Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,280 --> 00:00:23,000
Sommige dingen veranderen nooit.
2
00:00:24,480 --> 00:00:28,760
Al honderdduizenden jaren leven
wij vrouwen omringd door mannen,
3
00:00:29,560 --> 00:00:32,120
grotere, sterkere, harigere wezens,
4
00:00:33,480 --> 00:00:35,760
tegen wie de strijd oneerlijk is.
5
00:01:13,800 --> 00:01:17,360
De waarheid is dat mannen en vrouwen
niet dezelfde soort zijn.
6
00:01:22,080 --> 00:01:25,840
Om niet uit te sterven,
moeten vrouwen zich aanpassen
7
00:01:26,840 --> 00:01:28,240
en superkrachten ontwikkelen.
8
00:01:30,040 --> 00:01:31,840
Zoals Charlie's Angels.
9
00:01:33,320 --> 00:01:34,520
Sensualiteit.
10
00:01:56,280 --> 00:01:57,680
Waardigheid.
11
00:02:07,560 --> 00:02:10,320
Het vermogen
om dreigend gevaar te voorzien.
12
00:02:11,280 --> 00:02:13,160
Vrouwelijke intuïtie.
13
00:02:53,920 --> 00:02:56,200
Maar als het gevaar Nereo Ferraù is,
14
00:02:57,640 --> 00:02:59,040
is intuïtie niet genoeg.
15
00:02:59,960 --> 00:03:01,360
Je hebt een plan nodig.
16
00:03:03,840 --> 00:03:07,640
Charlie's Angels laat ons geloven
dat vrouwen alles kunnen.
17
00:03:08,880 --> 00:03:10,200
Weet je waarom?
18
00:03:11,440 --> 00:03:13,480
Omdat het zo is.
19
00:03:34,040 --> 00:03:36,560
Na zijn gênante vocale optreden
20
00:03:36,760 --> 00:03:40,560
viel de man het publiek van de show aan
21
00:03:40,720 --> 00:03:42,760
met veel verwondingen als gevolg.
22
00:03:43,000 --> 00:03:45,880
Helaas kwam de beveiliging traag op gang
23
00:03:45,960 --> 00:03:49,280
en kon de George Michael-lookalike
ontkomen.
24
00:03:49,520 --> 00:03:52,800
Jammer dat ze die George Michael
niet hebben neergeknald.
25
00:03:53,240 --> 00:03:55,400
Dan waren we blij geweest.
26
00:03:55,760 --> 00:03:58,080
Probeerde hij de apocalyps te veroorzaken?
27
00:03:58,320 --> 00:04:00,760
Hij gaf zelfs zijn echte naam.
28
00:04:01,000 --> 00:04:03,880
Oom, ik snap het,
maar in naam van Heilige Maria:
29
00:04:04,000 --> 00:04:06,720
kalmeer of je krijgt een hartaanval.
30
00:04:06,800 --> 00:04:10,520
Je neef bezorgde me een hartaanval
met die verdomde tv-show.
31
00:04:10,600 --> 00:04:12,440
Zet dat beschamende ding uit.
32
00:04:12,560 --> 00:04:15,080
Na deze wanvertoning
33
00:04:15,160 --> 00:04:18,120
zullen de Ferraùs
het lachertje van de stad zijn.
34
00:04:18,240 --> 00:04:21,720
Zeg tegen die oude eikel
dat we afrekenen met Santo Barone.
35
00:04:21,800 --> 00:04:23,320
Vergeet Santo Barone.
36
00:04:23,360 --> 00:04:24,880
Meneer Fritz was duidelijk.
37
00:04:25,000 --> 00:04:28,880
Tot de ontmoeting in Polsi
mag niemand Santo iets doen.
38
00:04:29,360 --> 00:04:33,920
Kom onmiddellijk naar huis en stop
met het besmeuren van de naam Ferraù.
39
00:04:35,360 --> 00:04:39,160
Ja, bedankt, oom. Jij ook het allerbeste.
40
00:04:39,240 --> 00:04:41,520
Natuurlijk doe ik de groeten aan Nereo.
41
00:04:41,880 --> 00:04:43,120
Dag, oom.
42
00:04:44,880 --> 00:04:48,240
- Wat wilde hij?
- Dat we terug naar het zuiden gaan.
43
00:04:48,360 --> 00:04:51,520
Natuurlijk, maar met Santo Barones lijk.
44
00:04:52,080 --> 00:04:55,640
Luister, Nereo, maak me niet boos.
45
00:04:55,760 --> 00:04:58,240
Oom zei dat we dat niet kunnen doen.
46
00:04:58,360 --> 00:05:00,560
Het kan me niet schelen wat hij zei.
47
00:05:01,800 --> 00:05:03,440
Assunta, begin jij ook niet.
48
00:05:03,520 --> 00:05:06,560
Ik kan niet naar huis
zonder dat hoofd van die eikel.
49
00:05:06,680 --> 00:05:08,360
Het is niet moeilijk. Shit.
50
00:05:08,440 --> 00:05:11,520
Geen zorgen, schat.
Alles is in orde. Ik ben hier.
51
00:05:11,600 --> 00:05:13,200
Geen zorgen, mijn reet.
52
00:05:14,640 --> 00:05:16,040
Het meisje.
53
00:05:28,400 --> 00:05:30,360
Wat is het logische om te doen
54
00:05:30,600 --> 00:05:32,440
als iemand je achtervolgt?
55
00:05:33,440 --> 00:05:35,040
Wegrennen, natuurlijk.
56
00:05:35,880 --> 00:05:39,720
Maar logica wordt overschat.
Het werkt voor mannen
57
00:05:39,800 --> 00:05:43,760
die zich al miljoenen jaren op
een lineaire, voorspelbare wijze gedragen.
58
00:05:45,000 --> 00:05:47,760
De jager besluipt de prooi.
De prooi rent weg.
59
00:05:48,160 --> 00:05:50,160
Voor altijd en eeuwig. Amen.
60
00:05:52,560 --> 00:05:55,040
Maar vrouwen denken buiten de kaders,
61
00:05:55,280 --> 00:05:59,600
zoals Charlie's Angels,
die creatief en onvoorspelbaar zijn...
62
00:05:59,760 --> 00:06:01,280
Wat doet ze?
63
00:06:01,400 --> 00:06:05,360
Opstandig en belangrijker nog,
altijd met een glimlach.
64
00:06:05,720 --> 00:06:07,760
- Kan ik je helpen?
- Dat hoop ik.
65
00:06:08,800 --> 00:06:11,120
Ik wil graag met je vader praten.
66
00:06:11,200 --> 00:06:14,200
Praten? Weet meneer Fritz dat je me volgt?
67
00:06:14,280 --> 00:06:16,040
Meneer Fritz kan oprotten.
68
00:06:16,240 --> 00:06:18,960
Jullie hebben mijn broer vermoord.
Dat vergeet ik niet.
69
00:06:19,120 --> 00:06:21,720
Giuseppina heeft je broer vermoord.
Verman jezelf.
70
00:06:21,800 --> 00:06:24,240
De tak van Sint Jozef zegt van niet.
71
00:06:24,440 --> 00:06:27,680
Prima, vraag je stokje dan maar
waar mijn vader is.
72
00:06:30,760 --> 00:06:32,600
Speel niet met vuur,
73
00:06:33,400 --> 00:06:34,680
anders brand je jezelf.
74
00:06:46,200 --> 00:06:47,640
Wat doe jij hier?
75
00:06:48,840 --> 00:06:51,120
Ik heb gisteravond op je gewacht.
76
00:06:51,280 --> 00:06:54,200
- Wil je iets zeggen?
- Nee. Kun je me een lift geven?
77
00:06:54,320 --> 00:06:55,440
Wat is het?
78
00:06:56,000 --> 00:06:57,880
Ik werd wakker in een slechte bui
79
00:06:58,120 --> 00:07:00,520
omdat jij vreemdgaat.
80
00:07:03,080 --> 00:07:05,160
Goed. Zeg maar niks.
81
00:07:05,680 --> 00:07:07,880
Ik weet dat je die pummel naait.
82
00:07:11,760 --> 00:07:14,760
- Ik praat tegen je.
- We praten een andere keer.
83
00:07:14,840 --> 00:07:18,120
Er valt niets te zeggen.
Vijanden zoals vroeger, toch?
84
00:07:19,640 --> 00:07:20,720
Trut.
85
00:07:43,000 --> 00:07:44,800
Het is voortreffelijk, Lina.
86
00:07:47,200 --> 00:07:49,880
Het moet nog twee of drie uur sudderen.
87
00:07:51,360 --> 00:07:52,880
Drie uur roeren?
88
00:07:53,560 --> 00:07:55,040
Heel rustig.
89
00:07:55,320 --> 00:07:56,720
Zo. Zie je dat?
90
00:08:01,760 --> 00:08:03,400
Het is als een streling.
91
00:08:09,920 --> 00:08:11,080
Lina...
92
00:08:12,880 --> 00:08:15,160
Je weet dat ik alles voor je doe.
93
00:08:15,720 --> 00:08:19,280
Ik kan niet met je trouwen,
maar ik kan als een echtgenoot zijn.
94
00:08:21,240 --> 00:08:23,560
Alleen wij tweeën vanavond. Ik smeek je.
95
00:08:24,680 --> 00:08:26,160
Nittu,
96
00:08:26,720 --> 00:08:29,920
morgen moeten we
naar San Luca voor het feest.
97
00:08:34,440 --> 00:08:36,520
Morgen is er weer een dag.
98
00:08:45,640 --> 00:08:47,160
Huize Barone.
99
00:08:47,240 --> 00:08:49,480
De Ferraùs geven niets om onze deal.
100
00:08:49,640 --> 00:08:54,280
Vanmorgen stonden ze buiten mijn huis
en nu staan ze voor mijn school.
101
00:08:54,360 --> 00:08:56,520
Niet mijn probleem en niet het jouwe.
102
00:08:56,760 --> 00:08:59,320
Hij is een schande als zoon en als vader.
103
00:09:00,120 --> 00:09:01,440
Ik weet het.
104
00:09:01,640 --> 00:09:04,520
Hij is een eikel,
maar ze mogen hem niet vermoorden.
105
00:09:05,240 --> 00:09:08,280
Oma, je moet me helpen
hem hier weg te krijgen.
106
00:09:09,040 --> 00:09:11,440
Naar Calabrië, zoals meneer Fritz zei.
107
00:09:11,520 --> 00:09:14,120
'Je moet'? Spreek je zo tegen me?
108
00:09:15,960 --> 00:09:18,120
Wel als Malpensa
je nog steeds interesseert.
109
00:09:18,240 --> 00:09:19,520
Je moet wel.
110
00:09:20,600 --> 00:09:22,200
Vooruit, laat eens horen.
111
00:09:30,320 --> 00:09:32,520
- Hallo?
- Is Cleopatra daar?
112
00:09:32,600 --> 00:09:33,720
Momentje.
113
00:09:35,280 --> 00:09:36,520
Cleo.
114
00:09:37,080 --> 00:09:39,320
- Telefoon.
- Wie is het?
115
00:09:39,760 --> 00:09:40,960
Een meisje.
116
00:09:44,080 --> 00:09:45,480
- Hallo?
- Cleo.
117
00:09:45,600 --> 00:09:48,720
- Alice, wat is er?
- Ken je die man van gisteren?
118
00:09:48,760 --> 00:09:50,600
De politicus, Forcetta?
119
00:09:51,040 --> 00:09:52,480
Kun je met hem afspreken?
120
00:09:53,440 --> 00:09:56,520
Sorry, ik ben vanavond volgeboekt.
Misschien morgen.
121
00:09:56,640 --> 00:09:57,880
Waarom?
122
00:09:58,880 --> 00:10:00,720
Morgen is te laat.
123
00:10:05,520 --> 00:10:06,880
Bel hem.
124
00:10:07,200 --> 00:10:09,280
Zeg hem dat er een nieuw meisje is
125
00:10:09,360 --> 00:10:12,760
dat hij leuk zal vinden: het Bruidje.
126
00:10:12,880 --> 00:10:14,280
Het Bruidje?
127
00:10:14,520 --> 00:10:16,240
- Alsjeblieft...
- Barone.
128
00:10:16,600 --> 00:10:19,000
- Het is hier geen telefooncentrale.
- Sorry.
129
00:10:19,080 --> 00:10:20,160
Ga naar de klas.
130
00:10:31,840 --> 00:10:34,080
Weet je wat 'privacy' betekent?
131
00:10:35,760 --> 00:10:37,360
Ik moet iets doen.
132
00:10:38,120 --> 00:10:40,280
Ik heb je nodig. Het is belangrijk.
133
00:10:40,480 --> 00:10:45,120
Natuurlijk, als je iets nodig hebt,
weet je goede oude Jimbo wel te vinden.
134
00:10:47,200 --> 00:10:48,640
Verlatingsproblemen?
135
00:10:48,760 --> 00:10:50,880
Ik ben misschien wat emotioneel,
136
00:10:51,120 --> 00:10:52,960
maar ik ben nog wel mezelf.
137
00:10:53,200 --> 00:10:55,360
- Maar jij bent...
- Wat?
138
00:10:55,880 --> 00:10:58,560
Iemand zo vol van zichzelf
dat ze bijna ontploft.
139
00:10:59,800 --> 00:11:01,960
Je hebt me niet eens gebeld.
140
00:11:02,800 --> 00:11:05,400
Zaterdag zouden we naar Top Gun gaan.
141
00:11:05,480 --> 00:11:06,600
Ik was het vergeten.
142
00:11:08,000 --> 00:11:11,120
Hij draait hier niet meer.
We moeten naar Verona.
143
00:11:11,640 --> 00:11:12,920
Het spijt me, Jiji.
144
00:11:15,200 --> 00:11:16,440
Vergeef me.
145
00:11:18,440 --> 00:11:20,640
Je weet niet wat er allemaal gebeurd is.
146
00:11:21,840 --> 00:11:24,560
- Met je vader?
- Hij werd bijna vermoord.
147
00:11:24,680 --> 00:11:28,160
En het is aan mij om hem redden.
Geloof je dat nou?
148
00:11:28,440 --> 00:11:31,760
Heb je die knappe,
Calabrische jongen nog gezien?
149
00:11:36,120 --> 00:11:38,360
Nee. En je hebt het me niet eens verteld?
150
00:11:39,360 --> 00:11:41,640
- Help je me?
- Ik wil alle details.
151
00:11:42,080 --> 00:11:43,160
Goed.
152
00:11:43,240 --> 00:11:45,640
Oké, vertel op. Wat moet ik doen?
153
00:11:45,880 --> 00:11:48,320
Heb je de camera van je moeder nog?
154
00:11:58,880 --> 00:12:02,200
Ik zeg je: om 15.15 uur
moet ik in Cologno Monzese zijn.
155
00:12:02,440 --> 00:12:03,840
Ik heb zelfs een visagist.
156
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Een auditie met Helderziende Carmelo.
157
00:12:07,480 --> 00:12:10,400
- Eerst zoeken we Barone.
- Denk je dat hij hier is?
158
00:12:10,640 --> 00:12:13,440
Een hapje eten
bij het naschoolse programma.
159
00:12:13,520 --> 00:12:15,160
Rot toch op.
160
00:12:16,600 --> 00:12:18,200
Wacht je even?
161
00:12:18,520 --> 00:12:21,800
Ik wacht niet meer. Dit is mijn kans.
162
00:12:42,720 --> 00:12:45,240
Mama, alsjeblieft.
Ik wil niet naar school.
163
00:12:45,320 --> 00:12:46,480
Ik ben je mama niet.
164
00:12:47,560 --> 00:12:50,720
Alice, ik wacht al sinds gisteren op je.
165
00:12:51,080 --> 00:12:53,480
Wat zei meneer Fritz? Alles in orde?
166
00:12:55,080 --> 00:12:57,480
Ja, maar we hebben een probleem:
de Ferraùs.
167
00:12:57,720 --> 00:13:00,720
Ze zijn er.
We moeten je naar San Luca brengen.
168
00:13:02,680 --> 00:13:05,400
- Naar San Luca?
- Naar het Polsi-feest.
169
00:13:05,480 --> 00:13:07,120
Dat heeft meneer Fritz besloten.
170
00:13:09,600 --> 00:13:11,360
Men wil dat de Santa me berecht.
171
00:13:12,400 --> 00:13:14,760
En? Wat is hier aan de hand?
172
00:13:15,120 --> 00:13:17,320
- Waarom ben je niet op school?
- We praten.
173
00:13:17,440 --> 00:13:18,480
Snap je het niet?
174
00:13:19,280 --> 00:13:21,680
Onze Lieve Vrouwe
zou mijn laatste aanblik zijn.
175
00:13:21,840 --> 00:13:24,280
Wil je dat je vader sterft als een hond?
176
00:13:24,720 --> 00:13:28,240
Ik heb alles gedaan wat je zei.
Nu moet je me vertrouwen.
177
00:13:28,480 --> 00:13:30,760
Dan krijg ik mijn normale leven terug.
178
00:13:31,000 --> 00:13:33,880
Wil je het uitleggen? Ik zei...
179
00:13:34,640 --> 00:13:35,640
Oké.
180
00:13:36,280 --> 00:13:37,640
Een normaal leven?
181
00:13:39,680 --> 00:13:41,920
Vertel me dan wat je met Rocco doet.
182
00:13:42,040 --> 00:13:45,080
- Wat betekent dat?
- Vraag dat het dametje maar.
183
00:13:46,800 --> 00:13:48,680
Alice, is het waar?
184
00:13:49,240 --> 00:13:51,840
Wil de vrouw van de gangster
me advies geven?
185
00:13:54,080 --> 00:13:56,000
Waag het niet.
186
00:13:56,640 --> 00:13:59,200
Wat een welgemanierd meisje
heb je opgevoed.
187
00:14:17,840 --> 00:14:20,840
Perfect. Het ziet er echt uit.
Ik wil er net zo een.
188
00:14:21,400 --> 00:14:23,440
- Ik maak het spandoek.
- Oké.
189
00:14:23,680 --> 00:14:27,200
HIER LIGT HET AMERIKAANSE KAPITALISME
190
00:14:43,600 --> 00:14:45,200
Wat is dit, een revolutie?
191
00:14:45,280 --> 00:14:49,080
- We moeten Santo hier weg krijgen.
- Rustig. Eerst Malpensa.
192
00:14:49,360 --> 00:14:52,440
We hebben een afspraak
en nu moet jij jouw deel doen.
193
00:14:53,000 --> 00:14:54,880
Is alles geregeld met Forcetta?
194
00:14:55,240 --> 00:14:56,360
Mooi zo.
195
00:14:56,920 --> 00:14:59,960
Stap in. We gaan naar Milaan
en dan regelen we Santo.
196
00:15:08,040 --> 00:15:09,640
Stop de auto.
197
00:15:11,480 --> 00:15:15,120
Waag het niet
naar mijn dochter te kijken, begrepen?
198
00:15:15,200 --> 00:15:17,320
- Rijden.
- Alice, stap uit.
199
00:15:17,560 --> 00:15:19,000
Stap uit.
200
00:15:22,960 --> 00:15:25,320
Je moet naar je moeder luisteren.
201
00:15:25,560 --> 00:15:27,480
Die heeft altijd gelijk.
202
00:15:48,080 --> 00:15:50,640
Die trut heeft ons genaaid.
203
00:15:51,160 --> 00:15:52,440
Ze is ontkomen.
204
00:15:54,600 --> 00:15:56,880
Is dat haar vriend niet?
205
00:16:21,000 --> 00:16:22,440
Wat wil je verdomme?
206
00:16:23,320 --> 00:16:25,520
Noorderlingen zijn zo onbeleefd.
207
00:16:26,040 --> 00:16:29,040
- Waar is je vriendin?
- Alice? Ze is verdwenen.
208
00:16:30,120 --> 00:16:31,640
En waar is haar vader?
209
00:16:31,720 --> 00:16:33,440
Hoe moet ik dat weten?
210
00:16:34,520 --> 00:16:35,680
Ik help je wel.
211
00:16:37,160 --> 00:16:38,560
Oké.
212
00:16:40,400 --> 00:16:42,520
- Haar vader...
- Haar vader?
213
00:16:47,280 --> 00:16:48,320
Hij is dood.
214
00:16:49,520 --> 00:16:52,640
Lang geleden is hij vermoord.
Dat weet iedereen.
215
00:16:56,680 --> 00:16:58,920
Rot op. Je bent nutteloos.
216
00:17:31,280 --> 00:17:33,640
Hoe zet je dit verdomme op?
217
00:17:36,320 --> 00:17:38,320
Je bent altijd hier.
218
00:17:42,200 --> 00:17:43,880
Ik herkende je bijna niet.
219
00:17:46,040 --> 00:17:50,720
Ik heb een afspraak met meneer Carmelo.
Een auditie.
220
00:17:51,320 --> 00:17:54,560
- Een auditie?
- Als helderziende.
221
00:17:54,920 --> 00:17:57,080
Dat is geweldig. Ben je nerveus?
222
00:17:57,760 --> 00:18:00,320
- Een beetje.
- Het zal geweldig gaan.
223
00:18:00,440 --> 00:18:02,800
Denk eraan,
geen opmerkingen over zijn neus.
224
00:18:03,080 --> 00:18:04,240
Wacht.
225
00:18:04,720 --> 00:18:05,920
Je hebt iets...
226
00:18:17,080 --> 00:18:19,680
Ben je klaar? Meneer Carmelo wacht op je.
227
00:18:48,720 --> 00:18:51,680
Hier is ze eindelijk:
Helderziende Assuntina.
228
00:18:51,760 --> 00:18:55,560
Onder deze lampen straal je als een ster.
229
00:18:55,680 --> 00:18:57,560
- Bedankt.
- Ben je klaar?
230
00:18:57,680 --> 00:18:59,400
- Ja.
- Vooruit.
231
00:18:59,480 --> 00:19:01,040
- Zal ik?
- Vooruit maar.
232
00:19:12,480 --> 00:19:16,720
Onbreekbare magnetomagische vloeistof
van de tak van Sint Jozef.
233
00:19:16,880 --> 00:19:21,240
Gehoornde god, laat het me zien.
234
00:19:21,320 --> 00:19:22,640
Momentje.
235
00:19:23,400 --> 00:19:25,080
Heb ik iets verkeerd gedaan?
236
00:19:25,200 --> 00:19:27,200
Nee.
237
00:19:27,800 --> 00:19:31,240
Is dit de beroemde tak van Sint Jozef?
238
00:19:32,160 --> 00:19:35,760
Ja, mijn dierbare overleden grootmoeder
gaf hem aan mij
239
00:19:36,080 --> 00:19:38,440
op de dag dat de Heer haar tot zich riep.
240
00:19:39,080 --> 00:19:42,280
Ze zei tegen me: 'Assunta, onthoud,
241
00:19:42,520 --> 00:19:44,320
'de tak zal je ver brengen.
242
00:19:44,560 --> 00:19:49,200
'Houd hem altijd dichtbij,
als het meest gekoesterde deel van jou.'
243
00:19:49,280 --> 00:19:53,520
En ik zweer, vanaf die dag
ben ik er nooit van gescheiden geweest.
244
00:19:54,280 --> 00:19:55,320
Mooi.
245
00:20:01,720 --> 00:20:03,400
Mag ik hem aanraken?
246
00:20:05,800 --> 00:20:06,800
Ja.
247
00:20:17,080 --> 00:20:18,320
Nee.
248
00:20:19,240 --> 00:20:21,320
Jammer, Helderziende Assuntina
249
00:20:21,400 --> 00:20:23,560
of moet ik je Ferraù noemen?
250
00:20:25,880 --> 00:20:28,240
Die Ferraù is geen familie van mij.
251
00:20:28,320 --> 00:20:32,680
De volgende keer dat ik hem zie,
is hij geen George Michael lookalike,
252
00:20:32,760 --> 00:20:34,960
maar verander ik hem in een Bombolo.
253
00:20:35,040 --> 00:20:36,280
Haal haar hier weg.
254
00:20:42,480 --> 00:20:45,240
Ik zweer dat ik hem niet ken.
255
00:20:46,560 --> 00:20:50,040
Ik zweer dat ik die Ferraù niet ken.
256
00:21:14,240 --> 00:21:16,320
Had je de giraf niet thuis kunnen laten?
257
00:21:16,480 --> 00:21:18,520
Hij is m'n beste vriend.
Ik heb 'm nodig.
258
00:21:19,440 --> 00:21:20,880
Onthoud,
259
00:21:21,000 --> 00:21:25,040
ik heb geregeld dat er nog een keer
over Malpensa gestemd gaat worden.
260
00:21:26,200 --> 00:21:31,240
Als ik de deal naar de bijeenkomst breng,
is de plek in de Santa van mij.
261
00:21:31,440 --> 00:21:33,480
Je maakt je zorgen om jouw deel.
262
00:21:34,320 --> 00:21:36,800
Ik beloof
dat je vader Calabrië zal bereiken.
263
00:21:38,080 --> 00:21:39,920
Wat als ze hem schuldig vinden?
264
00:21:42,200 --> 00:21:44,240
Beloof me dat ze hem niets doen.
265
00:21:44,320 --> 00:21:47,880
- Dat waren niet de voorwaarden.
- Die bepaal ik deze keer.
266
00:22:01,600 --> 00:22:03,000
Nog een ding.
267
00:22:03,600 --> 00:22:04,920
Bemoei je er niet mee.
268
00:22:06,320 --> 00:22:08,720
Geef me de stemmen
van die klootzak Forcetta
269
00:22:08,800 --> 00:22:10,280
en ik zorg voor de rest.
270
00:22:13,520 --> 00:22:16,600
We gaan, Rocco.
Dit is geen plek voor een dame.
271
00:22:24,840 --> 00:22:27,040
Ik ben een verdomde loser.
272
00:22:27,280 --> 00:22:29,720
Kom op. Zeg dat niet, schat.
273
00:22:30,240 --> 00:22:33,840
Die klootzak Barone
is misschien al veilig en wel in Calabrië
274
00:22:34,200 --> 00:22:35,720
en lacht zich dood.
275
00:22:37,440 --> 00:22:40,120
Ik had hem moeten afmaken.
276
00:22:40,440 --> 00:22:45,280
Het was mijn kans om iedereen te laten
zien wie Nereo Ferraù werkelijk is.
277
00:22:45,440 --> 00:22:47,400
Waarom? Wie is Nereo Ferraù?
278
00:22:47,960 --> 00:22:49,080
Assunta.
279
00:22:55,560 --> 00:22:58,360
Ik had één belangrijk ding in mijn leven.
280
00:22:59,920 --> 00:23:01,040
Eén.
281
00:23:03,480 --> 00:23:05,840
Door jou ben ik dat voorgoed verloren.
282
00:23:08,240 --> 00:23:09,760
En weet je waarom?
283
00:23:12,360 --> 00:23:14,400
Omdat Nereo Ferraù
284
00:23:15,040 --> 00:23:17,240
een verdomde gek is.
285
00:23:18,280 --> 00:23:20,360
Een krankzinnige malloot.
286
00:23:21,000 --> 00:23:22,640
Wat zeg je nou?
287
00:23:23,160 --> 00:23:24,400
De waarheid.
288
00:23:25,840 --> 00:23:29,600
Je wilt heersen.
Je wilt in de Santa komen,
289
00:23:29,760 --> 00:23:31,560
maar heb je jezelf gezien?
290
00:23:32,800 --> 00:23:35,120
Iedereen lacht je uit.
291
00:23:37,000 --> 00:23:38,800
Je bent een idioot.
292
00:23:39,160 --> 00:23:41,200
De dorpsgek.
293
00:23:41,840 --> 00:23:43,960
En nu ook een homo.
294
00:23:45,440 --> 00:23:46,920
Hou je mond.
295
00:23:47,240 --> 00:23:49,880
- Denk je dat dit een vrouw is?
- Hou je mond.
296
00:23:49,960 --> 00:23:52,160
In je dromen is dit een vrouw.
297
00:23:52,720 --> 00:23:55,280
Zie je niet dat hij een verdomde trans is?
298
00:23:59,240 --> 00:24:00,600
Vertel het hem.
299
00:24:01,800 --> 00:24:04,400
- Ik ben een vrouw.
- Vertel hem de waarheid.
300
00:24:04,480 --> 00:24:06,480
- Laat haar met rust.
- Nee.
301
00:24:08,520 --> 00:24:11,160
Hij neemt je de hele tijd in de maling.
302
00:24:12,880 --> 00:24:15,200
De sieraden, de dure crèmes...
303
00:24:18,360 --> 00:24:19,800
Kijk naar me.
304
00:24:21,000 --> 00:24:23,120
Hoe kan iemand zoals ik overleven?
305
00:24:24,440 --> 00:24:26,520
Ik wilde een normaal leven.
306
00:24:28,600 --> 00:24:32,440
Ik had geld gespaard,
maar Barbarella pakte het allemaal af.
307
00:24:34,040 --> 00:24:35,880
Dus je houdt niet van me.
308
00:24:35,960 --> 00:24:37,680
Ik hou wel van je.
309
00:24:38,120 --> 00:24:40,280
Dromen komen niet uit.
310
00:24:43,640 --> 00:24:46,080
En jij en ik kunnen nooit gelukkig zijn.
311
00:24:48,720 --> 00:24:49,920
Geef me het pistool.
312
00:24:52,240 --> 00:24:54,600
Je Nereo lost alles op.
313
00:25:03,640 --> 00:25:05,080
Wat doe je?
314
00:25:08,680 --> 00:25:10,360
Zo ben je niet.
315
00:25:10,720 --> 00:25:13,280
Hij is geen kind van Onze Lieve Heer.
316
00:25:17,960 --> 00:25:20,320
Zelfs de Heer maakt wel eens een foutje.
317
00:25:21,280 --> 00:25:23,600
Hij heeft mij ook raar gemaakt.
318
00:25:25,800 --> 00:25:27,800
Maar wij zijn Zijn kinderen.
319
00:25:40,120 --> 00:25:41,840
Ik wilde gewoon vrij zijn.
320
00:25:43,440 --> 00:25:45,280
Je bent vrij, lieverd.
321
00:25:45,880 --> 00:25:47,000
Je bent vrij.
322
00:26:03,800 --> 00:26:05,560
Luister je naar me?
323
00:26:06,360 --> 00:26:07,360
Ja.
324
00:26:09,040 --> 00:26:11,320
- Laten we het nog eens doornemen.
- Alweer?
325
00:26:11,400 --> 00:26:15,280
Terwijl jij flirt met de politicus,
326
00:26:15,400 --> 00:26:18,800
verstop ik me in de andere kamer
met een gat in de muur.
327
00:26:18,880 --> 00:26:22,560
Ik wacht tot hij je aanraakt
en dan maak ik foto's.
328
00:26:22,800 --> 00:26:23,840
Appeltje-eitje.
329
00:26:23,920 --> 00:26:27,000
Natuurlijk, appeltje-eitje.
330
00:26:28,680 --> 00:26:30,760
Weet je zeker dat je het wilt doen?
331
00:26:31,000 --> 00:26:32,920
Ik wil niet, ik moet wel.
332
00:26:33,200 --> 00:26:34,880
Nee, het hoeft niet.
333
00:26:35,080 --> 00:26:39,200
Je kunt deze kleren uittrekken
en je loser-shirt weer aantrekken.
334
00:26:39,960 --> 00:26:42,560
Forcetta, de foto's
en al 't andere vergeten.
335
00:26:42,800 --> 00:26:44,840
- Santo ook?
- Ja.
336
00:26:45,080 --> 00:26:47,200
Als je die liegende gangster bedoelt
337
00:26:47,280 --> 00:26:49,960
die je niet eens 'pap' kunt noemen,
dan hem ook.
338
00:26:50,080 --> 00:26:53,200
- Ze vermoorden hem.
- Je hoeft hem niet te redden.
339
00:26:54,200 --> 00:26:56,080
Hij deed nooit iets voor je.
340
00:27:00,520 --> 00:27:01,920
Ik wil hem niet dood.
341
00:27:04,600 --> 00:27:06,920
Je doet het toch niet alleen voor Santo?
342
00:27:08,200 --> 00:27:12,120
Anders heb je de smaak te pakken
om een gangster te zijn.
343
00:27:35,200 --> 00:27:37,960
Hier is ze, mijn bruidje.
344
00:27:39,280 --> 00:27:41,640
Weet je dat ik over je gedroomd heb?
345
00:27:42,360 --> 00:27:45,600
- Wat heb je gedroomd?
- Kom hier en ik laat het je zien.
346
00:27:47,760 --> 00:27:49,200
Wees niet bang.
347
00:27:49,680 --> 00:27:51,280
Je bent zo zoet...
348
00:27:52,240 --> 00:27:53,520
Je ruikt lekker.
349
00:28:02,360 --> 00:28:03,360
Dat is genoeg.
350
00:28:05,120 --> 00:28:08,120
- Maar we beginnen net.
- Ik heb er geen zin in.
351
00:28:15,680 --> 00:28:17,520
Waar ben je verdomme mee bezig?
352
00:28:18,840 --> 00:28:21,680
Je windt me op
en laat me hier als zo achter?
353
00:28:25,200 --> 00:28:28,360
Nu blijf je hier
en doe je wat ik zeg, oké?
354
00:28:30,440 --> 00:28:31,720
Wil je spelen?
355
00:28:38,760 --> 00:28:39,800
Shit.
356
00:28:56,080 --> 00:28:58,280
Vanavond geef ik de show.
357
00:28:58,520 --> 00:29:00,520
Wat is hier verdomme aan de hand?
358
00:29:01,640 --> 00:29:04,080
Ik neem terug wat je gestolen hebt, trut.
359
00:29:04,160 --> 00:29:05,160
Lopen.
360
00:29:06,120 --> 00:29:07,640
Je hebt het flink verkloot.
361
00:29:08,080 --> 00:29:12,080
In deze stad is alles geoorloofd:
oplichting, beroving, moord.
362
00:29:12,160 --> 00:29:15,680
Er is maar één regel:
363
00:29:15,800 --> 00:29:18,640
niemand solt met Barbarella.
364
00:29:18,920 --> 00:29:20,200
Niemand.
365
00:29:22,360 --> 00:29:24,160
We houden niet van regels,
366
00:29:25,320 --> 00:29:26,960
We houden van chaos.
367
00:29:27,600 --> 00:29:28,840
Lopen.
368
00:29:33,240 --> 00:29:34,440
Hoor je dat?
369
00:29:34,960 --> 00:29:37,920
Het is de show.
Maak me niet kwaad, bruidje.
370
00:29:39,920 --> 00:29:41,680
Kleed me uit. Vooruit.
371
00:29:43,320 --> 00:29:46,960
Doe de deur open. Help.
372
00:29:47,200 --> 00:29:51,360
En vergeef ons onze zonden,
zoals wij zondaars vergeven.
373
00:29:51,760 --> 00:29:53,560
En leid ons niet...
374
00:29:54,920 --> 00:29:56,200
Help.
375
00:29:56,440 --> 00:29:57,800
- Help.
- Hou je mond.
376
00:29:58,040 --> 00:29:59,760
Hoor je die stem?
377
00:29:59,920 --> 00:30:01,480
Help.
378
00:30:09,200 --> 00:30:10,560
Het horloge ook.
379
00:30:23,640 --> 00:30:26,160
Weet je vriend hoe je dit hebt verdiend?
380
00:30:26,280 --> 00:30:28,560
Hij weet alles van mij.
381
00:30:30,040 --> 00:30:31,280
Hij is speciaal.
382
00:30:34,120 --> 00:30:37,360
Juist, je ridder op het witte paard.
383
00:30:40,600 --> 00:30:41,840
Geef me de tas.
384
00:30:43,800 --> 00:30:44,840
Help me.
385
00:30:54,320 --> 00:30:57,040
Waar denk je heen te gaan, meisje?
386
00:31:10,240 --> 00:31:12,320
Zoiets doe je niet.
387
00:31:22,000 --> 00:31:23,240
Alice Barone.
388
00:31:33,440 --> 00:31:35,120
Hij weet er niks van.
389
00:31:35,520 --> 00:31:38,040
Hij weet niet hoe het is
om zoals wij te zijn.
390
00:31:39,800 --> 00:31:43,200
De staat waarin je verkeerde
toen je op mijn deur klopte.
391
00:31:44,400 --> 00:31:46,200
Ik heb je gekleed,
392
00:31:47,000 --> 00:31:48,600
je gevoed,
393
00:31:49,520 --> 00:31:53,640
je beschermd tegen de harde buitenwereld.
Weet je dat niet meer?
394
00:31:56,320 --> 00:31:59,640
- Ik ben niet jouw bezit.
- Nee, inderdaad.
395
00:32:03,560 --> 00:32:06,280
Je bent veel meer.
396
00:32:07,640 --> 00:32:09,360
Kom op, leg het neer.
397
00:32:09,640 --> 00:32:11,640
Lieverd, kom op.
398
00:32:12,680 --> 00:32:14,080
Achteruit.
399
00:32:14,960 --> 00:32:16,600
Niemand opent die deur.
400
00:32:17,680 --> 00:32:19,800
Je bent niets zonder mij.
401
00:32:19,920 --> 00:32:22,280
Je bent alleen. Alleen zoals alle...
402
00:32:33,800 --> 00:32:35,680
- Lopen.
- Wat wil je van me?
403
00:32:35,920 --> 00:32:38,760
Niets, ik wil gewoon weten
waar je vader is.
404
00:32:40,000 --> 00:32:41,160
Lopen.
405
00:32:42,680 --> 00:32:43,880
Laat haar met rust.
406
00:32:46,200 --> 00:32:47,320
Waarom vlucht je?
407
00:32:47,880 --> 00:32:52,720
Waar hij zich ook verstopt,
je vader gaat alleen weg in een kist.
408
00:32:53,520 --> 00:32:55,320
Een mooie kist.
409
00:32:56,560 --> 00:32:57,800
Neem mij maar mee.
410
00:32:58,720 --> 00:33:00,520
En wie ben jij precies?
411
00:33:04,200 --> 00:33:05,320
Vooruit.
412
00:33:58,680 --> 00:34:00,720
Mag ik, Donna Lina?
413
00:34:00,960 --> 00:34:02,960
- Kom binnen, Nittu.
- Mag ik?
414
00:34:03,800 --> 00:34:05,080
Ga zitten.
415
00:34:39,560 --> 00:34:41,440
Je hebt gelijk.
416
00:34:42,360 --> 00:34:44,400
De rouwperiode is voorbij.
417
00:34:45,320 --> 00:34:47,200
Ik wil weer een vrouw zijn.
418
00:34:48,560 --> 00:34:50,080
Lina.
419
00:34:59,280 --> 00:35:01,160
Niet opnemen.
420
00:35:01,640 --> 00:35:02,800
Geef me een minuut.
421
00:35:04,280 --> 00:35:05,560
Een minuut.
422
00:35:06,560 --> 00:35:08,400
Huize Barone, met wie spreek ik?
423
00:35:08,800 --> 00:35:10,640
Mevrouw Barone, met Jimbo.
424
00:35:10,800 --> 00:35:14,520
Jimbo? O, de giraf. Is er iets gebeurd?
425
00:35:14,640 --> 00:35:16,960
Nee, we hebben de foto's,
426
00:35:17,080 --> 00:35:19,760
maar Alice is meegenomen
door die Calabriër.
427
00:35:19,960 --> 00:35:22,360
Die gekke, blonde vent.
428
00:35:23,120 --> 00:35:24,040
Ferraù.
429
00:35:24,120 --> 00:35:25,800
Ik heb een bericht van Alice.
430
00:35:30,920 --> 00:35:33,320
- Niet nu.
- Ik heb 15 jaar gewacht.
431
00:35:33,400 --> 00:35:36,480
En je blijft wachten.
Ons vertrek is vervroegd.
432
00:35:36,680 --> 00:35:39,760
Haal het busje.
We moeten eerst naar Bussolengo.
433
00:35:40,280 --> 00:35:41,320
Het busje?
434
00:35:41,400 --> 00:35:42,640
Ja, het busje.
435
00:35:52,600 --> 00:35:55,760
We moeten weg, schat. Ver weg van Milaan.
436
00:35:58,400 --> 00:36:00,640
We hebben het geld. We zijn klaar.
437
00:36:03,760 --> 00:36:05,360
We gaan trouwen.
438
00:36:06,640 --> 00:36:08,640
We gaan naar Thailand.
439
00:36:10,280 --> 00:36:12,920
We kopen een huisje op het strand
440
00:36:13,160 --> 00:36:15,480
en ontbijten elke ochtend,
441
00:36:16,800 --> 00:36:18,880
samen, aan zee.
442
00:36:23,320 --> 00:36:25,520
We nemen zelfs een hond.
443
00:36:30,400 --> 00:36:31,840
Wat is er?
444
00:36:32,920 --> 00:36:34,480
Heb ik iets verkeerd gezegd?
445
00:36:39,480 --> 00:36:41,520
Je dromen zijn mooi.
446
00:36:45,800 --> 00:36:47,840
Maar het leven is iets anders.
447
00:36:48,320 --> 00:36:50,560
Schatje, waarom zeg je dat?
448
00:36:51,960 --> 00:36:54,320
Omdat je mijn wereld niet kent.
449
00:36:55,960 --> 00:36:59,840
De wreedheid van de mensen,
de familie, de stad.
450
00:37:02,600 --> 00:37:05,040
Iemand zoals ik en iemand zoals jij...
451
00:37:09,680 --> 00:37:11,040
Dat kan niet.
452
00:37:12,160 --> 00:37:14,120
Maar we houden van elkaar.
453
00:37:14,440 --> 00:37:17,040
Als je bij me blijft, vermoorden ze je.
454
00:37:18,800 --> 00:37:20,960
Voor hen ben je erger dan godslastering.
455
00:37:21,960 --> 00:37:25,160
Vergeet je familie.
Ze zullen ons nooit vinden.
456
00:37:28,600 --> 00:37:32,080
Ze vinden ons.
Zelfs aan de andere kant van de wereld.
457
00:37:37,160 --> 00:37:40,360
Vergeet haar. Vlucht met mij.
458
00:37:43,320 --> 00:37:45,120
'Wacht.'
459
00:37:45,800 --> 00:37:48,760
Als je brand veroorzaakt,
kun je 'm achteraf niet doven.
460
00:39:23,640 --> 00:39:25,120
Mijn broer.
461
00:39:26,160 --> 00:39:27,480
Mijn broer.
462
00:39:27,680 --> 00:39:30,640
Dus jij was het. Jij bent de schurk.
463
00:40:26,680 --> 00:40:27,880
Schat?
464
00:40:30,520 --> 00:40:31,920
Het spijt me.
465
00:40:33,280 --> 00:40:35,120
Waarom heb je me dan geholpen?
466
00:40:37,200 --> 00:40:39,640
Zodat tenminste één van ons gelukkig is.
467
00:40:45,600 --> 00:40:47,040
Barbarella had gelijk.
468
00:40:50,080 --> 00:40:52,520
Je weet niet hoeveel ik van je hou.
469
00:41:51,840 --> 00:41:52,840
Gaat het?
470
00:41:57,280 --> 00:41:58,920
Haar favoriete liedje.
471
00:42:20,880 --> 00:42:22,520
Wat jammer, Nittu.
472
00:42:24,640 --> 00:42:25,680
Wat jammer.
473
00:42:43,840 --> 00:42:46,880
Dood aan het Amerikaanse kapitalisme.
474
00:42:54,200 --> 00:42:57,080
Dames, kalmeer alstublieft.
475
00:42:57,320 --> 00:43:00,600
- Ik sta aan jullie kant.
- Probeer ons niet voor de gek te houden.
476
00:43:00,680 --> 00:43:02,280
- Rustig aan.
- Vergeet dat.
477
00:43:02,440 --> 00:43:06,160
Ze verhuizen de fabriek naar Bulgarije
en wij zullen verhongeren.
478
00:43:06,360 --> 00:43:09,400
Waar heb je het over?
De fabriek blijft hier.
479
00:43:09,880 --> 00:43:11,480
Vertel het ze.
480
00:43:11,760 --> 00:43:13,680
De vrouw van de baas heeft gesproken.
481
00:43:13,880 --> 00:43:15,920
Hoe dan ook, er is werkloosheid.
482
00:43:16,000 --> 00:43:17,800
Word zelf maar werkloos.
483
00:43:19,680 --> 00:43:21,200
Wat zeg je nou?
484
00:43:22,360 --> 00:43:25,400
Heb je me al die tijd
voor de gek gehouden?
485
00:43:25,640 --> 00:43:29,360
Ik heb een overeenkomst getekend.
Ik kon je niets vertellen.
486
00:43:29,520 --> 00:43:32,800
- Het spijt me. Alsjeblieft...
- Raak me niet aan, eikel.
487
00:43:33,040 --> 00:43:36,640
Jij wordt werkloos, zak.
488
00:43:44,880 --> 00:43:47,640
Weet je wat? Rot maar op.
489
00:43:47,960 --> 00:43:49,480
Rot op.
490
00:43:49,560 --> 00:43:52,360
En jullie ook, verdomde communisten.
491
00:43:52,520 --> 00:43:54,480
Jullie worden sowieso ontslagen.
492
00:43:54,880 --> 00:43:58,160
Dood aan het Amerikaanse kapitalisme.
493
00:44:05,440 --> 00:44:07,680
We zijn je onzin zat.
494
00:44:29,960 --> 00:44:31,760
Wat is hier aan de hand?
495
00:44:41,880 --> 00:44:44,040
Als je beweegt, snij ik je hoofd eraf.
496
00:46:14,360 --> 00:46:16,480
Het is Alice, Gabriëlla's dochter.
497
00:46:26,200 --> 00:46:27,200
Mama.
498
00:46:56,400 --> 00:46:58,520
Over Charlie's Angels gesproken...
499
00:46:59,120 --> 00:47:01,520
Weet je waarom Charlie ze 'engelen' noemt?
500
00:47:02,200 --> 00:47:05,200
Omdat ze verschijnen
als je problemen hebt.
501
00:47:10,520 --> 00:47:12,840
Mooi, intelligent, dapper.
502
00:47:13,000 --> 00:47:14,840
Ze geven nooit op.
503
00:47:15,840 --> 00:47:18,920
Waar anderen problemen zien,
zien zij oplossingen.
504
00:47:20,080 --> 00:47:21,720
En hoe doen ze dat?
505
00:47:22,000 --> 00:47:24,240
Domme vraag. Het zijn vrouwen.
506
00:47:29,040 --> 00:47:31,800
Films, tv-programma's, boeken,
507
00:47:32,280 --> 00:47:35,160
ze vertellen ons allemaal
hoe cool mannen zijn.
508
00:47:35,720 --> 00:47:37,160
Sterk en onverschrokken,
509
00:47:37,400 --> 00:47:40,560
in staat de dood te omhelzen
zonder terug te deinzen.
510
00:47:41,440 --> 00:47:45,520
'Santo zal alleen in een kist vertrekken.'
511
00:47:46,880 --> 00:47:48,480
Dat is wat Ferraù zei.
512
00:47:48,800 --> 00:47:52,920
- Wil je hem morgen gebruiken?
- Beter dan die van karton.
513
00:47:55,080 --> 00:47:57,320
Dood aan het Amerikaanse kapitalisme.
514
00:48:11,400 --> 00:48:12,960
Van de vorige bewoner.
515
00:48:14,760 --> 00:48:18,000
Er waren geen lege doodskisten meer
op de begraafplaats.
516
00:48:20,320 --> 00:48:22,200
Ik ga daar niet in.
517
00:48:24,960 --> 00:48:27,840
Wedden van wel?
518
00:48:29,960 --> 00:48:33,640
Het is allemaal onzin.
Vrouwen zijn degenen met ballen.
519
00:48:45,640 --> 00:48:48,520
Degenen die niet opgeven. Nooit.
520
00:48:51,040 --> 00:48:54,680
Degenen die niet bang zijn.
Zelfs niet voor de duivel.
521
00:48:57,520 --> 00:49:00,320
Je kunt ze keer op keer neerhalen,
522
00:49:00,400 --> 00:49:02,880
maar ze staan altijd weer op.
523
00:49:02,960 --> 00:49:06,200
Net onkruid. Hoe meer je ze wiedt,
hoe harder ze teruggroeien.
524
00:49:19,600 --> 00:49:22,640
Denk je dat mannen
de wereld draaiende houden?
525
00:49:24,440 --> 00:49:26,120
Dan vergis je je.
526
00:49:26,440 --> 00:49:27,440
Wij doen dat.
527
00:49:39,360 --> 00:49:41,600
Mooi, intelligent, moedig.
528
00:49:45,040 --> 00:49:47,080
Net als Charlie's Angels.
529
00:49:47,360 --> 00:49:48,760
Alleen gemener.
530
00:52:49,480 --> 00:52:51,480
Ondertiteld door: Bianca van der Meulen
531
00:52:54,000 --> 00:52:56,000
Creatief Supervisor
Florus van Rooijen
35475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.