All language subtitles for Indian Uprising (Western 1952) George Montgomery_ Audrey Long . Carl Benton Reid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,202 --> 00:00:16,054 REBELIÃO DE BRAVOS 2 00:01:04,790 --> 00:01:07,968 Desde os primeiros dias, Washington, DC... 3 00:01:07,969 --> 00:01:10,869 preserva a história de nossas fronteiras. 4 00:01:10,904 --> 00:01:14,259 Documentos e cartas de todos os tipos... 5 00:01:14,260 --> 00:01:17,535 são guardados na Biblioteca do Exército. 6 00:01:17,570 --> 00:01:20,409 Lá são guardados arquivos dos pioneiros... 7 00:01:20,410 --> 00:01:22,877 que criaram um novo e poderoso império. 8 00:01:22,912 --> 00:01:26,299 Documentos que narram os perigos da vida nas fronteiras. 9 00:01:26,334 --> 00:01:28,748 E dos índios americanos que ferozmente... 10 00:01:28,749 --> 00:01:31,048 lutaram contra o avanço da civilização. 11 00:01:31,083 --> 00:01:33,547 E estes, as tribos apaches do Arizona, 12 00:01:33,548 --> 00:01:36,270 os últimos a enfrentarem o homem branco. 13 00:01:36,277 --> 00:01:38,859 E ninguém melhor para contar isso que... 14 00:01:38,860 --> 00:01:41,634 o homem que ajudou a fazer essa história. 15 00:01:41,669 --> 00:01:44,860 Capitão Chase McCloud, da cavalaria dos Estados Unidos. 16 00:01:44,895 --> 00:01:50,854 Em 1885, o único entrave que resistia nessa região, era um valente rebelde. 17 00:01:50,889 --> 00:01:55,324 Gerônimo, o grande chefe apache que fugiu da reserva de San Carlos. 18 00:01:55,968 --> 00:01:58,376 Comandado por ele, o levante geral que estourou. 19 00:01:58,411 --> 00:02:02,354 cresceu de um pequeno grupo de guerreiros, 20 00:02:02,355 --> 00:02:04,697 com o capitão McCloud no comando. 21 00:02:09,493 --> 00:02:10,897 Criaturas diabólicas! 22 00:02:11,032 --> 00:02:13,753 Assassinos, demônios. 23 00:02:28,770 --> 00:02:30,021 Apaches, com certeza! 24 00:02:32,223 --> 00:02:35,137 É a primeira vez que vê o trabalho de um apache, Sr. Whitley? 25 00:02:35,172 --> 00:02:36,344 Não será a última. 26 00:02:37,416 --> 00:02:39,398 Não, senhor! 27 00:02:39,739 --> 00:02:41,016 O que acha sargento? 28 00:02:41,051 --> 00:02:43,791 Capitão, acho que tem a marca do diabo. 29 00:02:43,826 --> 00:02:45,452 Uma coisa é certa. 30 00:02:45,453 --> 00:02:48,089 Os rastros têm apenas algumas horas. 31 00:02:48,482 --> 00:02:50,176 A trilha vai naquela direção. 32 00:02:51,867 --> 00:02:53,829 - Cânon Snake. - Isso mesmo. 33 00:02:54,825 --> 00:02:56,401 - Sargento! - Sim, senhor. 34 00:02:56,515 --> 00:02:59,780 Vamos pela mata, atacaremos com todas as armas que tivermos. 35 00:03:00,254 --> 00:03:03,032 - Carabina, pistola e trinta e oito. - Sim, senhor. 36 00:03:06,453 --> 00:03:09,788 Senhor Whitley, substituirá o sargento, por enquanto. 37 00:03:09,789 --> 00:03:10,844 Sim, senhor. 38 00:03:10,845 --> 00:03:13,044 Prossiga até o cânon Snake, se for atacado, 39 00:03:13,079 --> 00:03:15,354 fique e aguente firme até chegarmos lá. 40 00:03:15,389 --> 00:03:18,555 - Vou aguentar, senhor. - Sim, senhor Whitley. 41 00:03:18,590 --> 00:03:22,434 Nosso sucesso vai depender de nos dar tempo, manter sua posição... 42 00:03:22,435 --> 00:03:23,686 até chegarmos naquele cânon. 43 00:03:24,487 --> 00:03:26,429 - Cumpra bem a sua tarefa. - Sim, senhor! 44 00:03:44,022 --> 00:03:45,273 Olhe lá! 45 00:03:46,795 --> 00:03:50,328 Vamos poupar esse até morderem a isca. 46 00:04:28,328 --> 00:04:29,580 Proteja a retaguarda! 47 00:04:34,450 --> 00:04:36,673 Em armas tomem suas posições! 48 00:04:48,073 --> 00:04:49,846 Isso é mais perto do que estou habituado. 49 00:05:03,440 --> 00:05:05,528 Cessar fogo! 50 00:05:14,536 --> 00:05:16,824 Eles não vieram com Gerônimo, Capitão 51 00:05:16,939 --> 00:05:18,925 Gerônimo não será pego tão facilmente. 52 00:05:19,313 --> 00:05:21,233 Aqui está o segundo depois dele. 53 00:05:21,234 --> 00:05:23,467 - Quem é esse aí? - Filho de Gerônimo. 54 00:05:24,399 --> 00:05:27,082 - Traga-o até aqui. - Agora mesmo, capitão! 55 00:05:33,470 --> 00:05:34,638 Desça! 56 00:05:34,987 --> 00:05:36,113 Desça! Já disse. 57 00:05:40,254 --> 00:05:42,190 Vá até o capitão. 58 00:05:43,626 --> 00:05:45,487 Vá até o capitão! 59 00:05:53,039 --> 00:05:54,919 Tenham cuidado como esse tipo. 60 00:05:58,661 --> 00:06:00,766 Apache dos diabos! 61 00:06:00,975 --> 00:06:02,226 Seu nome é Tubai, não é? 62 00:06:03,154 --> 00:06:05,147 Seu pai vai ficar muito decepcionado com você. 63 00:06:05,148 --> 00:06:06,889 Colocar seu pescoço em risco assim. 64 00:06:07,981 --> 00:06:09,649 Foi minha primeira expedição guerreira. 65 00:06:09,877 --> 00:06:11,086 Da outra vez, farei melhor. 66 00:06:11,500 --> 00:06:12,751 Não haverá outra vez. 67 00:06:13,528 --> 00:06:15,328 Onde aprendeu falar inglês? 68 00:06:15,329 --> 00:06:17,824 Durante o tempo de paz, na escola dos missionários. 69 00:06:17,825 --> 00:06:19,556 para lutar melhor com o homem branco. 70 00:06:19,557 --> 00:06:21,152 São todos farinha do mesmo saco, senhor. 71 00:06:21,999 --> 00:06:23,250 Tenente Baker... 72 00:06:23,751 --> 00:06:26,622 fique aqui com o restante da tropa, tomando conta dos índios. 73 00:06:26,623 --> 00:06:27,763 Sim, senhor. 74 00:06:27,764 --> 00:06:30,180 Sr. Whitley, sargento Keogh, Ramirez, venham comigo. 75 00:06:30,181 --> 00:06:32,603 Para onde, senhor? 76 00:06:32,604 --> 00:06:34,447 Uma pequena excursão, senhor Whitley. 77 00:06:34,448 --> 00:06:37,503 é uma oportunidade para testar seus conhecimentos. 78 00:06:37,504 --> 00:06:39,329 Coloque-o no meu cavalo. 79 00:07:17,465 --> 00:07:18,716 - Ramirez? - Sim, senhor. 80 00:07:19,001 --> 00:07:21,591 Diga a Gerônimo que Tubai não será ferido... 81 00:07:22,041 --> 00:07:24,409 e escute a mensagem do General Crook. 82 00:07:25,353 --> 00:07:28,888 Não tocaremos em Tubai. Ouça a mensagem que o cap. McCloud trouxe do gen. Crook. 83 00:07:29,170 --> 00:07:32,700 Esse militar tem a mesma audácia do meu filho. 84 00:07:33,146 --> 00:07:36,224 Disse que tem a mesma audácia de seu filho. 85 00:07:36,523 --> 00:07:37,775 Obrigado. 86 00:07:38,522 --> 00:07:41,448 General Crook achou que honraria o acordo mútuo. 87 00:07:41,978 --> 00:07:44,264 Esperava que retornasse para a reserva em paz. 88 00:07:44,505 --> 00:07:46,863 General Crook achou que honraria o pacto mútuo. 89 00:07:47,386 --> 00:07:49,447 E ordena que vá para seu território e fiquem em paz. 90 00:07:49,618 --> 00:07:51,953 Não fomos nós que o quebramos. 91 00:07:52,073 --> 00:07:54,105 De acordo com o último tratado, 92 00:07:54,257 --> 00:07:57,165 toda essa região seria nossa. 93 00:07:57,409 --> 00:08:00,353 Agora chegou o branco em busca do ouro. 94 00:08:00,498 --> 00:08:02,817 Matando nossos caçadores. 95 00:08:03,018 --> 00:08:04,876 E roubando nosso gado. 96 00:08:05,210 --> 00:08:07,559 Não foram eles que quebraram o acordo. 97 00:08:07,818 --> 00:08:10,255 Foram os caçadores de ouro. 98 00:08:10,618 --> 00:08:12,477 Agora o homem branco voltou novamente. 99 00:08:12,650 --> 00:08:16,267 Procurando o metal amarelo e roubando o gado deles. 100 00:08:17,161 --> 00:08:19,802 Entreguem suas armas e voltem para a reserva. 101 00:08:19,930 --> 00:08:23,826 Prometemos prender os intrusos e não deixaremos que voltem. 102 00:08:24,250 --> 00:08:26,209 Entreguem suas armas e voltem para a reserva. 103 00:08:26,354 --> 00:08:29,034 Prometemos expulsar os intrusos das montanhas para sempre. 104 00:08:29,744 --> 00:08:33,619 Não voltaremos até que cumpra sua promessa. 105 00:08:34,028 --> 00:08:36,149 Não voltaremos até que a promessa seja cumprida. 106 00:08:37,134 --> 00:08:39,070 Vou cumprir a minha promessa. 107 00:08:39,341 --> 00:08:41,081 Vou cumprir o prometido. 108 00:08:41,220 --> 00:08:43,659 Primeiro, solte meu filho, Tubai. 109 00:08:43,660 --> 00:08:46,104 Antes de você ir embora, deixe meu filho Tubai. 110 00:08:47,315 --> 00:08:49,605 A vida de Tubai é a nossa garantia. 111 00:08:49,885 --> 00:08:51,137 Tubai vai voltar com a gente. 112 00:08:51,692 --> 00:08:52,944 Ele vai com a gente. 113 00:08:53,261 --> 00:08:56,761 O militar poderia mostrar sua boa fé, agora. 114 00:08:56,797 --> 00:08:59,685 Poderíamos mostrar nossa boa fé agora. 115 00:08:59,989 --> 00:09:03,388 Não faça isso capitão, não podemos confiar neles. 116 00:09:03,420 --> 00:09:05,541 Temos que confiar neles, senhores. 117 00:09:09,292 --> 00:09:11,028 Você aprende fácil, tenente. 118 00:09:14,681 --> 00:09:17,596 - Lutem, matem. - Minha palavra é lei. 119 00:09:19,608 --> 00:09:21,330 Não lhes faremos mal. 120 00:09:22,360 --> 00:09:24,208 Vão! 121 00:09:24,243 --> 00:09:26,912 Vão e cumpram com seus deveres. 122 00:09:26,947 --> 00:09:29,280 Vão e cumpram o prometido. 123 00:09:40,976 --> 00:09:44,204 Aviso: Proibido mineração e caçadas de homens brancos nesta área. 124 00:09:58,896 --> 00:10:01,391 Aviso: Não ultrapasse, território Índio. 125 00:10:08,410 --> 00:10:11,676 Temos direito a esse território. Essa minha é nossa! 126 00:10:12,243 --> 00:10:13,905 O pessoal do governo vai ouvir sobre isso! 127 00:10:14,067 --> 00:10:15,193 Não pode nos expulsar, soldado. 128 00:10:15,378 --> 00:10:18,353 Não me importa que digam ao presidente. Aprontem-se e saiam! 129 00:10:23,170 --> 00:10:26,227 Espere um pouco homens, não há nada para se preocupar. 130 00:10:26,538 --> 00:10:27,664 Nada para preocupar? 131 00:10:28,131 --> 00:10:32,192 Porque não é o Sr. Alsop que está sob a mira de uma arma. 132 00:10:32,193 --> 00:10:35,611 Então, foram expulsos das montanhas, não quer dizer que seja para sempre. 133 00:10:35,930 --> 00:10:39,209 Já estava tão perto daquele ouro. que já podia sentir o cheiro. 134 00:10:39,435 --> 00:10:42,617 E aquele ouro ainda ia me deixar rico um dia. 135 00:10:42,618 --> 00:10:43,785 Vamos ver a coisa de outro jeito. 136 00:10:44,162 --> 00:10:47,470 O ouro está lá embaixo da terra. ninguém vai roubar ele. 137 00:10:47,770 --> 00:10:50,905 Minha companhia ficará aberta e eu não vou desistir. 138 00:10:50,906 --> 00:10:54,031 - Sim, mas e quanto a nós. - Não se preocupem. 139 00:10:54,521 --> 00:10:57,645 Vou providenciar toda ajuda de que necessitem. 140 00:10:57,680 --> 00:10:59,666 Por que não vão para o meu salão tomar uma bebida e... 141 00:10:59,667 --> 00:11:00,626 se acalmarem. 142 00:11:01,211 --> 00:11:04,091 - Diga que é por conta da casa. - Tudo bem. 143 00:11:04,126 --> 00:11:07,927 Tudo isso só me faz ficar mais alto, pra alcançar o topo daquele ouro. 144 00:11:07,962 --> 00:11:10,057 Vamos homens, vamos ao menos tomar uma bebida. 145 00:11:16,563 --> 00:11:17,689 Vamos entrar. 146 00:11:23,330 --> 00:11:25,216 Satisfaz os mineiros, a mim, não! 147 00:11:25,217 --> 00:11:27,560 Acalme-se Taggert, está melhor que eles, 148 00:11:27,595 --> 00:11:30,322 Investi muito na minha propriedade por conta desses mineiros. 149 00:11:30,323 --> 00:11:31,365 Você não perderá nada. 150 00:11:31,722 --> 00:11:35,241 O que vamos fazer? Alistar no exército e na cavalaria, 151 00:11:35,242 --> 00:11:36,873 Disse para se sentar, Cliff. 152 00:11:36,874 --> 00:11:38,125 Não me diga o que fazer. 153 00:11:38,706 --> 00:11:39,957 Estou pedindo. 154 00:11:40,315 --> 00:11:43,468 Quando começamos ficou combinado que eu tomaria as decisões. 155 00:11:44,066 --> 00:11:45,604 Vocês estão aqui para fazer dinheiro, 156 00:11:45,918 --> 00:11:47,002 e força. 157 00:11:47,662 --> 00:11:48,733 Eu sei quem sou. 158 00:11:48,950 --> 00:11:52,281 E nesta cidade sou conhecido como homem de negócios. 159 00:11:53,086 --> 00:11:54,339 o que é? 160 00:11:55,245 --> 00:11:58,132 Neste caso, bebidas. 161 00:12:00,838 --> 00:12:04,157 Chefe Gerônimo, neste papel está firmado que... 162 00:12:04,158 --> 00:12:08,421 estabelecemos que as montanhas e o vale pertencem ao seu povo. 163 00:12:08,654 --> 00:12:12,289 Fica firmado que as montanhas e os vales pertencem a sua gente. 164 00:12:14,526 --> 00:12:16,259 Enquanto manter esse tratado, 165 00:12:16,461 --> 00:12:18,445 terá nossa garantia que essa reserva... 166 00:12:18,446 --> 00:12:20,531 está livre dos mineradores e caçadores. 167 00:12:21,013 --> 00:12:23,443 Se mantiverem o pacto, o exército... 168 00:12:23,444 --> 00:12:26,310 protegerá a sua reserva como seu território. 169 00:12:26,311 --> 00:12:29,234 Se o homem branco cumprir sua palavra. 170 00:12:29,235 --> 00:12:31,542 Gerônimo cumprirá com a sua. 171 00:12:31,976 --> 00:12:33,676 Enquanto o branco cumprir sua palavra. 172 00:12:33,677 --> 00:12:36,083 Gerônimo cumprirá com a dele. 173 00:12:42,006 --> 00:12:43,433 General, com licença, senhor. 174 00:12:43,434 --> 00:12:46,884 Existe um problema com relação às armas. Vou resolver isso agora. 175 00:12:57,078 --> 00:12:57,871 Sargento, 176 00:12:58,272 --> 00:13:00,362 se encontrar alguém da tropa que teve... 177 00:13:00,363 --> 00:13:02,504 sua arma roubada, arranco suas orelhas. 178 00:13:05,640 --> 00:13:06,891 Pode começar. 179 00:13:08,993 --> 00:13:13,052 Bem, general, a comissão está satisfeita e espero que tudo tenha acabado. 180 00:13:13,087 --> 00:13:14,011 Espero que tenha acabado. 181 00:13:14,280 --> 00:13:15,656 - Não pensa assim? - Talvez. 182 00:13:16,072 --> 00:13:18,037 Se Gerônimo não achar outro motivo... 183 00:13:18,038 --> 00:13:20,109 para uma luta e começar tudo de novo. 184 00:13:20,288 --> 00:13:22,623 Os Apaches não conseguem viver em paz por muito tempo, Sr. Clemson. 185 00:13:23,192 --> 00:13:25,805 A guerra é sua religião, é difícil manter a paz. 186 00:13:25,840 --> 00:13:27,048 Desta vez vão ter que ficar em paz. 187 00:13:27,328 --> 00:13:30,469 Porque eu decidi que você é o homem que vai comandar a reserva. 188 00:13:30,928 --> 00:13:33,337 - Só com uma tropa, senhor. - Quatro tropas. 189 00:13:33,520 --> 00:13:35,600 Você será o novo comandante por aqui. 190 00:13:35,904 --> 00:13:38,273 O Major Cobb será transferido para Wyoming. 191 00:13:38,308 --> 00:13:40,723 Seu comando é total, irá reportar direto a Washington. 192 00:13:41,528 --> 00:13:45,037 E dependendo de mim, vou recomendar a sua promoção a major. 193 00:13:45,648 --> 00:13:46,899 Obrigado, senhor. 194 00:13:47,376 --> 00:13:48,377 Farei o melhor. 195 00:14:03,809 --> 00:14:05,715 Por favor, volte querido. 196 00:14:06,161 --> 00:14:07,454 Venha! 197 00:14:10,824 --> 00:14:12,076 Tudo bem, querida! 198 00:14:13,775 --> 00:14:15,603 - Chase! - Olá, Norma! 199 00:14:16,543 --> 00:14:20,050 Não estava falando com você, e sim com esse gato maluco que atrapalha tudo. 200 00:14:20,104 --> 00:14:21,689 Para fora, agora! 201 00:14:22,648 --> 00:14:23,649 Bem vindo de volta, capitão. 202 00:14:24,088 --> 00:14:25,589 Duas semanas, já estava ficando preocupada, 203 00:14:26,112 --> 00:14:27,022 Verdade! 204 00:14:27,023 --> 00:14:30,304 Sim, também com o tenente Whitley, tenente Baker, sargento Keogh, 205 00:14:30,305 --> 00:14:31,515 Clancy e... 206 00:14:31,545 --> 00:14:34,739 - todo o resto. - Parece que sou o número 31. 207 00:14:35,168 --> 00:14:37,754 Tenho que me felicitá-lo por fazer Gerônimo se render. 208 00:14:38,631 --> 00:14:39,882 Sim, um pequeno tratado com o diabo. 209 00:14:41,009 --> 00:14:43,799 - Que me faz achar uma coisa. - O que? 210 00:14:44,289 --> 00:14:47,311 Terá que ficar aqui no forte ao invés daquela reserva. 211 00:14:47,345 --> 00:14:50,673 Acho que ficaria feliz de ficar longe da Cavalaria, oficial. 212 00:14:50,752 --> 00:14:52,170 Verdade! 213 00:14:52,880 --> 00:14:53,881 O que é isso? 214 00:14:55,304 --> 00:14:56,979 Primeiras Letras de McGuffey 215 00:14:57,017 --> 00:14:58,226 Pensei que já tivesse ouvido. 216 00:14:58,492 --> 00:15:01,966 Vou dirigir a escola dos índios quando forem devolvidos para a reserva. 217 00:15:02,001 --> 00:15:03,597 Sim. Por quê? 218 00:15:03,632 --> 00:15:04,703 Por quê? 219 00:15:04,704 --> 00:15:06,243 É uma pergunta tola. 220 00:15:06,936 --> 00:15:09,910 Está ensinando os índios a falar e ler inglês, os selvagens. 221 00:15:10,376 --> 00:15:13,727 Não concordo com você, a educação dos índios começa, 222 00:15:13,728 --> 00:15:15,901 onde termina a força das armas, capitão. 223 00:15:16,681 --> 00:15:20,473 Não é agradável levar uma bala nos olhos tentando fazer a paz com um apache. 224 00:15:20,490 --> 00:15:22,385 - Então concorda em atirar neles? - Claro! 225 00:15:22,434 --> 00:15:24,948 Tento prevenir meus homens a não serem atingidos primeiro. 226 00:15:25,970 --> 00:15:27,221 Não peço pra concordar comigo, 227 00:15:27,497 --> 00:15:29,921 Chase, podemos ensinar os índios as coisas que fazemos. 228 00:15:29,922 --> 00:15:34,554 Mostrar que ganhamos mais com a paz do que com a guerra. 229 00:15:34,589 --> 00:15:37,832 Queremos eles entre nós e muitos deles podem ser cidadãos úteis, 230 00:15:37,833 --> 00:15:39,417 mas antes devem ser ensinados... 231 00:15:39,418 --> 00:15:41,537 E quanto tempo demora tudo isso? 232 00:15:41,538 --> 00:15:43,042 Às vezes demora a noite toda. 233 00:15:43,077 --> 00:15:46,046 Não fique zangada, voltarei as seis, para a sopa. 234 00:15:46,330 --> 00:15:47,331 Chase! 235 00:15:48,018 --> 00:15:49,733 Já que está se convidando... 236 00:15:49,826 --> 00:15:51,499 traga o tenente Whitley... 237 00:15:51,534 --> 00:15:54,500 ele parece apoiar o que faço. Nada demais. 238 00:16:05,753 --> 00:16:07,004 Sargento Keogh, major. 239 00:16:08,698 --> 00:16:09,949 Pare com essa coisa de major. 240 00:16:11,010 --> 00:16:14,442 Bem, bem, olhe pra isso. 241 00:16:14,875 --> 00:16:17,397 - O que fez com o uniforme? - É novo, senhor. 242 00:16:17,432 --> 00:16:19,754 Para toda a tropa, da meia pra cima. 243 00:16:20,578 --> 00:16:23,144 O que esse uniforme precisa é de uma série nova de buracos. 244 00:16:23,681 --> 00:16:26,064 Mas concordo que ficou melhor para um sargento major. 245 00:16:26,121 --> 00:16:29,058 Sargento major, senhor! Não quis dizer isso. 246 00:16:29,059 --> 00:16:30,393 Claro que quis. 247 00:16:30,898 --> 00:16:33,039 Você e Clancy chegarão lá. 248 00:16:33,194 --> 00:16:34,153 Obrigado! 249 00:16:34,609 --> 00:16:35,652 Obrigado, senhor. 250 00:16:35,914 --> 00:16:38,481 E sargento, me arranje um buquê de flores. 251 00:16:38,516 --> 00:16:40,866 Flores, pra mim, senhor? 252 00:16:40,901 --> 00:16:43,343 Não, seu idiota, para a Srta. Clemson. 253 00:16:43,344 --> 00:16:44,986 Sim, senhor. Por falar nisso, 254 00:16:44,987 --> 00:16:48,192 têm dois senhores ai fora, querendo ver o major. 255 00:16:48,193 --> 00:16:49,769 Quis dizer capitão, senhor. 256 00:16:50,130 --> 00:16:51,845 - Traga-os. - Sim, senhor. 257 00:17:01,953 --> 00:17:03,625 - Capitão McCloud. - Sim. 258 00:17:03,626 --> 00:17:06,648 Meu nome é Cliff Taggert e esse é o Sr. Daniel Avery. 259 00:17:06,683 --> 00:17:07,897 Somos dois homens de negócios, senhor. 260 00:17:08,363 --> 00:17:09,615 Bem, o que posso fazer por vocês? 261 00:17:09,616 --> 00:17:11,789 Nós é que viemos fazer algo, senhor. 262 00:17:11,790 --> 00:17:12,916 Entendo. 263 00:17:13,702 --> 00:17:15,733 Venham comigo, estou acabando de me barbear. 264 00:17:21,670 --> 00:17:23,858 Não vamos tomar o seu tempo, capitão. 265 00:17:23,893 --> 00:17:27,029 Um grupo de cidadãos delegou-nos para trazer... 266 00:17:27,030 --> 00:17:30,245 uma pequena contribuição de agradecimento. 267 00:17:30,280 --> 00:17:32,913 Somos parceiros pela paz nesta região. 268 00:17:33,463 --> 00:17:36,172 Para dizer a verdade, fizemos uma pequena coleta. 269 00:17:38,382 --> 00:17:39,467 Aqui está, capitão. 270 00:17:39,757 --> 00:17:42,025 Vinte e seis mil dólares em ouro. 271 00:17:43,398 --> 00:17:45,482 Não sei o que dizer, senhores. 272 00:17:47,230 --> 00:17:50,839 Não precisa dizer nada, capitão, o povo dessa região ficará orgulhoso. 273 00:17:51,646 --> 00:17:55,135 Esperam a sua compreensão e amizade.,. 274 00:17:55,438 --> 00:17:58,487 e atenda as suas demandas em certos assuntos. 275 00:17:58,622 --> 00:17:59,456 Sim. 276 00:18:00,013 --> 00:18:01,067 Como o que? 277 00:18:01,166 --> 00:18:04,101 Eles querem legalizar a posse de terras... 278 00:18:04,102 --> 00:18:07,837 que inclua as localizadas na reserva apache, as montanhas Gallera. 279 00:18:07,838 --> 00:18:09,915 Tem depósitos de veios ricos. 280 00:18:10,206 --> 00:18:14,598 As pesquisas mostram um futuro promissor no local. 281 00:18:14,814 --> 00:18:15,856 Sim, eu sei. 282 00:18:16,445 --> 00:18:17,613 Eu consultei o mapa. 283 00:18:18,190 --> 00:18:20,804 - Cumprindo ordens, claro. - É claro. 284 00:18:22,845 --> 00:18:25,847 - Onde querem chegar agora? - É muito simples, capitão. 285 00:18:26,134 --> 00:18:29,876 Tudo que tem que fazer é nos proteger dos apaches... 286 00:18:29,911 --> 00:18:31,617 quando os mineiros voltarem ao trabalho. 287 00:18:33,742 --> 00:18:37,428 Que bela proposta vocês trazem para mim. 288 00:18:38,150 --> 00:18:40,844 Eu estive observando nos últimos dias porque, no Arizona... 289 00:18:40,845 --> 00:18:45,321 os apaches não toleram negociantes brancos, como vocês. 290 00:18:45,645 --> 00:18:47,522 Saiam daqui! Saiam! 291 00:18:49,360 --> 00:18:52,129 Conheço gente do seu tipo, que provocam intrigas. 292 00:18:52,130 --> 00:18:54,670 - Do que está falando? - Você ouviu bem, Dan Avery. 293 00:18:54,705 --> 00:18:57,306 Está mandando seus homens para morrer por vocês. 294 00:19:00,706 --> 00:19:03,129 - Espere um minuto, McCloud. - Que tal você também. Taggert? 295 00:19:03,164 --> 00:19:05,349 Falaram-me que quando quer uma coisa, consegue com os seus punhos... 296 00:19:05,593 --> 00:19:06,863 ou suas armas. 297 00:19:07,585 --> 00:19:09,754 Não ponha as mãos em mim, soldado. 298 00:19:16,338 --> 00:19:17,255 Podemos fazer algo, senhor? 299 00:19:17,569 --> 00:19:20,562 - Escolte esses homens até a saída. - Sim, senhor. 300 00:19:20,930 --> 00:19:24,799 - Vamos dar um jeito nisso, soldado. - Estarei esperando por isso. 301 00:19:24,857 --> 00:19:27,401 Guardas! Escoltem esses homens! 302 00:19:29,265 --> 00:19:30,683 Direita! Volver! 303 00:19:31,752 --> 00:19:33,421 Tropa! Marche! 304 00:19:36,729 --> 00:19:39,115 - Suas flores, senhor. - Obrigado. 305 00:19:43,409 --> 00:19:45,624 - Vocês dois querem uma bebida? - Sim. 306 00:19:45,745 --> 00:19:47,649 O que aconteceu no olho, Cliff? 307 00:19:47,656 --> 00:19:49,797 Levei um chute de um coelho. 308 00:19:49,832 --> 00:19:51,597 Eu disse que McCloud era duro. 309 00:19:51,632 --> 00:19:55,173 Estou vendo. Pensei que o ouro convenceria o capitão. 310 00:19:55,329 --> 00:19:57,177 Esse McCloud é durão. 311 00:19:57,233 --> 00:19:59,348 Esse cara ainda vai ter comigo, pessoalmente. 312 00:19:59,800 --> 00:20:02,924 Saíram-se bem rapazes, até melhor que esperava. 313 00:20:02,993 --> 00:20:04,798 Melhor? Olhe aqui Alsop... 314 00:20:04,799 --> 00:20:07,198 - Ninguém me faz de bobo. - McCloud fez. 315 00:20:07,590 --> 00:20:08,841 Era o que eu esperava. 316 00:20:09,542 --> 00:20:14,000 Eu queria que o provocassem para que McCloud fizesse o que fez. 317 00:20:14,206 --> 00:20:15,756 Bem na mosca. 318 00:20:15,757 --> 00:20:18,158 Sabia que McCloud não aceitaria suborno, não é? 319 00:20:18,159 --> 00:20:19,045 Claro! 320 00:20:19,046 --> 00:20:21,630 Quando começaram a briga. a primeira faísca acendeu. 321 00:20:21,727 --> 00:20:23,325 Vocês deixaram o fósforo. 322 00:20:23,360 --> 00:20:26,459 Agora os nossos delegados em Washington acende o fogo. 323 00:20:29,581 --> 00:20:31,829 A questão é saber se as tropas no Arizona... 324 00:20:31,830 --> 00:20:34,706 são pra proteger ou perseguir os civis. 325 00:20:35,046 --> 00:20:37,828 A presença de Gerônimo e seus assassinos... 326 00:20:37,829 --> 00:20:40,428 atrasa a colonização do nosso território. 327 00:20:41,230 --> 00:20:45,083 A cavalaria propôs um tratado de paz, eu digo que está errado... 328 00:20:45,646 --> 00:20:47,557 Os direitos dos civis devem ser respeitados, 329 00:20:47,558 --> 00:20:50,271 não ao custo de todas as vidas do sudoeste. 330 00:20:50,614 --> 00:20:52,398 Você joga duro, Sr. Harding. 331 00:20:52,754 --> 00:20:56,324 - Primeiramente, a terra é dos índios. - Senhor Secretário... 332 00:20:56,325 --> 00:20:58,602 os apaches são assassinos naturais, 333 00:20:58,742 --> 00:21:00,902 não passam de uns animas selvagens. 334 00:21:00,950 --> 00:21:04,756 Estes índios estão tendo privilégios que o nosso povo não tem. 335 00:21:05,454 --> 00:21:08,048 O que a comissão tem a dizer sobre o caso, senhor? 336 00:21:09,814 --> 00:21:12,649 Não decidimos pelo extermínio dos apaches. 337 00:21:12,805 --> 00:21:15,157 Mas as ações dos simpatizantes dos índios... 338 00:21:15,158 --> 00:21:17,892 como esse oficial da cavalaria. Capitão McCloud, 339 00:21:17,893 --> 00:21:19,061 não podem ser toleradas. 340 00:21:19,734 --> 00:21:21,910 O povo do Arizona e ao redor... 341 00:21:21,911 --> 00:21:25,589 não merecem o mau tratamento que recebem como cidadãos importantes, 342 00:21:25,590 --> 00:21:27,826 e estes atos devem ser comprovados. 343 00:21:28,510 --> 00:21:31,718 Senhores, o Departamento de Guerra aconselha... 344 00:21:31,719 --> 00:21:33,636 uma censura ao capitão McCloud, imediatamente. 345 00:21:49,206 --> 00:21:52,018 O tenente Baker informa que todos os postos estão calmos, senhor. 346 00:21:52,070 --> 00:21:53,506 Confirmado! 347 00:22:01,637 --> 00:22:03,482 Bem, eu já preparei tudo de novo. 348 00:22:03,511 --> 00:22:06,410 - Não têm índios e soldados por aqui? - Não. 349 00:22:06,445 --> 00:22:09,166 Essa explosão será ouvida a milhas daqui. 350 00:22:09,167 --> 00:22:12,646 Não se preocupe com isso, vai lá e pegue aquele ouro. 351 00:22:12,647 --> 00:22:15,574 Vai dar tudo certo, e Ben Alsop vai me agradecer por isso, 352 00:22:15,575 --> 00:22:17,330 assim que o senhor Jake Wilson ficar sabendo. 353 00:22:18,765 --> 00:22:20,016 Agora! 354 00:22:35,966 --> 00:22:38,196 Conseguimos, conseguimos! Olha só essas pedras! 355 00:22:38,197 --> 00:22:42,300 Parece que a montanha tem mais para todos. 356 00:22:42,301 --> 00:22:44,732 É a pedra de ouro mais pura que já vi. 357 00:22:44,918 --> 00:22:48,068 - Vamos recolher isso e sair daqui. - Espere! 358 00:22:48,150 --> 00:22:50,235 Temos que pegar outras amostras. 359 00:22:51,245 --> 00:22:53,589 - Temos que encher os sacos. - Volte lá e traga tudo. 360 00:22:53,590 --> 00:22:55,733 - Traga os sacos, Jake. - Sim. 361 00:23:04,350 --> 00:23:05,601 Apaches! 362 00:23:10,150 --> 00:23:11,068 Onde? 363 00:23:29,478 --> 00:23:31,001 Quer que vá lá e acabe com ele? 364 00:23:31,326 --> 00:23:32,806 Não, traga ele até aqui. 365 00:23:32,942 --> 00:23:35,198 Vamos dar-lhe um pouco de tratamento apache. 366 00:23:35,927 --> 00:23:37,937 Deixe-o ir. Está procurando encrenca. 367 00:23:37,972 --> 00:23:39,405 Vai lá fazer o que pedi. 368 00:23:39,446 --> 00:23:40,363 Vai logo! 369 00:23:53,806 --> 00:23:55,908 Índio, não caia, vamos conversar. 370 00:23:56,366 --> 00:23:58,301 Você está buscando mais confusão. 371 00:23:58,485 --> 00:24:00,245 Vai encher mais sacos, mineiro! 372 00:24:00,246 --> 00:24:01,080 Está indo longe demais! 373 00:24:01,174 --> 00:24:03,477 Desde quando começou a me desafiar, continue trabalhando. 374 00:24:04,498 --> 00:24:06,457 Quer que tire a caixa para o touro partir? 375 00:24:06,458 --> 00:24:09,678 Deixe-o. Pode ficar ai para sempre. 376 00:24:10,274 --> 00:24:12,453 Adeus apache, enforque-se! 377 00:24:16,346 --> 00:24:18,752 Tropa! Alto! 378 00:24:22,586 --> 00:24:24,889 É melhor explicarem isso. Você fez isso Taggert? 379 00:24:24,915 --> 00:24:27,611 Só paramos para dar uma olhada. tomar um ar fresco. 380 00:24:27,747 --> 00:24:29,765 Sagebrush, o que está fazendo com eles? 381 00:24:29,803 --> 00:24:31,055 Como vai, Capitão McCloud? 382 00:24:31,715 --> 00:24:32,591 Não estou fazendo nada de errado. 383 00:24:32,826 --> 00:24:35,104 Nada, apenas roubando ouro das terras do governo. 384 00:24:35,139 --> 00:24:38,346 Não é bem assim,. Nosso direito foi registrado e estava em juízo... 385 00:24:38,347 --> 00:24:40,871 antes que seus seguidores devolvessem-nas para os indos. 386 00:24:40,906 --> 00:24:42,856 Capitão, olhe aquele índio pendurado ali. 387 00:24:43,894 --> 00:24:46,205 Certo, tenente tire-o de lá. 388 00:24:46,206 --> 00:24:47,332 Eu tiro. 389 00:25:00,678 --> 00:25:02,604 Da próxima vez usarei a lâmina, senhor. 390 00:25:08,746 --> 00:25:09,747 Certo, venha. 391 00:25:14,025 --> 00:25:15,425 - Guarde isso sargento. - Sim, senhor! 392 00:25:15,426 --> 00:25:18,236 Você também, Sagebrush. Você vai também. 393 00:25:18,271 --> 00:25:19,922 Tentei impedir que ferissem o índio, 394 00:25:21,603 --> 00:25:25,281 Espere, vamos encontrar uma outra vez. 395 00:25:25,282 --> 00:25:26,534 Apenas nós dois, sem armas e espadas. 396 00:25:28,706 --> 00:25:32,699 Ficarei feliz com isso, Taggert. Onde quer que for. 397 00:25:32,819 --> 00:25:34,496 Certo homens, levem a turma. 398 00:25:35,690 --> 00:25:37,483 Venha, você também, o que está esperando. 399 00:25:39,506 --> 00:25:41,709 Está queimando, senhor. Está cortado. 400 00:25:41,802 --> 00:25:44,625 Você, Clancy, leve-o até os índios para tratar essas queimaduras. 401 00:25:44,970 --> 00:25:45,922 Sargento, 402 00:25:45,923 --> 00:25:48,721 vamos com a tropa, escoltar esses homens até Tulsa. 403 00:25:48,756 --> 00:25:49,741 Sim, senhor. 404 00:25:50,218 --> 00:25:52,463 Tubai, siga com o tenente. 405 00:25:52,505 --> 00:25:55,070 Está bem, vou com ele. 406 00:25:58,075 --> 00:26:00,235 Parece que Tubai mexeu com você, Capitão. 407 00:26:05,617 --> 00:26:08,187 Tropa! Alto! 408 00:26:09,970 --> 00:26:11,448 O que temos aí, Capitão? 409 00:26:11,682 --> 00:26:14,077 Esses homens invadiram terras do governo. 410 00:26:14,202 --> 00:26:17,122 - Quero que os prenda. - Certo, desmontem. 411 00:26:19,049 --> 00:26:21,687 Que diferença faz se um monte de terras... 412 00:26:21,688 --> 00:26:23,528 são do governo ou dos índios? 413 00:26:23,765 --> 00:26:25,154 O que acham disso? 414 00:26:25,301 --> 00:26:27,645 Sim, que direito tem os apaches sobre as minas? 415 00:26:27,787 --> 00:26:30,054 - Aquele ouro é nosso. - Está errado! 416 00:26:30,197 --> 00:26:32,077 Não ligo para o que está certo ou errado. 417 00:26:32,165 --> 00:26:34,452 Tenho ordens de manter a paz naquela reserva. 418 00:26:34,453 --> 00:26:36,340 Ah, seu simpatizante de índios! 419 00:26:36,341 --> 00:26:38,660 Quem mandou você? 420 00:26:38,661 --> 00:26:41,743 Não tenho autoridade de proibir ninguém de entrar na reserva. 421 00:26:41,778 --> 00:26:44,440 Como tem autoridade para prender aquele índio? 422 00:26:44,475 --> 00:26:48,348 Desde quando é contra lei cobrar dos apaches o que fizeram com os brancos. 423 00:26:48,508 --> 00:26:50,568 O capitão está cumprindo o seu dever. 424 00:26:50,652 --> 00:26:51,903 Sempre respeitamos a lei. 425 00:26:52,004 --> 00:26:54,380 Esses homens erraram e devem ser julgados. 426 00:26:54,605 --> 00:26:57,050 Deixe que o livro de regras encontre a pena apropriada. 427 00:26:57,101 --> 00:26:59,067 Que tipo de brincadeira e essa? 428 00:26:59,068 --> 00:27:01,595 O senhor Alsop está certo. Acompanhem-me. 429 00:27:01,708 --> 00:27:04,275 Mas eu e Jake não fizemos nada com aqueles índios. Foi tudo... 430 00:27:04,276 --> 00:27:05,152 Cala a boca! 431 00:27:05,781 --> 00:27:06,531 Capitão! 432 00:27:06,819 --> 00:27:08,915 Nós, cidadãos do Arizona, ficamos felizes... 433 00:27:08,916 --> 00:27:11,508 que a cavalaria está atenta em aplicar a lei. 434 00:27:11,509 --> 00:27:14,002 Não haverá mais incidentes como esses. 435 00:27:14,013 --> 00:27:15,358 Estou avisando. 436 00:27:15,364 --> 00:27:17,116 Vou achar um jeito de cumprir a lei. 437 00:27:18,788 --> 00:27:22,910 Tropa! Meia volta, volver! 438 00:27:29,988 --> 00:27:31,532 Esse negócio não é lei. 439 00:27:32,107 --> 00:27:34,192 Não se o que perguntar a vocês rapazes. 440 00:27:35,052 --> 00:27:36,428 Provavelmente você sabe, Ben. 441 00:27:36,955 --> 00:27:42,403 Bem, convido você a tomar uma bebida no salão, ficará satisfeito? 442 00:27:42,438 --> 00:27:44,953 Ficarei satisfeito, vamos lá. 443 00:27:55,060 --> 00:27:57,776 Sentido! 444 00:28:06,716 --> 00:28:09,836 Tome conta do meu cavalo, vou levar minhas ordens ao oficial. 445 00:28:10,205 --> 00:28:11,206 Sim, senhor! 446 00:28:11,860 --> 00:28:15,120 - Onde fica a sala do oficial? - É só seguir em frente. 447 00:28:20,004 --> 00:28:24,002 Estou na cavalaria há vinte anos e sei como me portar. 448 00:28:24,003 --> 00:28:29,195 Tudo que temos que fazer é marchar e ficar firme enquanto durar. 449 00:28:29,196 --> 00:28:32,123 Keogh, isso vem me clarear muito, 450 00:28:32,124 --> 00:28:34,371 você decorou bem o manual. 451 00:28:34,372 --> 00:28:37,997 Para seu conhecimento, sargento, o pai do pai do meu pai 452 00:28:37,998 --> 00:28:41,470 graduaram-se na escola... 453 00:28:41,471 --> 00:28:44,453 Dois fardados não discutiriam problemas de família. 454 00:28:44,454 --> 00:28:45,455 Sentido! 455 00:28:47,439 --> 00:28:50,675 - Quem é você? - Sargento Phineas T. Keogh, senhor. 456 00:28:50,679 --> 00:28:53,542 - E você? - Sargento Timothy J. Clancy, senhor. 457 00:28:53,543 --> 00:28:56,027 - A guarnição está completa? - Sim, senhor. 458 00:28:56,062 --> 00:28:59,381 - Exceto o posto avançado, senhor. - O Oficial está aqui? 459 00:28:59,382 --> 00:29:03,126 Sim, senhor. O Major McCloud está chegando. 460 00:29:03,127 --> 00:29:04,253 Major McCloud! 461 00:29:05,199 --> 00:29:06,451 Substituindo o major, senhor. 462 00:29:09,398 --> 00:29:11,222 Oficial de Cavalaria McCloud a seu serviço, senhor. 463 00:29:11,223 --> 00:29:16,469 Temo que venha desapontá-lo, capitão. Sou o major Nathan Stark. 464 00:29:16,470 --> 00:29:18,920 Minhas ordens, me colocando no comando deste esquadrão. 465 00:29:21,127 --> 00:29:22,378 Bem vindo ao Forte Still, senhor. 466 00:29:22,751 --> 00:29:25,777 Tenente Baker, Tenente Whitley saúdam-te também pela guarnição. 467 00:29:26,742 --> 00:29:30,184 Senhor, não sabíamos que viria, teríamos feito a coisa mais formal. 468 00:29:30,219 --> 00:29:31,087 Correto, capitão. 469 00:29:31,639 --> 00:29:35,738 Foi por isso que vim uma hora antes. Gosto da guarnição formal o tempo todo. 470 00:29:37,830 --> 00:29:38,572 - Sargento? - Sim, senhor! 471 00:29:38,606 --> 00:29:41,098 Quero a guarnição pronta para inspeção. exatamente em uma hora. 472 00:29:41,133 --> 00:29:42,573 Montados a cavalo, equipamento completo. 473 00:29:42,574 --> 00:29:43,533 Sim, senhor. 474 00:29:44,455 --> 00:29:47,397 Gostaria de conhecer seu escritório, Sr. McCloud. 475 00:29:48,086 --> 00:29:49,337 Por aqui, senhor. 476 00:29:55,174 --> 00:29:59,660 - Montados e equipados em uma hora? - Você ouviu o major, senhor. 477 00:29:59,661 --> 00:30:00,578 Vá logo! 478 00:30:00,982 --> 00:30:04,901 Companheiros, preparem-se para inspeção, ao trabalho. 479 00:30:04,902 --> 00:30:07,064 É isso mesmo. 480 00:30:07,430 --> 00:30:11,609 Criei seis passagens para todos os lados se deslocarem para o sul. 481 00:30:11,610 --> 00:30:14,066 E nenhuma delas tem um posto de defesa. 482 00:30:14,067 --> 00:30:16,616 Se Gerônimo decidir fugir da reserva à força... 483 00:30:16,617 --> 00:30:17,576 Não, senhor! 484 00:30:20,522 --> 00:30:22,089 - Sargento. - Sim, senhor! 485 00:30:22,090 --> 00:30:24,441 Retire os postos de controle ao redor do forte. 486 00:30:24,442 --> 00:30:25,485 Sim, senhor! 487 00:30:26,738 --> 00:30:27,531 Senhor? 488 00:30:27,882 --> 00:30:30,098 Estes postos protegem a reserva por fora. 489 00:30:30,099 --> 00:30:32,169 A tarefa principal da cavalaria neste território... 490 00:30:32,170 --> 00:30:35,755 é proteger os civis dos índios, não contrário. 491 00:30:35,756 --> 00:30:36,577 Entendo. 492 00:30:36,914 --> 00:30:40,689 Para enfrentar um levante tenho que ter uma tropa forte, 493 00:30:40,690 --> 00:30:42,751 contrapondo força com força. 494 00:30:42,947 --> 00:30:45,201 Major Stark, não haverá um levante. 495 00:30:45,666 --> 00:30:48,535 Enquanto mantivermos o controle dos índios. 496 00:30:48,570 --> 00:30:49,531 Sr. McCloud. 497 00:30:49,971 --> 00:30:55,035 Não percebeu que defender Gerônimo. já custou a sua promoção? 498 00:30:55,402 --> 00:30:56,403 Como é isso, senhor? 499 00:30:57,314 --> 00:31:00,017 Os relatórios me informaram que sua ação... 500 00:31:00,018 --> 00:31:03,090 deixou em perigo cidadãos respeitáveis. 501 00:31:03,091 --> 00:31:06,176 Você deve mostrar qual respeitável cidadão está em perigo, major. 502 00:31:06,177 --> 00:31:07,178 Sr. McCloud. 503 00:31:07,442 --> 00:31:09,895 Preciso da guarnição pronta para tudo. 504 00:31:10,835 --> 00:31:14,851 Vejo você na inspeção. Sua substituição está encerrada. 505 00:31:14,852 --> 00:31:16,197 Sim, senhor. 506 00:31:27,083 --> 00:31:29,079 Capitão, se posso falar, senhor. 507 00:31:29,458 --> 00:31:31,594 Estou a serviço há muito, muito tempo... 508 00:31:31,595 --> 00:31:34,817 e nunca vi nada tão rasteiro, tão vil, tão desleal, 509 00:31:34,818 --> 00:31:38,313 nesse tempo todo que estou de serviço, depois de tudo que o senhor fez. 510 00:31:38,314 --> 00:31:43,193 Keogh, não quero ouvir nenhuma palavra contra o novo oficial comandante. 511 00:31:43,194 --> 00:31:45,434 Nem de você nem de ninguém. 512 00:31:45,435 --> 00:31:47,226 Sim, senhor. 513 00:32:24,691 --> 00:32:26,945 Rico, senhor Alsop. Estou rico. 514 00:32:27,026 --> 00:32:32,417 Sei que já sabia que eu tinha jurado que essa descoberta não seria só minha. 515 00:32:32,418 --> 00:32:36,493 Nunca desconfiamos disso, Brush. Não é Dan? 516 00:32:36,494 --> 00:32:39,632 Milionários, você e eu. Todos nós. 517 00:32:40,275 --> 00:32:43,804 Agora vou voltar pra reserva para trabalhar na mina. 518 00:32:44,482 --> 00:32:49,938 Não é boato, eu mesmo vi. O novo major retirou todos os postos de controle. 519 00:32:49,939 --> 00:32:52,489 Gerônimo está livre também. Acho que não gostou. 520 00:32:52,490 --> 00:32:53,321 Bom! 521 00:32:53,322 --> 00:32:56,709 Não tem mais a cavalaria ao redor das montanhas, Sagebrush. 522 00:32:56,777 --> 00:32:57,611 Isso é bom. 523 00:32:57,888 --> 00:32:59,306 E quanto aos apaches? 524 00:32:59,809 --> 00:33:02,776 Não haverá apaches depois que a cavalaria os expulsar das montanhas. 525 00:33:02,777 --> 00:33:04,487 Mas a cavalaria não vai enfrentá-los. 526 00:33:05,185 --> 00:33:07,039 A menos que os índios estejam em guerra. 527 00:33:07,040 --> 00:33:09,225 Sem chance, já temos tudo arranjado. 528 00:33:12,600 --> 00:33:14,793 Sem uma guerra como? 529 00:33:15,481 --> 00:33:17,692 Um branco vai ser morto pelos apaches. 530 00:33:18,576 --> 00:33:22,458 Terá que ser vingado. Os apaches vão vingar em resposta. 531 00:33:23,179 --> 00:33:26,527 - É o começo. - Significa que vai matar alguém? 532 00:33:26,528 --> 00:33:30,033 Não senhor Alsop, não vou me meter com mortes. 533 00:33:31,311 --> 00:33:36,744 Entende quantos anos difíceis os civis estão passando com as ações de McCloud. 534 00:33:36,745 --> 00:33:37,996 Sim, entendo. 535 00:33:38,321 --> 00:33:39,947 Dois, três anos. 536 00:33:40,608 --> 00:33:44,671 Pelo menos muitos não morreram ricos, com a cavalaria por ai. 537 00:33:44,672 --> 00:33:46,786 O que pensa em fazer? 538 00:33:46,992 --> 00:33:51,527 Só pensando. Existe a chance de sangue ser derramado. 539 00:33:51,528 --> 00:33:55,786 Você poderia atrapalhar a cavalaria, poderia? 540 00:33:55,787 --> 00:33:58,679 Por outro lado, pense Sagebrush, 541 00:33:59,075 --> 00:34:02,474 não estou convencido que esse ouro vai pertencer a todos nós. 542 00:34:02,475 --> 00:34:06,300 Senhor Alsop, você sabe disso, do que está falando? 543 00:34:06,301 --> 00:34:10,612 Quando falei que alguém ia ser morto pelos apaches, não perguntou quem seria. 544 00:34:10,613 --> 00:34:11,447 Quem? 545 00:34:15,340 --> 00:34:17,411 Alsop! Não! 546 00:34:31,325 --> 00:34:35,770 Bem, Sagebrush pelo menos realizou seu desejo, morreu rico. 547 00:34:38,837 --> 00:34:42,526 718, 927, 548 00:34:44,678 --> 00:34:46,250 756, 549 00:34:48,501 --> 00:34:49,752 843, 550 00:34:51,789 --> 00:34:53,210 669, 551 00:34:56,709 --> 00:34:58,054 911, 552 00:34:59,795 --> 00:35:01,046 764, 553 00:35:02,435 --> 00:35:03,686 843, 554 00:35:05,081 --> 00:35:06,564 Olá, Tubai. 555 00:35:10,326 --> 00:35:13,205 - 965. - Isso é tudo. 556 00:35:13,206 --> 00:35:17,710 Tirar tudo da agência e passar para os militares não estou gostado. 557 00:35:17,711 --> 00:35:22,045 Porque não gosta do major Stark? Ele trouxe a ordem de volta. 558 00:35:23,920 --> 00:35:26,244 Vão pra dentro. 559 00:35:32,685 --> 00:35:37,908 Agradecemos por ter salvado a vida de meu filho. 560 00:35:37,909 --> 00:35:41,259 Gerônimo agradece. 561 00:35:41,260 --> 00:35:45,494 Meu pai agradece ao chefe branco por lutar como apache e salvado minha vida. 562 00:35:45,495 --> 00:35:47,731 Diga que estou orgulhoso disso. 563 00:35:47,732 --> 00:35:50,451 Disse que está orgulhoso por ter feito isso. 564 00:35:50,452 --> 00:35:55,477 Agora os Chiricahuas não têm sua guarda. 565 00:35:55,478 --> 00:35:59,925 Os soldados não podem vigiar suas demarcações. 566 00:35:59,926 --> 00:36:04,134 Tenho medo que venham os ventos maus. 567 00:36:04,135 --> 00:36:07,159 Agora os Chiricahuas não tem mais sua terra. 568 00:36:07,160 --> 00:36:12,197 Os soldados não os protegem mais. Maus ventos podem estar chegando. 569 00:36:12,198 --> 00:36:16,516 Diga para não se preocupar, o novo chefe e um homem honrado. 570 00:36:16,517 --> 00:36:18,803 A palavra não será quebrada. 571 00:36:18,804 --> 00:36:19,986 Que não se preocupe. 572 00:36:19,987 --> 00:36:24,912 o chefe branco é um homem de honra. A promessa será cumprida. 573 00:36:33,252 --> 00:36:36,698 O que é isso? Ele confia ou não. 574 00:36:36,699 --> 00:36:38,368 Claro que confia. 575 00:36:38,369 --> 00:36:41,216 Mas confia como um verdadeiro búfalo. 576 00:36:44,543 --> 00:36:46,899 Vai descansar, Sr. Whitley. 577 00:36:47,399 --> 00:36:49,281 Sim, senhor. 578 00:36:49,415 --> 00:36:50,726 Norma. 579 00:36:50,727 --> 00:36:52,770 Gostaria que não trabalhasse nesta área. 580 00:36:52,771 --> 00:36:56,560 Pensa que com a mudança de política estarei em perigo? 581 00:36:56,561 --> 00:36:58,313 Não está suspeitando de Gerônimo, está? 582 00:36:58,314 --> 00:36:59,652 Mas, como o Major Stark está agindo... 583 00:36:59,653 --> 00:37:02,475 não seria surpresa se ele se revoltasse. 584 00:37:02,476 --> 00:37:03,432 Por que ele faria isso? 585 00:37:03,433 --> 00:37:06,152 Como desculpa por algum problema... 586 00:37:06,153 --> 00:37:08,948 para exterminar os apaches de uma vez. 587 00:37:09,673 --> 00:37:11,544 O major não está buscando a glória. 588 00:37:11,545 --> 00:37:14,537 Não, esquecendo que discorda de mim, pelo menos... 589 00:37:14,538 --> 00:37:16,689 você está tentando manter a paz. 590 00:37:16,690 --> 00:37:18,152 Obrigado, professora. 591 00:37:18,153 --> 00:37:20,633 - Nós continuamos mantendo a paz. - Chase? 592 00:37:20,634 --> 00:37:23,568 - Lamento pela sua promoção. - Esqueça. 593 00:37:23,569 --> 00:37:27,056 Já bastam minhas responsabilidades. 594 00:37:30,854 --> 00:37:32,974 Vamos ter problemas. Mantenha o pessoal lá dentro! 595 00:37:32,975 --> 00:37:35,574 Para dentro todo mundo, rápido! 596 00:37:36,468 --> 00:37:39,652 Deixe seus homens fora, soldado, desta vez o lugar é todo nosso. 597 00:37:39,653 --> 00:37:41,827 - Do que se trata, Taggert? - Sagebrush. 598 00:37:41,828 --> 00:37:44,083 Aí está a prova. Foi encontrado essa manhã. 599 00:37:44,084 --> 00:37:45,931 Assassinado pelos apaches. 600 00:37:45,932 --> 00:37:48,517 Cerquem todos. Vamos. 601 00:37:52,276 --> 00:37:54,205 Preparem para montar! 602 00:37:59,048 --> 00:38:00,947 Adiante, vão! 603 00:38:11,333 --> 00:38:13,788 Peguem as carabinas! 604 00:38:14,997 --> 00:38:16,160 São homens brancos, senhor. 605 00:38:16,161 --> 00:38:18,712 É uma ordem. 606 00:38:18,747 --> 00:38:21,441 Voltem! Ele está blefando, estou dizendo. 607 00:38:21,442 --> 00:38:24,816 Isso é uma violação. 608 00:38:24,817 --> 00:38:26,432 Preparar. 609 00:38:26,433 --> 00:38:27,696 Apontar. 610 00:38:27,697 --> 00:38:29,798 Fogo! 611 00:38:31,616 --> 00:38:35,862 O que eu disse, atirem nesses índios. 612 00:38:39,457 --> 00:38:43,286 Apontar arma curta e atirar. 613 00:38:49,433 --> 00:38:51,301 Vamos sair daqui! 614 00:38:55,617 --> 00:38:58,541 Cessar fogo! 615 00:39:00,937 --> 00:39:04,229 - Desmonte a tropa! - Sim, senhor. 616 00:39:10,831 --> 00:39:14,014 Por que está parado, mexa-se! 617 00:39:14,015 --> 00:39:16,624 - Esses, esses? - Sim, senhor Whitley. 618 00:39:16,625 --> 00:39:18,290 Nós atiramos neles. 619 00:39:18,291 --> 00:39:20,554 Qual ordem você daria? 620 00:39:20,555 --> 00:39:24,531 Acho que faria o mesmo, senhor. 621 00:40:08,612 --> 00:40:10,801 Depressa! 622 00:40:17,946 --> 00:40:20,194 Depressa. 623 00:40:23,727 --> 00:40:27,356 Vão matar! 624 00:40:39,416 --> 00:40:42,606 Vão matar! 625 00:41:08,037 --> 00:41:12,539 Admite, Sr. Whitley, que ficou chocado com a ordem de atirar em americanos. 626 00:41:12,540 --> 00:41:14,195 Chocado não, senhor. 627 00:41:14,196 --> 00:41:16,724 Devo dizer, surpreso. 628 00:41:16,725 --> 00:41:19,324 É tudo, tenente. 629 00:41:21,260 --> 00:41:22,556 Major Stark. 630 00:41:22,557 --> 00:41:24,419 Se o capitão McCloud não desse a ordem, 631 00:41:24,420 --> 00:41:27,571 todos os apaches da agência estariam mortos. 632 00:41:27,572 --> 00:41:28,707 Senhorita Clemson, 633 00:41:28,708 --> 00:41:32,812 por mais que respeite o Sr. Chase, certamente a responsabilidade é minha. 634 00:41:32,813 --> 00:41:36,436 Não sei o que vai acontecer na nossa cidade, quando o povo ouvir sobre isso? 635 00:41:36,437 --> 00:41:41,508 Lembrando que esses apaches assassinaram Sagebrush, eles devem ser justiçados. 636 00:41:41,509 --> 00:41:46,516 - Sr. Juiz, Tubai não matou Sagebrush. - Cliff Taggert viu tudo. 637 00:41:46,517 --> 00:41:48,683 Isto tem que ser provado. 638 00:41:49,333 --> 00:41:53,668 - A tropa está formada, senhor! - Obrigado, sargento. 639 00:41:53,669 --> 00:41:56,244 Uma vez que Gerônimo escolheu o caminho da guerra, 640 00:41:56,245 --> 00:41:58,619 não há nada a ser dito em favor dos apaches. 641 00:41:58,620 --> 00:42:00,660 Mostra como são diabólicos em seus truques. 642 00:42:00,661 --> 00:42:02,044 Eles não tiveram escolha. 643 00:42:02,045 --> 00:42:05,572 Major, nós representamos os cidadãos deste território. 644 00:42:05,573 --> 00:42:08,857 Ordenamos que o capitão McCloud seja responsabilizado... 645 00:42:08,858 --> 00:42:10,848 por esse ataque à nossa gente. 646 00:42:10,849 --> 00:42:14,289 Solicitamos que seja levado ao xerife e julgado num tribunal civil. 647 00:42:14,290 --> 00:42:16,049 Não posso fazer isto. 648 00:42:16,050 --> 00:42:17,969 Desde quando um oficial da Cavalaria dos Estados Unidos... 649 00:42:17,970 --> 00:42:20,392 pode atirar nos cidadãos para defender esses selvagens. 650 00:42:20,393 --> 00:42:21,696 Já chega! 651 00:42:21,697 --> 00:42:23,969 É um assunto militar. 652 00:42:23,970 --> 00:42:28,057 Todas as nossas ações são deferidas pelo General Crook. 653 00:42:28,058 --> 00:42:30,676 Bom dia, senhores. 654 00:42:33,473 --> 00:42:36,361 Tenente, leve o Capitão McCloud para os seus aposentos. 655 00:42:36,362 --> 00:42:38,281 Não estou entendendo senhor, estou preso? 656 00:42:38,282 --> 00:42:39,416 Sim, entendeu direito. 657 00:42:39,417 --> 00:42:41,793 Está confinado aos limites deste forte. 658 00:42:41,794 --> 00:42:43,768 Tenente Baker, deixo essa guarnição... 659 00:42:43,769 --> 00:42:46,917 - ao seu comando. - Sim, senhor. 660 00:42:58,018 --> 00:42:59,970 Chase, lamento muito. 661 00:42:59,971 --> 00:43:02,768 Isso é a Cavalaria, Norma. 662 00:43:02,769 --> 00:43:05,975 Se não tiver em perigo não estará feliz. 663 00:43:09,761 --> 00:43:12,753 Tropa! Avante! 664 00:43:58,593 --> 00:44:02,250 Às armas, sigam juntos. 665 00:44:19,777 --> 00:44:21,784 Com quem estamos lutando? Apaches ou fantasmas? 666 00:44:21,785 --> 00:44:24,643 São a mesma coisa, major. 667 00:45:07,985 --> 00:45:10,279 Aí estão eles, sargento, fantasmas ou não. 668 00:45:10,280 --> 00:45:15,016 Não queria ir contra seus planos, major, mas não os seguiria por esse cânion. 669 00:45:15,017 --> 00:45:16,321 Verdade, sargento! 670 00:45:16,322 --> 00:45:19,649 - O que você sugere. - Mandaria o pelotão, senhor, 671 00:45:19,650 --> 00:45:22,760 desmontar, espalhar-se e ocupar as rochas. 672 00:45:22,761 --> 00:45:24,588 - Isso ainda é a Cavalaria. - Sim, senhor! 673 00:45:24,589 --> 00:45:27,298 Toque a corneta! 674 00:46:19,040 --> 00:46:21,830 Tenente, desmonte o pelotão e acabemos com esses demônios. 675 00:46:21,831 --> 00:46:24,513 Sim, senhor! 676 00:46:25,828 --> 00:46:27,960 Em retirada! 677 00:46:48,852 --> 00:46:51,060 Protejam-se! 678 00:47:37,564 --> 00:47:41,022 Vamos cuidar dessa perna, major. Médico! 679 00:48:08,212 --> 00:48:11,883 - Olá, Whitley, quer entrar? - Só queria perguntar algo. 680 00:48:11,884 --> 00:48:14,763 Nunca vi uma flecha apache com essas marcas, 681 00:48:14,764 --> 00:48:17,034 pensei que saberia algo sobre ela. 682 00:48:17,035 --> 00:48:18,986 Parece Apache... 683 00:48:18,987 --> 00:48:20,980 não tenho certeza. Onde conseguiu isso? 684 00:48:20,981 --> 00:48:22,778 Esta é a que matou Sagebrush. 685 00:48:22,779 --> 00:48:25,578 Matou Sagebrush! Mostrou isso para o Capitão McCloud? 686 00:48:25,579 --> 00:48:29,267 Devo dizer que não. Capitão McCloud acha que não sou muito observador. 687 00:48:29,268 --> 00:48:32,226 Ainda está obscuro. Queria mostrar isso, mas acho que ele não saberia. 688 00:48:32,227 --> 00:48:34,927 Mas acho que ele sabe. 689 00:48:39,844 --> 00:48:41,771 Bem vindos à casa do soldado. 690 00:48:41,772 --> 00:48:44,280 Chase olhe isto, o que parece? 691 00:48:44,964 --> 00:48:46,034 Uma flecha Arapaho. 692 00:48:46,035 --> 00:48:47,394 - Arapaho? - Sim. 693 00:48:47,395 --> 00:48:51,203 Mas eles são do norte do Colorado. Como os apaches teriam uma dessas. 694 00:48:51,204 --> 00:48:52,571 Apaches? 695 00:48:52,572 --> 00:48:55,604 - Aonde achou isso? - Alguém a trouxe senhor. 696 00:48:55,623 --> 00:48:57,606 Eu tirei essa das costas de Sagebrush. 697 00:48:57,607 --> 00:49:00,958 - Repita isto! - Acredito que traíram Sagebrush... 698 00:49:00,959 --> 00:49:03,888 para instigar os brancos e abrir caminho para a guerra. 699 00:49:03,889 --> 00:49:06,017 Sagebrush já foi guia da cavalaria. 700 00:49:06,018 --> 00:49:08,271 Conhecia os índios mais que qualquer homem na região. 701 00:49:08,272 --> 00:49:10,487 Nunca se colocaria na posição de participar de uma farsa. 702 00:49:10,488 --> 00:49:12,184 Chase, o Colorado está cheio de minas. 703 00:49:12,185 --> 00:49:15,449 Taggert poderia ter estado lá e trazido isso com ele. 704 00:49:15,450 --> 00:49:16,169 Possivelmente. 705 00:49:16,170 --> 00:49:19,680 Então se apontar e provar isso, poderá limpar o seu nome. 706 00:49:19,681 --> 00:49:21,040 Você se esqueceu. 707 00:49:21,041 --> 00:49:22,553 Não posso largar esse posto. 708 00:49:22,554 --> 00:49:25,856 Chase, não existe lugar no mundo que não consiga achar um jeito de sair. 709 00:49:25,857 --> 00:49:28,033 Não diga isso diante do tenente. 710 00:49:28,034 --> 00:49:30,889 Ele é o oficial do dia, pode me colocar sob guarda. 711 00:49:30,890 --> 00:49:31,825 Não, senhor... 712 00:49:31,826 --> 00:49:33,448 sei que sempre se lembraria... 713 00:49:33,449 --> 00:49:36,232 Não me importo, Chase, não pode ficar aqui. 714 00:49:36,233 --> 00:49:38,977 Você coloca as coisas de forma bem peculiar. 715 00:49:38,978 --> 00:49:42,613 - Não é assim, Sr. Whitley? - Sim, senhor, quer dizer... 716 00:49:46,026 --> 00:49:49,977 Capitão, as tropas do major Stark estão com problemas no cânion Snake. 717 00:49:49,978 --> 00:49:51,970 - Gerônimo os encurralou. - O que? 718 00:49:51,971 --> 00:49:54,738 Precisa de reforços, mas só temos uma tropa na guarnição. 719 00:49:54,739 --> 00:49:56,322 O que devo fazer? 720 00:49:56,323 --> 00:50:00,387 Sr. Baker, sou um prisioneiro, você está no comando. 721 00:50:00,388 --> 00:50:03,170 Ao colocar essas divisas no seu ombro, supunham que poderia tomar decisões. 722 00:50:03,171 --> 00:50:04,395 Então decida. 723 00:50:04,396 --> 00:50:07,204 Acho que posso mandar um pelotão. 724 00:50:07,205 --> 00:50:09,988 Nós nunca mandaríamos um, isso permitiria Gerônimo atacar o Forte. 725 00:50:09,989 --> 00:50:14,196 Sr. Whitley compartilha minha apreensão e espero que a sua a oficialize. 726 00:50:14,197 --> 00:50:17,989 Vou mandar uma mensagem para Forte Bowie, venha comigo Whitley. 727 00:50:20,556 --> 00:50:23,188 Não se trata só de limpar seu nome, Chase. 728 00:50:23,189 --> 00:50:25,420 Você é o único homem no mundo que Gerônimo confia. 729 00:50:25,421 --> 00:50:29,603 Se pudéssemos provar que esse estratagema foi a razão de tudo. 730 00:50:29,604 --> 00:50:32,787 Talvez. Talvez Stark tenha razão. 731 00:50:32,788 --> 00:50:35,483 Aquelas pessoas lá são suas amigas, tem que se importar com elas. 732 00:50:35,484 --> 00:50:38,524 Claro que me importo. Mas me importo comigo também. 733 00:50:38,525 --> 00:50:41,492 Não vou sair deste posto, sem tirar essas acusações contra mim. 734 00:50:41,493 --> 00:50:43,260 Então não vai fazer nada. 735 00:50:43,261 --> 00:50:44,947 Certamente que vou. 736 00:50:44,948 --> 00:50:47,657 Esmagar mosquitos. 737 00:51:15,003 --> 00:51:18,500 - Café, major. - Obrigado, sargento. 738 00:51:18,501 --> 00:51:23,761 Temo que seja o último, senhor. Temos que economizar a água para os cavalos. 739 00:51:31,108 --> 00:51:32,683 Sargento. 740 00:51:32,684 --> 00:51:34,572 O que esses demônios estão esperando? 741 00:51:34,573 --> 00:51:36,659 Já estamos no meio da noite. 742 00:51:36,660 --> 00:51:38,556 Faz parte da religião deles. 743 00:51:38,557 --> 00:51:41,587 O deus da guerra dorme a noite toda, 744 00:51:41,588 --> 00:51:44,219 não os vem lutando e morrendo. 745 00:51:44,220 --> 00:51:46,538 Falta pouco para acontecer. 746 00:51:46,539 --> 00:51:50,529 Não provocar esse cego é o menos que podemos fazer. 747 00:52:32,955 --> 00:52:34,795 - McCloud! - Eu não tentaria. 748 00:52:37,812 --> 00:52:39,307 O que quer aqui? 749 00:52:39,308 --> 00:52:42,042 Não está preso? 750 00:52:42,043 --> 00:52:42,996 Sente-se. 751 00:52:42,997 --> 00:52:45,535 Vamos ter uma conversinha. 752 00:52:52,571 --> 00:52:57,402 - Esse é o uísque que serve no Salão. - É, sim. 753 00:52:57,403 --> 00:52:58,834 Tome uma bebida. 754 00:52:58,835 --> 00:53:01,633 - Não quero. - Beba! 755 00:53:07,892 --> 00:53:09,892 Beba tudo! 756 00:53:20,931 --> 00:53:23,026 Ficou louco! 757 00:53:23,027 --> 00:53:24,042 O que pretende? 758 00:53:24,043 --> 00:53:27,818 Dizem que os bêbados soltam a língua, beba mais. 759 00:53:27,819 --> 00:53:30,207 Beba! 760 00:53:32,683 --> 00:53:36,330 Seu capanga Taggert matou o mineiro. Eu sei disso. 761 00:53:36,331 --> 00:53:38,587 Algum de vocês estiveram no Colorado? 762 00:53:38,588 --> 00:53:40,779 Não eu. 763 00:53:40,780 --> 00:53:43,179 - Por quê? - Eu faço as perguntas. 764 00:53:43,180 --> 00:53:44,371 E Taggert? 765 00:53:44,372 --> 00:53:46,338 Não sei. 766 00:53:46,339 --> 00:53:48,107 Onde ele está? 767 00:53:48,108 --> 00:53:50,093 Não sei. 768 00:53:51,339 --> 00:53:53,640 Beba mais. Um belo trago! 769 00:54:02,692 --> 00:54:04,098 Estou passando mal. 770 00:54:04,099 --> 00:54:09,735 Vai ficar muito pior se não começar a falar. Beba mais. 771 00:54:16,507 --> 00:54:19,695 Diga-me que Taggert usou aquela flecha Arapaho para fazer um levante na região. 772 00:54:19,696 --> 00:54:21,575 Talvez. 773 00:54:21,576 --> 00:54:26,959 - Sim, acho que sim. - Deixe-me em paz, estou passando mal. 774 00:54:26,960 --> 00:54:30,694 Para onde ele foi, aonde ele foi, ou ainda está na cidade? 775 00:54:30,695 --> 00:54:34,210 - Foi embora! - Por que ele partiu? 776 00:54:34,211 --> 00:54:36,352 Por causa da guerra. 777 00:54:36,353 --> 00:54:40,267 Por favor, isso é tudo. 778 00:56:16,763 --> 00:56:19,761 - Alsop! - Avery, está bêbado! 779 00:56:19,762 --> 00:56:23,122 O capitão McCloud está atrás de Taggert. 780 00:56:23,123 --> 00:56:25,356 - E de mais alguém também. - O que? 781 00:56:25,357 --> 00:56:27,156 Quais outros? 782 00:56:27,157 --> 00:56:28,364 Não estou certo. 783 00:56:28,365 --> 00:56:29,949 Vamos homem o que contou a McCloud? 784 00:56:29,950 --> 00:56:31,744 Eu... 785 00:56:32,205 --> 00:56:35,149 Avery apenas resmungou, eu acho. 786 00:56:35,150 --> 00:56:37,725 Tem muita coragem para um fugitivo, aparecer aqui. 787 00:56:37,726 --> 00:56:39,115 Você matou Sagebrush. 788 00:56:39,116 --> 00:56:40,372 Os apaches mataram Sagebrush. 789 00:56:40,373 --> 00:56:44,147 Com uma flecha Arapaho atirada por seus homens. 790 00:56:44,148 --> 00:56:46,236 Taggert é o único homem deste condado que faria isso. 791 00:56:46,237 --> 00:56:49,268 Não sei aonde quer chegar. Não sei nada sobre Taggert. 792 00:56:49,269 --> 00:56:51,357 Exceto que você e ele são parceiros. 793 00:56:51,358 --> 00:56:54,220 Apoiaram aqueles capangas para expulsar Gerônimo. 794 00:56:54,221 --> 00:56:57,061 Certo, McCloud, estou no negócio de minas, 795 00:56:57,062 --> 00:57:01,064 quando aparecer alguma oportunidade, estou pronto para fazer. 796 00:57:01,065 --> 00:57:04,259 O que Taggert tem a ver com suas oportunidades. 797 00:57:04,260 --> 00:57:07,437 Se Taggert é culpado por conspiração, não sei nada a respeito. 798 00:57:07,438 --> 00:57:09,764 É tudo o que tenho a dizer. Agora saia daqui. 799 00:57:09,765 --> 00:57:13,011 Nunca viu Taggert de posse de uma flecha Arapaho, como esta? 800 00:57:13,012 --> 00:57:14,967 Não! 801 00:57:29,021 --> 00:57:31,625 Fique longe desta gaveta. 802 00:57:37,101 --> 00:57:39,379 Por que mentiu, seu cretino? 803 00:57:39,380 --> 00:57:40,276 Escute McCloud... 804 00:57:40,277 --> 00:57:44,348 Vamos juntar à cavalaria no Cânion Snake e contar ao major Stark. 805 00:57:44,349 --> 00:57:46,355 Agora, mexa-se. 806 00:58:34,957 --> 00:58:39,996 Matou o homem errado, Taggert. Faça o que digo, lentamente. 807 00:58:39,997 --> 00:58:43,071 Pegue sua arma e a deixe cair. 808 00:58:46,292 --> 00:58:48,787 Agora jogue-a até aqui. 809 00:58:52,994 --> 00:58:56,009 Perdi uma chance e tanto, não, soldado? 810 00:58:56,010 --> 00:58:59,237 Eu também me importo demais para morrer. 811 00:59:57,945 --> 01:00:00,217 Cabo Davis? 812 01:00:00,218 --> 01:00:02,583 Vou levá-lo até o major. 813 01:00:07,578 --> 01:00:10,380 Cabo Davis, do Forte Still, senhor. 814 01:00:10,381 --> 01:00:12,460 Mensagem do tenente Baker, senhor, 815 01:00:12,461 --> 01:00:16,597 chegaremos pela manhã. 816 01:00:16,598 --> 01:00:17,426 Bom homem! 817 01:00:17,427 --> 01:00:19,686 - Deixe-o descansar, sargento. - Sim, senhor. 818 01:00:28,054 --> 01:00:31,220 Um ruído e os Apaches te escalpam. 819 01:00:33,757 --> 01:00:35,158 Mexa-se. 820 01:01:15,821 --> 01:01:17,494 Suspendam fogo, McCloud. 821 01:01:22,472 --> 01:01:23,472 Capitão, senhor? 822 01:01:23,473 --> 01:01:24,473 Onde está o major? Lá embaixo, senhor. 823 01:01:24,958 --> 01:01:27,585 Mantenha este homem sob vigilância. 824 01:01:35,983 --> 01:01:38,966 O que está fazendo aqui, Sr. McCloud? Como deixou seu posto? 825 01:01:38,967 --> 01:01:40,903 Tive uma palavrinha na porta com o segundo tenente. 826 01:01:40,904 --> 01:01:43,110 O jovem senhor Whitley é um cara duro... 827 01:01:43,111 --> 01:01:46,158 - Vou lhe ensinar disciplina... - Esqueça o livro de regras, major. 828 01:01:46,159 --> 01:01:48,055 Agora só tenho uma resposta a dar, 829 01:01:48,056 --> 01:01:50,103 um meio de pegar Gerônimo. 830 01:01:50,104 --> 01:01:53,525 Temos que seja tarde para nós todos, seu memorável chefe, é nosso inimigo, 831 01:01:53,526 --> 01:01:54,406 senhor McCloud. 832 01:01:54,407 --> 01:01:57,728 Não vou lutar até que seja esclarecido os truques contra o tratado de paz. 833 01:01:57,729 --> 01:01:58,630 Truques! 834 01:01:58,631 --> 01:02:00,101 Isso mesmo. 835 01:02:00,102 --> 01:02:01,980 Fale Taggert. 836 01:02:02,391 --> 01:02:03,830 Não tenho nada a dizer. 837 01:02:03,831 --> 01:02:06,774 Tudo bem, saia daqui. 838 01:02:09,188 --> 01:02:10,746 Este homem matou Ben Alsop... 839 01:02:10,747 --> 01:02:12,716 e também matou Sagebrush. 840 01:02:12,717 --> 01:02:14,558 É verdade? 841 01:02:15,804 --> 01:02:16,867 Sim. 842 01:02:16,868 --> 01:02:19,746 - Leve-o daqui, sargento. - Sim. 843 01:02:19,747 --> 01:02:21,787 Vou sair ao raiar do dia. 844 01:02:21,788 --> 01:02:24,219 O que fará com Gerônimo, o que pode oferecer a ele. 845 01:02:24,220 --> 01:02:27,195 Ele vai manter sua palavra de honra e voltar para a reserva. 846 01:02:27,196 --> 01:02:29,770 - Mas eu insisto. - E se falhar. 847 01:02:29,771 --> 01:02:34,218 Vai perder só um homem, major. Uma palavra a mais importa. 848 01:02:34,219 --> 01:02:38,007 Gerônimo concordará com os termos do tratado, acertado por mim. 849 01:02:38,008 --> 01:02:40,183 Eu assino pela tropa. 850 01:02:40,184 --> 01:02:44,759 Você leva a bandeira de trégua. Mas apenas os oficiais, não a tropa. 851 01:02:44,760 --> 01:02:46,910 Eu lhe desejo sorte. 852 01:02:51,728 --> 01:02:54,519 - Mas senhor, não disse... - Precisamente, tenente... 853 01:02:54,520 --> 01:02:58,902 sua palestra com Gerônimo nos dará a hora extra que precisamos. 854 01:03:07,632 --> 01:03:09,582 Solte-o! 855 01:03:11,251 --> 01:03:12,914 Chefe McCloud. 856 01:03:12,915 --> 01:03:15,058 Somos inimigos agora. 857 01:03:15,059 --> 01:03:17,081 Retirem-se! 858 01:03:19,082 --> 01:03:20,617 Quero falar com o velho chefe. 859 01:03:20,618 --> 01:03:22,418 Você não deveria ter vindo. 860 01:03:22,419 --> 01:03:24,241 Não fosse eu, estaria morto. 861 01:03:24,242 --> 01:03:25,618 Não está brincando! 862 01:03:25,619 --> 01:03:28,223 Meu pai está muito zangado. 863 01:03:36,123 --> 01:03:38,253 Tubai, siga! 864 01:03:38,254 --> 01:03:39,541 Espere, Tubai! 865 01:03:39,542 --> 01:03:44,253 Diga a seu pai que venho como velho amigo, gostaria de falar sobre paz. 866 01:03:44,254 --> 01:03:49,478 Disse que volta como velho amigo e quer falar de paz. 867 01:03:49,479 --> 01:03:51,615 Como é possível falar de paz. 868 01:03:51,616 --> 01:03:55,534 Quando os brancos não cumprem suas promessas. 869 01:03:55,535 --> 01:03:59,438 Não vai falar de paz, enquanto os brancos quebrarem suas promessas. 870 01:04:00,951 --> 01:04:02,342 Leia isso. 871 01:04:02,343 --> 01:04:04,990 As palavras de quem queriam culpar você pela guerra. 872 01:04:04,991 --> 01:04:06,670 Havia três homens maus... 873 01:04:06,671 --> 01:04:09,453 que enganaram a ambos, brancos e índios. 874 01:04:09,454 --> 01:04:12,042 Eles foram pegos e punidos. 875 01:04:12,599 --> 01:04:15,310 O novo chefe branco disse a verdade, 876 01:04:15,311 --> 01:04:19,169 três homens maus foram a causa de tudo, 877 01:04:19,170 --> 01:04:21,642 agora foram castigados. 878 01:04:23,103 --> 01:04:26,598 Não consigo acreditar nesse papel. 879 01:04:26,599 --> 01:04:29,022 Mas acredito na sua palavra, 880 01:04:29,023 --> 01:04:32,086 embora não seja suficiente. 881 01:04:32,087 --> 01:04:35,998 Não posso acreditar no papel, posso acreditar na sua palavra. 882 01:04:35,999 --> 01:04:37,582 Mas agora já não é suficiente. 883 01:04:37,583 --> 01:04:39,862 Então venha comigo encontrar o major Stark. 884 01:04:39,863 --> 01:04:43,430 Ele mesmo fará o que estou prometendo. 885 01:04:43,431 --> 01:04:46,471 Então venha ver o comandante Stark. 886 01:04:46,472 --> 01:04:49,774 Ele cumprirá o que está prometido. 887 01:05:14,151 --> 01:05:16,804 - Apronte os cavalos, sargento. - Sim, senhor. 888 01:05:38,807 --> 01:05:40,052 Recebi uma mensagem, senhor. 889 01:05:40,053 --> 01:05:42,230 Um reforço saiu do Forte Still, noite passada. 890 01:05:42,231 --> 01:05:44,398 O tenente Baker está a caminho, nesse momento. 891 01:05:44,399 --> 01:05:46,102 - Ele disse quando? - Não, senhor! 892 01:05:46,103 --> 01:05:48,439 Muito bem. 893 01:05:48,440 --> 01:05:50,940 Ainda vamos encontrar Gerônimo e McCloud? 894 01:05:50,941 --> 01:05:51,948 Claro, tenente. 895 01:05:51,949 --> 01:05:54,164 Quero encontrar Gerônimo agora, mais do que nunca. 896 01:05:54,165 --> 01:05:57,098 Adiante, agora! 897 01:06:18,709 --> 01:06:21,228 Major Stark, esse é meu amigo, Gerônimo. 898 01:06:21,229 --> 01:06:23,852 Chefe Apache de todos os combatentes. 899 01:06:23,853 --> 01:06:26,644 Todos os Chiricahuas dessas montanhas. 900 01:06:26,645 --> 01:06:28,404 Isso soa como uma realeza... 901 01:06:28,405 --> 01:06:31,131 Ao seu modo, eles são, senhor. 902 01:06:31,132 --> 01:06:33,412 - Ele quer provar os seus termos. - Seus termos! 903 01:06:33,413 --> 01:06:36,703 Aqueles que citam as coisas que prometemos. 904 01:06:37,189 --> 01:06:38,924 Diga para entregarem suas armas. 905 01:06:38,925 --> 01:06:41,012 E nós entregaremos as nossas. 906 01:06:41,013 --> 01:06:43,684 Assim o seu povo estará livre para voltar para a reserva... 907 01:06:43,685 --> 01:06:45,716 e viver como quiserem. 908 01:06:45,717 --> 01:06:47,364 Diga que entreguem as armas... 909 01:06:47,365 --> 01:06:49,396 então deixaremos as nossas. 910 01:06:49,397 --> 01:06:52,196 E voltem em paz, agora. 911 01:06:52,197 --> 01:06:53,525 Aceitarei. 912 01:06:53,526 --> 01:06:56,253 Desde que o novo chefe militar... 913 01:06:56,254 --> 01:06:59,601 jure que o novo tratado não será violado. 914 01:06:59,602 --> 01:07:00,900 Concordará, 915 01:07:00,901 --> 01:07:04,148 desde que o novo chefe branco garanta, 916 01:07:04,149 --> 01:07:06,351 que o novo tratado será mantido. 917 01:07:07,998 --> 01:07:09,876 O major Stark manterá o tratado. 918 01:07:09,877 --> 01:07:11,397 O Comandante fará com que se cumpra. 919 01:07:11,398 --> 01:07:13,636 Quero a garantia agora. 920 01:07:13,637 --> 01:07:15,772 Quer a garantia agora. 921 01:07:15,773 --> 01:07:18,020 O Sr. McCloud garante. 922 01:07:18,021 --> 01:07:20,828 Gerônimo não entende inglês, quer ouvir de você... 923 01:07:20,829 --> 01:07:22,536 a garantia da promessa. 924 01:07:24,630 --> 01:07:25,876 Lamento. 925 01:07:25,877 --> 01:07:27,845 Não posso dar essa promessa. 926 01:07:27,846 --> 01:07:29,874 O que vamos fazer? 927 01:07:42,758 --> 01:07:45,717 - Qual o sentido dessa armadilha? - Não é armadilha. 928 01:07:45,718 --> 01:07:48,843 Chefe Gerônimo será enviado prisioneiro para a Flórida. 929 01:08:08,622 --> 01:08:10,453 Fez um belo trabalho, major Stark. 930 01:08:10,454 --> 01:08:14,142 Seu arranjo entre os civis e os índios deve ser congratulado. 931 01:08:14,143 --> 01:08:18,789 Senhor, gostaria de congratular também pelo modo que o major tratou os apaches. 932 01:08:18,790 --> 01:08:20,126 Por falar nisso, Sr. Stark, 933 01:08:20,127 --> 01:08:24,322 tenho ordens para transferi-lo para o forte Mayo, Virgínia. 934 01:08:24,323 --> 01:08:29,394 Major McCloud será o novo comandante do Forte Still. Lamento, senhor. 935 01:08:29,395 --> 01:08:31,130 Estarei apto, exceto pelo posto. 936 01:08:31,131 --> 01:08:32,698 Não estou entendendo. 937 01:08:32,699 --> 01:08:35,106 A maioria dos prisioneiros não estavam em guerra. 938 01:08:35,107 --> 01:08:37,626 Agora temos prisão perpétua em vez de paz. 939 01:08:37,627 --> 01:08:39,514 Não foi meu desejo. 940 01:08:39,515 --> 01:08:42,914 E não acharia estranho que esta situação fosse retificada. 941 01:08:42,915 --> 01:08:44,394 Ao menos foi o melhor que conseguimos. 942 01:08:44,395 --> 01:08:46,506 Além do mais, os vitoriosos têm direitos... 943 01:08:46,507 --> 01:08:48,354 Vitória ou desonra? 944 01:08:48,355 --> 01:08:49,690 Não serei parte disto. 945 01:08:49,691 --> 01:08:51,850 Sei como se sente a respeito, McCloud. 946 01:08:51,851 --> 01:08:55,859 Gostaria que soubesse a diferença quando vamos prender Gerônimo a qualquer custo. 947 01:08:55,860 --> 01:08:58,885 A rendição tinha que ser incondicional. 948 01:08:58,886 --> 01:09:01,797 Não faz diferença o que seja, major. 949 01:09:01,798 --> 01:09:04,695 Apresento minha renúncia ao serviço, senhor. 950 01:09:08,095 --> 01:09:13,135 Não me importa onde me levem, para mim é indiferente. 951 01:09:13,136 --> 01:09:16,262 Sou velho e me sinto cansado. 952 01:09:16,263 --> 01:09:18,993 Mas me importa que nossa... 953 01:09:18,994 --> 01:09:22,330 despedida seja cordial e amiga. 954 01:09:24,271 --> 01:09:27,232 Onde me levem, não me importo. 955 01:09:27,233 --> 01:09:31,759 Isso importa pouco, porque estou velho e cansado. 956 01:09:31,760 --> 01:09:37,187 Mas o que importa mais, é partir e manter sua amizade. 957 01:09:37,188 --> 01:09:39,442 As palavras do chefe são um grande alívio. 958 01:09:39,443 --> 01:09:42,730 Pois a sua desonra não foi por minha causa. 959 01:09:42,731 --> 01:09:46,259 As palavras do chefe são para mim, um grande alívio. 960 01:09:46,260 --> 01:09:49,202 Embora não seja culpado por sua desonra... 961 01:09:49,203 --> 01:09:53,387 Pegue sua espada e a guarde bem. 962 01:09:53,388 --> 01:09:56,319 Minha gente a venera como a única... 963 01:09:56,320 --> 01:09:59,332 que um branco usou em defesa deles. 964 01:09:59,812 --> 01:10:02,111 Pegue sua espada, guarde-a, 965 01:10:02,403 --> 01:10:05,944 meu povo a venera como aquele que o defendeu. 966 01:10:31,507 --> 01:10:33,778 Chase! 967 01:10:33,779 --> 01:10:37,083 Lamento que esteja partindo. 968 01:10:37,084 --> 01:10:38,220 Senhor Whitley! 969 01:10:38,221 --> 01:10:40,315 Por que não está querendo ser o segundo tenente? 970 01:10:40,316 --> 01:10:41,283 Eu quero ser, senhor. 971 01:10:41,284 --> 01:10:44,050 Não mais. Foi recomendado por coragem. 972 01:10:44,051 --> 01:10:46,507 Desde quando? Vou recomendar isso agora. 973 01:10:46,508 --> 01:10:48,067 Não está se demitindo? 974 01:10:48,068 --> 01:10:51,216 - Oh, Chase! - Isso é grande! 975 01:10:51,217 --> 01:10:54,287 Eu agradeço, senhor. 976 01:10:54,288 --> 01:10:58,023 - Acho que querem ficar a sós. - O que quer dizer? 977 01:11:00,481 --> 01:11:01,984 - Sargento Keogh! - Sim, senhor. 978 01:11:01,985 --> 01:11:04,808 Traga-me um buquê de flores. Um grande buquê. 979 01:11:04,809 --> 01:11:08,448 - Um de muitas cores. - Sim, senhor. 980 01:11:08,920 --> 01:11:09,847 Senhorita Clemson, 981 01:11:09,848 --> 01:11:11,767 ficaria feliz em ter um compromisso? 982 01:11:11,768 --> 01:11:12,687 Eu te saúdo! 983 01:11:12,688 --> 01:11:15,392 - Buquê de flores e petúnias. - Sargento? 984 01:11:15,393 --> 01:11:16,952 O que foi agora? 985 01:11:16,953 --> 01:11:19,263 Isso é lugar de levar uma flechada? 986 01:11:19,264 --> 01:11:20,713 Deveras. 987 01:11:20,714 --> 01:11:22,935 Seu maldito covarde! 988 01:11:22,936 --> 01:11:26,280 Covarde! É o que diz. Deixa te falar algo, homem... 989 01:11:26,281 --> 01:11:29,784 Estou no serviço no oeste pela União há mais de 20 anos, me deixar gritar algo... 990 01:11:29,785 --> 01:11:34,701 Vou te ensinar a falar melhor de um homem. 991 01:11:36,058 --> 01:11:40,580 Original: Edumix e Carlosfonseca48 Redigitação e revisão: Kilo 72850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.