All language subtitles for Bang.Bang.Baby.S01E10.1080P.WEB.H264.CERTE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,200 --> 00:00:21,080 Wat voorafging... 2 00:00:21,280 --> 00:00:24,640 Alice hield meer van haar vader dan van wie dan ook. 3 00:00:25,200 --> 00:00:28,720 Het leven met hem was als een droom. Elke dag was speciaal. 4 00:00:28,800 --> 00:00:30,680 Jij bent papa's kleine prinses. 5 00:00:30,920 --> 00:00:32,840 Voor altijd. 6 00:00:32,960 --> 00:00:35,640 Maar het lot vernielde die droom. 7 00:00:38,680 --> 00:00:40,280 Papa. 8 00:00:44,280 --> 00:00:48,680 Naarmate ze ouder wordt, wordt Alice een verlegen, eenzaam meisje. 9 00:00:48,760 --> 00:00:51,600 Ze heeft maar één vriend, Geremia. 10 00:00:51,680 --> 00:00:54,040 Niemand zet Ali in een hoek. 11 00:00:54,240 --> 00:00:55,560 Iedereen noemt hem Jimbo. 12 00:00:55,800 --> 00:00:58,640 Maar op een dag neemt haar leven een plotselinge wending. 13 00:00:58,720 --> 00:00:59,720 Ali, gaat het? 14 00:00:59,920 --> 00:01:02,960 Herinner je je m'n vader nog? Hij is misschien niet dood. 15 00:01:03,080 --> 00:01:05,400 Alice gaat op zoek naar haar vader. 16 00:01:06,400 --> 00:01:09,760 Ik wist dat je je familie zou komen bezoeken. Eten. 17 00:01:09,880 --> 00:01:12,800 Tot ze hem eindelijk vindt. 18 00:01:12,920 --> 00:01:16,200 Prinses, er ging geen dag voorbij dat ik niet aan je dacht. 19 00:01:16,560 --> 00:01:20,120 Nu kan haar verbrijzelde droom weer werkelijkheid worden. 20 00:01:20,560 --> 00:01:23,200 - Deed je alsof hij dood was? - Het zijn criminelen. 21 00:01:23,280 --> 00:01:24,440 Ik vergeef je nooit. 22 00:01:24,560 --> 00:01:26,400 Je bent mijn moeder niet meer. 23 00:01:27,880 --> 00:01:29,480 Haar oude leven is voorbij. 24 00:01:29,600 --> 00:01:31,960 Ik heb een gunst nodig. 25 00:01:32,200 --> 00:01:34,040 En een nieuw leven begint. 26 00:01:34,480 --> 00:01:38,160 Een roekeloos leven vol uitdagingen en spanning. 27 00:01:38,880 --> 00:01:41,360 - Barone. - Wie is Barone verdomme? 28 00:01:41,440 --> 00:01:42,360 Hier. 29 00:01:42,440 --> 00:01:45,560 Het verlegen meisje van vroeger bestaat niet meer. 30 00:01:45,640 --> 00:01:48,240 Alice is voor altijd veranderd. 31 00:01:48,320 --> 00:01:49,760 Daar is mijn Alice. 32 00:01:49,840 --> 00:01:54,800 Maar vijanden van haar vader zijn hen op het spoor. Meedogenloos en wraakzuchtig. 33 00:01:55,600 --> 00:01:58,240 Het lijkt erop dat het lot hen weer wil scheiden. 34 00:01:58,600 --> 00:01:59,880 Prinses. 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,640 Papa. 36 00:02:04,720 --> 00:02:07,800 Laten we alles vergeten en samen vertrekken. 37 00:02:08,040 --> 00:02:11,880 Haar vader deed haar een belofte: 'voor altijd en eeuwig'. 38 00:02:12,040 --> 00:02:15,680 En daar wil hij zich koste wat kost aan houden. 39 00:02:16,840 --> 00:02:21,440 BANG BANG BABY 40 00:02:25,040 --> 00:02:26,600 Hoe kon je? 41 00:02:30,040 --> 00:02:33,440 Bij het pretpark had je al een deal gesloten, hè? 42 00:02:33,560 --> 00:02:37,400 Ik heb je geholpen. Ik riskeerde vermoord te worden voor jou. 43 00:02:38,760 --> 00:02:41,440 En wat doe je? Belazer je me? 44 00:02:42,160 --> 00:02:44,200 Ik probeerde je te vertrouwen. 45 00:02:46,280 --> 00:02:47,960 Ik ben met je meegegaan, 46 00:02:48,840 --> 00:02:50,680 maar je ziet hoe dat uitpakt. 47 00:02:54,120 --> 00:02:55,480 Het spijt me. 48 00:02:56,440 --> 00:02:58,640 Als het kon, zou ik alles veranderen. 49 00:03:00,520 --> 00:03:04,040 - Ik probeerde dingen op te lossen. - Geef me dan m'n leven terug. 50 00:03:04,520 --> 00:03:05,600 Ik kan het niet. 51 00:03:07,560 --> 00:03:12,400 Je weet niet hoe je dingen moet oplossen. Je verpest alleen alles. 52 00:03:12,920 --> 00:03:15,840 Dit is het eerste goede dat ik voor je gedaan heb. 53 00:03:17,840 --> 00:03:20,200 Onze kans op het leven dat je wilde. 54 00:03:24,560 --> 00:03:26,720 We veranderen onze namen en verhuizen. 55 00:03:26,800 --> 00:03:29,480 Jij en ik. In een mooi nieuw huis. 56 00:03:30,240 --> 00:03:31,640 Denk erover na. 57 00:03:36,360 --> 00:03:40,320 Ik ben niet de vijand. Begrijp je dat? 58 00:03:42,640 --> 00:03:44,840 Dat is deze klotewereld. 59 00:03:49,840 --> 00:03:51,400 Een schandelijke wereld 60 00:03:52,200 --> 00:03:54,800 die je opvoedt als een moeder en je in de steek laat. 61 00:03:57,120 --> 00:04:00,160 Je achterlaat in het stof, als een oude lap. 62 00:04:00,440 --> 00:04:02,280 Hij scheurt je ziel aan flarden. 63 00:04:04,320 --> 00:04:06,280 Haalt je weg van iedereen. 64 00:04:07,400 --> 00:04:09,040 En wat krijg je terug? 65 00:04:10,240 --> 00:04:13,600 Een begraafplaats, als je boft, anders ben je varkensvoer. 66 00:04:16,880 --> 00:04:18,880 Je zegt dat het mijn schuld is. 67 00:04:20,880 --> 00:04:23,160 Maar ik ben een slachtoffer. Net als jij. 68 00:04:31,440 --> 00:04:35,160 Een man die zichzelf wil redden, samen met z'n kostbaarste bezit. 69 00:04:38,920 --> 00:04:40,800 Zijn dochter. 70 00:04:50,640 --> 00:04:52,520 Ik hou van je, prinses. 71 00:04:55,000 --> 00:04:56,360 Jij houdt ook van mij. 72 00:04:58,520 --> 00:05:01,560 Wat moet een vader doen voor de liefde van z'n dochter? 73 00:05:04,880 --> 00:05:06,200 Die moet hij verdienen. 74 00:05:25,360 --> 00:05:26,800 Wat nu? 75 00:05:27,240 --> 00:05:30,880 Er is nog een laatste ding te doen voor we jullie hier weghalen. 76 00:05:32,200 --> 00:05:35,160 Ga naar de bijeenkomst om te getuigen zoals gepland, 77 00:05:36,120 --> 00:05:37,880 maar draag dit. 78 00:05:39,160 --> 00:05:42,960 Ze beslissen alle zaken van de 'Ndrangheta daar. 79 00:05:43,040 --> 00:05:45,240 Die kans mogen we niet verspillen. 80 00:06:15,600 --> 00:06:16,600 Hier ben je. 81 00:06:21,680 --> 00:06:23,880 Ik heb je niet meer gezien na de processie. 82 00:06:29,560 --> 00:06:33,120 Ik breng je naar huis. Je oma is woedend. 83 00:06:34,400 --> 00:06:36,240 Je vader is niet te vinden. 84 00:06:38,360 --> 00:06:39,360 Kom op. 85 00:06:42,040 --> 00:06:43,720 - Wat is er? - Niks. 86 00:06:53,000 --> 00:06:54,520 Het spijt me 87 00:06:56,760 --> 00:06:59,000 van je vader, van het huwelijk... 88 00:07:04,440 --> 00:07:05,920 Wacht. 89 00:07:09,520 --> 00:07:10,600 Alice... 90 00:07:11,960 --> 00:07:14,880 De bijeenkomst begint zo. Wat moet ik zeggen? 91 00:07:17,720 --> 00:07:20,280 Waar was je de hele nacht? 92 00:07:20,520 --> 00:07:22,800 In de buurt. Ik wilde alleen zijn. 93 00:07:23,080 --> 00:07:24,800 Waar is je vader verdomme? 94 00:07:25,000 --> 00:07:26,720 Hoe moet ik dat weten? 95 00:07:27,400 --> 00:07:31,120 Jullie zijn toevallig allebei verdwenen. Heb je hem geholpen? 96 00:07:31,200 --> 00:07:33,440 Nee, ik weet van niets. 97 00:07:38,840 --> 00:07:39,840 Laat haar los. 98 00:07:40,480 --> 00:07:42,360 Ze heeft er niets mee te maken. 99 00:07:44,600 --> 00:07:47,640 De toekomst van de familie staat op het spel. Mijn toekomst. 100 00:07:47,920 --> 00:07:50,400 Die laat ik niet verpesten door zo'n snotaap. 101 00:07:50,480 --> 00:07:51,840 Laat haar los, zei ik. 102 00:08:04,000 --> 00:08:05,240 Is alles in orde? 103 00:08:06,160 --> 00:08:07,440 Alles is prima. 104 00:08:09,280 --> 00:08:11,560 - Een roestige spijker. - Donna Lina... 105 00:08:12,920 --> 00:08:16,000 Een spijker die uitsteekt, moet platgeslagen worden. 106 00:08:16,560 --> 00:08:17,720 Laten we gaan. 107 00:08:19,160 --> 00:08:22,080 - De auto's wachten. - Ik moet gaan, mam. 108 00:08:25,080 --> 00:08:26,840 Het feest eindigt vanavond 109 00:08:27,240 --> 00:08:29,560 en morgen gaan jij en ik naar huis. 110 00:08:31,840 --> 00:08:34,280 Dynasty is op tv. Dat mogen we niet missen. 111 00:09:00,600 --> 00:09:02,120 Donna Lina. 112 00:09:04,520 --> 00:09:07,280 - De grote dag. - Ik heb een eeuwigheid gewacht. 113 00:09:07,720 --> 00:09:08,880 Waar is Santo? 114 00:09:09,120 --> 00:09:12,080 Tot de kaarten worden getoond, bewaar ik mijn troef. 115 00:09:12,640 --> 00:09:14,600 Laat me je iets vertellen. 116 00:09:14,880 --> 00:09:18,320 Om dit spel te winnen, heb je je zoon nodig. 117 00:09:18,760 --> 00:09:20,600 Neem me niet kwalijk. 118 00:09:52,760 --> 00:09:56,280 In de naam van de oude voorouders, de drie Spaanse ridders, 119 00:09:56,640 --> 00:10:00,240 Osso, Masrosso en Carcagnosso, zegen ik deze plek. 120 00:10:00,960 --> 00:10:03,960 Als hij eerder werd gebruikt door agenten en verklikkers, 121 00:10:04,120 --> 00:10:08,120 erken ik hem nu als een heilige en onschendbare plaats. 122 00:10:18,760 --> 00:10:21,320 Wat hier wordt gezegd, blijft hier. 123 00:10:21,440 --> 00:10:25,160 Wie hierover spreekt, wordt tot tragediatore verklaard 124 00:10:25,320 --> 00:10:26,640 en gestraft als verrader. 125 00:10:30,400 --> 00:10:31,520 Ga je gang. 126 00:10:32,640 --> 00:10:35,280 Ik dank en groet alle aanwezigen. 127 00:10:36,040 --> 00:10:37,360 Vandaag is een blije dag. 128 00:10:37,720 --> 00:10:42,160 Twee families, vijanden in de mist van Milaan, 129 00:10:42,600 --> 00:10:46,400 hier, onder de Calabrische zon, zijn één familie geworden. 130 00:10:47,320 --> 00:10:50,160 De Ferraùs en onze vrienden, de Barones. 131 00:10:50,520 --> 00:10:54,400 Donna Lina, je hebt bewezen een persoon van eer te zijn. 132 00:10:54,480 --> 00:10:56,360 Een waardig familiehoofd. 133 00:10:56,480 --> 00:11:00,760 Ik verzoek dat je wordt opgenomen in deze sociëteit van wijze mannen, 134 00:11:00,840 --> 00:11:04,720 in de naam van Garibaldi, Mazzini en La Marmora. 135 00:11:05,000 --> 00:11:08,480 En in de naam van Garibaldi, Mazzini en La Marmora, 136 00:11:08,560 --> 00:11:10,480 laat de stemming beginnen. 137 00:11:15,360 --> 00:11:16,800 Niet nu. 138 00:11:17,040 --> 00:11:19,480 Ze heeft een lange reis gemaakt. 139 00:11:19,600 --> 00:11:21,080 We luisteren naar haar. 140 00:11:21,800 --> 00:11:22,840 Spreek. 141 00:11:22,920 --> 00:11:24,360 Bedankt. 142 00:11:27,720 --> 00:11:29,440 Mijn naam is Alice Barone. 143 00:11:32,160 --> 00:11:33,800 Ik ben Santo Maria's dochter. 144 00:11:36,280 --> 00:11:38,680 Ik vertel het verhaal vanaf het begin. 145 00:11:40,240 --> 00:11:43,920 Toen ik zes was, werd mijn vader neergeschoten, 146 00:11:44,800 --> 00:11:46,640 voor mijn ogen. 147 00:11:47,240 --> 00:11:51,320 En tien jaar lang geloofde ik dat hij dood was. 148 00:11:51,400 --> 00:11:52,840 DE POLITIE LUISTERT 149 00:11:58,680 --> 00:12:01,480 Voor mij was mijn vader als een superheld. 150 00:12:02,280 --> 00:12:03,920 MIJN VADER HEEFT JULLIE VERRADEN 151 00:12:14,240 --> 00:12:18,040 Toen ontdekte ik dat hij nog leefde en in de gevangenis zat, 152 00:12:18,280 --> 00:12:19,720 wilde ik hem alleen helpen. 153 00:12:19,800 --> 00:12:21,560 ALS HIJ PRAAT, ZIJN JULLIE ERBIJ 154 00:12:21,720 --> 00:12:24,120 Arm meisje... 155 00:12:24,760 --> 00:12:27,160 Dit verhaal breekt ons hart, 156 00:12:27,800 --> 00:12:30,840 maar je zult het een andere keer moeten vertellen, 157 00:12:32,400 --> 00:12:35,320 want je vader kwam niet opdagen. 158 00:12:36,720 --> 00:12:38,280 Franco. 159 00:12:38,360 --> 00:12:39,360 Ciccio. 160 00:12:41,800 --> 00:12:43,400 Niet duwen. 161 00:12:44,120 --> 00:12:46,280 - Snel. - Jij gaat als eerste naar binnen. 162 00:12:47,120 --> 00:12:51,520 Goed. Speel iets voor het meisje. 163 00:13:05,160 --> 00:13:06,600 ER IS ÉÉN OPLOSSING 164 00:13:18,960 --> 00:13:22,040 IK VERMOORD MIJN VADER 165 00:13:40,400 --> 00:13:41,880 Wat gebeurt er? 166 00:13:42,960 --> 00:13:44,280 Wat is dat voor muziek? 167 00:13:54,400 --> 00:13:55,640 Wacht even. 168 00:13:55,720 --> 00:13:59,760 Wat is er? Is dit deuntje niet naar je zin? 169 00:13:59,880 --> 00:14:03,320 Het deuntje is goed. De muzikant is het probleem. 170 00:14:04,280 --> 00:14:06,200 Het familiehoofd moet 't spelen. 171 00:14:06,400 --> 00:14:09,000 Het familiehoofd was al een keer vals. 172 00:14:09,080 --> 00:14:10,800 We willen de jongeren horen. 173 00:14:43,640 --> 00:14:46,120 Je hebt een verrader opgevoed. 174 00:14:46,200 --> 00:14:50,400 Je bent het niet waard om de voeten van de eervolle Santisti te kussen. 175 00:14:53,600 --> 00:14:55,800 Gelukkig is in dit moeras 176 00:14:57,080 --> 00:14:58,640 een bloem gegroeid. 177 00:14:59,320 --> 00:15:00,520 Laten we gaan. 178 00:15:16,240 --> 00:15:18,360 Wat is er gebeurd? 179 00:15:18,440 --> 00:15:21,920 Ze lieten me achter met kinderen die muziek speelden. 180 00:15:22,360 --> 00:15:23,640 Je hoorde het toch? 181 00:15:23,840 --> 00:15:26,320 Denk je dat ze iets hebben gemerkt? 182 00:15:28,120 --> 00:15:29,440 Ik denk het niet. 183 00:15:29,800 --> 00:15:34,160 Ze spraken over belangrijke dingen, maar ik heb niets gehoord. 184 00:15:37,480 --> 00:15:38,640 Het spijt me. 185 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 Gelukkig hebben ze je niet betrapt. 186 00:15:41,720 --> 00:15:43,600 Heb je met je moeder gepraat? 187 00:15:45,200 --> 00:15:46,520 Ik heb wat tijd nodig. 188 00:15:46,600 --> 00:15:48,520 Het is niet slim om hier te blijven. 189 00:15:49,800 --> 00:15:51,680 Ik vertel het haar vanavond. 190 00:15:57,920 --> 00:16:00,600 Aan de stadsrand is een heiligdom met een Madonnina. 191 00:16:01,160 --> 00:16:02,320 Daar spreken we af 192 00:16:02,680 --> 00:16:04,480 zodra het voorbij is. 193 00:16:05,040 --> 00:16:08,160 - Geweldig. - Dat klopt. 194 00:16:10,720 --> 00:16:12,640 Wat doen jullie, verdomme? 195 00:16:18,080 --> 00:16:19,640 Ga je niets zeggen? 196 00:16:23,360 --> 00:16:25,800 Nereo, ga je niets zeggen? 197 00:16:31,680 --> 00:16:33,360 Ga je niets zeggen? 198 00:16:33,880 --> 00:16:37,320 Ga weg. Ik sla jullie met deze stok, ellendelingen. 199 00:16:37,600 --> 00:16:40,720 Ik hak jullie in stukken. Ga naar huis. 200 00:16:41,560 --> 00:16:42,760 Eikels. 201 00:16:44,080 --> 00:16:46,080 Jij, Vincenzino, ga hier weg. 202 00:16:49,920 --> 00:16:53,480 Ik heb dit op het strand gevonden. Is het van jou? 203 00:16:56,000 --> 00:16:59,080 Vincenzino, wegwezen. Nereo woont hier niet meer. 204 00:17:17,800 --> 00:17:20,320 Waar ga je heen? 205 00:17:20,440 --> 00:17:21,560 Laat hem gaan. 206 00:17:22,200 --> 00:17:24,640 Hij is geen man van eer meer. Hij is niets. 207 00:17:24,720 --> 00:17:27,280 Hou op onze levens te beheersen. 208 00:17:28,560 --> 00:17:29,760 Je moet me bedanken. 209 00:17:29,880 --> 00:17:32,320 Wie zou er met iemand zoals jij trouwen? 210 00:17:32,480 --> 00:17:35,040 Iemand zoals ik? Wat bedoel je daarmee? 211 00:17:36,080 --> 00:17:37,680 Ik kan beter m'n mond houden. 212 00:17:43,000 --> 00:17:45,320 NEREO IS EEN BASTAARD 213 00:17:49,200 --> 00:17:51,160 Zeg dat je Mickey Rourke bent. 214 00:17:52,160 --> 00:17:54,920 - Nee, ik ben Mickey Rourke niet. - Ali. 215 00:17:55,240 --> 00:17:57,240 Ik heb je overal gezocht. 216 00:17:57,560 --> 00:17:59,400 Ik wilde net naar de politie gaan. 217 00:18:00,200 --> 00:18:02,080 Sorry. Ik wilde je bellen. 218 00:18:02,560 --> 00:18:05,040 - Waar ben je? - In Calabrië. 219 00:18:05,240 --> 00:18:07,720 In Calabrië? Wat doe je daar? 220 00:18:09,680 --> 00:18:11,080 Je moet me iets vertellen. 221 00:18:11,560 --> 00:18:13,080 Maar ik wil de waarheid. 222 00:18:14,800 --> 00:18:17,800 Wat er ook gebeurt, je zult altijd van me houden, toch? 223 00:18:18,440 --> 00:18:20,040 Moet ik me zorgen maken? 224 00:18:20,520 --> 00:18:22,560 - Geef antwoord. - Altijd. 225 00:18:22,680 --> 00:18:24,920 Jij en ik zijn voor elkaar gemaakt. 226 00:18:25,200 --> 00:18:29,000 Zoals Mirko en Licia, Mila en Shiro, 227 00:18:29,080 --> 00:18:30,760 Lady Oscar en André. 228 00:18:30,960 --> 00:18:33,680 - Ben jij Lady Oscar? - Natuurlijk. 229 00:18:33,760 --> 00:18:35,520 Maar waarom vraag je dit? 230 00:18:38,480 --> 00:18:40,080 Doe de groeten aan Rossano 231 00:18:40,400 --> 00:18:42,760 en zeg hem dat het me echt spijt. 232 00:18:43,320 --> 00:18:45,560 Je komt terug, toch? 233 00:18:46,080 --> 00:18:48,880 Ik zal even weg zijn, maar beloof dat ik terugkom. 234 00:18:50,760 --> 00:18:51,880 Ik moet nu gaan. 235 00:18:54,080 --> 00:18:55,680 Ik hou van je, Oscar. 236 00:18:55,760 --> 00:18:57,160 Ik ook van jou, André. 237 00:19:39,560 --> 00:19:43,240 Ben je klaar voor de reis met je vader en de politie? 238 00:19:43,400 --> 00:19:44,680 Laat me met rust. 239 00:19:48,000 --> 00:19:50,200 Je voelt je de prinses van de misdaad, 240 00:19:51,080 --> 00:19:53,680 maar weet je hoe het voelt om iemand te vermoorden? 241 00:19:54,680 --> 00:19:59,200 Je voelt pijn in je borst, een wond die bloedt en niet stopt. 242 00:19:59,800 --> 00:20:03,800 Druppel na druppel verteert het je totaal. Zelfs je ziel. 243 00:20:04,560 --> 00:20:08,240 Ik heb zo veel wonden dat ik niets meer voel. 244 00:20:12,560 --> 00:20:16,200 Ben je klaar om je vader aan te kijken terwijl je hem vermoordt? 245 00:20:17,560 --> 00:20:19,880 Ben je klaar om zijn bloed te ruiken? 246 00:20:21,080 --> 00:20:22,200 Alice. 247 00:20:23,080 --> 00:20:25,000 Ik wil gewoon naar huis. 248 00:20:34,560 --> 00:20:35,960 Vergeet haar. 249 00:20:36,040 --> 00:20:37,760 Kom op. Laten we gaan dansen. 250 00:20:37,800 --> 00:20:40,480 - Ik moet met je praten. - Nee, nu niet. 251 00:20:40,560 --> 00:20:42,760 Het is voorbij. Denk er niet meer aan. 252 00:20:52,560 --> 00:20:54,080 Voor mij? 253 00:21:11,080 --> 00:21:13,200 We hebben een verkeerde afslag genomen. 254 00:21:16,280 --> 00:21:17,640 Nee, het is deze kant op. 255 00:21:18,800 --> 00:21:21,320 Ik weet niet wat ik zonder jou moet. 256 00:21:22,000 --> 00:21:25,080 - Toe, niet zo sentimenteel. - Ik meen het. 257 00:21:26,000 --> 00:21:27,800 Jij bent mijn favoriete persoon. 258 00:21:39,560 --> 00:21:41,400 - Snel. - Wat gebeurt er? 259 00:21:41,480 --> 00:21:43,200 - Wat doe je hier? - We gaan. 260 00:21:43,800 --> 00:21:45,080 Waarheen? 261 00:21:46,200 --> 00:21:48,800 - Wat is er verdomme aan de hand? - Stap in. 262 00:21:51,560 --> 00:21:52,760 Waar gaan we heen? 263 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 - Komt goed. Ze beschermen ons nu. - Tegen wie? 264 00:21:57,400 --> 00:22:00,080 Jij bent ook mijn favoriete persoon, mam. 265 00:22:01,080 --> 00:22:02,160 Ali. 266 00:22:09,720 --> 00:22:13,120 Komt goed. We brengen je nu naar huis. Je bent veilig. 267 00:22:13,560 --> 00:22:15,640 Waarom zit m'n dochter in 'n andere auto? 268 00:22:17,000 --> 00:22:18,640 Heeft ze je niets verteld? 269 00:22:19,480 --> 00:22:22,120 Ze gaat met haar vader in de getuigenbescherming. 270 00:22:22,200 --> 00:22:24,280 - Dat kan niet. - Het is het beste. 271 00:22:24,640 --> 00:22:26,280 Ik zal alles uitleggen. 272 00:22:28,040 --> 00:22:29,520 Het kan niet. 273 00:22:48,840 --> 00:22:53,240 GENUA, TWEE MAANDEN LATER 274 00:22:59,440 --> 00:23:03,440 Er is geen concurrentie. Het is een kwestie van stijl en evenwicht. 275 00:23:03,640 --> 00:23:07,760 Evenwicht? Ze is altijd aan het wiebelen. 276 00:23:08,400 --> 00:23:11,200 Je bent een lomperd, Vaccari. Dat is jouw probleem. 277 00:23:11,280 --> 00:23:14,400 - Jij begrijpt kunst en poëzie niet. - Het zal wel. 278 00:23:15,000 --> 00:23:18,800 Zeg wat je wilt. Ik vind Cuccarini knapper. 279 00:23:18,880 --> 00:23:22,280 Waarom verspil ik mijn adem? Je bent gewoon onnozel. 280 00:23:24,960 --> 00:23:27,720 Waarvoor de... 281 00:23:29,680 --> 00:23:32,000 Krekels, krekels, krekels 282 00:23:32,240 --> 00:23:36,760 Je moet je eigen ondergoed wassen. En maak je eigen koffie. 283 00:23:36,880 --> 00:23:39,200 Ruziën ze? Alweer? 284 00:23:39,360 --> 00:23:43,000 Hij is gespannen. Morgen moet hij getuigen. 285 00:23:43,320 --> 00:23:45,320 Zij heeft ook nogal een humeur. 286 00:23:45,400 --> 00:23:49,280 - Ik kan je niet meer uitstaan. - Ik jou ook niet. 287 00:23:49,400 --> 00:23:50,640 Moeten we ingrijpen? 288 00:23:50,720 --> 00:23:54,320 Ik ben een tiener en ik ben zo luid als ik wil. Rot op. 289 00:23:54,480 --> 00:23:56,040 Waar ga je heen verdomme? 290 00:23:56,640 --> 00:23:58,640 Blijf zitten. Anders zien ze ons. 291 00:23:59,760 --> 00:24:02,600 Je bent geen tiener. Je bent een trut. 292 00:24:07,480 --> 00:24:09,040 Ze kan niet zomaar weggaan. 293 00:24:09,520 --> 00:24:12,240 - Of wel? - Nee, Vaccari, dat kan ze niet. 294 00:24:13,920 --> 00:24:16,000 Vrienden, alles is onder controle. 295 00:24:16,080 --> 00:24:18,080 Laat haar stoom afblazen. Ze komt terug. 296 00:24:18,240 --> 00:24:19,560 Wat gebeurt er? 297 00:24:19,640 --> 00:24:22,320 Hormonen. Haar hormonen zijn net granaten. 298 00:24:22,480 --> 00:24:25,600 We moeten melden dat ze vertrokken is. Het is protocol. 299 00:24:25,840 --> 00:24:27,000 Sigaret, inspecteur? 300 00:24:27,080 --> 00:24:29,480 - Is dat niet het protocol? - Dat klopt. 301 00:24:29,960 --> 00:24:31,400 Bel inspecteur Ferrari. 302 00:24:31,480 --> 00:24:33,080 Bel inspecteur Ferrari. 303 00:24:57,360 --> 00:24:58,960 Met Alice Barone. 304 00:25:03,840 --> 00:25:05,840 Goed. Ik ben er vanavond. 305 00:25:07,720 --> 00:25:11,240 ROCCO EN ASSUNTA TROUWEN VANDAAG 306 00:25:45,920 --> 00:25:48,680 Teresa, ik wil dat haar haar hoger wordt. 307 00:25:49,000 --> 00:25:52,440 Zo zal ze eruitzien als een lid van Cugini di Campagna. 308 00:25:54,320 --> 00:25:57,640 Wat doe jij hier? Wil je haar speciale dag verpesten? 309 00:25:57,760 --> 00:25:59,280 Ik heb hem gebeld. 310 00:26:02,240 --> 00:26:03,840 Geven jullie ons even? 311 00:26:15,640 --> 00:26:17,520 Je bent zo mooi, Assunta. 312 00:26:18,240 --> 00:26:21,840 Ja? Jij ziet er niet uit. 313 00:26:22,920 --> 00:26:25,240 Ga je in dat trainingspak naar de kerk? 314 00:26:26,440 --> 00:26:28,040 Je weet dat ik niet kan komen. 315 00:26:31,920 --> 00:26:33,480 Alsjeblieft. 316 00:26:34,560 --> 00:26:36,880 Wat boeit het wat oom zegt? 317 00:26:37,600 --> 00:26:38,760 Hij heeft gelijk. 318 00:26:41,480 --> 00:26:44,240 De medicijnen laten je zo praten. 319 00:26:48,920 --> 00:26:51,000 Jij doet ook wat oom zegt. 320 00:26:54,200 --> 00:26:56,000 Omdat ik niet ben zoals jij. 321 00:26:57,760 --> 00:26:59,640 Ik heb jouw moed niet. 322 00:27:01,360 --> 00:27:03,240 De moed om altijd anders te zijn... 323 00:27:05,520 --> 00:27:07,000 Een padvinder. 324 00:27:08,640 --> 00:27:10,600 Een zanger op tv. 325 00:27:12,200 --> 00:27:13,680 De dorpsgek. 326 00:27:15,200 --> 00:27:17,320 De moed om van Belfiore te houden. 327 00:27:29,680 --> 00:27:32,360 Hier, ik heb het gespeeld. Het werkt. 328 00:27:36,480 --> 00:27:39,200 Onmogelijk. Ik heb het in zee gegooid. 329 00:27:44,680 --> 00:27:46,360 Nereo, alsjeblieft. 330 00:27:48,000 --> 00:27:50,080 Laat me niet alleen. 331 00:27:51,080 --> 00:27:52,560 Ik heb je nodig. 332 00:28:30,200 --> 00:28:32,400 Knappe echtgenoot heeft oom voor je gevonden. 333 00:28:32,480 --> 00:28:34,800 Je zult me leuke kleinkinderen geven. 334 00:28:37,520 --> 00:28:39,640 - Kijk hoe overweldigd Assunta is. - Ja. 335 00:28:39,720 --> 00:28:41,680 Maar mijn zoon ook. 336 00:28:43,280 --> 00:28:45,480 Ze zijn overweldigd. 337 00:28:45,920 --> 00:28:47,480 Ze zijn zo mooi. 338 00:28:49,560 --> 00:28:53,400 Ik heb je beste zakdoek gestolen 339 00:28:54,480 --> 00:28:56,280 Mijn Calabrische meisje... 340 00:28:57,320 --> 00:29:00,520 Geef me er twee. Die van Lina Barone ook. 341 00:29:00,600 --> 00:29:03,760 Don Ferraù, Donna Lina voelde zich niet zo lekker. 342 00:29:04,840 --> 00:29:07,400 Godzijdank is de moeder van de verrader er niet. 343 00:29:11,640 --> 00:29:14,760 Dit Calabrische meisje wordt mijn dood 344 00:29:19,680 --> 00:29:23,800 Dit Calabrische meisje wordt mijn dood 345 00:29:29,720 --> 00:29:31,960 Dank u wel. 346 00:29:32,040 --> 00:29:35,840 Het moment waarop alle meisjes hebben gewacht, is aangebroken. 347 00:29:35,920 --> 00:29:37,520 Het boeket gooien. 348 00:29:39,120 --> 00:29:41,360 Boeket. 349 00:31:07,760 --> 00:31:09,400 Wat doe jij hier? 350 00:31:12,320 --> 00:31:14,080 De bruid heeft me uitgenodigd. 351 00:31:18,920 --> 00:31:22,320 Je hebt mij nodig, schat. En ik heb jou nodig. 352 00:31:23,480 --> 00:31:24,480 Wie ben jij? 353 00:31:28,880 --> 00:31:30,440 De speciale vriendin? 354 00:31:31,760 --> 00:31:34,440 Mensen zoals jij zijn hier niet welkom. 355 00:31:41,000 --> 00:31:42,040 Wegwezen. 356 00:31:44,880 --> 00:31:46,160 Wegwezen. 357 00:31:48,320 --> 00:31:50,520 Je had haar niet moeten aanraken. 358 00:31:53,120 --> 00:31:54,720 Dat had je niet moeten doen. 359 00:31:56,360 --> 00:31:57,800 Ik hoor je niet. Wat? 360 00:31:58,360 --> 00:31:59,920 Had haar niet aangeraakt. 361 00:32:16,960 --> 00:32:18,600 Laten we hier weggaan. 362 00:32:19,160 --> 00:32:20,720 Nereo, je bent dood. 363 00:32:22,080 --> 00:32:23,160 Dood. 364 00:32:34,200 --> 00:32:37,080 Is er nog iemand die iets wil zeggen? 365 00:32:50,760 --> 00:32:53,760 GENUA, DIEZELFDE AVOND 366 00:33:15,240 --> 00:33:18,600 Alice Barone, ben je aanwezig voor de Almachtige Heer? 367 00:33:18,800 --> 00:33:19,800 Ja. 368 00:33:21,760 --> 00:33:24,000 Kus de aartsengel St. Michaël-kaart. 369 00:33:34,400 --> 00:33:39,400 Voor familie, ouders, broeders en zusters, 370 00:33:39,680 --> 00:33:43,160 komen de belangen en eer van de Allerheiligste Sociëteit. 371 00:33:43,640 --> 00:33:46,880 Vanaf nu is zij jouw familie. 372 00:33:46,960 --> 00:33:49,040 De enige echte. 373 00:33:50,080 --> 00:33:53,600 Het wapen dat je vasthoudt, is de Goddelijke Voorzienigheid. 374 00:33:54,240 --> 00:33:57,000 Je staat op het punt je bloed te doden. 375 00:33:57,440 --> 00:34:01,240 Zeg het voor de Almachtige Heer. Ben je bereid het te doen? 376 00:34:01,600 --> 00:34:02,800 Ja. 377 00:34:03,400 --> 00:34:05,480 Ik ben degene die het moet doen. 378 00:34:10,000 --> 00:34:14,560 Je bent nu een 'Ndrangheta-soldaat. Er is geen weg meer terug. 379 00:34:15,640 --> 00:34:17,760 Weet je wat je moet doen? 380 00:34:17,840 --> 00:34:19,120 Ja. 381 00:34:19,640 --> 00:34:21,080 Goed. 382 00:34:21,440 --> 00:34:23,160 Wij zorgen voor de opruiming. 383 00:34:24,480 --> 00:34:27,000 Zeg Rocco een van zijn mannen te brengen. 384 00:34:27,200 --> 00:34:30,920 Het lichaam moet verdwijnen en we laten bericht achter voor de politie. 385 00:34:31,480 --> 00:34:33,120 Op je trouwdag 386 00:34:33,160 --> 00:34:36,920 begrijp je dat je de belangrijkste 'ja' van je leven al gezegd hebt. 387 00:34:53,440 --> 00:34:56,280 Voor jou en je vrienden, Tassoni. 388 00:34:56,640 --> 00:35:01,920 Goedenavond, we zenden nu een nieuwe aflevering van Dynasty uit, 389 00:35:02,880 --> 00:35:05,000 gevolgd door het nieuws. 390 00:35:05,280 --> 00:35:06,280 Geniet ervan. 391 00:35:18,440 --> 00:35:20,640 Draag je de hoed van je tante? 392 00:35:20,800 --> 00:35:24,640 Het is vintage, idioot. De jaren zestig zijn weer in de mode. 393 00:35:24,760 --> 00:35:25,760 Schiet op. 394 00:35:26,760 --> 00:35:27,760 Klaar? 395 00:35:28,000 --> 00:35:29,080 Ja. 396 00:36:00,840 --> 00:36:01,680 Wie is het? 397 00:36:01,800 --> 00:36:03,880 Barone, oké? 398 00:36:04,080 --> 00:36:06,880 - Ze is nog steeds niet terug. - We moeten gaan. 399 00:36:06,960 --> 00:36:09,560 - Ben je klaar? - Geef me vijf minuten. 400 00:36:09,640 --> 00:36:13,160 Drink een koffie aan de bar. Het gerechtsgebouw gaat nergens heen. 401 00:36:13,280 --> 00:36:15,120 Goed, maar schiet op. 402 00:37:12,320 --> 00:37:13,480 Santo. 403 00:37:21,680 --> 00:37:22,880 Papa. 404 00:37:32,480 --> 00:37:33,880 Prinses... 405 00:37:35,280 --> 00:37:36,840 Je noemde me papa. 406 00:38:09,120 --> 00:38:10,400 Hallo? 407 00:38:11,200 --> 00:38:12,440 Lina. 408 00:39:06,440 --> 00:39:07,760 Het spijt me. 409 00:39:09,160 --> 00:39:10,880 Je moest hem beschermen. 410 00:39:11,600 --> 00:39:13,120 Ze waren snel. 411 00:39:14,040 --> 00:39:17,080 Ze hadden alles tot in de puntjes geregeld. 412 00:39:18,840 --> 00:39:21,040 Ze hadden 't vast al maanden gepland. 413 00:39:22,640 --> 00:39:25,280 Heeft iemand die avond contact met je gezocht? 414 00:39:26,160 --> 00:39:28,920 Ik heb al gezegd hoe de afgelopen avond was. 415 00:39:32,000 --> 00:39:34,200 Je boft dat je eraan ontsnapt bent. 416 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Als je niet had geruzied, was je zoals je vader geëindigd. 417 00:39:43,200 --> 00:39:45,000 Ik wil naar huis. 418 00:39:55,400 --> 00:39:58,520 Er hangt een bewakingscamera bij een juwelier 419 00:39:58,600 --> 00:40:01,160 precies op de hoek waar je vader is neergeschoten, 420 00:40:02,360 --> 00:40:04,400 maar toevallig werkte die niet. 421 00:40:07,600 --> 00:40:10,960 Maanden werk verloren en ik heb niet eens een aanwijzing. 422 00:40:13,160 --> 00:40:15,040 Bedankt voor wat je gedaan hebt. 423 00:40:21,040 --> 00:40:23,320 Had ik maar veel meer kunnen doen. 424 00:40:23,760 --> 00:40:24,800 Geloof me. 425 00:40:35,200 --> 00:40:36,640 Hou haar in de gaten. 426 00:40:37,640 --> 00:40:39,000 Waarom? 427 00:40:39,960 --> 00:40:41,200 Omdat ze een Barone is 428 00:40:41,960 --> 00:40:44,440 en alleen zij wist waar haar vader was. 429 00:40:45,200 --> 00:40:49,440 Het meisje verdwijnt en de volgende ochtend wordt haar vader vermoord. 430 00:40:49,520 --> 00:40:51,080 En haar alibi? 431 00:40:51,800 --> 00:40:55,160 Juist, een ontroerend verhaal. 432 00:40:55,280 --> 00:40:58,560 Ze ruziet met haar vader en belt na maanden haar vriend 433 00:40:58,680 --> 00:41:02,000 die haar komt troosten en de hele nacht bij haar blijft. 434 00:41:03,320 --> 00:41:04,680 Geloof je haar niet? 435 00:41:10,080 --> 00:41:11,800 Ik heb haar nooit geloofd. 436 00:41:28,440 --> 00:41:31,440 Als kind kun je niet wachten om volwassen te worden. 437 00:41:34,800 --> 00:41:37,640 Om te veranderen in de beste versie van jezelf. 438 00:41:38,000 --> 00:41:40,160 Zoals de meisjes in tekenfilms. 439 00:41:48,080 --> 00:41:51,120 Maar als je opgroeit, besef je dat het niet zo is. 440 00:41:51,640 --> 00:41:53,600 Je moet offers brengen. 441 00:41:53,960 --> 00:41:57,200 Je moet vuile handen maken om te krijgen wat je wilt. 442 00:42:02,920 --> 00:42:04,360 Het lichaam? 443 00:42:06,680 --> 00:42:08,760 In de put, zoals gevraagd. 444 00:42:15,280 --> 00:42:18,440 Had ik maar nooit een dochter haar vader zien vermoorden. 445 00:42:30,640 --> 00:42:32,640 In het leven, in het echte leven, 446 00:42:33,400 --> 00:42:36,520 is er geen zwart of wit, goed of kwaad. 447 00:42:39,200 --> 00:42:43,280 En de slechteriken, als niemand ze ziet, voelen zich soms ook rot. 448 00:42:44,640 --> 00:42:47,040 Je oma vertelde me wat je gedaan hebt. 449 00:42:48,280 --> 00:42:51,600 In plaats daarvan kunnen de goeden de echte slechteriken zijn. 450 00:42:52,760 --> 00:42:54,800 Omdat de magische wereld van tekenfilms, 451 00:42:55,000 --> 00:42:57,360 degene die je als kind deed dromen, 452 00:42:59,080 --> 00:43:00,400 niet bestaat. 453 00:43:33,200 --> 00:43:35,400 Wat als in plaats daarvan, voor één keer, 454 00:43:35,480 --> 00:43:36,960 slechts één keer, 455 00:43:38,640 --> 00:43:40,960 het leven als een tekenfilm was? 456 00:43:46,480 --> 00:43:47,760 Laten we eerlijk zijn, 457 00:43:49,320 --> 00:43:50,720 dat zou te gek zijn. 458 00:44:52,720 --> 00:44:54,760 WORDT VERVOLGD... 459 00:47:53,720 --> 00:47:55,720 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen 460 00:47:55,800 --> 00:47:57,800 Creatief Supervisor Florus van Rooijen 31275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.