Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:50,650 --> 00:05:52,140
Comme tu veux.
2
00:08:13,292 --> 00:08:14,919
Debout.
3
00:08:21,033 --> 00:08:22,762
Obéissez.
4
00:08:25,605 --> 00:08:29,541
Montez sur ce mulet avant qu'il ne décide
de se servir de sa Winchester.
5
00:10:00,700 --> 00:10:03,066
D'accord, madame.
Comment vous appelez-vous ?
6
00:10:03,135 --> 00:10:05,433
Mme Lowe. Nancy Lowe.
7
00:10:05,504 --> 00:10:06,698
De Lordsburg ?
8
00:10:06,772 --> 00:10:09,969
- Oui.
- J'aurais dû m'en douter.
9
00:11:08,100 --> 00:11:10,534
Pouvez-vous m'aider
à ramasser du petit bois ?
10
00:11:10,603 --> 00:11:12,127
Oui, bien sûr.
11
00:11:21,714 --> 00:11:25,275
Ça risque d'être difficile, juchée là-haut.
12
00:11:40,833 --> 00:11:45,202
M. Cody, vous avez dit que vous auriez dû
vous douter de mon identité.
13
00:11:45,304 --> 00:11:47,272
Que vouliez-vous dire ?
14
00:11:47,807 --> 00:11:50,640
Il y a un mois,
les Comanches ont attaqué votre diligence,
15
00:11:50,710 --> 00:11:53,941
ont massacré le cocher, le postillon
et vous ont capturée.
16
00:11:54,380 --> 00:11:57,816
Dans la région, tout le monde le sait.
17
00:12:07,259 --> 00:12:09,989
Mon mari ne vous a pas envoyé
à ma rescousse ?
18
00:12:10,062 --> 00:12:11,552
Non, madame.
19
00:12:11,630 --> 00:12:14,428
- Alors...
- J'ai parlé à un Indien vers Casa Verde.
20
00:12:14,500 --> 00:12:17,435
Il a dit que les Comanches voulaient
échanger une Blanche.
21
00:12:17,503 --> 00:12:20,438
- Vous êtes venu me secourir.
- Oui, madame.
22
00:12:20,506 --> 00:12:24,237
- Pourquoi ?
- Ça m'a paru être une bonne idée.
23
00:12:26,378 --> 00:12:28,471
Vous auriez pu vous faire tuer.
24
00:12:30,216 --> 00:12:33,083
Oui. À l'aube, nous partirons au sud.
25
00:12:33,152 --> 00:12:36,781
Dans deux jours, nous serons à Lordsburg.
Bonne nuit, Mme Lowe.
26
00:12:37,790 --> 00:12:43,626
Si votre femme avait été enlevée
par les Comanches
27
00:12:45,498 --> 00:12:47,523
et qu'elle revenait,
28
00:12:49,168 --> 00:12:51,466
que ressentiriez-vous, en apprenant...
29
00:12:53,005 --> 00:12:55,530
Si je l'aimais, ça ne serait pas important.
30
00:12:57,309 --> 00:13:01,643
- C'est vrai ?
- Oui, madame. Ça ne compterait pas.
31
00:13:38,517 --> 00:13:40,178
Le relais de Comanche.
32
00:14:23,162 --> 00:14:26,325
Le préposé a dû partir à l'est, à Casa Verde.
33
00:14:26,398 --> 00:14:28,593
Il a dû suivre le chemin de Lordsburg.
34
00:14:28,667 --> 00:14:31,067
Je vais abreuver et nourrir les chevaux.
35
00:14:35,007 --> 00:14:39,944
M. Cody, je pourrais prendre la diligence
pour Lordsburg.
36
00:14:40,012 --> 00:14:41,912
Je vous ai assez dérangé.
37
00:14:41,981 --> 00:14:44,176
J'ai commencé à vous ramener à Lordsburg,
38
00:14:44,250 --> 00:14:46,718
et je tiens à finir ce que j'ai commencé.
39
00:16:54,713 --> 00:16:57,648
Merci, Cody.
On avait bien besoin de renfort.
40
00:16:59,852 --> 00:17:01,786
Dobie ! Monte sur cette colline.
41
00:17:01,854 --> 00:17:03,446
Assure-toi qu'ils ne se cachent pas
42
00:17:03,522 --> 00:17:05,285
en attendant la nuit.
43
00:17:05,357 --> 00:17:07,120
D'accord.
44
00:17:07,192 --> 00:17:08,216
Frank !
45
00:17:08,293 --> 00:17:09,988
Oui.
46
00:17:10,062 --> 00:17:11,427
C'est la femme du préposé ?
47
00:17:11,497 --> 00:17:13,397
C'est Mme Lowe.
48
00:17:14,666 --> 00:17:16,531
Tiens donc.
49
00:17:16,602 --> 00:17:20,663
Hé, Frank, c'est Mme Lowe.
50
00:17:20,739 --> 00:17:23,708
On vous a cherchée partout dans la région.
51
00:17:23,776 --> 00:17:25,903
- Vous me cherchiez ?
- Oui, madame.
52
00:17:25,978 --> 00:17:28,970
Dans le coin, tout le monde vous cherche.
53
00:17:29,048 --> 00:17:32,211
Vous valez votre pesant d'or, Mme Lowe.
Pas vrai, Frank ?
54
00:17:32,818 --> 00:17:35,616
Je pensais
que tu la trouverais avant moi, Cody.
55
00:17:35,754 --> 00:17:38,348
Frank, va chercher ton ami
56
00:17:38,424 --> 00:17:42,417
et descendez les cadavres de la colline.
57
00:17:44,897 --> 00:17:46,489
Fais ce qu'il dit.
58
00:17:49,868 --> 00:17:51,563
- Lane.
- Oui.
59
00:17:51,637 --> 00:17:53,901
- Ils portaient leurs peintures de guerre.
- Ah ?
60
00:17:53,972 --> 00:17:57,169
Vous ne transporteriez pas
des scalps de Comanches, par hasard ?
61
00:17:57,242 --> 00:17:59,142
C'est pas notre genre. Tu le sais.
62
00:17:59,211 --> 00:18:00,610
Vraiment ?
63
00:18:00,679 --> 00:18:02,146
Tu ferais tout pour une prime.
64
00:18:02,214 --> 00:18:05,047
On était dans le canyon de Ransom,
comme toi.
65
00:18:05,117 --> 00:18:07,415
On pensait acheter la liberté de Mme Lowe.
66
00:18:07,486 --> 00:18:11,855
Ils nous ont attaqués et on s'est enfuis.
Ça valait le coup d'essayer quand même.
67
00:18:12,124 --> 00:18:15,753
C'est pas tous les jours
qu'on peut rafler une telle somme.
68
00:18:16,595 --> 00:18:18,460
Savez-vous combien a offert votre mari
69
00:18:18,530 --> 00:18:21,090
pour vous ramener, Mme Lowe ?
70
00:18:21,166 --> 00:18:22,895
Il ne vous l'a pas dit ?
71
00:18:24,169 --> 00:18:26,034
5 000 $.
72
00:18:26,805 --> 00:18:28,796
Je comprends pourquoi.
73
00:18:30,909 --> 00:18:34,436
C'est dommage
que tu l'aies trouvée avant moi, Cody.
74
00:18:34,513 --> 00:18:36,777
Oui, c'est bien dommage.
75
00:18:45,457 --> 00:18:50,053
J'ai entendu parler des gens de votre genre.
Vous êtes un comanchero.
76
00:18:50,496 --> 00:18:53,056
Vous n'aurez pas à me raccompagner
à Lordsburg.
77
00:18:53,132 --> 00:18:56,397
Et je veillerai
à ce que mon mari vous verse votre prime.
78
00:19:04,510 --> 00:19:07,445
- Tenez-le, les gars.
- On le tient.
79
00:19:07,513 --> 00:19:09,310
Voilà.
80
00:19:14,286 --> 00:19:16,311
Ce liniment devrait le guérir.
81
00:19:21,093 --> 00:19:23,061
Attrape-le, Dobie.
82
00:19:23,128 --> 00:19:25,426
Fiche le camp, sale mulet !
83
00:19:35,841 --> 00:19:38,105
Allez, Dobie, attrape-le !
84
00:19:38,177 --> 00:19:39,576
J'essaie !
85
00:19:44,383 --> 00:19:46,851
C'est ça, Dobie, n'aie pas peur de lui.
86
00:19:46,919 --> 00:19:48,546
Tiens-le, Dobie !
87
00:19:50,289 --> 00:19:52,086
La blessure n'a pas l'air trop grave.
88
00:19:52,157 --> 00:19:54,751
La balle n'a fait qu'effleurer sa peau.
89
00:19:55,294 --> 00:19:56,784
Rien de tel que le liniment.
90
00:19:56,862 --> 00:19:58,796
Ça guérit tout.
91
00:20:08,407 --> 00:20:10,773
Ça fait un bail, Cody.
92
00:20:10,842 --> 00:20:13,538
- La dernière fois, c'était...
- À Fort McKavett.
93
00:20:13,612 --> 00:20:17,605
C'est ça.
Le jour où tu m'as fait renvoyer de l'armée.
94
00:20:19,818 --> 00:20:22,013
J'ai jamais compris pourquoi.
95
00:20:22,087 --> 00:20:24,248
Tuer des Indiens, c'était notre boulot.
96
00:20:24,323 --> 00:20:25,984
Tu en es sûr ?
97
00:20:26,058 --> 00:20:28,891
Je crois qu'on en a déjà discuté.
98
00:20:28,961 --> 00:20:30,952
Il paraît que tu as quitté la cavalerie.
99
00:20:31,029 --> 00:20:34,396
Ça m'étonne, tu étais chef de bataillon.
100
00:20:34,466 --> 00:20:36,593
Le commandement a été anéanti à McKavett.
101
00:20:36,668 --> 00:20:38,158
Oui, je sais.
102
00:20:38,804 --> 00:20:41,204
- En tout cas, c'est pas ma faute.
- Vraiment ?
103
00:20:41,273 --> 00:20:42,604
Je faisais mon boulot !
104
00:20:42,674 --> 00:20:43,902
Tuer des Indiens innocents.
105
00:20:43,976 --> 00:20:46,240
- Je l'ignorais.
- Tu mens.
106
00:20:47,546 --> 00:20:50,344
C'est ce que tu as dit à mon procès, hein ?
107
00:20:51,717 --> 00:20:54,208
Si on m'avait écouté, tu aurais été pendu.
108
00:20:58,156 --> 00:20:59,885
Tu as aussi dit ça.
109
00:21:03,996 --> 00:21:06,521
"Diligences.
110
00:21:07,599 --> 00:21:12,263
"La diligence pour Lordsburg part...
111
00:21:17,175 --> 00:21:22,272
"La diligence pour Lordsburg part
112
00:21:22,347 --> 00:21:25,714
"de Casa Verde à l'aube.
113
00:21:25,784 --> 00:21:30,949
"Changement d'équipage au relais
de Comanche, au coucher du soleil.
114
00:21:33,191 --> 00:21:34,749
"Si le temps...
115
00:21:34,826 --> 00:21:36,555
"Si le temps le permet."
116
00:21:37,195 --> 00:21:39,925
Ça, alors ! Tu sais lire, Dobie.
117
00:21:39,998 --> 00:21:43,729
Pas les livres ou les journaux,
mais avec les mots seuls,
118
00:21:43,802 --> 00:21:47,761
comme sur les panneaux
ou les emballages, je m'en sors bien.
119
00:21:49,775 --> 00:21:51,606
C'est lequel, "Comanche" ?
120
00:21:53,178 --> 00:21:54,611
Celui-ci.
121
00:21:56,648 --> 00:21:57,706
Mince !
122
00:22:04,423 --> 00:22:07,392
Vous comptez prendre la diligence
pour Lordsburg, Mme Lowe ?
123
00:22:07,459 --> 00:22:08,790
Oui.
124
00:22:10,128 --> 00:22:12,995
Ça doit pas beaucoup te plaire, Cody.
125
00:22:13,065 --> 00:22:16,364
La dame dit qu'elle va prendre la diligence
pour Lordsburg.
126
00:22:16,435 --> 00:22:19,165
Je ne suis plus prisonnière, M. Lane.
127
00:22:20,505 --> 00:22:22,097
Ah bon ?
128
00:22:23,875 --> 00:22:25,809
- Lane.
- Oui.
129
00:22:27,546 --> 00:22:29,980
Il fait encore jour.
130
00:22:30,048 --> 00:22:34,382
Si tu partais maintenant, tu pourrais
parcourir une belle distance avant la nuit.
131
00:22:34,453 --> 00:22:37,388
On a dit qu'on allait quelque part ?
132
00:22:42,361 --> 00:22:45,023
- J'ai rien dit.
- Il n'y a pas de ville dans le coin.
133
00:22:45,097 --> 00:22:48,794
C'est un fait. Il n'y a pas âme qui vive
entre Lordsburg et ici.
134
00:22:48,934 --> 00:22:52,461
Non, je crois qu'on va rester ici.
135
00:22:55,607 --> 00:22:58,872
J'aime voir passer la diligence
136
00:22:58,944 --> 00:23:00,605
et faire signe aux passagers.
137
00:23:00,679 --> 00:23:02,613
Pas vous, les gars ?
138
00:23:02,681 --> 00:23:07,084
À moins que ça te dérange, Cody.
139
00:23:09,955 --> 00:23:13,118
Je ne vois vraiment pas
en quoi ça le regarde.
140
00:23:14,326 --> 00:23:17,454
Vous m'avez ôté les mots de la bouche.
141
00:23:49,795 --> 00:23:52,320
- M. Lane.
- Oui, madame ?
142
00:23:53,698 --> 00:23:57,532
Cette diligence aurait déjà dû arriver,
n'est-ce pas ?
143
00:24:05,377 --> 00:24:07,777
Le cocher a dû voir les signes de guerre.
144
00:24:07,846 --> 00:24:10,406
Il aura préféré passer la nuit à Casa Verde.
145
00:24:11,483 --> 00:24:12,643
Je vois.
146
00:24:14,886 --> 00:24:17,946
Votre mari a de la chance
de vous revoir vivante.
147
00:24:19,124 --> 00:24:21,422
Mais vous vous demanderez
toujours pourquoi
148
00:24:21,493 --> 00:24:24,053
il n'est pas venu vous chercher lui-même.
149
00:24:25,330 --> 00:24:27,321
Je ne cherche pas à le critiquer.
150
00:24:27,399 --> 00:24:30,630
Après tout, il a offert une prime de 5 000 $.
151
00:24:30,702 --> 00:24:33,262
On peut appeler ça de l'amour, si on veut.
152
00:24:34,973 --> 00:24:37,498
Si vous étiez ma femme,
153
00:24:37,609 --> 00:24:41,545
je viendrais vous chercher moi-même,
quitte à en mourir.
154
00:24:43,248 --> 00:24:45,182
Bonne nuit, M. Lane.
155
00:24:47,252 --> 00:24:49,516
La diligence ne viendra pas
avant demain matin.
156
00:24:49,588 --> 00:24:53,183
Mes gars et moi, on serait ravis
de vous raccompagner à Lordsburg.
157
00:25:14,346 --> 00:25:16,541
Elle a un sacré caractère, hein ?
158
00:25:20,352 --> 00:25:24,288
Quand tu parlais de la raccompagner,
tu étais sérieux, Ben ?
159
00:25:24,356 --> 00:25:25,789
Pourquoi ne le serais-je pas ?
160
00:25:25,857 --> 00:25:27,154
Ça ne plaira pas à Cody.
161
00:25:27,225 --> 00:25:31,286
La région grouille de Comanches.
Il aura besoin de toute l'aide disponible.
162
00:25:31,696 --> 00:25:34,358
Il ne renoncera pas à ces 5 000 $.
163
00:25:34,432 --> 00:25:35,899
C'est vrai.
164
00:25:37,402 --> 00:25:39,063
On pourrait le tuer.
165
00:25:41,940 --> 00:25:46,274
Mais si on faisait ça,
elle témoignerait contre nous. C'est sûr.
166
00:25:46,878 --> 00:25:48,505
Si elle était en vie.
167
00:25:50,382 --> 00:25:51,474
Quoi ?
168
00:25:52,651 --> 00:25:54,983
Il paraît que ce M. Lowe...
169
00:25:55,620 --> 00:26:00,057
Il paraît qu'il est prêt à payer
pour qu'on la lui ramène vivante ou morte.
170
00:26:00,892 --> 00:26:02,951
Pourquoi ferait-il ça ? C'est insensé.
171
00:26:03,028 --> 00:26:06,464
Il dit que ça l'aiderait à faire son deuil.
172
00:26:06,531 --> 00:26:09,500
- C'est fou.
- C'est sa façon de voir.
173
00:26:10,268 --> 00:26:13,567
Tu veux parler de la femme ?
174
00:26:15,774 --> 00:26:17,264
5 000.
175
00:26:18,443 --> 00:26:20,274
Ça fait beaucoup d'argent.
176
00:26:30,722 --> 00:26:33,850
Lane a tort de dire ça de votre mari.
177
00:26:33,925 --> 00:26:37,383
S'il était venu vous chercher,
vous seriez tous les deux morts.
178
00:26:39,030 --> 00:26:41,590
- Est-ce tout, M. Cody ?
- Non, madame. La...
179
00:26:41,666 --> 00:26:42,826
La prime qu'il offre...
180
00:26:42,901 --> 00:26:45,461
Vous allez me dire
que vous n'étiez pas au courant.
181
00:26:45,537 --> 00:26:47,266
Non, je ne le savais pas.
182
00:26:48,907 --> 00:26:50,670
Je ne vous crois pas.
183
00:26:52,477 --> 00:26:54,843
Je ne pensais pas que vous me croiriez.
184
00:27:18,503 --> 00:27:19,765
Frank ?
185
00:27:26,378 --> 00:27:27,936
Tu étais réveillé ?
186
00:27:32,684 --> 00:27:33,776
Oui.
187
00:27:37,022 --> 00:27:40,253
Frank, ça t'arrive de croire
qu'on compte pour du beurre ?
188
00:27:44,229 --> 00:27:45,753
Avec Ben.
189
00:27:47,098 --> 00:27:48,224
Quoi ?
190
00:27:49,401 --> 00:27:51,369
Quand on voit comment il nous traite.
191
00:27:51,436 --> 00:27:53,267
Il nous donne toujours des ordres.
192
00:27:53,338 --> 00:27:56,136
Et nous, on obéit sans poser de questions.
193
00:27:57,876 --> 00:27:58,934
Et alors ?
194
00:28:00,078 --> 00:28:02,911
C'est comme si on se servait pas
de nos têtes.
195
00:28:06,151 --> 00:28:10,520
Si tu veux partir, Dobie, vas-y.
Ben ne t'en empêchera pas.
196
00:28:14,426 --> 00:28:16,724
Tu viens avec moi ?
197
00:28:18,830 --> 00:28:20,923
Tu veux qu'on abandonne Ben ?
198
00:28:23,268 --> 00:28:25,429
Non, c'est pas ce que je veux dire.
199
00:28:27,772 --> 00:28:30,502
Ça n'a rien de personnel,
200
00:28:30,575 --> 00:28:33,100
et puis, on s'habitue à tout.
201
00:28:49,394 --> 00:28:51,726
J'espère réussir.
202
00:28:56,301 --> 00:28:57,393
Quoi ?
203
00:29:01,940 --> 00:29:04,807
Mon père disait toujours :
204
00:29:04,876 --> 00:29:07,709
"Dobie, quoi que tu fasses
205
00:29:07,779 --> 00:29:09,542
"et à qui que tu le fasses,
206
00:29:09,614 --> 00:29:12,048
"l'important, c'est de réussir."
207
00:29:15,487 --> 00:29:17,182
Qu'est-ce qu'il voulait dire ?
208
00:29:17,255 --> 00:29:18,984
Plein de choses.
209
00:29:20,325 --> 00:29:21,690
Lesquelles ?
210
00:29:22,694 --> 00:29:25,595
Par exemple, comme Cody.
211
00:29:26,765 --> 00:29:28,596
- Cody ?
- Il peut être fier.
212
00:29:29,634 --> 00:29:30,794
Fier de quoi ?
213
00:29:30,869 --> 00:29:32,769
D'avoir réussi.
214
00:29:35,640 --> 00:29:37,369
Qu'est-ce que tu en sais ?
215
00:29:37,842 --> 00:29:40,333
Il était dans l'armée. Il a été décoré.
216
00:29:42,046 --> 00:29:44,344
Oui, mais il n'est plus dans l'armée.
217
00:29:44,415 --> 00:29:47,680
Peu importe. Si on peut faire une chose
218
00:29:47,752 --> 00:29:52,086
dont on est fier, dans sa vie,
219
00:29:52,157 --> 00:29:56,651
ça suffit. C'est ce que disait mon père.
220
00:30:00,632 --> 00:30:03,066
Il parlait tout le temps.
221
00:30:05,703 --> 00:30:06,795
Oui.
222
00:30:08,840 --> 00:30:10,501
C'était un homme bien.
223
00:30:13,211 --> 00:30:15,076
C'est dommage.
224
00:30:18,283 --> 00:30:20,080
Qu'est-ce qui est dommage ?
225
00:30:22,086 --> 00:30:23,610
Mon père,
226
00:30:27,025 --> 00:30:29,391
il n'a jamais rien réussi.
227
00:30:32,730 --> 00:30:34,357
Bonne nuit, Frank.
228
00:30:53,785 --> 00:30:55,047
Qu'en penses-tu, Ben ?
229
00:30:55,119 --> 00:30:56,916
Il faut filer.
230
00:30:56,988 --> 00:30:59,889
- Cody.
- Je les vois.
231
00:30:59,958 --> 00:31:01,391
- Dobie.
- Oui ?
232
00:31:01,459 --> 00:31:03,620
Va chercher les chevaux.
233
00:31:03,695 --> 00:31:06,528
Il faut partir pour Lordsburg
avant qu'ils nous assiègent.
234
00:31:06,598 --> 00:31:09,396
Nous attendrons la diligence
venant de Casa Verde.
235
00:31:09,467 --> 00:31:11,162
Elle devrait déjà être passée.
236
00:31:11,236 --> 00:31:12,601
Frank a raison.
237
00:31:12,670 --> 00:31:16,231
Ils ont dû se barricader
dans un relais sur le chemin.
238
00:31:16,307 --> 00:31:18,434
Tu es sûr de ne pas avoir de scalps ?
239
00:31:18,509 --> 00:31:19,806
Tu crois que je ferais ça ?
240
00:31:19,878 --> 00:31:21,038
- Je te connais.
- Cody...
241
00:31:21,112 --> 00:31:23,273
Ben ! Un cavalier approche !
242
00:31:59,183 --> 00:32:02,778
La diligence est retournée à Casa Verde.
243
00:32:02,854 --> 00:32:06,187
Je devais rentrer pour m'occuper de mes...
244
00:32:06,257 --> 00:32:08,225
Pour m'occuper de mes animaux.
245
00:32:10,328 --> 00:32:14,492
Des chasseurs de scalps ont attaqué
un village près de Mesa.
246
00:32:15,333 --> 00:32:17,665
Ils ont tué les femmes et les enfants.
247
00:32:23,508 --> 00:32:26,966
Ils les ont attrapés.
248
00:32:27,045 --> 00:32:28,603
Ils les ont attrapés ?
249
00:32:28,680 --> 00:32:32,707
Oui. Deux hors-la-loi de Verde,
ils les ont tués.
250
00:32:33,551 --> 00:32:35,883
Mais ça n'a pas arrêté les Comanches.
251
00:32:35,954 --> 00:32:39,253
Ils mettent la région à feu et à sang.
252
00:32:41,159 --> 00:32:43,184
Vous devriez partir.
253
00:32:43,261 --> 00:32:45,320
Allez à Lordsburg avant que...
254
00:32:47,532 --> 00:32:48,897
Mon cheval.
255
00:32:48,967 --> 00:32:51,197
Je dois m'occuper de mon cheval.
256
00:32:56,674 --> 00:32:58,574
Nous allons nous en occuper.
257
00:33:07,852 --> 00:33:09,843
Frank, aide Dobie.
258
00:33:18,596 --> 00:33:20,621
On va tous à Lordsburg.
259
00:33:47,792 --> 00:33:49,384
Un Indien serait prêt à tout
260
00:33:49,460 --> 00:33:53,089
pour une carabine
et un rouleau de tissu rouge.
261
00:33:53,164 --> 00:33:56,793
Mme Lowe est une jolie femme.
262
00:33:57,869 --> 00:34:00,133
En la voyant, un homme doit avoir envie
263
00:34:00,204 --> 00:34:02,195
de l'épouser et de s'installer.
264
00:34:02,273 --> 00:34:03,672
Tu parles de toi ?
265
00:34:04,609 --> 00:34:08,511
C'est vrai, avec les femmes,
je n'ai jamais eu beaucoup de chance.
266
00:34:08,579 --> 00:34:12,538
J'ai eu quelques relations.
Mais rien de sérieux.
267
00:34:12,617 --> 00:34:15,347
Sauf peut-être cette fille, à Sonora.
268
00:34:15,420 --> 00:34:17,752
Elle m'aimait, elle voulait m'épouser.
269
00:34:17,822 --> 00:34:21,383
Elle l'a dit à tout le monde.
À tout le monde, sauf à son mari.
270
00:34:22,360 --> 00:34:26,057
Il a failli me tuer.
271
00:34:26,130 --> 00:34:28,826
Mais ça m'a servi de leçon.
272
00:34:28,900 --> 00:34:33,394
Il faut toujours s'assurer
que le bétail n'est pas marqué.
273
00:34:35,139 --> 00:34:37,130
- Lane.
- Oui.
274
00:34:37,208 --> 00:34:38,436
Au relais,
275
00:34:38,509 --> 00:34:41,034
quand j'ai dit
que tu transportais des scalps...
276
00:34:41,112 --> 00:34:45,105
N'y pense plus. On peut tous se tromper.
277
00:34:46,918 --> 00:34:49,682
Par exemple, M. Lowe.
278
00:34:49,754 --> 00:34:54,453
Offrir une telle somme pour sa femme,
c'est une erreur.
279
00:34:54,525 --> 00:34:59,189
Une telle somme peut pousser un homme
à devenir cupide.
280
00:34:59,263 --> 00:35:00,423
C'est-à-dire ?
281
00:35:00,498 --> 00:35:04,457
Ça pourrait le pousser à faire des choses
qu'il ne ferait pas en temps normal.
282
00:35:04,535 --> 00:35:07,732
D'ici à Lordsburg, la route est longue.
283
00:35:07,805 --> 00:35:13,072
Je ne serais pas surpris
que quelqu'un tente de ravir cette femme.
284
00:35:13,144 --> 00:35:15,578
Toi, par exemple ?
285
00:35:15,646 --> 00:35:17,546
Moi, en particulier.
286
00:37:47,632 --> 00:37:48,724
Attendez.
287
00:38:09,287 --> 00:38:10,845
Traversez.
288
00:38:28,673 --> 00:38:31,608
- Allez.
- Dobie, occupe-toi de ces chevaux.
289
00:38:46,190 --> 00:38:48,124
Allez, avançons.
290
00:39:04,208 --> 00:39:06,938
On va suivre la rivière autant que possible.
291
00:39:07,411 --> 00:39:09,936
On va perdre une journée.
292
00:39:10,014 --> 00:39:11,914
Si tu es pressé, coupe par la plaine.
293
00:39:11,982 --> 00:39:13,711
Personne ne te retient.
294
00:39:13,784 --> 00:39:15,581
On va vous accompagner.
295
00:39:16,520 --> 00:39:18,181
Je m'en doutais.
296
00:40:10,074 --> 00:40:11,735
Vous devriez enfiler ceci.
297
00:40:11,809 --> 00:40:15,370
Encore quelques kilomètres,
et vous n'aurez plus rien sur le dos.
298
00:40:18,115 --> 00:40:23,485
M. Cody, je vous dois des excuses.
299
00:40:24,655 --> 00:40:27,647
Quelle que soit votre motivation,
vous m'avez sauvé la vie.
300
00:40:27,725 --> 00:40:30,956
Si ça n'avait pas été moi,
ça aurait été un autre.
301
00:40:31,028 --> 00:40:33,326
D'après Lane,
vous avez secouru plus de prisonniers
302
00:40:33,397 --> 00:40:35,661
que n'importe quel autre dans cette région.
303
00:40:35,733 --> 00:40:37,257
Pourquoi, M. Cody ?
304
00:40:38,135 --> 00:40:41,263
Ils vous ont échangée contre 5 $
de pacotilles et une Winchester.
305
00:40:41,338 --> 00:40:43,431
Je vous laisse y réfléchir.
306
00:40:43,574 --> 00:40:46,509
Nous resterons ici
le temps de nourrir les animaux.
307
00:40:46,577 --> 00:40:51,344
Et si vous voulez vous laver, il y a
une cuvette dans le méandre de la rivière.
308
00:41:06,096 --> 00:41:07,688
C'est un sacré gâchis.
309
00:41:11,101 --> 00:41:13,035
Devoir tuer la fille.
310
00:41:14,104 --> 00:41:18,268
Si elle était laide, ce serait plus simple,
mais une si jolie femme,
311
00:41:19,176 --> 00:41:20,837
c'est un vrai gâchis.
312
00:41:20,911 --> 00:41:23,175
On n'y sera peut-être pas contraints.
313
00:41:24,148 --> 00:41:26,048
Je vois pas comment.
314
00:41:26,116 --> 00:41:28,380
On pourrait attendre
que Cody touche la prime,
315
00:41:28,452 --> 00:41:30,420
- et ensuite...
- Ça ne marchera pas.
316
00:41:30,488 --> 00:41:32,080
Et pourquoi ?
317
00:41:32,523 --> 00:41:35,356
Parce que ça reviendrait à demander
à être pendus.
318
00:41:35,626 --> 00:41:38,220
De toute façon, il faudra le tuer.
319
00:41:38,295 --> 00:41:41,924
Tout le monde croira
que les Comanches l'ont eu.
320
00:41:44,602 --> 00:41:48,402
Je n'y avais pas pensé.
Mais ça ne me plaît pas.
321
00:41:49,273 --> 00:41:51,468
Mes parents m'ont appris
à respecter les femmes.
322
00:41:51,542 --> 00:41:55,444
À être poli avec elles, à leur ouvrir la porte,
à leur laisser ma chaise.
323
00:41:55,513 --> 00:41:57,276
Pas à les tuer.
324
00:41:57,348 --> 00:42:00,511
Tu crois que ça me plaît plus qu'à toi ?
325
00:42:00,718 --> 00:42:03,846
- Non, je ne crois pas.
- Tu veux travailler, c'est ça ?
326
00:42:04,755 --> 00:42:07,315
- Travailler ?
- Gagner ta vie honnêtement.
327
00:42:09,860 --> 00:42:12,522
Oh, non, j'en serais incapable.
328
00:42:13,631 --> 00:42:16,532
- Je pourrais être cow-boy.
- Et ça te servirait à quoi ?
329
00:42:16,600 --> 00:42:18,158
À te tuer à la tâche pour un autre.
330
00:42:18,235 --> 00:42:20,965
Tu n'aurais pas de quoi payer
ton enterrement.
331
00:42:21,038 --> 00:42:22,198
Frank !
332
00:42:34,885 --> 00:42:37,615
- Joli, n'est-ce pas ?
- Oui.
333
00:42:37,688 --> 00:42:41,681
Frank, remonte le long de la rivière.
Regarde s'ils ont traversé en amont.
334
00:42:42,493 --> 00:42:46,452
S'ils ont coupé notre piste,
on va être dans de beaux draps.
335
00:42:46,530 --> 00:42:48,293
C'est sûr.
336
00:43:34,645 --> 00:43:39,173
- Elle en a pour long ?
- Assieds-toi. Elle va revenir.
337
00:43:49,560 --> 00:43:51,152
Frank ! Frank !
338
00:44:12,850 --> 00:44:14,977
Il faut filer.
339
00:44:15,052 --> 00:44:17,486
- En l'abandonnant ici ?
- Oui, madame.
340
00:44:17,554 --> 00:44:18,612
C'est pas correct.
341
00:44:18,689 --> 00:44:21,453
C'est notre survie qui prime, pas la morale.
342
00:44:21,525 --> 00:44:22,719
Je vais libérer des chevaux.
343
00:44:22,793 --> 00:44:24,283
Pas besoin de ceux du relais.
344
00:44:24,361 --> 00:44:27,762
M. Cody, vous ne pouvez pas partir
sans lui creuser une sépulture.
345
00:44:27,831 --> 00:44:31,289
Vous voulez à nouveau appartenir
à un guerrier comanche ?
346
00:45:50,414 --> 00:45:52,245
Nous allons faire halte ici.
347
00:46:14,438 --> 00:46:18,033
Nous allons relâcher le cheval de Frank.
Il retrouvera son chemin.
348
00:46:18,242 --> 00:46:19,504
D'accord.
349
00:46:33,023 --> 00:46:37,255
Une selle et une chemise.
Les seuls biens de Frank.
350
00:46:40,631 --> 00:46:42,724
- Ça fait peu.
- C'est sûr.
351
00:46:45,369 --> 00:46:47,929
- Mais ce n'était pas sa faute.
- Ah bon ?
352
00:46:48,972 --> 00:46:49,996
Non.
353
00:46:51,041 --> 00:46:53,942
La vie de hors-la-loi était la seule
qu'il connaissait.
354
00:46:54,011 --> 00:46:56,707
Un homme peut changer s'il le désire.
355
00:46:57,815 --> 00:47:00,807
Ça n'est pas si simple.
Vraiment pas si simple.
356
00:47:01,552 --> 00:47:05,181
- Quel âge as-tu, Dobie ?
- Je ne sais pas. Je suis jeune.
357
00:47:06,256 --> 00:47:08,918
Ta famille sait que tu es en cavale ?
358
00:47:08,992 --> 00:47:10,220
Non.
359
00:47:12,095 --> 00:47:13,619
La fièvre les a tués.
360
00:47:15,165 --> 00:47:19,261
Tu n'avais personne à qui obéir,
alors tu as rejoint Lane et ses semblables.
361
00:47:20,270 --> 00:47:23,467
Avec Frank,
on chevauchait près du chemin de DeValdie.
362
00:47:24,308 --> 00:47:26,606
Frank était seul, comme moi.
363
00:47:26,677 --> 00:47:30,545
On avait entendu parler d'un type
qui cherchait des acolytes.
364
00:47:32,049 --> 00:47:33,573
On ne l'a pas quitté depuis.
365
00:47:33,650 --> 00:47:36,642
Tu finiras au bout d'une corde, Dobie.
Tu le sais ?
366
00:47:37,387 --> 00:47:39,821
- Oui.
- Tu n'es pas obligé de le suivre.
367
00:47:40,924 --> 00:47:45,190
J'y ai déjà pensé.
J'y ai même beaucoup réfléchi.
368
00:47:47,397 --> 00:47:48,887
Frank le disait.
369
00:47:49,967 --> 00:47:51,764
Un homme s'habitue à tout.
370
00:47:51,835 --> 00:47:55,532
Dobie, quand on repartira de Lordsburg,
tu pourrais m'accompagner.
371
00:47:58,008 --> 00:48:00,806
La solitude, ça finit par être lassant.
372
00:48:02,312 --> 00:48:05,475
- Vous feriez ça pour moi ?
- Penses-y.
373
00:48:21,265 --> 00:48:25,497
Du calme. Ce n'est que moi.
Va à la rivière, Dobie.
374
00:48:25,569 --> 00:48:28,561
- Si tu vois quelque chose, préviens-nous.
- D'accord.
375
00:48:28,639 --> 00:48:29,765
Tiens.
376
00:48:32,476 --> 00:48:34,910
- Ben ?
- Oui.
377
00:48:36,013 --> 00:48:40,211
En arrivant à Lordsburg,
il faudra qu'on trouve la famille de Frank.
378
00:48:40,284 --> 00:48:42,047
Il faut les prévenir.
379
00:48:43,053 --> 00:48:44,850
Oui, on fera ça.
380
00:48:45,656 --> 00:48:47,715
C'est sûr, il va...
381
00:48:49,326 --> 00:48:50,691
Il va me manquer.
382
00:48:54,531 --> 00:48:57,967
Ce Dobie est un gentil gamin.
383
00:48:59,303 --> 00:49:00,964
Peut-être un peu trop.
384
00:49:01,104 --> 00:49:02,366
Pour quoi ?
385
00:49:03,807 --> 00:49:08,176
C'est une région hostile, Cody. Un homme
est amené à faire beaucoup de choses.
386
00:49:08,979 --> 00:49:11,174
Des choses qui demandent du courage.
387
00:49:12,382 --> 00:49:15,180
Comme le mari de Mme Lowe.
388
00:49:15,252 --> 00:49:19,621
Il lui a fallu un sacré cran pour envoyer
un autre homme libérer sa femme.
389
00:49:19,990 --> 00:49:21,423
Non, je suis sérieux.
390
00:49:21,491 --> 00:49:25,825
Comment peut-il savoir ce qui va se passer
entre son sauveteur et elle ?
391
00:49:25,896 --> 00:49:28,990
J'ai connu un type dont la femme
a été enlevée lors d'une attaque.
392
00:49:29,066 --> 00:49:31,432
Une jolie femme.
393
00:49:31,501 --> 00:49:35,267
Le genre de femme
dont la présence vous remue.
394
00:49:36,873 --> 00:49:38,773
L'entendre parler.
395
00:49:39,810 --> 00:49:41,300
La voir se déplacer.
396
00:49:43,213 --> 00:49:48,583
À bien y réfléchir,
c'était un peu comme vous, Mme Lowe.
397
00:49:50,487 --> 00:49:54,719
Son mari l'a perdue
et il a envoyé un gars la retrouver.
398
00:49:54,791 --> 00:49:58,158
Bien sûr, au début,
ils ne s'entendaient pas bien.
399
00:49:59,196 --> 00:50:02,495
Elle pensait
qu'il l'avait échangée pour s'enrichir.
400
00:50:02,566 --> 00:50:07,469
Lui, il faisait semblant
de ne pas s'intéresser à elle.
401
00:50:07,537 --> 00:50:11,906
Ils sont devenus de plus en plus proches,
ils n'ont rien vu venir.
402
00:50:11,975 --> 00:50:16,002
Vers le deuxième soir,
elle s'est mise à réfléchir.
403
00:50:17,414 --> 00:50:20,349
Elle s'est sentie reconnaissante.
404
00:50:20,417 --> 00:50:24,615
Ce type risquait sa peau pour la sauver
alors que son mari restait chez lui,
405
00:50:25,489 --> 00:50:27,480
à faire Dieu sait quoi.
406
00:50:28,325 --> 00:50:29,690
- Ensuite...
- Lane.
407
00:50:29,760 --> 00:50:34,220
J'allais juste dire
que le mari n'a jamais revu sa femme.
408
00:50:35,999 --> 00:50:39,435
Se faire voler sa femme par un Comanche,
c'est une chose.
409
00:50:39,770 --> 00:50:43,433
Se la faire voler par un Blanc,
c'est complètement différent.
410
00:50:43,507 --> 00:50:46,704
Bien sûr, dans le cas présent, il y a l'argent.
411
00:50:46,777 --> 00:50:53,341
C'est une sacrée épreuve de devoir choisir
entre 5 000 $ et vous, Mme Lowe.
412
00:50:58,622 --> 00:51:01,147
Je suis heureux de ne pas avoir à le faire.
413
00:51:02,225 --> 00:51:04,125
- Lane.
- Oui.
414
00:51:04,194 --> 00:51:06,685
Avec de la veine,
on quittera la terre comanche demain.
415
00:51:06,763 --> 00:51:10,096
- Après ça, je veux que tu partes.
- Ça te plairait, hein ?
416
00:51:10,167 --> 00:51:12,727
Tu aurais Mme Lowe rien que pour toi.
417
00:51:16,940 --> 00:51:18,874
M. Cody.
418
00:51:23,380 --> 00:51:27,373
- Vous n'auriez pas dû faire ça pour moi.
- Je ne l'ai pas fait pour vous.
419
00:51:38,595 --> 00:51:41,621
Je n'arrivais pas à dormir.
420
00:51:43,433 --> 00:51:44,695
Tant mieux.
421
00:51:46,903 --> 00:51:49,736
On ne se sent jamais aussi seul
qu'en pleine nuit.
422
00:51:51,842 --> 00:51:53,969
- Dobie...
- Oui, madame ?
423
00:51:54,044 --> 00:51:57,810
- Depuis quand connaissez-vous Cody ?
- Depuis le relais de Comanche.
424
00:51:58,482 --> 00:52:01,212
Vous ne le connaissiez pas du tout avant ?
425
00:52:01,284 --> 00:52:05,243
Non. Je ne l'avais jamais rencontré.
J'avais juste entendu parler de lui.
426
00:52:06,990 --> 00:52:13,156
Il passe son temps seul,
à écumer le territoire comanche.
427
00:52:15,699 --> 00:52:19,100
Il y a longtemps,
les Indiens ont enlevé sa femme.
428
00:52:19,169 --> 00:52:21,729
Il la cherche depuis ce temps-là.
429
00:52:22,472 --> 00:52:26,875
Quand il entend dire que les Indiens veulent
troquer une Blanche, il va sur place.
430
00:52:27,644 --> 00:52:29,771
Peu importe où.
431
00:52:30,847 --> 00:52:34,010
Bien sûr,
des gens lui disent que sa femme est morte.
432
00:52:34,084 --> 00:52:36,985
Mais il continue de chercher.
433
00:52:37,053 --> 00:52:40,454
On pourrait croire qu'il aurait abandonné
après tant de temps.
434
00:52:40,824 --> 00:52:42,291
Mais non.
435
00:52:43,460 --> 00:52:45,655
Je crois qu'il n'abandonnera jamais.
436
00:52:47,931 --> 00:52:50,798
Sa femme et lui devaient vraiment s'aimer.
437
00:52:52,836 --> 00:52:54,360
C'est drôle.
438
00:52:55,739 --> 00:53:01,109
J'apprécie M. Cody, contrairement à Ben.
439
00:53:05,448 --> 00:53:09,748
Mme Lowe, je dois vous dire quelque chose.
440
00:53:12,255 --> 00:53:13,745
Ben et moi...
441
00:53:13,823 --> 00:53:17,281
Parfois, il dit qu'on doit faire des choses...
442
00:53:18,261 --> 00:53:20,252
Des choses qui ne sont pas...
443
00:53:21,298 --> 00:53:23,391
Ce que j'essaie de vous dire,
444
00:53:23,466 --> 00:53:25,434
c'est que quoi qu'il arrive jusqu'au retour,
445
00:53:25,502 --> 00:53:28,869
ne quittez pas Cody d'une semelle.
446
00:53:31,474 --> 00:53:34,102
D'accord, Dobie. C'est promis.
447
00:53:56,199 --> 00:53:57,723
- Ben.
- Oui.
448
00:54:00,103 --> 00:54:02,697
On devrait réfléchir
à propos de Cody et de la femme.
449
00:54:02,772 --> 00:54:04,171
C'est beaucoup d'argent, mais...
450
00:54:04,241 --> 00:54:07,506
Tu sais le temps qu'il nous faudrait
pour gagner cette somme, Dobie ?
451
00:54:07,577 --> 00:54:09,067
- Trois ans ?
- Plus.
452
00:54:10,480 --> 00:54:13,108
Frank est mort,
on n'est plus que deux contre un.
453
00:54:13,183 --> 00:54:15,276
Contre Cody, ce n'est pas une bonne cote.
454
00:54:15,352 --> 00:54:17,912
- Au contraire.
- Je sais.
455
00:54:18,154 --> 00:54:20,588
À la loyale, on n'a aucune chance.
456
00:54:20,657 --> 00:54:23,592
- Il faut trouver un plan et...
- J'en ai un.
457
00:54:24,261 --> 00:54:27,253
C'est vrai ? Quand passe-t-on à l'action ?
458
00:54:29,032 --> 00:54:30,294
Bientôt.
459
00:55:12,309 --> 00:55:16,507
S'ils nous attaquent ici,
il sera plus difficile de monter sur la colline.
460
00:55:16,579 --> 00:55:18,547
Qu'en penses-tu, Cody ?
461
00:55:19,049 --> 00:55:20,482
Restez où vous êtes.
462
00:55:20,550 --> 00:55:24,316
Quand j'aurai atteint
l'autre côté de la clairière, traversez.
463
00:55:24,554 --> 00:55:26,647
Et si tu n'y arrives pas ?
464
00:55:27,724 --> 00:55:30,192
- Faites le tour par les hauteurs.
- Cody.
465
00:55:31,528 --> 00:55:32,654
Tiens.
466
00:56:19,843 --> 00:56:22,311
Dobie, reste avec elle.
467
00:57:54,637 --> 00:57:57,629
Je croyais t'avoir dit
de passer par les hauteurs.
468
00:57:57,707 --> 00:57:59,675
Je n'allais pas te laisser te faire tuer.
469
00:57:59,742 --> 00:58:01,607
Tu aurais eu la femme.
470
00:58:01,678 --> 00:58:06,342
Je n'aurais pas apprécié ces 5 000 $
s'ils avaient été acquis comme ça.
471
00:58:11,654 --> 00:58:13,781
Je vais chercher ton cheval.
472
00:58:21,798 --> 00:58:24,790
- Ne bougez pas.
- Ma jambe va bien, Mme Lowe.
473
00:58:26,369 --> 00:58:28,530
- Avez-vous du whisky ?
- Non, madame.
474
00:58:28,605 --> 00:58:32,905
Mais Ben a du liniment pour mulet.
Il dit que ça guérit tout.
475
00:58:32,976 --> 00:58:35,137
C'était idiot de traverser la clairière seul.
476
00:58:35,211 --> 00:58:37,941
- Ils ne vous ont pas tué, c'est inouï.
- Ils ont tenté.
477
00:58:38,014 --> 00:58:39,379
Le voilà.
478
00:58:41,351 --> 00:58:44,013
Vous n'allez pas le lui faire avaler ?
479
00:58:47,757 --> 00:58:49,657
Ça va faire mal.
480
00:59:03,339 --> 00:59:06,069
J'ai suivi ces guerriers.
Ils ne reviendront pas.
481
00:59:06,142 --> 00:59:08,610
- C'est sûr ?
- Ils ont emporté chiens et squaws.
482
00:59:08,678 --> 00:59:13,047
- Ils retournent dans les collines.
- La tuerie est terminée. Pour le moment.
483
00:59:13,116 --> 00:59:16,279
Nous devrions arriver à Lordsburg
demain sans problème.
484
00:59:16,352 --> 00:59:19,116
Oui, madame. Sans problème.
485
00:59:53,556 --> 00:59:56,423
On jette un coup d'œil
avant d'aller se coucher.
486
00:59:56,492 --> 00:59:59,984
- Moi aussi. On n'est jamais trop prudent.
- Oui.
487
01:00:02,398 --> 01:00:04,730
Ça me rappelle une histoire.
488
01:00:04,801 --> 01:00:06,735
Un gars ramenait une femme
pour une prime.
489
01:00:06,803 --> 01:00:10,739
En chemin, il a rencontré des hors-la-loi.
Leur plan était prévisible.
490
01:00:10,807 --> 01:00:13,332
- Ce n'était qu'une question de temps.
- Alors ?
491
01:00:13,409 --> 01:00:16,276
- Alors, il leur a dit.
- Il leur a dit quoi ?
492
01:00:16,346 --> 01:00:20,476
- Qu'il ne valait mieux pas essayer.
- Mais ils n'ont pas écouté.
493
01:00:20,550 --> 01:00:22,984
Ils auraient dû. Il les a enterrés.
494
01:00:25,254 --> 01:00:27,518
C'est une histoire triste, Cody.
495
01:00:30,493 --> 01:00:31,721
Elle aurait pu l'être moins.
496
01:00:31,794 --> 01:00:35,787
Ce type, comment a-t-il réussi
à tuer tous les hors-la-loi ?
497
01:00:35,865 --> 01:00:40,234
- Les Comanches en ont eu un.
- Et les autres ?
498
01:00:41,237 --> 01:00:43,967
Disons qu'il savait se servir d'une arme.
499
01:01:11,501 --> 01:01:14,868
Ne vous gênez pas pour moi.
500
01:01:17,006 --> 01:01:18,701
Merci, madame.
501
01:01:22,145 --> 01:01:25,740
Vous cuisinez bien, Mme Lowe.
Une femme doit savoir bien cuisiner.
502
01:01:26,683 --> 01:01:29,550
Moi aussi, je suis bon cuisinier.
503
01:01:34,023 --> 01:01:37,254
Mme Lowe, vous allez me manquer.
504
01:01:57,280 --> 01:01:59,748
- Voulez-vous du café ?
- Merci.
505
01:02:01,551 --> 01:02:03,678
Nous serons à Lordsburg demain,
n'est-ce pas ?
506
01:02:03,753 --> 01:02:05,152
Oui, madame.
507
01:02:06,956 --> 01:02:12,155
- M. Cody, j'ai peur.
- Vous avez peur ?
508
01:02:14,030 --> 01:02:16,464
J'ai le sentiment
que rien ne sera jamais pareil.
509
01:02:16,532 --> 01:02:18,022
Vous oublierez.
510
01:02:18,835 --> 01:02:20,462
Vous n'avez pas oublié.
511
01:02:22,972 --> 01:02:25,907
- Dobie m'a parlé de votre femme.
- Vraiment ?
512
01:02:27,176 --> 01:02:29,644
Vous deviez l'aimer beaucoup.
513
01:02:32,582 --> 01:02:35,745
- Resterez-vous à Lordsburg ?
- Non, madame.
514
01:02:36,619 --> 01:02:40,555
J'espérais que vous resteriez.
Ça m'aurait aidée.
515
01:02:43,760 --> 01:02:48,697
Mme Lowe, ce que Dobie vous a raconté
s'est produit il y a dix ans.
516
01:02:49,565 --> 01:02:52,762
Vous êtes la seule personne
qui m'ait permis d'oublier,
517
01:02:52,835 --> 01:02:54,803
même si ce n'est qu'un instant.
518
01:02:55,138 --> 01:02:56,571
Je vous remercie.
519
01:03:13,723 --> 01:03:14,917
Debout.
520
01:03:16,425 --> 01:03:18,450
Jetez-les sur la couverture.
521
01:03:22,031 --> 01:03:23,396
Prenez vos chevaux et partez.
522
01:03:23,466 --> 01:03:24,455
Quoi ?
523
01:03:24,534 --> 01:03:28,300
Si je vous revois
avant d'arriver à Lordsburg, je vous tue.
524
01:03:28,437 --> 01:03:32,203
- Tu n'as aucune raison de faire ça, Cody.
- Vraiment ? Partez.
525
01:04:29,065 --> 01:04:31,829
- Tu sais quoi, Ben ?
- Quoi ?
526
01:04:31,901 --> 01:04:36,167
Je suis content que ce soit terminé.
Content qu'on n'ait pas à les tuer.
527
01:04:38,441 --> 01:04:41,638
Et puis,
qu'aurions-nous fait de tout cet argent ?
528
01:04:41,711 --> 01:04:45,772
Quand on a un but, c'est différent.
On aurait acheté quelque chose à nous.
529
01:04:45,848 --> 01:04:49,807
Des terres, du bétail,
quelque chose comme ça.
530
01:04:49,886 --> 01:04:53,185
Mais je suis content
que ça finisse comme ça.
531
01:04:54,924 --> 01:04:57,085
Je suis sûr que toi aussi, Ben.
532
01:04:57,760 --> 01:05:00,354
- Dobie.
- Oui ?
533
01:05:00,429 --> 01:05:03,330
Tu te souviens ?
Je t'avais dit que j'avais un plan.
534
01:05:04,367 --> 01:05:07,564
- Oui.
- Je l'ai toujours.
535
01:05:23,753 --> 01:05:25,380
Voilà.
536
01:05:26,789 --> 01:05:31,556
On va prendre une carabine et attendre
que M. Cody soit dans la ligne de mire.
537
01:05:32,028 --> 01:05:34,462
Mais, Ben, on n'a pas de carabine.
538
01:05:35,898 --> 01:05:37,195
Tu crois ?
539
01:05:43,272 --> 01:05:50,007
Pour aller à Lordsburg,
ils doivent passer ici, là-haut ou là-bas.
540
01:05:51,847 --> 01:05:54,247
On n'a qu'à attendre.
541
01:05:59,789 --> 01:06:02,849
Il ne faut pas qu'ils voient les chevaux.
542
01:06:10,933 --> 01:06:12,332
- Ben.
- Oui.
543
01:06:14,036 --> 01:06:15,970
Je ne veux pas être mêlé à ça.
544
01:06:20,276 --> 01:06:22,608
Où crois-tu aller ?
545
01:06:23,846 --> 01:06:29,079
Quand j'ai cru que c'était terminé,
je me suis senti heureux.
546
01:06:30,786 --> 01:06:34,187
Comme je ne l'ai pas été depuis longtemps.
547
01:06:34,256 --> 01:06:38,818
Tu ne comptes quand même pas
retourner prévenir Cody et la femme ?
548
01:06:39,095 --> 01:06:41,586
J'ai été content de te connaître, Ben.
549
01:06:42,498 --> 01:06:45,467
Dobie ! Dobie !
550
01:06:48,871 --> 01:06:50,236
Attendez ici.
551
01:07:46,495 --> 01:07:49,225
Lane a une arme.
552
01:08:27,870 --> 01:08:30,134
Je vais grimper
et essayer de le prendre à revers.
553
01:08:30,206 --> 01:08:33,141
Si vous le voyez, tirez sans vous arrêter.
554
01:09:30,799 --> 01:09:31,891
Lane !
555
01:09:33,969 --> 01:09:34,993
Oui.
556
01:09:35,070 --> 01:09:37,163
Lâche ton arme.
557
01:09:37,239 --> 01:09:40,470
- Si je fais ça, je n'ai aucune chance.
- Autant que Dobie.
558
01:09:40,543 --> 01:09:43,171
- C'était à la loyale.
- Il a pris une balle dans le dos.
559
01:09:43,245 --> 01:09:46,544
- C'était un idiot.
- Pas de mon point de vue.
560
01:09:47,082 --> 01:09:50,108
On devrait pouvoir trouver
un arrangement, Cody.
561
01:09:50,186 --> 01:09:52,416
Sans moi, tu serais toujours dans le canyon
562
01:09:52,488 --> 01:09:53,955
où les Comanches t'ont attaqué.
563
01:09:54,023 --> 01:09:58,084
- Je m'en souviens.
- Je m'en doutais.
564
01:09:58,160 --> 01:09:59,627
Lâche ton arme.
565
01:10:00,462 --> 01:10:03,363
Si je me retourne et que je te tue,
la femme sera à moi.
566
01:10:03,432 --> 01:10:06,492
- À ta place, je n'essaierais pas.
- Je suis obligé.
567
01:10:07,803 --> 01:10:10,931
- Je ne peux plus reculer.
- Ne fais pas ça, Ben.
568
01:10:16,712 --> 01:10:19,476
C'est bien dommage, hein ?
569
01:10:19,548 --> 01:10:22,540
Tout ce qu'on peut être prêt à faire
pour de l'argent.
570
01:10:23,919 --> 01:10:26,547
Oui. Bien dommage.
571
01:11:09,598 --> 01:11:12,294
Maman ! Maman !
572
01:11:18,941 --> 01:11:20,101
Nancy ?
573
01:11:22,478 --> 01:11:24,275
Oui, John, je suis rentrée.
574
01:11:30,052 --> 01:11:31,815
Va aider ton père.
575
01:11:41,964 --> 01:11:43,693
Vous ne m'aviez rien dit.
576
01:11:44,767 --> 01:11:46,291
Si vous aviez connu mon mari,
577
01:11:46,368 --> 01:11:49,735
vous auriez su qu'il avait une raison
de ne pas partir à ma recherche.
578
01:11:49,805 --> 01:11:52,638
Oui, madame.
C'est ce que je me suis toujours dit.
579
01:11:54,376 --> 01:11:56,003
Merci, M. Cody.
580
01:12:02,751 --> 01:12:04,446
Bonjour, chérie.
581
01:12:59,742 --> 01:13:04,008
FIN
44739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.