All language subtitles for 84-Charlie-Mopic-1989-DVDRip-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,800 --> 00:00:09,555 Филма се посвещава на войниците от рота С ІІ батальон на 502 полк, 82 - ра 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,752 въздушно-десантна дивизия и 173 - та въздушно-десантна бригада. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,389 А също на учебния център на военните репортери във Виетнам. 4 00:00:18,560 --> 00:00:20,790 Където вие не сте били. 5 00:00:21,604 --> 00:00:27,520 1 август 69-та година. Документална снимка. Наблюдаващ офицер 6 00:00:28,604 --> 00:00:30,879 лейтенант Дроули. 7 00:00:32,440 --> 00:00:35,241 ХРОНИКИ НА ВИЕТНАМСКАТА ВОЙНА 8 00:00:41,764 --> 00:00:43,800 - Готово? - Да, сър. 9 00:00:49,324 --> 00:00:52,521 - Кажи, кога започваме. - Може да започвате, сър. 10 00:00:55,484 --> 00:01:01,434 Дроули Ричад Б., лейтенант. Щаб и щабната рота 173 ВДБ, Виетнам. 11 00:01:02,604 --> 00:01:05,801 "Подбран урок". Управление, фотографиране. 12 00:01:08,164 --> 00:01:10,473 - Какво забрави? - Задачата, сър. 13 00:01:11,644 --> 00:01:15,239 Разузнавателна. Събиране на информация за нетипични явления за дадената 14 00:01:16,364 --> 00:01:18,514 бойна обстановка. 15 00:01:28,684 --> 00:01:30,879 Малък, имаш сопол. 16 00:01:32,324 --> 00:01:34,280 Кой тук е сержант Донегън? 17 00:01:36,564 --> 00:01:40,637 - Аз, сър. - Радостен съм да работя с Вас, сержант. 18 00:01:41,804 --> 00:01:43,795 Аз съм новият Ви наблюдаващ офицер. 19 00:01:44,964 --> 00:01:48,354 Мойор Ноуън ме проинструктира, можем да излизаме. 20 00:01:50,564 --> 00:01:52,919 Ще видим. 21 00:01:57,564 --> 00:01:59,794 - Телевизия? - Не, армия. 22 00:02:00,924 --> 00:02:02,152 Хайде сега на вечерна проверка. 23 00:02:03,244 --> 00:02:05,997 Редник Малкия, скоро ще ме повишат до ГЯ - гражданските ясли. 24 00:02:07,124 --> 00:02:09,922 - 20 дни и край на мъките. - А после какво? 25 00:02:11,400 --> 00:02:12,995 А след това мога да се разхождам с всичките 4, сър. 26 00:02:16,444 --> 00:02:19,481 Специалист 4-ти клас Болдуин, Калифорния. 27 00:02:20,644 --> 00:02:22,635 Не гледай в мен, а в камерата. 28 00:02:23,804 --> 00:02:25,601 Кажи нещо. 29 00:02:26,724 --> 00:02:29,682 - Нещо... - А сега трябва да попееш. 30 00:02:30,884 --> 00:02:35,514 "Коледа, миномет, виетнамци вън. Изстрелът ще ви настигне, 31 00:02:36,684 --> 00:02:38,914 "спете вечен сън." 32 00:02:40,440 --> 00:02:45,482 - Торп Уилям, картечар. - Тотално психо. 33 00:02:46,604 --> 00:02:49,596 - Ти ще съжаляваш за това. - Ще те изчукам в ушите. Ела тук. 34 00:02:50,764 --> 00:02:53,437 - Върви на майната си. - Те се обичат. Сгодени са. 35 00:02:56,444 --> 00:03:01,518 - Отлично, а ти какво? Защо стоиш? - Той си има Меридит. 36 00:03:03,840 --> 00:03:07,680 Фрай, специалист пети клас по въоражение. Имам заешка устна, 37 00:03:08,884 --> 00:03:11,193 гърбица на гръбнака и параноя. Не отговарям за себе си. 38 00:03:12,404 --> 00:03:14,793 Всички, събирайте си нещата, тръгваме. 39 00:03:15,964 --> 00:03:18,800 А ти как се казваш?. 40 00:03:19,324 --> 00:03:21,280 Разкарай камерата. 41 00:04:09,164 --> 00:04:11,280 Снишаваме се. 42 00:04:39,444 --> 00:04:43,153 Хайде! По-живо, по-живо! Давай, давай! Не изоставай! 43 00:04:46,524 --> 00:04:48,640 Бягай, войниче. 44 00:05:07,284 --> 00:05:09,240 Не се плаши. 45 00:05:13,524 --> 00:05:17,233 Не забравяй да издадеш оръжието. Тръгвай! 46 00:05:42,840 --> 00:05:46,282 Приемам, приемам. Говори "Артраудър 2". Приземихме се успешно. Повтарям, 47 00:05:47,444 --> 00:05:50,516 приземихме се успешно. Обстановката е нормална. Приемам. 48 00:05:51,644 --> 00:05:55,842 "Артраудър 2", Разбрах, чувам ви високо и ясно. Приземихме се 49 00:05:57,400 --> 00:05:59,393 успешно. Обстановката е нормална Приемам. 50 00:06:00,564 --> 00:06:02,998 - Това е всичко. Край на връзката. - Край на връзката. 51 00:06:04,124 --> 00:06:07,833 Теб учили ли са те на звукова маскировка? Хубавецо, Малкия, помогнете им. 52 00:06:09,400 --> 00:06:10,801 Хубавецо, дай скоч. 53 00:06:12,400 --> 00:06:16,202 Какво, страшно ли ви е? Такъв шум вдигате, все едно два скелета се чукат. 54 00:06:17,404 --> 00:06:19,793 - Да, с тенджери. - Или с хлопки. 55 00:06:20,924 --> 00:06:22,403 Или с виетнамци. 56 00:06:23,564 --> 00:06:25,839 Ще ви помогнем с екипировката и си тръгваме. 57 00:06:26,964 --> 00:06:30,593 Извинете, просто всичко се реши с такава бързина, че успях да взема само 58 00:06:31,804 --> 00:06:34,340 формата и оръжието си. - Никога ли не сте били на фронта, сър? 59 00:06:35,204 --> 00:06:37,798 Странно, дадоха ни лейтенант, но защо пък зелен. 60 00:06:38,924 --> 00:06:41,199 БН, само тоова ни липсваше Нищо лично, сър. 61 00:06:42,364 --> 00:06:44,924 - БН? - Безмозъчен новак, сър. 62 00:06:46,404 --> 00:06:49,362 Може с клончето да достигнете клона, Не сте каубой. 63 00:06:50,484 --> 00:06:52,475 Излишни взривове не са необходими. Това е грубо и неинтересно. 64 00:06:53,724 --> 00:06:56,682 Искаха да ви изпратят фронтовак, но вертолета му се разби. 65 00:06:57,724 --> 00:07:00,682 - Отдавна ли сте в страната? - 48 дни. Останаха 308. 66 00:07:01,804 --> 00:07:04,238 Може да считате, че даже още не сте се родил. 67 00:07:05,404 --> 00:07:07,315 - Аз почти съм си тръгнал. - А след това какво? 68 00:07:08,484 --> 00:07:10,520 Мога да си се разхождам с всичките 4. 69 00:07:11,644 --> 00:07:13,919 - А какъв си по специалност? - Военен оператор. 70 00:07:15,440 --> 00:07:18,200 Сериозно? Военен оператор - почти войник. 71 00:07:19,124 --> 00:07:23,197 - А какво снимаш? - Снимам хроника. 72 00:07:24,404 --> 00:07:27,441 - Опасна работа, май. - До сега повече снимах церемонии, 73 00:07:28,564 --> 00:07:30,600 връчване на медали, и други такива. 74 00:07:34,400 --> 00:07:35,960 Какво е станало? 75 00:07:41,884 --> 00:07:44,956 - Навярно това са нашите, ах вие, кучи синове. - Тръгнахме, най-накрая. 76 00:07:56,840 --> 00:07:59,793 - Върви напред, аз ще съм ти ариергард. - Хайде де. 77 00:08:06,440 --> 00:08:11,482 Казвам го пред камерата, повече това няма да го търпя. Ако още веднъж гръмнеш 78 00:08:12,604 --> 00:08:14,834 по мен, ще те дам на трибунала. - Лейтенант, това не ти е тила. 79 00:08:15,964 --> 00:08:19,100 Един офицер никой не може да го пусне на трибунала. А всички останали 80 00:08:20,164 --> 00:08:22,155 тук мъже, и ние, сме на война. - Аз също не съм дошъл от улицата. 81 00:08:23,364 --> 00:08:25,400 - Минал съм подготовката. - Там е Дисниленд, а това е война. 82 00:08:26,604 --> 00:08:28,370 Търсим врага и играем по правилата му. Научихме се, 83 00:08:29,204 --> 00:08:33,436 а ти още не си. - Аз също се уча. И той - също. 84 00:08:34,524 --> 00:08:36,515 На всички ни е нужно това. 85 00:08:39,564 --> 00:08:43,523 Готов съм да се уча, но да не ме целиш. 86 00:08:46,524 --> 00:08:51,962 Добре, ще го научиш. Последен път те предупреждавам, още една забележка 87 00:08:53,440 --> 00:08:55,319 и с теб е свършено. 88 00:09:22,804 --> 00:09:24,795 Деца на цветята. 89 00:09:29,244 --> 00:09:33,874 - Какво знаете за задачата си? - Все същите лайна: врагът да се намери, 90 00:09:35,440 --> 00:09:37,877 да се сдобием с информация, да се застрелят дръпнатите очи. Всичко както обикновено. 91 00:09:39,840 --> 00:09:41,400 - Пластичен взрив. - Също ли е някаква ебавка? 92 00:09:41,924 --> 00:09:44,400 Струва ми се, вие не уважавате нито себе си, нито мен. 93 00:09:45,204 --> 00:09:48,820 Не се ежи. Ти още ли му се сърдиш на него? 94 00:09:49,244 --> 00:09:51,280 Той ме заплаши, каза, че ще ме убие.. Това не мога да понеса.. 95 00:09:52,484 --> 00:09:56,193 С нас недей да спориш. Думите си той не хвърля на вятъра. Ако си самоубиец, 96 00:09:57,324 --> 00:09:59,360 тогава, разбира се, давай напред. И дръж знамето в ръка. 97 00:10:00,484 --> 00:10:03,123 - Страх го е, че ще пречиш. - Толкова е луд, че и буболечките 98 00:10:04,284 --> 00:10:06,240 са му вражески. - Хамър (Чук), върви при доктора. 99 00:10:07,324 --> 00:10:10,475 И защото е прав, помоли малко да млъкнеш. Искаше да каже: "тссс". 100 00:10:11,684 --> 00:10:13,675 Често се отърват от нас. Тук всички сме братя. 101 00:10:14,924 --> 00:10:19,759 - Истина е. Семейство. - Да не би да сте дошли на пикник тук? 102 00:10:20,884 --> 00:10:23,842 Човек не може без да яде, сър. Трябва да се яде, защото не знаеш, какво те очаква. 103 00:10:24,924 --> 00:10:26,437 Да хапнем, сър. 104 00:10:27,604 --> 00:10:32,724 Какво си намерих. Тревицата ми. Ще си я пазя, да не мия чопне никой. 105 00:10:33,844 --> 00:10:36,916 - Опазил си я! Даже ти и повярвах. - Мълчи там, никой не говори с теб. 106 00:10:38,400 --> 00:10:41,997 А ако си радиотелеграфист, защо ти е карабина? Мисля, че 107 00:10:43,164 --> 00:10:45,359 ти се полага "Колт". - Трябва също да стрелям по жълтурите. 108 00:10:59,204 --> 00:11:03,197 - Какво е това там? - Дажбата, все още е топла. 109 00:11:04,324 --> 00:11:06,792 Слушай, Сухар, дръж. 110 00:11:09,244 --> 00:11:12,156 Или ще бачкаме, или ще пушим трева. 111 00:11:13,284 --> 00:11:15,718 - Е, добре де. - Искаш да ме убият ли? 112 00:11:16,844 --> 00:11:18,436 Сержант, това аз го донесох. 113 00:11:19,524 --> 00:11:24,552 По дяволите! След половин година ще дойда за реколтата. 114 00:11:26,484 --> 00:11:29,476 Простете, сър, но тук е забранено пушенето. 115 00:11:30,644 --> 00:11:32,157 - Вие да не сте се наговорили, или какво? - Не трябва да крещите, сър. 116 00:11:33,244 --> 00:11:36,600 Пушенето е опасен навик. Някоя нощ ще издадете всички ни. 117 00:11:37,724 --> 00:11:40,330 При добро време димът се надушва от половин километър. 118 00:11:41,124 --> 00:11:44,912 - Дайте му таблетка сол. - Не се обиждайте, сър. 119 00:11:46,564 --> 00:11:48,555 И оператора също. 120 00:11:51,564 --> 00:11:53,680 Благодаря. 121 00:12:01,400 --> 00:12:03,400 В 6-ти има по-големи проблеми. 122 00:12:05,124 --> 00:12:10,437 Батальон 616 е от южновиетнамци. Тези са добри жълтури, приятелчета. 123 00:12:11,604 --> 00:12:13,435 Започват да евакуират ранените. 124 00:12:14,604 --> 00:12:16,435 Далеч ли са? Можем ли да им помогнем? 125 00:12:17,604 --> 00:12:22,314 Даже и да успеем, огневата ни мощ е никаква, задачата ни е разузнавателна. 126 00:12:23,484 --> 00:12:25,440 Да тръгваме. 127 00:12:27,244 --> 00:12:29,200 Да вървим, операторе. 128 00:13:12,884 --> 00:13:17,514 - Обичам виетнамските залези. - Да, красиво е. 129 00:13:18,644 --> 00:13:22,114 По дяволите тази красота. Главното е, че денят свърши и службата намаля. 130 00:13:23,444 --> 00:13:28,802 Страшно място. Трябва всичките да ги преметнем, нека сами се оправят. 131 00:13:29,964 --> 00:13:33,434 И да кажем на небесния генерал: "Знай, кучи сине, тук повече не се меси". 132 00:13:36,564 --> 00:13:39,476 Жалко, че те нямаше още от самото начало. 133 00:13:46,364 --> 00:13:51,597 По пътеката на Хошимин ходеха тигри и слонове. Огромни слонове. 134 00:13:53,844 --> 00:13:57,917 А пък нощуваха встрани от пътя. 135 00:13:59,284 --> 00:14:03,380 Врагът ходеше по пътя, и можеше да ни забележи. 136 00:14:04,924 --> 00:14:06,880 Ей, такива ми ти работи. 137 00:14:13,444 --> 00:14:16,322 Горещичко стана, не ви ли се струва? 138 00:14:17,524 --> 00:14:19,992 - Вземи си дажбата. - Храна - какво повече. 139 00:14:23,604 --> 00:14:26,641 Първа смяна караул сме с Хамъра и Сухара. След тях са 140 00:14:27,804 --> 00:14:28,873 Хубавеца и Дребния. - Аз също мога. 141 00:14:30,124 --> 00:14:32,843 Теб не те познавам. Ти трябва да се поодялаш, да привикнеш. 142 00:14:34,400 --> 00:14:35,995 А аз може ли? 143 00:14:37,724 --> 00:14:42,923 Операторът носи плодовите консерви. Дадох му да ги поноси. 144 00:14:44,840 --> 00:14:46,996 Ах, ти, говедо. Какво си накарал да мъкне нещастното момче, 145 00:14:48,164 --> 00:14:50,155 консервите ти ли? - Върви по дяволите, Хубавецо. 146 00:14:51,284 --> 00:14:52,922 Трябват му тренировки. 147 00:14:54,440 --> 00:14:57,400 Рота Е. Обстрелват ги. 148 00:15:00,124 --> 00:15:02,240 Обстрелват ги с миномети. 149 00:15:03,644 --> 00:15:05,680 Раненените така и не ги откараха. 150 00:15:07,564 --> 00:15:10,397 Много лошо време. вертолетите не могат да се вдигнат. 151 00:15:14,764 --> 00:15:16,755 Чу ли? 152 00:15:18,764 --> 00:15:24,361 Казват, че може би ще излетят утре. При това, може би. 153 00:15:25,924 --> 00:15:28,677 Операторе, да беше хапнал. 154 00:15:30,964 --> 00:15:33,800 Ей, а това какво е? 155 00:15:35,444 --> 00:15:39,483 Тетрациклин. Гепих си сифилис тук. 156 00:15:40,644 --> 00:15:45,399 Ето, моля. Това е Виетнам. Къде ли още можеш да се заразиш с това 157 00:15:46,604 --> 00:15:47,923 само за 5 долара? 158 00:15:49,440 --> 00:15:50,841 Добре де, сифилис е по-добре, отколкото срамни въшки. 159 00:15:51,964 --> 00:15:55,639 Въшките не са проблем. Купуваш си щик и и бутилка гореща течност, 160 00:15:56,764 --> 00:15:59,517 Обръсваш си космите. А когато малките гадове вече излизат 161 00:16:00,684 --> 00:16:02,800 на пениса, ги заливаш. 162 00:16:06,804 --> 00:16:08,954 Изключвай, омръзна ни. 163 00:16:11,124 --> 00:16:14,753 Сержант, трябва да вземем от всеки по няколко интервюта. 164 00:16:15,804 --> 00:16:18,477 - Реших да започна с Вас. - А за какво ще е интервюто 165 00:16:19,564 --> 00:16:22,556 От къде сте, какво правехте на войната, всякакви такива. 166 00:16:23,964 --> 00:16:27,360 Това си е моят личен живот. Армията е до фенерите. 167 00:16:30,440 --> 00:16:35,164 - Е добре, а Вие как сте, сержант Фрей? - Спец от 5-ти клас. 168 00:16:37,164 --> 00:16:40,440 По-добре по-късно, ако нямате против, сър. 169 00:16:41,564 --> 00:16:44,840 - Вземи от Малкия. - Отдавна ли си на фронта? 170 00:16:45,964 --> 00:16:51,880 Много отдавна. Имам 4 пурпурни сърца, 2 бронзови звезди. 171 00:16:53,840 --> 00:16:58,204 за раняване и за храброст. Антената е като мишена на гърба ми. 172 00:17:00,440 --> 00:17:04,515 Вземаш храната в супера, а на оня на касата казваш: " Не се вълнувай, 173 00:17:05,644 --> 00:17:08,112 аз те черпя". И си тръгваш. 174 00:17:11,440 --> 00:17:13,800 Какво ще правиш в къщи? 175 00:17:14,924 --> 00:17:20,157 Не знам. Ще пуша трева, ще се друсам. 176 00:17:22,440 --> 00:17:25,832 - Ще си лягам с жената. - Защо тръгна да воюваш? 177 00:17:27,164 --> 00:17:30,759 Съдията ме записа доброволец. Чакаше ме затвор. 178 00:17:34,844 --> 00:17:37,233 С какво е лоша войната? 179 00:17:38,724 --> 00:17:40,919 С многото насилие. 180 00:17:42,244 --> 00:17:46,320 - Съдията да не те е шантажирал? - Не, благодарен съм му. 181 00:17:47,124 --> 00:17:50,878 Армията ме спаси от затвора. Ако, обаче не ме затворят военните. 182 00:17:52,440 --> 00:17:55,957 Когато ме наказаха по член 15-ти, ми отнеха званието и заплатата. 183 00:17:57,400 --> 00:18:02,442 Войната ме спаси от затвора. А разузнаването ще ме спаси от войната. 184 00:18:05,524 --> 00:18:08,516 Единственото, което не обичам - е нощта. 185 00:18:10,964 --> 00:18:15,913 Някак си е кофти. Защото нищо не ми остана. 186 00:18:17,840 --> 00:18:20,554 А когато ти остане малко, ставаш параноик. 187 00:18:21,724 --> 00:18:26,360 Тук всички са параноици. И всички са готови да убиват. 188 00:18:27,164 --> 00:18:28,483 И ти ли си готов? 189 00:18:29,964 --> 00:18:32,398 А къде да ида? 190 00:18:34,284 --> 00:18:38,755 Да заебеш приятелите? Струва ми се, им нося късмет. 191 00:18:41,524 --> 00:18:43,674 Къде да се денеш? 192 00:18:48,764 --> 00:18:50,994 Почувствай разликата. 193 00:18:56,364 --> 00:18:58,400 Военно радио. 194 00:20:20,644 --> 00:20:25,810 Каква каша. Хората ми стрелят в тъмнината по своите. 195 00:20:26,124 --> 00:20:29,833 "Вълк 1", трябва още един осветителен изстрел за артилерията. 196 00:20:30,924 --> 00:20:33,313 "Пес 6", тук "Вълк". Изстреляхме още снаряди. 197 00:20:34,444 --> 00:20:36,360 И колко ви останаха? Докладвайте статуса. 198 00:20:37,204 --> 00:20:41,800 Даже не знам колко са ми хората. О, по дяволите! Струва ми се, настъпват. 199 00:20:43,400 --> 00:20:46,440 "Вълк", тук е "Пес". Нападнаха ни. Дайте подкрепления. Спешно! 200 00:20:47,564 --> 00:20:50,237 Раниха лейтенанта! Спешно лекар! 201 00:20:51,364 --> 00:20:56,199 Полковник, врагът проби по передния край. На помощ! 202 00:20:58,324 --> 00:21:01,555 Искате да замоля артилерията да удари по нашите. 203 00:21:09,564 --> 00:21:11,634 Нещастници. 204 00:21:15,964 --> 00:21:18,159 Трябваше да им помогнем. 205 00:21:23,124 --> 00:21:25,433 И ние можеше да сме там. 206 00:21:26,604 --> 00:21:27,832 Докладвайте за състоянието си. 207 00:21:28,964 --> 00:21:30,716 За да ни избият и нас ли? 208 00:21:31,804 --> 00:21:37,754 Моля няко жив. Докладвайте, накрая, за състоянието. 209 00:21:54,204 --> 00:21:59,676 Върви да спиш веднага. Току-що загинаха 120 човека. 210 00:22:01,884 --> 00:22:07,830 Загинаха много повече. Не се прави на глупак, или с теб е свършено. 211 00:22:08,324 --> 00:22:11,282 войната стига на всички ни. С лихвите. 212 00:22:14,364 --> 00:22:16,878 Ти там познаваше ли някого? 213 00:22:18,400 --> 00:22:20,723 Да, познавах двама. 214 00:22:37,884 --> 00:22:43,754 Разбираш ли... Повече не мога да гледам това. 215 00:22:45,924 --> 00:22:48,199 Все повече ме е страх, страх ме е. 216 00:22:50,804 --> 00:22:52,954 Последен път. 217 00:22:55,844 --> 00:22:59,723 - Последен ли? - Това е последна операция. 218 00:23:02,644 --> 00:23:04,874 След това Малкият си отива в къщи. 219 00:23:06,484 --> 00:23:09,780 Разбира се, и тялото също е изморено. 220 00:23:12,924 --> 00:23:16,553 Не знам, ще оживея ли и този последен път. 221 00:23:17,764 --> 00:23:23,680 За последен път тази пътека, гущерите, тези блестящи виетнамски очи. 222 00:24:16,524 --> 00:24:21,803 Трябво да си изтръскваш обувките, защото иначе цяла нощ какви ли не гадости влизат вътре. 223 00:24:29,764 --> 00:24:33,882 Искаш ли кафе, какао? Кипнах вода. 224 00:24:34,924 --> 00:24:40,440 - Да не би ти да си сега главния готвач? - А какво ми остава. 225 00:24:41,124 --> 00:24:47,400 А аз не. Остават ми 26 дена, а след тавя... Както ви е известно, с всичките 4. 226 00:24:50,604 --> 00:24:56,520 Лейтенант, преброй патроните. Повече от 18 да не се зареждат. 227 00:24:59,964 --> 00:25:03,673 - Знам. - И що не го правиш? 228 00:25:20,484 --> 00:25:24,443 За ден трябва да изсъхнат. Някои могат и без чорапи. 229 00:25:25,524 --> 00:25:30,598 Така не мога. В сезона на дъждовете чорапите са по-важни от секса. 230 00:25:31,764 --> 00:25:33,800 Отдавна ли си на война? 231 00:25:37,964 --> 00:25:43,880 Да, три адски месеца. Виждал съм всичко, което можеш да си представиш и това, 232 00:25:45,364 --> 00:25:49,562 което не трябва. Три пъти ме евакуираха като мъртвец. 233 00:25:50,644 --> 00:25:52,999 Веднъж даже ме пъхнаха и в чувала. 234 00:25:55,844 --> 00:25:59,598 Както си седяхме четирима в окопа, ни уцелиха с миномет. 235 00:26:00,804 --> 00:26:06,830 Останалите трима станаха на кайма. А мен само ме контузиха. 236 00:26:07,164 --> 00:26:11,680 От ушите и носа ми течеше кръв. Целият бях в кръв, в своята и тяхната. 237 00:26:16,840 --> 00:26:20,441 Лекарите решиха, че съм мъртъв, и ме прибраха във вертолета с мъртъвците. 238 00:26:22,684 --> 00:26:26,916 И там аз... Там аз се събудих. 239 00:26:32,604 --> 00:26:35,562 Просто дяволски ми провървя, разбира се. 240 00:26:36,644 --> 00:26:40,340 Като бягахме веднъж през едно оризово поле, стреляха по нас 241 00:26:41,124 --> 00:26:44,833 от голямокалибрена картечница. Уцелиха момчетата в ляво и дясно, а на мен - нищо. 242 00:26:48,840 --> 00:26:51,760 И колко такива истории има, страшно е. 243 00:26:54,404 --> 00:26:57,874 Веднъж куршумът ми проби каската, но се заплете в косата ми. 244 00:26:59,324 --> 00:27:01,997 - Странни шегички. - Просто късмет. 245 00:27:05,164 --> 00:27:09,316 Късмет, Бог, карма. 246 00:27:12,564 --> 00:27:15,397 Кармата ми е по-силна, отколкото догмата. 247 00:27:17,404 --> 00:27:20,840 Не, е, в смисъл... това си е удивително. 248 00:27:22,400 --> 00:27:25,314 Момчетата също не разбират. Абе нещо като шаман съм. 249 00:27:27,364 --> 00:27:31,994 На война хората стават странни, започват да вярват в странни неща. 250 00:27:33,164 --> 00:27:34,563 Търсят амулети. 251 00:27:35,604 --> 00:27:40,234 Носят Библията до сърцето си, а сами нито веднъж не са ходили на църква. 252 00:27:41,844 --> 00:27:45,837 Късметът ми. Цялата рота, цялата бригада все за това говореше. 253 00:27:47,284 --> 00:27:52,483 Когато ни обстрелваха, момчетата се притискаха към мен като деца. 254 00:27:59,840 --> 00:28:02,633 Даже взех, че си повярвах сам. Не, сериозно. 255 00:28:04,764 --> 00:28:07,995 Като че ли Бог те е набелязал по особен начин. 256 00:28:09,124 --> 00:28:11,558 Особено добре, или особено лошо? 257 00:28:17,444 --> 00:28:20,993 Пий само течаща вода. В застоялата има какво ли не. 258 00:28:22,364 --> 00:28:25,515 Слагай табленка "халацион" и пий спокойно. 259 00:28:26,644 --> 00:28:30,762 Веднъж напълнихме манерките, а след това видяхме по течението 5 мъртви 260 00:28:31,884 --> 00:28:34,842 жълтури. Бяха изгнили до кости. Около тях плаваха и месата им. 261 00:28:35,964 --> 00:28:38,717 - А вече бяхме изпили половината. - И какво направихте? 262 00:28:39,884 --> 00:28:44,355 Плюхме и продължихме. Каква е разликата. Нарекохме я "супа". 263 00:28:46,684 --> 00:28:50,438 - На война, като на война. - Точно. 264 00:28:53,324 --> 00:28:55,280 Може ли да побеседваме? 265 00:28:56,684 --> 00:28:58,959 По дяволите, а защо не? 266 00:29:04,404 --> 00:29:08,790 - Сам ли се записа? - Не. Там всичко беше сложно. 267 00:29:09,284 --> 00:29:14,740 Работех във фермата на баща ми, и не издържах цялата тази тъпотия от 9 до 5. 268 00:29:15,324 --> 00:29:18,680 Почнах да кръшкам. От малко градче съм, и с приятелите ми там сме крале. 269 00:29:19,844 --> 00:29:24,872 Никой не ни закача. С шерифа имаме проблми, но дребни. 270 00:29:31,244 --> 00:29:37,114 След това баща ми каза на комисията, че нямам постоянна работа. 271 00:29:41,164 --> 00:29:44,600 "Направете" - им каза. "от него мъж". 272 00:29:47,484 --> 00:29:53,400 И те го направиха. Все пак, нали си бях глупак. Приятелите ми така, тихичко 273 00:29:54,644 --> 00:30:00,560 се предаваха. Лари се ожени, Ед - замина в колеж, а аз поправях в къщи, режех линолеум. 274 00:30:06,124 --> 00:30:09,321 - Всичко по малко. - Сам ли реши да отидеш в това подразделение? 275 00:30:10,444 --> 00:30:14,517 Да. Случиха ми се лоши работи. 276 00:30:17,404 --> 00:30:23,354 Много наркотици. Страх ме беше да мина на тежки. Гълтах ЛСД, пушех хашиш. 277 00:30:24,484 --> 00:30:29,350 И ми писна от всичко. Там имаше постояни проверки, за да блестят 278 00:30:30,164 --> 00:30:36,114 обувките ти и т.н. А тук е малко по-спокойно. 279 00:30:39,284 --> 00:30:41,354 Никой не ни закача. 280 00:30:43,840 --> 00:30:48,442 Никакви инспектори и доклади. На никого не сме нужни, даже на офицерите. 281 00:30:50,440 --> 00:30:55,482 А те смятат, че всички ние сме луди. 282 00:30:56,724 --> 00:31:02,370 - Паднали от въртележката убийци. - А по същество? 283 00:31:04,164 --> 00:31:08,316 Сержанта казва, че ние сме единствените разумни хора в армията. 284 00:31:09,884 --> 00:31:15,380 - Страхотна компания си имате. - Да, наемниците убиват за пари. 285 00:31:16,204 --> 00:31:22,120 Садистите за кеф, десантчиците за това и за другото. Ей-така, братче. 286 00:31:29,244 --> 00:31:34,523 Хубавецо, що за пиринчена гривна? Всички имате такива. Защо? 287 00:31:36,404 --> 00:31:40,238 - Защото сме братя. - И само за това ли? 288 00:31:42,844 --> 00:31:44,994 А малко ли е? 289 00:31:51,644 --> 00:31:56,810 А вторият? Какво би трябвало да означава той? 290 00:31:57,244 --> 00:32:00,316 - Този ли? - Да, откъде си го взел? 291 00:32:01,284 --> 00:32:03,320 Подариха ми го. 292 00:32:06,884 --> 00:32:11,200 Винаги ми се е искало куче. Виж, колко е миличък. 293 00:32:12,204 --> 00:32:14,672 Добричкият ми, добричият ми. 294 00:32:15,724 --> 00:32:19,876 Понякога ги плашат до смърт. Има такива малки гущери, казваме им: 295 00:32:21,440 --> 00:32:24,559 ах, вие, кучи синове. Те обичат да го правят. Правят го така, че 296 00:32:25,684 --> 00:32:27,720 все едно казват: "Ах, вие, кучи синове". 297 00:32:29,604 --> 00:32:34,758 Но това, според мен е наш човек. Умен, добър, добър. 298 00:32:38,124 --> 00:32:40,638 Аз съм от Южна Каролина. 299 00:32:42,364 --> 00:32:47,722 Северняците ни казват "дървенякът Били от хълмовете", но това не е така. 300 00:32:48,844 --> 00:32:53,759 По-рано това означаваше фермер от Мичиган. А ние сме по-низши, голтаци. 301 00:32:54,844 --> 00:32:59,440 Имаме огромни семейства. Само аз имам четири деца. 302 00:33:00,604 --> 00:33:03,323 2 момчета, 2 момичета. За сега. 303 00:33:04,724 --> 00:33:07,443 А това ми го подари старшият. 304 00:33:08,564 --> 00:33:12,557 В армията - не е толкова лошо. Осигурават ти добра пенсия. 305 00:33:14,440 --> 00:33:17,832 Дават образование. И диплома даже ми дадоха. 306 00:33:19,400 --> 00:33:23,430 Тук има и черни и латиноамериканци, и всички говорят на английски. 307 00:33:24,164 --> 00:33:26,724 Армията е най-честният работодател в света. 308 00:33:27,884 --> 00:33:30,352 А може и да стана първо сержант, а след това и младши офицер. 309 00:33:31,484 --> 00:33:33,420 Парите се добри. 310 00:33:34,124 --> 00:33:38,300 Мислиш ли, че това, което правим тук е правилно? 311 00:33:39,204 --> 00:33:42,196 За това въобще не мисля. Правилно или не. Хора като мен живеят ден за 312 00:33:43,324 --> 00:33:45,554 ден само с една мисъл, как да осигурят насъщния. 313 00:33:50,284 --> 00:33:56,154 Баща ми беше най-добрия дърводелец на света. Но не можа много да работи. 314 00:33:59,684 --> 00:34:03,518 Защото артритът направи нещо ужасно с ръцете му. 315 00:34:04,884 --> 00:34:09,275 Ако се захванеше с нещо, с шкаф, с табуретка, то тя ставаше най-добрата 316 00:34:10,404 --> 00:34:14,317 табуретка, каято е възможно да се направи. И мен ме научи на това. 317 00:34:15,484 --> 00:34:18,203 "Вложи всички усилия, даже ако работата не ти е по сърце" 318 00:34:19,884 --> 00:34:23,957 Веднъж направи бюфет от черен дъб. 319 00:34:25,524 --> 00:34:31,440 И когато мама му каза, че трябва да се боядиса бял, защото 320 00:34:32,844 --> 00:34:35,153 не пасва на цвета на пода, 321 00:34:37,164 --> 00:34:43,000 той го боядиса, макар че беше прекрасен черный дъб с шарки на вълни. 322 00:34:44,324 --> 00:34:50,810 Боядиса го в бял, ясен, бял цвят. Млякото и то не е толкова бяло. 323 00:34:51,284 --> 00:34:55,357 "Ти си върши работата и прави пари, а остави другите да мислят" 324 00:34:56,444 --> 00:35:00,278 Сержанта също мисли така, затова сме приятели с него. 325 00:35:01,484 --> 00:35:04,440 Аз, разбира се съм по-старшия. 326 00:35:05,204 --> 00:35:10,562 Израсъл си Южна Каролина, Нещо напротив, че те командват чернокожи? 327 00:35:12,444 --> 00:35:16,756 Не задавай тук такива въпроси. Това е въпрос за цивилния живот. Като се върна 328 00:35:17,924 --> 00:35:22,361 в Каролина, тогава ме питай. А сега ме попитай, може ли сержантът 329 00:35:23,524 --> 00:35:27,722 да е най-добрия приятел в живота ми? Най-добрият, който войната можеше да ми подари. 330 00:35:28,884 --> 00:35:33,200 Може, обичам го като брат, и съм готов да убивам за него. 331 00:35:34,204 --> 00:35:36,399 Да, и това го имаше. 332 00:35:37,564 --> 00:35:41,955 И, готов ли съм да умра с него в един и същ бой? Да, готов съм. 333 00:35:43,124 --> 00:35:45,399 И, може би и той също е така? 334 00:35:48,164 --> 00:35:53,955 Стига, вероятно. Махни шибаната си камера. 335 00:35:56,724 --> 00:35:59,158 Да вървим, ще ти покажа това-онова. 336 00:36:23,724 --> 00:36:26,238 Мина-капан. 337 00:36:28,400 --> 00:36:32,475 Обтегната жица. Виждаш ли как е прикрита? 338 00:36:39,244 --> 00:36:43,320 - Китайска комунистическа граната. - Можеш ли да я разминираш? 339 00:36:51,404 --> 00:36:55,682 Човек докосва жицата, и гранатата се взривява. Който е наблизо, 340 00:36:56,884 --> 00:37:01,560 даже не можеш го позна. Който е по-далеч, също загива от осколките. 341 00:37:09,804 --> 00:37:14,360 Чарли знае какво прави. Цялата пътека е пълна с такива. 342 00:37:15,124 --> 00:37:18,594 И той е близко. По-добре да не ходиш по пътеката. 343 00:37:25,724 --> 00:37:28,921 Тръгвам напред, бъди пределно предпазлив. 344 00:38:08,284 --> 00:38:13,390 Боли, боли. Господи. 345 00:38:15,204 --> 00:38:20,232 Не гледай, обърни се. Ето така. 346 00:38:29,364 --> 00:38:32,242 Сега бързо се изнасяме. 347 00:38:33,324 --> 00:38:36,600 Добре, ще говоря пак, когато се скрием. Разбра ли? 348 00:38:37,724 --> 00:38:40,790 - Разбрах, разбрах. - Тече и тече. Ще получиш пурпурно 349 00:38:41,164 --> 00:38:43,280 сърце, старче. - Не, пичове, това не ми харесва. 350 00:38:44,444 --> 00:38:47,830 Вчера изклаха южновиетнамците, днес започва с тези мини, а сега 351 00:38:48,284 --> 00:38:50,559 и тези хошиминовци. Само дето по гърбовете ни не са се заразхождали още. 352 00:38:51,604 --> 00:38:53,595 - Инфектирана ли е? - Всичко е нормално. 353 00:38:54,764 --> 00:38:56,436 Малкия, успокой се. 354 00:38:57,564 --> 00:39:01,340 Всичко е наред. Главното е да пиеш тетрациклин на три часа веднъж. 355 00:39:02,124 --> 00:39:05,275 Сам се успокой, Хамър. Имам усещането, что тези дръпнати очи ни преследват. 356 00:39:06,404 --> 00:39:08,679 - Аз я докарах почти до уволнение. - Мамйка ми ми изпраща лепенки, 357 00:39:09,844 --> 00:39:11,994 по-добри са от бинтовете. - Целият съм обхванат от фактора страх. 358 00:39:13,124 --> 00:39:15,319 Фактора страх, това е, когато целият се изпотяваш. 359 00:39:16,444 --> 00:39:17,320 Когато ти стане страшно. И като че ли нещо става със задника ти, той 360 00:39:20,840 --> 00:39:22,996 като че ли започва да диша. - Да, например, при засада. Той е 10 от 10. 361 00:39:24,164 --> 00:39:27,634 Когато чуеш, звука на миномета и и чакаш снаряда да удари. Това е 6. 362 00:39:28,724 --> 00:39:30,601 - А всички снайпери са 10. - Там на пътеката беше около 8. 363 00:39:31,724 --> 00:39:32,873 - 7. - 9. 364 00:39:33,964 --> 00:39:35,556 - 3, заспах. - Шибан каубой. 365 00:39:36,684 --> 00:39:39,642 Лейтенант, ти си първият ранен при нас, още не сме имали такъв. 366 00:39:40,804 --> 00:39:45,820 По-нататък - повече. Всичко това вече спря да ми харесва. Просто не си струва. 367 00:39:48,204 --> 00:39:51,514 Блато. Треска. 368 00:40:04,204 --> 00:40:08,516 Жълтурите са много. Трябва да сме нащрек. 369 00:40:17,444 --> 00:40:20,830 Проклетото радио. 370 00:40:24,764 --> 00:40:27,881 По дяволите, затънах. 371 00:40:31,724 --> 00:40:34,602 Дявол. да го вземе. 372 00:40:41,164 --> 00:40:44,156 Както обикновено, не разузнаване, а боклук. 373 00:40:45,324 --> 00:40:50,000 Казвал съм ви, имам стар Мустанг 351, 4 цилиндъра, 4 скорости. 374 00:40:51,204 --> 00:40:54,958 Ръчна спирачка, купе в червено. Поръчах го чрез военен магазин, 375 00:40:56,440 --> 00:40:57,113 скоро ще го докарат. - Що се касае за придвижването на врага, 376 00:40:58,324 --> 00:40:59,598 наблюдвахме го тук. 377 00:41:00,804 --> 00:41:03,762 А ти май имаше старичък Форд от 1954 година. 378 00:41:04,844 --> 00:41:06,562 И сега го имам, само дето го подарих на брат ми. 379 00:41:07,604 --> 00:41:11,517 Малкият не умее да лъже. Винаги му личи, устните му мърдат. 380 00:41:12,684 --> 00:41:15,835 - А аз искам Ягуар с радар на багажника. - Лейтенант, какво мислиш за 381 00:41:17,400 --> 00:41:18,437 пренощуването? - Съвсем нагъл стана. 382 00:41:19,524 --> 00:41:22,163 - Ей сега ще ти разбия сурата. - Ако юмруците те сърбят, ела при мен. 383 00:41:23,244 --> 00:41:28,477 - Ще ти откъсна яйцата и ще ги изсуша. - Ще ти откъсна главата и ще я набия на кол. 384 00:41:29,684 --> 00:41:34,121 - Лейтенант, ти каква кола имаш? - Фолксваген Жук 1965-та година. 385 00:41:35,244 --> 00:41:36,563 - Автомат? - Механика. 386 00:41:37,684 --> 00:41:43,600 Отлична работа, добър избор. Хубава визия. Ето, виж. 387 00:41:53,840 --> 00:41:56,474 Отлично, да се устройваме за нощувката. 388 00:42:09,204 --> 00:42:12,799 - Красиво, това на Чарли ли го остави? - Остави. 389 00:42:15,284 --> 00:42:20,881 Фолксваген Жук, механика. Лейтенант, не си глупав. 390 00:42:21,964 --> 00:42:23,795 Знаеш на какво да се возиш. 391 00:42:25,400 --> 00:42:28,713 - Подариха ми го родителите ми. - Тихо там. 392 00:43:15,244 --> 00:43:19,780 По дяволите, ето ти и цялото разузнаване. 393 00:43:20,284 --> 00:43:22,559 Ето ги, снимаш ли? 394 00:43:44,284 --> 00:43:46,957 Вижда ли се "1969"-та година? 395 00:43:48,324 --> 00:43:51,953 Ще ги ударим от тук. На сутринта слънцето ще е зад нас. 396 00:43:53,440 --> 00:43:57,356 Какво може да се каже? Те са свежа, редовна армия, 20 човека. 397 00:43:58,524 --> 00:44:04,474 Нова униформа. Оръжие: карабина Симонов, няколко АК, гранатомет. 398 00:44:05,564 --> 00:44:11,200 Миномет, калибър 60 милиметра. Трима виетконгски войници. Казвам ви всичко това, 399 00:44:12,124 --> 00:44:14,513 защото дори да стане нещо, тази информация трябва 400 00:44:15,604 --> 00:44:17,435 да стигне до нашите. - И откъде реши, че те ще ни 401 00:44:18,524 --> 00:44:20,435 чакат точно тук? - Окопаваха се. 402 00:44:21,604 --> 00:44:23,356 Едва ли само за голямата си нужда. 403 00:44:24,444 --> 00:44:28,153 Точно за нея няма нужда да копаеш. Каламбур. 404 00:44:29,284 --> 00:44:32,515 Винтовка с удължена цев стреля примерно на 450 метра. 405 00:44:33,684 --> 00:44:35,800 Абе защо ни е въобще да стреляме, ако им пуснат артелерията ни? 406 00:44:37,400 --> 00:44:38,517 За да предизвикаме паника. 407 00:44:39,644 --> 00:44:43,000 Ако центърът попадне в засада, ще трябва да поразчистим. 408 00:44:44,164 --> 00:44:49,443 Ако ние попаднем, просто ще си отидат. Сега поетапно. 409 00:44:50,524 --> 00:44:55,359 Първо: Малкият звъни в щаба. Засега да не откриват огън. 410 00:44:56,444 --> 00:44:59,830 Второ: ние със Сухара прострелваме основните цели внезапно. 411 00:45:00,124 --> 00:45:05,357 Трето: Малкият иска огън. Те започват. Ние се изтегляме. 412 00:45:06,444 --> 00:45:09,436 - И махаме с опашки. - Връщаме се в лагера, свързваме се 413 00:45:10,564 --> 00:45:13,237 с щаба, разбираме се за евакуация, разгръщаме се. 414 00:45:14,324 --> 00:45:19,876 Изтегляме се в Ледибърд. В направление по компаса - 132 градуса. Запомни ли? 415 00:45:21,840 --> 00:45:23,837 132, да, запомних. 416 00:45:24,924 --> 00:45:26,994 - Въпроси има ли? - Да, аз какво да правя? 417 00:45:28,204 --> 00:45:29,637 Да не пречиш. 418 00:45:56,764 --> 00:46:02,430 Оператор, не пикай върху ми, пикай върху камерата. Давай, зарадвай всички. 419 00:46:03,204 --> 00:46:06,196 Изтръскай го, покажи какво значи истински войник. 420 00:46:07,324 --> 00:46:12,159 Това е оръжието ми, моя пищов. С него убивам, с него се и кефя. 421 00:46:13,324 --> 00:46:14,359 Дай камерата, стой. 422 00:46:15,564 --> 00:46:17,759 Разкажи, как попадна тук. 423 00:46:20,324 --> 00:46:24,112 Работех тиловак в една лаборатория, монтирах филми. Често идваха 424 00:46:26,164 --> 00:46:28,883 филмови ленти без оператора, само лентите. 425 00:46:30,840 --> 00:46:33,997 Значи, операторите са загинали тук. И най-ужасното е да проявяваш такива 426 00:46:35,164 --> 00:46:39,954 ленти и да гледаш какво се е получило. Понякога нищо не се получава. 427 00:46:41,164 --> 00:46:44,873 А понякога е просто страшно. 428 00:46:48,324 --> 00:46:50,554 И това не е най-страшното. 429 00:46:51,644 --> 00:46:53,794 - Какво е станало? - Свърши ти лентата. 430 00:46:55,400 --> 00:46:56,153 С него е винаги така. 431 00:47:05,324 --> 00:47:07,792 Да си сменим местата, лейтенант? 432 00:47:09,884 --> 00:47:13,923 Може. Измъчих ви, сега вие трябва да вземете реванш. 433 00:47:15,400 --> 00:47:19,839 И така, лейтенант, от кога си на фронта? Не, за това няма да говорим. 434 00:47:20,924 --> 00:47:26,635 Да кажем така - от кога си в тази страна? Извинявай, извинявай. От кога си в армията? 435 00:47:27,724 --> 00:47:32,878 В армията ли? От около две години. В колежа постъпих в националната гвардия. 436 00:47:34,840 --> 00:47:36,917 Исках да уча в Уестпойнт, но не ме допуснаха. Политика. 437 00:47:38,840 --> 00:47:39,676 И така - в редовната армия? Трябваше, нали. 438 00:47:40,884 --> 00:47:46,380 Лейтенант, защо си винаги толкова строг с нас? Ние сме само едни 439 00:47:47,124 --> 00:47:48,637 обикновени момчета, захванали се с мръсна работа. 440 00:47:49,764 --> 00:47:51,641 Стига, Малък. 441 00:47:52,804 --> 00:47:55,921 Не, това е добър въпрос. 442 00:47:57,440 --> 00:48:00,957 Струва ми се, че се отнасяте като към игра с тази война. 443 00:48:02,840 --> 00:48:04,400 Преоблекли сте се на войници и сержанти. Някакъв маскарад. 444 00:48:05,164 --> 00:48:07,200 - Пълни глупости. - Не съм уверен. 445 00:48:08,404 --> 00:48:10,520 - А какво ще кажеш за войната, лейтенант? - Бизнес, голям бизнес. 446 00:48:11,684 --> 00:48:15,393 Армията си е един вид корпорация "Купи-продай", "Убий-запази". 447 00:48:16,524 --> 00:48:20,390 - Ние сме колелцата на огромен механизъм. - Е, ако искате, правилно го казва 448 00:48:21,164 --> 00:48:25,316 Сухара. Тук може да се направи кариера. Може да си останеш колелце, 449 00:48:26,444 --> 00:48:29,163 а при желание може да растеш до самия връх. 450 00:48:30,364 --> 00:48:31,922 Тоест, ти си нещо като младши администратор? 451 00:48:33,440 --> 00:48:35,433 Именно. За година мога да получа звание старши лейтенант, и ако всичко 452 00:48:36,564 --> 00:48:39,681 върви нормално, ще се махна от Виетнам като капитан, или майор. 453 00:48:40,844 --> 00:48:44,280 - Затова дойдох и при вас. - Значи сам си дошъл? 454 00:48:45,444 --> 00:48:48,595 Издигнах се, може да се каже. На фронта щях да си остана младши 455 00:48:49,764 --> 00:48:52,232 лейтенант. Единственната възможност е, ако ме бяха ранили тежко и бях 456 00:48:53,364 --> 00:48:56,356 оживял. Все едно - над теб има твърде много хора, които 457 00:48:57,484 --> 00:48:58,997 командват и получават всички почести. - Разбира се. 458 00:49:00,124 --> 00:49:03,833 При вас мога да съм сам себе си. А в тила затова не става, 459 00:49:04,964 --> 00:49:07,478 защото времето ти е запълнено с висшестоящите. Връзките решават всичко. 460 00:49:08,644 --> 00:49:12,800 - Това не е красиво. - Мога и на Вас да помогна. 461 00:49:13,284 --> 00:49:17,380 Повишения, медали. Всичко това го мога. Ще ви напиша препоръка, 462 00:49:18,204 --> 00:49:21,640 след това момичета, отпуска. - Решил си да пораснеш за сметка на Виетнам? 463 00:49:22,804 --> 00:49:26,922 Войните са рядко. Кадровият офицер не изпуска такъв шанс. 464 00:49:28,440 --> 00:49:32,834 Бойната служба е основа за успешната кариера. Уверявам ви. 465 00:49:33,924 --> 00:49:35,994 Заради такива губим войните. 466 00:49:37,684 --> 00:49:38,355 Точно. 467 00:49:42,804 --> 00:49:48,674 През нощта, когато заемаш позиция, трябва да провериш полосата на обстрел, а главно 468 00:49:49,844 --> 00:49:55,760 да запомниш участъка от местността пред теб. Понякога се налага да се рисува 469 00:49:58,400 --> 00:50:03,920 в калта общата картина. Това, за да се знае кои са те точно - сенки, или 470 00:50:05,840 --> 00:50:07,393 лоши момчета? 471 00:50:10,404 --> 00:50:16,274 А и това се среща, вместо храст, жълтур. 472 00:50:20,844 --> 00:50:23,916 И едва се е преместил на една ръка разстояние. 473 00:50:27,924 --> 00:50:31,121 Пред боя не го обичам това. 474 00:50:32,724 --> 00:50:38,162 Виждаш ли оня малък храст? Е, точно, като виетнамец е, нали? 475 00:50:40,440 --> 00:50:44,356 Вгледай се в него по-дълго и той ще се размърда. 476 00:50:45,564 --> 00:50:48,601 Сериозно ти говоря. 477 00:50:49,804 --> 00:50:55,720 Страшно е. От Виетнам душата ти се завира в петите, ако си го представиш. 478 00:50:56,844 --> 00:50:59,517 - Искаш ли да хапнеш? - Не. 479 00:51:06,204 --> 00:51:11,756 Малък, кой най-много от всички обича кенгуруто? 480 00:51:12,924 --> 00:51:14,403 Не знам. 481 00:51:15,564 --> 00:51:18,158 Дамските чанти. 482 00:51:36,844 --> 00:51:40,280 Малък, дай няколко опаковки от дъвка. 483 00:51:41,884 --> 00:51:46,912 Целта ни е: да създадем впечатление, че тук са минали 15 човека. 484 00:51:48,440 --> 00:51:51,434 За да пуснат подире им повече дръпнати очи. Колкото повече тръгнат, 485 00:51:52,604 --> 00:51:56,392 толкова по-малко ще останат. Защото ги чака сюрприз. 486 00:51:57,524 --> 00:52:02,154 Обикновената граната се взривява на 3-та секунда от хвърлянето, а димната 487 00:52:04,440 --> 00:52:06,956 - моментално. Идеална е за мина-капан. Затова им смених 488 00:52:08,204 --> 00:52:10,798 и местата. 489 00:52:16,844 --> 00:52:20,200 Ще се наложи да походиш малко без каска, На мен ще ми трябва. 490 00:52:21,404 --> 00:52:24,714 - Така не сме се разбирали. - Можеш да изпревариш виетнамеца 491 00:52:25,884 --> 00:52:29,399 и да го вдигнеш сега. Силното преживяване ти е гарантирано. 492 00:52:38,484 --> 00:52:41,601 - И това не е всичко. - Дръж! 493 00:52:43,644 --> 00:52:49,355 25 дни останаха. Не искам да се возя заедно с тези. Знаеш, като се върна, 494 00:52:50,444 --> 00:52:54,995 ще направя паркинг. Виж сам, не струва нищо, и рушвет - също. 495 00:52:56,164 --> 00:52:59,281 Плащаш си данъка 1 - 2 пъти в годината, това е. Кълна ви се, ще направя паркинг. 496 00:53:00,484 --> 00:53:03,601 - И ще си почивам. - Нормално, ти си си и лентяй. 497 00:53:04,804 --> 00:53:08,877 Въобще ето, това се нарича "малък виетнамски сюрприз". 498 00:53:10,124 --> 00:53:14,276 Главното е, да не тръгнеш да се връщаш обратно. А ние и няма. 499 00:53:15,484 --> 00:53:21,434 Трябва и да го маскираме. Само в началото трябва да се изпъне жицата. 500 00:53:22,604 --> 00:53:28,520 При това, много внимателно. Ето така. А сега, хвани се рибке, 501 00:53:30,204 --> 00:53:32,672 голяма и малка. 502 00:53:41,124 --> 00:53:44,480 Очевидно през нощта им е дошло подкрепление. 503 00:53:45,644 --> 00:53:49,557 - Да, сега са два пъти повече. - А ти какво? Вече се изплаши ли? 504 00:53:50,764 --> 00:53:52,356 Като че ли - малко трева, а? 505 00:53:53,484 --> 00:53:56,203 Ракетен център, говори "Артраудър 25". Как се чуваме? 506 00:53:57,364 --> 00:53:59,958 - Добре, казвайте. - Чувам ви добре. 507 00:54:01,840 --> 00:54:03,996 Има огнева задача. За артилерията. Съобщавам координатите, 508 00:54:05,164 --> 00:54:09,203 числеността, подразделението, местонахождението му по азбучен ред. 509 00:54:10,364 --> 00:54:16,155 Делта, Оскар, Лима, Ехо, Ноември, Голф, Фокстрот, Индия. Повторете. 510 00:54:17,284 --> 00:54:22,483 Делта, Оскар, Лима, Ехо, Ноември, Голф, Фокстрот, Индия. Прието. 511 00:54:23,684 --> 00:54:26,801 - Всичко е точно. - Там хората са съвсем други. 512 00:54:27,964 --> 00:54:29,113 - Не виждам радиоточката. - Разбрано. 513 00:54:30,284 --> 00:54:32,479 - Развява се някъде. - Да, търсят ни. 514 00:54:33,684 --> 00:54:35,993 Няма да стреляме, Надяваме се на артилерията. 515 00:54:37,164 --> 00:54:39,155 Както кажеш. 516 00:54:44,404 --> 00:54:48,602 - Започвайте огъня. - Разбрах ви, огън. 517 00:54:53,244 --> 00:54:58,762 - 50 снаряда, те бягат. - 50 снаряда, унищожителен огън. 518 00:54:59,964 --> 00:55:01,920 Изнасяме се. 519 00:55:03,440 --> 00:55:05,350 Ето ги. 520 00:55:18,804 --> 00:55:20,795 Ето ги. 521 00:55:21,924 --> 00:55:23,721 Дявол да го вземе, пак удариха по нашите. Командването е в паника. 522 00:55:27,404 --> 00:55:32,432 - Трябва да превземем селото, разбираш ли? - Разбирам. Затова на тези дръпнати очи им 523 00:55:33,524 --> 00:55:36,380 беше готено до тук. - Боже, пак ги обкръжават. 524 00:55:37,164 --> 00:55:40,201 Ще съобщя за обстановката. 525 00:55:44,684 --> 00:55:48,120 Приемам, говори "Артраудър 25", как ме чувате? 526 00:55:49,244 --> 00:55:52,441 - "Артраудър 2", добре ви чувам. - Аз също. 527 00:55:53,884 --> 00:55:59,380 Докладвам обстановката. Бойната задача е изпълнена, врагът е открит, сега е под 528 00:56:00,164 --> 00:56:02,280 обстрела на артилерията и авиацията. 529 00:56:03,524 --> 00:56:05,276 - Съобщението получено, край на връзката. - Край на връзката. 530 00:56:06,444 --> 00:56:07,399 Сега не мога, когато не дават да се стреля. 531 00:56:08,564 --> 00:56:09,679 А аз наобратно, инстинкт за самосъхранение. 532 00:56:10,804 --> 00:56:13,523 Тези дръпнати очи така ме вбесяват, че бих ги разстрелял всичките. 533 00:56:14,644 --> 00:56:17,920 Не е в това работата. Просто всеки от тях, когото пожалим, ще прати на оня свят 534 00:56:19,840 --> 00:56:20,563 двама от нашите. - И това е истината. 535 00:56:21,804 --> 00:56:23,874 Вдигаме се. 536 00:56:32,364 --> 00:56:34,355 - Ти как си? - Наред съм. 537 00:56:35,484 --> 00:56:37,554 - Отиваме по-нататък. - Разбрах. 538 00:56:43,400 --> 00:56:48,124 На линията "Артраудър 2". Мястото на евакуация е пренесено на СБУ 3. 539 00:56:49,324 --> 00:56:52,282 Прегладня ли? Сдъвчи от сухата смес, пийни вода. 540 00:56:53,324 --> 00:56:57,317 Докато не се доберем до селото им, няма да има време за храна. 541 00:57:24,964 --> 00:57:30,402 Жълтурите са на 50-тина метра пред нас на пътя. Шестима. 542 00:57:31,524 --> 00:57:34,914 - Засада? - Не. Закуска. 543 00:57:36,840 --> 00:57:39,918 - Ще ги заобиколим, или ще ги нападнем? - Ще ги нападнем, стига ги заобикаляхме. 544 00:57:41,440 --> 00:57:44,195 - Може ли да ги заобиколим? - Ще е дълго и сложно. 545 00:57:45,404 --> 00:57:49,158 Хайде да ги свършваме. Вие какво, момчета? Това е последнят ни ден, 546 00:57:50,364 --> 00:57:54,801 трябват ни трофеи. Да ги обградим е фасулска работа. Лейтенант, искаш ли да си вечен? 547 00:57:55,924 --> 00:57:59,314 Аз съм - "за", обичам майтапите. 548 00:58:03,244 --> 00:58:05,280 Добре съм. 549 00:58:07,684 --> 00:58:13,554 И така, при потока са. залягаме така. Аз, Малкия, лейтенанта, Хубавеца. 550 00:58:16,564 --> 00:58:21,513 - Отстрани: Сухара и Хамъра. - Добре. 551 00:58:22,604 --> 00:58:23,673 А оператора? 552 00:58:24,764 --> 00:58:26,163 Остава тук. 553 00:58:27,284 --> 00:58:33,200 Започвам аз, хвърлям граната, след това всички. Хамър, единият има РПГ. 554 00:58:35,364 --> 00:58:38,370 Това копеле - първо. 555 00:58:45,124 --> 00:58:50,994 - Да, и внимателно с прекръстването. - Да, така ще направим. 556 01:00:24,644 --> 01:00:26,600 Прекратете огъня! 557 01:00:34,840 --> 01:00:37,997 - Хамър, погледни в ляво. - Всички са мъртви. Никой не е избягал. 558 01:00:39,124 --> 01:00:43,675 - А ето, един е жив. Умри, куче. - Войнико, това е ранен. Ще го вземем 559 01:00:44,884 --> 01:00:46,283 със себе си. - За нищо на света, сега ще го убия. 560 01:00:47,364 --> 01:00:48,638 - Успокой се, Хамър. - Трябва да го убием. 561 01:00:49,724 --> 01:00:52,557 Вече не трябва. Ще го вземем да го разпитаме. Защото сме разузнавачи. 562 01:00:53,804 --> 01:00:56,443 По дяволите, а кой ще го носи? С него далеч няма да стигнем. 563 01:00:57,524 --> 01:01:00,880 Той ще се съпртивлява и все едно, ще умре. Да разкараме мъртъвците. 564 01:01:02,400 --> 01:01:03,960 Тоя не може да ходи. Вече имахме такъв. 565 01:01:05,840 --> 01:01:08,474 - Ти чуваш ли? На теб ти се говори. - Аз ще го нося. 566 01:01:09,524 --> 01:01:10,843 - Аз ще помагам. - Те са се побъркали. 567 01:01:12,400 --> 01:01:13,801 Той идва с нас. 568 01:01:14,964 --> 01:01:18,434 Лейтенант, поздравления, медалът ти е гарантиран. От първия път. 569 01:01:19,524 --> 01:01:23,233 Болшинството от нашите попадат на засади, а ти и военнопленници вземаш. 570 01:01:24,364 --> 01:01:26,116 - Провървя му на момчето. - Млъквай и да вървим. 571 01:01:27,244 --> 01:01:29,474 По-бързо, по-бързо, изнасяме се. 572 01:01:35,924 --> 01:01:39,519 Дълго ли мислите да останете тук? Разкриха ни. 573 01:01:40,684 --> 01:01:43,244 - На земята! - Снайпер! 574 01:01:45,364 --> 01:01:49,152 - Раниха Хубавеца. - Прекратете огъня. 575 01:01:50,204 --> 01:01:52,923 - Намерете мишената. - Прекратете огъня! 576 01:01:54,440 --> 01:01:59,380 - Болдуин! - Снайпер! 577 01:02:01,484 --> 01:02:04,396 Кой ще му помогне? Хамър, Хамър! 578 01:02:08,124 --> 01:02:12,322 Видях го. Прикривайте ме. 579 01:02:14,284 --> 01:02:19,756 - Готово. Раниха ме. - Пълзи, Хубавецо! 580 01:02:21,964 --> 01:02:27,834 Не трябва, не пълзи! Дръпнете се от него! Наберете щаба, трябва ни огнева поддръжка. 581 01:02:28,924 --> 01:02:31,438 - Радиото не работи. - Той е още жив. 582 01:02:32,524 --> 01:02:35,482 - Хубавецо, не!!! - Той се опитва с гранатата. 583 01:02:36,524 --> 01:02:39,561 - Ще се взриви сам. - Почакайте, момчета. 584 01:02:41,844 --> 01:02:44,961 Стой, стой си на мястото. Не я взривявай, не трябва. 585 01:02:46,840 --> 01:02:49,554 Стой! Хвани се, аз ще дръпна. 586 01:02:51,840 --> 01:02:53,750 Протегни ръка. 587 01:02:54,724 --> 01:02:56,794 Протегни. 588 01:02:57,964 --> 01:02:59,682 По дяволите! 589 01:03:09,244 --> 01:03:13,157 Сержант, моля те. Моля те!!! 590 01:03:15,244 --> 01:03:18,839 - Не! - Моля те. 591 01:03:21,564 --> 01:03:24,362 Не, сержант! Сержант, не!!! 592 01:03:25,684 --> 01:03:27,640 Тихо. 593 01:03:29,924 --> 01:03:31,960 Боже. 594 01:03:35,924 --> 01:03:39,360 - Къде е снайпера? - Виждам го, ето го. 595 01:03:40,524 --> 01:03:43,516 Ето ти, копеле. Двама са. 596 01:03:47,124 --> 01:03:50,116 И двамата ги проснах. Готово. 597 01:06:00,604 --> 01:06:06,474 Трябва да изберем. Или твоят виетнамец, или Хубавеца. Двамата няма да можем. 598 01:06:07,684 --> 01:06:09,356 Той не е мъртъв. 599 01:06:10,964 --> 01:06:13,956 Американците не изоставят мъртвите си. 600 01:06:15,564 --> 01:06:19,477 - Не можеш да го убиеш. - Не, това ще го направиш ти. 601 01:06:22,964 --> 01:06:26,400 - Не може да ме принудиш. - Оставим ли го, 602 01:06:27,524 --> 01:06:31,358 като дойдат неговите, ако е още жив, ще изпее всичко за нас. 603 01:06:32,564 --> 01:06:38,820 Че нямаме боеприпаси, че имаме ранен, всичко. Радиото не го брой вече. 604 01:06:44,724 --> 01:06:50,674 Не, с ножа, лейтенант. Звукова маскировка. 605 01:06:55,124 --> 01:06:57,592 Какво пък, така е честно. 606 01:07:03,840 --> 01:07:07,874 Твоята първа кръв, лейтенант. Твоята първа жертва. 607 01:07:13,284 --> 01:07:16,435 - Все едно, той ще умре. - Не е доказано. 608 01:07:18,524 --> 01:07:21,675 Не се страхувай, лейтенант. 609 01:07:26,364 --> 01:07:29,800 Чакай малко. Секунда. 610 01:07:36,440 --> 01:07:39,360 Трябва да знаеш кого убиваш. 611 01:07:45,724 --> 01:07:51,594 Казва се Труонг. Н. Х. Труонг. 612 01:07:55,524 --> 01:08:01,281 На 19 е. Семеен. 613 01:08:05,804 --> 01:08:09,240 Струва ми се, жена му. Красива жена. 614 01:08:18,884 --> 01:08:21,876 Давай, лейтенант. Какво чакаш? Убий го! 615 01:08:30,724 --> 01:08:35,923 По дяволите! Лейтенант, даже не можеш нормално да го свършиш. 616 01:09:00,364 --> 01:09:05,438 Сержант, време е да вървим. 617 01:09:06,924 --> 01:09:09,643 Трябва да се отървем от дългите винтовки. 618 01:09:10,724 --> 01:09:12,840 От снаряжението на Хубавеца. 619 01:09:13,964 --> 01:09:17,161 Хамър, дай ми фосфорен патрон. 620 01:09:18,404 --> 01:09:20,440 Да, сержант. 621 01:09:23,644 --> 01:09:25,953 И да не забравите радиото. 622 01:09:33,404 --> 01:09:35,599 Сухар. 623 01:09:46,564 --> 01:09:50,921 - Далеко ли е още селото? - Още 3-4 километра. На 79 градуса. 624 01:09:52,440 --> 01:09:55,360 - Помни, Хамър, 79. - Помня, сержант. Помня. 625 01:09:56,124 --> 01:09:58,800 Все още вървим след теб. 626 01:09:59,444 --> 01:10:02,163 - Не бих отказал една бира сега. - А пък аз малко трева. 627 01:10:03,284 --> 01:10:08,390 Не-не, хаши. Би ме отпуснало само хашито, от марихуната ми домъчнява. 628 01:10:09,204 --> 01:10:11,843 - Ти си закоравял наркоман. - Почти съм свободен, останаха ми 25 дни само. 629 01:10:12,964 --> 01:10:18,380 - А там ще си се разхождам с 4-те. - А пък аз ще се напия с бира. 630 01:10:19,124 --> 01:10:21,763 Ето ти един съвет: по-малко мечтай, повече ще се сбъдне 631 01:10:26,764 --> 01:10:29,562 Сержант, каква работа ще ни подсигуриш в тила? 632 01:10:30,804 --> 01:10:34,717 Не знам, все нещо ще намерим. Главното е да е с климатик. 633 01:10:35,884 --> 01:10:38,000 - И хладилник. - А вътре - бира. 634 01:10:39,164 --> 01:10:41,473 - И кобилки, колкото искаш. - Вие ще си имате секретарки. 635 01:10:42,644 --> 01:10:46,762 А Малкия ще го пратим в отпуск в Тайланд, за да свикне с реалността. 636 01:10:54,440 --> 01:10:58,640 Ние с Хубавеца... А какво ще правим Хамъра? 637 01:10:59,804 --> 01:11:03,100 - Много е брутален за тила. - Даже лайното ми е мускулесто. 638 01:11:04,204 --> 01:11:05,319 Той ще изгори восъчните Санта-Клауси. 639 01:11:06,484 --> 01:11:09,954 Когато за последно бях в тила, позвъних в къщи. Излезе жена ми и дълго 640 01:11:11,440 --> 01:11:13,433 не можеше да повярва, че това съм аз. 641 01:11:14,524 --> 01:11:17,914 Поговорихме за това, и след това нямаше какво да си кажем. 642 01:11:19,840 --> 01:11:21,996 Просто мълчахме, нито дума. 643 01:11:24,844 --> 01:11:26,960 Да вървим. 644 01:11:35,724 --> 01:11:39,683 - Давай. - Ставам. 645 01:11:41,804 --> 01:11:43,795 Благодаря. 646 01:11:46,404 --> 01:11:48,360 Давай, ще те държа. 647 01:11:55,244 --> 01:11:57,235 Огън! 648 01:12:12,404 --> 01:12:14,360 Партизани, мамка им. 649 01:12:17,804 --> 01:12:19,795 Ти си ранен, тече кръв. 650 01:12:21,524 --> 01:12:25,722 Ти мозък имаш ли? Вас въобще на нищо ли не ви учат? В атака, 651 01:12:26,884 --> 01:12:28,715 значи, в атака. - Аз охранявам тила. Така са ме учили. 652 01:12:29,844 --> 01:12:32,390 В засада сме, по дяволите. Откъде да знам? 653 01:12:33,204 --> 01:12:37,720 Боли. Боже, никога не ме е боляло толкова. 654 01:12:38,884 --> 01:12:40,875 - Хубавец, морфин. - Сержант, раниха Сухара. 655 01:12:42,124 --> 01:12:46,402 Сухар, не смей да умираш. Сухар, дръж се, ти си ми приятел. 656 01:12:48,440 --> 01:12:51,360 Не се вълнувайте, момчета. Три куршума си е нищо работа. 657 01:12:52,124 --> 01:12:55,514 Много по-лоши рани има и са оживявали. Виждал съм го с очите си. 658 01:13:04,164 --> 01:13:10,114 Преброих куршумите. Един, два, три, Значи, три куршума. 659 01:13:17,204 --> 01:13:20,753 - Калашник? - Да, струва ми се. 660 01:13:24,124 --> 01:13:29,517 Господи, струва ми се, че е засегнал белия дроб. Притиснете раната! 661 01:13:30,644 --> 01:13:32,839 Имам морфин. 662 01:13:33,964 --> 01:13:37,100 Трябва да се движим, сержант. Виетнамците може да са чули стрелбата. 663 01:13:38,164 --> 01:13:42,954 Приятелче, всичко ще бъде наред. В най-различни ситуации сме били. 664 01:13:44,484 --> 01:13:47,840 Бивало е и по-лошо. Виждал съм и много по-лошо. 665 01:13:55,724 --> 01:13:58,841 Остави морфина. 666 01:14:03,284 --> 01:14:09,234 Вече не ме боли. Вече нищо не чувствам... 667 01:14:48,400 --> 01:14:50,438 Ще пратим за тях вертолет. 668 01:15:27,564 --> 01:15:30,362 Малък, скоч да ти се намира? 669 01:15:34,804 --> 01:15:36,795 Благодаря. 670 01:15:49,964 --> 01:15:52,239 Красив белег ще остане. 671 01:15:58,764 --> 01:16:04,714 Знаеш ли какво си мисля. Струва ми се, че ме е застигнал късмета на Хубавеца. 672 01:16:12,124 --> 01:16:14,115 Може пък и така да е станало. 673 01:16:15,284 --> 01:16:20,153 Късмета идва при един, а след това - при друг. 674 01:16:25,684 --> 01:16:31,600 Ако не стане, ако късмета си тръгне, кажете на моите... 675 01:16:34,284 --> 01:16:39,153 особено на стареца, баща ми. 676 01:16:45,924 --> 01:16:51,396 Че съм воювал нелошо. Герой може и да не съм станал, 677 01:16:55,244 --> 01:16:58,441 но се стараех колкото мога. 678 01:17:11,724 --> 01:17:17,594 Но на мен... на мен съвсем не ми пука. При мен дойде неговия късмет, разбирате ли? 679 01:17:21,484 --> 01:17:25,193 Почти го почувствах, когато го... 680 01:17:26,924 --> 01:17:29,740 Когато самият него го... 681 01:17:34,400 --> 01:17:36,802 Сержант, знаеш ли, страх ме е. 682 01:17:38,204 --> 01:17:40,638 Тука е много страшно. 683 01:17:42,124 --> 01:17:44,513 А нима Стиви Уондър ще разбере това? 684 01:17:45,644 --> 01:17:47,441 Сериозно ти казвам, сержант. Много ме е страх. 685 01:17:48,564 --> 01:17:50,236 Дай ми да си почина, повече не мога така. 686 01:17:51,404 --> 01:17:56,340 Не искам да умирам. Преди ми беше все тая, ама сега не е така. 687 01:17:57,764 --> 01:18:03,714 Сержант, искам да остана жив! Нека да живея! 688 01:18:06,724 --> 01:18:09,113 Таблетките свършиха ли? 689 01:18:10,564 --> 01:18:12,794 Виждаш сам, сержант. 690 01:18:15,400 --> 01:18:18,121 Не ме гледай така, кучи сине, ще те застрелям! 691 01:18:19,284 --> 01:18:22,242 Извинявай, аз, ей Богу, не исках насила. Не се сърди. 692 01:18:23,404 --> 01:18:27,522 Дръж се, момче! Ще ти помогна. Обещавам ти. 693 01:18:28,684 --> 01:18:31,756 Излъгах ли те? Излъгах ли? 694 01:18:32,844 --> 01:18:37,760 - Така е добре. - Всичко е наред, ти си прав. 695 01:18:38,124 --> 01:18:43,756 Извинявай. Просто е тежко след Хубавеца и Сухара. 696 01:18:46,964 --> 01:18:50,877 Каква е разликата между билярда и шахмата? 697 01:18:51,924 --> 01:18:53,730 И каква е? 698 01:18:54,284 --> 01:18:56,479 Джобният билярд можеш да си го играеш и сам. 699 01:18:57,644 --> 01:18:59,600 Какъв майтап, копеле! 700 01:19:00,924 --> 01:19:03,400 Малък, ако искаш, вземи го. 701 01:19:07,964 --> 01:19:11,479 - Не вземай от това. - И няма да взема. 702 01:19:14,924 --> 01:19:18,553 Мисля да поема командването. Ти си извън строя. 703 01:19:19,684 --> 01:19:22,278 - Майната ти. - Не спори! 704 01:19:24,324 --> 01:19:27,441 Ти с тази рана едва ще ходиш. Виждаш ли, даже не можеш да станеш. 705 01:19:28,564 --> 01:19:33,354 И как ще го направиш? Не, във войската сме. Хамър, командвам аз. Трябва да вървим. 706 01:19:34,484 --> 01:19:37,282 И при това бързо. Ще ни евакуират. 707 01:19:38,444 --> 01:19:42,390 Не мога да повярвам на очите си, сержант. Ти си просто невероятно момче. 708 01:19:43,164 --> 01:19:44,563 А ти си глупав каубой, Хамър. 709 01:19:45,724 --> 01:19:48,238 Така си е. 710 01:19:49,440 --> 01:19:53,435 - Както казва Сухара... - Казваше... 711 01:19:55,840 --> 01:19:58,121 Ако си мечка, бъди Гризли. Наблюдавам тила ни. 712 01:20:01,164 --> 01:20:05,919 - Отлично, тръгнахме. - Тръгваме. Внимателно! 713 01:20:07,840 --> 01:20:10,713 Може да има мини-капани. Не вървете по пътечката. 714 01:20:12,440 --> 01:20:15,161 Не бързайте! Спирайте, и се ослушвайте. 715 01:20:17,604 --> 01:20:19,595 Хамър, Хамър! 716 01:20:20,764 --> 01:20:25,235 К'во? Успокой се, сержант. Всичко е нормално. Не е за пръв път. 717 01:20:28,444 --> 01:20:30,878 По дяволите! 718 01:20:40,324 --> 01:20:43,680 Хамър, старче! 719 01:20:47,440 --> 01:20:49,842 Съжалявам. Толкова съжалявам! 720 01:20:51,804 --> 01:20:54,318 Мъртъв е, да вървим. 721 01:20:57,400 --> 01:20:59,120 Да се махаме от тук. 722 01:21:14,444 --> 01:21:16,480 По дяволите! 723 01:21:17,724 --> 01:21:19,715 Върви на края! 724 01:21:42,524 --> 01:21:46,358 Трябва всичко да се провери. Вертолета скоро ще дойде. 725 01:22:29,764 --> 01:22:33,400 Внмавай за минни капани, лейтенант! 726 01:22:50,244 --> 01:22:53,122 Не е ясно кой го е направил това. Ние, или те. 727 01:22:54,284 --> 01:22:56,360 Толкова ли е важно според теб? 728 01:22:57,124 --> 01:23:00,820 Остави камерата и ни помогни! 729 01:23:07,840 --> 01:23:13,000 Не казвам, че всички те си приличат, но все едно се разхождам в Син Сити. 730 01:23:16,284 --> 01:23:22,234 Там има много азиатци. Имам такова чувство, че вече съм ги убил. Разбираш ли? 731 01:23:23,804 --> 01:23:27,797 Страшно е. Привидения. 732 01:23:29,444 --> 01:23:32,197 А колко от нашите загинаха тук, човече? 733 01:23:34,604 --> 01:23:36,560 Страшно е. 734 01:23:38,484 --> 01:23:42,443 Тях не ги знаем. 735 01:23:43,564 --> 01:23:46,158 - Сержант, искаш ли морфин? - Не трябва. 736 01:23:47,284 --> 01:23:48,478 Той трябва да е в съзнание до идването на вертолета. 737 01:23:49,604 --> 01:23:51,799 Трябва да дойде на себе си. 738 01:23:54,884 --> 01:23:57,159 Не се безпокой за мен, лейтенант. 739 01:23:58,244 --> 01:24:01,236 Ослушвайте се за вертолета, и се успокойте! 740 01:24:02,324 --> 01:24:06,397 Сержант, мен ще ме убият ли? 741 01:24:09,564 --> 01:24:13,239 За какво им е да убиват такъв изперкал тъпунгер? 742 01:24:14,364 --> 01:24:16,514 Остава половин час. Жълтурите навярно ще нападнат. 743 01:24:17,644 --> 01:24:20,556 - Имат още много патрони. - Трябва да се приготвим. 744 01:24:21,644 --> 01:24:23,770 Полоса на обстрела. Да имаш "лисича опашка" (ракета)? 745 01:24:24,244 --> 01:24:25,472 Не, остана ми само жълта. 746 01:24:26,684 --> 01:24:29,517 Когато зоната за кацане е опасна, изстрелват червена, за да знаят от вертолета, 747 01:24:30,604 --> 01:24:32,879 че врагът е наблизо. - Това го знаят, сержант. 748 01:24:34,840 --> 01:24:36,314 Нали сме на война. 749 01:24:37,484 --> 01:24:42,353 Изстрелвам жълта, а след това - в къщи. 750 01:24:43,364 --> 01:24:47,118 Спокойно, лейтенант. Ти какво, да не си решил да живееш вечно, а? 751 01:24:49,804 --> 01:24:52,921 - Готов ли си? - Да, всичко е чисто. 752 01:24:54,840 --> 01:24:57,554 - Струва ми се, че съм по-добре. - Сержант. 753 01:24:59,244 --> 01:25:03,237 Господи, помогни ни да се доберем живи. Помогни ни, Господи. 754 01:25:15,884 --> 01:25:18,193 - Как е, сержант? - Не усещам крака си. 755 01:25:19,324 --> 01:25:22,316 Е, не е болка за умиране, ако не трябва да тичаш бързо. 756 01:25:23,444 --> 01:25:24,479 Скоро ще чуем вертолета. 757 01:25:25,684 --> 01:25:28,676 Да, това му е хубавото на Виетнам: чуеш ли вертолет, значи са нашите. 758 01:25:32,364 --> 01:25:34,514 Започна се. 759 01:25:42,764 --> 01:25:45,358 Стрелят, ще искат и да убиват. 760 01:25:46,564 --> 01:25:50,239 Лейтенант, пускай димките. Какво чакаш?! 761 01:25:54,124 --> 01:25:56,160 Хвърляй ги, кретен! 762 01:26:05,764 --> 01:26:08,642 Дигайте се, долетяха. Дигай се! 763 01:26:09,724 --> 01:26:13,239 - Бягайте, бягайте към вертолета. - Хайде, хайде. 764 01:26:18,324 --> 01:26:20,838 Вдигай се, най-накрая, хайде. 765 01:26:22,484 --> 01:26:25,715 - Бързо! - Там има още двама! Бягай бързо! 766 01:26:31,684 --> 01:26:34,730 - Качвай се. - Вземете камерата. 767 01:26:36,400 --> 01:26:37,995 Аз за сержанта, ей-сегичка. 768 01:26:54,164 --> 01:26:56,598 Операторе! Операторе!!! 769 01:27:06,890 --> 01:27:10,618 О'кей, "Дракон" на линията. Вдигнахме се от земята. Един остана. 770 01:27:13,613 --> 01:27:17,120 BG.SUB by: The PathoLoGiCal ® ~ subs.unacs.bg ~ 2008 ~ 92595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.