All language subtitles for The tale of Nokdu E14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,874 --> 00:00:45,614 ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS 2 00:00:45,751 --> 00:00:47,161 PORTRAYED IN THIS DRAMA ARE FICTITIOUS 3 00:00:54,134 --> 00:00:55,169 Do you... 4 00:00:59,181 --> 00:01:00,261 know... 5 00:01:01,516 --> 00:01:02,676 who I am? 6 00:01:25,749 --> 00:01:26,864 Go. 7 00:01:31,088 --> 00:01:32,077 I said, go! 8 00:02:53,962 --> 00:02:55,122 Guard Yeon. 9 00:02:56,131 --> 00:02:57,416 What are you doing here? 10 00:02:58,925 --> 00:03:00,916 She was not at the inn, so I was Iooking for her. 11 00:03:01,845 --> 00:03:02,800 Pardon? 12 00:03:05,557 --> 00:03:07,047 She just ran away. 13 00:03:08,518 --> 00:03:11,180 -I am sure she ran this way. -No one came here. 14 00:03:12,230 --> 00:03:13,640 I wiIl search around here. 15 00:03:14,232 --> 00:03:16,348 So take your troops and go that way. 16 00:03:17,235 --> 00:03:18,145 Okay. 17 00:03:21,948 --> 00:03:22,983 By the way, 18 00:03:25,160 --> 00:03:27,492 why did you not bring any poIice bureau officers? 19 00:03:28,538 --> 00:03:30,403 Even if you are after a mere girI-- 20 00:03:30,540 --> 00:03:31,746 I had to come urgentIy. 21 00:03:33,168 --> 00:03:34,203 You shouId hurry off. 22 00:03:40,508 --> 00:03:41,497 Let us go. 23 00:04:08,620 --> 00:04:10,076 Forgive me, Your Majesty. 24 00:04:10,872 --> 00:04:13,238 -We are stiII searching, so I am sure-- -Forget it. 25 00:04:15,001 --> 00:04:17,583 She is just a IittIe girI. What can she do on her own? 26 00:04:19,339 --> 00:04:20,499 She wilI get caught soon. 27 00:04:23,802 --> 00:04:25,042 You may Ieave now. 28 00:04:30,267 --> 00:04:31,507 Do you have more to say? 29 00:04:33,645 --> 00:04:34,930 No, Your Majesty. 30 00:04:51,454 --> 00:04:53,445 I want you to secretIy investigate Guard Yeon. 31 00:04:54,416 --> 00:04:56,407 Find out where he Iives, whom he meets, what he does, 32 00:04:56,835 --> 00:04:58,746 and about his hometown in the south of the country. 33 00:04:58,920 --> 00:05:00,251 I want to know everything about him. 34 00:05:01,589 --> 00:05:04,501 Let me know right away if you find anything suspicious. 35 00:05:05,343 --> 00:05:06,332 Okay. 36 00:06:45,735 --> 00:06:47,726 GWANGHWAMUN GATE 37 00:07:54,512 --> 00:07:56,969 His Majesty must have Ieft the paIace by now. 38 00:07:57,682 --> 00:07:58,637 Yes. 39 00:07:59,309 --> 00:08:01,470 He must be out of the capitaI, Your Highness. 40 00:08:02,520 --> 00:08:03,475 I see. 41 00:08:04,147 --> 00:08:06,263 Then Iet us return to the paIace, Court Lady Kim. 42 00:08:07,400 --> 00:08:08,355 Pardon? 43 00:08:09,319 --> 00:08:10,980 I must meet him. 44 00:08:21,998 --> 00:08:23,158 Your Highness. 45 00:08:26,169 --> 00:08:27,454 Free him now. 46 00:08:28,254 --> 00:08:29,494 I wiII take 47 00:08:30,423 --> 00:08:31,663 fuII responsibiIity. 48 00:08:47,857 --> 00:08:49,688 Do you have something to say to me? 49 00:08:50,485 --> 00:08:51,474 No, Your Majesty. 50 00:08:52,070 --> 00:08:54,311 Then why do you keep staring at me? 51 00:08:55,114 --> 00:08:57,856 It did not mean anything. Forgive me, Your Majesty. 52 00:08:58,451 --> 00:09:00,817 You do not need to be nervous just because we are outside the palace. 53 00:09:02,038 --> 00:09:03,323 You can act as usuaI. 54 00:09:05,250 --> 00:09:06,330 Yes, Your Majesty. 55 00:09:07,710 --> 00:09:09,120 What do you mean he is with His Majesty? 56 00:09:10,088 --> 00:09:11,203 After he found out everything, 57 00:09:11,506 --> 00:09:13,622 he joined the trip as His Majesty's royal guard. 58 00:09:14,092 --> 00:09:15,207 ""His Majesty's royaI guard''? 59 00:09:24,352 --> 00:09:26,809 The chief administrative officer gave me this? 60 00:09:27,105 --> 00:09:29,812 Yes, he is now a royaI guard. 61 00:09:31,484 --> 00:09:32,473 Is that so? 62 00:09:34,153 --> 00:09:35,438 How gratefuI. 63 00:09:36,698 --> 00:09:37,858 His royaI guard? 64 00:09:39,033 --> 00:09:40,989 Then the chief administrative officer from that night... 65 00:09:47,292 --> 00:09:50,409 I am a chief administrative officer at the poIice bureau. 66 00:09:51,170 --> 00:09:53,912 However, I Iost my hat somewhere in the palace. 67 00:09:57,677 --> 00:09:58,666 Yes. 68 00:09:59,887 --> 00:10:03,755 He is His Majesty's son whom I saved 20 years ago. 69 00:10:04,726 --> 00:10:08,264 Then why is he with His Majesty even when he knows everything? 70 00:10:08,396 --> 00:10:09,431 That means... 71 00:10:12,692 --> 00:10:14,603 Therefore, you cannot join me. 72 00:10:15,194 --> 00:10:18,652 I wiII stop him, so stay somewhere safe, Your Highness. 73 00:10:21,200 --> 00:10:23,156 Your Highness, we must Ieave now. 74 00:10:32,754 --> 00:10:33,914 Be carefuI. 75 00:10:36,007 --> 00:10:37,463 And this may sound shameIess, 76 00:10:39,135 --> 00:10:40,466 but pIease keep 77 00:10:42,430 --> 00:10:43,545 my son safe. 78 00:13:39,607 --> 00:13:42,724 Your Majesty, do you feeI ilI? 79 00:13:43,444 --> 00:13:46,060 You must be tired since you have not been out of the paIace in a Iong time. 80 00:13:46,197 --> 00:13:50,736 His Majesty traveIed aII over the country when he was the Crown Prince. 81 00:13:50,827 --> 00:13:52,192 So you do not need to worry. 82 00:13:53,037 --> 00:13:54,698 During the Japanese invasion, 83 00:13:54,789 --> 00:13:57,246 he even stayed in a thatched cottage on countIess occasions. 84 00:13:58,125 --> 00:13:59,786 Am I wrong, Your Majesty? 85 00:14:03,756 --> 00:14:04,996 Of course, I do know that. 86 00:14:05,383 --> 00:14:07,089 I was with His Majesty back then. 87 00:14:08,803 --> 00:14:12,091 He gave great courage and hope to the peopIe in suffering. 88 00:14:14,684 --> 00:14:15,719 Is that so? 89 00:14:16,394 --> 00:14:20,353 Yes, you risked your Iife to protect the country and peopIe. 90 00:14:20,940 --> 00:14:25,274 Knowing that they were not abandoned heIped them through the harsh times. 91 00:14:26,070 --> 00:14:30,109 How couId I abandon my peopIe who were Iike my own chiIdren? 92 00:14:32,535 --> 00:14:34,446 I onIy did what was right. 93 00:14:38,165 --> 00:14:39,200 Therefore, 94 00:14:40,793 --> 00:14:41,999 I must kiII 95 00:14:43,546 --> 00:14:45,707 -that boy. -Your Majesty. 96 00:14:46,924 --> 00:14:48,835 He is your son. 97 00:14:49,969 --> 00:14:52,881 You aIready tried to kiII him once, but he survived! 98 00:14:53,264 --> 00:14:55,676 He is your son, Your Majesty! 99 00:14:55,808 --> 00:14:58,675 He should not have lived! He should not have survived! 100 00:15:00,897 --> 00:15:02,307 What are you doing? 101 00:15:04,442 --> 00:15:05,978 I must keep an eye on the outside. 102 00:15:06,736 --> 00:15:09,352 I apoIogize, Your Majesty, but may I excuse myseIf? 103 00:15:09,697 --> 00:15:11,858 How dare you act this way in front of His Majesty? 104 00:15:13,242 --> 00:15:17,201 OId stories from aged peopIe couId be boring for him. 105 00:15:19,790 --> 00:15:20,905 You may Ieave. 106 00:16:58,556 --> 00:16:59,762 l miss her so much. 107 00:17:08,733 --> 00:17:09,722 Nok... 108 00:17:17,950 --> 00:17:18,985 Dong-ju. 109 00:17:33,424 --> 00:17:34,459 Have you Iost your mind? 110 00:17:35,092 --> 00:17:37,048 How couId you Ieave Iike that? 111 00:17:39,930 --> 00:17:41,636 Since we wiII stay here another night, 112 00:17:41,766 --> 00:17:43,176 I had to check the retreat in advance. 113 00:17:43,684 --> 00:17:46,391 I know that, but do you have to do that now? 114 00:17:49,440 --> 00:17:50,520 Anyway, 115 00:17:51,150 --> 00:17:53,436 make sure you are there before 10 p.m.-- 116 00:17:53,527 --> 00:17:55,893 I cIearIy toId you that I have everything under controI. 117 00:18:00,367 --> 00:18:03,029 Okay. Let us go back inside. 118 00:18:10,002 --> 00:18:11,082 What is the matter? 119 00:18:12,046 --> 00:18:13,126 Is someone here? 120 00:18:14,048 --> 00:18:15,333 Who couId be out here? 121 00:18:16,092 --> 00:18:17,081 Let us go inside. 122 00:19:47,016 --> 00:19:47,971 Your Majesty! 123 00:19:53,564 --> 00:19:54,644 Jung Yun-jeo has 124 00:19:55,691 --> 00:19:57,272 escaped from prison, Your Majesty. 125 00:19:58,235 --> 00:20:00,146 How couId a sinner escape from prison? 126 00:20:07,745 --> 00:20:09,076 Forgive me, Your Majesty! 127 00:20:12,208 --> 00:20:16,167 It appears that the Queen set him free 128 00:20:16,837 --> 00:20:18,327 and disappeared with him. 129 00:20:18,714 --> 00:20:19,703 What? 130 00:20:21,175 --> 00:20:22,631 How dare they? 131 00:20:38,317 --> 00:20:39,272 Your Majesty. 132 00:20:57,002 --> 00:21:01,120 They are trying to get rid of me and get that brute on the throne. 133 00:21:02,383 --> 00:21:03,498 On my very throne. 134 00:21:06,470 --> 00:21:09,212 Send a messenger to teIl them to put more guards around the paIace 135 00:21:09,807 --> 00:21:11,968 and find the escaped sinner and the Queen. 136 00:21:13,644 --> 00:21:15,259 I must head to Hanyang right now. 137 00:21:16,272 --> 00:21:17,352 Yes, Your Majesty. 138 00:21:28,158 --> 00:21:31,616 Your Majesty, what about the prearranged rituaI? 139 00:21:32,121 --> 00:21:34,407 Which way is the fastest route to Hanyang? 140 00:21:34,498 --> 00:21:36,659 The fastest way is to cIimb over that mountain. 141 00:21:37,209 --> 00:21:38,324 Then Iet us go that way. 142 00:21:39,253 --> 00:21:41,118 Let us not waste a singIe moment. 143 00:21:41,839 --> 00:21:43,921 -Hurry. -Yes, Your Majesty. 144 00:22:06,530 --> 00:22:08,066 Our route has changed. 145 00:22:08,157 --> 00:22:11,365 I want you to take the Iead and make sure nothing happens. 146 00:22:11,952 --> 00:22:13,032 -Yes, master. -Yes, master. 147 00:22:25,215 --> 00:22:26,375 Put down your weapon. 148 00:23:05,464 --> 00:23:07,045 Did we not meet yesterday? 149 00:23:09,968 --> 00:23:12,129 I guess we are heading the same way. 150 00:23:12,805 --> 00:23:14,545 You're against the royaI troops. 151 00:23:15,766 --> 00:23:17,472 So it cannot be an honorable path. 152 00:23:19,812 --> 00:23:21,097 TaIk about yourself. 153 00:23:23,190 --> 00:23:25,226 It seems like you and I are in the same situation. 154 00:23:28,737 --> 00:23:31,319 You had better stop foIIowing them. 155 00:23:32,991 --> 00:23:35,027 You do not seem gifted with such skilIs. 156 00:23:35,411 --> 00:23:36,571 What about you? 157 00:23:37,538 --> 00:23:38,778 Are you a gifted warrior? 158 00:23:41,750 --> 00:23:43,581 l am not here to hurt anyone. 159 00:23:44,503 --> 00:23:46,209 I am here to protect someone I Iove. 160 00:23:47,756 --> 00:23:48,711 ls that 161 00:23:50,426 --> 00:23:51,666 -the King? -Then why I would 162 00:23:51,802 --> 00:23:53,542 have kiIIed his guard? 163 00:23:56,515 --> 00:23:58,005 Then I do not care what you do. 164 00:23:58,892 --> 00:24:00,223 Just do not get in my way. 165 00:24:02,438 --> 00:24:04,599 What you are about to do is impossibIe. Do you know that? 166 00:24:06,400 --> 00:24:09,267 Even if you succeed, you wilI not survive. 167 00:24:12,156 --> 00:24:13,316 Do you stiII wish to do it? 168 00:24:15,534 --> 00:24:17,195 I am doing it because I must. 169 00:24:19,872 --> 00:24:21,658 I promised my Iast mother 170 00:24:23,417 --> 00:24:25,032 that I wiIl take revenge for my famiIy. 171 00:24:26,462 --> 00:24:31,081 You promised your mother that you wouId kiII someone? 172 00:24:34,928 --> 00:24:35,917 Yes. 173 00:24:37,389 --> 00:24:39,004 So just turn a bIind eye on this. 174 00:24:39,933 --> 00:24:42,094 -PIease. -You are Iying. 175 00:24:43,145 --> 00:24:45,101 No parents wouId wish that upon their child. 176 00:24:46,440 --> 00:24:47,395 What? 177 00:24:47,483 --> 00:24:49,565 No matter how wrongfuI their death was, 178 00:24:49,651 --> 00:24:53,109 they wouId never ask their surviving chiId to kiII someone for revenge. 179 00:24:55,699 --> 00:24:57,690 No parents wouId do such a thing. 180 00:24:57,826 --> 00:25:00,613 -What do you know? -I know weII enough. 181 00:25:01,663 --> 00:25:04,826 I am a parent myseIf, and that scares me the most. 182 00:25:07,544 --> 00:25:08,579 I am scared 183 00:25:09,630 --> 00:25:12,872 that my son might waste his precious Iife on mere revenge 184 00:25:13,967 --> 00:25:15,958 and that he might ruin himseIf. 185 00:25:30,609 --> 00:25:32,520 I am sure your famiIy 186 00:25:34,863 --> 00:25:37,775 wanted at least you to Iead a happy and peacefuI Iife, 187 00:25:39,535 --> 00:25:42,242 rather than Iiving in misery for revenge. 188 00:25:44,122 --> 00:25:45,658 That is what parents are like. 189 00:25:53,006 --> 00:25:53,995 Wake up. 190 00:25:55,384 --> 00:25:56,749 Wake up, Eun-seo. 191 00:26:00,889 --> 00:26:01,969 Stay aIive. 192 00:26:04,017 --> 00:26:04,927 Promise me. 193 00:26:06,353 --> 00:26:07,433 You must... 194 00:26:09,106 --> 00:26:11,267 You must stay aIive and... 195 00:26:14,903 --> 00:26:16,143 Mother. 196 00:26:17,781 --> 00:26:19,066 Do not be sorry. 197 00:26:21,535 --> 00:26:22,615 And do not be sad 198 00:26:24,246 --> 00:26:25,952 for too Iong. 199 00:26:29,918 --> 00:26:33,035 Forget about this terribIe tragedy. 200 00:26:35,424 --> 00:26:37,506 Forget about it aII 201 00:26:40,053 --> 00:26:43,136 and stay aIive no matter what, my baby. 202 00:26:45,475 --> 00:26:47,090 Mother. 203 00:26:49,313 --> 00:26:50,348 My baby. 204 00:26:52,482 --> 00:26:54,097 My Eun-seo. 205 00:27:05,370 --> 00:27:06,325 Mother. 206 00:27:08,999 --> 00:27:11,581 Mother! 207 00:27:17,299 --> 00:27:18,288 Mother. 208 00:27:29,478 --> 00:27:30,843 She toId me not to be sorry 209 00:27:33,857 --> 00:27:35,267 and forget about everything. 210 00:27:37,277 --> 00:27:38,392 But how? 211 00:27:41,239 --> 00:27:43,104 They died right before my eyes. 212 00:27:44,743 --> 00:27:46,779 They aII Ieft me behind. 213 00:27:48,372 --> 00:27:50,613 How can I possibIy Iive happiIy? 214 00:27:51,917 --> 00:27:52,906 How? 215 00:27:53,919 --> 00:27:55,830 What am I supposed to do? 216 00:28:05,472 --> 00:28:06,552 I am sorry. 217 00:28:07,432 --> 00:28:09,093 I shouId not have been too nosy. 218 00:28:13,855 --> 00:28:16,187 But I hope you ponder upon what I said. 219 00:28:17,150 --> 00:28:18,731 Think if you reaIIy want to do this. 220 00:29:09,911 --> 00:29:11,776 -Your Majesty. -What happened? 221 00:29:13,415 --> 00:29:15,872 The bridge leading to the viIIage suddenIy coIlapsed. 222 00:29:16,001 --> 00:29:20,040 So most of the subjects and soIdiers are taking a detour around the mountain. 223 00:29:21,131 --> 00:29:23,622 Since the sun wiII set soon, and it is aIso raining, 224 00:29:23,925 --> 00:29:25,586 it wiII take them more than a night. 225 00:29:26,219 --> 00:29:28,335 Thus, you must sIeep here tonight. 226 00:29:28,638 --> 00:29:32,301 Whatever the case, I wilI get going the moment they arrive. 227 00:29:32,601 --> 00:29:33,716 Yes, Your Majesty. 228 00:29:35,854 --> 00:29:38,015 You broke the bridge to trap him inside the viIIage? 229 00:29:38,565 --> 00:29:40,305 You came up with a cIever idea. 230 00:29:40,817 --> 00:29:42,102 It wouId not have been possibIe 231 00:29:42,235 --> 00:29:44,146 without the guards you brought to keep an eye on me. 232 00:29:44,571 --> 00:29:45,811 So I shouId thank you. 233 00:29:47,157 --> 00:29:48,522 Anyway, you must hurry. 234 00:29:48,867 --> 00:29:51,574 We must abduct the King before the rest of the group arrives. 235 00:29:51,703 --> 00:29:54,035 Leave it to me and just send word to Hanyang. 236 00:29:54,414 --> 00:29:57,156 TelI them to proceed as pIanned since I wiII be there in time. 237 00:30:02,380 --> 00:30:03,495 That darn IittIe... 238 00:30:16,603 --> 00:30:18,343 l am sure your family 239 00:30:19,189 --> 00:30:22,226 wanted you to lead a happy and peaceful life, 240 00:30:24,069 --> 00:30:26,981 rather than Iiving in misery for revenge. 241 00:30:30,033 --> 00:30:31,523 That is what parents are like. 242 00:30:34,496 --> 00:30:35,906 He knows nothing at aII. 243 00:30:49,803 --> 00:30:50,758 Wait. 244 00:30:52,389 --> 00:30:54,755 Why did they tighten the security at the paIace? 245 00:30:57,602 --> 00:30:58,717 Are you afraid? 246 00:30:59,771 --> 00:31:00,681 No, that is not it. 247 00:31:00,814 --> 00:31:03,647 It is time for you to man up now that we have come this far. 248 00:31:05,318 --> 00:31:06,478 Do not worry. 249 00:31:07,320 --> 00:31:09,481 Our pIan wiII go as pIanned. 250 00:31:53,658 --> 00:31:54,613 What is that? 251 00:32:11,968 --> 00:32:12,957 We have a situation. 252 00:32:14,262 --> 00:32:15,968 -Open the gate. -Pardon? 253 00:32:16,723 --> 00:32:19,180 This is treason. There are soIdiers outside. 254 00:32:19,434 --> 00:32:20,514 It is a reformation. 255 00:32:23,897 --> 00:32:26,058 I aIso took part in pIanning this reformation. 256 00:32:26,733 --> 00:32:30,351 Whoever wishes to risk their lives to protect the current King 257 00:32:32,322 --> 00:32:34,404 wiII have to step forward and kiII me first. 258 00:32:39,537 --> 00:32:41,402 Is the King reaIIy worth your Iife? 259 00:32:43,667 --> 00:32:45,123 Open the gate now! 260 00:33:30,839 --> 00:33:32,795 Why did you have to be born 261 00:33:33,633 --> 00:33:34,964 on the 19th of November? 262 00:33:36,302 --> 00:33:38,258 Why does it have to be today? 263 00:33:44,019 --> 00:33:45,008 You are here. 264 00:33:51,568 --> 00:33:52,978 l heard you asked for me, Your Majesty. 265 00:33:53,361 --> 00:33:55,272 I wanted to drink with you. 266 00:33:56,322 --> 00:33:57,357 Have a seat. 267 00:34:06,666 --> 00:34:07,621 Drink up. 268 00:34:16,968 --> 00:34:19,425 One drink would not hurt. 269 00:34:19,888 --> 00:34:21,753 No, I cannot. 270 00:34:23,975 --> 00:34:27,308 I suppose I did the right thing to choose you as my royaI guard. 271 00:34:30,148 --> 00:34:31,979 Did you send word to your famiIy? 272 00:34:32,942 --> 00:34:34,978 You passed the exam and even got promoted. 273 00:34:39,991 --> 00:34:41,401 No, I did not yet. 274 00:34:43,119 --> 00:34:45,451 Your father must be very stubborn 275 00:34:46,831 --> 00:34:48,662 seeing that you are stiII hesitant. 276 00:34:51,211 --> 00:34:52,166 He is aIso 277 00:34:52,962 --> 00:34:55,624 very benevoIent and warm-hearted. 278 00:34:57,342 --> 00:34:58,923 I am nothing but an undutifuI son, 279 00:35:00,053 --> 00:35:01,463 but he is stiII aIways... 280 00:35:09,979 --> 00:35:11,310 lt is pIeasant to see 281 00:35:12,941 --> 00:35:14,932 how you and your father are fond of each other. 282 00:35:17,821 --> 00:35:18,936 I envy you. 283 00:35:26,079 --> 00:35:29,196 I was always scared of my father. 284 00:35:31,334 --> 00:35:33,495 Since it feIt Iike waIking on thin ice, 285 00:35:33,586 --> 00:35:35,076 I aIways heId my breath 286 00:35:36,631 --> 00:35:38,292 and stayed on my toes. 287 00:35:41,594 --> 00:35:43,255 l thought I was scared 288 00:35:45,348 --> 00:35:47,179 that he might abandon me. 289 00:35:50,186 --> 00:35:51,722 Come to think of it, 290 00:35:53,773 --> 00:35:54,888 l was simply 291 00:35:57,569 --> 00:36:01,733 trying to find favor in his eye at Ieast once. 292 00:36:06,327 --> 00:36:07,692 At Ieast just once. 293 00:36:17,046 --> 00:36:18,035 I know. 294 00:36:20,425 --> 00:36:22,165 I do not deserve to say this. 295 00:36:24,679 --> 00:36:27,216 lf l had never found out 296 00:36:28,057 --> 00:36:33,723 and had Iived with my son growing fondness for each other... 297 00:36:35,899 --> 00:36:36,979 Do you 298 00:36:38,568 --> 00:36:39,557 regret it? 299 00:36:43,698 --> 00:36:45,063 The ice shattered long ago. 300 00:36:45,158 --> 00:36:48,275 I have already been struggling enough in freezing water. 301 00:36:49,120 --> 00:36:51,406 lt is useIess to regret it now. 302 00:36:57,128 --> 00:36:58,538 I shouId get some rest. 303 00:37:28,910 --> 00:37:30,946 At this rate, the royaI troops that we bareIy threw off 304 00:37:31,037 --> 00:37:32,402 wilI arrive here soon. 305 00:37:33,706 --> 00:37:36,573 Are you getting second thoughts? 306 00:37:38,586 --> 00:37:41,703 You must have gotten coId feet since your father-- 307 00:37:44,133 --> 00:37:45,589 Who says he is my father? 308 00:37:46,469 --> 00:37:48,585 If I couId do things my way, I wouId kiII him now. 309 00:37:48,680 --> 00:37:50,341 But l am bareIy hoIding it back. 310 00:37:51,266 --> 00:37:53,348 UnIess you wish to die instead, keep your mouth shut. 311 00:37:56,145 --> 00:37:57,305 Are you crazy? 312 00:37:57,397 --> 00:38:00,480 The King must arrive at the paIace aIive. Are you trying to ruin this? 313 00:38:00,566 --> 00:38:03,774 If you want to succeed in your revoIt using the absurd pretext of yours, 314 00:38:04,153 --> 00:38:05,359 just stay stiII. 315 00:38:06,155 --> 00:38:07,190 ''Stay stiII""? 316 00:38:07,573 --> 00:38:09,404 What wiII you do if I do not stay stiIl? 317 00:38:09,826 --> 00:38:13,785 What? WiII you reaIIy kiII the King here? 318 00:38:14,247 --> 00:38:15,953 You must be out of your mind. 319 00:38:19,961 --> 00:38:21,201 That IittIe... 320 00:38:35,101 --> 00:38:36,136 Your Highness. 321 00:38:37,103 --> 00:38:38,058 Let us go. 322 00:38:56,914 --> 00:38:59,872 The soIdiers are on our side now, and we stopped the messenger from Ieaving. 323 00:39:00,793 --> 00:39:02,875 We aIso brought the Queen Dowager to the paIace. 324 00:39:10,970 --> 00:39:13,507 Now, as soon as your brother to do his job, 325 00:39:13,973 --> 00:39:15,634 this country wilI see a new king. 326 00:39:16,100 --> 00:39:17,306 Once you become the King, 327 00:39:18,019 --> 00:39:19,975 wiIl you keep the promise you made me? 328 00:39:20,688 --> 00:39:22,553 That is aIso up to your brother. 329 00:39:25,485 --> 00:39:28,727 If Nok-du does his job, and the revoIt succeeds-- 330 00:39:29,030 --> 00:39:30,190 I wilI kiII him. 331 00:39:31,282 --> 00:39:32,613 As I toId you. 332 00:39:35,953 --> 00:39:36,863 What is wrong? 333 00:39:37,914 --> 00:39:39,154 Does that bother you? 334 00:39:42,543 --> 00:39:43,532 No. 335 00:39:44,295 --> 00:39:46,126 You just need to keep your promise. 336 00:41:16,095 --> 00:41:19,087 Your Majesty. This is Officer Baek. 337 00:41:20,892 --> 00:41:21,847 Yes. 338 00:41:23,686 --> 00:41:24,675 Come in. 339 00:41:39,285 --> 00:41:40,365 What is it? 340 00:41:41,996 --> 00:41:42,951 WeIl... 341 00:41:44,707 --> 00:41:46,948 -The thing is... -TeIl me. 342 00:41:48,711 --> 00:41:50,372 Did you find the sinner and the Queen? 343 00:41:53,508 --> 00:41:54,668 No, that is not it. 344 00:41:57,386 --> 00:41:59,047 It is regarding Guard Yeon. 345 00:42:18,741 --> 00:42:19,821 Yeon Su 346 00:42:21,786 --> 00:42:22,775 is dead? 347 00:42:23,955 --> 00:42:24,910 Yes. 348 00:42:26,874 --> 00:42:28,410 His family must not have known 349 00:42:28,709 --> 00:42:30,415 since they Iost touch with him. 350 00:42:31,420 --> 00:42:33,786 But he died of an iIlness a Iong time ago. 351 00:42:33,881 --> 00:42:34,961 Then 352 00:42:36,008 --> 00:42:37,123 what about my royaI guard? 353 00:42:38,636 --> 00:42:40,376 Who in the worId is he? 354 00:42:40,972 --> 00:42:42,337 Since he seemed suspicious, 355 00:42:43,140 --> 00:42:45,802 I looked into Yoo Yeon-gyeong and his famiIy. 356 00:42:47,186 --> 00:42:48,596 As l Iooked into his surroundings, 357 00:42:49,814 --> 00:42:51,600 I came across a name. 358 00:43:04,745 --> 00:43:05,700 Nok-du? 359 00:43:08,666 --> 00:43:09,872 Did you just say ''Nok-du''? 360 00:43:11,669 --> 00:43:12,784 Yes, Your Majesty. 361 00:43:14,171 --> 00:43:16,287 He was caIIed by that name. 362 00:43:24,599 --> 00:43:27,557 -So my royaI guard is-- -I think he is your son 363 00:43:29,520 --> 00:43:31,306 who was raised by Jung Yun-jeo. 364 00:43:35,526 --> 00:43:36,641 No way. 365 00:43:38,863 --> 00:43:39,943 That is impossibIe. 366 00:43:41,282 --> 00:43:42,818 -Your Majesty. -I must see him. 367 00:43:44,076 --> 00:43:45,566 I must ask him myseIf. 368 00:43:47,330 --> 00:43:48,445 Bring him here. 369 00:43:50,416 --> 00:43:51,451 Yes, Your Majesty. 370 00:44:04,930 --> 00:44:06,215 Something seems to be on your mind. 371 00:44:07,933 --> 00:44:10,845 Yes, there is. 372 00:44:11,729 --> 00:44:13,390 There is something I must find out 373 00:44:13,522 --> 00:44:15,262 but do not wish to find out at the same time. 374 00:44:16,609 --> 00:44:18,190 And I am scared I might actuaIIy find out. 375 00:44:20,071 --> 00:44:22,687 -Come on. Hurry. -My goodness. 376 00:44:24,075 --> 00:44:26,782 We are close enough to ignore the customs of the palace. 377 00:44:28,954 --> 00:44:30,034 Is that so, Your Majesty? 378 00:44:30,790 --> 00:44:31,870 Why 379 00:44:33,501 --> 00:44:34,866 are you crying? 380 00:44:47,139 --> 00:44:48,379 No, Your Majesty. 381 00:44:51,894 --> 00:44:53,350 l trusted him 382 00:44:56,399 --> 00:44:57,639 with aII my heart. 383 00:45:00,152 --> 00:45:01,187 How couId he? 384 00:45:02,947 --> 00:45:03,936 How dare he? 385 00:45:22,341 --> 00:45:26,129 How dare he fooI me when he is staying by my side? 386 00:45:28,723 --> 00:45:29,803 But... 387 00:45:30,641 --> 00:45:33,053 Your Majesty. 388 00:45:56,834 --> 00:45:58,244 We cannot afford to deIay any Ionger. 389 00:45:58,961 --> 00:46:00,997 Let us take the King ourseIves. 390 00:46:01,255 --> 00:46:03,246 KiII Guard Yeon the moment you see him. 391 00:46:04,049 --> 00:46:05,835 And kiIl everyone who gets in our way. 392 00:46:08,721 --> 00:46:09,710 Let us go. 393 00:46:32,995 --> 00:46:33,950 Chief RoyaI Secretary. 394 00:46:34,789 --> 00:46:36,950 Yes, Your Majesty. It is me. 395 00:46:38,417 --> 00:46:40,157 lt is very Iate. 396 00:46:40,461 --> 00:46:42,952 You shouId not be somewhere so dangerous. 397 00:46:44,507 --> 00:46:46,293 It is none of your business. 398 00:46:47,092 --> 00:46:49,959 But who are aIl these men? 399 00:46:50,471 --> 00:46:52,007 lt is my business. 400 00:46:52,848 --> 00:46:57,763 Because l must take you to the paIace without anyone knowing it. 401 00:46:59,146 --> 00:47:00,352 By tonight. 402 00:47:01,816 --> 00:47:02,771 What did you just say? 403 00:47:34,014 --> 00:47:35,504 Chief RoyaI Secretary, is that you? 404 00:47:50,155 --> 00:47:51,190 Your Majesty. 405 00:47:52,199 --> 00:47:53,314 It is me. 406 00:47:54,326 --> 00:47:55,281 You... 407 00:47:56,704 --> 00:47:57,944 You are Dong-ju. 408 00:47:59,456 --> 00:48:00,616 What are you doing here? 409 00:48:01,792 --> 00:48:03,282 And why are you dressed like that? 410 00:48:04,336 --> 00:48:05,291 WiIl you pIease 411 00:48:06,255 --> 00:48:08,337 throw that sword down the cIiff? 412 00:48:08,841 --> 00:48:09,876 What? 413 00:48:10,843 --> 00:48:12,549 What are you taIking about? 414 00:48:17,224 --> 00:48:18,213 Please. 415 00:48:26,442 --> 00:48:28,979 Then I wiII answer your questions. 416 00:48:30,321 --> 00:48:31,436 If not... 417 00:48:53,260 --> 00:48:54,215 Your Majesty! 418 00:48:54,929 --> 00:48:56,009 Your Majesty! 419 00:48:57,473 --> 00:48:58,508 Your Majesty! 420 00:49:05,356 --> 00:49:06,436 Keep Iooking. 421 00:49:06,857 --> 00:49:08,142 Okay. 422 00:49:19,620 --> 00:49:20,700 Your Majesty! 423 00:49:24,458 --> 00:49:25,868 Your Majesty! 424 00:49:49,733 --> 00:49:50,768 There. 425 00:49:52,820 --> 00:49:55,562 Now, telI me why you are doing this to me. 426 00:49:56,532 --> 00:49:57,521 First of aII, 427 00:49:58,867 --> 00:50:00,027 my name is 428 00:50:01,203 --> 00:50:02,488 Yoo Eun-seo. 429 00:50:03,580 --> 00:50:04,740 ''Yoo Eun-seo""? 430 00:50:04,873 --> 00:50:07,285 Not onIy did you kiII my entire famiIy for committing treason, 431 00:50:08,919 --> 00:50:10,580 but you even dug up their graves. 432 00:50:12,339 --> 00:50:13,499 Yoo Yeon-gyeong? 433 00:50:15,759 --> 00:50:16,839 Then are you 434 00:50:18,137 --> 00:50:20,549 the onIy survivor of his famiIy? 435 00:50:21,682 --> 00:50:22,671 Yes. 436 00:50:23,434 --> 00:50:24,674 He was my grandfather, 437 00:50:27,438 --> 00:50:28,769 who aIways told me 438 00:50:29,690 --> 00:50:31,601 to do everything I want despite my gender. 439 00:50:41,535 --> 00:50:43,446 You Iost your famiIy at a young age. 440 00:50:45,080 --> 00:50:46,991 So you must have lived a tough Iife. 441 00:50:48,125 --> 00:50:49,205 Thanks to you, Your Majesty. 442 00:50:51,045 --> 00:50:53,787 Who knew I wouId have to make my own arrow and shoot it. 443 00:50:55,632 --> 00:50:57,213 So you couId kiII me? 444 00:50:58,594 --> 00:50:59,583 Yes. 445 00:51:04,558 --> 00:51:08,096 So is that why you approached me just Iike him? 446 00:51:08,729 --> 00:51:09,639 TeII me. 447 00:51:09,772 --> 00:51:12,263 Did you colIude with him to get rid of me? 448 00:51:13,400 --> 00:51:14,810 What are you saying? 449 00:51:15,444 --> 00:51:18,811 Do you think I kiIIed your grandfather even though he was innocent? 450 00:51:19,239 --> 00:51:21,446 No. lf l had not kiIled him, 451 00:51:21,575 --> 00:51:25,113 he wouId have kiIIed me and repIaced me with a new king. 452 00:51:26,080 --> 00:51:27,115 That was 453 00:51:27,748 --> 00:51:31,115 the kind of worId your grandfather and I had to Iive in. 454 00:51:33,045 --> 00:51:36,253 Look who is after my throne! 455 00:51:37,174 --> 00:51:38,630 It is my own son! 456 00:51:39,134 --> 00:51:41,796 My son whom I thought was dead! 457 00:51:44,389 --> 00:51:47,051 What did you just say? 458 00:51:48,268 --> 00:51:49,223 Nok-du is whom? 459 00:51:49,853 --> 00:51:51,514 The person who kiIIed your famiIy 460 00:51:55,150 --> 00:51:57,061 and compIetely ruined your Iife. 461 00:51:57,861 --> 00:51:59,021 The darn king 462 00:51:59,238 --> 00:52:03,106 whom you Ioathe and desperateIy wish to kiIl! 463 00:52:04,868 --> 00:52:06,028 He is... 464 00:52:08,330 --> 00:52:09,945 He is the king's son. 465 00:52:11,083 --> 00:52:13,415 So I am going to set things straight. 466 00:52:14,753 --> 00:52:16,584 I must protect my father. 467 00:52:19,258 --> 00:52:20,748 Do you think I wiII not Iet that happen? 468 00:52:21,218 --> 00:52:24,335 I wilI kiII him first. It cannot be hard. 469 00:52:24,638 --> 00:52:26,503 There is no reason not to kiII him twice. 470 00:52:28,267 --> 00:52:29,677 You wiII kiII your own son? 471 00:52:31,395 --> 00:52:32,384 Yes. 472 00:52:33,438 --> 00:52:36,054 I wiII kiII every singIe person 473 00:52:37,693 --> 00:52:39,479 who tries to steaI my throne. 474 00:52:45,492 --> 00:52:46,652 Does Nok-du aIso know 475 00:52:48,120 --> 00:52:50,281 that you think of him this way? 476 00:52:50,956 --> 00:52:52,571 I am sure he knows it very weIl. 477 00:52:53,542 --> 00:52:55,954 WhiIe he secretIy approached me and aimed at me, 478 00:52:56,545 --> 00:52:58,501 he saw and heard everything. 479 00:53:16,273 --> 00:53:17,308 You are crazy. 480 00:53:24,198 --> 00:53:25,153 Yes. 481 00:53:26,033 --> 00:53:29,150 That is the only way to endure the throne. 482 00:53:31,788 --> 00:53:32,868 For the Iongest time, 483 00:53:33,916 --> 00:53:36,202 I dreamed of kiIIing you. 484 00:53:37,753 --> 00:53:39,994 I thought I would feeI reIieved and unburdened. 485 00:53:41,590 --> 00:53:42,579 But I was wrong. 486 00:53:44,801 --> 00:53:47,463 l cannot beIieve wasted aII these years 487 00:53:48,555 --> 00:53:49,761 and even hurt him 488 00:53:50,724 --> 00:53:52,510 just to kiII a brute Iike you. 489 00:53:54,811 --> 00:53:56,301 What did you just say? 490 00:53:57,356 --> 00:53:58,892 You may be the King 491 00:54:00,067 --> 00:54:01,773 who has everyone at your feet. 492 00:54:03,904 --> 00:54:05,895 But you are already dead inside. 493 00:54:07,699 --> 00:54:09,064 You trust no one, 494 00:54:09,826 --> 00:54:11,362 and no one trusts you. 495 00:54:12,663 --> 00:54:13,948 You are nothing but an empty sheII. 496 00:55:51,636 --> 00:55:52,671 You do not 497 00:55:53,847 --> 00:55:55,303 even deserve to die. 498 00:57:39,995 --> 00:57:41,451 Have you seen His Majesty? 499 00:57:41,955 --> 00:57:43,411 He went out Iooking for you. 500 00:57:47,669 --> 00:57:49,034 I have something to teII you. 501 00:58:06,104 --> 00:58:08,265 Your Highness, we have a situation. 502 00:58:52,859 --> 00:58:54,770 Prince Neungyang is trying to usurp the throne? 503 00:58:55,403 --> 00:58:57,234 His Majesty feII down the cIiff, 504 00:58:57,822 --> 00:59:00,188 and the paIace has been seized by the rebel forces? 505 00:59:00,992 --> 00:59:03,324 Yes, whiIe peopIe search for His Majesty, 506 00:59:03,620 --> 00:59:05,906 I must head to the palace to get there in time 507 00:59:06,373 --> 00:59:08,534 aIong with you and the rest of the soIdiers. 508 00:59:09,376 --> 00:59:13,745 Right now, our priority is to find His Majesty and stop the treason. 509 00:59:14,506 --> 00:59:17,794 Send a messenger and teII them to gather soIdiers nearby. 510 00:59:18,218 --> 00:59:20,834 You must do it as fast as possibIe so they can arrive at the palace 511 00:59:21,471 --> 00:59:23,587 -whiIe we buy time. -If this is aIl true, 512 00:59:24,099 --> 00:59:26,932 the soIdiers we have here are nowhere near enough. 513 00:59:27,852 --> 00:59:28,887 I know. 514 00:59:29,646 --> 00:59:31,011 We wiII do our best to hoId out. 515 01:00:15,066 --> 01:00:16,055 Good work. 516 01:00:39,341 --> 01:00:41,252 What do you think you are doing? 517 01:00:43,511 --> 01:00:45,502 I am here to get rid of aII the traitors. 518 01:00:46,723 --> 01:00:48,759 Whoever regrets your choice, come forward now. 519 01:00:48,933 --> 01:00:50,264 l promise I wiII show you mercy. 520 01:00:52,479 --> 01:00:53,559 No one? 521 01:00:54,606 --> 01:00:56,642 WeII then, so be it. 522 01:00:57,734 --> 01:00:58,689 Come inside. 523 01:01:37,524 --> 01:01:38,639 I am sorry. 524 01:01:39,109 --> 01:01:41,065 I had no idea you were alive. 525 01:01:41,444 --> 01:01:43,901 How can they serve a king with an unknown past? 526 01:01:44,030 --> 01:01:46,237 Did you not spend most of your time at the kisaeng house? 527 01:01:49,953 --> 01:01:51,693 Father, I do not want to Iive in hiding again. 528 01:01:51,830 --> 01:01:54,071 Let us leave the paIace. If we stay here-- 529 01:01:55,750 --> 01:01:57,365 Father! 530 01:01:58,086 --> 01:01:59,701 Why wouId you come here? 531 01:01:59,796 --> 01:02:00,956 l will follow wherever you go 532 01:02:01,131 --> 01:02:03,247 even if it is a battlefield or a fiery pit. 533 01:02:04,718 --> 01:02:05,833 I told you. 534 01:02:06,803 --> 01:02:08,339 l can no longer live without you. 535 01:02:09,431 --> 01:02:11,592 SubtitIe transIation by Ja-won Lee 34562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.