,500 --> 02:27:28,875 [Bell rings] 1392 02:27:34,083 --> 02:27:36,042 The rope of yourjustice 1393 02:27:36,208 --> 02:27:38,292 has always hung in front of me, general. 1394 02:27:48,083 --> 02:27:49,375 Have him photographed. 1395 02:27:50,917 --> 02:27:52,917 I wish my enemies to be recorded. 1396 02:27:58,333 --> 02:27:59,476 Instruct the president of the court 1397 02:27:59,500 --> 02:28:01,792 that he must be hanged in front of his people. 1398 02:28:04,167 --> 02:28:05,208 They must be there. 1399 02:28:28,125 --> 02:28:29,208 Omar mukhtar. 1400 02:28:30,417 --> 02:28:34,167 You are accused of open rebellion against 1401 02:28:34,333 --> 02:28:38,208 the lawful government of your country. 1402 02:28:50,458 --> 02:28:51,917 What age are you? 1403 02:28:58,000 --> 02:28:59,500 Are you the head of the forces 1404 02:28:59,667 --> 02:29:01,667 in Libya fighting against Italy? 1405 02:29:05,125 --> 02:29:06,292 Yes, I am. 1406 02:29:10,458 --> 02:29:13,375 Have you taken part in attacks on Italian soldiers? 1407 02:29:15,458 --> 02:29:16,458 Yes, I have. 1408 02:29:18,208 --> 02:29:20,458 For how long have you taken part 1409 02:29:20,625 --> 02:29:22,375 in attacks on Italian soldiers? 1410 02:29:25,292 --> 02:29:26,667 20 years. 1411 02:29:27,667 --> 02:29:29,500 How many attacks? 1412 02:29:30,542 --> 02:29:31,917 [Omar chuckles] 1413 02:29:32,083 --> 02:29:36,958 You know, I couldn't remember the number. 1414 02:29:38,583 --> 02:29:40,792 You ordered the torturing and murdering 1415 02:29:40,958 --> 02:29:42,125 of Italian prisoners. 1416 02:29:42,292 --> 02:29:43,792 I did not. 1417 02:29:45,083 --> 02:29:46,083 Neveh 1418 02:29:46,333 --> 02:29:49,333 you were captured with arms in your hands! 1419 02:29:50,458 --> 02:29:51,708 Yes, I was. 1420 02:30:14,875 --> 02:30:16,292 I am an Italian soldier. 1421 02:30:18,083 --> 02:30:20,292 In the field, I would be his enemy. 1422 02:30:23,667 --> 02:30:24,667 But here... 1423 02:30:25,708 --> 02:30:26,958 I am obliged to... 1424 02:30:28,583 --> 02:30:30,167 I'm appointed to defend him. 1425 02:30:35,167 --> 02:30:36,167 You are an old man. 1426 02:30:39,750 --> 02:30:41,500 Older than all of us here. 1427 02:30:42,833 --> 02:30:45,500 And I will not abuse you with too many questions. 1428 02:30:48,125 --> 02:30:51,333 Did you ever submit to the Italian authority? 1429 02:30:52,750 --> 02:30:53,750 I did not. 1430 02:30:55,667 --> 02:31:00,500 Did you ever receive money or other subsidy 1431 02:31:00,667 --> 02:31:02,000 from the Italian government 1432 02:31:03,000 --> 02:31:05,208 as a condition of good behavior? 1433 02:31:07,750 --> 02:31:09,000 I did not. 1434 02:31:09,958 --> 02:31:10,958 Neveh 1435 02:31:12,500 --> 02:31:16,167 I declare that Omar mukhtar 1436 02:31:16,667 --> 02:31:19,167 never submitted to us, 1437 02:31:19,667 --> 02:31:22,833 never took subsidy from us, 1438 02:31:23,000 --> 02:31:25,750 never recognized our right 1439 02:31:25,917 --> 02:31:27,542 to rule in this colony. 1440 02:31:28,583 --> 02:31:32,083 He cannot therefore, in logic orjustice, 1441 02:31:32,250 --> 02:31:34,042 be tried by us as a rebel. 1442 02:31:34,208 --> 02:31:35,292 [People muttering] 1443 02:31:35,458 --> 02:31:38,500 When we captured Omar mukhtar 1444 02:31:39,167 --> 02:31:41,917 after 20 years of battles, 1445 02:31:42,083 --> 02:31:44,917 we are morally obliged to deal with him 1446 02:31:45,167 --> 02:31:46,750 as a prisoner of war. 1447 02:31:46,958 --> 02:31:49,333 [People shouting] 1448 02:31:49,500 --> 02:31:52,000 [Bell rings] 1449 02:31:57,417 --> 02:31:58,417 [Man] Silence! 1450 02:32:00,667 --> 02:32:02,333 Silence in court! 1451 02:32:09,375 --> 02:32:12,833 Captain lontano, you were ordered 1452 02:32:13,125 --> 02:32:17,042 to defend this rebel against the charge of treason. 1453 02:32:19,250 --> 02:32:24,083 You have overstepped your orders. 1454 02:32:32,042 --> 02:32:35,125 The sentence on you, Omar mukhtar, 1455 02:32:36,500 --> 02:32:39,792 is death by hanging, in public, 1456 02:32:41,417 --> 02:32:44,917 in the town of suluq at 11 o'clock tomorrow, 1457 02:32:45,792 --> 02:32:49,167 the 16th of September, 1931, 1458 02:32:51,083 --> 02:32:56,667 year nine of the fascist era. 1459 02:32:57,625 --> 02:33:03,000 From god we come and unto god we shall return. 1460 02:33:04,083 --> 02:33:07,000 [Tense music] 1461 02:33:52,750 --> 02:33:54,250 [Man] Attenti! 1462 02:34:00,958 --> 02:34:02,417 In the name of the government 1463 02:34:02,875 --> 02:34:04,583 of the tripolitania e cyrenaica, 1464 02:34:05,250 --> 02:34:07,667 we execute this sentence as decreed 1465 02:34:07,833 --> 02:34:10,167 by the military tribunal of Benghazi, 1466 02:34:10,542 --> 02:34:13,417 on the 15th day of September 1931, 1467 02:34:13,583 --> 02:34:15,042 year nine of the fascist era. 1468 02:34:17,042 --> 02:34:21,333 Omar mukhtar, you have been found guilty of high treason, 1469 02:34:22,333 --> 02:34:24,042 both morally and materially, 1470 02:34:25,083 --> 02:34:27,667 of a sustained rebellion against the Italian government 1471 02:34:27,833 --> 02:34:28,833 of this colony. 1472 02:34:30,375 --> 02:34:32,125 The sentence passed by the court, 1473 02:34:33,417 --> 02:34:35,333 death by hanging in a public place, 1474 02:34:36,333 --> 02:34:37,583 will now be carried out. 1475 02:34:39,542 --> 02:34:40,583 [Speaks Italian] 1476 02:34:41,125 --> 02:34:42,333 Proceed! 1477 02:34:44,292 --> 02:34:46,250 [Man 2 speaking Italian] 1478 02:34:47,625 --> 02:34:50,125 [Tense music] 1479 02:34:53,750 --> 02:34:55,958 [People wailing] 1480 02:35:30,542 --> 02:35:33,125 [Music continues] 1481 02:36:10,250 --> 02:36:11,667 [Music ends] 1482 02:36:14,250 --> 02:36:17,083 [People wailing] 1483 02:37:05,500 --> 02:37:07,000 Thank you, god, 1484 02:37:07,917 --> 02:37:10,625 for letting me die at the hands of our enemies. 1485 02:37:30,917 --> 02:37:32,625 [People crying] 1486 02:37:32,792 --> 02:37:36,125 [People ululating] 1487 02:37:36,292 --> 02:37:39,417 [People shouting in arabic] 1488 02:38:13,792 --> 02:38:15,708 [Ululating, shouting continue] 1489 02:38:17,208 --> 02:38:18,208 [Speaks Italian] 1490 02:38:24,958 --> 02:38:25,958 [Speaks Italian] 1491 02:38:29,167 --> 02:38:32,667 [Men speaking Italian] 1492 02:38:42,375 --> 02:38:45,083 [Crowd praying in arabic] 1493 02:39:00,417 --> 02:39:03,250 [Praying continues] 1494 02:39:11,250 --> 02:39:14,000 [Dramatic music] 1495 02:39:46,458 --> 02:39:48,125 [Omar] We will never surrender. 1496 02:39:48,292 --> 02:39:50,042 We win or we die. 1497 02:39:51,250 --> 02:39:52,930 You will have the next generation to fight, 1498 02:39:53,083 --> 02:39:55,000 and after the next, the next. 1499 02:39:55,917 --> 02:40:00,000 As for me, I will live longer than my hangman. 1500 02:40:00,500 --> 02:40:03,750 [Dramatic music] 1501 02:41:05,500 --> 02:41:08,375 [Music continues] 94336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.