Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,625 --> 00:00:05,208
https://1337x.to/user/HashMiner/
[Film clicking]
2
00:00:23,417 --> 00:00:27,042
[Dramatic music]
3
00:01:40,125 --> 00:01:43,208
[Explosions booming]
4
00:01:45,250 --> 00:01:47,583
[Narrator]
In this, our 20th century,
5
00:01:47,750 --> 00:01:50,750
almost every nation
in the world has at some time
6
00:01:50,917 --> 00:01:52,208
been in conflict.
7
00:01:52,375 --> 00:01:53,792
The oppressors and the oppressed,
8
00:01:53,958 --> 00:01:55,500
the Victors and the vanquished.
9
00:01:56,542 --> 00:02:01,500
The people of war,
a tragic indictment of our civilization.
10
00:02:01,667 --> 00:02:03,375
A time when much of the world
11
00:02:03,542 --> 00:02:05,958
was looking for ways
to increase their influence,
12
00:02:06,125 --> 00:02:07,625
power, and riches.
13
00:02:08,500 --> 00:02:10,000
Full of dreams for the restoration
14
00:02:10,167 --> 00:02:11,792
of the glory that was Rome,
15
00:02:11,958 --> 00:02:16,500
in 1911, italyjoins
the hunt for territory.
16
00:02:16,667 --> 00:02:19,542
Libya on the other side
of the mediterranean sea
17
00:02:19,708 --> 00:02:20,917
is the target.
18
00:02:21,083 --> 00:02:23,000
Landings were made at Tripoli...
19
00:02:23,167 --> 00:02:25,458
[Explosions booming]
20
00:02:25,625 --> 00:02:30,125
[Narrator] ...Benghazi, zuwara,
sirte, derna and tobruk.
21
00:02:30,292 --> 00:02:32,792
[Tense music]
22
00:02:36,542 --> 00:02:38,917
[Narrator] The local population
fighting on many fronts
23
00:02:39,083 --> 00:02:42,083
made fierce and resolute
resistance to the invaders,
24
00:02:42,250 --> 00:02:44,667
thus bringing the war to a stalemate.
25
00:02:45,792 --> 00:02:49,083
1922 saw a dramatic change in Italy.
26
00:02:49,250 --> 00:02:51,833
[Crowd cheering]
27
00:02:52,792 --> 00:02:55,792
[Narrator] The beginning of Mussolini's
era of dictatorship.
28
00:02:56,042 --> 00:02:58,792
[Explosions booming]
29
00:02:58,958 --> 00:03:00,917
[Narrator]
The conflict in Libya escalated,
30
00:03:01,083 --> 00:03:03,292
as more and more fascist might
31
00:03:03,458 --> 00:03:06,875
was thrown against the stiffening
resistance of the local population.
32
00:03:07,833 --> 00:03:09,667
We will overrun the earth!
33
00:03:10,583 --> 00:03:17,583
And then we will take
the flag of fascism to the stars!
34
00:03:19,125 --> 00:03:22,667
[Crowd cheering]
35
00:03:34,667 --> 00:03:35,750
[Shouts in Italian]
36
00:03:43,917 --> 00:03:45,250
[Shouts in Italian]
37
00:03:48,375 --> 00:03:49,375
[Shouts in Italian]
38
00:03:49,542 --> 00:03:51,458
[Guns firing]
39
00:03:51,708 --> 00:03:54,792
[Mussolini]
More and more. I don't understand.
40
00:03:55,583 --> 00:03:56,958
If we defeated the bedouin,
41
00:03:58,667 --> 00:04:00,167
why are we still hanging them?
42
00:04:03,042 --> 00:04:05,958
Why do I have to pour troops
into a victory I have already won?
43
00:04:10,250 --> 00:04:13,750
Oh, I wish my generals
would write two different dispatches.
44
00:04:13,917 --> 00:04:18,000
One telling themselves
of their glorious victories,
45
00:04:18,167 --> 00:04:22,042
and one telling me of their defeats.
46
00:04:32,292 --> 00:04:33,750
It can't go on.
47
00:04:34,333 --> 00:04:37,250
I will not let it go on!
48
00:04:41,333 --> 00:04:42,542
Here!
49
00:04:45,750 --> 00:04:51,625
This green, this fertile green.
50
00:04:53,500 --> 00:04:54,500
There's your prize.
51
00:04:55,417 --> 00:04:57,125
The rest is brown paper.
52
00:04:59,375 --> 00:05:02,917
Just need someone
bold enough to roll it up.
53
00:05:18,500 --> 00:05:19,500
Graziani.
54
00:05:23,542 --> 00:05:24,750
Come with me.
55
00:05:34,583 --> 00:05:36,250
[Man shouts in Italian]
56
00:05:38,792 --> 00:05:40,000
20 years.
57
00:05:43,625 --> 00:05:46,500
20 fruitless years
we've wasted on this war.
58
00:05:46,792 --> 00:05:47,917
Heh.
59
00:05:49,083 --> 00:05:53,875
I sent five governors to Libya
in five years.
60
00:06:01,750 --> 00:06:05,625
Now the military logic of
fascism will not be compromised!
61
00:06:08,292 --> 00:06:10,792
[Tense music]
62
00:06:17,542 --> 00:06:22,667
After all, what are we?
We are the bayonets of a new dawn.
63
00:06:26,208 --> 00:06:27,488
What are we fighting in reality?
64
00:06:27,583 --> 00:06:29,708
Desert tribesmen? Ghosts?
65
00:06:33,625 --> 00:06:35,042
I want their leader brought here.
66
00:06:35,208 --> 00:06:37,750
I want him brought to me,
I want the revolution crushed.
67
00:06:37,917 --> 00:06:38,917
What's his name?
68
00:06:39,083 --> 00:06:40,167
[Graziani] Omar mukhtar.
69
00:06:43,292 --> 00:06:44,542
Omar mukhtar.
70
00:06:47,167 --> 00:06:48,208
Omar mukhtar.
71
00:07:19,917 --> 00:07:21,208
You know, general...
72
00:07:22,750 --> 00:07:24,500
Those colonists that we sent over,
73
00:07:26,042 --> 00:07:27,250
peasants from the south,
74
00:07:29,375 --> 00:07:30,750
they cost us lira for lira
75
00:07:30,917 --> 00:07:33,083
almost as if we put
them up at the grand hotel.
76
00:07:33,250 --> 00:07:35,958
Now something must be wrong!
77
00:07:47,292 --> 00:07:49,500
I will not have a handful of bedouins
78
00:07:50,833 --> 00:07:53,375
stop the progress
of forty million Italians.
79
00:08:19,833 --> 00:08:21,458
I give you Libya, general.
80
00:08:24,792 --> 00:08:27,208
At least you have a name
that will frighten them.
81
00:08:28,292 --> 00:08:30,792
May I say, my duce,
that when I crush rebellion,
82
00:08:32,583 --> 00:08:35,125
I do so with a clear
conscience for soldiers.
83
00:08:37,042 --> 00:08:39,417
What did mukhtar do before the rebellion?
84
00:08:41,083 --> 00:08:42,458
He was a teacher, duce.
85
00:08:42,750 --> 00:08:43,750
A teacher?
86
00:08:43,958 --> 00:08:44,958
Yes.
87
00:08:45,125 --> 00:08:46,542
[Mussolini] I was a teacher.
88
00:08:46,708 --> 00:08:49,708
Be careful you don't end up
as the five who went before you,
89
00:08:51,458 --> 00:08:52,917
taught by him.
90
00:08:58,292 --> 00:09:01,833
Well, I'm a man who likes action.
91
00:09:03,292 --> 00:09:04,542
Go to Libya.
92
00:09:13,500 --> 00:09:14,917
And general...
93
00:09:18,417 --> 00:09:19,792
Bring me back mukhtar!
94
00:09:21,875 --> 00:09:25,625
Bribe him or break his neck!
95
00:09:26,167 --> 00:09:29,708
[Kids praying in arabic]
96
00:09:55,625 --> 00:09:58,417
"In the name of god,
the compassionate, the merciful.
97
00:09:58,583 --> 00:10:01,208
It is the god of mercy
who has made known the quran.
98
00:10:01,917 --> 00:10:04,083
He created man and taught him speech.
99
00:10:04,542 --> 00:10:07,167
He set the sun and
the moon in their courses.
100
00:10:07,708 --> 00:10:10,500
He raised the sky up and
set the balance of all things."
101
00:10:10,667 --> 00:10:11,667
Stop right there.
102
00:10:13,417 --> 00:10:16,833
Why do you think
we begin every chapter of the quran
103
00:10:17,000 --> 00:10:20,583
with “god, the merciful", huh?
104
00:10:21,458 --> 00:10:22,667
Yes?
105
00:10:22,833 --> 00:10:25,875
Because one of the names of god is mercy.
106
00:10:26,792 --> 00:10:28,375
That's right, yes.
107
00:10:28,542 --> 00:10:31,667
And how, how does god show his mercy?
108
00:10:34,542 --> 00:10:37,792
He taught... he taught people how to speak.
109
00:10:37,958 --> 00:10:40,417
How to speak. That's right, yes.
110
00:10:40,583 --> 00:10:43,708
- [Lively music]
- [People ululating]
111
00:10:44,500 --> 00:10:48,333
And then there was
something else in what we read. Uh...
112
00:10:49,417 --> 00:10:51,667
Can any... anybody...
113
00:10:51,833 --> 00:10:54,292
Can you tell me what that was?
114
00:10:55,000 --> 00:10:56,583
It was, uh, was...
115
00:10:57,083 --> 00:10:59,625
Now, here, let me give you a hint.
116
00:11:01,250 --> 00:11:03,167
- It was what?
- It was the balance.
117
00:11:03,542 --> 00:11:05,083
That's right, that's right.
118
00:11:05,250 --> 00:11:10,792
The balance. And why...
Why did god set that balance?
119
00:11:12,292 --> 00:11:14,167
Hm? Boys!
120
00:11:15,292 --> 00:11:18,583
Boys, why did god set the balance?
121
00:11:20,042 --> 00:11:21,042
Huh?
122
00:11:21,875 --> 00:11:25,292
Because without the balance,
everything would fall.
123
00:11:27,167 --> 00:11:30,583
[Music continues]
124
00:11:32,083 --> 00:11:34,167
Um, let me see what you've written.
125
00:11:35,750 --> 00:11:36,750
Yes.
126
00:11:37,833 --> 00:11:41,500
[Music continues]
127
00:11:43,458 --> 00:11:47,250
[Kids speaking arabic]
128
00:11:56,542 --> 00:11:57,833
Huh.
129
00:11:58,333 --> 00:12:00,042
Everything did fall apart, huh?
130
00:12:00,417 --> 00:12:03,125
[Music continues]
131
00:12:03,292 --> 00:12:04,458
Take it to your father.
132
00:12:07,875 --> 00:12:11,542
[Music continues]
133
00:12:17,833 --> 00:12:22,000
- [People clapping in rhythm]
- [Men singing in arabic]
134
00:12:29,417 --> 00:12:30,542
[Gunshot]
135
00:12:34,167 --> 00:12:37,625
[Women ululating]
136
00:12:43,417 --> 00:12:46,292
[Man speaking arabic]
137
00:12:46,458 --> 00:12:48,917
[Indistinct chattering]
138
00:12:50,792 --> 00:12:54,458
[Lively music]
139
00:13:00,792 --> 00:13:04,125
[Women ululating]
140
00:13:44,167 --> 00:13:46,333
[Music continues]
141
00:14:02,833 --> 00:14:03,833
[Speaks arabic]
142
00:14:05,000 --> 00:14:06,458
Where's siddiq Omar?
143
00:14:08,708 --> 00:14:12,208
[Music continues]
144
00:14:15,500 --> 00:14:17,708
[Speaks indistinctly]
145
00:14:25,500 --> 00:14:26,667
[Omar] Yes, bu-matari,
146
00:14:26,833 --> 00:14:28,417
what is the news?
147
00:14:28,583 --> 00:14:29,750
A new governor.
148
00:14:29,917 --> 00:14:32,250
Again, huh? [Chuckles]
149
00:14:32,458 --> 00:14:35,125
They always come in like lions.
150
00:14:35,292 --> 00:14:37,458
Mm, and go home like worn-out goats.
151
00:14:38,208 --> 00:14:41,167
Well, who is it this time?
152
00:14:42,083 --> 00:14:43,083
Graziani.
153
00:14:43,417 --> 00:14:44,833
The butcher of fezzan.
154
00:14:45,000 --> 00:14:46,042
Graziani.
155
00:14:46,625 --> 00:14:49,333
It was only a question of time
before they let him loose on us.
156
00:14:49,833 --> 00:14:51,208
It will mean a new offensive.
157
00:14:53,875 --> 00:14:55,417
My father used to say...
158
00:14:56,375 --> 00:15:01,208
"Blows that don't
break your back strengthen it."
159
00:15:04,792 --> 00:15:07,458
We will show graziani some spine.
160
00:15:24,542 --> 00:15:26,542
They tell me graziani loves blood.
161
00:15:31,042 --> 00:15:33,083
I don't like to believe those stories.
162
00:15:35,917 --> 00:15:36,917
And yet I do.
163
00:15:39,458 --> 00:15:40,792
When is he expected?
164
00:15:40,958 --> 00:15:42,625
They decorate in Benghazi for him.
165
00:15:42,792 --> 00:15:47,417
[Lighthearted celebratory music]
166
00:15:57,292 --> 00:16:00,000
[No audible dialogue]
167
00:16:23,000 --> 00:16:24,625
[Music stops]
168
00:16:25,917 --> 00:16:30,833
Signore, signori,
his excellency, general graziani,
169
00:16:31,000 --> 00:16:32,500
governor of cyrenaica.
170
00:16:32,875 --> 00:16:36,542
His royal highness,
prince amedeo, Duke of aosta.
171
00:16:40,042 --> 00:16:43,708
[Celebratory band music]
172
00:17:03,000 --> 00:17:08,250
[People singing in Italian]
173
00:17:08,417 --> 00:17:12,208
[Grand music]
174
00:18:00,667 --> 00:18:02,083
Hail Benito Mussolini!
175
00:18:02,292 --> 00:18:05,333
[People chanting]
176
00:18:08,250 --> 00:18:11,625
[People clapping]
177
00:18:15,292 --> 00:18:16,958
Gentlemen, thank you.
178
00:18:17,125 --> 00:18:20,125
But the ladies are present,
we should be at our ease.
179
00:18:21,042 --> 00:18:22,292
Let the dancing continue.
180
00:18:23,333 --> 00:18:25,208
- [Lighthearted music]
- General.
181
00:18:26,458 --> 00:18:27,917
Colonel sarsani.
182
00:18:29,750 --> 00:18:31,083
Signore tomelli.
183
00:18:32,167 --> 00:18:36,167
[Indistinct chattering]
184
00:18:48,500 --> 00:18:50,125
[Men laughing]
185
00:18:50,292 --> 00:18:51,875
Colonel diodiece, sir.
186
00:18:52,792 --> 00:18:53,958
[Graziani] Ah, yes.
187
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Diodiece.
188
00:18:57,250 --> 00:18:58,292
I read reports on you.
189
00:18:58,458 --> 00:18:59,898
They say that you could make friends
190
00:19:00,000 --> 00:19:01,708
with bedouin with a handshake.
191
00:19:02,333 --> 00:19:04,208
I'm not so sure
that I like that it implies
192
00:19:04,375 --> 00:19:07,215
that the rest of us must strangle them
in order to make peace with them.
193
00:19:07,625 --> 00:19:14,250
Sir, there are 5,000
displaced bedouin outside my force.
194
00:19:15,375 --> 00:19:17,000
I have no food for them.
195
00:19:18,042 --> 00:19:21,250
I've difficulty in controlling them
and I need...
196
00:19:21,417 --> 00:19:23,250
What you need, colonel...
197
00:19:24,125 --> 00:19:25,208
What you need...
198
00:19:25,625 --> 00:19:27,208
Is a little bit more of that.
199
00:19:28,250 --> 00:19:30,208
[Lighthearted music]
200
00:19:30,750 --> 00:19:31,917
Who is that man?
201
00:19:35,292 --> 00:19:36,708
[Amedeo] Sharif El gariani.
202
00:19:38,125 --> 00:19:40,167
He's quite useful to us.
203
00:19:40,333 --> 00:19:42,333
Old friend of Omar mukhtar.
204
00:19:44,750 --> 00:19:45,958
Useful, you say?
205
00:19:46,125 --> 00:19:47,125
Yes.
206
00:19:49,083 --> 00:19:50,083
Bring him here.
207
00:19:53,750 --> 00:19:55,875
I think you'll find
that you can rely on him.
208
00:19:56,042 --> 00:19:59,125
[Music continues]
209
00:20:08,167 --> 00:20:10,125
General graziani, may I present
210
00:20:10,292 --> 00:20:12,625
his excellency, sharif El gariani.
211
00:20:14,167 --> 00:20:16,208
I understand that you know Omar mukhtar.
212
00:20:16,833 --> 00:20:17,833
I did.
213
00:20:20,667 --> 00:20:23,792
What would it take
to get him to surrender?
214
00:20:25,125 --> 00:20:26,125
I don't know.
215
00:20:27,292 --> 00:20:29,542
Even as a boy, he was terribly stubborn.
216
00:20:30,417 --> 00:20:33,667
But if I could be of help in any way,
217
00:20:33,833 --> 00:20:36,792
I should be very willing to agree.
218
00:20:37,708 --> 00:20:40,833
You'll find that
we can be terribly generous.
219
00:20:43,458 --> 00:20:46,042
[Music continues]
220
00:20:49,250 --> 00:20:52,333
Lieutenant genieri. Urgent message, sir.
221
00:20:53,208 --> 00:20:54,208
Can't it wait?
222
00:20:54,333 --> 00:20:55,773
You see you're disturbing my guests.
223
00:20:59,125 --> 00:21:01,542
Excuse me, gentlemen.
They said the tramanis lost trasimeno
224
00:21:01,708 --> 00:21:03,417
whilst sleeping on his dispatches.
225
00:21:10,042 --> 00:21:11,042
What is this?
226
00:21:12,083 --> 00:21:13,417
Another wasted maneuver?
227
00:21:16,042 --> 00:21:17,125
How many dead Italians?
228
00:21:17,292 --> 00:21:19,917
20 dead, 50 wounded sir.
229
00:21:20,417 --> 00:21:22,167
- And they let him go again?
- Yes.
230
00:21:22,375 --> 00:21:23,833
But this time he was seen.
231
00:21:24,000 --> 00:21:25,500
He was seen?
232
00:21:25,667 --> 00:21:27,434
How do they know he was seen?
Nobody knows him.
233
00:21:27,458 --> 00:21:29,042
How do they knew he was seen?
234
00:21:29,208 --> 00:21:31,000
It was only for a moment, sir.
235
00:21:31,167 --> 00:21:33,542
But they're sure. It was mukhtar.
236
00:21:35,083 --> 00:21:36,458
I suppose I should decorate them
237
00:21:36,625 --> 00:21:39,042
just for the bravery of seeing mukhtar.
238
00:21:41,542 --> 00:21:42,726
There, could be there, could be...
239
00:21:42,750 --> 00:21:43,917
Could be anywhere!
240
00:21:47,958 --> 00:21:51,875
Tomelli, I want you to
use a fast, hard hitting force,
241
00:21:52,042 --> 00:21:54,083
and you forget what
Omar mukhtar looks like.
242
00:21:54,958 --> 00:21:57,042
We're all obsessed
by never having seen him.
243
00:21:57,833 --> 00:21:58,833
Go for his blood.
244
00:21:59,292 --> 00:22:00,958
Go for his circulation.
245
00:22:01,500 --> 00:22:04,000
Go for the revolution
that's inside every bedouin.
246
00:22:08,125 --> 00:22:09,667
Mukhtar's men fight in turns.
247
00:22:11,250 --> 00:22:12,833
Three months they run with him.
248
00:22:13,875 --> 00:22:15,715
The next three months
they're peaceful at home.
249
00:22:16,083 --> 00:22:18,833
Tomelli, no peace.
250
00:22:20,083 --> 00:22:23,042
- [Rooster crows]
- [Children shouting]
251
00:22:23,208 --> 00:22:24,750
[Lively music]
252
00:22:24,958 --> 00:22:30,083
[Indistinct chattering, laughing]
253
00:22:34,208 --> 00:22:35,458
[Speaks arabic]
254
00:22:37,708 --> 00:22:39,125
- [Water splashes]
- [Laughter]
255
00:22:49,000 --> 00:22:52,458
[People chattering]
256
00:23:01,458 --> 00:23:02,458
[Woman] Ismail!
257
00:23:02,917 --> 00:23:04,125
Help your brother!
258
00:23:09,208 --> 00:23:10,208
The women must hide!
259
00:23:11,000 --> 00:23:13,875
[Cars rumbling]
260
00:23:22,792 --> 00:23:24,417
[Whistles blowing]
261
00:23:31,250 --> 00:23:32,375
[Man] Round up the men.
262
00:23:33,958 --> 00:23:37,250
- [People chattering]
- [Dog barks]
263
00:23:58,042 --> 00:24:00,792
Those three at the end there.
264
00:24:06,875 --> 00:24:08,333
And...
265
00:24:08,500 --> 00:24:10,458
And, and...
266
00:24:10,667 --> 00:24:12,167
The two at the back.
267
00:24:15,125 --> 00:24:18,125
And, and, and...
268
00:24:21,417 --> 00:24:22,417
Yes!
269
00:24:23,500 --> 00:24:26,750
That young girl. Definitely.
270
00:24:26,917 --> 00:24:29,333
[Man laughs]
271
00:24:36,542 --> 00:24:38,417
Some of you have conscripted.
272
00:24:39,625 --> 00:24:43,417
Instead of going
three months with mukhtar,
273
00:24:44,500 --> 00:24:47,583
you go one year to useful labor,
274
00:24:48,542 --> 00:24:50,208
where you'll be out of trouble.
275
00:24:53,625 --> 00:24:56,542
[Women chattering]
276
00:24:56,917 --> 00:25:00,500
[Woman wailing]
277
00:25:04,792 --> 00:25:07,292
Burn their half they give to mukhtar.
278
00:25:08,333 --> 00:25:09,917
Burn half of everything.
279
00:25:10,792 --> 00:25:13,417
[Man shouts in Italian]
280
00:25:16,542 --> 00:25:17,833
[Fire crackles]
281
00:25:18,000 --> 00:25:20,917
[Ominous music]
282
00:25:23,167 --> 00:25:26,333
[Women wailing]
283
00:25:35,917 --> 00:25:37,167
[Groaning]
284
00:25:37,333 --> 00:25:39,083
[Women wailing]
285
00:25:43,625 --> 00:25:44,917
[Guns fires]
286
00:25:45,083 --> 00:25:46,417
[Woman sobs]
287
00:25:51,833 --> 00:25:53,333
It's a bullet wound, sir.
288
00:25:54,958 --> 00:25:59,167
You were shot running
with mukhtar, weren't you?
289
00:26:02,417 --> 00:26:03,833
What have you to say?
290
00:26:10,000 --> 00:26:11,417
What have you to say?
291
00:26:11,583 --> 00:26:13,333
- [Man groans]
- Ah.
292
00:26:19,333 --> 00:26:21,792
Well, you brought it on yourself.
293
00:26:22,667 --> 00:26:23,667
Execute him.
294
00:26:23,833 --> 00:26:25,250
[Dramatic music]
295
00:26:25,542 --> 00:26:27,500
Not... not over there.
296
00:26:28,333 --> 00:26:29,583
Here!
297
00:26:29,958 --> 00:26:31,250
Let them see it.
298
00:26:31,417 --> 00:26:34,292
In the name of god, give him time to pray!
299
00:26:34,458 --> 00:26:36,958
[Tense music]
300
00:26:42,875 --> 00:26:45,083
You are warned, be careful.
301
00:26:50,250 --> 00:26:52,125
[People screaming]
302
00:26:52,292 --> 00:26:53,458
Salem!
303
00:26:57,500 --> 00:26:58,583
[G u n fires]
304
00:26:58,750 --> 00:27:01,667
[People screaming]
305
00:27:07,333 --> 00:27:09,833
[Guns firing]
306
00:27:11,917 --> 00:27:15,333
Killers! Murderers! Killers!
307
00:27:16,292 --> 00:27:17,542
Murderers!
308
00:27:17,708 --> 00:27:19,458
[Wailing]
309
00:27:20,667 --> 00:27:21,667
Get him!
310
00:27:23,458 --> 00:27:25,792
Aisha! Aisha!
311
00:27:26,417 --> 00:27:29,375
[People screaming]
312
00:27:29,917 --> 00:27:32,542
Aisha! Aisha!
313
00:27:32,875 --> 00:27:35,125
- [Dramatic music]
- [Woman] Aisha!
314
00:27:35,750 --> 00:27:37,042
Aisha!
315
00:27:38,000 --> 00:27:39,917
[Screaming]
316
00:27:43,917 --> 00:27:47,208
[Aisha whimpering]
317
00:27:55,125 --> 00:27:57,875
[Man speaking Italian]
318
00:28:04,000 --> 00:28:07,500
[Aisha screams]
319
00:28:10,500 --> 00:28:11,708
[Man] Take her to the camp!
320
00:28:12,583 --> 00:28:15,250
- [Fire crackles]
- [Soldiers speaking Italian]
321
00:28:21,625 --> 00:28:24,750
[Music continues]
322
00:28:54,042 --> 00:28:57,000
[Somber music]
323
00:29:10,250 --> 00:29:14,083
Mother, I must do something.
324
00:29:16,042 --> 00:29:17,333
Poor Aisha.
325
00:29:19,292 --> 00:29:20,958
She forgot her veil.
326
00:29:25,167 --> 00:29:26,625
Oh god!
327
00:29:28,750 --> 00:29:30,083
I must do something!
328
00:29:31,542 --> 00:29:33,042
[Speaks indistinctly]
329
00:29:34,000 --> 00:29:35,792
They burned his tree.
330
00:29:37,958 --> 00:29:40,792
[Music continues]
331
00:29:48,042 --> 00:29:49,792
I saw what happened!
332
00:29:49,958 --> 00:29:52,042
My brother, and Aisha.
333
00:29:52,333 --> 00:29:54,000
And look, my father!
334
00:29:54,292 --> 00:29:55,917
I'm going to siddiq Omar.
335
00:30:00,542 --> 00:30:01,792
You're too young.
336
00:30:02,625 --> 00:30:04,333
It's not your turn yet.
337
00:30:06,250 --> 00:30:08,125
I became old enough today, mother.
338
00:30:16,750 --> 00:30:17,917
Please, god.
339
00:30:20,250 --> 00:30:21,500
I need you.
340
00:30:23,583 --> 00:30:26,000
[Woman sobs]
341
00:30:26,167 --> 00:30:28,583
[Dramatic music]
342
00:30:33,583 --> 00:30:36,750
[Foreboding music]
343
00:30:58,417 --> 00:31:01,583
[Cars rumbling]
344
00:31:45,042 --> 00:31:46,542
They must pass through here.
345
00:31:58,458 --> 00:32:00,292
That is our ground.
346
00:32:03,125 --> 00:32:04,125
Out there.
347
00:32:07,625 --> 00:32:08,875
That is it.
348
00:32:09,125 --> 00:32:11,375
But you can't hide a lizard out there.
349
00:32:13,750 --> 00:32:16,542
[Cars rumbling]
350
00:32:46,625 --> 00:32:49,042
[Cars rumbling in distance]
351
00:32:51,208 --> 00:32:52,542
Siddiq Omar.
352
00:32:55,917 --> 00:32:56,917
Fadeel
353
00:33:02,250 --> 00:33:03,250
[Horse whinnies]
354
00:33:03,417 --> 00:33:06,000
[Cars rumbling]
355
00:33:12,375 --> 00:33:13,500
[Horse whinnies]
356
00:33:34,500 --> 00:33:35,750
It's all clear, sir.
357
00:33:36,417 --> 00:33:39,667
[Hooves thudding]
358
00:33:48,583 --> 00:33:49,708
Check the other side.
359
00:34:06,875 --> 00:34:09,708
[Hooves thudding]
360
00:34:35,625 --> 00:34:38,458
[Biadi] Sir, at last we've got
them where we want them.
361
00:34:38,625 --> 00:34:40,542
Let's crack at some of them in the open.
362
00:34:40,708 --> 00:34:41,708
Sir.
363
00:34:41,875 --> 00:34:43,125
Let's go!
364
00:34:43,333 --> 00:34:46,250
[Cars rumbling]
365
00:34:54,875 --> 00:34:56,417
[Horse grunting]
366
00:35:33,792 --> 00:35:35,042
It worked!
367
00:35:37,125 --> 00:35:38,125
Mount.
368
00:35:42,792 --> 00:35:46,042
[Hooves thudding]
369
00:35:51,042 --> 00:35:52,500
They're running!
370
00:35:52,917 --> 00:35:54,667
Get your foot down!
371
00:36:00,750 --> 00:36:03,542
[Tense music]
372
00:36:09,250 --> 00:36:11,208
- [Gun fires]
- We are in a trap!
373
00:36:11,417 --> 00:36:12,833
We must warn tomelli!
374
00:36:13,375 --> 00:36:15,250
[Guns firing]
375
00:36:15,458 --> 00:36:17,250
[Guns firing]
376
00:36:18,292 --> 00:36:19,333
Do you hear that?
377
00:36:19,625 --> 00:36:21,625
Could be lieutenant sandrini, sir.
378
00:36:23,667 --> 00:36:26,417
[Guns firing]
379
00:36:29,750 --> 00:36:31,208
What the hell is he doing?
380
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Maybe warning shots, sir.
381
00:36:34,292 --> 00:36:35,500
[Gun firing]
382
00:36:35,708 --> 00:36:37,458
No! Stop!
383
00:36:38,083 --> 00:36:39,250
Stop!
384
00:36:43,458 --> 00:36:45,500
[Guns firing]
385
00:36:48,125 --> 00:36:49,518
- [Tomelli speaks Italian]
- [Guns firing]
386
00:36:49,542 --> 00:36:50,667
Do you see anything?
387
00:36:50,833 --> 00:36:52,458
[Man] No, nothing sir.
388
00:36:53,875 --> 00:36:54,875
[Tomelli] Nothing.
389
00:36:57,250 --> 00:36:58,625
They're getting away.
390
00:36:58,792 --> 00:37:00,583
We have them in our hands!
391
00:37:01,583 --> 00:37:03,250
Full pursuit!
392
00:37:04,083 --> 00:37:07,333
[Cars rumbling]
393
00:37:17,833 --> 00:37:19,417
[Dramatic music]
394
00:37:19,583 --> 00:37:22,167
[Men yelling]
395
00:37:23,542 --> 00:37:26,083
[Guns firing]
396
00:37:37,500 --> 00:37:39,333
[Horse whinnies]
397
00:37:44,458 --> 00:37:47,833
- [Cars crashing]
- [Explosion booms]
398
00:37:52,125 --> 00:37:54,625
[Guns firing]
399
00:38:08,083 --> 00:38:10,583
[Men yelling]
400
00:38:35,833 --> 00:38:38,917
[Horses whinnying]
401
00:38:52,125 --> 00:38:53,500
Look at those machines.
402
00:38:53,708 --> 00:38:55,000
Siddiq Omar.
403
00:38:59,667 --> 00:39:01,250
[G u n fires]
404
00:39:09,375 --> 00:39:10,792
We do not kill prisoners!
405
00:39:10,958 --> 00:39:12,042
They do it to us!
406
00:39:13,000 --> 00:39:15,417
They are not our teachers.
407
00:39:19,500 --> 00:39:20,500
He's a boy.
408
00:39:27,500 --> 00:39:30,500
[Somber music]
409
00:39:36,083 --> 00:39:37,292
Here.
410
00:39:38,458 --> 00:39:41,417
Tell your general it does not belong here.
411
00:39:46,208 --> 00:39:49,208
[Music continues]
412
00:40:12,500 --> 00:40:15,458
[People cheering, ululating]
413
00:40:20,208 --> 00:40:23,083
[Celebratory music]
414
00:41:13,417 --> 00:41:15,833
[Indistinct chattering]
415
00:41:44,792 --> 00:41:47,833
[Dramatic music]
416
00:42:24,208 --> 00:42:27,000
[Woman sobs]
417
00:42:28,167 --> 00:42:31,250
[Somber music]
418
00:42:32,250 --> 00:42:35,000
[Water splashes]
419
00:42:42,083 --> 00:42:43,417
My husband?
420
00:42:53,375 --> 00:42:55,208
I brought his book home.
421
00:43:00,792 --> 00:43:02,667
Never turned his back on me.
422
00:43:03,375 --> 00:43:05,917
[Music continues]
423
00:43:12,042 --> 00:43:13,042
Come here.
424
00:43:15,292 --> 00:43:16,458
What is your name?
425
00:43:17,875 --> 00:43:19,750
Oh, yes, Ali.
426
00:43:20,708 --> 00:43:21,917
This is his.
427
00:43:22,750 --> 00:43:25,083
This is your book now.
428
00:43:26,750 --> 00:43:29,500
You tell your mother to keep it for you.
429
00:43:46,583 --> 00:43:49,000
[Woman sobs]
430
00:44:04,333 --> 00:44:07,042
Do not let him see you crying too much.
431
00:44:08,000 --> 00:44:10,042
One day they will carry on the fight.
432
00:44:11,750 --> 00:44:16,917
The children should remember us
strong and confident.
433
00:44:19,042 --> 00:44:20,042
Never broken.
434
00:44:22,125 --> 00:44:23,417
Go inside.
435
00:44:23,625 --> 00:44:24,750
Hey.
436
00:44:24,917 --> 00:44:26,958
Let us go and see the camp, huh, Ali?
437
00:44:28,750 --> 00:44:32,125
[Light music]
438
00:44:41,750 --> 00:44:43,542
Ah, there he is.
439
00:44:49,583 --> 00:44:52,667
This is my friend, Ali.
440
00:44:54,792 --> 00:44:56,583
This is bu-matari.
441
00:44:56,750 --> 00:44:58,333
He has a little boy just like you.
442
00:44:58,500 --> 00:45:01,542
He is in kufra,
that's far away, in the desert.
443
00:45:03,125 --> 00:45:04,125
He misses him.
444
00:45:04,917 --> 00:45:07,083
Now, we have some work to do.
445
00:45:09,375 --> 00:45:10,667
[Speaks indistinctly]
446
00:45:13,458 --> 00:45:14,667
Be careful.
447
00:45:16,542 --> 00:45:18,958
Oh! Is this supposed to be me?
448
00:45:19,125 --> 00:45:20,792
Huh? How do I look?
449
00:45:21,292 --> 00:45:23,250
[Bu-matari laughs]
450
00:45:23,958 --> 00:45:25,638
Come on, you have to give them back to me.
451
00:45:25,667 --> 00:45:26,958
Otherwise, I cannot read.
452
00:45:27,792 --> 00:45:28,792
You go.
453
00:45:28,958 --> 00:45:31,000
You go and see that the people work, huh?
Go on!
454
00:45:31,667 --> 00:45:34,833
- [Lively music]
- [Indistinct chattering]
455
00:45:47,500 --> 00:45:48,500
Wiped out.
456
00:45:49,792 --> 00:45:53,250
One ieftenant and one scout car.
457
00:45:54,417 --> 00:45:56,667
That is all that's left
of a fighting force.
458
00:45:57,583 --> 00:46:01,000
I did not come to Libya
to be stung by bandits.
459
00:46:03,083 --> 00:46:05,875
Signore tomelli was
one of our finest officers.
460
00:46:08,750 --> 00:46:11,792
This young boy has... has saved our honor,
461
00:46:12,958 --> 00:46:14,000
he brought back the flag.
462
00:46:14,208 --> 00:46:15,351
But sir, they gave us the flag.
463
00:46:15,375 --> 00:46:16,726
Yes, yes, yes, you will be decorated
464
00:46:16,750 --> 00:46:18,542
with the medal of honor.
465
00:46:20,417 --> 00:46:22,083
I never in my career lost a flag.
466
00:46:24,625 --> 00:46:27,125
Gentlemen, I will repeat
one simple fact to you.
467
00:46:27,292 --> 00:46:29,667
We're not merely fighting
mukhtar and 200 of his men here,
468
00:46:29,833 --> 00:46:31,167
or 50 of his men there.
469
00:46:31,333 --> 00:46:33,042
We are fighting a population.
470
00:46:34,958 --> 00:46:36,250
We have Rome to answer to.
471
00:46:38,167 --> 00:46:41,708
I am therefore taking
the first of three final steps,
472
00:46:41,875 --> 00:46:45,208
strides to eliminate
rebellion in this colony.
473
00:46:46,542 --> 00:46:47,625
It's really quite simple,
474
00:46:47,792 --> 00:46:49,750
and should have been thought of before.
475
00:46:50,917 --> 00:46:53,208
I propose to concentrate the bedouin.
476
00:46:54,542 --> 00:46:55,917
Concentrate them?
477
00:46:56,083 --> 00:46:59,125
Yes, put them behind wire, in camps,
478
00:46:59,292 --> 00:47:01,012
and keep them there
until we find it prudent
479
00:47:01,167 --> 00:47:02,458
or safe to release them.
480
00:47:03,792 --> 00:47:05,375
No, I don't want any pity for them.
481
00:47:06,417 --> 00:47:07,917
They brought it upon themselves.
482
00:47:09,500 --> 00:47:10,833
We will fill their Wells,
483
00:47:11,708 --> 00:47:13,500
we will burn their fields,
484
00:47:13,667 --> 00:47:15,583
we will destroy their trees,
485
00:47:15,750 --> 00:47:17,375
we will turn their land brown!
486
00:47:17,708 --> 00:47:20,417
Now, if they cannot live in it,
they will leave it.
487
00:47:20,583 --> 00:47:22,750
And if we meet a resistance?
488
00:47:22,917 --> 00:47:25,750
You answer it promptly with
the old Roman punishment for rebellion.
489
00:47:26,083 --> 00:47:27,208
Decimation.
490
00:47:27,375 --> 00:47:30,375
[Dramatic music]
491
00:47:31,000 --> 00:47:33,417
[Man shouts]
492
00:47:38,333 --> 00:47:40,333
[Soldiers shouting in Italian]
493
00:47:57,542 --> 00:47:58,625
Turn around!
494
00:48:02,333 --> 00:48:06,708
As mutineers and rebels,
you will be decimated.
495
00:48:22,167 --> 00:48:24,500
One, two...
496
00:48:26,167 --> 00:48:27,333
Three...
497
00:48:29,708 --> 00:48:33,250
Five, six, seven...
498
00:48:35,250 --> 00:48:36,917
Nine, 10.
499
00:48:37,083 --> 00:48:38,625
[G u n fires]
500
00:48:57,833 --> 00:48:59,708
[G u n fires]
501
00:49:35,917 --> 00:49:37,500
[G u n fires]
502
00:49:42,417 --> 00:49:45,417
[Dramatic music]
503
00:50:17,292 --> 00:50:18,917
[Fire crackles]
504
00:50:19,083 --> 00:50:21,792
[Music continues]
505
00:50:46,833 --> 00:50:50,750
[Somber music]
506
00:51:32,583 --> 00:51:34,750
They've taken everybody.
507
00:51:36,250 --> 00:51:37,833
Who can fight such a war?
508
00:51:39,292 --> 00:51:43,500
Not against armies,
but against innocent people.
509
00:51:45,750 --> 00:51:48,625
Old people will be dying
in those camps and come out.
510
00:51:50,375 --> 00:51:56,083
People will be dying
without fault, without choice.
511
00:51:59,125 --> 00:52:02,917
Or is it our fault and our choice?
512
00:52:12,250 --> 00:52:13,750
Look what they did.
513
00:52:35,708 --> 00:52:38,708
[Somber music]
514
00:52:53,042 --> 00:52:54,667
"You raise the sky up,
515
00:52:56,458 --> 00:52:59,208
and set the balance of all things."
516
00:53:05,042 --> 00:53:06,958
[Men shouting]
517
00:53:08,375 --> 00:53:12,083
[Hooves thudding]
518
00:53:20,542 --> 00:53:23,750
- [Hoofbeats approaching]
- [People chattering]
519
00:53:27,708 --> 00:53:29,750
[Hooves thudding]
520
00:53:34,208 --> 00:53:37,250
[Guns firing]
521
00:53:37,417 --> 00:53:40,250
[People groaning]
522
00:54:18,958 --> 00:54:22,167
[People cheering]
523
00:54:22,333 --> 00:54:25,083
[Dramatic music]
524
00:54:37,708 --> 00:54:39,167
It's siddiq Omar!
525
00:54:40,625 --> 00:54:43,375
[Dramatic music]
526
00:55:14,167 --> 00:55:16,417
Oh, it's good to see you!
527
00:55:16,875 --> 00:55:18,833
[Man shouts in arabic]
528
00:55:19,000 --> 00:55:21,417
[Ominous music]
529
00:55:21,583 --> 00:55:23,167
[People shouting]
530
00:55:25,542 --> 00:55:26,708
They will be massacred.
531
00:55:27,375 --> 00:55:31,167
[People screaming]
532
00:55:32,917 --> 00:55:34,667
You have a chance to get away.
Take it!
533
00:55:35,000 --> 00:55:36,208
Go with ismail!
534
00:55:37,000 --> 00:55:38,000
Don't think of me!
535
00:55:41,417 --> 00:55:43,333
Go! Go.
536
00:55:44,000 --> 00:55:46,583
[People screaming]
537
00:55:47,583 --> 00:55:50,333
[Horse whinnies]
538
00:55:53,708 --> 00:55:56,667
- [Guns firing]
- [People screaming]
539
00:56:32,083 --> 00:56:36,167
[Hooves thudding]
540
00:56:39,958 --> 00:56:41,750
Hurry! Come on!
541
00:56:41,917 --> 00:56:45,125
- [Horse whinnies]
- [Dramatic music]
542
00:56:53,750 --> 00:56:55,625
Up behind me, ismail.
Up behind me!
543
00:56:55,792 --> 00:56:56,792
Ismail!
544
00:56:57,583 --> 00:56:59,000
[Ismail grunts]
545
00:57:06,208 --> 00:57:08,000
Go back! Go back for that boy!
546
00:57:08,250 --> 00:57:09,667
The horse won't take two.
547
00:57:09,833 --> 00:57:10,875
Ismail knows that.
548
00:57:11,708 --> 00:57:14,167
[Cars rumbling]
549
00:57:15,250 --> 00:57:17,125
Hurry up, siddiq Omar!
550
00:57:17,292 --> 00:57:20,042
[Dramatic music]
551
00:57:33,708 --> 00:57:37,333
[Dramatic music]
552
00:59:14,125 --> 00:59:15,792
So, you're the brave young man.
553
00:59:17,542 --> 00:59:20,583
The brave young man
who saved mukhtar from me.
554
00:59:29,167 --> 00:59:30,167
Why did you do it?
555
00:59:31,542 --> 00:59:32,542
You're young.
556
00:59:33,750 --> 00:59:35,583
You've got your whole life ahead of you.
557
00:59:38,750 --> 00:59:41,917
Tell me, don't you want to live?
558
00:59:42,333 --> 00:59:43,750
Come on.
559
00:59:43,917 --> 00:59:45,208
I want him to live more.
560
00:59:47,083 --> 00:59:48,500
You'd make a fine soldier.
561
00:59:51,500 --> 00:59:53,167
Would you think ofjoining us?
562
00:59:53,333 --> 00:59:55,417
You are more ruthless than I am, prince.
563
00:59:56,708 --> 00:59:57,708
You'd corrupt him.
564
01:00:02,875 --> 01:00:04,250
Get him out of here.
565
01:00:05,208 --> 01:00:07,958
Give him what he asks for.
Fruit, honey, whatever.
566
01:00:09,458 --> 01:00:10,625
And don't harm him.
567
01:00:11,208 --> 01:00:13,542
Hang him, in the morning.
568
01:00:22,375 --> 01:00:24,167
Does it ever worry you, general...
569
01:00:25,083 --> 01:00:28,708
That in our most casual acts,
we make history here?
570
01:00:29,833 --> 01:00:33,875
Even if it's just a small paragraph
in a newspaper in Rome?
571
01:00:34,042 --> 01:00:35,750
You touched my strength, prince.
572
01:00:39,708 --> 01:00:40,833
You see, I don't care.
573
01:00:42,458 --> 01:00:45,542
A day in the mind of Rome
is more important to me than...
574
01:00:46,750 --> 01:00:49,042
Than a generation in the memory of Libya.
575
01:00:52,583 --> 01:00:54,417
And what happens, I wonder,
576
01:00:54,583 --> 01:00:56,333
if we are forgotten in Rome and...
577
01:00:57,625 --> 01:00:59,167
Only remembered in Libya?
578
01:00:59,333 --> 01:01:01,792
Oh, don't you worry
your royal head about that.
579
01:01:02,792 --> 01:01:04,333
You see, we'll write the history.
580
01:01:06,500 --> 01:01:08,917
Libya is our crown of thorns.
581
01:01:10,375 --> 01:01:11,500
Nonsense.
582
01:01:12,292 --> 01:01:13,375
[Chuckles]
583
01:01:15,208 --> 01:01:16,375
Libya is a career.
584
01:01:18,500 --> 01:01:19,708
Just look at it.
585
01:01:24,625 --> 01:01:25,833
Look at it.
586
01:01:30,500 --> 01:01:31,708
It's always the same.
587
01:01:33,208 --> 01:01:34,833
We can never pursue them in the desert.
588
01:01:35,708 --> 01:01:37,792
I must conquer the desert
to march on kufra.
589
01:01:38,458 --> 01:01:42,083
From here to here.
590
01:01:43,417 --> 01:01:45,083
Simple, isn't it?
591
01:01:46,708 --> 01:01:47,708
No, it's not.
592
01:01:48,083 --> 01:01:49,958
But it's only empty desert.
593
01:01:51,292 --> 01:01:54,333
There's nothing there, just wind and sand.
594
01:01:55,375 --> 01:01:56,792
Not even much opposition.
595
01:01:59,125 --> 01:02:00,125
What can you get from it?
596
01:02:00,625 --> 01:02:01,625
Glory for Rome.
597
01:02:03,083 --> 01:02:04,708
An extension of the empire,
598
01:02:05,667 --> 01:02:07,792
confining a revolution to that mountain.
599
01:02:09,625 --> 01:02:13,958
My name, and a new
page of military history.
600
01:02:15,792 --> 01:02:18,432
So you see, it's quite full
that desert of yours, isn't it, prince?
601
01:02:18,458 --> 01:02:19,500
[Knocking on door]
602
01:02:22,333 --> 01:02:23,667
I have a surprise for you.
603
01:02:24,625 --> 01:02:25,958
Come in!
604
01:02:33,208 --> 01:02:35,958
Diodiece, now it's your time.
605
01:02:36,125 --> 01:02:37,542
Please, sit down.
606
01:02:37,708 --> 01:02:38,708
Thank you.
607
01:02:41,542 --> 01:02:44,958
The man who can
make peace with a hand-shake.
608
01:02:48,667 --> 01:02:49,667
Do it now.
609
01:02:50,625 --> 01:02:52,125
Hands across the desert.
610
01:02:54,333 --> 01:02:58,000
I wish you to instigate
peace talks with his excellency.
611
01:03:02,125 --> 01:03:03,208
Omar mukhtar.
612
01:03:08,542 --> 01:03:11,167
That will not be so easy now.
613
01:03:11,750 --> 01:03:13,110
No, but you will do it, won't you?
614
01:03:13,583 --> 01:03:15,000
And what are the pre-conditions
615
01:03:15,167 --> 01:03:17,167
for talks with Omar mukhtar?
616
01:03:18,292 --> 01:03:20,042
[Graziani] Um. [Chuckles]
617
01:03:20,333 --> 01:03:21,667
No pre-conditions.
618
01:03:21,833 --> 01:03:23,473
The whole of Libya is open to discussion.
619
01:03:23,583 --> 01:03:24,625
Look at it.
620
01:03:24,792 --> 01:03:26,500
[Chuckles] Look at it.
621
01:03:27,333 --> 01:03:30,292
We go to the conference table
with an open mind, do we not?
622
01:03:32,417 --> 01:03:35,167
He fought us for 20 years.
623
01:03:35,625 --> 01:03:37,625
We are an enemy he knows.
624
01:03:38,125 --> 01:03:41,208
He has heard all our promises.
625
01:03:41,375 --> 01:03:43,250
20 years is too long.
626
01:03:43,417 --> 01:03:45,542
I mean, can you imagine
escaping hanging for 20 years
627
01:03:45,708 --> 01:03:47,542
knowing you can't win just...
628
01:03:47,708 --> 01:03:48,833
Hoping to keep on?
629
01:03:49,750 --> 01:03:51,510
It's the war.
Let's hope the man would be mad
630
01:03:51,583 --> 01:03:54,042
to get on high horse about past promises.
631
01:03:56,917 --> 01:04:00,667
When may I, in your excellency's
name, sit down with him?
632
01:04:03,375 --> 01:04:04,417
You're too eager.
633
01:04:05,500 --> 01:04:07,208
When you talk to Omar mukhtar,
634
01:04:07,458 --> 01:04:09,792
it must be with the speed of dictation.
635
01:04:10,708 --> 01:04:14,417
- But...
- First, whether he wants talk or not.
636
01:04:15,083 --> 01:04:16,417
You test him, you try him.
637
01:04:22,917 --> 01:04:26,500
Yes, I will try him.
638
01:04:26,667 --> 01:04:27,875
Thank you very much.
639
01:04:28,958 --> 01:04:30,434
Thank you for coming at such short notice.
640
01:04:30,458 --> 01:04:31,667
It was very kind of you.
641
01:04:37,833 --> 01:04:38,833
Thank you.
642
01:04:45,417 --> 01:04:46,750
Well, that's settled, isn't it?
643
01:04:47,208 --> 01:04:48,792
Diodiece is not the right man.
644
01:04:49,958 --> 01:04:52,667
He'll offer, but mukhtar can't take.
645
01:04:52,833 --> 01:04:54,917
And mukhtar will ask what he can't give.
646
01:04:56,750 --> 01:04:58,250
Which makes me think...
647
01:04:58,833 --> 01:05:00,333
You want things go wrong.
648
01:05:07,417 --> 01:05:09,792
No, that's unfair,
of course, I want peace, of course.
649
01:05:10,500 --> 01:05:11,792
I want to win that peace.
650
01:05:13,583 --> 01:05:15,059
But sometimes, prince, when you're strong,
651
01:05:15,083 --> 01:05:17,625
peace takes on
the nature of conquest, does it not?
652
01:05:21,000 --> 01:05:22,875
He won't give me peace.
653
01:05:23,042 --> 01:05:24,375
But he'll give me his time.
654
01:05:26,042 --> 01:05:27,542
And what I need is time.
655
01:05:56,458 --> 01:05:58,375
So, that's what he looks like.
656
01:05:59,583 --> 01:06:03,625
After all these years,
we are the first to see him.
657
01:06:09,708 --> 01:06:10,833
The old lion!
658
01:06:17,542 --> 01:06:18,542
As-salamu alaykum.
659
01:06:22,833 --> 01:06:23,833
Colonel diodiece?
660
01:06:24,333 --> 01:06:25,333
Yes, sir.
661
01:06:29,417 --> 01:06:30,417
Please.
662
01:06:36,375 --> 01:06:37,375
This side.
663
01:06:54,833 --> 01:06:59,083
Colonel barillo,
military governor of merch.
664
01:07:00,375 --> 01:07:01,875
This is commissioner lobito,
665
01:07:02,542 --> 01:07:04,708
who has come directly from Rome
666
01:07:05,292 --> 01:07:08,042
to advise and assist us.
667
01:07:09,750 --> 01:07:14,708
Look, you invited us here to talk.
668
01:07:16,417 --> 01:07:17,417
We are here.
669
01:07:18,750 --> 01:07:23,500
Your excellency, it is my one wish
670
01:07:24,375 --> 01:07:26,625
to see the Italian and the arab
671
01:07:26,792 --> 01:07:29,333
together in a similar interest.
672
01:07:30,000 --> 01:07:33,500
I foresee a future of common cause,
673
01:07:35,000 --> 01:07:38,125
a give and take of character and skill.
674
01:07:39,000 --> 01:07:45,375
Our civilization and
your culture in marriage of virtues.
675
01:07:46,583 --> 01:07:50,708
I want observers from
the governments of Tunisia and Egypt
676
01:07:51,250 --> 01:07:54,333
to witness any agreements between us.
677
01:07:55,125 --> 01:07:56,292
As for as I'm concerned...
678
01:07:56,458 --> 01:07:57,583
Out of the question!
679
01:07:58,708 --> 01:08:01,417
He is seeking international recognition,
680
01:08:01,583 --> 01:08:03,667
as if the bedouin
were an independent nation,
681
01:08:03,833 --> 01:08:05,500
which they are not.
682
01:08:05,667 --> 01:08:08,000
They are subjects within our province.
683
01:08:09,083 --> 01:08:12,458
Our arguments are not
between nations, but between Italians.
684
01:08:12,917 --> 01:08:15,208
We cannot permit outside interference
685
01:08:15,375 --> 01:08:17,167
in our internal affairs.
686
01:08:17,583 --> 01:08:19,042
Why misrepresent us?
687
01:08:20,667 --> 01:08:23,250
We are not Italians,
so do not tell us that we are.
688
01:08:24,083 --> 01:08:27,500
We were born where
we were born, only by the will of god,
689
01:08:28,167 --> 01:08:30,708
and only by our own mothers,
we are not you.
690
01:08:30,875 --> 01:08:33,833
But we will come to
foreign observers later, huh?
691
01:08:34,000 --> 01:08:37,667
As yet, there is nothing written,
nothing to witness.
692
01:08:39,500 --> 01:08:40,625
But we have written.
693
01:08:58,708 --> 01:09:00,875
We must have our Muslim schools.
694
01:09:01,292 --> 01:09:04,583
Oh, yes. No question.
695
01:09:04,750 --> 01:09:07,750
Freedom of education, no question.
696
01:09:08,333 --> 01:09:10,500
The schools will be re-opened.
697
01:09:12,833 --> 01:09:16,042
We must have some form
of national protection.
698
01:09:17,125 --> 01:09:20,250
We must have a national parliament.
699
01:09:20,417 --> 01:09:22,917
Your parliament is a matter for Rome.
700
01:09:23,083 --> 01:09:24,583
This tent is not the place.
701
01:09:24,750 --> 01:09:27,500
Why not? You pitched it,
"no conditions," you said.
702
01:09:27,667 --> 01:09:31,125
No limits, no exclusions,
everything open on this table,
703
01:09:31,292 --> 01:09:32,833
in this tent.
704
01:09:33,000 --> 01:09:34,958
Let us say that at present,
705
01:09:35,833 --> 01:09:38,917
we will note your demand for a parliament.
706
01:09:39,083 --> 01:09:40,083
Mark it well.
707
01:09:47,375 --> 01:09:51,792
The confiscated lands must be given back.
708
01:09:55,333 --> 01:09:58,500
Now, I wouldn't say "confiscated lands".
709
01:09:59,500 --> 01:10:03,917
I would say lands reserved
for settlement and cultivation.
710
01:10:04,250 --> 01:10:07,042
Lands to be developed.
711
01:10:07,208 --> 01:10:10,458
To be developed by Italians?
712
01:10:10,667 --> 01:10:12,208
I tell you, there is no escape.
713
01:10:12,375 --> 01:10:17,083
20 years, 40 years,
the land will be back to its people.
714
01:10:18,667 --> 01:10:20,625
Why do you think we fight you?
715
01:10:20,958 --> 01:10:25,042
But, the new settlements
will provide employment.
716
01:10:25,625 --> 01:10:27,500
As long as you take our lands,
717
01:10:27,667 --> 01:10:29,125
for as long we're able...
718
01:10:29,292 --> 01:10:31,000
- We must fight you.
- Must?
719
01:10:31,250 --> 01:10:32,292
Yes, we must.
720
01:10:32,792 --> 01:10:35,542
But, I have it on religious authority
721
01:10:35,708 --> 01:10:38,417
that your quran does not permit you
722
01:10:38,583 --> 01:10:40,792
to fight a war you cannot win.
723
01:10:41,500 --> 01:10:44,500
Now you are going to
interpret our religion for us.
724
01:10:45,208 --> 01:10:46,542
The book leaves no doubt.
725
01:10:46,708 --> 01:10:50,833
It is our duty to god to defend ourselves
726
01:10:51,000 --> 01:10:54,375
against those who have
driven us out of our homes!
727
01:10:56,125 --> 01:10:59,208
I think this might be
a good time to adjourn.
728
01:10:59,625 --> 01:11:00,708
We're in no hurry.
729
01:11:04,708 --> 01:11:06,042
Why are you delaying?
730
01:11:07,458 --> 01:11:11,667
Your excellency, we are obliged to refer
731
01:11:11,833 --> 01:11:14,000
your demands to Rome.
732
01:11:14,167 --> 01:11:17,500
At our next meeting,
we will give you their answer
733
01:11:17,667 --> 01:11:19,333
and make our proposals.
734
01:11:19,583 --> 01:11:21,000
[Diodiece] At least...
735
01:11:21,167 --> 01:11:24,750
At least we know that we all want
736
01:11:24,917 --> 01:11:28,000
the bloodshed between us to end.
737
01:11:28,292 --> 01:11:32,167
- [Celebratory music]
- [Men singing in Italian]
738
01:11:38,083 --> 01:11:40,667
[Men clapping]
739
01:12:11,375 --> 01:12:13,583
[Tanks rumbling]
740
01:12:48,583 --> 01:12:49,833
An Italian innovation.
741
01:12:50,000 --> 01:12:51,875
[Music continues]
742
01:12:52,250 --> 01:12:54,250
The first to use aircraft in combat,
743
01:12:56,125 --> 01:12:58,000
the first to put tanks in the desert.
744
01:12:59,667 --> 01:13:01,375
History will Mark that, gentlemen.
745
01:13:06,625 --> 01:13:08,083
What we needed was time.
746
01:13:09,292 --> 01:13:10,875
Now we have achieved that time,
747
01:13:12,083 --> 01:13:16,792
we'll talk peace with eloquence.
748
01:13:17,208 --> 01:13:20,542
One. Omar mukhtar's men
will come under the command
749
01:13:20,708 --> 01:13:21,708
of Italian officers.
750
01:13:23,417 --> 01:13:24,458
Go on.
751
01:13:24,750 --> 01:13:25,792
Two.
752
01:13:25,958 --> 01:13:28,708
The Italian government
will pay monthly salaries
753
01:13:28,875 --> 01:13:30,083
to these men.
754
01:13:30,250 --> 01:13:31,250
[Omar] Go on.
755
01:13:32,375 --> 01:13:33,375
Go on!
756
01:13:35,958 --> 01:13:37,875
The government reserves the right
757
01:13:38,042 --> 01:13:40,292
to punish any persons
who committed a crime
758
01:13:40,458 --> 01:13:41,833
before this agreement.
759
01:13:42,708 --> 01:13:46,833
Omar mukhtar will have no right
to protect such persons.
760
01:13:47,000 --> 01:13:49,042
- Four...
- These terms mean dishonor.
761
01:13:49,208 --> 01:13:51,250
Absolute surrender.
762
01:13:51,417 --> 01:13:54,708
Not even subjects for discussion.
763
01:13:54,875 --> 01:13:57,750
The Italian government undertakes to pay
764
01:13:57,917 --> 01:14:01,625
Omar mukhtar a pension
of 50,000 lira a month.
765
01:14:01,792 --> 01:14:04,500
And to provide him
with a comfortable house.
766
01:14:06,083 --> 01:14:07,458
Do I deserve so much?
767
01:14:07,625 --> 01:14:11,792
Have I been so successful
for someone to offer me
768
01:14:11,958 --> 01:14:14,583
50,000 lira a month?
769
01:14:15,875 --> 01:14:20,292
You know, by offering me bribes,
you are insulting me.
770
01:14:20,792 --> 01:14:24,875
Your excellency, I made that proposal.
771
01:14:26,417 --> 01:14:27,417
Believe me.
772
01:14:28,667 --> 01:14:31,125
It was not an attempt to bribe you.
773
01:14:32,917 --> 01:14:36,875
Only to make your retirement comfortable.
774
01:14:37,083 --> 01:14:38,458
How can I be comfortable
775
01:14:38,625 --> 01:14:41,250
when my people are in concentration camps?
776
01:14:41,417 --> 01:14:42,917
And where is this general
777
01:14:43,083 --> 01:14:44,958
who bombs and burns and hangs?
778
01:14:45,125 --> 01:14:46,417
Why has be never come here?
779
01:14:46,583 --> 01:14:49,125
When terms are agreed between us,
780
01:14:49,292 --> 01:14:51,500
general graziani will be happy to see you.
781
01:14:51,667 --> 01:14:53,625
I do not want to see him.
782
01:14:54,083 --> 01:14:55,875
I want to see the last of him.
783
01:14:57,083 --> 01:14:59,417
And why is he landing troops?
784
01:15:00,250 --> 01:15:03,833
Where is he going, to the last oasis?
785
01:15:04,000 --> 01:15:06,292
6,000 drums of water!
786
01:15:11,458 --> 01:15:15,750
He is going to... kufra.
787
01:15:19,083 --> 01:15:21,208
You never wanted peace.
788
01:15:22,250 --> 01:15:24,042
All you wanted was time.
789
01:15:26,542 --> 01:15:28,083
You will be with graziani.
790
01:15:29,292 --> 01:15:31,125
[Lobito]
If you will not come to terms,
791
01:15:31,292 --> 01:15:33,542
I promise you immediate and terrible war!
792
01:15:33,708 --> 01:15:36,333
Oh, I know the power of your government.
793
01:15:36,750 --> 01:15:38,667
The power you threaten us with.
794
01:15:39,667 --> 01:15:42,417
We've stood against you for 20 years.
795
01:15:43,250 --> 01:15:44,625
And with the help of god,
796
01:15:45,625 --> 01:15:47,458
we will stay with you till your end.
797
01:15:53,042 --> 01:15:54,458
I knew this conclusion.
798
01:16:03,375 --> 01:16:06,292
[Horses whinnying]
799
01:16:10,000 --> 01:16:11,000
Poor fools!
800
01:16:12,000 --> 01:16:15,208
They think they can
ride against a modern army.
801
01:16:15,875 --> 01:16:18,750
[Tanks rumbling]
802
01:17:08,833 --> 01:17:10,750
[Horse whinnies]
803
01:17:22,708 --> 01:17:24,208
As-salamu alaykum.
804
01:17:24,375 --> 01:17:26,042
[Men speaking arabic]
805
01:17:28,167 --> 01:17:30,500
It is kufra, no question.
806
01:17:31,750 --> 01:17:36,333
Thousands of soldiers
and machines, all going to kufra.
807
01:17:36,500 --> 01:17:38,875
Graziani is doing
what no one has ever done.
808
01:17:39,458 --> 01:17:41,417
He's putting tanks in the desert.
809
01:17:42,125 --> 01:17:44,875
The time is on our side.
810
01:17:45,750 --> 01:17:49,583
Graziani is marching south to kufra.
811
01:17:49,750 --> 01:17:54,292
We attack the north, we draw him back.
812
01:17:54,542 --> 01:17:56,500
But we must fight him for kufra.
813
01:17:56,667 --> 01:17:59,125
[Omar]
Sometimes it is braver not to die.
814
01:17:59,792 --> 01:18:01,583
What is lost count as lost.
815
01:18:03,500 --> 01:18:05,125
We know your family is there.
816
01:18:05,708 --> 01:18:09,167
But to defend kufra is to die there.
817
01:18:09,375 --> 01:18:11,917
[Somber music]
818
01:18:21,667 --> 01:18:22,667
I must go.
819
01:18:25,583 --> 01:18:26,792
[Omar] Yes.
820
01:18:28,458 --> 01:18:29,833
Yes, you must.
821
01:18:30,500 --> 01:18:33,583
[Dramatic music]
822
01:18:41,125 --> 01:18:45,125
[Airplanes whirring]
823
01:18:47,417 --> 01:18:48,417
[G u n fires]
824
01:18:48,583 --> 01:18:50,583
[Indistinct chattering]
825
01:18:50,750 --> 01:18:52,792
[Gun firing]
826
01:18:58,375 --> 01:18:59,958
[Explosions booming]
827
01:19:00,125 --> 01:19:01,958
[Bombs whistling]
828
01:19:08,625 --> 01:19:11,500
[People screaming]
829
01:19:14,250 --> 01:19:15,958
[Woman screams]
830
01:19:25,500 --> 01:19:28,542
[Indistinct chattering, wailing]
831
01:19:45,125 --> 01:19:48,042
[Explosions booming in distance]
832
01:20:03,667 --> 01:20:05,458
Are you ready to pepper them?
833
01:20:05,625 --> 01:20:06,792
Yes, sir.
834
01:20:06,958 --> 01:20:09,083
Good. Then give them hell.
835
01:20:10,542 --> 01:20:12,333
Lieutenant sandrini, open fire!
836
01:20:13,708 --> 01:20:18,708
- [People shouting]
- [Kids crying]
837
01:20:29,667 --> 01:20:31,208
- Fire!
- [Cannons firing]
838
01:20:31,375 --> 01:20:33,333
[Soldiers cheering]
839
01:20:34,167 --> 01:20:36,875
- [Explosion booming]
- [People screaming]
840
01:20:38,917 --> 01:20:39,917
Go now.
841
01:20:41,250 --> 01:20:42,458
[Cannons firing]
842
01:20:42,625 --> 01:20:44,292
[Soldiers cheering]
843
01:20:47,333 --> 01:20:50,042
[Kids crying]
844
01:20:56,542 --> 01:20:59,125
- [Cannons firing]
- [Soldiers cheering]
845
01:21:03,250 --> 01:21:06,542
[Explosions booming]
846
01:21:18,125 --> 01:21:20,125
[Indistinct shouting]
847
01:21:35,250 --> 01:21:37,458
[People wailing]
848
01:21:37,625 --> 01:21:39,542
[Child crying]
849
01:21:44,833 --> 01:21:45,833
Commanders.
850
01:21:46,792 --> 01:21:47,917
Go on, go on.
851
01:21:53,833 --> 01:21:56,333
[Tense music]
852
01:22:06,583 --> 01:22:11,792
- [Dramatic music]
- [Soldiers shouting]
853
01:22:20,333 --> 01:22:22,458
[Engines rumbling in distance]
854
01:22:41,333 --> 01:22:42,583
Allahu akbar.
855
01:22:42,792 --> 01:22:43,833
Allahu akbar.
856
01:22:44,375 --> 01:22:45,917
- Allahu akbar.
- Allahu akbar.
857
01:22:47,167 --> 01:22:50,667
- [Men shouting]
- [Dramatic music]
858
01:22:55,208 --> 01:22:58,667
[Guns firing]
859
01:23:00,833 --> 01:23:03,250
[Man groans]
860
01:23:24,833 --> 01:23:26,167
Fire everything on them!
861
01:23:29,708 --> 01:23:31,000
Bomber to the front.
862
01:23:31,250 --> 01:23:34,375
[Rumbling]
863
01:23:35,708 --> 01:23:36,833
[Man speaks Italian]
864
01:23:44,542 --> 01:23:47,042
[Hooves thudding]
865
01:23:51,458 --> 01:23:53,875
[Cannons firing]
866
01:23:54,042 --> 01:23:59,042
- [Explosions booming]
- [Horses whinnying]
867
01:24:06,958 --> 01:24:09,167
[G u n fires]
868
01:24:29,667 --> 01:24:31,417
Murderers!
869
01:24:37,083 --> 01:24:39,583
[Guns firing]
870
01:25:12,208 --> 01:25:13,375
What are you doing?
871
01:25:13,708 --> 01:25:15,792
Counselor sarsani's orders.
872
01:25:18,083 --> 01:25:19,083
[G u n fires]
873
01:25:22,708 --> 01:25:25,625
[Horses whinnying]
874
01:25:27,292 --> 01:25:28,542
[Man] No retreat.
875
01:25:28,708 --> 01:25:30,125
We fight and die here.
876
01:25:33,125 --> 01:25:36,000
[Engines rumbling]
877
01:25:55,083 --> 01:25:58,167
[Guns firing]
878
01:26:18,458 --> 01:26:20,292
[Screaming]
879
01:26:27,708 --> 01:26:30,292
[Men screaming]
880
01:26:48,500 --> 01:26:49,875
[Man screaming]
881
01:26:57,583 --> 01:27:00,250
[People crying]
882
01:27:01,958 --> 01:27:04,875
[People screaming]
883
01:27:31,917 --> 01:27:35,875
[Soldiers speaking Italian]
884
01:27:44,667 --> 01:27:46,042
[Shouts in Italian]
885
01:28:07,250 --> 01:28:10,500
- Fire!
- [Guns firing]
886
01:28:15,958 --> 01:28:18,958
[Tense music]
887
01:28:22,083 --> 01:28:25,792
[Grand music]
888
01:29:31,167 --> 01:29:32,750
Gentlemen, this is kufra.
889
01:29:35,208 --> 01:29:37,125
[Man] Attenti!
890
01:29:38,333 --> 01:29:40,958
[Horn plays]
891
01:29:42,042 --> 01:29:44,167
[Man speaking Italian]
892
01:29:45,542 --> 01:29:47,958
[Drumroll playing]
893
01:29:48,125 --> 01:29:50,500
[Celebratory music]
894
01:30:21,875 --> 01:30:25,667
The seizure of kufra has hurt us deeply.
895
01:30:27,750 --> 01:30:29,375
It has closed the south.
896
01:30:31,125 --> 01:30:33,292
The only road for military supplies
897
01:30:35,792 --> 01:30:37,583
is across the Egyptian border.
898
01:30:40,125 --> 01:30:45,667
We are in desperate need
of supplies, food...
899
01:30:45,833 --> 01:30:47,833
Three Italian cars
coming up the merch road!
900
01:30:48,083 --> 01:30:49,583
- [Omar] How many?
- Three.
901
01:30:49,917 --> 01:30:51,125
They are flying white flags.
902
01:30:52,625 --> 01:30:53,625
Let them in.
903
01:30:57,875 --> 01:30:58,958
We will finish later.
904
01:31:24,208 --> 01:31:27,542
Sharif El gariani.
905
01:31:31,542 --> 01:31:34,833
To come through,
we had to use the Italian cars.
906
01:31:35,250 --> 01:31:37,625
[Omar]
And you found them comfortable?
907
01:31:38,500 --> 01:31:40,583
We want to talk to you alone.
908
01:31:41,500 --> 01:31:43,458
What we have to say
cannot be said in public.
909
01:31:44,542 --> 01:31:46,417
Then it is not to be said to me.
910
01:31:48,667 --> 01:31:50,667
Omar, why do you not surrender?
911
01:31:51,667 --> 01:31:54,083
Obtain the best terms
you can from the Italians.
912
01:31:55,708 --> 01:31:57,583
Mohammad agreed
he can arrange a safe conduct
913
01:31:57,750 --> 01:31:58,833
for you out of the country.
914
01:31:59,000 --> 01:32:01,458
Safe conduct? Where to?
915
01:32:01,625 --> 01:32:02,665
[Sharif El gariani] Egypt.
916
01:32:02,792 --> 01:32:04,708
Ah, to Egypt.
917
01:32:05,250 --> 01:32:06,917
To hide with his brother.
918
01:32:07,417 --> 01:32:09,833
You are the only
sanusi left in this country.
919
01:32:10,667 --> 01:32:11,750
And look at you.
920
01:32:14,708 --> 01:32:15,708
Just look at him.
921
01:32:19,500 --> 01:32:20,917
But my people have fought.
922
01:32:21,208 --> 01:32:22,833
To defend your own privileges!
923
01:32:23,917 --> 01:32:24,917
Where are you now?
924
01:32:25,083 --> 01:32:26,083
Omar mukhtar.
925
01:32:27,542 --> 01:32:28,875
The Italians assured us.
926
01:32:29,500 --> 01:32:30,833
You'd better get back to them.
927
01:32:31,250 --> 01:32:33,250
My friend, they are
the government of this country.
928
01:32:33,542 --> 01:32:36,000
No, they take this land by day,
929
01:32:36,167 --> 01:32:39,042
but by god, we take it back by night.
930
01:32:39,625 --> 01:32:41,208
Omar mukhtar, you are alone.
931
01:32:42,250 --> 01:32:44,208
Cut off from the rest of this country,
932
01:32:44,375 --> 01:32:46,250
isolated from the rest of the world.
933
01:32:47,625 --> 01:32:51,167
In the league of nations,
they will not speak.
934
01:32:52,542 --> 01:32:55,042
And if they should, they will not listen.
935
01:32:55,208 --> 01:32:56,417
No one will care.
936
01:32:56,583 --> 01:32:58,333
This battle is not being fought
937
01:32:58,500 --> 01:33:00,167
in the league of nations.
938
01:33:00,333 --> 01:33:04,167
This battle is being fought
here on this land.
939
01:33:04,625 --> 01:33:07,042
Omar, you cannot win this war.
940
01:33:07,208 --> 01:33:09,333
Your blood against their metal?
941
01:33:10,125 --> 01:33:11,458
Every man has two days.
942
01:33:11,625 --> 01:33:13,833
His own day, and his children's day.
943
01:33:14,250 --> 01:33:15,708
Your children are starving,
944
01:33:15,875 --> 01:33:18,083
dying in the concentration camps.
945
01:33:18,250 --> 01:33:20,667
Dying because you persist in fighting.
946
01:33:20,833 --> 01:33:24,208
Yes, yes, they are hostages of war.
947
01:33:25,542 --> 01:33:27,250
But not one of them betrays me.
948
01:33:27,417 --> 01:33:29,417
Not one has asked me to surrender.
949
01:33:29,583 --> 01:33:30,750
Because they know and I know
950
01:33:30,917 --> 01:33:33,833
that if I surrender, I betray them.
951
01:33:34,292 --> 01:33:36,458
Omar, we grew up together.
952
01:33:37,042 --> 01:33:39,958
Don't you remember 70 years ago,
we were boys together.
953
01:33:40,333 --> 01:33:43,083
Yes, yes I remember.
954
01:33:44,375 --> 01:33:46,208
Look how far apart we have grown.
955
01:33:47,792 --> 01:33:50,000
This may be the last chance you have
956
01:33:50,667 --> 01:33:52,833
for seeking an honorable peace.
957
01:33:53,792 --> 01:33:57,875
They steal our land,
they destroy our homes,
958
01:33:58,042 --> 01:33:59,333
they kill innocent people,
959
01:33:59,500 --> 01:34:01,167
and you call it peace?
960
01:34:02,708 --> 01:34:05,917
I will not be corrupted
by that man's peace.
961
01:34:09,667 --> 01:34:11,125
Perhaps we should go.
962
01:34:11,292 --> 01:34:12,750
[Omar] Yes, I think you should.
963
01:34:14,667 --> 01:34:16,167
Yes, you should.
964
01:34:26,208 --> 01:34:29,750
[Somber music]
965
01:35:18,542 --> 01:35:21,667
[No audible dialogue]
966
01:35:22,250 --> 01:35:24,875
[Music continues]
967
01:36:26,625 --> 01:36:30,250
[Music continues]
968
01:37:22,167 --> 01:37:24,750
[Engine rumbling]
969
01:37:42,667 --> 01:37:45,875
[Bright music playing in distance]
970
01:38:00,417 --> 01:38:01,625
Mabrouka?
971
01:38:01,792 --> 01:38:02,792
Here.
972
01:38:09,250 --> 01:38:10,500
You're alive.
973
01:38:13,292 --> 01:38:16,250
Yes, with siddiq Omar.
974
01:38:16,792 --> 01:38:17,912
[Mabrouka] I prayed for you.
975
01:38:20,125 --> 01:38:22,125
When you see ismail, show him the bag.
976
01:38:22,292 --> 01:38:23,292
He gave it to me.
977
01:38:24,417 --> 01:38:27,458
[Somber music]
978
01:38:39,917 --> 01:38:42,500
[Sobs]
979
01:38:46,458 --> 01:38:47,750
My boy.
980
01:38:51,417 --> 01:38:52,625
My baby.
981
01:38:53,375 --> 01:38:55,500
[Sobbing]
982
01:39:17,625 --> 01:39:20,167
Was he a brave boy?
983
01:39:26,292 --> 01:39:27,583
Will you be back?
984
01:39:29,250 --> 01:39:30,250
Yes.
985
01:39:32,417 --> 01:39:33,792
But not for some time.
986
01:39:35,500 --> 01:39:37,917
[Engine rumbling]
987
01:39:42,958 --> 01:39:44,000
Go now.
988
01:39:45,208 --> 01:39:47,958
[Dramatic music]
989
01:39:49,625 --> 01:39:52,292
[Mabrouka sobbing]
990
01:39:57,042 --> 01:40:00,167
[Engine rumbling]
991
01:40:01,167 --> 01:40:04,042
[Siren blares]
992
01:40:12,083 --> 01:40:13,292
Attenzione!
993
01:40:24,375 --> 01:40:28,583
[Babies crying]
994
01:40:51,958 --> 01:40:54,667
[Woman yells]
995
01:40:55,333 --> 01:40:58,167
[Women screaming]
996
01:41:01,708 --> 01:41:05,417
[Woman crying an screaming in arabic]
997
01:41:06,667 --> 01:41:08,042
[Soldier speaking Italian]
998
01:41:08,208 --> 01:41:10,833
[Woman speaking arabic]
999
01:41:11,167 --> 01:41:14,625
[Screaming]
1000
01:41:16,708 --> 01:41:19,417
[Children crying]
1001
01:41:51,792 --> 01:41:53,333
Up you get! Come on, out!
1002
01:41:53,542 --> 01:41:54,625
The child is sick, sir.
1003
01:41:55,000 --> 01:41:57,750
I don't want him. I don't care.
1004
01:42:27,083 --> 01:42:29,125
[Man] You are accused of giving aid,
1005
01:42:29,292 --> 01:42:32,625
comfort, and sustenance
to the rebels in the mountains.
1006
01:42:33,958 --> 01:42:36,625
Do you admit these capital crimes?
1007
01:42:41,208 --> 01:42:42,875
So, you are admitting your guilt?
1008
01:42:48,292 --> 01:42:50,292
You will all hang by your necks
1009
01:42:52,792 --> 01:42:54,792
until you are dead.
1010
01:42:55,167 --> 01:42:58,292
[Dramatic music]
1011
01:43:42,792 --> 01:43:44,792
[No audible dialogue]
1012
01:43:47,625 --> 01:43:49,000
[No audible dialogue]
1013
01:43:52,458 --> 01:43:55,083
[Somber music]
1014
01:43:59,000 --> 01:44:01,208
As the holder of
a silver medal of honor, lieutenant,
1015
01:44:01,375 --> 01:44:03,975
you will have the privilege
of giving the order for the execution.
1016
01:44:07,750 --> 01:44:09,208
What did you say?
1017
01:44:09,958 --> 01:44:13,333
You will do your duty, lieutenant.
1018
01:44:14,833 --> 01:44:18,042
I did not join the army
to hang women, sir.
1019
01:44:18,625 --> 01:44:19,625
Very well.
1020
01:44:19,792 --> 01:44:20,792
Corporal mandipolo!
1021
01:44:22,458 --> 01:44:24,875
Lieutenant sandrini,
you will consider yourself
1022
01:44:25,042 --> 01:44:26,042
under arrest.
1023
01:44:45,958 --> 01:44:48,083
[People praying]
1024
01:44:57,917 --> 01:45:00,875
Thank you god for
the lives you have given us.
1025
01:45:05,125 --> 01:45:06,375
[People praying]
1026
01:45:12,792 --> 01:45:15,250
- [Shouts]
- [People praying]
1027
01:45:20,583 --> 01:45:23,000
[Sobbing]
1028
01:45:25,625 --> 01:45:26,705
[Graziani] What am I to do?
1029
01:45:28,167 --> 01:45:29,375
You refused your duty.
1030
01:45:30,917 --> 01:45:33,167
Insubordination is a very serious offense.
1031
01:45:34,917 --> 01:45:37,542
When your officers
start to cry conscience,
1032
01:45:37,708 --> 01:45:39,417
you don't know where it'll end, do you?
1033
01:45:40,375 --> 01:45:42,917
I'm prepared to answer
to the court marshal, sir.
1034
01:45:47,750 --> 01:45:48,750
Indeed.
1035
01:45:50,417 --> 01:45:53,500
And I'm not prepared to lose
one of my colony's new heroes.
1036
01:45:54,083 --> 01:45:55,583
A hero I created.
1037
01:45:55,875 --> 01:45:57,625
I will not give you the pleasure
1038
01:45:57,792 --> 01:46:00,042
nor the publicity of
a court marshal, sandrini.
1039
01:46:02,750 --> 01:46:04,101
As an officer, you were taught to obey
1040
01:46:04,125 --> 01:46:05,458
and not to question orders.
1041
01:46:05,625 --> 01:46:07,833
- Yes, sir, but...
- Do not dispute with me!
1042
01:46:14,042 --> 01:46:15,362
The state has needs that outweigh
1043
01:46:15,458 --> 01:46:17,042
the conscious of the individual.
1044
01:46:17,875 --> 01:46:20,708
Demands that go beyond
individual intelligence,
1045
01:46:20,875 --> 01:46:21,917
don't you agree?
1046
01:46:23,667 --> 01:46:24,667
Yes, sir.
1047
01:46:25,625 --> 01:46:28,042
You will report to sarsani
for duty in the mountains.
1048
01:46:30,083 --> 01:46:32,292
I will give you the honor
of dying on active status.
1049
01:46:33,667 --> 01:46:37,125
[Intense music]
1050
01:46:59,208 --> 01:47:03,083
[People cheering]
1051
01:47:04,667 --> 01:47:08,000
[People ululating]
1052
01:47:19,583 --> 01:47:22,708
[Hooves thudding]
1053
01:47:26,750 --> 01:47:29,000
[Hooves thudding]
1054
01:47:43,333 --> 01:47:46,333
[Opera playing in distance]
1055
01:47:52,333 --> 01:47:55,000
[Guns firing]
1056
01:47:55,458 --> 01:47:56,833
[Soldiers speaking Italian]
1057
01:48:03,500 --> 01:48:05,458
[Soldiers speaking Italian]
1058
01:48:07,083 --> 01:48:10,292
- [Men shouting]
- [Guns firing]
1059
01:48:20,000 --> 01:48:21,583
Get this stuff loaded!
1060
01:48:22,000 --> 01:48:24,625
[Guns firing]
1061
01:48:35,958 --> 01:48:37,417
Salem, take care of the tanks.
1062
01:48:37,750 --> 01:48:38,917
I'll blow up the benzine.
1063
01:48:42,875 --> 01:48:46,250
[Explosions booming]
1064
01:49:00,458 --> 01:49:03,500
[Graziani]
Gentlemen, this time he won't get away.
1065
01:49:04,708 --> 01:49:06,208
First, we take the bridge,
1066
01:49:07,250 --> 01:49:08,583
get our armor behind him,
1067
01:49:09,583 --> 01:49:10,917
artillery in front of him,
1068
01:49:12,083 --> 01:49:13,443
then we pound him into submission.
1069
01:49:13,500 --> 01:49:14,583
About the bridge, sir.
1070
01:49:15,125 --> 01:49:18,042
I'm surprised that mukhtar
hasn't tried to cut it.
1071
01:49:18,208 --> 01:49:19,728
That's because he's a natural fighter,
1072
01:49:19,833 --> 01:49:20,917
not an educated one.
1073
01:49:21,458 --> 01:49:23,625
He didn't go to military academy
like you gentlemen.
1074
01:49:23,792 --> 01:49:25,000
[Men chuckling]
1075
01:49:25,917 --> 01:49:26,917
Now is the time.
1076
01:49:28,500 --> 01:49:29,792
We dangle the bait.
1077
01:49:45,167 --> 01:49:48,000
[Birds cawing]
1078
01:50:01,917 --> 01:50:03,583
[Speaking Italian]
1079
01:50:03,833 --> 01:50:06,958
[Engines rumbling]
1080
01:50:41,958 --> 01:50:43,083
Check the bridge.
1081
01:50:43,250 --> 01:50:44,542
Sergeant, check the bridge.
1082
01:51:06,125 --> 01:51:07,667
All clear!
1083
01:51:07,833 --> 01:51:10,042
Right, check the next bridge,
I'll hold this one here.
1084
01:51:12,583 --> 01:51:16,458
[Engines rumbling]
1085
01:51:21,333 --> 01:51:22,792
He is careful.
1086
01:51:24,875 --> 01:51:26,500
He is showing us nothing.
1087
01:51:27,542 --> 01:51:31,208
[Engines rumbling]
1088
01:51:51,917 --> 01:51:53,125
That is bait.
1089
01:51:53,292 --> 01:51:55,125
We should have blown up the bridge.
1090
01:51:58,458 --> 01:52:00,083
The scout cars, we must stop them.
1091
01:52:11,833 --> 01:52:13,292
Give the signal.
1092
01:52:18,083 --> 01:52:20,208
[Horn blows]
1093
01:52:20,500 --> 01:52:22,083
[Soldier speaking Italian]
1094
01:52:24,417 --> 01:52:27,833
[Horn blowing, echoing]
1095
01:52:29,542 --> 01:52:30,667
[Soldier] Attenti!
1096
01:52:31,875 --> 01:52:34,625
[Horn blowing]
1097
01:52:39,375 --> 01:52:42,625
[Explosions booming]
1098
01:52:42,792 --> 01:52:44,083
[Soldiers speaking Italian]
1099
01:52:44,750 --> 01:52:47,292
- [Guns firing]
- [Men speaking Italian]
1100
01:52:48,042 --> 01:52:50,750
[Guns firing]
1101
01:52:51,917 --> 01:52:53,917
[Explosions booming]
1102
01:53:08,542 --> 01:53:09,708
[Guns firing]
1103
01:53:09,875 --> 01:53:11,375
[Tires screeching]
1104
01:53:46,750 --> 01:53:47,750
You see?
1105
01:53:48,458 --> 01:53:50,667
[Guns firing]
1106
01:53:51,292 --> 01:53:52,417
Look.
1107
01:53:53,167 --> 01:53:54,167
The mice...
1108
01:53:55,333 --> 01:53:57,208
They could never resist
the cheese, could they?
1109
01:53:58,708 --> 01:53:59,958
Neveh
1110
01:54:01,167 --> 01:54:03,917
[guns firing]
1111
01:54:11,000 --> 01:54:12,292
[Man yells]
1112
01:54:12,458 --> 01:54:13,833
[Explosion booms]
1113
01:54:43,208 --> 01:54:45,083
Prepare the artillery to open fire.
1114
01:54:51,417 --> 01:54:52,417
Blast them!
1115
01:54:52,625 --> 01:54:55,500
[Canons firing]
1116
01:55:43,625 --> 01:55:46,625
[Graziani laughs]
1117
01:55:49,583 --> 01:55:51,792
Now, send in the army.
1118
01:55:52,375 --> 01:55:55,375
[Grand music]
1119
01:56:14,542 --> 01:56:19,542
- [Fire crackling]
- [Engines rumbling]
1120
01:56:21,958 --> 01:56:24,958
[Vehicles thudding]
1121
01:56:57,583 --> 01:57:01,250
Well, he's made his move.
1122
01:57:03,208 --> 01:57:04,208
Let's go.
1123
01:57:09,167 --> 01:57:11,875
[Military march music]
1124
01:57:27,375 --> 01:57:30,333
[Engines rumbling]
1125
01:57:32,083 --> 01:57:33,375
Look, over there.
1126
01:57:33,750 --> 01:57:36,958
[Dramatic music]
1127
01:57:47,750 --> 01:57:50,083
[Engines rumbling]
1128
01:58:05,000 --> 01:58:08,375
[Hooves thudding]
1129
01:58:37,625 --> 01:58:38,958
- Now.
- [Thuds]
1130
01:58:39,167 --> 01:58:42,250
[Explosions booming]
1131
01:58:49,250 --> 01:58:53,667
- [Men shouting]
- [Intense music]
1132
01:58:54,250 --> 01:58:56,542
[Hooves thudding]
1133
01:59:03,375 --> 01:59:05,250
[Explosions booming]
1134
01:59:16,083 --> 01:59:18,833
[Music continues]
1135
01:59:48,500 --> 01:59:49,917
[Horse whinnies]
1136
01:59:52,667 --> 01:59:54,875
[Guns firing]
1137
02:00:02,500 --> 02:00:05,917
- [Horses whinnying]
- [Men shouting]
1138
02:00:10,125 --> 02:00:11,917
[Explosions booming]
1139
02:00:30,792 --> 02:00:33,375
[Men shouting]
1140
02:00:44,625 --> 02:00:47,333
[Tense music]
1141
02:01:17,000 --> 02:01:18,167
He's good.
1142
02:01:20,208 --> 02:01:21,333
He is good.
1143
02:01:24,833 --> 02:01:28,042
This old man is good.
1144
02:01:28,333 --> 02:01:31,333
[Grand music]
1145
02:01:44,083 --> 02:01:47,042
[Man speaking Italian]
1146
02:02:01,000 --> 02:02:03,375
[Man speaking Italian]
1147
02:02:31,167 --> 02:02:32,167
[Mussolini chuckles]
1148
02:02:33,708 --> 02:02:34,708
My dear general.
1149
02:02:36,250 --> 02:02:38,708
My dear, dear general.
1150
02:02:38,875 --> 02:02:40,768
I hope you don't mind
that I share some of your credit,
1151
02:02:40,792 --> 02:02:42,875
but after all, I chose you.
1152
02:02:43,042 --> 02:02:44,875
I hope, duce, that I can...
1153
02:02:45,042 --> 02:02:46,226
You can have anything you want.
1154
02:02:46,250 --> 02:02:48,333
You're the most
fortunate man in this room.
1155
02:02:49,625 --> 02:02:50,917
I have physically moved the war
1156
02:02:51,083 --> 02:02:52,667
from the desert into the mountains.
1157
02:02:52,833 --> 02:02:54,913
The last remnant of
the enemy has now run into holes,
1158
02:02:54,958 --> 02:02:56,598
we find ourselves into a position whereby
1159
02:02:56,667 --> 02:02:58,292
we are... are forced to pull them out
1160
02:02:58,458 --> 02:02:59,750
by their necks one by one.
1161
02:03:01,792 --> 02:03:03,375
Duce, I don't know...
1162
02:03:04,125 --> 02:03:05,125
I know.
1163
02:03:08,125 --> 02:03:09,750
You are having difficulties.
1164
02:03:11,833 --> 02:03:14,333
You're having problems
with them being in the mountains.
1165
02:03:15,042 --> 02:03:16,833
I don't seem to have an enemy to fight,
1166
02:03:17,417 --> 02:03:19,000
yet there are attacks and assassins.
1167
02:03:19,167 --> 02:03:22,125
I mean, they had no form. If they had
form, I could meet them with form,
1168
02:03:22,292 --> 02:03:24,250
but they have no continuity of movement,
1169
02:03:24,417 --> 02:03:26,417
no fixed points of position.
1170
02:03:28,417 --> 02:03:30,625
I haven't, however,
come to my duce empty minded.
1171
02:03:33,667 --> 02:03:35,125
I have a radical solution.
1172
02:03:36,250 --> 02:03:37,333
A new hadrian's wall.
1173
02:03:38,708 --> 02:03:39,833
Except...
1174
02:03:41,542 --> 02:03:44,250
That hadrian used his walls
to shut the barbarian out.
1175
02:03:45,542 --> 02:03:47,125
I shall use mine to shut him in.
1176
02:03:48,583 --> 02:03:52,458
I propose, my duce, to fence in Libya.
1177
02:03:54,208 --> 02:03:56,792
To run a wall of
impassable wire across the desert.
1178
02:03:57,375 --> 02:03:58,667
From the mediterranean
1179
02:03:59,458 --> 02:04:01,542
to the shores of this sea of moving sand.
1180
02:04:03,042 --> 02:04:05,958
It will cut the enemy off
from his supplies out of Egypt,
1181
02:04:06,833 --> 02:04:08,553
and cut him off
from his retreat into Egypt.
1182
02:04:09,000 --> 02:04:11,500
Duce, my duce!
1183
02:04:12,167 --> 02:04:14,667
Hundreds of miles of barbed wire?
1184
02:04:15,583 --> 02:04:17,750
But is it possible to know the cost?
1185
02:04:18,917 --> 02:04:20,917
Why do you question hadrian's wall?
1186
02:04:21,083 --> 02:04:23,625
Remember, it was hadrian's wall
1187
02:04:23,792 --> 02:04:27,417
that kept the romans
in britain 100 years longer.
1188
02:04:27,750 --> 02:04:31,000
[Intense music]
1189
02:04:44,667 --> 02:04:47,000
[Hammers clanging]
1190
02:04:48,917 --> 02:04:52,458
[Winds howling]
1191
02:05:11,167 --> 02:05:13,875
[Man coughs]
1192
02:05:23,250 --> 02:05:24,393
[Man] How many bullets have you?
1193
02:05:24,417 --> 02:05:25,458
[Man 2] Twelve.
1194
02:05:26,458 --> 02:05:28,083
At this rate, we will be soon down
1195
02:05:28,250 --> 02:05:29,833
to fighting them with stones.
1196
02:05:31,792 --> 02:05:33,542
How long can we last?
1197
02:05:34,792 --> 02:05:35,792
Till doomsday.
1198
02:05:37,833 --> 02:05:39,542
Nothing has got through for a month.
1199
02:05:40,292 --> 02:05:41,708
We are fighting barbed wire.
1200
02:05:45,167 --> 02:05:48,917
The wire will win
when it tears our spirit.
1201
02:05:50,708 --> 02:05:51,792
Only then.
1202
02:05:53,417 --> 02:05:57,042
Yes, yes, the wire is hurting us.
1203
02:05:57,917 --> 02:05:58,917
Yes, it is.
1204
02:05:59,083 --> 02:06:00,417
It is around our neck.
1205
02:06:01,208 --> 02:06:04,375
But it is god, not graziani,
1206
02:06:04,542 --> 02:06:06,292
who decides what becomes of us.
1207
02:06:06,458 --> 02:06:07,833
What is the will of wire
1208
02:06:08,000 --> 02:06:09,458
compared to the will of god?
1209
02:06:13,083 --> 02:06:15,042
They have eight million bayonets,
1210
02:06:15,708 --> 02:06:17,958
we have one that matters.
1211
02:06:18,250 --> 02:06:21,542
[Foreboding music]
1212
02:06:25,833 --> 02:06:27,250
[Man] Graziani!
1213
02:06:33,000 --> 02:06:34,333
Attenti!
1214
02:06:37,500 --> 02:06:40,292
[Speaking Italian]
1215
02:06:49,458 --> 02:06:52,458
We are coming up to [indistinct].
1216
02:06:53,042 --> 02:06:54,292
They were trying to get through
1217
02:06:54,458 --> 02:06:57,542
with wire cutters and
5,000 rounds of ammunition.
1218
02:07:17,458 --> 02:07:18,667
That is that.
1219
02:07:19,417 --> 02:07:20,667
Now, all he has is the trickle
1220
02:07:20,833 --> 02:07:22,458
from the concentration camps.
1221
02:07:24,875 --> 02:07:26,195
And we'll dry that up, gentlemen.
1222
02:07:27,750 --> 02:07:28,792
We will dry it up.
1223
02:07:38,833 --> 02:07:41,750
[Foreboding music]
1224
02:07:41,917 --> 02:07:44,000
[Hawks screeches]
1225
02:08:08,083 --> 02:08:10,500
[Guns firing]
1226
02:08:11,750 --> 02:08:13,500
Pull back! Get back!
1227
02:08:13,667 --> 02:08:15,833
- Find shelter!
- [Men shouting]
1228
02:08:16,542 --> 02:08:19,458
[Horses whinnying]
1229
02:08:26,625 --> 02:08:28,875
Go, go! We will hold them off!
1230
02:08:32,875 --> 02:08:35,750
[Guns firing]
1231
02:09:50,833 --> 02:09:53,208
[Guns firing]
1232
02:09:53,833 --> 02:09:56,917
[Men yelling in Italian]
1233
02:10:21,792 --> 02:10:23,417
[Man] It's suicide, sir.
1234
02:10:23,583 --> 02:10:25,625
They tied their legs so they cannot run.
1235
02:10:48,042 --> 02:10:49,708
[Man grunts]
1236
02:10:50,792 --> 02:10:52,375
[G u n fires]
1237
02:10:55,958 --> 02:10:58,667
[Guns firing]
1238
02:11:00,000 --> 02:11:03,042
[Hooves thudding]
1239
02:11:05,708 --> 02:11:07,875
- [Guns firing]
- [Horse whinnies]
1240
02:11:24,042 --> 02:11:26,250
[Guns firing]
1241
02:11:43,042 --> 02:11:44,417
[Shouts indistinctly]
1242
02:11:44,875 --> 02:11:45,875
Disperse!
1243
02:11:46,750 --> 02:11:49,250
[Guns firing]
1244
02:12:06,083 --> 02:12:08,833
[Dramatic music]
1245
02:12:44,083 --> 02:12:45,208
Don't beg, boy.
1246
02:12:46,875 --> 02:12:48,000
Don't beg!
1247
02:12:48,167 --> 02:12:49,667
[Whistle blows]
1248
02:12:50,083 --> 02:12:51,083
[Man speaks Italian]
1249
02:13:02,042 --> 02:13:03,542
You are taken in arms.
1250
02:13:08,458 --> 02:13:09,667
You, shoot him!
1251
02:13:10,917 --> 02:13:12,583
Lamoyne there, follow them up.
1252
02:13:16,417 --> 02:13:17,458
Go on.
1253
02:13:17,625 --> 02:13:19,083
You took him, shoot him.
1254
02:13:23,750 --> 02:13:25,208
[Crying]
1255
02:13:25,958 --> 02:13:27,000
You idiot.
1256
02:13:27,167 --> 02:13:28,375
I said shoot him!
1257
02:13:30,000 --> 02:13:34,500
[Men yelling in Italian]
1258
02:13:39,375 --> 02:13:42,833
[Tense music]
1259
02:13:52,958 --> 02:13:55,208
[Dramatic music]
1260
02:14:50,458 --> 02:14:51,875
Where is he?
1261
02:14:52,083 --> 02:14:54,750
[Man singing in arabic]
1262
02:15:01,708 --> 02:15:02,708
[Man] Well?
1263
02:15:05,542 --> 02:15:06,542
Yes.
1264
02:15:07,625 --> 02:15:09,708
I confirm the identification.
1265
02:15:11,250 --> 02:15:12,417
He's Omar mukhtar.
1266
02:15:17,167 --> 02:15:19,875
I'm distressed to see him like this.
1267
02:15:20,542 --> 02:15:22,000
How can you say that?
1268
02:15:22,667 --> 02:15:25,583
He's lead the rebellion
against us for 20 years.
1269
02:15:25,750 --> 02:15:26,917
As a gallant enemy,
1270
02:15:27,083 --> 02:15:31,625
Omar mukhtar should
be treated by us with dignity
1271
02:15:32,792 --> 02:15:34,917
and with respect.
1272
02:15:35,083 --> 02:15:36,625
With respect?
1273
02:15:36,792 --> 02:15:39,167
He should have been
whipped all the way here.
1274
02:15:41,292 --> 02:15:43,417
You forget yourself, sir.
1275
02:15:44,250 --> 02:15:48,625
[Singing continues]
1276
02:15:56,583 --> 02:15:57,667
Sir?
1277
02:16:01,500 --> 02:16:03,458
Is there anything I can do for you?
1278
02:16:05,583 --> 02:16:09,125
Well, if you will allow me a little water,
1279
02:16:09,750 --> 02:16:11,958
I could make myself ready for prayers.
1280
02:16:12,417 --> 02:16:13,417
Of course.
1281
02:16:13,750 --> 02:16:16,583
And the chains while I pray?
1282
02:16:16,833 --> 02:16:17,958
Out of the question!
1283
02:16:19,000 --> 02:16:20,458
He only wants to pray.
1284
02:16:20,708 --> 02:16:24,833
I am too old to climb walls
or to fight bare-handed.
1285
02:16:26,458 --> 02:16:28,250
Remove his chains for an hour.
1286
02:16:28,417 --> 02:16:30,542
On your own personal responsibility, sir?
1287
02:16:31,833 --> 02:16:33,000
Yes.
1288
02:16:37,292 --> 02:16:38,667
Bring the water.
1289
02:16:45,708 --> 02:16:46,875
Thank you.
1290
02:16:51,875 --> 02:16:52,875
No need.
1291
02:17:00,250 --> 02:17:04,250
[Singing continues]
1292
02:17:17,417 --> 02:17:20,500
[Water splashes]
1293
02:17:27,042 --> 02:17:31,667
[Singing continues]
1294
02:17:54,667 --> 02:17:55,750
Omar mukhtar.
1295
02:18:06,667 --> 02:18:09,375
[Praying in arabic]
1296
02:18:20,083 --> 02:18:22,875
[Engine rumbling]
1297
02:18:27,792 --> 02:18:31,000
[People chattering]
1298
02:18:57,125 --> 02:19:00,875
[Wistful music]
1299
02:19:33,000 --> 02:19:35,833
[Chains rattling]
1300
02:20:26,250 --> 02:20:28,083
I have come a long way to meet you.
1301
02:20:31,167 --> 02:20:32,292
Now, you must wait.
1302
02:21:11,375 --> 02:21:12,958
I want to ask you one question.
1303
02:21:15,250 --> 02:21:16,833
Why did you keep going for so long?
1304
02:21:17,750 --> 02:21:19,390
I am sure you didn't hope to drive us out
1305
02:21:19,458 --> 02:21:21,167
of Libya with so little, did you?
1306
02:21:24,208 --> 02:21:25,208
We fought you.
1307
02:21:27,167 --> 02:21:28,292
That was enough.
1308
02:21:29,417 --> 02:21:31,657
But you care nothing about
the ruination of your country?
1309
02:21:31,750 --> 02:21:34,042
You are the ruination of my country.
1310
02:21:35,167 --> 02:21:37,542
What would you do if
someone occupied your land?
1311
02:21:39,917 --> 02:21:41,317
Did you ever think how your attacks
1312
02:21:41,458 --> 02:21:43,083
might have seemed to us?
1313
02:21:44,125 --> 02:21:48,417
Ambush, murder by night, deception by day.
1314
02:21:49,375 --> 02:21:50,542
Threats against the farmers.
1315
02:21:50,708 --> 02:21:52,167
Farming our land.
1316
02:21:52,458 --> 02:21:55,292
Libya is not your country,
you have no right in it.
1317
02:21:55,458 --> 02:21:59,542
Not to the pasture of one cow,
not one minute of right.
1318
02:22:00,708 --> 02:22:03,042
Italy has as much
right here as anybody else.
1319
02:22:05,333 --> 02:22:06,476
England has a right to Egypt,
1320
02:22:06,500 --> 02:22:08,875
France to Tunisia, Algeria.
1321
02:22:09,042 --> 02:22:10,375
Spain to Morocco.
1322
02:22:11,667 --> 02:22:13,250
But none of them have our pedigree.
1323
02:22:13,958 --> 02:22:16,458
We have hundreds of years of right here.
1324
02:22:18,083 --> 02:22:20,500
So, you will take everything from me,
1325
02:22:20,667 --> 02:22:23,583
and you want me to justify your thefts?
1326
02:22:24,292 --> 02:22:27,000
No nation has the right to occupy another.
1327
02:22:38,000 --> 02:22:39,583
We are back here, that's all.
1328
02:22:40,458 --> 02:22:42,125
- Hm.
- No one can deny us.
1329
02:22:55,625 --> 02:22:56,958
Read the date on this coin.
1330
02:23:00,792 --> 02:23:05,083
It's a coin of the caesars,
dated, minted in Libya.
1331
02:23:05,250 --> 02:23:09,250
You will also find
Greek, Turkish, venetian coins.
1332
02:23:10,167 --> 02:23:14,167
All over Libya you find them,
buried in our sand.
1333
02:23:14,333 --> 02:23:15,583
Yes, I had forgotten.
1334
02:23:17,167 --> 02:23:18,875
You are short sighted, aren't you?
1335
02:23:24,375 --> 02:23:26,583
Your spectacles, I believe.
1336
02:23:27,500 --> 02:23:28,780
The day they brought them to me,
1337
02:23:28,917 --> 02:23:30,958
I knew you wouldn't be too far behind.
1338
02:23:32,000 --> 02:23:33,000
My spectacles.
1339
02:23:35,000 --> 02:23:36,208
We're both your prisoners.
1340
02:23:37,500 --> 02:23:38,708
I will not be trivial.
1341
02:23:40,667 --> 02:23:41,667
Take them back.
1342
02:23:43,250 --> 02:23:44,250
Here.
1343
02:23:59,917 --> 02:24:02,625
Yes, it does have an interesting past,
1344
02:24:04,208 --> 02:24:06,417
but don't try to buy
too much with it today.
1345
02:24:07,458 --> 02:24:12,833
Your money, like your glory,
is not permanent.
1346
02:24:14,292 --> 02:24:17,792
But I respect your past,
as you must respect ours.
1347
02:24:18,667 --> 02:24:22,667
We too have a history in science,
1348
02:24:22,833 --> 02:24:25,417
mathematics, and medicine.
1349
02:24:26,583 --> 02:24:30,000
Through your dark ages,
we lead the world in learning.
1350
02:24:33,167 --> 02:24:36,292
How many days will it take you
to arrange the surrender of your men?
1351
02:24:39,208 --> 02:24:40,708
We will never surrender.
1352
02:24:43,667 --> 02:24:45,958
We win or we die.
1353
02:24:47,042 --> 02:24:48,583
And don't think it stops there.
1354
02:24:49,792 --> 02:24:51,472
You will have the next generation
to fight,
1355
02:24:51,500 --> 02:24:53,792
and after the next, the next.
1356
02:24:55,375 --> 02:25:00,792
As for me, I will live longer
than my hangman.
1357
02:25:02,042 --> 02:25:04,000
What makes you think I'm gonna hang you?
1358
02:25:08,292 --> 02:25:10,958
I mean, it might suit my papers
better to pension you.
1359
02:25:12,000 --> 02:25:14,750
If I hang you, I run the risk
of leaving an open grave.
1360
02:25:16,125 --> 02:25:18,125
But on the other hand,
you are a prime example.
1361
02:25:19,250 --> 02:25:22,792
You can only do to me
what god decides for me.
1362
02:25:26,000 --> 02:25:27,792
Those chains are uncomfortable?
1363
02:25:29,375 --> 02:25:32,250
They are uncomfortable effects.
1364
02:25:33,958 --> 02:25:34,958
Sit down.
1365
02:25:38,083 --> 02:25:39,250
Thank you.
1366
02:25:45,625 --> 02:25:46,625
Do you know...
1367
02:25:47,583 --> 02:25:51,125
I had always hoped that you and I,
1368
02:25:52,417 --> 02:25:53,958
implacable enemies,
1369
02:25:55,667 --> 02:25:57,917
might sit down on the day of your capture,
1370
02:25:58,875 --> 02:26:00,125
and discuss like Caesar...
1371
02:26:00,292 --> 02:26:01,750
General...
1372
02:26:01,917 --> 02:26:05,000
Omar mukhtar cannot
give you the conquest of Caesar.
1373
02:26:06,917 --> 02:26:08,417
I've hunted you for so long.
1374
02:26:10,458 --> 02:26:14,167
I mean, knowing each other
as we do, an idea...
1375
02:26:15,708 --> 02:26:17,333
Can't we work together for peace?
1376
02:26:20,583 --> 02:26:24,792
And today is the day I work for you?
1377
02:26:25,708 --> 02:26:27,542
Why don't you ask me for your life?
1378
02:26:28,875 --> 02:26:30,125
I might give it to you.
1379
02:26:30,833 --> 02:26:32,083
- [Graziani snaps]
- Like that.
1380
02:26:35,000 --> 02:26:36,167
What do I give you?
1381
02:26:38,750 --> 02:26:40,167
My collaboration?
1382
02:26:51,958 --> 02:26:54,000
You are too late for bargains, mukhtar!
1383
02:26:55,625 --> 02:26:57,083
You are far too late!
1384
02:26:57,583 --> 02:26:59,833
I have not asked you for my life.
1385
02:27:00,833 --> 02:27:04,417
Do not tell the world
that in the privacy of this room
1386
02:27:04,583 --> 02:27:06,375
I asked you for my life.
1387
02:27:07,000 --> 02:27:11,083
No, no, I will not do that.
1388
02:27:13,208 --> 02:27:14,708
I will not lie about you.
1389
02:27:17,708 --> 02:27:18,917
You are a man of courage.
1390
02:27:25,208 --> 02:27:27,250
Let us hope that you can
keep that courage tomorrow.
1391
02:27:27,500 --> 02:27:28,875
[Bell rings]
1392
02:27:34,083 --> 02:27:36,042
The rope of yourjustice
1393
02:27:36,208 --> 02:27:38,292
has always hung in front of me, general.
1394
02:27:48,083 --> 02:27:49,375
Have him photographed.
1395
02:27:50,917 --> 02:27:52,917
I wish my enemies to be recorded.
1396
02:27:58,333 --> 02:27:59,476
Instruct the president of the court
1397
02:27:59,500 --> 02:28:01,792
that he must be
hanged in front of his people.
1398
02:28:04,167 --> 02:28:05,208
They must be there.
1399
02:28:28,125 --> 02:28:29,208
Omar mukhtar.
1400
02:28:30,417 --> 02:28:34,167
You are accused of open rebellion against
1401
02:28:34,333 --> 02:28:38,208
the lawful government of your country.
1402
02:28:50,458 --> 02:28:51,917
What age are you?
1403
02:28:58,000 --> 02:28:59,500
Are you the head of the forces
1404
02:28:59,667 --> 02:29:01,667
in Libya fighting against Italy?
1405
02:29:05,125 --> 02:29:06,292
Yes, I am.
1406
02:29:10,458 --> 02:29:13,375
Have you taken part in
attacks on Italian soldiers?
1407
02:29:15,458 --> 02:29:16,458
Yes, I have.
1408
02:29:18,208 --> 02:29:20,458
For how long have you taken part
1409
02:29:20,625 --> 02:29:22,375
in attacks on Italian soldiers?
1410
02:29:25,292 --> 02:29:26,667
20 years.
1411
02:29:27,667 --> 02:29:29,500
How many attacks?
1412
02:29:30,542 --> 02:29:31,917
[Omar chuckles]
1413
02:29:32,083 --> 02:29:36,958
You know, I couldn't remember the number.
1414
02:29:38,583 --> 02:29:40,792
You ordered the torturing and murdering
1415
02:29:40,958 --> 02:29:42,125
of Italian prisoners.
1416
02:29:42,292 --> 02:29:43,792
I did not.
1417
02:29:45,083 --> 02:29:46,083
Neveh
1418
02:29:46,333 --> 02:29:49,333
you were captured with arms in your hands!
1419
02:29:50,458 --> 02:29:51,708
Yes, I was.
1420
02:30:14,875 --> 02:30:16,292
I am an Italian soldier.
1421
02:30:18,083 --> 02:30:20,292
In the field, I would be his enemy.
1422
02:30:23,667 --> 02:30:24,667
But here...
1423
02:30:25,708 --> 02:30:26,958
I am obliged to...
1424
02:30:28,583 --> 02:30:30,167
I'm appointed to defend him.
1425
02:30:35,167 --> 02:30:36,167
You are an old man.
1426
02:30:39,750 --> 02:30:41,500
Older than all of us here.
1427
02:30:42,833 --> 02:30:45,500
And I will not abuse you
with too many questions.
1428
02:30:48,125 --> 02:30:51,333
Did you ever submit
to the Italian authority?
1429
02:30:52,750 --> 02:30:53,750
I did not.
1430
02:30:55,667 --> 02:31:00,500
Did you ever receive
money or other subsidy
1431
02:31:00,667 --> 02:31:02,000
from the Italian government
1432
02:31:03,000 --> 02:31:05,208
as a condition of good behavior?
1433
02:31:07,750 --> 02:31:09,000
I did not.
1434
02:31:09,958 --> 02:31:10,958
Neveh
1435
02:31:12,500 --> 02:31:16,167
I declare that Omar mukhtar
1436
02:31:16,667 --> 02:31:19,167
never submitted to us,
1437
02:31:19,667 --> 02:31:22,833
never took subsidy from us,
1438
02:31:23,000 --> 02:31:25,750
never recognized our right
1439
02:31:25,917 --> 02:31:27,542
to rule in this colony.
1440
02:31:28,583 --> 02:31:32,083
He cannot therefore, in logic orjustice,
1441
02:31:32,250 --> 02:31:34,042
be tried by us as a rebel.
1442
02:31:34,208 --> 02:31:35,292
[People muttering]
1443
02:31:35,458 --> 02:31:38,500
When we captured Omar mukhtar
1444
02:31:39,167 --> 02:31:41,917
after 20 years of battles,
1445
02:31:42,083 --> 02:31:44,917
we are morally obliged to deal with him
1446
02:31:45,167 --> 02:31:46,750
as a prisoner of war.
1447
02:31:46,958 --> 02:31:49,333
[People shouting]
1448
02:31:49,500 --> 02:31:52,000
[Bell rings]
1449
02:31:57,417 --> 02:31:58,417
[Man] Silence!
1450
02:32:00,667 --> 02:32:02,333
Silence in court!
1451
02:32:09,375 --> 02:32:12,833
Captain lontano, you were ordered
1452
02:32:13,125 --> 02:32:17,042
to defend this rebel
against the charge of treason.
1453
02:32:19,250 --> 02:32:24,083
You have overstepped your orders.
1454
02:32:32,042 --> 02:32:35,125
The sentence on you, Omar mukhtar,
1455
02:32:36,500 --> 02:32:39,792
is death by hanging, in public,
1456
02:32:41,417 --> 02:32:44,917
in the town of suluq
at 11 o'clock tomorrow,
1457
02:32:45,792 --> 02:32:49,167
the 16th of September, 1931,
1458
02:32:51,083 --> 02:32:56,667
year nine of the fascist era.
1459
02:32:57,625 --> 02:33:03,000
From god we come
and unto god we shall return.
1460
02:33:04,083 --> 02:33:07,000
[Tense music]
1461
02:33:52,750 --> 02:33:54,250
[Man] Attenti!
1462
02:34:00,958 --> 02:34:02,417
In the name of the government
1463
02:34:02,875 --> 02:34:04,583
of the tripolitania e cyrenaica,
1464
02:34:05,250 --> 02:34:07,667
we execute this sentence as decreed
1465
02:34:07,833 --> 02:34:10,167
by the military tribunal of Benghazi,
1466
02:34:10,542 --> 02:34:13,417
on the 15th day of September 1931,
1467
02:34:13,583 --> 02:34:15,042
year nine of the fascist era.
1468
02:34:17,042 --> 02:34:21,333
Omar mukhtar, you have
been found guilty of high treason,
1469
02:34:22,333 --> 02:34:24,042
both morally and materially,
1470
02:34:25,083 --> 02:34:27,667
of a sustained rebellion
against the Italian government
1471
02:34:27,833 --> 02:34:28,833
of this colony.
1472
02:34:30,375 --> 02:34:32,125
The sentence passed by the court,
1473
02:34:33,417 --> 02:34:35,333
death by hanging in a public place,
1474
02:34:36,333 --> 02:34:37,583
will now be carried out.
1475
02:34:39,542 --> 02:34:40,583
[Speaks Italian]
1476
02:34:41,125 --> 02:34:42,333
Proceed!
1477
02:34:44,292 --> 02:34:46,250
[Man 2 speaking Italian]
1478
02:34:47,625 --> 02:34:50,125
[Tense music]
1479
02:34:53,750 --> 02:34:55,958
[People wailing]
1480
02:35:30,542 --> 02:35:33,125
[Music continues]
1481
02:36:10,250 --> 02:36:11,667
[Music ends]
1482
02:36:14,250 --> 02:36:17,083
[People wailing]
1483
02:37:05,500 --> 02:37:07,000
Thank you, god,
1484
02:37:07,917 --> 02:37:10,625
for letting me die
at the hands of our enemies.
1485
02:37:30,917 --> 02:37:32,625
[People crying]
1486
02:37:32,792 --> 02:37:36,125
[People ululating]
1487
02:37:36,292 --> 02:37:39,417
[People shouting in arabic]
1488
02:38:13,792 --> 02:38:15,708
[Ululating, shouting continue]
1489
02:38:17,208 --> 02:38:18,208
[Speaks Italian]
1490
02:38:24,958 --> 02:38:25,958
[Speaks Italian]
1491
02:38:29,167 --> 02:38:32,667
[Men speaking Italian]
1492
02:38:42,375 --> 02:38:45,083
[Crowd praying in arabic]
1493
02:39:00,417 --> 02:39:03,250
[Praying continues]
1494
02:39:11,250 --> 02:39:14,000
[Dramatic music]
1495
02:39:46,458 --> 02:39:48,125
[Omar] We will never surrender.
1496
02:39:48,292 --> 02:39:50,042
We win or we die.
1497
02:39:51,250 --> 02:39:52,930
You will have the next generation
to fight,
1498
02:39:53,083 --> 02:39:55,000
and after the next, the next.
1499
02:39:55,917 --> 02:40:00,000
As for me, I will live longer
than my hangman.
1500
02:40:00,500 --> 02:40:03,750
[Dramatic music]
1501
02:41:05,500 --> 02:41:08,375
[Music continues]
94336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.