All language subtitles for Comanche.Station.(1960).1080p.BluRay.x264-SiNNERS.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:50,650 --> 00:05:52,140 Comme tu veux. 2 00:08:13,292 --> 00:08:14,919 Debout. 3 00:08:21,033 --> 00:08:22,762 Obéissez. 4 00:08:25,605 --> 00:08:29,541 Montez sur ce mulet avant qu'il ne décide de se servir de sa Winchester. 5 00:10:00,700 --> 00:10:03,066 D'accord, madame. Comment vous appelez-vous ? 6 00:10:03,135 --> 00:10:05,433 Mme Lowe. Nancy Lowe. 7 00:10:05,504 --> 00:10:06,698 De Lordsburg ? 8 00:10:06,772 --> 00:10:09,969 - Oui. - J'aurais dû m'en douter. 9 00:11:08,100 --> 00:11:10,534 Pouvez-vous m'aider à ramasser du petit bois ? 10 00:11:10,603 --> 00:11:12,127 Oui, bien sûr. 11 00:11:21,714 --> 00:11:25,275 Ça risque d'être difficile, juchée là-haut. 12 00:11:40,833 --> 00:11:45,202 M. Cody, vous avez dit que vous auriez dû vous douter de mon identité. 13 00:11:45,304 --> 00:11:47,272 Que vouliez-vous dire ? 14 00:11:47,807 --> 00:11:50,640 Il y a un mois, les Comanches ont attaqué votre diligence, 15 00:11:50,710 --> 00:11:53,941 ont massacré le cocher, le postillon et vous ont capturée. 16 00:11:54,380 --> 00:11:57,816 Dans la région, tout le monde le sait. 17 00:12:07,259 --> 00:12:09,989 Mon mari ne vous a pas envoyé à ma rescousse ? 18 00:12:10,062 --> 00:12:11,552 Non, madame. 19 00:12:11,630 --> 00:12:14,428 - Alors... - J'ai parlé à un Indien vers Casa Verde. 20 00:12:14,500 --> 00:12:17,435 Il a dit que les Comanches voulaient échanger une Blanche. 21 00:12:17,503 --> 00:12:20,438 - Vous êtes venu me secourir. - Oui, madame. 22 00:12:20,506 --> 00:12:24,237 - Pourquoi ? - Ça m'a paru être une bonne idée. 23 00:12:26,378 --> 00:12:28,471 Vous auriez pu vous faire tuer. 24 00:12:30,216 --> 00:12:33,083 Oui. À l'aube, nous partirons au sud. 25 00:12:33,152 --> 00:12:36,781 Dans deux jours, nous serons à Lordsburg. Bonne nuit, Mme Lowe. 26 00:12:37,790 --> 00:12:43,626 Si votre femme avait été enlevée par les Comanches 27 00:12:45,498 --> 00:12:47,523 et qu'elle revenait, 28 00:12:49,168 --> 00:12:51,466 que ressentiriez-vous, en apprenant... 29 00:12:53,005 --> 00:12:55,530 Si je l'aimais, ça ne serait pas important. 30 00:12:57,309 --> 00:13:01,643 - C'est vrai ? - Oui, madame. Ça ne compterait pas. 31 00:13:38,517 --> 00:13:40,178 Le relais de Comanche. 32 00:14:23,162 --> 00:14:26,325 Le préposé a dû partir à l'est, à Casa Verde. 33 00:14:26,398 --> 00:14:28,593 Il a dû suivre le chemin de Lordsburg. 34 00:14:28,667 --> 00:14:31,067 Je vais abreuver et nourrir les chevaux. 35 00:14:35,007 --> 00:14:39,944 M. Cody, je pourrais prendre la diligence pour Lordsburg. 36 00:14:40,012 --> 00:14:41,912 Je vous ai assez dérangé. 37 00:14:41,981 --> 00:14:44,176 J'ai commencé à vous ramener à Lordsburg, 38 00:14:44,250 --> 00:14:46,718 et je tiens à finir ce que j'ai commencé. 39 00:16:54,713 --> 00:16:57,648 Merci, Cody. On avait bien besoin de renfort. 40 00:16:59,852 --> 00:17:01,786 Dobie ! Monte sur cette colline. 41 00:17:01,854 --> 00:17:03,446 Assure-toi qu'ils ne se cachent pas 42 00:17:03,522 --> 00:17:05,285 en attendant la nuit. 43 00:17:05,357 --> 00:17:07,120 D'accord. 44 00:17:07,192 --> 00:17:08,216 Frank ! 45 00:17:08,293 --> 00:17:09,988 Oui. 46 00:17:10,062 --> 00:17:11,427 C'est la femme du préposé ? 47 00:17:11,497 --> 00:17:13,397 C'est Mme Lowe. 48 00:17:14,666 --> 00:17:16,531 Tiens donc. 49 00:17:16,602 --> 00:17:20,663 Hé, Frank, c'est Mme Lowe. 50 00:17:20,739 --> 00:17:23,708 On vous a cherchée partout dans la région. 51 00:17:23,776 --> 00:17:25,903 - Vous me cherchiez ? - Oui, madame. 52 00:17:25,978 --> 00:17:28,970 Dans le coin, tout le monde vous cherche. 53 00:17:29,048 --> 00:17:32,211 Vous valez votre pesant d'or, Mme Lowe. Pas vrai, Frank ? 54 00:17:32,818 --> 00:17:35,616 Je pensais que tu la trouverais avant moi, Cody. 55 00:17:35,754 --> 00:17:38,348 Frank, va chercher ton ami 56 00:17:38,424 --> 00:17:42,417 et descendez les cadavres de la colline. 57 00:17:44,897 --> 00:17:46,489 Fais ce qu'il dit. 58 00:17:49,868 --> 00:17:51,563 - Lane. - Oui. 59 00:17:51,637 --> 00:17:53,901 - Ils portaient leurs peintures de guerre. - Ah ? 60 00:17:53,972 --> 00:17:57,169 Vous ne transporteriez pas des scalps de Comanches, par hasard ? 61 00:17:57,242 --> 00:17:59,142 C'est pas notre genre. Tu le sais. 62 00:17:59,211 --> 00:18:00,610 Vraiment ? 63 00:18:00,679 --> 00:18:02,146 Tu ferais tout pour une prime. 64 00:18:02,214 --> 00:18:05,047 On était dans le canyon de Ransom, comme toi. 65 00:18:05,117 --> 00:18:07,415 On pensait acheter la liberté de Mme Lowe. 66 00:18:07,486 --> 00:18:11,855 Ils nous ont attaqués et on s'est enfuis. Ça valait le coup d'essayer quand même. 67 00:18:12,124 --> 00:18:15,753 C'est pas tous les jours qu'on peut rafler une telle somme. 68 00:18:16,595 --> 00:18:18,460 Savez-vous combien a offert votre mari 69 00:18:18,530 --> 00:18:21,090 pour vous ramener, Mme Lowe ? 70 00:18:21,166 --> 00:18:22,895 Il ne vous l'a pas dit ? 71 00:18:24,169 --> 00:18:26,034 5 000 $. 72 00:18:26,805 --> 00:18:28,796 Je comprends pourquoi. 73 00:18:30,909 --> 00:18:34,436 C'est dommage que tu l'aies trouvée avant moi, Cody. 74 00:18:34,513 --> 00:18:36,777 Oui, c'est bien dommage. 75 00:18:45,457 --> 00:18:50,053 J'ai entendu parler des gens de votre genre. Vous êtes un comanchero. 76 00:18:50,496 --> 00:18:53,056 Vous n'aurez pas à me raccompagner à Lordsburg. 77 00:18:53,132 --> 00:18:56,397 Et je veillerai à ce que mon mari vous verse votre prime. 78 00:19:04,510 --> 00:19:07,445 - Tenez-le, les gars. - On le tient. 79 00:19:07,513 --> 00:19:09,310 Voilà. 80 00:19:14,286 --> 00:19:16,311 Ce liniment devrait le guérir. 81 00:19:21,093 --> 00:19:23,061 Attrape-le, Dobie. 82 00:19:23,128 --> 00:19:25,426 Fiche le camp, sale mulet ! 83 00:19:35,841 --> 00:19:38,105 Allez, Dobie, attrape-le ! 84 00:19:38,177 --> 00:19:39,576 J'essaie ! 85 00:19:44,383 --> 00:19:46,851 C'est ça, Dobie, n'aie pas peur de lui. 86 00:19:46,919 --> 00:19:48,546 Tiens-le, Dobie ! 87 00:19:50,289 --> 00:19:52,086 La blessure n'a pas l'air trop grave. 88 00:19:52,157 --> 00:19:54,751 La balle n'a fait qu'effleurer sa peau. 89 00:19:55,294 --> 00:19:56,784 Rien de tel que le liniment. 90 00:19:56,862 --> 00:19:58,796 Ça guérit tout. 91 00:20:08,407 --> 00:20:10,773 Ça fait un bail, Cody. 92 00:20:10,842 --> 00:20:13,538 - La dernière fois, c'était... - À Fort McKavett. 93 00:20:13,612 --> 00:20:17,605 C'est ça. Le jour où tu m'as fait renvoyer de l'armée. 94 00:20:19,818 --> 00:20:22,013 J'ai jamais compris pourquoi. 95 00:20:22,087 --> 00:20:24,248 Tuer des Indiens, c'était notre boulot. 96 00:20:24,323 --> 00:20:25,984 Tu en es sûr ? 97 00:20:26,058 --> 00:20:28,891 Je crois qu'on en a déjà discuté. 98 00:20:28,961 --> 00:20:30,952 Il paraît que tu as quitté la cavalerie. 99 00:20:31,029 --> 00:20:34,396 Ça m'étonne, tu étais chef de bataillon. 100 00:20:34,466 --> 00:20:36,593 Le commandement a été anéanti à McKavett. 101 00:20:36,668 --> 00:20:38,158 Oui, je sais. 102 00:20:38,804 --> 00:20:41,204 - En tout cas, c'est pas ma faute. - Vraiment ? 103 00:20:41,273 --> 00:20:42,604 Je faisais mon boulot ! 104 00:20:42,674 --> 00:20:43,902 Tuer des Indiens innocents. 105 00:20:43,976 --> 00:20:46,240 - Je l'ignorais. - Tu mens. 106 00:20:47,546 --> 00:20:50,344 C'est ce que tu as dit à mon procès, hein ? 107 00:20:51,717 --> 00:20:54,208 Si on m'avait écouté, tu aurais été pendu. 108 00:20:58,156 --> 00:20:59,885 Tu as aussi dit ça. 109 00:21:03,996 --> 00:21:06,521 "Diligences. 110 00:21:07,599 --> 00:21:12,263 "La diligence pour Lordsburg part... 111 00:21:17,175 --> 00:21:22,272 "La diligence pour Lordsburg part 112 00:21:22,347 --> 00:21:25,714 "de Casa Verde à l'aube. 113 00:21:25,784 --> 00:21:30,949 "Changement d'équipage au relais de Comanche, au coucher du soleil. 114 00:21:33,191 --> 00:21:34,749 "Si le temps... 115 00:21:34,826 --> 00:21:36,555 "Si le temps le permet." 116 00:21:37,195 --> 00:21:39,925 Ça, alors ! Tu sais lire, Dobie. 117 00:21:39,998 --> 00:21:43,729 Pas les livres ou les journaux, mais avec les mots seuls, 118 00:21:43,802 --> 00:21:47,761 comme sur les panneaux ou les emballages, je m'en sors bien. 119 00:21:49,775 --> 00:21:51,606 C'est lequel, "Comanche" ? 120 00:21:53,178 --> 00:21:54,611 Celui-ci. 121 00:21:56,648 --> 00:21:57,706 Mince ! 122 00:22:04,423 --> 00:22:07,392 Vous comptez prendre la diligence pour Lordsburg, Mme Lowe ? 123 00:22:07,459 --> 00:22:08,790 Oui. 124 00:22:10,128 --> 00:22:12,995 Ça doit pas beaucoup te plaire, Cody. 125 00:22:13,065 --> 00:22:16,364 La dame dit qu'elle va prendre la diligence pour Lordsburg. 126 00:22:16,435 --> 00:22:19,165 Je ne suis plus prisonnière, M. Lane. 127 00:22:20,505 --> 00:22:22,097 Ah bon ? 128 00:22:23,875 --> 00:22:25,809 - Lane. - Oui. 129 00:22:27,546 --> 00:22:29,980 Il fait encore jour. 130 00:22:30,048 --> 00:22:34,382 Si tu partais maintenant, tu pourrais parcourir une belle distance avant la nuit. 131 00:22:34,453 --> 00:22:37,388 On a dit qu'on allait quelque part ? 132 00:22:42,361 --> 00:22:45,023 - J'ai rien dit. - Il n'y a pas de ville dans le coin. 133 00:22:45,097 --> 00:22:48,794 C'est un fait. Il n'y a pas âme qui vive entre Lordsburg et ici. 134 00:22:48,934 --> 00:22:52,461 Non, je crois qu'on va rester ici. 135 00:22:55,607 --> 00:22:58,872 J'aime voir passer la diligence 136 00:22:58,944 --> 00:23:00,605 et faire signe aux passagers. 137 00:23:00,679 --> 00:23:02,613 Pas vous, les gars ? 138 00:23:02,681 --> 00:23:07,084 À moins que ça te dérange, Cody. 139 00:23:09,955 --> 00:23:13,118 Je ne vois vraiment pas en quoi ça le regarde. 140 00:23:14,326 --> 00:23:17,454 Vous m'avez ôté les mots de la bouche. 141 00:23:49,795 --> 00:23:52,320 - M. Lane. - Oui, madame ? 142 00:23:53,698 --> 00:23:57,532 Cette diligence aurait déjà dû arriver, n'est-ce pas ? 143 00:24:05,377 --> 00:24:07,777 Le cocher a dû voir les signes de guerre. 144 00:24:07,846 --> 00:24:10,406 Il aura préféré passer la nuit à Casa Verde. 145 00:24:11,483 --> 00:24:12,643 Je vois. 146 00:24:14,886 --> 00:24:17,946 Votre mari a de la chance de vous revoir vivante. 147 00:24:19,124 --> 00:24:21,422 Mais vous vous demanderez toujours pourquoi 148 00:24:21,493 --> 00:24:24,053 il n'est pas venu vous chercher lui-même. 149 00:24:25,330 --> 00:24:27,321 Je ne cherche pas à le critiquer. 150 00:24:27,399 --> 00:24:30,630 Après tout, il a offert une prime de 5 000 $. 151 00:24:30,702 --> 00:24:33,262 On peut appeler ça de l'amour, si on veut. 152 00:24:34,973 --> 00:24:37,498 Si vous étiez ma femme, 153 00:24:37,609 --> 00:24:41,545 je viendrais vous chercher moi-même, quitte à en mourir. 154 00:24:43,248 --> 00:24:45,182 Bonne nuit, M. Lane. 155 00:24:47,252 --> 00:24:49,516 La diligence ne viendra pas avant demain matin. 156 00:24:49,588 --> 00:24:53,183 Mes gars et moi, on serait ravis de vous raccompagner à Lordsburg. 157 00:25:14,346 --> 00:25:16,541 Elle a un sacré caractère, hein ? 158 00:25:20,352 --> 00:25:24,288 Quand tu parlais de la raccompagner, tu étais sérieux, Ben ? 159 00:25:24,356 --> 00:25:25,789 Pourquoi ne le serais-je pas ? 160 00:25:25,857 --> 00:25:27,154 Ça ne plaira pas à Cody. 161 00:25:27,225 --> 00:25:31,286 La région grouille de Comanches. Il aura besoin de toute l'aide disponible. 162 00:25:31,696 --> 00:25:34,358 Il ne renoncera pas à ces 5 000 $. 163 00:25:34,432 --> 00:25:35,899 C'est vrai. 164 00:25:37,402 --> 00:25:39,063 On pourrait le tuer. 165 00:25:41,940 --> 00:25:46,274 Mais si on faisait ça, elle témoignerait contre nous. C'est sûr. 166 00:25:46,878 --> 00:25:48,505 Si elle était en vie. 167 00:25:50,382 --> 00:25:51,474 Quoi ? 168 00:25:52,651 --> 00:25:54,983 Il paraît que ce M. Lowe... 169 00:25:55,620 --> 00:26:00,057 Il paraît qu'il est prêt à payer pour qu'on la lui ramène vivante ou morte. 170 00:26:00,892 --> 00:26:02,951 Pourquoi ferait-il ça ? C'est insensé. 171 00:26:03,028 --> 00:26:06,464 Il dit que ça l'aiderait à faire son deuil. 172 00:26:06,531 --> 00:26:09,500 - C'est fou. - C'est sa façon de voir. 173 00:26:10,268 --> 00:26:13,567 Tu veux parler de la femme ? 174 00:26:15,774 --> 00:26:17,264 5 000. 175 00:26:18,443 --> 00:26:20,274 Ça fait beaucoup d'argent. 176 00:26:30,722 --> 00:26:33,850 Lane a tort de dire ça de votre mari. 177 00:26:33,925 --> 00:26:37,383 S'il était venu vous chercher, vous seriez tous les deux morts. 178 00:26:39,030 --> 00:26:41,590 - Est-ce tout, M. Cody ? - Non, madame. La... 179 00:26:41,666 --> 00:26:42,826 La prime qu'il offre... 180 00:26:42,901 --> 00:26:45,461 Vous allez me dire que vous n'étiez pas au courant. 181 00:26:45,537 --> 00:26:47,266 Non, je ne le savais pas. 182 00:26:48,907 --> 00:26:50,670 Je ne vous crois pas. 183 00:26:52,477 --> 00:26:54,843 Je ne pensais pas que vous me croiriez. 184 00:27:18,503 --> 00:27:19,765 Frank ? 185 00:27:26,378 --> 00:27:27,936 Tu étais réveillé ? 186 00:27:32,684 --> 00:27:33,776 Oui. 187 00:27:37,022 --> 00:27:40,253 Frank, ça t'arrive de croire qu'on compte pour du beurre ? 188 00:27:44,229 --> 00:27:45,753 Avec Ben. 189 00:27:47,098 --> 00:27:48,224 Quoi ? 190 00:27:49,401 --> 00:27:51,369 Quand on voit comment il nous traite. 191 00:27:51,436 --> 00:27:53,267 Il nous donne toujours des ordres. 192 00:27:53,338 --> 00:27:56,136 Et nous, on obéit sans poser de questions. 193 00:27:57,876 --> 00:27:58,934 Et alors ? 194 00:28:00,078 --> 00:28:02,911 C'est comme si on se servait pas de nos têtes. 195 00:28:06,151 --> 00:28:10,520 Si tu veux partir, Dobie, vas-y. Ben ne t'en empêchera pas. 196 00:28:14,426 --> 00:28:16,724 Tu viens avec moi ? 197 00:28:18,830 --> 00:28:20,923 Tu veux qu'on abandonne Ben ? 198 00:28:23,268 --> 00:28:25,429 Non, c'est pas ce que je veux dire. 199 00:28:27,772 --> 00:28:30,502 Ça n'a rien de personnel, 200 00:28:30,575 --> 00:28:33,100 et puis, on s'habitue à tout. 201 00:28:49,394 --> 00:28:51,726 J'espère réussir. 202 00:28:56,301 --> 00:28:57,393 Quoi ? 203 00:29:01,940 --> 00:29:04,807 Mon père disait toujours : 204 00:29:04,876 --> 00:29:07,709 "Dobie, quoi que tu fasses 205 00:29:07,779 --> 00:29:09,542 "et à qui que tu le fasses, 206 00:29:09,614 --> 00:29:12,048 "l'important, c'est de réussir." 207 00:29:15,487 --> 00:29:17,182 Qu'est-ce qu'il voulait dire ? 208 00:29:17,255 --> 00:29:18,984 Plein de choses. 209 00:29:20,325 --> 00:29:21,690 Lesquelles ? 210 00:29:22,694 --> 00:29:25,595 Par exemple, comme Cody. 211 00:29:26,765 --> 00:29:28,596 - Cody ? - Il peut être fier. 212 00:29:29,634 --> 00:29:30,794 Fier de quoi ? 213 00:29:30,869 --> 00:29:32,769 D'avoir réussi. 214 00:29:35,640 --> 00:29:37,369 Qu'est-ce que tu en sais ? 215 00:29:37,842 --> 00:29:40,333 Il était dans l'armée. Il a été décoré. 216 00:29:42,046 --> 00:29:44,344 Oui, mais il n'est plus dans l'armée. 217 00:29:44,415 --> 00:29:47,680 Peu importe. Si on peut faire une chose 218 00:29:47,752 --> 00:29:52,086 dont on est fier, dans sa vie, 219 00:29:52,157 --> 00:29:56,651 ça suffit. C'est ce que disait mon père. 220 00:30:00,632 --> 00:30:03,066 Il parlait tout le temps. 221 00:30:05,703 --> 00:30:06,795 Oui. 222 00:30:08,840 --> 00:30:10,501 C'était un homme bien. 223 00:30:13,211 --> 00:30:15,076 C'est dommage. 224 00:30:18,283 --> 00:30:20,080 Qu'est-ce qui est dommage ? 225 00:30:22,086 --> 00:30:23,610 Mon père, 226 00:30:27,025 --> 00:30:29,391 il n'a jamais rien réussi. 227 00:30:32,730 --> 00:30:34,357 Bonne nuit, Frank. 228 00:30:53,785 --> 00:30:55,047 Qu'en penses-tu, Ben ? 229 00:30:55,119 --> 00:30:56,916 Il faut filer. 230 00:30:56,988 --> 00:30:59,889 - Cody. - Je les vois. 231 00:30:59,958 --> 00:31:01,391 - Dobie. - Oui ? 232 00:31:01,459 --> 00:31:03,620 Va chercher les chevaux. 233 00:31:03,695 --> 00:31:06,528 Il faut partir pour Lordsburg avant qu'ils nous assiègent. 234 00:31:06,598 --> 00:31:09,396 Nous attendrons la diligence venant de Casa Verde. 235 00:31:09,467 --> 00:31:11,162 Elle devrait déjà être passée. 236 00:31:11,236 --> 00:31:12,601 Frank a raison. 237 00:31:12,670 --> 00:31:16,231 Ils ont dû se barricader dans un relais sur le chemin. 238 00:31:16,307 --> 00:31:18,434 Tu es sûr de ne pas avoir de scalps ? 239 00:31:18,509 --> 00:31:19,806 Tu crois que je ferais ça ? 240 00:31:19,878 --> 00:31:21,038 - Je te connais. - Cody... 241 00:31:21,112 --> 00:31:23,273 Ben ! Un cavalier approche ! 242 00:31:59,183 --> 00:32:02,778 La diligence est retournée à Casa Verde. 243 00:32:02,854 --> 00:32:06,187 Je devais rentrer pour m'occuper de mes... 244 00:32:06,257 --> 00:32:08,225 Pour m'occuper de mes animaux. 245 00:32:10,328 --> 00:32:14,492 Des chasseurs de scalps ont attaqué un village près de Mesa. 246 00:32:15,333 --> 00:32:17,665 Ils ont tué les femmes et les enfants. 247 00:32:23,508 --> 00:32:26,966 Ils les ont attrapés. 248 00:32:27,045 --> 00:32:28,603 Ils les ont attrapés ? 249 00:32:28,680 --> 00:32:32,707 Oui. Deux hors-la-loi de Verde, ils les ont tués. 250 00:32:33,551 --> 00:32:35,883 Mais ça n'a pas arrêté les Comanches. 251 00:32:35,954 --> 00:32:39,253 Ils mettent la région à feu et à sang. 252 00:32:41,159 --> 00:32:43,184 Vous devriez partir. 253 00:32:43,261 --> 00:32:45,320 Allez à Lordsburg avant que... 254 00:32:47,532 --> 00:32:48,897 Mon cheval. 255 00:32:48,967 --> 00:32:51,197 Je dois m'occuper de mon cheval. 256 00:32:56,674 --> 00:32:58,574 Nous allons nous en occuper. 257 00:33:07,852 --> 00:33:09,843 Frank, aide Dobie. 258 00:33:18,596 --> 00:33:20,621 On va tous à Lordsburg. 259 00:33:47,792 --> 00:33:49,384 Un Indien serait prêt à tout 260 00:33:49,460 --> 00:33:53,089 pour une carabine et un rouleau de tissu rouge. 261 00:33:53,164 --> 00:33:56,793 Mme Lowe est une jolie femme. 262 00:33:57,869 --> 00:34:00,133 En la voyant, un homme doit avoir envie 263 00:34:00,204 --> 00:34:02,195 de l'épouser et de s'installer. 264 00:34:02,273 --> 00:34:03,672 Tu parles de toi ? 265 00:34:04,609 --> 00:34:08,511 C'est vrai, avec les femmes, je n'ai jamais eu beaucoup de chance. 266 00:34:08,579 --> 00:34:12,538 J'ai eu quelques relations. Mais rien de sérieux. 267 00:34:12,617 --> 00:34:15,347 Sauf peut-être cette fille, à Sonora. 268 00:34:15,420 --> 00:34:17,752 Elle m'aimait, elle voulait m'épouser. 269 00:34:17,822 --> 00:34:21,383 Elle l'a dit à tout le monde. À tout le monde, sauf à son mari. 270 00:34:22,360 --> 00:34:26,057 Il a failli me tuer. 271 00:34:26,130 --> 00:34:28,826 Mais ça m'a servi de leçon. 272 00:34:28,900 --> 00:34:33,394 Il faut toujours s'assurer que le bétail n'est pas marqué. 273 00:34:35,139 --> 00:34:37,130 - Lane. - Oui. 274 00:34:37,208 --> 00:34:38,436 Au relais, 275 00:34:38,509 --> 00:34:41,034 quand j'ai dit que tu transportais des scalps... 276 00:34:41,112 --> 00:34:45,105 N'y pense plus. On peut tous se tromper. 277 00:34:46,918 --> 00:34:49,682 Par exemple, M. Lowe. 278 00:34:49,754 --> 00:34:54,453 Offrir une telle somme pour sa femme, c'est une erreur. 279 00:34:54,525 --> 00:34:59,189 Une telle somme peut pousser un homme à devenir cupide. 280 00:34:59,263 --> 00:35:00,423 C'est-à-dire ? 281 00:35:00,498 --> 00:35:04,457 Ça pourrait le pousser à faire des choses qu'il ne ferait pas en temps normal. 282 00:35:04,535 --> 00:35:07,732 D'ici à Lordsburg, la route est longue. 283 00:35:07,805 --> 00:35:13,072 Je ne serais pas surpris que quelqu'un tente de ravir cette femme. 284 00:35:13,144 --> 00:35:15,578 Toi, par exemple ? 285 00:35:15,646 --> 00:35:17,546 Moi, en particulier. 286 00:37:47,632 --> 00:37:48,724 Attendez. 287 00:38:09,287 --> 00:38:10,845 Traversez. 288 00:38:28,673 --> 00:38:31,608 - Allez. - Dobie, occupe-toi de ces chevaux. 289 00:38:46,190 --> 00:38:48,124 Allez, avançons. 290 00:39:04,208 --> 00:39:06,938 On va suivre la rivière autant que possible. 291 00:39:07,411 --> 00:39:09,936 On va perdre une journée. 292 00:39:10,014 --> 00:39:11,914 Si tu es pressé, coupe par la plaine. 293 00:39:11,982 --> 00:39:13,711 Personne ne te retient. 294 00:39:13,784 --> 00:39:15,581 On va vous accompagner. 295 00:39:16,520 --> 00:39:18,181 Je m'en doutais. 296 00:40:10,074 --> 00:40:11,735 Vous devriez enfiler ceci. 297 00:40:11,809 --> 00:40:15,370 Encore quelques kilomètres, et vous n'aurez plus rien sur le dos. 298 00:40:18,115 --> 00:40:23,485 M. Cody, je vous dois des excuses. 299 00:40:24,655 --> 00:40:27,647 Quelle que soit votre motivation, vous m'avez sauvé la vie. 300 00:40:27,725 --> 00:40:30,956 Si ça n'avait pas été moi, ça aurait été un autre. 301 00:40:31,028 --> 00:40:33,326 D'après Lane, vous avez secouru plus de prisonniers 302 00:40:33,397 --> 00:40:35,661 que n'importe quel autre dans cette région. 303 00:40:35,733 --> 00:40:37,257 Pourquoi, M. Cody ? 304 00:40:38,135 --> 00:40:41,263 Ils vous ont échangée contre 5 $ de pacotilles et une Winchester. 305 00:40:41,338 --> 00:40:43,431 Je vous laisse y réfléchir. 306 00:40:43,574 --> 00:40:46,509 Nous resterons ici le temps de nourrir les animaux. 307 00:40:46,577 --> 00:40:51,344 Et si vous voulez vous laver, il y a une cuvette dans le méandre de la rivière. 308 00:41:06,096 --> 00:41:07,688 C'est un sacré gâchis. 309 00:41:11,101 --> 00:41:13,035 Devoir tuer la fille. 310 00:41:14,104 --> 00:41:18,268 Si elle était laide, ce serait plus simple, mais une si jolie femme, 311 00:41:19,176 --> 00:41:20,837 c'est un vrai gâchis. 312 00:41:20,911 --> 00:41:23,175 On n'y sera peut-être pas contraints. 313 00:41:24,148 --> 00:41:26,048 Je vois pas comment. 314 00:41:26,116 --> 00:41:28,380 On pourrait attendre que Cody touche la prime, 315 00:41:28,452 --> 00:41:30,420 - et ensuite... - Ça ne marchera pas. 316 00:41:30,488 --> 00:41:32,080 Et pourquoi ? 317 00:41:32,523 --> 00:41:35,356 Parce que ça reviendrait à demander à être pendus. 318 00:41:35,626 --> 00:41:38,220 De toute façon, il faudra le tuer. 319 00:41:38,295 --> 00:41:41,924 Tout le monde croira que les Comanches l'ont eu. 320 00:41:44,602 --> 00:41:48,402 Je n'y avais pas pensé. Mais ça ne me plaît pas. 321 00:41:49,273 --> 00:41:51,468 Mes parents m'ont appris à respecter les femmes. 322 00:41:51,542 --> 00:41:55,444 À être poli avec elles, à leur ouvrir la porte, à leur laisser ma chaise. 323 00:41:55,513 --> 00:41:57,276 Pas à les tuer. 324 00:41:57,348 --> 00:42:00,511 Tu crois que ça me plaît plus qu'à toi ? 325 00:42:00,718 --> 00:42:03,846 - Non, je ne crois pas. - Tu veux travailler, c'est ça ? 326 00:42:04,755 --> 00:42:07,315 - Travailler ? - Gagner ta vie honnêtement. 327 00:42:09,860 --> 00:42:12,522 Oh, non, j'en serais incapable. 328 00:42:13,631 --> 00:42:16,532 - Je pourrais être cow-boy. - Et ça te servirait à quoi ? 329 00:42:16,600 --> 00:42:18,158 À te tuer à la tâche pour un autre. 330 00:42:18,235 --> 00:42:20,965 Tu n'aurais pas de quoi payer ton enterrement. 331 00:42:21,038 --> 00:42:22,198 Frank ! 332 00:42:34,885 --> 00:42:37,615 - Joli, n'est-ce pas ? - Oui. 333 00:42:37,688 --> 00:42:41,681 Frank, remonte le long de la rivière. Regarde s'ils ont traversé en amont. 334 00:42:42,493 --> 00:42:46,452 S'ils ont coupé notre piste, on va être dans de beaux draps. 335 00:42:46,530 --> 00:42:48,293 C'est sûr. 336 00:43:34,645 --> 00:43:39,173 - Elle en a pour long ? - Assieds-toi. Elle va revenir. 337 00:43:49,560 --> 00:43:51,152 Frank ! Frank ! 338 00:44:12,850 --> 00:44:14,977 Il faut filer. 339 00:44:15,052 --> 00:44:17,486 - En l'abandonnant ici ? - Oui, madame. 340 00:44:17,554 --> 00:44:18,612 C'est pas correct. 341 00:44:18,689 --> 00:44:21,453 C'est notre survie qui prime, pas la morale. 342 00:44:21,525 --> 00:44:22,719 Je vais libérer des chevaux. 343 00:44:22,793 --> 00:44:24,283 Pas besoin de ceux du relais. 344 00:44:24,361 --> 00:44:27,762 M. Cody, vous ne pouvez pas partir sans lui creuser une sépulture. 345 00:44:27,831 --> 00:44:31,289 Vous voulez à nouveau appartenir à un guerrier comanche ? 346 00:45:50,414 --> 00:45:52,245 Nous allons faire halte ici. 347 00:46:14,438 --> 00:46:18,033 Nous allons relâcher le cheval de Frank. Il retrouvera son chemin. 348 00:46:18,242 --> 00:46:19,504 D'accord. 349 00:46:33,023 --> 00:46:37,255 Une selle et une chemise. Les seuls biens de Frank. 350 00:46:40,631 --> 00:46:42,724 - Ça fait peu. - C'est sûr. 351 00:46:45,369 --> 00:46:47,929 - Mais ce n'était pas sa faute. - Ah bon ? 352 00:46:48,972 --> 00:46:49,996 Non. 353 00:46:51,041 --> 00:46:53,942 La vie de hors-la-loi était la seule qu'il connaissait. 354 00:46:54,011 --> 00:46:56,707 Un homme peut changer s'il le désire. 355 00:46:57,815 --> 00:47:00,807 Ça n'est pas si simple. Vraiment pas si simple. 356 00:47:01,552 --> 00:47:05,181 - Quel âge as-tu, Dobie ? - Je ne sais pas. Je suis jeune. 357 00:47:06,256 --> 00:47:08,918 Ta famille sait que tu es en cavale ? 358 00:47:08,992 --> 00:47:10,220 Non. 359 00:47:12,095 --> 00:47:13,619 La fièvre les a tués. 360 00:47:15,165 --> 00:47:19,261 Tu n'avais personne à qui obéir, alors tu as rejoint Lane et ses semblables. 361 00:47:20,270 --> 00:47:23,467 Avec Frank, on chevauchait près du chemin de DeValdie. 362 00:47:24,308 --> 00:47:26,606 Frank était seul, comme moi. 363 00:47:26,677 --> 00:47:30,545 On avait entendu parler d'un type qui cherchait des acolytes. 364 00:47:32,049 --> 00:47:33,573 On ne l'a pas quitté depuis. 365 00:47:33,650 --> 00:47:36,642 Tu finiras au bout d'une corde, Dobie. Tu le sais ? 366 00:47:37,387 --> 00:47:39,821 - Oui. - Tu n'es pas obligé de le suivre. 367 00:47:40,924 --> 00:47:45,190 J'y ai déjà pensé. J'y ai même beaucoup réfléchi. 368 00:47:47,397 --> 00:47:48,887 Frank le disait. 369 00:47:49,967 --> 00:47:51,764 Un homme s'habitue à tout. 370 00:47:51,835 --> 00:47:55,532 Dobie, quand on repartira de Lordsburg, tu pourrais m'accompagner. 371 00:47:58,008 --> 00:48:00,806 La solitude, ça finit par être lassant. 372 00:48:02,312 --> 00:48:05,475 - Vous feriez ça pour moi ? - Penses-y. 373 00:48:21,265 --> 00:48:25,497 Du calme. Ce n'est que moi. Va à la rivière, Dobie. 374 00:48:25,569 --> 00:48:28,561 - Si tu vois quelque chose, préviens-nous. - D'accord. 375 00:48:28,639 --> 00:48:29,765 Tiens. 376 00:48:32,476 --> 00:48:34,910 - Ben ? - Oui. 377 00:48:36,013 --> 00:48:40,211 En arrivant à Lordsburg, il faudra qu'on trouve la famille de Frank. 378 00:48:40,284 --> 00:48:42,047 Il faut les prévenir. 379 00:48:43,053 --> 00:48:44,850 Oui, on fera ça. 380 00:48:45,656 --> 00:48:47,715 C'est sûr, il va... 381 00:48:49,326 --> 00:48:50,691 Il va me manquer. 382 00:48:54,531 --> 00:48:57,967 Ce Dobie est un gentil gamin. 383 00:48:59,303 --> 00:49:00,964 Peut-être un peu trop. 384 00:49:01,104 --> 00:49:02,366 Pour quoi ? 385 00:49:03,807 --> 00:49:08,176 C'est une région hostile, Cody. Un homme est amené à faire beaucoup de choses. 386 00:49:08,979 --> 00:49:11,174 Des choses qui demandent du courage. 387 00:49:12,382 --> 00:49:15,180 Comme le mari de Mme Lowe. 388 00:49:15,252 --> 00:49:19,621 Il lui a fallu un sacré cran pour envoyer un autre homme libérer sa femme. 389 00:49:19,990 --> 00:49:21,423 Non, je suis sérieux. 390 00:49:21,491 --> 00:49:25,825 Comment peut-il savoir ce qui va se passer entre son sauveteur et elle ? 391 00:49:25,896 --> 00:49:28,990 J'ai connu un type dont la femme a été enlevée lors d'une attaque. 392 00:49:29,066 --> 00:49:31,432 Une jolie femme. 393 00:49:31,501 --> 00:49:35,267 Le genre de femme dont la présence vous remue. 394 00:49:36,873 --> 00:49:38,773 L'entendre parler. 395 00:49:39,810 --> 00:49:41,300 La voir se déplacer. 396 00:49:43,213 --> 00:49:48,583 À bien y réfléchir, c'était un peu comme vous, Mme Lowe. 397 00:49:50,487 --> 00:49:54,719 Son mari l'a perdue et il a envoyé un gars la retrouver. 398 00:49:54,791 --> 00:49:58,158 Bien sûr, au début, ils ne s'entendaient pas bien. 399 00:49:59,196 --> 00:50:02,495 Elle pensait qu'il l'avait échangée pour s'enrichir. 400 00:50:02,566 --> 00:50:07,469 Lui, il faisait semblant de ne pas s'intéresser à elle. 401 00:50:07,537 --> 00:50:11,906 Ils sont devenus de plus en plus proches, ils n'ont rien vu venir. 402 00:50:11,975 --> 00:50:16,002 Vers le deuxième soir, elle s'est mise à réfléchir. 403 00:50:17,414 --> 00:50:20,349 Elle s'est sentie reconnaissante. 404 00:50:20,417 --> 00:50:24,615 Ce type risquait sa peau pour la sauver alors que son mari restait chez lui, 405 00:50:25,489 --> 00:50:27,480 à faire Dieu sait quoi. 406 00:50:28,325 --> 00:50:29,690 - Ensuite... - Lane. 407 00:50:29,760 --> 00:50:34,220 J'allais juste dire que le mari n'a jamais revu sa femme. 408 00:50:35,999 --> 00:50:39,435 Se faire voler sa femme par un Comanche, c'est une chose. 409 00:50:39,770 --> 00:50:43,433 Se la faire voler par un Blanc, c'est complètement différent. 410 00:50:43,507 --> 00:50:46,704 Bien sûr, dans le cas présent, il y a l'argent. 411 00:50:46,777 --> 00:50:53,341 C'est une sacrée épreuve de devoir choisir entre 5 000 $ et vous, Mme Lowe. 412 00:50:58,622 --> 00:51:01,147 Je suis heureux de ne pas avoir à le faire. 413 00:51:02,225 --> 00:51:04,125 - Lane. - Oui. 414 00:51:04,194 --> 00:51:06,685 Avec de la veine, on quittera la terre comanche demain. 415 00:51:06,763 --> 00:51:10,096 - Après ça, je veux que tu partes. - Ça te plairait, hein ? 416 00:51:10,167 --> 00:51:12,727 Tu aurais Mme Lowe rien que pour toi. 417 00:51:16,940 --> 00:51:18,874 M. Cody. 418 00:51:23,380 --> 00:51:27,373 - Vous n'auriez pas dû faire ça pour moi. - Je ne l'ai pas fait pour vous. 419 00:51:38,595 --> 00:51:41,621 Je n'arrivais pas à dormir. 420 00:51:43,433 --> 00:51:44,695 Tant mieux. 421 00:51:46,903 --> 00:51:49,736 On ne se sent jamais aussi seul qu'en pleine nuit. 422 00:51:51,842 --> 00:51:53,969 - Dobie... - Oui, madame ? 423 00:51:54,044 --> 00:51:57,810 - Depuis quand connaissez-vous Cody ? - Depuis le relais de Comanche. 424 00:51:58,482 --> 00:52:01,212 Vous ne le connaissiez pas du tout avant ? 425 00:52:01,284 --> 00:52:05,243 Non. Je ne l'avais jamais rencontré. J'avais juste entendu parler de lui. 426 00:52:06,990 --> 00:52:13,156 Il passe son temps seul, à écumer le territoire comanche. 427 00:52:15,699 --> 00:52:19,100 Il y a longtemps, les Indiens ont enlevé sa femme. 428 00:52:19,169 --> 00:52:21,729 Il la cherche depuis ce temps-là. 429 00:52:22,472 --> 00:52:26,875 Quand il entend dire que les Indiens veulent troquer une Blanche, il va sur place. 430 00:52:27,644 --> 00:52:29,771 Peu importe où. 431 00:52:30,847 --> 00:52:34,010 Bien sûr, des gens lui disent que sa femme est morte. 432 00:52:34,084 --> 00:52:36,985 Mais il continue de chercher. 433 00:52:37,053 --> 00:52:40,454 On pourrait croire qu'il aurait abandonné après tant de temps. 434 00:52:40,824 --> 00:52:42,291 Mais non. 435 00:52:43,460 --> 00:52:45,655 Je crois qu'il n'abandonnera jamais. 436 00:52:47,931 --> 00:52:50,798 Sa femme et lui devaient vraiment s'aimer. 437 00:52:52,836 --> 00:52:54,360 C'est drôle. 438 00:52:55,739 --> 00:53:01,109 J'apprécie M. Cody, contrairement à Ben. 439 00:53:05,448 --> 00:53:09,748 Mme Lowe, je dois vous dire quelque chose. 440 00:53:12,255 --> 00:53:13,745 Ben et moi... 441 00:53:13,823 --> 00:53:17,281 Parfois, il dit qu'on doit faire des choses... 442 00:53:18,261 --> 00:53:20,252 Des choses qui ne sont pas... 443 00:53:21,298 --> 00:53:23,391 Ce que j'essaie de vous dire, 444 00:53:23,466 --> 00:53:25,434 c'est que quoi qu'il arrive jusqu'au retour, 445 00:53:25,502 --> 00:53:28,869 ne quittez pas Cody d'une semelle. 446 00:53:31,474 --> 00:53:34,102 D'accord, Dobie. C'est promis. 447 00:53:56,199 --> 00:53:57,723 - Ben. - Oui. 448 00:54:00,103 --> 00:54:02,697 On devrait réfléchir à propos de Cody et de la femme. 449 00:54:02,772 --> 00:54:04,171 C'est beaucoup d'argent, mais... 450 00:54:04,241 --> 00:54:07,506 Tu sais le temps qu'il nous faudrait pour gagner cette somme, Dobie ? 451 00:54:07,577 --> 00:54:09,067 - Trois ans ? - Plus. 452 00:54:10,480 --> 00:54:13,108 Frank est mort, on n'est plus que deux contre un. 453 00:54:13,183 --> 00:54:15,276 Contre Cody, ce n'est pas une bonne cote. 454 00:54:15,352 --> 00:54:17,912 - Au contraire. - Je sais. 455 00:54:18,154 --> 00:54:20,588 À la loyale, on n'a aucune chance. 456 00:54:20,657 --> 00:54:23,592 - Il faut trouver un plan et... - J'en ai un. 457 00:54:24,261 --> 00:54:27,253 C'est vrai ? Quand passe-t-on à l'action ? 458 00:54:29,032 --> 00:54:30,294 Bientôt. 459 00:55:12,309 --> 00:55:16,507 S'ils nous attaquent ici, il sera plus difficile de monter sur la colline. 460 00:55:16,579 --> 00:55:18,547 Qu'en penses-tu, Cody ? 461 00:55:19,049 --> 00:55:20,482 Restez où vous êtes. 462 00:55:20,550 --> 00:55:24,316 Quand j'aurai atteint l'autre côté de la clairière, traversez. 463 00:55:24,554 --> 00:55:26,647 Et si tu n'y arrives pas ? 464 00:55:27,724 --> 00:55:30,192 - Faites le tour par les hauteurs. - Cody. 465 00:55:31,528 --> 00:55:32,654 Tiens. 466 00:56:19,843 --> 00:56:22,311 Dobie, reste avec elle. 467 00:57:54,637 --> 00:57:57,629 Je croyais t'avoir dit de passer par les hauteurs. 468 00:57:57,707 --> 00:57:59,675 Je n'allais pas te laisser te faire tuer. 469 00:57:59,742 --> 00:58:01,607 Tu aurais eu la femme. 470 00:58:01,678 --> 00:58:06,342 Je n'aurais pas apprécié ces 5 000 $ s'ils avaient été acquis comme ça. 471 00:58:11,654 --> 00:58:13,781 Je vais chercher ton cheval. 472 00:58:21,798 --> 00:58:24,790 - Ne bougez pas. - Ma jambe va bien, Mme Lowe. 473 00:58:26,369 --> 00:58:28,530 - Avez-vous du whisky ? - Non, madame. 474 00:58:28,605 --> 00:58:32,905 Mais Ben a du liniment pour mulet. Il dit que ça guérit tout. 475 00:58:32,976 --> 00:58:35,137 C'était idiot de traverser la clairière seul. 476 00:58:35,211 --> 00:58:37,941 - Ils ne vous ont pas tué, c'est inouï. - Ils ont tenté. 477 00:58:38,014 --> 00:58:39,379 Le voilà. 478 00:58:41,351 --> 00:58:44,013 Vous n'allez pas le lui faire avaler ? 479 00:58:47,757 --> 00:58:49,657 Ça va faire mal. 480 00:59:03,339 --> 00:59:06,069 J'ai suivi ces guerriers. Ils ne reviendront pas. 481 00:59:06,142 --> 00:59:08,610 - C'est sûr ? - Ils ont emporté chiens et squaws. 482 00:59:08,678 --> 00:59:13,047 - Ils retournent dans les collines. - La tuerie est terminée. Pour le moment. 483 00:59:13,116 --> 00:59:16,279 Nous devrions arriver à Lordsburg demain sans problème. 484 00:59:16,352 --> 00:59:19,116 Oui, madame. Sans problème. 485 00:59:53,556 --> 00:59:56,423 On jette un coup d'œil avant d'aller se coucher. 486 00:59:56,492 --> 00:59:59,984 - Moi aussi. On n'est jamais trop prudent. - Oui. 487 01:00:02,398 --> 01:00:04,730 Ça me rappelle une histoire. 488 01:00:04,801 --> 01:00:06,735 Un gars ramenait une femme pour une prime. 489 01:00:06,803 --> 01:00:10,739 En chemin, il a rencontré des hors-la-loi. Leur plan était prévisible. 490 01:00:10,807 --> 01:00:13,332 - Ce n'était qu'une question de temps. - Alors ? 491 01:00:13,409 --> 01:00:16,276 - Alors, il leur a dit. - Il leur a dit quoi ? 492 01:00:16,346 --> 01:00:20,476 - Qu'il ne valait mieux pas essayer. - Mais ils n'ont pas écouté. 493 01:00:20,550 --> 01:00:22,984 Ils auraient dû. Il les a enterrés. 494 01:00:25,254 --> 01:00:27,518 C'est une histoire triste, Cody. 495 01:00:30,493 --> 01:00:31,721 Elle aurait pu l'être moins. 496 01:00:31,794 --> 01:00:35,787 Ce type, comment a-t-il réussi à tuer tous les hors-la-loi ? 497 01:00:35,865 --> 01:00:40,234 - Les Comanches en ont eu un. - Et les autres ? 498 01:00:41,237 --> 01:00:43,967 Disons qu'il savait se servir d'une arme. 499 01:01:11,501 --> 01:01:14,868 Ne vous gênez pas pour moi. 500 01:01:17,006 --> 01:01:18,701 Merci, madame. 501 01:01:22,145 --> 01:01:25,740 Vous cuisinez bien, Mme Lowe. Une femme doit savoir bien cuisiner. 502 01:01:26,683 --> 01:01:29,550 Moi aussi, je suis bon cuisinier. 503 01:01:34,023 --> 01:01:37,254 Mme Lowe, vous allez me manquer. 504 01:01:57,280 --> 01:01:59,748 - Voulez-vous du café ? - Merci. 505 01:02:01,551 --> 01:02:03,678 Nous serons à Lordsburg demain, n'est-ce pas ? 506 01:02:03,753 --> 01:02:05,152 Oui, madame. 507 01:02:06,956 --> 01:02:12,155 - M. Cody, j'ai peur. - Vous avez peur ? 508 01:02:14,030 --> 01:02:16,464 J'ai le sentiment que rien ne sera jamais pareil. 509 01:02:16,532 --> 01:02:18,022 Vous oublierez. 510 01:02:18,835 --> 01:02:20,462 Vous n'avez pas oublié. 511 01:02:22,972 --> 01:02:25,907 - Dobie m'a parlé de votre femme. - Vraiment ? 512 01:02:27,176 --> 01:02:29,644 Vous deviez l'aimer beaucoup. 513 01:02:32,582 --> 01:02:35,745 - Resterez-vous à Lordsburg ? - Non, madame. 514 01:02:36,619 --> 01:02:40,555 J'espérais que vous resteriez. Ça m'aurait aidée. 515 01:02:43,760 --> 01:02:48,697 Mme Lowe, ce que Dobie vous a raconté s'est produit il y a dix ans. 516 01:02:49,565 --> 01:02:52,762 Vous êtes la seule personne qui m'ait permis d'oublier, 517 01:02:52,835 --> 01:02:54,803 même si ce n'est qu'un instant. 518 01:02:55,138 --> 01:02:56,571 Je vous remercie. 519 01:03:13,723 --> 01:03:14,917 Debout. 520 01:03:16,425 --> 01:03:18,450 Jetez-les sur la couverture. 521 01:03:22,031 --> 01:03:23,396 Prenez vos chevaux et partez. 522 01:03:23,466 --> 01:03:24,455 Quoi ? 523 01:03:24,534 --> 01:03:28,300 Si je vous revois avant d'arriver à Lordsburg, je vous tue. 524 01:03:28,437 --> 01:03:32,203 - Tu n'as aucune raison de faire ça, Cody. - Vraiment ? Partez. 525 01:04:29,065 --> 01:04:31,829 - Tu sais quoi, Ben ? - Quoi ? 526 01:04:31,901 --> 01:04:36,167 Je suis content que ce soit terminé. Content qu'on n'ait pas à les tuer. 527 01:04:38,441 --> 01:04:41,638 Et puis, qu'aurions-nous fait de tout cet argent ? 528 01:04:41,711 --> 01:04:45,772 Quand on a un but, c'est différent. On aurait acheté quelque chose à nous. 529 01:04:45,848 --> 01:04:49,807 Des terres, du bétail, quelque chose comme ça. 530 01:04:49,886 --> 01:04:53,185 Mais je suis content que ça finisse comme ça. 531 01:04:54,924 --> 01:04:57,085 Je suis sûr que toi aussi, Ben. 532 01:04:57,760 --> 01:05:00,354 - Dobie. - Oui ? 533 01:05:00,429 --> 01:05:03,330 Tu te souviens ? Je t'avais dit que j'avais un plan. 534 01:05:04,367 --> 01:05:07,564 - Oui. - Je l'ai toujours. 535 01:05:23,753 --> 01:05:25,380 Voilà. 536 01:05:26,789 --> 01:05:31,556 On va prendre une carabine et attendre que M. Cody soit dans la ligne de mire. 537 01:05:32,028 --> 01:05:34,462 Mais, Ben, on n'a pas de carabine. 538 01:05:35,898 --> 01:05:37,195 Tu crois ? 539 01:05:43,272 --> 01:05:50,007 Pour aller à Lordsburg, ils doivent passer ici, là-haut ou là-bas. 540 01:05:51,847 --> 01:05:54,247 On n'a qu'à attendre. 541 01:05:59,789 --> 01:06:02,849 Il ne faut pas qu'ils voient les chevaux. 542 01:06:10,933 --> 01:06:12,332 - Ben. - Oui. 543 01:06:14,036 --> 01:06:15,970 Je ne veux pas être mêlé à ça. 544 01:06:20,276 --> 01:06:22,608 Où crois-tu aller ? 545 01:06:23,846 --> 01:06:29,079 Quand j'ai cru que c'était terminé, je me suis senti heureux. 546 01:06:30,786 --> 01:06:34,187 Comme je ne l'ai pas été depuis longtemps. 547 01:06:34,256 --> 01:06:38,818 Tu ne comptes quand même pas retourner prévenir Cody et la femme ? 548 01:06:39,095 --> 01:06:41,586 J'ai été content de te connaître, Ben. 549 01:06:42,498 --> 01:06:45,467 Dobie ! Dobie ! 550 01:06:48,871 --> 01:06:50,236 Attendez ici. 551 01:07:46,495 --> 01:07:49,225 Lane a une arme. 552 01:08:27,870 --> 01:08:30,134 Je vais grimper et essayer de le prendre à revers. 553 01:08:30,206 --> 01:08:33,141 Si vous le voyez, tirez sans vous arrêter. 554 01:09:30,799 --> 01:09:31,891 Lane ! 555 01:09:33,969 --> 01:09:34,993 Oui. 556 01:09:35,070 --> 01:09:37,163 Lâche ton arme. 557 01:09:37,239 --> 01:09:40,470 - Si je fais ça, je n'ai aucune chance. - Autant que Dobie. 558 01:09:40,543 --> 01:09:43,171 - C'était à la loyale. - Il a pris une balle dans le dos. 559 01:09:43,245 --> 01:09:46,544 - C'était un idiot. - Pas de mon point de vue. 560 01:09:47,082 --> 01:09:50,108 On devrait pouvoir trouver un arrangement, Cody. 561 01:09:50,186 --> 01:09:52,416 Sans moi, tu serais toujours dans le canyon 562 01:09:52,488 --> 01:09:53,955 où les Comanches t'ont attaqué. 563 01:09:54,023 --> 01:09:58,084 - Je m'en souviens. - Je m'en doutais. 564 01:09:58,160 --> 01:09:59,627 Lâche ton arme. 565 01:10:00,462 --> 01:10:03,363 Si je me retourne et que je te tue, la femme sera à moi. 566 01:10:03,432 --> 01:10:06,492 - À ta place, je n'essaierais pas. - Je suis obligé. 567 01:10:07,803 --> 01:10:10,931 - Je ne peux plus reculer. - Ne fais pas ça, Ben. 568 01:10:16,712 --> 01:10:19,476 C'est bien dommage, hein ? 569 01:10:19,548 --> 01:10:22,540 Tout ce qu'on peut être prêt à faire pour de l'argent. 570 01:10:23,919 --> 01:10:26,547 Oui. Bien dommage. 571 01:11:09,598 --> 01:11:12,294 Maman ! Maman ! 572 01:11:18,941 --> 01:11:20,101 Nancy ? 573 01:11:22,478 --> 01:11:24,275 Oui, John, je suis rentrée. 574 01:11:30,052 --> 01:11:31,815 Va aider ton père. 575 01:11:41,964 --> 01:11:43,693 Vous ne m'aviez rien dit. 576 01:11:44,767 --> 01:11:46,291 Si vous aviez connu mon mari, 577 01:11:46,368 --> 01:11:49,735 vous auriez su qu'il avait une raison de ne pas partir à ma recherche. 578 01:11:49,805 --> 01:11:52,638 Oui, madame. C'est ce que je me suis toujours dit. 579 01:11:54,376 --> 01:11:56,003 Merci, M. Cody. 580 01:12:02,751 --> 01:12:04,446 Bonjour, chérie. 581 01:12:59,742 --> 01:13:04,008 FIN 44739

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.