Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,202 --> 00:00:16,054
REBELIÃO DE BRAVOS
2
00:01:04,790 --> 00:01:07,968
Desde os primeiros
dias, Washington, DC...
3
00:01:07,969 --> 00:01:10,869
preserva a história
de nossas fronteiras.
4
00:01:10,904 --> 00:01:14,259
Documentos e cartas
de todos os tipos...
5
00:01:14,260 --> 00:01:17,535
são guardados na
Biblioteca do Exército.
6
00:01:17,570 --> 00:01:20,409
Lá são guardados
arquivos dos pioneiros...
7
00:01:20,410 --> 00:01:22,877
que criaram um novo
e poderoso império.
8
00:01:22,912 --> 00:01:26,299
Documentos que narram
os perigos da vida nas fronteiras.
9
00:01:26,334 --> 00:01:28,748
E dos índios americanos
que ferozmente...
10
00:01:28,749 --> 00:01:31,048
lutaram contra o
avanço da civilização.
11
00:01:31,083 --> 00:01:33,547
E estes, as tribos
apaches do Arizona,
12
00:01:33,548 --> 00:01:36,270
os últimos a enfrentarem
o homem branco.
13
00:01:36,277 --> 00:01:38,859
E ninguém melhor
para contar isso que...
14
00:01:38,860 --> 00:01:41,634
o homem que ajudou a
fazer essa história.
15
00:01:41,669 --> 00:01:44,860
Capitão Chase McCloud,
da cavalaria dos Estados Unidos.
16
00:01:44,895 --> 00:01:50,854
Em 1885, o único entrave que resistia
nessa região, era um valente rebelde.
17
00:01:50,889 --> 00:01:55,324
Gerônimo, o grande chefe apache
que fugiu da reserva de San Carlos.
18
00:01:55,968 --> 00:01:58,376
Comandado por ele,
o levante geral que estourou.
19
00:01:58,411 --> 00:02:02,354
cresceu de um pequeno
grupo de guerreiros,
20
00:02:02,355 --> 00:02:04,697
com o capitão McCloud no comando.
21
00:02:09,493 --> 00:02:10,897
Criaturas diabólicas!
22
00:02:11,032 --> 00:02:13,753
Assassinos, demônios.
23
00:02:28,770 --> 00:02:30,021
Apaches, com certeza!
24
00:02:32,223 --> 00:02:35,137
É a primeira vez que vê o trabalho
de um apache, Sr. Whitley?
25
00:02:35,172 --> 00:02:36,344
Não será a última.
26
00:02:37,416 --> 00:02:39,398
Não, senhor!
27
00:02:39,739 --> 00:02:41,016
O que acha sargento?
28
00:02:41,051 --> 00:02:43,791
Capitão, acho que tem
a marca do diabo.
29
00:02:43,826 --> 00:02:45,452
Uma coisa é certa.
30
00:02:45,453 --> 00:02:48,089
Os rastros têm apenas
algumas horas.
31
00:02:48,482 --> 00:02:50,176
A trilha vai naquela direção.
32
00:02:51,867 --> 00:02:53,829
- Cânon Snake.
- Isso mesmo.
33
00:02:54,825 --> 00:02:56,401
- Sargento!
- Sim, senhor.
34
00:02:56,515 --> 00:02:59,780
Vamos pela mata, atacaremos
com todas as armas que tivermos.
35
00:03:00,254 --> 00:03:03,032
- Carabina, pistola e trinta e oito.
- Sim, senhor.
36
00:03:06,453 --> 00:03:09,788
Senhor Whitley, substituirá
o sargento, por enquanto.
37
00:03:09,789 --> 00:03:10,844
Sim, senhor.
38
00:03:10,845 --> 00:03:13,044
Prossiga até o cânon Snake,
se for atacado,
39
00:03:13,079 --> 00:03:15,354
fique e aguente firme
até chegarmos lá.
40
00:03:15,389 --> 00:03:18,555
- Vou aguentar, senhor.
- Sim, senhor Whitley.
41
00:03:18,590 --> 00:03:22,434
Nosso sucesso vai depender
de nos dar tempo, manter sua posição...
42
00:03:22,435 --> 00:03:23,686
até chegarmos naquele cânon.
43
00:03:24,487 --> 00:03:26,429
- Cumpra bem a sua tarefa.
- Sim, senhor!
44
00:03:44,022 --> 00:03:45,273
Olhe lá!
45
00:03:46,795 --> 00:03:50,328
Vamos poupar esse
até morderem a isca.
46
00:04:28,328 --> 00:04:29,580
Proteja a retaguarda!
47
00:04:34,450 --> 00:04:36,673
Em armas
tomem suas posições!
48
00:04:48,073 --> 00:04:49,846
Isso é mais perto
do que estou habituado.
49
00:05:03,440 --> 00:05:05,528
Cessar fogo!
50
00:05:14,536 --> 00:05:16,824
Eles não vieram
com Gerônimo, Capitão
51
00:05:16,939 --> 00:05:18,925
Gerônimo não será
pego tão facilmente.
52
00:05:19,313 --> 00:05:21,233
Aqui está o segundo
depois dele.
53
00:05:21,234 --> 00:05:23,467
- Quem é esse aí?
- Filho de Gerônimo.
54
00:05:24,399 --> 00:05:27,082
- Traga-o até aqui.
- Agora mesmo, capitão!
55
00:05:33,470 --> 00:05:34,638
Desça!
56
00:05:34,987 --> 00:05:36,113
Desça! Já disse.
57
00:05:40,254 --> 00:05:42,190
Vá até o capitão.
58
00:05:43,626 --> 00:05:45,487
Vá até o capitão!
59
00:05:53,039 --> 00:05:54,919
Tenham cuidado
como esse tipo.
60
00:05:58,661 --> 00:06:00,766
Apache dos diabos!
61
00:06:00,975 --> 00:06:02,226
Seu nome é Tubai, não é?
62
00:06:03,154 --> 00:06:05,147
Seu pai vai ficar muito
decepcionado com você.
63
00:06:05,148 --> 00:06:06,889
Colocar seu pescoço
em risco assim.
64
00:06:07,981 --> 00:06:09,649
Foi minha primeira
expedição guerreira.
65
00:06:09,877 --> 00:06:11,086
Da outra vez, farei melhor.
66
00:06:11,500 --> 00:06:12,751
Não haverá outra vez.
67
00:06:13,528 --> 00:06:15,328
Onde aprendeu falar inglês?
68
00:06:15,329 --> 00:06:17,824
Durante o tempo de paz,
na escola dos missionários.
69
00:06:17,825 --> 00:06:19,556
para lutar melhor
com o homem branco.
70
00:06:19,557 --> 00:06:21,152
São todos farinha do
mesmo saco, senhor.
71
00:06:21,999 --> 00:06:23,250
Tenente Baker...
72
00:06:23,751 --> 00:06:26,622
fique aqui com o restante da tropa,
tomando conta dos índios.
73
00:06:26,623 --> 00:06:27,763
Sim, senhor.
74
00:06:27,764 --> 00:06:30,180
Sr. Whitley, sargento Keogh,
Ramirez, venham comigo.
75
00:06:30,181 --> 00:06:32,603
Para onde, senhor?
76
00:06:32,604 --> 00:06:34,447
Uma pequena excursão,
senhor Whitley.
77
00:06:34,448 --> 00:06:37,503
é uma oportunidade
para testar seus conhecimentos.
78
00:06:37,504 --> 00:06:39,329
Coloque-o no meu cavalo.
79
00:07:17,465 --> 00:07:18,716
- Ramirez?
- Sim, senhor.
80
00:07:19,001 --> 00:07:21,591
Diga a Gerônimo que
Tubai não será ferido...
81
00:07:22,041 --> 00:07:24,409
e escute a mensagem
do General Crook.
82
00:07:25,353 --> 00:07:28,888
Não tocaremos em Tubai. Ouça a mensagem
que o cap. McCloud trouxe do gen. Crook.
83
00:07:29,170 --> 00:07:32,700
Esse militar tem a mesma
audácia do meu filho.
84
00:07:33,146 --> 00:07:36,224
Disse que tem a mesma
audácia de seu filho.
85
00:07:36,523 --> 00:07:37,775
Obrigado.
86
00:07:38,522 --> 00:07:41,448
General Crook achou que
honraria o acordo mútuo.
87
00:07:41,978 --> 00:07:44,264
Esperava que retornasse
para a reserva em paz.
88
00:07:44,505 --> 00:07:46,863
General Crook achou
que honraria o pacto mútuo.
89
00:07:47,386 --> 00:07:49,447
E ordena que vá para seu
território e fiquem em paz.
90
00:07:49,618 --> 00:07:51,953
Não fomos nós
que o quebramos.
91
00:07:52,073 --> 00:07:54,105
De acordo com o
último tratado,
92
00:07:54,257 --> 00:07:57,165
toda essa região seria nossa.
93
00:07:57,409 --> 00:08:00,353
Agora chegou o branco
em busca do ouro.
94
00:08:00,498 --> 00:08:02,817
Matando nossos caçadores.
95
00:08:03,018 --> 00:08:04,876
E roubando nosso gado.
96
00:08:05,210 --> 00:08:07,559
Não foram eles que
quebraram o acordo.
97
00:08:07,818 --> 00:08:10,255
Foram os caçadores de ouro.
98
00:08:10,618 --> 00:08:12,477
Agora o homem branco
voltou novamente.
99
00:08:12,650 --> 00:08:16,267
Procurando o metal amarelo
e roubando o gado deles.
100
00:08:17,161 --> 00:08:19,802
Entreguem suas armas
e voltem para a reserva.
101
00:08:19,930 --> 00:08:23,826
Prometemos prender os intrusos
e não deixaremos que voltem.
102
00:08:24,250 --> 00:08:26,209
Entreguem suas armas
e voltem para a reserva.
103
00:08:26,354 --> 00:08:29,034
Prometemos expulsar os intrusos
das montanhas para sempre.
104
00:08:29,744 --> 00:08:33,619
Não voltaremos até
que cumpra sua promessa.
105
00:08:34,028 --> 00:08:36,149
Não voltaremos até que
a promessa seja cumprida.
106
00:08:37,134 --> 00:08:39,070
Vou cumprir a minha promessa.
107
00:08:39,341 --> 00:08:41,081
Vou cumprir o prometido.
108
00:08:41,220 --> 00:08:43,659
Primeiro, solte meu filho, Tubai.
109
00:08:43,660 --> 00:08:46,104
Antes de você ir embora,
deixe meu filho Tubai.
110
00:08:47,315 --> 00:08:49,605
A vida de Tubai é a
nossa garantia.
111
00:08:49,885 --> 00:08:51,137
Tubai vai voltar com a gente.
112
00:08:51,692 --> 00:08:52,944
Ele vai com a gente.
113
00:08:53,261 --> 00:08:56,761
O militar poderia mostrar
sua boa fé, agora.
114
00:08:56,797 --> 00:08:59,685
Poderíamos mostrar
nossa boa fé agora.
115
00:08:59,989 --> 00:09:03,388
Não faça isso capitão,
não podemos confiar neles.
116
00:09:03,420 --> 00:09:05,541
Temos que confiar neles, senhores.
117
00:09:09,292 --> 00:09:11,028
Você aprende fácil, tenente.
118
00:09:14,681 --> 00:09:17,596
- Lutem, matem.
- Minha palavra é lei.
119
00:09:19,608 --> 00:09:21,330
Não lhes faremos mal.
120
00:09:22,360 --> 00:09:24,208
Vão!
121
00:09:24,243 --> 00:09:26,912
Vão e cumpram com
seus deveres.
122
00:09:26,947 --> 00:09:29,280
Vão e cumpram o prometido.
123
00:09:40,976 --> 00:09:44,204
Aviso: Proibido mineração e caçadas
de homens brancos nesta área.
124
00:09:58,896 --> 00:10:01,391
Aviso: Não ultrapasse,
território Índio.
125
00:10:08,410 --> 00:10:11,676
Temos direito a esse território.
Essa minha é nossa!
126
00:10:12,243 --> 00:10:13,905
O pessoal do governo
vai ouvir sobre isso!
127
00:10:14,067 --> 00:10:15,193
Não pode nos expulsar,
soldado.
128
00:10:15,378 --> 00:10:18,353
Não me importa que digam ao presidente.
Aprontem-se e saiam!
129
00:10:23,170 --> 00:10:26,227
Espere um pouco homens,
não há nada para se preocupar.
130
00:10:26,538 --> 00:10:27,664
Nada para preocupar?
131
00:10:28,131 --> 00:10:32,192
Porque não é o Sr. Alsop que
está sob a mira de uma arma.
132
00:10:32,193 --> 00:10:35,611
Então, foram expulsos das montanhas,
não quer dizer que seja para sempre.
133
00:10:35,930 --> 00:10:39,209
Já estava tão perto daquele ouro.
que já podia sentir o cheiro.
134
00:10:39,435 --> 00:10:42,617
E aquele ouro ainda
ia me deixar rico um dia.
135
00:10:42,618 --> 00:10:43,785
Vamos ver a coisa
de outro jeito.
136
00:10:44,162 --> 00:10:47,470
O ouro está lá embaixo da terra.
ninguém vai roubar ele.
137
00:10:47,770 --> 00:10:50,905
Minha companhia ficará aberta e
eu não vou desistir.
138
00:10:50,906 --> 00:10:54,031
- Sim, mas e quanto a nós.
- Não se preocupem.
139
00:10:54,521 --> 00:10:57,645
Vou providenciar toda
ajuda de que necessitem.
140
00:10:57,680 --> 00:10:59,666
Por que não vão para o meu
salão tomar uma bebida e...
141
00:10:59,667 --> 00:11:00,626
se acalmarem.
142
00:11:01,211 --> 00:11:04,091
- Diga que é por conta da casa.
- Tudo bem.
143
00:11:04,126 --> 00:11:07,927
Tudo isso só me faz ficar mais alto,
pra alcançar o topo daquele ouro.
144
00:11:07,962 --> 00:11:10,057
Vamos homens, vamos ao
menos tomar uma bebida.
145
00:11:16,563 --> 00:11:17,689
Vamos entrar.
146
00:11:23,330 --> 00:11:25,216
Satisfaz os mineiros, a mim, não!
147
00:11:25,217 --> 00:11:27,560
Acalme-se Taggert,
está melhor que eles,
148
00:11:27,595 --> 00:11:30,322
Investi muito na minha propriedade
por conta desses mineiros.
149
00:11:30,323 --> 00:11:31,365
Você não perderá nada.
150
00:11:31,722 --> 00:11:35,241
O que vamos fazer?
Alistar no exército e na cavalaria,
151
00:11:35,242 --> 00:11:36,873
Disse para se sentar, Cliff.
152
00:11:36,874 --> 00:11:38,125
Não me diga o que fazer.
153
00:11:38,706 --> 00:11:39,957
Estou pedindo.
154
00:11:40,315 --> 00:11:43,468
Quando começamos ficou combinado
que eu tomaria as decisões.
155
00:11:44,066 --> 00:11:45,604
Vocês estão aqui para
fazer dinheiro,
156
00:11:45,918 --> 00:11:47,002
e força.
157
00:11:47,662 --> 00:11:48,733
Eu sei quem sou.
158
00:11:48,950 --> 00:11:52,281
E nesta cidade sou conhecido
como homem de negócios.
159
00:11:53,086 --> 00:11:54,339
o que é?
160
00:11:55,245 --> 00:11:58,132
Neste caso, bebidas.
161
00:12:00,838 --> 00:12:04,157
Chefe Gerônimo,
neste papel está firmado que...
162
00:12:04,158 --> 00:12:08,421
estabelecemos que as montanhas
e o vale pertencem ao seu povo.
163
00:12:08,654 --> 00:12:12,289
Fica firmado que as montanhas
e os vales pertencem a sua gente.
164
00:12:14,526 --> 00:12:16,259
Enquanto manter esse tratado,
165
00:12:16,461 --> 00:12:18,445
terá nossa garantia
que essa reserva...
166
00:12:18,446 --> 00:12:20,531
está livre dos mineradores
e caçadores.
167
00:12:21,013 --> 00:12:23,443
Se mantiverem o
pacto, o exército...
168
00:12:23,444 --> 00:12:26,310
protegerá a sua reserva
como seu território.
169
00:12:26,311 --> 00:12:29,234
Se o homem branco
cumprir sua palavra.
170
00:12:29,235 --> 00:12:31,542
Gerônimo cumprirá com a sua.
171
00:12:31,976 --> 00:12:33,676
Enquanto o branco
cumprir sua palavra.
172
00:12:33,677 --> 00:12:36,083
Gerônimo cumprirá com a dele.
173
00:12:42,006 --> 00:12:43,433
General, com licença, senhor.
174
00:12:43,434 --> 00:12:46,884
Existe um problema com relação
às armas. Vou resolver isso agora.
175
00:12:57,078 --> 00:12:57,871
Sargento,
176
00:12:58,272 --> 00:13:00,362
se encontrar alguém
da tropa que teve...
177
00:13:00,363 --> 00:13:02,504
sua arma roubada,
arranco suas orelhas.
178
00:13:05,640 --> 00:13:06,891
Pode começar.
179
00:13:08,993 --> 00:13:13,052
Bem, general, a comissão está satisfeita
e espero que tudo tenha acabado.
180
00:13:13,087 --> 00:13:14,011
Espero que tenha acabado.
181
00:13:14,280 --> 00:13:15,656
- Não pensa assim?
- Talvez.
182
00:13:16,072 --> 00:13:18,037
Se Gerônimo não
achar outro motivo...
183
00:13:18,038 --> 00:13:20,109
para uma luta e
começar tudo de novo.
184
00:13:20,288 --> 00:13:22,623
Os Apaches não conseguem viver
em paz por muito tempo, Sr. Clemson.
185
00:13:23,192 --> 00:13:25,805
A guerra é sua religião,
é difícil manter a paz.
186
00:13:25,840 --> 00:13:27,048
Desta vez vão ter que ficar em paz.
187
00:13:27,328 --> 00:13:30,469
Porque eu decidi que você é o homem
que vai comandar a reserva.
188
00:13:30,928 --> 00:13:33,337
- Só com uma tropa, senhor.
- Quatro tropas.
189
00:13:33,520 --> 00:13:35,600
Você será o novo
comandante por aqui.
190
00:13:35,904 --> 00:13:38,273
O Major Cobb será
transferido para Wyoming.
191
00:13:38,308 --> 00:13:40,723
Seu comando é total, irá
reportar direto a Washington.
192
00:13:41,528 --> 00:13:45,037
E dependendo de mim, vou
recomendar a sua promoção a major.
193
00:13:45,648 --> 00:13:46,899
Obrigado, senhor.
194
00:13:47,376 --> 00:13:48,377
Farei o melhor.
195
00:14:03,809 --> 00:14:05,715
Por favor, volte querido.
196
00:14:06,161 --> 00:14:07,454
Venha!
197
00:14:10,824 --> 00:14:12,076
Tudo bem, querida!
198
00:14:13,775 --> 00:14:15,603
- Chase!
- Olá, Norma!
199
00:14:16,543 --> 00:14:20,050
Não estava falando com você, e sim
com esse gato maluco que atrapalha tudo.
200
00:14:20,104 --> 00:14:21,689
Para fora, agora!
201
00:14:22,648 --> 00:14:23,649
Bem vindo de volta, capitão.
202
00:14:24,088 --> 00:14:25,589
Duas semanas,
já estava ficando preocupada,
203
00:14:26,112 --> 00:14:27,022
Verdade!
204
00:14:27,023 --> 00:14:30,304
Sim, também com o tenente Whitley,
tenente Baker, sargento Keogh,
205
00:14:30,305 --> 00:14:31,515
Clancy e...
206
00:14:31,545 --> 00:14:34,739
- todo o resto.
- Parece que sou o número 31.
207
00:14:35,168 --> 00:14:37,754
Tenho que me felicitá-lo
por fazer Gerônimo se render.
208
00:14:38,631 --> 00:14:39,882
Sim, um pequeno
tratado com o diabo.
209
00:14:41,009 --> 00:14:43,799
- Que me faz achar uma coisa.
- O que?
210
00:14:44,289 --> 00:14:47,311
Terá que ficar aqui no forte
ao invés daquela reserva.
211
00:14:47,345 --> 00:14:50,673
Acho que ficaria feliz de
ficar longe da Cavalaria, oficial.
212
00:14:50,752 --> 00:14:52,170
Verdade!
213
00:14:52,880 --> 00:14:53,881
O que é isso?
214
00:14:55,304 --> 00:14:56,979
Primeiras Letras de McGuffey
215
00:14:57,017 --> 00:14:58,226
Pensei que já tivesse ouvido.
216
00:14:58,492 --> 00:15:01,966
Vou dirigir a escola dos índios
quando forem devolvidos para a reserva.
217
00:15:02,001 --> 00:15:03,597
Sim. Por quê?
218
00:15:03,632 --> 00:15:04,703
Por quê?
219
00:15:04,704 --> 00:15:06,243
É uma pergunta tola.
220
00:15:06,936 --> 00:15:09,910
Está ensinando os índios
a falar e ler inglês, os selvagens.
221
00:15:10,376 --> 00:15:13,727
Não concordo com você,
a educação dos índios começa,
222
00:15:13,728 --> 00:15:15,901
onde termina a força
das armas, capitão.
223
00:15:16,681 --> 00:15:20,473
Não é agradável levar uma bala nos olhos
tentando fazer a paz com um apache.
224
00:15:20,490 --> 00:15:22,385
- Então concorda em atirar neles?
- Claro!
225
00:15:22,434 --> 00:15:24,948
Tento prevenir meus homens a
não serem atingidos primeiro.
226
00:15:25,970 --> 00:15:27,221
Não peço pra concordar comigo,
227
00:15:27,497 --> 00:15:29,921
Chase, podemos ensinar os índios
as coisas que fazemos.
228
00:15:29,922 --> 00:15:34,554
Mostrar que ganhamos mais com a paz
do que com a guerra.
229
00:15:34,589 --> 00:15:37,832
Queremos eles entre nós e muitos
deles podem ser cidadãos úteis,
230
00:15:37,833 --> 00:15:39,417
mas antes devem ser ensinados...
231
00:15:39,418 --> 00:15:41,537
E quanto tempo
demora tudo isso?
232
00:15:41,538 --> 00:15:43,042
Às vezes demora a noite toda.
233
00:15:43,077 --> 00:15:46,046
Não fique zangada,
voltarei as seis, para a sopa.
234
00:15:46,330 --> 00:15:47,331
Chase!
235
00:15:48,018 --> 00:15:49,733
Já que está se convidando...
236
00:15:49,826 --> 00:15:51,499
traga o tenente Whitley...
237
00:15:51,534 --> 00:15:54,500
ele parece apoiar o que faço.
Nada demais.
238
00:16:05,753 --> 00:16:07,004
Sargento Keogh, major.
239
00:16:08,698 --> 00:16:09,949
Pare com essa coisa de major.
240
00:16:11,010 --> 00:16:14,442
Bem, bem, olhe pra isso.
241
00:16:14,875 --> 00:16:17,397
- O que fez com o uniforme?
- É novo, senhor.
242
00:16:17,432 --> 00:16:19,754
Para toda a tropa,
da meia pra cima.
243
00:16:20,578 --> 00:16:23,144
O que esse uniforme precisa
é de uma série nova de buracos.
244
00:16:23,681 --> 00:16:26,064
Mas concordo que ficou melhor
para um sargento major.
245
00:16:26,121 --> 00:16:29,058
Sargento major, senhor!
Não quis dizer isso.
246
00:16:29,059 --> 00:16:30,393
Claro que quis.
247
00:16:30,898 --> 00:16:33,039
Você e Clancy chegarão lá.
248
00:16:33,194 --> 00:16:34,153
Obrigado!
249
00:16:34,609 --> 00:16:35,652
Obrigado, senhor.
250
00:16:35,914 --> 00:16:38,481
E sargento, me arranje
um buquê de flores.
251
00:16:38,516 --> 00:16:40,866
Flores, pra mim, senhor?
252
00:16:40,901 --> 00:16:43,343
Não, seu idiota,
para a Srta. Clemson.
253
00:16:43,344 --> 00:16:44,986
Sim, senhor.
Por falar nisso,
254
00:16:44,987 --> 00:16:48,192
têm dois senhores
ai fora, querendo ver o major.
255
00:16:48,193 --> 00:16:49,769
Quis dizer capitão, senhor.
256
00:16:50,130 --> 00:16:51,845
- Traga-os.
- Sim, senhor.
257
00:17:01,953 --> 00:17:03,625
- Capitão McCloud.
- Sim.
258
00:17:03,626 --> 00:17:06,648
Meu nome é Cliff Taggert
e esse é o Sr. Daniel Avery.
259
00:17:06,683 --> 00:17:07,897
Somos dois homens
de negócios, senhor.
260
00:17:08,363 --> 00:17:09,615
Bem, o que posso
fazer por vocês?
261
00:17:09,616 --> 00:17:11,789
Nós é que viemos
fazer algo, senhor.
262
00:17:11,790 --> 00:17:12,916
Entendo.
263
00:17:13,702 --> 00:17:15,733
Venham comigo, estou
acabando de me barbear.
264
00:17:21,670 --> 00:17:23,858
Não vamos tomar o
seu tempo, capitão.
265
00:17:23,893 --> 00:17:27,029
Um grupo de cidadãos
delegou-nos para trazer...
266
00:17:27,030 --> 00:17:30,245
uma pequena contribuição
de agradecimento.
267
00:17:30,280 --> 00:17:32,913
Somos parceiros pela
paz nesta região.
268
00:17:33,463 --> 00:17:36,172
Para dizer a verdade,
fizemos uma pequena coleta.
269
00:17:38,382 --> 00:17:39,467
Aqui está, capitão.
270
00:17:39,757 --> 00:17:42,025
Vinte e seis mil dólares em ouro.
271
00:17:43,398 --> 00:17:45,482
Não sei o que dizer, senhores.
272
00:17:47,230 --> 00:17:50,839
Não precisa dizer nada, capitão,
o povo dessa região ficará orgulhoso.
273
00:17:51,646 --> 00:17:55,135
Esperam a sua
compreensão e amizade.,.
274
00:17:55,438 --> 00:17:58,487
e atenda as suas demandas
em certos assuntos.
275
00:17:58,622 --> 00:17:59,456
Sim.
276
00:18:00,013 --> 00:18:01,067
Como o que?
277
00:18:01,166 --> 00:18:04,101
Eles querem legalizar
a posse de terras...
278
00:18:04,102 --> 00:18:07,837
que inclua as localizadas na reserva
apache, as montanhas Gallera.
279
00:18:07,838 --> 00:18:09,915
Tem depósitos de veios ricos.
280
00:18:10,206 --> 00:18:14,598
As pesquisas mostram um
futuro promissor no local.
281
00:18:14,814 --> 00:18:15,856
Sim, eu sei.
282
00:18:16,445 --> 00:18:17,613
Eu consultei o mapa.
283
00:18:18,190 --> 00:18:20,804
- Cumprindo ordens, claro.
- É claro.
284
00:18:22,845 --> 00:18:25,847
- Onde querem chegar agora?
- É muito simples, capitão.
285
00:18:26,134 --> 00:18:29,876
Tudo que tem que fazer
é nos proteger dos apaches...
286
00:18:29,911 --> 00:18:31,617
quando os mineiros
voltarem ao trabalho.
287
00:18:33,742 --> 00:18:37,428
Que bela proposta
vocês trazem para mim.
288
00:18:38,150 --> 00:18:40,844
Eu estive observando nos
últimos dias porque, no Arizona...
289
00:18:40,845 --> 00:18:45,321
os apaches não toleram negociantes
brancos, como vocês.
290
00:18:45,645 --> 00:18:47,522
Saiam daqui!
Saiam!
291
00:18:49,360 --> 00:18:52,129
Conheço gente do seu tipo,
que provocam intrigas.
292
00:18:52,130 --> 00:18:54,670
- Do que está falando?
- Você ouviu bem, Dan Avery.
293
00:18:54,705 --> 00:18:57,306
Está mandando seus homens
para morrer por vocês.
294
00:19:00,706 --> 00:19:03,129
- Espere um minuto, McCloud.
- Que tal você também. Taggert?
295
00:19:03,164 --> 00:19:05,349
Falaram-me que quando quer uma coisa,
consegue com os seus punhos...
296
00:19:05,593 --> 00:19:06,863
ou suas armas.
297
00:19:07,585 --> 00:19:09,754
Não ponha as mãos
em mim, soldado.
298
00:19:16,338 --> 00:19:17,255
Podemos fazer algo, senhor?
299
00:19:17,569 --> 00:19:20,562
- Escolte esses homens até a saída.
- Sim, senhor.
300
00:19:20,930 --> 00:19:24,799
- Vamos dar um jeito nisso, soldado.
- Estarei esperando por isso.
301
00:19:24,857 --> 00:19:27,401
Guardas!
Escoltem esses homens!
302
00:19:29,265 --> 00:19:30,683
Direita!
Volver!
303
00:19:31,752 --> 00:19:33,421
Tropa! Marche!
304
00:19:36,729 --> 00:19:39,115
- Suas flores, senhor.
- Obrigado.
305
00:19:43,409 --> 00:19:45,624
- Vocês dois querem uma bebida?
- Sim.
306
00:19:45,745 --> 00:19:47,649
O que aconteceu no olho, Cliff?
307
00:19:47,656 --> 00:19:49,797
Levei um chute de um coelho.
308
00:19:49,832 --> 00:19:51,597
Eu disse que McCloud era duro.
309
00:19:51,632 --> 00:19:55,173
Estou vendo. Pensei que o ouro
convenceria o capitão.
310
00:19:55,329 --> 00:19:57,177
Esse McCloud é durão.
311
00:19:57,233 --> 00:19:59,348
Esse cara ainda vai ter
comigo, pessoalmente.
312
00:19:59,800 --> 00:20:02,924
Saíram-se bem rapazes,
até melhor que esperava.
313
00:20:02,993 --> 00:20:04,798
Melhor?
Olhe aqui Alsop...
314
00:20:04,799 --> 00:20:07,198
- Ninguém me faz de bobo.
- McCloud fez.
315
00:20:07,590 --> 00:20:08,841
Era o que eu esperava.
316
00:20:09,542 --> 00:20:14,000
Eu queria que o provocassem
para que McCloud fizesse o que fez.
317
00:20:14,206 --> 00:20:15,756
Bem na mosca.
318
00:20:15,757 --> 00:20:18,158
Sabia que McCloud
não aceitaria suborno, não é?
319
00:20:18,159 --> 00:20:19,045
Claro!
320
00:20:19,046 --> 00:20:21,630
Quando começaram a briga.
a primeira faísca acendeu.
321
00:20:21,727 --> 00:20:23,325
Vocês deixaram o fósforo.
322
00:20:23,360 --> 00:20:26,459
Agora os nossos delegados em
Washington acende o fogo.
323
00:20:29,581 --> 00:20:31,829
A questão é saber
se as tropas no Arizona...
324
00:20:31,830 --> 00:20:34,706
são pra proteger
ou perseguir os civis.
325
00:20:35,046 --> 00:20:37,828
A presença de Gerônimo
e seus assassinos...
326
00:20:37,829 --> 00:20:40,428
atrasa a colonização
do nosso território.
327
00:20:41,230 --> 00:20:45,083
A cavalaria propôs um tratado de paz,
eu digo que está errado...
328
00:20:45,646 --> 00:20:47,557
Os direitos dos civis
devem ser respeitados,
329
00:20:47,558 --> 00:20:50,271
não ao custo de todas
as vidas do sudoeste.
330
00:20:50,614 --> 00:20:52,398
Você joga duro, Sr. Harding.
331
00:20:52,754 --> 00:20:56,324
- Primeiramente, a terra é dos índios.
- Senhor Secretário...
332
00:20:56,325 --> 00:20:58,602
os apaches são assassinos naturais,
333
00:20:58,742 --> 00:21:00,902
não passam de uns animas selvagens.
334
00:21:00,950 --> 00:21:04,756
Estes índios estão tendo privilégios
que o nosso povo não tem.
335
00:21:05,454 --> 00:21:08,048
O que a comissão tem a dizer
sobre o caso, senhor?
336
00:21:09,814 --> 00:21:12,649
Não decidimos pelo extermínio
dos apaches.
337
00:21:12,805 --> 00:21:15,157
Mas as ações dos
simpatizantes dos índios...
338
00:21:15,158 --> 00:21:17,892
como esse oficial da cavalaria.
Capitão McCloud,
339
00:21:17,893 --> 00:21:19,061
não podem ser toleradas.
340
00:21:19,734 --> 00:21:21,910
O povo do Arizona e ao redor...
341
00:21:21,911 --> 00:21:25,589
não merecem o mau tratamento
que recebem como cidadãos importantes,
342
00:21:25,590 --> 00:21:27,826
e estes atos devem ser comprovados.
343
00:21:28,510 --> 00:21:31,718
Senhores, o Departamento de
Guerra aconselha...
344
00:21:31,719 --> 00:21:33,636
uma censura ao capitão McCloud,
imediatamente.
345
00:21:49,206 --> 00:21:52,018
O tenente Baker informa que todos
os postos estão calmos, senhor.
346
00:21:52,070 --> 00:21:53,506
Confirmado!
347
00:22:01,637 --> 00:22:03,482
Bem, eu já preparei tudo de novo.
348
00:22:03,511 --> 00:22:06,410
- Não têm índios e soldados por aqui?
- Não.
349
00:22:06,445 --> 00:22:09,166
Essa explosão será ouvida
a milhas daqui.
350
00:22:09,167 --> 00:22:12,646
Não se preocupe com isso,
vai lá e pegue aquele ouro.
351
00:22:12,647 --> 00:22:15,574
Vai dar tudo certo, e Ben Alsop
vai me agradecer por isso,
352
00:22:15,575 --> 00:22:17,330
assim que o senhor
Jake Wilson ficar sabendo.
353
00:22:18,765 --> 00:22:20,016
Agora!
354
00:22:35,966 --> 00:22:38,196
Conseguimos, conseguimos!
Olha só essas pedras!
355
00:22:38,197 --> 00:22:42,300
Parece que a montanha
tem mais para todos.
356
00:22:42,301 --> 00:22:44,732
É a pedra de ouro mais
pura que já vi.
357
00:22:44,918 --> 00:22:48,068
- Vamos recolher isso e sair daqui.
- Espere!
358
00:22:48,150 --> 00:22:50,235
Temos que pegar outras amostras.
359
00:22:51,245 --> 00:22:53,589
- Temos que encher os sacos.
- Volte lá e traga tudo.
360
00:22:53,590 --> 00:22:55,733
- Traga os sacos, Jake.
- Sim.
361
00:23:04,350 --> 00:23:05,601
Apaches!
362
00:23:10,150 --> 00:23:11,068
Onde?
363
00:23:29,478 --> 00:23:31,001
Quer que vá lá e
acabe com ele?
364
00:23:31,326 --> 00:23:32,806
Não, traga ele até aqui.
365
00:23:32,942 --> 00:23:35,198
Vamos dar-lhe um pouco
de tratamento apache.
366
00:23:35,927 --> 00:23:37,937
Deixe-o ir.
Está procurando encrenca.
367
00:23:37,972 --> 00:23:39,405
Vai lá fazer o que pedi.
368
00:23:39,446 --> 00:23:40,363
Vai logo!
369
00:23:53,806 --> 00:23:55,908
Índio, não caia,
vamos conversar.
370
00:23:56,366 --> 00:23:58,301
Você está buscando mais confusão.
371
00:23:58,485 --> 00:24:00,245
Vai encher mais sacos, mineiro!
372
00:24:00,246 --> 00:24:01,080
Está indo longe demais!
373
00:24:01,174 --> 00:24:03,477
Desde quando começou a me desafiar,
continue trabalhando.
374
00:24:04,498 --> 00:24:06,457
Quer que tire a caixa
para o touro partir?
375
00:24:06,458 --> 00:24:09,678
Deixe-o.
Pode ficar ai para sempre.
376
00:24:10,274 --> 00:24:12,453
Adeus apache,
enforque-se!
377
00:24:16,346 --> 00:24:18,752
Tropa! Alto!
378
00:24:22,586 --> 00:24:24,889
É melhor explicarem isso.
Você fez isso Taggert?
379
00:24:24,915 --> 00:24:27,611
Só paramos para dar uma olhada.
tomar um ar fresco.
380
00:24:27,747 --> 00:24:29,765
Sagebrush,
o que está fazendo com eles?
381
00:24:29,803 --> 00:24:31,055
Como vai, Capitão McCloud?
382
00:24:31,715 --> 00:24:32,591
Não estou fazendo nada de errado.
383
00:24:32,826 --> 00:24:35,104
Nada, apenas roubando ouro
das terras do governo.
384
00:24:35,139 --> 00:24:38,346
Não é bem assim,. Nosso direito
foi registrado e estava em juízo...
385
00:24:38,347 --> 00:24:40,871
antes que seus seguidores
devolvessem-nas para os indos.
386
00:24:40,906 --> 00:24:42,856
Capitão,
olhe aquele índio pendurado ali.
387
00:24:43,894 --> 00:24:46,205
Certo, tenente tire-o de lá.
388
00:24:46,206 --> 00:24:47,332
Eu tiro.
389
00:25:00,678 --> 00:25:02,604
Da próxima vez usarei
a lâmina, senhor.
390
00:25:08,746 --> 00:25:09,747
Certo, venha.
391
00:25:14,025 --> 00:25:15,425
- Guarde isso sargento.
- Sim, senhor!
392
00:25:15,426 --> 00:25:18,236
Você também, Sagebrush.
Você vai também.
393
00:25:18,271 --> 00:25:19,922
Tentei impedir que ferissem o índio,
394
00:25:21,603 --> 00:25:25,281
Espere, vamos encontrar
uma outra vez.
395
00:25:25,282 --> 00:25:26,534
Apenas nós dois,
sem armas e espadas.
396
00:25:28,706 --> 00:25:32,699
Ficarei feliz com isso, Taggert.
Onde quer que for.
397
00:25:32,819 --> 00:25:34,496
Certo homens,
levem a turma.
398
00:25:35,690 --> 00:25:37,483
Venha, você também,
o que está esperando.
399
00:25:39,506 --> 00:25:41,709
Está queimando, senhor.
Está cortado.
400
00:25:41,802 --> 00:25:44,625
Você, Clancy, leve-o até os índios
para tratar essas queimaduras.
401
00:25:44,970 --> 00:25:45,922
Sargento,
402
00:25:45,923 --> 00:25:48,721
vamos com a tropa, escoltar
esses homens até Tulsa.
403
00:25:48,756 --> 00:25:49,741
Sim, senhor.
404
00:25:50,218 --> 00:25:52,463
Tubai, siga com o tenente.
405
00:25:52,505 --> 00:25:55,070
Está bem, vou com ele.
406
00:25:58,075 --> 00:26:00,235
Parece que Tubai mexeu
com você, Capitão.
407
00:26:05,617 --> 00:26:08,187
Tropa!
Alto!
408
00:26:09,970 --> 00:26:11,448
O que temos aí, Capitão?
409
00:26:11,682 --> 00:26:14,077
Esses homens invadiram
terras do governo.
410
00:26:14,202 --> 00:26:17,122
- Quero que os prenda.
- Certo, desmontem.
411
00:26:19,049 --> 00:26:21,687
Que diferença faz se
um monte de terras...
412
00:26:21,688 --> 00:26:23,528
são do governo ou dos índios?
413
00:26:23,765 --> 00:26:25,154
O que acham disso?
414
00:26:25,301 --> 00:26:27,645
Sim, que direito tem os
apaches sobre as minas?
415
00:26:27,787 --> 00:26:30,054
- Aquele ouro é nosso.
- Está errado!
416
00:26:30,197 --> 00:26:32,077
Não ligo para o que
está certo ou errado.
417
00:26:32,165 --> 00:26:34,452
Tenho ordens de manter a paz
naquela reserva.
418
00:26:34,453 --> 00:26:36,340
Ah, seu simpatizante de índios!
419
00:26:36,341 --> 00:26:38,660
Quem mandou você?
420
00:26:38,661 --> 00:26:41,743
Não tenho autoridade de proibir
ninguém de entrar na reserva.
421
00:26:41,778 --> 00:26:44,440
Como tem autoridade
para prender aquele índio?
422
00:26:44,475 --> 00:26:48,348
Desde quando é contra lei cobrar dos
apaches o que fizeram com os brancos.
423
00:26:48,508 --> 00:26:50,568
O capitão está cumprindo o seu dever.
424
00:26:50,652 --> 00:26:51,903
Sempre respeitamos a lei.
425
00:26:52,004 --> 00:26:54,380
Esses homens erraram
e devem ser julgados.
426
00:26:54,605 --> 00:26:57,050
Deixe que o livro de regras
encontre a pena apropriada.
427
00:26:57,101 --> 00:26:59,067
Que tipo de brincadeira e essa?
428
00:26:59,068 --> 00:27:01,595
O senhor Alsop está certo.
Acompanhem-me.
429
00:27:01,708 --> 00:27:04,275
Mas eu e Jake não fizemos nada
com aqueles índios. Foi tudo...
430
00:27:04,276 --> 00:27:05,152
Cala a boca!
431
00:27:05,781 --> 00:27:06,531
Capitão!
432
00:27:06,819 --> 00:27:08,915
Nós, cidadãos do Arizona,
ficamos felizes...
433
00:27:08,916 --> 00:27:11,508
que a cavalaria está atenta
em aplicar a lei.
434
00:27:11,509 --> 00:27:14,002
Não haverá mais
incidentes como esses.
435
00:27:14,013 --> 00:27:15,358
Estou avisando.
436
00:27:15,364 --> 00:27:17,116
Vou achar um jeito
de cumprir a lei.
437
00:27:18,788 --> 00:27:22,910
Tropa! Meia volta,
volver!
438
00:27:29,988 --> 00:27:31,532
Esse negócio não é lei.
439
00:27:32,107 --> 00:27:34,192
Não se o que perguntar
a vocês rapazes.
440
00:27:35,052 --> 00:27:36,428
Provavelmente você sabe, Ben.
441
00:27:36,955 --> 00:27:42,403
Bem, convido você a tomar uma
bebida no salão, ficará satisfeito?
442
00:27:42,438 --> 00:27:44,953
Ficarei satisfeito, vamos lá.
443
00:27:55,060 --> 00:27:57,776
Sentido!
444
00:28:06,716 --> 00:28:09,836
Tome conta do meu cavalo,
vou levar minhas ordens ao oficial.
445
00:28:10,205 --> 00:28:11,206
Sim, senhor!
446
00:28:11,860 --> 00:28:15,120
- Onde fica a sala do oficial?
- É só seguir em frente.
447
00:28:20,004 --> 00:28:24,002
Estou na cavalaria há vinte anos
e sei como me portar.
448
00:28:24,003 --> 00:28:29,195
Tudo que temos que fazer é marchar
e ficar firme enquanto durar.
449
00:28:29,196 --> 00:28:32,123
Keogh, isso vem me clarear muito,
450
00:28:32,124 --> 00:28:34,371
você decorou bem o manual.
451
00:28:34,372 --> 00:28:37,997
Para seu conhecimento, sargento,
o pai do pai do meu pai
452
00:28:37,998 --> 00:28:41,470
graduaram-se na escola...
453
00:28:41,471 --> 00:28:44,453
Dois fardados não discutiriam
problemas de família.
454
00:28:44,454 --> 00:28:45,455
Sentido!
455
00:28:47,439 --> 00:28:50,675
- Quem é você?
- Sargento Phineas T. Keogh, senhor.
456
00:28:50,679 --> 00:28:53,542
- E você?
- Sargento Timothy J. Clancy, senhor.
457
00:28:53,543 --> 00:28:56,027
- A guarnição está completa?
- Sim, senhor.
458
00:28:56,062 --> 00:28:59,381
- Exceto o posto avançado, senhor.
- O Oficial está aqui?
459
00:28:59,382 --> 00:29:03,126
Sim, senhor.
O Major McCloud está chegando.
460
00:29:03,127 --> 00:29:04,253
Major McCloud!
461
00:29:05,199 --> 00:29:06,451
Substituindo o major, senhor.
462
00:29:09,398 --> 00:29:11,222
Oficial de Cavalaria McCloud
a seu serviço, senhor.
463
00:29:11,223 --> 00:29:16,469
Temo que venha desapontá-lo, capitão.
Sou o major Nathan Stark.
464
00:29:16,470 --> 00:29:18,920
Minhas ordens, me colocando no
comando deste esquadrão.
465
00:29:21,127 --> 00:29:22,378
Bem vindo ao Forte Still, senhor.
466
00:29:22,751 --> 00:29:25,777
Tenente Baker, Tenente Whitley
saúdam-te também pela guarnição.
467
00:29:26,742 --> 00:29:30,184
Senhor, não sabíamos que viria,
teríamos feito a coisa mais formal.
468
00:29:30,219 --> 00:29:31,087
Correto, capitão.
469
00:29:31,639 --> 00:29:35,738
Foi por isso que vim uma hora antes.
Gosto da guarnição formal o tempo todo.
470
00:29:37,830 --> 00:29:38,572
- Sargento?
- Sim, senhor!
471
00:29:38,606 --> 00:29:41,098
Quero a guarnição pronta para inspeção.
exatamente em uma hora.
472
00:29:41,133 --> 00:29:42,573
Montados a cavalo,
equipamento completo.
473
00:29:42,574 --> 00:29:43,533
Sim, senhor.
474
00:29:44,455 --> 00:29:47,397
Gostaria de conhecer seu escritório,
Sr. McCloud.
475
00:29:48,086 --> 00:29:49,337
Por aqui, senhor.
476
00:29:55,174 --> 00:29:59,660
- Montados e equipados em uma hora?
- Você ouviu o major, senhor.
477
00:29:59,661 --> 00:30:00,578
Vá logo!
478
00:30:00,982 --> 00:30:04,901
Companheiros, preparem-se
para inspeção, ao trabalho.
479
00:30:04,902 --> 00:30:07,064
É isso mesmo.
480
00:30:07,430 --> 00:30:11,609
Criei seis passagens para todos os
lados se deslocarem para o sul.
481
00:30:11,610 --> 00:30:14,066
E nenhuma delas tem
um posto de defesa.
482
00:30:14,067 --> 00:30:16,616
Se Gerônimo decidir fugir
da reserva à força...
483
00:30:16,617 --> 00:30:17,576
Não, senhor!
484
00:30:20,522 --> 00:30:22,089
- Sargento.
- Sim, senhor!
485
00:30:22,090 --> 00:30:24,441
Retire os postos de controle
ao redor do forte.
486
00:30:24,442 --> 00:30:25,485
Sim, senhor!
487
00:30:26,738 --> 00:30:27,531
Senhor?
488
00:30:27,882 --> 00:30:30,098
Estes postos protegem
a reserva por fora.
489
00:30:30,099 --> 00:30:32,169
A tarefa principal da
cavalaria neste território...
490
00:30:32,170 --> 00:30:35,755
é proteger os civis
dos índios, não contrário.
491
00:30:35,756 --> 00:30:36,577
Entendo.
492
00:30:36,914 --> 00:30:40,689
Para enfrentar um levante
tenho que ter uma tropa forte,
493
00:30:40,690 --> 00:30:42,751
contrapondo força com força.
494
00:30:42,947 --> 00:30:45,201
Major Stark, não haverá um levante.
495
00:30:45,666 --> 00:30:48,535
Enquanto mantivermos
o controle dos índios.
496
00:30:48,570 --> 00:30:49,531
Sr. McCloud.
497
00:30:49,971 --> 00:30:55,035
Não percebeu que defender Gerônimo.
já custou a sua promoção?
498
00:30:55,402 --> 00:30:56,403
Como é isso, senhor?
499
00:30:57,314 --> 00:31:00,017
Os relatórios me
informaram que sua ação...
500
00:31:00,018 --> 00:31:03,090
deixou em perigo
cidadãos respeitáveis.
501
00:31:03,091 --> 00:31:06,176
Você deve mostrar qual respeitável
cidadão está em perigo, major.
502
00:31:06,177 --> 00:31:07,178
Sr. McCloud.
503
00:31:07,442 --> 00:31:09,895
Preciso da guarnição pronta para tudo.
504
00:31:10,835 --> 00:31:14,851
Vejo você na inspeção.
Sua substituição está encerrada.
505
00:31:14,852 --> 00:31:16,197
Sim, senhor.
506
00:31:27,083 --> 00:31:29,079
Capitão, se posso falar, senhor.
507
00:31:29,458 --> 00:31:31,594
Estou a serviço há muito,
muito tempo...
508
00:31:31,595 --> 00:31:34,817
e nunca vi nada tão rasteiro,
tão vil, tão desleal,
509
00:31:34,818 --> 00:31:38,313
nesse tempo todo que estou de serviço,
depois de tudo que o senhor fez.
510
00:31:38,314 --> 00:31:43,193
Keogh, não quero ouvir nenhuma palavra
contra o novo oficial comandante.
511
00:31:43,194 --> 00:31:45,434
Nem de você nem de ninguém.
512
00:31:45,435 --> 00:31:47,226
Sim, senhor.
513
00:32:24,691 --> 00:32:26,945
Rico, senhor Alsop.
Estou rico.
514
00:32:27,026 --> 00:32:32,417
Sei que já sabia que eu tinha jurado
que essa descoberta não seria só minha.
515
00:32:32,418 --> 00:32:36,493
Nunca desconfiamos disso, Brush.
Não é Dan?
516
00:32:36,494 --> 00:32:39,632
Milionários, você e eu.
Todos nós.
517
00:32:40,275 --> 00:32:43,804
Agora vou voltar pra reserva
para trabalhar na mina.
518
00:32:44,482 --> 00:32:49,938
Não é boato, eu mesmo vi. O novo major
retirou todos os postos de controle.
519
00:32:49,939 --> 00:32:52,489
Gerônimo está livre também.
Acho que não gostou.
520
00:32:52,490 --> 00:32:53,321
Bom!
521
00:32:53,322 --> 00:32:56,709
Não tem mais a cavalaria ao redor
das montanhas, Sagebrush.
522
00:32:56,777 --> 00:32:57,611
Isso é bom.
523
00:32:57,888 --> 00:32:59,306
E quanto aos apaches?
524
00:32:59,809 --> 00:33:02,776
Não haverá apaches depois que a
cavalaria os expulsar das montanhas.
525
00:33:02,777 --> 00:33:04,487
Mas a cavalaria não vai enfrentá-los.
526
00:33:05,185 --> 00:33:07,039
A menos que os índios
estejam em guerra.
527
00:33:07,040 --> 00:33:09,225
Sem chance, já temos tudo arranjado.
528
00:33:12,600 --> 00:33:14,793
Sem uma guerra como?
529
00:33:15,481 --> 00:33:17,692
Um branco vai ser morto pelos apaches.
530
00:33:18,576 --> 00:33:22,458
Terá que ser vingado.
Os apaches vão vingar em resposta.
531
00:33:23,179 --> 00:33:26,527
- É o começo.
- Significa que vai matar alguém?
532
00:33:26,528 --> 00:33:30,033
Não senhor Alsop,
não vou me meter com mortes.
533
00:33:31,311 --> 00:33:36,744
Entende quantos anos difíceis os civis
estão passando com as ações de McCloud.
534
00:33:36,745 --> 00:33:37,996
Sim, entendo.
535
00:33:38,321 --> 00:33:39,947
Dois, três anos.
536
00:33:40,608 --> 00:33:44,671
Pelo menos muitos não morreram ricos,
com a cavalaria por ai.
537
00:33:44,672 --> 00:33:46,786
O que pensa em fazer?
538
00:33:46,992 --> 00:33:51,527
Só pensando. Existe a chance
de sangue ser derramado.
539
00:33:51,528 --> 00:33:55,786
Você poderia atrapalhar
a cavalaria, poderia?
540
00:33:55,787 --> 00:33:58,679
Por outro lado,
pense Sagebrush,
541
00:33:59,075 --> 00:34:02,474
não estou convencido que esse
ouro vai pertencer a todos nós.
542
00:34:02,475 --> 00:34:06,300
Senhor Alsop, você sabe disso,
do que está falando?
543
00:34:06,301 --> 00:34:10,612
Quando falei que alguém ia ser morto
pelos apaches, não perguntou quem seria.
544
00:34:10,613 --> 00:34:11,447
Quem?
545
00:34:15,340 --> 00:34:17,411
Alsop!
Não!
546
00:34:31,325 --> 00:34:35,770
Bem, Sagebrush pelo menos
realizou seu desejo, morreu rico.
547
00:34:38,837 --> 00:34:42,526
718, 927,
548
00:34:44,678 --> 00:34:46,250
756,
549
00:34:48,501 --> 00:34:49,752
843,
550
00:34:51,789 --> 00:34:53,210
669,
551
00:34:56,709 --> 00:34:58,054
911,
552
00:34:59,795 --> 00:35:01,046
764,
553
00:35:02,435 --> 00:35:03,686
843,
554
00:35:05,081 --> 00:35:06,564
Olá, Tubai.
555
00:35:10,326 --> 00:35:13,205
- 965.
- Isso é tudo.
556
00:35:13,206 --> 00:35:17,710
Tirar tudo da agência e passar
para os militares não estou gostado.
557
00:35:17,711 --> 00:35:22,045
Porque não gosta do major Stark?
Ele trouxe a ordem de volta.
558
00:35:23,920 --> 00:35:26,244
Vão pra dentro.
559
00:35:32,685 --> 00:35:37,908
Agradecemos por ter salvado
a vida de meu filho.
560
00:35:37,909 --> 00:35:41,259
Gerônimo agradece.
561
00:35:41,260 --> 00:35:45,494
Meu pai agradece ao chefe branco por
lutar como apache e salvado minha vida.
562
00:35:45,495 --> 00:35:47,731
Diga que estou orgulhoso disso.
563
00:35:47,732 --> 00:35:50,451
Disse que está orgulhoso por
ter feito isso.
564
00:35:50,452 --> 00:35:55,477
Agora os Chiricahuas
não têm sua guarda.
565
00:35:55,478 --> 00:35:59,925
Os soldados não podem
vigiar suas demarcações.
566
00:35:59,926 --> 00:36:04,134
Tenho medo que venham
os ventos maus.
567
00:36:04,135 --> 00:36:07,159
Agora os Chiricahuas não
tem mais sua terra.
568
00:36:07,160 --> 00:36:12,197
Os soldados não os protegem mais.
Maus ventos podem estar chegando.
569
00:36:12,198 --> 00:36:16,516
Diga para não se preocupar,
o novo chefe e um homem honrado.
570
00:36:16,517 --> 00:36:18,803
A palavra não será quebrada.
571
00:36:18,804 --> 00:36:19,986
Que não se preocupe.
572
00:36:19,987 --> 00:36:24,912
o chefe branco é um homem de honra.
A promessa será cumprida.
573
00:36:33,252 --> 00:36:36,698
O que é isso?
Ele confia ou não.
574
00:36:36,699 --> 00:36:38,368
Claro que confia.
575
00:36:38,369 --> 00:36:41,216
Mas confia como um
verdadeiro búfalo.
576
00:36:44,543 --> 00:36:46,899
Vai descansar, Sr. Whitley.
577
00:36:47,399 --> 00:36:49,281
Sim, senhor.
578
00:36:49,415 --> 00:36:50,726
Norma.
579
00:36:50,727 --> 00:36:52,770
Gostaria que não
trabalhasse nesta área.
580
00:36:52,771 --> 00:36:56,560
Pensa que com a mudança de
política estarei em perigo?
581
00:36:56,561 --> 00:36:58,313
Não está suspeitando de
Gerônimo, está?
582
00:36:58,314 --> 00:36:59,652
Mas, como o Major
Stark está agindo...
583
00:36:59,653 --> 00:37:02,475
não seria surpresa se
ele se revoltasse.
584
00:37:02,476 --> 00:37:03,432
Por que ele faria isso?
585
00:37:03,433 --> 00:37:06,152
Como desculpa
por algum problema...
586
00:37:06,153 --> 00:37:08,948
para exterminar os
apaches de uma vez.
587
00:37:09,673 --> 00:37:11,544
O major não está
buscando a glória.
588
00:37:11,545 --> 00:37:14,537
Não, esquecendo que
discorda de mim, pelo menos...
589
00:37:14,538 --> 00:37:16,689
você está tentando
manter a paz.
590
00:37:16,690 --> 00:37:18,152
Obrigado, professora.
591
00:37:18,153 --> 00:37:20,633
- Nós continuamos mantendo a paz.
- Chase?
592
00:37:20,634 --> 00:37:23,568
- Lamento pela sua promoção.
- Esqueça.
593
00:37:23,569 --> 00:37:27,056
Já bastam minhas responsabilidades.
594
00:37:30,854 --> 00:37:32,974
Vamos ter problemas.
Mantenha o pessoal lá dentro!
595
00:37:32,975 --> 00:37:35,574
Para dentro todo mundo, rápido!
596
00:37:36,468 --> 00:37:39,652
Deixe seus homens fora, soldado,
desta vez o lugar é todo nosso.
597
00:37:39,653 --> 00:37:41,827
- Do que se trata, Taggert?
- Sagebrush.
598
00:37:41,828 --> 00:37:44,083
Aí está a prova.
Foi encontrado essa manhã.
599
00:37:44,084 --> 00:37:45,931
Assassinado pelos apaches.
600
00:37:45,932 --> 00:37:48,517
Cerquem todos.
Vamos.
601
00:37:52,276 --> 00:37:54,205
Preparem para montar!
602
00:37:59,048 --> 00:38:00,947
Adiante, vão!
603
00:38:11,333 --> 00:38:13,788
Peguem as carabinas!
604
00:38:14,997 --> 00:38:16,160
São homens brancos, senhor.
605
00:38:16,161 --> 00:38:18,712
É uma ordem.
606
00:38:18,747 --> 00:38:21,441
Voltem! Ele está blefando,
estou dizendo.
607
00:38:21,442 --> 00:38:24,816
Isso é uma violação.
608
00:38:24,817 --> 00:38:26,432
Preparar.
609
00:38:26,433 --> 00:38:27,696
Apontar.
610
00:38:27,697 --> 00:38:29,798
Fogo!
611
00:38:31,616 --> 00:38:35,862
O que eu disse,
atirem nesses índios.
612
00:38:39,457 --> 00:38:43,286
Apontar arma curta e atirar.
613
00:38:49,433 --> 00:38:51,301
Vamos sair daqui!
614
00:38:55,617 --> 00:38:58,541
Cessar fogo!
615
00:39:00,937 --> 00:39:04,229
- Desmonte a tropa!
- Sim, senhor.
616
00:39:10,831 --> 00:39:14,014
Por que está parado,
mexa-se!
617
00:39:14,015 --> 00:39:16,624
- Esses, esses?
- Sim, senhor Whitley.
618
00:39:16,625 --> 00:39:18,290
Nós atiramos neles.
619
00:39:18,291 --> 00:39:20,554
Qual ordem você daria?
620
00:39:20,555 --> 00:39:24,531
Acho que faria o mesmo, senhor.
621
00:40:08,612 --> 00:40:10,801
Depressa!
622
00:40:17,946 --> 00:40:20,194
Depressa.
623
00:40:23,727 --> 00:40:27,356
Vão matar!
624
00:40:39,416 --> 00:40:42,606
Vão matar!
625
00:41:08,037 --> 00:41:12,539
Admite, Sr. Whitley, que ficou chocado
com a ordem de atirar em americanos.
626
00:41:12,540 --> 00:41:14,195
Chocado não, senhor.
627
00:41:14,196 --> 00:41:16,724
Devo dizer,
surpreso.
628
00:41:16,725 --> 00:41:19,324
É tudo, tenente.
629
00:41:21,260 --> 00:41:22,556
Major Stark.
630
00:41:22,557 --> 00:41:24,419
Se o capitão McCloud
não desse a ordem,
631
00:41:24,420 --> 00:41:27,571
todos os apaches da
agência estariam mortos.
632
00:41:27,572 --> 00:41:28,707
Senhorita Clemson,
633
00:41:28,708 --> 00:41:32,812
por mais que respeite o Sr. Chase,
certamente a responsabilidade é minha.
634
00:41:32,813 --> 00:41:36,436
Não sei o que vai acontecer na nossa
cidade, quando o povo ouvir sobre isso?
635
00:41:36,437 --> 00:41:41,508
Lembrando que esses apaches assassinaram
Sagebrush, eles devem ser justiçados.
636
00:41:41,509 --> 00:41:46,516
- Sr. Juiz, Tubai não matou Sagebrush.
- Cliff Taggert viu tudo.
637
00:41:46,517 --> 00:41:48,683
Isto tem que ser provado.
638
00:41:49,333 --> 00:41:53,668
- A tropa está formada, senhor!
- Obrigado, sargento.
639
00:41:53,669 --> 00:41:56,244
Uma vez que Gerônimo
escolheu o caminho da guerra,
640
00:41:56,245 --> 00:41:58,619
não há nada a ser dito
em favor dos apaches.
641
00:41:58,620 --> 00:42:00,660
Mostra como são diabólicos
em seus truques.
642
00:42:00,661 --> 00:42:02,044
Eles não tiveram escolha.
643
00:42:02,045 --> 00:42:05,572
Major, nós representamos
os cidadãos deste território.
644
00:42:05,573 --> 00:42:08,857
Ordenamos que o capitão
McCloud seja responsabilizado...
645
00:42:08,858 --> 00:42:10,848
por esse ataque
à nossa gente.
646
00:42:10,849 --> 00:42:14,289
Solicitamos que seja levado ao
xerife e julgado num tribunal civil.
647
00:42:14,290 --> 00:42:16,049
Não posso fazer isto.
648
00:42:16,050 --> 00:42:17,969
Desde quando um oficial da
Cavalaria dos Estados Unidos...
649
00:42:17,970 --> 00:42:20,392
pode atirar nos cidadãos
para defender esses selvagens.
650
00:42:20,393 --> 00:42:21,696
Já chega!
651
00:42:21,697 --> 00:42:23,969
É um assunto militar.
652
00:42:23,970 --> 00:42:28,057
Todas as nossas ações são
deferidas pelo General Crook.
653
00:42:28,058 --> 00:42:30,676
Bom dia, senhores.
654
00:42:33,473 --> 00:42:36,361
Tenente, leve o Capitão McCloud
para os seus aposentos.
655
00:42:36,362 --> 00:42:38,281
Não estou entendendo senhor,
estou preso?
656
00:42:38,282 --> 00:42:39,416
Sim, entendeu direito.
657
00:42:39,417 --> 00:42:41,793
Está confinado aos
limites deste forte.
658
00:42:41,794 --> 00:42:43,768
Tenente Baker,
deixo essa guarnição...
659
00:42:43,769 --> 00:42:46,917
- ao seu comando.
- Sim, senhor.
660
00:42:58,018 --> 00:42:59,970
Chase, lamento muito.
661
00:42:59,971 --> 00:43:02,768
Isso é a Cavalaria, Norma.
662
00:43:02,769 --> 00:43:05,975
Se não tiver em perigo
não estará feliz.
663
00:43:09,761 --> 00:43:12,753
Tropa!
Avante!
664
00:43:58,593 --> 00:44:02,250
Às armas, sigam juntos.
665
00:44:19,777 --> 00:44:21,784
Com quem estamos lutando?
Apaches ou fantasmas?
666
00:44:21,785 --> 00:44:24,643
São a mesma coisa, major.
667
00:45:07,985 --> 00:45:10,279
Aí estão eles, sargento,
fantasmas ou não.
668
00:45:10,280 --> 00:45:15,016
Não queria ir contra seus planos, major,
mas não os seguiria por esse cânion.
669
00:45:15,017 --> 00:45:16,321
Verdade, sargento!
670
00:45:16,322 --> 00:45:19,649
- O que você sugere.
- Mandaria o pelotão, senhor,
671
00:45:19,650 --> 00:45:22,760
desmontar, espalhar-se
e ocupar as rochas.
672
00:45:22,761 --> 00:45:24,588
- Isso ainda é a Cavalaria.
- Sim, senhor!
673
00:45:24,589 --> 00:45:27,298
Toque a corneta!
674
00:46:19,040 --> 00:46:21,830
Tenente, desmonte o pelotão e
acabemos com esses demônios.
675
00:46:21,831 --> 00:46:24,513
Sim, senhor!
676
00:46:25,828 --> 00:46:27,960
Em retirada!
677
00:46:48,852 --> 00:46:51,060
Protejam-se!
678
00:47:37,564 --> 00:47:41,022
Vamos cuidar dessa perna,
major. Médico!
679
00:48:08,212 --> 00:48:11,883
- Olá, Whitley, quer entrar?
- Só queria perguntar algo.
680
00:48:11,884 --> 00:48:14,763
Nunca vi uma flecha apache
com essas marcas,
681
00:48:14,764 --> 00:48:17,034
pensei que saberia
algo sobre ela.
682
00:48:17,035 --> 00:48:18,986
Parece Apache...
683
00:48:18,987 --> 00:48:20,980
não tenho certeza.
Onde conseguiu isso?
684
00:48:20,981 --> 00:48:22,778
Esta é a que matou Sagebrush.
685
00:48:22,779 --> 00:48:25,578
Matou Sagebrush!
Mostrou isso para o Capitão McCloud?
686
00:48:25,579 --> 00:48:29,267
Devo dizer que não. Capitão McCloud
acha que não sou muito observador.
687
00:48:29,268 --> 00:48:32,226
Ainda está obscuro. Queria mostrar
isso, mas acho que ele não saberia.
688
00:48:32,227 --> 00:48:34,927
Mas acho que ele sabe.
689
00:48:39,844 --> 00:48:41,771
Bem vindos à casa do soldado.
690
00:48:41,772 --> 00:48:44,280
Chase olhe isto,
o que parece?
691
00:48:44,964 --> 00:48:46,034
Uma flecha Arapaho.
692
00:48:46,035 --> 00:48:47,394
- Arapaho?
- Sim.
693
00:48:47,395 --> 00:48:51,203
Mas eles são do norte do Colorado.
Como os apaches teriam uma dessas.
694
00:48:51,204 --> 00:48:52,571
Apaches?
695
00:48:52,572 --> 00:48:55,604
- Aonde achou isso?
- Alguém a trouxe senhor.
696
00:48:55,623 --> 00:48:57,606
Eu tirei essa das
costas de Sagebrush.
697
00:48:57,607 --> 00:49:00,958
- Repita isto!
- Acredito que traíram Sagebrush...
698
00:49:00,959 --> 00:49:03,888
para instigar os brancos
e abrir caminho para a guerra.
699
00:49:03,889 --> 00:49:06,017
Sagebrush já foi
guia da cavalaria.
700
00:49:06,018 --> 00:49:08,271
Conhecia os índios mais que
qualquer homem na região.
701
00:49:08,272 --> 00:49:10,487
Nunca se colocaria na posição
de participar de uma farsa.
702
00:49:10,488 --> 00:49:12,184
Chase, o Colorado
está cheio de minas.
703
00:49:12,185 --> 00:49:15,449
Taggert poderia ter estado lá
e trazido isso com ele.
704
00:49:15,450 --> 00:49:16,169
Possivelmente.
705
00:49:16,170 --> 00:49:19,680
Então se apontar e provar isso,
poderá limpar o seu nome.
706
00:49:19,681 --> 00:49:21,040
Você se esqueceu.
707
00:49:21,041 --> 00:49:22,553
Não posso largar esse posto.
708
00:49:22,554 --> 00:49:25,856
Chase, não existe lugar no mundo
que não consiga achar um jeito de sair.
709
00:49:25,857 --> 00:49:28,033
Não diga isso
diante do tenente.
710
00:49:28,034 --> 00:49:30,889
Ele é o oficial do dia,
pode me colocar sob guarda.
711
00:49:30,890 --> 00:49:31,825
Não, senhor...
712
00:49:31,826 --> 00:49:33,448
sei que sempre se lembraria...
713
00:49:33,449 --> 00:49:36,232
Não me importo, Chase,
não pode ficar aqui.
714
00:49:36,233 --> 00:49:38,977
Você coloca as coisas
de forma bem peculiar.
715
00:49:38,978 --> 00:49:42,613
- Não é assim, Sr. Whitley?
- Sim, senhor, quer dizer...
716
00:49:46,026 --> 00:49:49,977
Capitão, as tropas do major Stark
estão com problemas no cânion Snake.
717
00:49:49,978 --> 00:49:51,970
- Gerônimo os encurralou.
- O que?
718
00:49:51,971 --> 00:49:54,738
Precisa de reforços, mas só
temos uma tropa na guarnição.
719
00:49:54,739 --> 00:49:56,322
O que devo fazer?
720
00:49:56,323 --> 00:50:00,387
Sr. Baker, sou um prisioneiro,
você está no comando.
721
00:50:00,388 --> 00:50:03,170
Ao colocar essas divisas no seu ombro,
supunham que poderia tomar decisões.
722
00:50:03,171 --> 00:50:04,395
Então decida.
723
00:50:04,396 --> 00:50:07,204
Acho que posso mandar um pelotão.
724
00:50:07,205 --> 00:50:09,988
Nós nunca mandaríamos um,
isso permitiria Gerônimo atacar o Forte.
725
00:50:09,989 --> 00:50:14,196
Sr. Whitley compartilha minha apreensão
e espero que a sua a oficialize.
726
00:50:14,197 --> 00:50:17,989
Vou mandar uma mensagem para
Forte Bowie, venha comigo Whitley.
727
00:50:20,556 --> 00:50:23,188
Não se trata só de
limpar seu nome, Chase.
728
00:50:23,189 --> 00:50:25,420
Você é o único homem
no mundo que Gerônimo confia.
729
00:50:25,421 --> 00:50:29,603
Se pudéssemos provar que esse
estratagema foi a razão de tudo.
730
00:50:29,604 --> 00:50:32,787
Talvez.
Talvez Stark tenha razão.
731
00:50:32,788 --> 00:50:35,483
Aquelas pessoas lá são suas amigas,
tem que se importar com elas.
732
00:50:35,484 --> 00:50:38,524
Claro que me importo.
Mas me importo comigo também.
733
00:50:38,525 --> 00:50:41,492
Não vou sair deste posto,
sem tirar essas acusações contra mim.
734
00:50:41,493 --> 00:50:43,260
Então não vai fazer nada.
735
00:50:43,261 --> 00:50:44,947
Certamente que vou.
736
00:50:44,948 --> 00:50:47,657
Esmagar mosquitos.
737
00:51:15,003 --> 00:51:18,500
- Café, major.
- Obrigado, sargento.
738
00:51:18,501 --> 00:51:23,761
Temo que seja o último, senhor. Temos
que economizar a água para os cavalos.
739
00:51:31,108 --> 00:51:32,683
Sargento.
740
00:51:32,684 --> 00:51:34,572
O que esses demônios
estão esperando?
741
00:51:34,573 --> 00:51:36,659
Já estamos no meio da noite.
742
00:51:36,660 --> 00:51:38,556
Faz parte da religião deles.
743
00:51:38,557 --> 00:51:41,587
O deus da guerra
dorme a noite toda,
744
00:51:41,588 --> 00:51:44,219
não os vem
lutando e morrendo.
745
00:51:44,220 --> 00:51:46,538
Falta pouco para acontecer.
746
00:51:46,539 --> 00:51:50,529
Não provocar esse cego
é o menos que podemos fazer.
747
00:52:32,955 --> 00:52:34,795
- McCloud!
- Eu não tentaria.
748
00:52:37,812 --> 00:52:39,307
O que quer aqui?
749
00:52:39,308 --> 00:52:42,042
Não está preso?
750
00:52:42,043 --> 00:52:42,996
Sente-se.
751
00:52:42,997 --> 00:52:45,535
Vamos ter uma conversinha.
752
00:52:52,571 --> 00:52:57,402
- Esse é o uísque que serve no Salão.
- É, sim.
753
00:52:57,403 --> 00:52:58,834
Tome uma bebida.
754
00:52:58,835 --> 00:53:01,633
- Não quero.
- Beba!
755
00:53:07,892 --> 00:53:09,892
Beba tudo!
756
00:53:20,931 --> 00:53:23,026
Ficou louco!
757
00:53:23,027 --> 00:53:24,042
O que pretende?
758
00:53:24,043 --> 00:53:27,818
Dizem que os bêbados
soltam a língua, beba mais.
759
00:53:27,819 --> 00:53:30,207
Beba!
760
00:53:32,683 --> 00:53:36,330
Seu capanga Taggert matou o mineiro.
Eu sei disso.
761
00:53:36,331 --> 00:53:38,587
Algum de vocês
estiveram no Colorado?
762
00:53:38,588 --> 00:53:40,779
Não eu.
763
00:53:40,780 --> 00:53:43,179
- Por quê?
- Eu faço as perguntas.
764
00:53:43,180 --> 00:53:44,371
E Taggert?
765
00:53:44,372 --> 00:53:46,338
Não sei.
766
00:53:46,339 --> 00:53:48,107
Onde ele está?
767
00:53:48,108 --> 00:53:50,093
Não sei.
768
00:53:51,339 --> 00:53:53,640
Beba mais.
Um belo trago!
769
00:54:02,692 --> 00:54:04,098
Estou passando mal.
770
00:54:04,099 --> 00:54:09,735
Vai ficar muito pior se não
começar a falar. Beba mais.
771
00:54:16,507 --> 00:54:19,695
Diga-me que Taggert usou aquela flecha
Arapaho para fazer um levante na região.
772
00:54:19,696 --> 00:54:21,575
Talvez.
773
00:54:21,576 --> 00:54:26,959
- Sim, acho que sim.
- Deixe-me em paz, estou passando mal.
774
00:54:26,960 --> 00:54:30,694
Para onde ele foi, aonde ele foi,
ou ainda está na cidade?
775
00:54:30,695 --> 00:54:34,210
- Foi embora!
- Por que ele partiu?
776
00:54:34,211 --> 00:54:36,352
Por causa da guerra.
777
00:54:36,353 --> 00:54:40,267
Por favor, isso é tudo.
778
00:56:16,763 --> 00:56:19,761
- Alsop!
- Avery, está bêbado!
779
00:56:19,762 --> 00:56:23,122
O capitão McCloud
está atrás de Taggert.
780
00:56:23,123 --> 00:56:25,356
- E de mais alguém também.
- O que?
781
00:56:25,357 --> 00:56:27,156
Quais outros?
782
00:56:27,157 --> 00:56:28,364
Não estou certo.
783
00:56:28,365 --> 00:56:29,949
Vamos homem o que
contou a McCloud?
784
00:56:29,950 --> 00:56:31,744
Eu...
785
00:56:32,205 --> 00:56:35,149
Avery apenas resmungou, eu acho.
786
00:56:35,150 --> 00:56:37,725
Tem muita coragem para
um fugitivo, aparecer aqui.
787
00:56:37,726 --> 00:56:39,115
Você matou Sagebrush.
788
00:56:39,116 --> 00:56:40,372
Os apaches mataram Sagebrush.
789
00:56:40,373 --> 00:56:44,147
Com uma flecha Arapaho
atirada por seus homens.
790
00:56:44,148 --> 00:56:46,236
Taggert é o único homem
deste condado que faria isso.
791
00:56:46,237 --> 00:56:49,268
Não sei aonde quer chegar.
Não sei nada sobre Taggert.
792
00:56:49,269 --> 00:56:51,357
Exceto que você e
ele são parceiros.
793
00:56:51,358 --> 00:56:54,220
Apoiaram aqueles capangas
para expulsar Gerônimo.
794
00:56:54,221 --> 00:56:57,061
Certo, McCloud,
estou no negócio de minas,
795
00:56:57,062 --> 00:57:01,064
quando aparecer alguma oportunidade,
estou pronto para fazer.
796
00:57:01,065 --> 00:57:04,259
O que Taggert tem a ver
com suas oportunidades.
797
00:57:04,260 --> 00:57:07,437
Se Taggert é culpado por conspiração,
não sei nada a respeito.
798
00:57:07,438 --> 00:57:09,764
É tudo o que tenho a dizer.
Agora saia daqui.
799
00:57:09,765 --> 00:57:13,011
Nunca viu Taggert de posse
de uma flecha Arapaho, como esta?
800
00:57:13,012 --> 00:57:14,967
Não!
801
00:57:29,021 --> 00:57:31,625
Fique longe desta gaveta.
802
00:57:37,101 --> 00:57:39,379
Por que mentiu, seu cretino?
803
00:57:39,380 --> 00:57:40,276
Escute McCloud...
804
00:57:40,277 --> 00:57:44,348
Vamos juntar à cavalaria no
Cânion Snake e contar ao major Stark.
805
00:57:44,349 --> 00:57:46,355
Agora, mexa-se.
806
00:58:34,957 --> 00:58:39,996
Matou o homem errado, Taggert.
Faça o que digo, lentamente.
807
00:58:39,997 --> 00:58:43,071
Pegue sua arma
e a deixe cair.
808
00:58:46,292 --> 00:58:48,787
Agora jogue-a
até aqui.
809
00:58:52,994 --> 00:58:56,009
Perdi uma chance e tanto,
não, soldado?
810
00:58:56,010 --> 00:58:59,237
Eu também me importo
demais para morrer.
811
00:59:57,945 --> 01:00:00,217
Cabo Davis?
812
01:00:00,218 --> 01:00:02,583
Vou levá-lo até o major.
813
01:00:07,578 --> 01:00:10,380
Cabo Davis, do Forte Still,
senhor.
814
01:00:10,381 --> 01:00:12,460
Mensagem do tenente
Baker, senhor,
815
01:00:12,461 --> 01:00:16,597
chegaremos pela manhã.
816
01:00:16,598 --> 01:00:17,426
Bom homem!
817
01:00:17,427 --> 01:00:19,686
- Deixe-o descansar, sargento.
- Sim, senhor.
818
01:00:28,054 --> 01:00:31,220
Um ruído e os
Apaches te escalpam.
819
01:00:33,757 --> 01:00:35,158
Mexa-se.
820
01:01:15,821 --> 01:01:17,494
Suspendam fogo, McCloud.
821
01:01:22,472 --> 01:01:23,472
Capitão, senhor?
822
01:01:23,473 --> 01:01:24,473
Onde está o major?
Lá embaixo, senhor.
823
01:01:24,958 --> 01:01:27,585
Mantenha este homem
sob vigilância.
824
01:01:35,983 --> 01:01:38,966
O que está fazendo aqui, Sr. McCloud?
Como deixou seu posto?
825
01:01:38,967 --> 01:01:40,903
Tive uma palavrinha na porta
com o segundo tenente.
826
01:01:40,904 --> 01:01:43,110
O jovem senhor Whitley
é um cara duro...
827
01:01:43,111 --> 01:01:46,158
- Vou lhe ensinar disciplina...
- Esqueça o livro de regras, major.
828
01:01:46,159 --> 01:01:48,055
Agora só tenho uma
resposta a dar,
829
01:01:48,056 --> 01:01:50,103
um meio de pegar Gerônimo.
830
01:01:50,104 --> 01:01:53,525
Temos que seja tarde para nós todos,
seu memorável chefe, é nosso inimigo,
831
01:01:53,526 --> 01:01:54,406
senhor McCloud.
832
01:01:54,407 --> 01:01:57,728
Não vou lutar até que seja esclarecido
os truques contra o tratado de paz.
833
01:01:57,729 --> 01:01:58,630
Truques!
834
01:01:58,631 --> 01:02:00,101
Isso mesmo.
835
01:02:00,102 --> 01:02:01,980
Fale Taggert.
836
01:02:02,391 --> 01:02:03,830
Não tenho nada a dizer.
837
01:02:03,831 --> 01:02:06,774
Tudo bem, saia daqui.
838
01:02:09,188 --> 01:02:10,746
Este homem matou Ben Alsop...
839
01:02:10,747 --> 01:02:12,716
e também matou Sagebrush.
840
01:02:12,717 --> 01:02:14,558
É verdade?
841
01:02:15,804 --> 01:02:16,867
Sim.
842
01:02:16,868 --> 01:02:19,746
- Leve-o daqui, sargento.
- Sim.
843
01:02:19,747 --> 01:02:21,787
Vou sair ao raiar do dia.
844
01:02:21,788 --> 01:02:24,219
O que fará com Gerônimo,
o que pode oferecer a ele.
845
01:02:24,220 --> 01:02:27,195
Ele vai manter sua palavra de
honra e voltar para a reserva.
846
01:02:27,196 --> 01:02:29,770
- Mas eu insisto.
- E se falhar.
847
01:02:29,771 --> 01:02:34,218
Vai perder só um homem, major.
Uma palavra a mais importa.
848
01:02:34,219 --> 01:02:38,007
Gerônimo concordará com os termos
do tratado, acertado por mim.
849
01:02:38,008 --> 01:02:40,183
Eu assino pela tropa.
850
01:02:40,184 --> 01:02:44,759
Você leva a bandeira de trégua.
Mas apenas os oficiais, não a tropa.
851
01:02:44,760 --> 01:02:46,910
Eu lhe desejo sorte.
852
01:02:51,728 --> 01:02:54,519
- Mas senhor, não disse...
- Precisamente, tenente...
853
01:02:54,520 --> 01:02:58,902
sua palestra com Gerônimo nos
dará a hora extra que precisamos.
854
01:03:07,632 --> 01:03:09,582
Solte-o!
855
01:03:11,251 --> 01:03:12,914
Chefe McCloud.
856
01:03:12,915 --> 01:03:15,058
Somos inimigos agora.
857
01:03:15,059 --> 01:03:17,081
Retirem-se!
858
01:03:19,082 --> 01:03:20,617
Quero falar com
o velho chefe.
859
01:03:20,618 --> 01:03:22,418
Você não deveria ter vindo.
860
01:03:22,419 --> 01:03:24,241
Não fosse eu,
estaria morto.
861
01:03:24,242 --> 01:03:25,618
Não está brincando!
862
01:03:25,619 --> 01:03:28,223
Meu pai está muito zangado.
863
01:03:36,123 --> 01:03:38,253
Tubai, siga!
864
01:03:38,254 --> 01:03:39,541
Espere, Tubai!
865
01:03:39,542 --> 01:03:44,253
Diga a seu pai que venho como velho
amigo, gostaria de falar sobre paz.
866
01:03:44,254 --> 01:03:49,478
Disse que volta como velho
amigo e quer falar de paz.
867
01:03:49,479 --> 01:03:51,615
Como é possível falar de paz.
868
01:03:51,616 --> 01:03:55,534
Quando os brancos não
cumprem suas promessas.
869
01:03:55,535 --> 01:03:59,438
Não vai falar de paz, enquanto
os brancos quebrarem suas promessas.
870
01:04:00,951 --> 01:04:02,342
Leia isso.
871
01:04:02,343 --> 01:04:04,990
As palavras de quem queriam
culpar você pela guerra.
872
01:04:04,991 --> 01:04:06,670
Havia três homens maus...
873
01:04:06,671 --> 01:04:09,453
que enganaram a ambos,
brancos e índios.
874
01:04:09,454 --> 01:04:12,042
Eles foram pegos e punidos.
875
01:04:12,599 --> 01:04:15,310
O novo chefe branco
disse a verdade,
876
01:04:15,311 --> 01:04:19,169
três homens maus foram
a causa de tudo,
877
01:04:19,170 --> 01:04:21,642
agora foram castigados.
878
01:04:23,103 --> 01:04:26,598
Não consigo acreditar
nesse papel.
879
01:04:26,599 --> 01:04:29,022
Mas acredito na sua palavra,
880
01:04:29,023 --> 01:04:32,086
embora não seja suficiente.
881
01:04:32,087 --> 01:04:35,998
Não posso acreditar no papel,
posso acreditar na sua palavra.
882
01:04:35,999 --> 01:04:37,582
Mas agora já não é suficiente.
883
01:04:37,583 --> 01:04:39,862
Então venha comigo
encontrar o major Stark.
884
01:04:39,863 --> 01:04:43,430
Ele mesmo fará o
que estou prometendo.
885
01:04:43,431 --> 01:04:46,471
Então venha ver
o comandante Stark.
886
01:04:46,472 --> 01:04:49,774
Ele cumprirá o
que está prometido.
887
01:05:14,151 --> 01:05:16,804
- Apronte os cavalos, sargento.
- Sim, senhor.
888
01:05:38,807 --> 01:05:40,052
Recebi uma mensagem,
senhor.
889
01:05:40,053 --> 01:05:42,230
Um reforço saiu do Forte
Still, noite passada.
890
01:05:42,231 --> 01:05:44,398
O tenente Baker está a caminho,
nesse momento.
891
01:05:44,399 --> 01:05:46,102
- Ele disse quando?
- Não, senhor!
892
01:05:46,103 --> 01:05:48,439
Muito bem.
893
01:05:48,440 --> 01:05:50,940
Ainda vamos encontrar
Gerônimo e McCloud?
894
01:05:50,941 --> 01:05:51,948
Claro, tenente.
895
01:05:51,949 --> 01:05:54,164
Quero encontrar Gerônimo
agora, mais do que nunca.
896
01:05:54,165 --> 01:05:57,098
Adiante, agora!
897
01:06:18,709 --> 01:06:21,228
Major Stark,
esse é meu amigo, Gerônimo.
898
01:06:21,229 --> 01:06:23,852
Chefe Apache de
todos os combatentes.
899
01:06:23,853 --> 01:06:26,644
Todos os Chiricahuas
dessas montanhas.
900
01:06:26,645 --> 01:06:28,404
Isso soa como uma realeza...
901
01:06:28,405 --> 01:06:31,131
Ao seu modo,
eles são, senhor.
902
01:06:31,132 --> 01:06:33,412
- Ele quer provar os seus termos.
- Seus termos!
903
01:06:33,413 --> 01:06:36,703
Aqueles que citam as coisas
que prometemos.
904
01:06:37,189 --> 01:06:38,924
Diga para entregarem
suas armas.
905
01:06:38,925 --> 01:06:41,012
E nós entregaremos
as nossas.
906
01:06:41,013 --> 01:06:43,684
Assim o seu povo estará livre
para voltar para a reserva...
907
01:06:43,685 --> 01:06:45,716
e viver como quiserem.
908
01:06:45,717 --> 01:06:47,364
Diga que entreguem as armas...
909
01:06:47,365 --> 01:06:49,396
então deixaremos as nossas.
910
01:06:49,397 --> 01:06:52,196
E voltem em paz, agora.
911
01:06:52,197 --> 01:06:53,525
Aceitarei.
912
01:06:53,526 --> 01:06:56,253
Desde que o novo chefe militar...
913
01:06:56,254 --> 01:06:59,601
jure que o novo
tratado não será violado.
914
01:06:59,602 --> 01:07:00,900
Concordará,
915
01:07:00,901 --> 01:07:04,148
desde que o novo
chefe branco garanta,
916
01:07:04,149 --> 01:07:06,351
que o novo tratado
será mantido.
917
01:07:07,998 --> 01:07:09,876
O major Stark
manterá o tratado.
918
01:07:09,877 --> 01:07:11,397
O Comandante fará
com que se cumpra.
919
01:07:11,398 --> 01:07:13,636
Quero a garantia agora.
920
01:07:13,637 --> 01:07:15,772
Quer a garantia agora.
921
01:07:15,773 --> 01:07:18,020
O Sr. McCloud garante.
922
01:07:18,021 --> 01:07:20,828
Gerônimo não entende inglês,
quer ouvir de você...
923
01:07:20,829 --> 01:07:22,536
a garantia da promessa.
924
01:07:24,630 --> 01:07:25,876
Lamento.
925
01:07:25,877 --> 01:07:27,845
Não posso dar essa promessa.
926
01:07:27,846 --> 01:07:29,874
O que vamos fazer?
927
01:07:42,758 --> 01:07:45,717
- Qual o sentido dessa armadilha?
- Não é armadilha.
928
01:07:45,718 --> 01:07:48,843
Chefe Gerônimo será enviado
prisioneiro para a Flórida.
929
01:08:08,622 --> 01:08:10,453
Fez um belo trabalho,
major Stark.
930
01:08:10,454 --> 01:08:14,142
Seu arranjo entre os civis e os
índios deve ser congratulado.
931
01:08:14,143 --> 01:08:18,789
Senhor, gostaria de congratular também
pelo modo que o major tratou os apaches.
932
01:08:18,790 --> 01:08:20,126
Por falar nisso, Sr. Stark,
933
01:08:20,127 --> 01:08:24,322
tenho ordens para transferi-lo
para o forte Mayo, Virgínia.
934
01:08:24,323 --> 01:08:29,394
Major McCloud será o novo comandante
do Forte Still. Lamento, senhor.
935
01:08:29,395 --> 01:08:31,130
Estarei apto, exceto pelo posto.
936
01:08:31,131 --> 01:08:32,698
Não estou entendendo.
937
01:08:32,699 --> 01:08:35,106
A maioria dos prisioneiros
não estavam em guerra.
938
01:08:35,107 --> 01:08:37,626
Agora temos prisão
perpétua em vez de paz.
939
01:08:37,627 --> 01:08:39,514
Não foi meu desejo.
940
01:08:39,515 --> 01:08:42,914
E não acharia estranho que
esta situação fosse retificada.
941
01:08:42,915 --> 01:08:44,394
Ao menos foi o melhor
que conseguimos.
942
01:08:44,395 --> 01:08:46,506
Além do mais,
os vitoriosos têm direitos...
943
01:08:46,507 --> 01:08:48,354
Vitória ou desonra?
944
01:08:48,355 --> 01:08:49,690
Não serei parte disto.
945
01:08:49,691 --> 01:08:51,850
Sei como se sente
a respeito, McCloud.
946
01:08:51,851 --> 01:08:55,859
Gostaria que soubesse a diferença quando
vamos prender Gerônimo a qualquer custo.
947
01:08:55,860 --> 01:08:58,885
A rendição tinha
que ser incondicional.
948
01:08:58,886 --> 01:09:01,797
Não faz diferença o
que seja, major.
949
01:09:01,798 --> 01:09:04,695
Apresento minha
renúncia ao serviço, senhor.
950
01:09:08,095 --> 01:09:13,135
Não me importa onde me levem,
para mim é indiferente.
951
01:09:13,136 --> 01:09:16,262
Sou velho e me sinto cansado.
952
01:09:16,263 --> 01:09:18,993
Mas me importa
que nossa...
953
01:09:18,994 --> 01:09:22,330
despedida seja
cordial e amiga.
954
01:09:24,271 --> 01:09:27,232
Onde me levem,
não me importo.
955
01:09:27,233 --> 01:09:31,759
Isso importa pouco,
porque estou velho e cansado.
956
01:09:31,760 --> 01:09:37,187
Mas o que importa mais,
é partir e manter sua amizade.
957
01:09:37,188 --> 01:09:39,442
As palavras do chefe
são um grande alívio.
958
01:09:39,443 --> 01:09:42,730
Pois a sua desonra
não foi por minha causa.
959
01:09:42,731 --> 01:09:46,259
As palavras do chefe são
para mim, um grande alívio.
960
01:09:46,260 --> 01:09:49,202
Embora não seja culpado
por sua desonra...
961
01:09:49,203 --> 01:09:53,387
Pegue sua espada
e a guarde bem.
962
01:09:53,388 --> 01:09:56,319
Minha gente a venera
como a única...
963
01:09:56,320 --> 01:09:59,332
que um branco usou
em defesa deles.
964
01:09:59,812 --> 01:10:02,111
Pegue sua espada,
guarde-a,
965
01:10:02,403 --> 01:10:05,944
meu povo a venera como
aquele que o defendeu.
966
01:10:31,507 --> 01:10:33,778
Chase!
967
01:10:33,779 --> 01:10:37,083
Lamento que esteja partindo.
968
01:10:37,084 --> 01:10:38,220
Senhor Whitley!
969
01:10:38,221 --> 01:10:40,315
Por que não está querendo
ser o segundo tenente?
970
01:10:40,316 --> 01:10:41,283
Eu quero ser, senhor.
971
01:10:41,284 --> 01:10:44,050
Não mais.
Foi recomendado por coragem.
972
01:10:44,051 --> 01:10:46,507
Desde quando?
Vou recomendar isso agora.
973
01:10:46,508 --> 01:10:48,067
Não está se demitindo?
974
01:10:48,068 --> 01:10:51,216
- Oh, Chase!
- Isso é grande!
975
01:10:51,217 --> 01:10:54,287
Eu agradeço, senhor.
976
01:10:54,288 --> 01:10:58,023
- Acho que querem ficar a sós.
- O que quer dizer?
977
01:11:00,481 --> 01:11:01,984
- Sargento Keogh!
- Sim, senhor.
978
01:11:01,985 --> 01:11:04,808
Traga-me um buquê de flores.
Um grande buquê.
979
01:11:04,809 --> 01:11:08,448
- Um de muitas cores.
- Sim, senhor.
980
01:11:08,920 --> 01:11:09,847
Senhorita Clemson,
981
01:11:09,848 --> 01:11:11,767
ficaria feliz em
ter um compromisso?
982
01:11:11,768 --> 01:11:12,687
Eu te saúdo!
983
01:11:12,688 --> 01:11:15,392
- Buquê de flores e petúnias.
- Sargento?
984
01:11:15,393 --> 01:11:16,952
O que foi agora?
985
01:11:16,953 --> 01:11:19,263
Isso é lugar de
levar uma flechada?
986
01:11:19,264 --> 01:11:20,713
Deveras.
987
01:11:20,714 --> 01:11:22,935
Seu maldito covarde!
988
01:11:22,936 --> 01:11:26,280
Covarde! É o que diz.
Deixa te falar algo, homem...
989
01:11:26,281 --> 01:11:29,784
Estou no serviço no oeste pela União
há mais de 20 anos, me deixar gritar algo...
990
01:11:29,785 --> 01:11:34,701
Vou te ensinar a
falar melhor de um homem.
991
01:11:36,058 --> 01:11:40,580
Original: Edumix e Carlosfonseca48
Redigitação e revisão: Kilo
72850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.