All language subtitles for Bang.Bang.Baby.S01E08.1080P.WEB.H264.CERTE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,280 --> 00:00:23,000 Sommige dingen veranderen nooit. 2 00:00:24,480 --> 00:00:28,760 Al honderdduizenden jaren leven wij vrouwen omringd door mannen, 3 00:00:29,560 --> 00:00:32,120 grotere, sterkere, harigere wezens, 4 00:00:33,480 --> 00:00:35,760 tegen wie de strijd oneerlijk is. 5 00:01:13,800 --> 00:01:17,360 De waarheid is dat mannen en vrouwen niet dezelfde soort zijn. 6 00:01:22,080 --> 00:01:25,840 Om niet uit te sterven, moeten vrouwen zich aanpassen 7 00:01:26,840 --> 00:01:28,240 en superkrachten ontwikkelen. 8 00:01:30,040 --> 00:01:31,840 Zoals Charlie's Angels. 9 00:01:33,320 --> 00:01:34,520 Sensualiteit. 10 00:01:56,280 --> 00:01:57,680 Waardigheid. 11 00:02:07,560 --> 00:02:10,320 Het vermogen om dreigend gevaar te voorzien. 12 00:02:11,280 --> 00:02:13,160 Vrouwelijke intuïtie. 13 00:02:53,920 --> 00:02:56,200 Maar als het gevaar Nereo Ferraù is, 14 00:02:57,640 --> 00:02:59,040 is intuïtie niet genoeg. 15 00:02:59,960 --> 00:03:01,360 Je hebt een plan nodig. 16 00:03:03,840 --> 00:03:07,640 Charlie's Angels laat ons geloven dat vrouwen alles kunnen. 17 00:03:08,880 --> 00:03:10,200 Weet je waarom? 18 00:03:11,440 --> 00:03:13,480 Omdat het zo is. 19 00:03:34,040 --> 00:03:36,560 Na zijn gênante vocale optreden 20 00:03:36,760 --> 00:03:40,560 viel de man het publiek van de show aan 21 00:03:40,720 --> 00:03:42,760 met veel verwondingen als gevolg. 22 00:03:43,000 --> 00:03:45,880 Helaas kwam de beveiliging traag op gang 23 00:03:45,960 --> 00:03:49,280 en kon de George Michael-lookalike ontkomen. 24 00:03:49,520 --> 00:03:52,800 Jammer dat ze die George Michael niet hebben neergeknald. 25 00:03:53,240 --> 00:03:55,400 Dan waren we blij geweest. 26 00:03:55,760 --> 00:03:58,080 Probeerde hij de apocalyps te veroorzaken? 27 00:03:58,320 --> 00:04:00,760 Hij gaf zelfs zijn echte naam. 28 00:04:01,000 --> 00:04:03,880 Oom, ik snap het, maar in naam van Heilige Maria: 29 00:04:04,000 --> 00:04:06,720 kalmeer of je krijgt een hartaanval. 30 00:04:06,800 --> 00:04:10,520 Je neef bezorgde me een hartaanval met die verdomde tv-show. 31 00:04:10,600 --> 00:04:12,440 Zet dat beschamende ding uit. 32 00:04:12,560 --> 00:04:15,080 Na deze wanvertoning 33 00:04:15,160 --> 00:04:18,120 zullen de Ferraùs het lachertje van de stad zijn. 34 00:04:18,240 --> 00:04:21,720 Zeg tegen die oude eikel dat we afrekenen met Santo Barone. 35 00:04:21,800 --> 00:04:23,320 Vergeet Santo Barone. 36 00:04:23,360 --> 00:04:24,880 Meneer Fritz was duidelijk. 37 00:04:25,000 --> 00:04:28,880 Tot de ontmoeting in Polsi mag niemand Santo iets doen. 38 00:04:29,360 --> 00:04:33,920 Kom onmiddellijk naar huis en stop met het besmeuren van de naam Ferraù. 39 00:04:35,360 --> 00:04:39,160 Ja, bedankt, oom. Jij ook het allerbeste. 40 00:04:39,240 --> 00:04:41,520 Natuurlijk doe ik de groeten aan Nereo. 41 00:04:41,880 --> 00:04:43,120 Dag, oom. 42 00:04:44,880 --> 00:04:48,240 - Wat wilde hij? - Dat we terug naar het zuiden gaan. 43 00:04:48,360 --> 00:04:51,520 Natuurlijk, maar met Santo Barones lijk. 44 00:04:52,080 --> 00:04:55,640 Luister, Nereo, maak me niet boos. 45 00:04:55,760 --> 00:04:58,240 Oom zei dat we dat niet kunnen doen. 46 00:04:58,360 --> 00:05:00,560 Het kan me niet schelen wat hij zei. 47 00:05:01,800 --> 00:05:03,440 Assunta, begin jij ook niet. 48 00:05:03,520 --> 00:05:06,560 Ik kan niet naar huis zonder dat hoofd van die eikel. 49 00:05:06,680 --> 00:05:08,360 Het is niet moeilijk. Shit. 50 00:05:08,440 --> 00:05:11,520 Geen zorgen, schat. Alles is in orde. Ik ben hier. 51 00:05:11,600 --> 00:05:13,200 Geen zorgen, mijn reet. 52 00:05:14,640 --> 00:05:16,040 Het meisje. 53 00:05:28,400 --> 00:05:30,360 Wat is het logische om te doen 54 00:05:30,600 --> 00:05:32,440 als iemand je achtervolgt? 55 00:05:33,440 --> 00:05:35,040 Wegrennen, natuurlijk. 56 00:05:35,880 --> 00:05:39,720 Maar logica wordt overschat. Het werkt voor mannen 57 00:05:39,800 --> 00:05:43,760 die zich al miljoenen jaren op een lineaire, voorspelbare wijze gedragen. 58 00:05:45,000 --> 00:05:47,760 De jager besluipt de prooi. De prooi rent weg. 59 00:05:48,160 --> 00:05:50,160 Voor altijd en eeuwig. Amen. 60 00:05:52,560 --> 00:05:55,040 Maar vrouwen denken buiten de kaders, 61 00:05:55,280 --> 00:05:59,600 zoals Charlie's Angels, die creatief en onvoorspelbaar zijn... 62 00:05:59,760 --> 00:06:01,280 Wat doet ze? 63 00:06:01,400 --> 00:06:05,360 Opstandig en belangrijker nog, altijd met een glimlach. 64 00:06:05,720 --> 00:06:07,760 - Kan ik je helpen? - Dat hoop ik. 65 00:06:08,800 --> 00:06:11,120 Ik wil graag met je vader praten. 66 00:06:11,200 --> 00:06:14,200 Praten? Weet meneer Fritz dat je me volgt? 67 00:06:14,280 --> 00:06:16,040 Meneer Fritz kan oprotten. 68 00:06:16,240 --> 00:06:18,960 Jullie hebben mijn broer vermoord. Dat vergeet ik niet. 69 00:06:19,120 --> 00:06:21,720 Giuseppina heeft je broer vermoord. Verman jezelf. 70 00:06:21,800 --> 00:06:24,240 De tak van Sint Jozef zegt van niet. 71 00:06:24,440 --> 00:06:27,680 Prima, vraag je stokje dan maar waar mijn vader is. 72 00:06:30,760 --> 00:06:32,600 Speel niet met vuur, 73 00:06:33,400 --> 00:06:34,680 anders brand je jezelf. 74 00:06:46,200 --> 00:06:47,640 Wat doe jij hier? 75 00:06:48,840 --> 00:06:51,120 Ik heb gisteravond op je gewacht. 76 00:06:51,280 --> 00:06:54,200 - Wil je iets zeggen? - Nee. Kun je me een lift geven? 77 00:06:54,320 --> 00:06:55,440 Wat is het? 78 00:06:56,000 --> 00:06:57,880 Ik werd wakker in een slechte bui 79 00:06:58,120 --> 00:07:00,520 omdat jij vreemdgaat. 80 00:07:03,080 --> 00:07:05,160 Goed. Zeg maar niks. 81 00:07:05,680 --> 00:07:07,880 Ik weet dat je die pummel naait. 82 00:07:11,760 --> 00:07:14,760 - Ik praat tegen je. - We praten een andere keer. 83 00:07:14,840 --> 00:07:18,120 Er valt niets te zeggen. Vijanden zoals vroeger, toch? 84 00:07:19,640 --> 00:07:20,720 Trut. 85 00:07:43,000 --> 00:07:44,800 Het is voortreffelijk, Lina. 86 00:07:47,200 --> 00:07:49,880 Het moet nog twee of drie uur sudderen. 87 00:07:51,360 --> 00:07:52,880 Drie uur roeren? 88 00:07:53,560 --> 00:07:55,040 Heel rustig. 89 00:07:55,320 --> 00:07:56,720 Zo. Zie je dat? 90 00:08:01,760 --> 00:08:03,400 Het is als een streling. 91 00:08:09,920 --> 00:08:11,080 Lina... 92 00:08:12,880 --> 00:08:15,160 Je weet dat ik alles voor je doe. 93 00:08:15,720 --> 00:08:19,280 Ik kan niet met je trouwen, maar ik kan als een echtgenoot zijn. 94 00:08:21,240 --> 00:08:23,560 Alleen wij tweeën vanavond. Ik smeek je. 95 00:08:24,680 --> 00:08:26,160 Nittu, 96 00:08:26,720 --> 00:08:29,920 morgen moeten we naar San Luca voor het feest. 97 00:08:34,440 --> 00:08:36,520 Morgen is er weer een dag. 98 00:08:45,640 --> 00:08:47,160 Huize Barone. 99 00:08:47,240 --> 00:08:49,480 De Ferraùs geven niets om onze deal. 100 00:08:49,640 --> 00:08:54,280 Vanmorgen stonden ze buiten mijn huis en nu staan ze voor mijn school. 101 00:08:54,360 --> 00:08:56,520 Niet mijn probleem en niet het jouwe. 102 00:08:56,760 --> 00:08:59,320 Hij is een schande als zoon en als vader. 103 00:09:00,120 --> 00:09:01,440 Ik weet het. 104 00:09:01,640 --> 00:09:04,520 Hij is een eikel, maar ze mogen hem niet vermoorden. 105 00:09:05,240 --> 00:09:08,280 Oma, je moet me helpen hem hier weg te krijgen. 106 00:09:09,040 --> 00:09:11,440 Naar Calabrië, zoals meneer Fritz zei. 107 00:09:11,520 --> 00:09:14,120 'Je moet'? Spreek je zo tegen me? 108 00:09:15,960 --> 00:09:18,120 Wel als Malpensa je nog steeds interesseert. 109 00:09:18,240 --> 00:09:19,520 Je moet wel. 110 00:09:20,600 --> 00:09:22,200 Vooruit, laat eens horen. 111 00:09:30,320 --> 00:09:32,520 - Hallo? - Is Cleopatra daar? 112 00:09:32,600 --> 00:09:33,720 Momentje. 113 00:09:35,280 --> 00:09:36,520 Cleo. 114 00:09:37,080 --> 00:09:39,320 - Telefoon. - Wie is het? 115 00:09:39,760 --> 00:09:40,960 Een meisje. 116 00:09:44,080 --> 00:09:45,480 - Hallo? - Cleo. 117 00:09:45,600 --> 00:09:48,720 - Alice, wat is er? - Ken je die man van gisteren? 118 00:09:48,760 --> 00:09:50,600 De politicus, Forcetta? 119 00:09:51,040 --> 00:09:52,480 Kun je met hem afspreken? 120 00:09:53,440 --> 00:09:56,520 Sorry, ik ben vanavond volgeboekt. Misschien morgen. 121 00:09:56,640 --> 00:09:57,880 Waarom? 122 00:09:58,880 --> 00:10:00,720 Morgen is te laat. 123 00:10:05,520 --> 00:10:06,880 Bel hem. 124 00:10:07,200 --> 00:10:09,280 Zeg hem dat er een nieuw meisje is 125 00:10:09,360 --> 00:10:12,760 dat hij leuk zal vinden: het Bruidje. 126 00:10:12,880 --> 00:10:14,280 Het Bruidje? 127 00:10:14,520 --> 00:10:16,240 - Alsjeblieft... - Barone. 128 00:10:16,600 --> 00:10:19,000 - Het is hier geen telefooncentrale. - Sorry. 129 00:10:19,080 --> 00:10:20,160 Ga naar de klas. 130 00:10:31,840 --> 00:10:34,080 Weet je wat 'privacy' betekent? 131 00:10:35,760 --> 00:10:37,360 Ik moet iets doen. 132 00:10:38,120 --> 00:10:40,280 Ik heb je nodig. Het is belangrijk. 133 00:10:40,480 --> 00:10:45,120 Natuurlijk, als je iets nodig hebt, weet je goede oude Jimbo wel te vinden. 134 00:10:47,200 --> 00:10:48,640 Verlatingsproblemen? 135 00:10:48,760 --> 00:10:50,880 Ik ben misschien wat emotioneel, 136 00:10:51,120 --> 00:10:52,960 maar ik ben nog wel mezelf. 137 00:10:53,200 --> 00:10:55,360 - Maar jij bent... - Wat? 138 00:10:55,880 --> 00:10:58,560 Iemand zo vol van zichzelf dat ze bijna ontploft. 139 00:10:59,800 --> 00:11:01,960 Je hebt me niet eens gebeld. 140 00:11:02,800 --> 00:11:05,400 Zaterdag zouden we naar Top Gun gaan. 141 00:11:05,480 --> 00:11:06,600 Ik was het vergeten. 142 00:11:08,000 --> 00:11:11,120 Hij draait hier niet meer. We moeten naar Verona. 143 00:11:11,640 --> 00:11:12,920 Het spijt me, Jiji. 144 00:11:15,200 --> 00:11:16,440 Vergeef me. 145 00:11:18,440 --> 00:11:20,640 Je weet niet wat er allemaal gebeurd is. 146 00:11:21,840 --> 00:11:24,560 - Met je vader? - Hij werd bijna vermoord. 147 00:11:24,680 --> 00:11:28,160 En het is aan mij om hem redden. Geloof je dat nou? 148 00:11:28,440 --> 00:11:31,760 Heb je die knappe, Calabrische jongen nog gezien? 149 00:11:36,120 --> 00:11:38,360 Nee. En je hebt het me niet eens verteld? 150 00:11:39,360 --> 00:11:41,640 - Help je me? - Ik wil alle details. 151 00:11:42,080 --> 00:11:43,160 Goed. 152 00:11:43,240 --> 00:11:45,640 Oké, vertel op. Wat moet ik doen? 153 00:11:45,880 --> 00:11:48,320 Heb je de camera van je moeder nog? 154 00:11:58,880 --> 00:12:02,200 Ik zeg je: om 15.15 uur moet ik in Cologno Monzese zijn. 155 00:12:02,440 --> 00:12:03,840 Ik heb zelfs een visagist. 156 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Een auditie met Helderziende Carmelo. 157 00:12:07,480 --> 00:12:10,400 - Eerst zoeken we Barone. - Denk je dat hij hier is? 158 00:12:10,640 --> 00:12:13,440 Een hapje eten bij het naschoolse programma. 159 00:12:13,520 --> 00:12:15,160 Rot toch op. 160 00:12:16,600 --> 00:12:18,200 Wacht je even? 161 00:12:18,520 --> 00:12:21,800 Ik wacht niet meer. Dit is mijn kans. 162 00:12:42,720 --> 00:12:45,240 Mama, alsjeblieft. Ik wil niet naar school. 163 00:12:45,320 --> 00:12:46,480 Ik ben je mama niet. 164 00:12:47,560 --> 00:12:50,720 Alice, ik wacht al sinds gisteren op je. 165 00:12:51,080 --> 00:12:53,480 Wat zei meneer Fritz? Alles in orde? 166 00:12:55,080 --> 00:12:57,480 Ja, maar we hebben een probleem: de Ferraùs. 167 00:12:57,720 --> 00:13:00,720 Ze zijn er. We moeten je naar San Luca brengen. 168 00:13:02,680 --> 00:13:05,400 - Naar San Luca? - Naar het Polsi-feest. 169 00:13:05,480 --> 00:13:07,120 Dat heeft meneer Fritz besloten. 170 00:13:09,600 --> 00:13:11,360 Men wil dat de Santa me berecht. 171 00:13:12,400 --> 00:13:14,760 En? Wat is hier aan de hand? 172 00:13:15,120 --> 00:13:17,320 - Waarom ben je niet op school? - We praten. 173 00:13:17,440 --> 00:13:18,480 Snap je het niet? 174 00:13:19,280 --> 00:13:21,680 Onze Lieve Vrouwe zou mijn laatste aanblik zijn. 175 00:13:21,840 --> 00:13:24,280 Wil je dat je vader sterft als een hond? 176 00:13:24,720 --> 00:13:28,240 Ik heb alles gedaan wat je zei. Nu moet je me vertrouwen. 177 00:13:28,480 --> 00:13:30,760 Dan krijg ik mijn normale leven terug. 178 00:13:31,000 --> 00:13:33,880 Wil je het uitleggen? Ik zei... 179 00:13:34,640 --> 00:13:35,640 Oké. 180 00:13:36,280 --> 00:13:37,640 Een normaal leven? 181 00:13:39,680 --> 00:13:41,920 Vertel me dan wat je met Rocco doet. 182 00:13:42,040 --> 00:13:45,080 - Wat betekent dat? - Vraag dat het dametje maar. 183 00:13:46,800 --> 00:13:48,680 Alice, is het waar? 184 00:13:49,240 --> 00:13:51,840 Wil de vrouw van de gangster me advies geven? 185 00:13:54,080 --> 00:13:56,000 Waag het niet. 186 00:13:56,640 --> 00:13:59,200 Wat een welgemanierd meisje heb je opgevoed. 187 00:14:17,840 --> 00:14:20,840 Perfect. Het ziet er echt uit. Ik wil er net zo een. 188 00:14:21,400 --> 00:14:23,440 - Ik maak het spandoek. - Oké. 189 00:14:23,680 --> 00:14:27,200 HIER LIGT HET AMERIKAANSE KAPITALISME 190 00:14:43,600 --> 00:14:45,200 Wat is dit, een revolutie? 191 00:14:45,280 --> 00:14:49,080 - We moeten Santo hier weg krijgen. - Rustig. Eerst Malpensa. 192 00:14:49,360 --> 00:14:52,440 We hebben een afspraak en nu moet jij jouw deel doen. 193 00:14:53,000 --> 00:14:54,880 Is alles geregeld met Forcetta? 194 00:14:55,240 --> 00:14:56,360 Mooi zo. 195 00:14:56,920 --> 00:14:59,960 Stap in. We gaan naar Milaan en dan regelen we Santo. 196 00:15:08,040 --> 00:15:09,640 Stop de auto. 197 00:15:11,480 --> 00:15:15,120 Waag het niet naar mijn dochter te kijken, begrepen? 198 00:15:15,200 --> 00:15:17,320 - Rijden. - Alice, stap uit. 199 00:15:17,560 --> 00:15:19,000 Stap uit. 200 00:15:22,960 --> 00:15:25,320 Je moet naar je moeder luisteren. 201 00:15:25,560 --> 00:15:27,480 Die heeft altijd gelijk. 202 00:15:48,080 --> 00:15:50,640 Die trut heeft ons genaaid. 203 00:15:51,160 --> 00:15:52,440 Ze is ontkomen. 204 00:15:54,600 --> 00:15:56,880 Is dat haar vriend niet? 205 00:16:21,000 --> 00:16:22,440 Wat wil je verdomme? 206 00:16:23,320 --> 00:16:25,520 Noorderlingen zijn zo onbeleefd. 207 00:16:26,040 --> 00:16:29,040 - Waar is je vriendin? - Alice? Ze is verdwenen. 208 00:16:30,120 --> 00:16:31,640 En waar is haar vader? 209 00:16:31,720 --> 00:16:33,440 Hoe moet ik dat weten? 210 00:16:34,520 --> 00:16:35,680 Ik help je wel. 211 00:16:37,160 --> 00:16:38,560 Oké. 212 00:16:40,400 --> 00:16:42,520 - Haar vader... - Haar vader? 213 00:16:47,280 --> 00:16:48,320 Hij is dood. 214 00:16:49,520 --> 00:16:52,640 Lang geleden is hij vermoord. Dat weet iedereen. 215 00:16:56,680 --> 00:16:58,920 Rot op. Je bent nutteloos. 216 00:17:31,280 --> 00:17:33,640 Hoe zet je dit verdomme op? 217 00:17:36,320 --> 00:17:38,320 Je bent altijd hier. 218 00:17:42,200 --> 00:17:43,880 Ik herkende je bijna niet. 219 00:17:46,040 --> 00:17:50,720 Ik heb een afspraak met meneer Carmelo. Een auditie. 220 00:17:51,320 --> 00:17:54,560 - Een auditie? - Als helderziende. 221 00:17:54,920 --> 00:17:57,080 Dat is geweldig. Ben je nerveus? 222 00:17:57,760 --> 00:18:00,320 - Een beetje. - Het zal geweldig gaan. 223 00:18:00,440 --> 00:18:02,800 Denk eraan, geen opmerkingen over zijn neus. 224 00:18:03,080 --> 00:18:04,240 Wacht. 225 00:18:04,720 --> 00:18:05,920 Je hebt iets... 226 00:18:17,080 --> 00:18:19,680 Ben je klaar? Meneer Carmelo wacht op je. 227 00:18:48,720 --> 00:18:51,680 Hier is ze eindelijk: Helderziende Assuntina. 228 00:18:51,760 --> 00:18:55,560 Onder deze lampen straal je als een ster. 229 00:18:55,680 --> 00:18:57,560 - Bedankt. - Ben je klaar? 230 00:18:57,680 --> 00:18:59,400 - Ja. - Vooruit. 231 00:18:59,480 --> 00:19:01,040 - Zal ik? - Vooruit maar. 232 00:19:12,480 --> 00:19:16,720 Onbreekbare magnetomagische vloeistof van de tak van Sint Jozef. 233 00:19:16,880 --> 00:19:21,240 Gehoornde god, laat het me zien. 234 00:19:21,320 --> 00:19:22,640 Momentje. 235 00:19:23,400 --> 00:19:25,080 Heb ik iets verkeerd gedaan? 236 00:19:25,200 --> 00:19:27,200 Nee. 237 00:19:27,800 --> 00:19:31,240 Is dit de beroemde tak van Sint Jozef? 238 00:19:32,160 --> 00:19:35,760 Ja, mijn dierbare overleden grootmoeder gaf hem aan mij 239 00:19:36,080 --> 00:19:38,440 op de dag dat de Heer haar tot zich riep. 240 00:19:39,080 --> 00:19:42,280 Ze zei tegen me: 'Assunta, onthoud, 241 00:19:42,520 --> 00:19:44,320 'de tak zal je ver brengen. 242 00:19:44,560 --> 00:19:49,200 'Houd hem altijd dichtbij, als het meest gekoesterde deel van jou.' 243 00:19:49,280 --> 00:19:53,520 En ik zweer, vanaf die dag ben ik er nooit van gescheiden geweest. 244 00:19:54,280 --> 00:19:55,320 Mooi. 245 00:20:01,720 --> 00:20:03,400 Mag ik hem aanraken? 246 00:20:05,800 --> 00:20:06,800 Ja. 247 00:20:17,080 --> 00:20:18,320 Nee. 248 00:20:19,240 --> 00:20:21,320 Jammer, Helderziende Assuntina 249 00:20:21,400 --> 00:20:23,560 of moet ik je Ferraù noemen? 250 00:20:25,880 --> 00:20:28,240 Die Ferraù is geen familie van mij. 251 00:20:28,320 --> 00:20:32,680 De volgende keer dat ik hem zie, is hij geen George Michael lookalike, 252 00:20:32,760 --> 00:20:34,960 maar verander ik hem in een Bombolo. 253 00:20:35,040 --> 00:20:36,280 Haal haar hier weg. 254 00:20:42,480 --> 00:20:45,240 Ik zweer dat ik hem niet ken. 255 00:20:46,560 --> 00:20:50,040 Ik zweer dat ik die Ferraù niet ken. 256 00:21:14,240 --> 00:21:16,320 Had je de giraf niet thuis kunnen laten? 257 00:21:16,480 --> 00:21:18,520 Hij is m'n beste vriend. Ik heb 'm nodig. 258 00:21:19,440 --> 00:21:20,880 Onthoud, 259 00:21:21,000 --> 00:21:25,040 ik heb geregeld dat er nog een keer over Malpensa gestemd gaat worden. 260 00:21:26,200 --> 00:21:31,240 Als ik de deal naar de bijeenkomst breng, is de plek in de Santa van mij. 261 00:21:31,440 --> 00:21:33,480 Je maakt je zorgen om jouw deel. 262 00:21:34,320 --> 00:21:36,800 Ik beloof dat je vader Calabrië zal bereiken. 263 00:21:38,080 --> 00:21:39,920 Wat als ze hem schuldig vinden? 264 00:21:42,200 --> 00:21:44,240 Beloof me dat ze hem niets doen. 265 00:21:44,320 --> 00:21:47,880 - Dat waren niet de voorwaarden. - Die bepaal ik deze keer. 266 00:22:01,600 --> 00:22:03,000 Nog een ding. 267 00:22:03,600 --> 00:22:04,920 Bemoei je er niet mee. 268 00:22:06,320 --> 00:22:08,720 Geef me de stemmen van die klootzak Forcetta 269 00:22:08,800 --> 00:22:10,280 en ik zorg voor de rest. 270 00:22:13,520 --> 00:22:16,600 We gaan, Rocco. Dit is geen plek voor een dame. 271 00:22:24,840 --> 00:22:27,040 Ik ben een verdomde loser. 272 00:22:27,280 --> 00:22:29,720 Kom op. Zeg dat niet, schat. 273 00:22:30,240 --> 00:22:33,840 Die klootzak Barone is misschien al veilig en wel in Calabrië 274 00:22:34,200 --> 00:22:35,720 en lacht zich dood. 275 00:22:37,440 --> 00:22:40,120 Ik had hem moeten afmaken. 276 00:22:40,440 --> 00:22:45,280 Het was mijn kans om iedereen te laten zien wie Nereo Ferraù werkelijk is. 277 00:22:45,440 --> 00:22:47,400 Waarom? Wie is Nereo Ferraù? 278 00:22:47,960 --> 00:22:49,080 Assunta. 279 00:22:55,560 --> 00:22:58,360 Ik had één belangrijk ding in mijn leven. 280 00:22:59,920 --> 00:23:01,040 Eén. 281 00:23:03,480 --> 00:23:05,840 Door jou ben ik dat voorgoed verloren. 282 00:23:08,240 --> 00:23:09,760 En weet je waarom? 283 00:23:12,360 --> 00:23:14,400 Omdat Nereo Ferraù 284 00:23:15,040 --> 00:23:17,240 een verdomde gek is. 285 00:23:18,280 --> 00:23:20,360 Een krankzinnige malloot. 286 00:23:21,000 --> 00:23:22,640 Wat zeg je nou? 287 00:23:23,160 --> 00:23:24,400 De waarheid. 288 00:23:25,840 --> 00:23:29,600 Je wilt heersen. Je wilt in de Santa komen, 289 00:23:29,760 --> 00:23:31,560 maar heb je jezelf gezien? 290 00:23:32,800 --> 00:23:35,120 Iedereen lacht je uit. 291 00:23:37,000 --> 00:23:38,800 Je bent een idioot. 292 00:23:39,160 --> 00:23:41,200 De dorpsgek. 293 00:23:41,840 --> 00:23:43,960 En nu ook een homo. 294 00:23:45,440 --> 00:23:46,920 Hou je mond. 295 00:23:47,240 --> 00:23:49,880 - Denk je dat dit een vrouw is? - Hou je mond. 296 00:23:49,960 --> 00:23:52,160 In je dromen is dit een vrouw. 297 00:23:52,720 --> 00:23:55,280 Zie je niet dat hij een verdomde trans is? 298 00:23:59,240 --> 00:24:00,600 Vertel het hem. 299 00:24:01,800 --> 00:24:04,400 - Ik ben een vrouw. - Vertel hem de waarheid. 300 00:24:04,480 --> 00:24:06,480 - Laat haar met rust. - Nee. 301 00:24:08,520 --> 00:24:11,160 Hij neemt je de hele tijd in de maling. 302 00:24:12,880 --> 00:24:15,200 De sieraden, de dure crèmes... 303 00:24:18,360 --> 00:24:19,800 Kijk naar me. 304 00:24:21,000 --> 00:24:23,120 Hoe kan iemand zoals ik overleven? 305 00:24:24,440 --> 00:24:26,520 Ik wilde een normaal leven. 306 00:24:28,600 --> 00:24:32,440 Ik had geld gespaard, maar Barbarella pakte het allemaal af. 307 00:24:34,040 --> 00:24:35,880 Dus je houdt niet van me. 308 00:24:35,960 --> 00:24:37,680 Ik hou wel van je. 309 00:24:38,120 --> 00:24:40,280 Dromen komen niet uit. 310 00:24:43,640 --> 00:24:46,080 En jij en ik kunnen nooit gelukkig zijn. 311 00:24:48,720 --> 00:24:49,920 Geef me het pistool. 312 00:24:52,240 --> 00:24:54,600 Je Nereo lost alles op. 313 00:25:03,640 --> 00:25:05,080 Wat doe je? 314 00:25:08,680 --> 00:25:10,360 Zo ben je niet. 315 00:25:10,720 --> 00:25:13,280 Hij is geen kind van Onze Lieve Heer. 316 00:25:17,960 --> 00:25:20,320 Zelfs de Heer maakt wel eens een foutje. 317 00:25:21,280 --> 00:25:23,600 Hij heeft mij ook raar gemaakt. 318 00:25:25,800 --> 00:25:27,800 Maar wij zijn Zijn kinderen. 319 00:25:40,120 --> 00:25:41,840 Ik wilde gewoon vrij zijn. 320 00:25:43,440 --> 00:25:45,280 Je bent vrij, lieverd. 321 00:25:45,880 --> 00:25:47,000 Je bent vrij. 322 00:26:03,800 --> 00:26:05,560 Luister je naar me? 323 00:26:06,360 --> 00:26:07,360 Ja. 324 00:26:09,040 --> 00:26:11,320 - Laten we het nog eens doornemen. - Alweer? 325 00:26:11,400 --> 00:26:15,280 Terwijl jij flirt met de politicus, 326 00:26:15,400 --> 00:26:18,800 verstop ik me in de andere kamer met een gat in de muur. 327 00:26:18,880 --> 00:26:22,560 Ik wacht tot hij je aanraakt en dan maak ik foto's. 328 00:26:22,800 --> 00:26:23,840 Appeltje-eitje. 329 00:26:23,920 --> 00:26:27,000 Natuurlijk, appeltje-eitje. 330 00:26:28,680 --> 00:26:30,760 Weet je zeker dat je het wilt doen? 331 00:26:31,000 --> 00:26:32,920 Ik wil niet, ik moet wel. 332 00:26:33,200 --> 00:26:34,880 Nee, het hoeft niet. 333 00:26:35,080 --> 00:26:39,200 Je kunt deze kleren uittrekken en je loser-shirt weer aantrekken. 334 00:26:39,960 --> 00:26:42,560 Forcetta, de foto's en al 't andere vergeten. 335 00:26:42,800 --> 00:26:44,840 - Santo ook? - Ja. 336 00:26:45,080 --> 00:26:47,200 Als je die liegende gangster bedoelt 337 00:26:47,280 --> 00:26:49,960 die je niet eens 'pap' kunt noemen, dan hem ook. 338 00:26:50,080 --> 00:26:53,200 - Ze vermoorden hem. - Je hoeft hem niet te redden. 339 00:26:54,200 --> 00:26:56,080 Hij deed nooit iets voor je. 340 00:27:00,520 --> 00:27:01,920 Ik wil hem niet dood. 341 00:27:04,600 --> 00:27:06,920 Je doet het toch niet alleen voor Santo? 342 00:27:08,200 --> 00:27:12,120 Anders heb je de smaak te pakken om een gangster te zijn. 343 00:27:35,200 --> 00:27:37,960 Hier is ze, mijn bruidje. 344 00:27:39,280 --> 00:27:41,640 Weet je dat ik over je gedroomd heb? 345 00:27:42,360 --> 00:27:45,600 - Wat heb je gedroomd? - Kom hier en ik laat het je zien. 346 00:27:47,760 --> 00:27:49,200 Wees niet bang. 347 00:27:49,680 --> 00:27:51,280 Je bent zo zoet... 348 00:27:52,240 --> 00:27:53,520 Je ruikt lekker. 349 00:28:02,360 --> 00:28:03,360 Dat is genoeg. 350 00:28:05,120 --> 00:28:08,120 - Maar we beginnen net. - Ik heb er geen zin in. 351 00:28:15,680 --> 00:28:17,520 Waar ben je verdomme mee bezig? 352 00:28:18,840 --> 00:28:21,680 Je windt me op en laat me hier als zo achter? 353 00:28:25,200 --> 00:28:28,360 Nu blijf je hier en doe je wat ik zeg, oké? 354 00:28:30,440 --> 00:28:31,720 Wil je spelen? 355 00:28:38,760 --> 00:28:39,800 Shit. 356 00:28:56,080 --> 00:28:58,280 Vanavond geef ik de show. 357 00:28:58,520 --> 00:29:00,520 Wat is hier verdomme aan de hand? 358 00:29:01,640 --> 00:29:04,080 Ik neem terug wat je gestolen hebt, trut. 359 00:29:04,160 --> 00:29:05,160 Lopen. 360 00:29:06,120 --> 00:29:07,640 Je hebt het flink verkloot. 361 00:29:08,080 --> 00:29:12,080 In deze stad is alles geoorloofd: oplichting, beroving, moord. 362 00:29:12,160 --> 00:29:15,680 Er is maar één regel: 363 00:29:15,800 --> 00:29:18,640 niemand solt met Barbarella. 364 00:29:18,920 --> 00:29:20,200 Niemand. 365 00:29:22,360 --> 00:29:24,160 We houden niet van regels, 366 00:29:25,320 --> 00:29:26,960 We houden van chaos. 367 00:29:27,600 --> 00:29:28,840 Lopen. 368 00:29:33,240 --> 00:29:34,440 Hoor je dat? 369 00:29:34,960 --> 00:29:37,920 Het is de show. Maak me niet kwaad, bruidje. 370 00:29:39,920 --> 00:29:41,680 Kleed me uit. Vooruit. 371 00:29:43,320 --> 00:29:46,960 Doe de deur open. Help. 372 00:29:47,200 --> 00:29:51,360 En vergeef ons onze zonden, zoals wij zondaars vergeven. 373 00:29:51,760 --> 00:29:53,560 En leid ons niet... 374 00:29:54,920 --> 00:29:56,200 Help. 375 00:29:56,440 --> 00:29:57,800 - Help. - Hou je mond. 376 00:29:58,040 --> 00:29:59,760 Hoor je die stem? 377 00:29:59,920 --> 00:30:01,480 Help. 378 00:30:09,200 --> 00:30:10,560 Het horloge ook. 379 00:30:23,640 --> 00:30:26,160 Weet je vriend hoe je dit hebt verdiend? 380 00:30:26,280 --> 00:30:28,560 Hij weet alles van mij. 381 00:30:30,040 --> 00:30:31,280 Hij is speciaal. 382 00:30:34,120 --> 00:30:37,360 Juist, je ridder op het witte paard. 383 00:30:40,600 --> 00:30:41,840 Geef me de tas. 384 00:30:43,800 --> 00:30:44,840 Help me. 385 00:30:54,320 --> 00:30:57,040 Waar denk je heen te gaan, meisje? 386 00:31:10,240 --> 00:31:12,320 Zoiets doe je niet. 387 00:31:22,000 --> 00:31:23,240 Alice Barone. 388 00:31:33,440 --> 00:31:35,120 Hij weet er niks van. 389 00:31:35,520 --> 00:31:38,040 Hij weet niet hoe het is om zoals wij te zijn. 390 00:31:39,800 --> 00:31:43,200 De staat waarin je verkeerde toen je op mijn deur klopte. 391 00:31:44,400 --> 00:31:46,200 Ik heb je gekleed, 392 00:31:47,000 --> 00:31:48,600 je gevoed, 393 00:31:49,520 --> 00:31:53,640 je beschermd tegen de harde buitenwereld. Weet je dat niet meer? 394 00:31:56,320 --> 00:31:59,640 - Ik ben niet jouw bezit. - Nee, inderdaad. 395 00:32:03,560 --> 00:32:06,280 Je bent veel meer. 396 00:32:07,640 --> 00:32:09,360 Kom op, leg het neer. 397 00:32:09,640 --> 00:32:11,640 Lieverd, kom op. 398 00:32:12,680 --> 00:32:14,080 Achteruit. 399 00:32:14,960 --> 00:32:16,600 Niemand opent die deur. 400 00:32:17,680 --> 00:32:19,800 Je bent niets zonder mij. 401 00:32:19,920 --> 00:32:22,280 Je bent alleen. Alleen zoals alle... 402 00:32:33,800 --> 00:32:35,680 - Lopen. - Wat wil je van me? 403 00:32:35,920 --> 00:32:38,760 Niets, ik wil gewoon weten waar je vader is. 404 00:32:40,000 --> 00:32:41,160 Lopen. 405 00:32:42,680 --> 00:32:43,880 Laat haar met rust. 406 00:32:46,200 --> 00:32:47,320 Waarom vlucht je? 407 00:32:47,880 --> 00:32:52,720 Waar hij zich ook verstopt, je vader gaat alleen weg in een kist. 408 00:32:53,520 --> 00:32:55,320 Een mooie kist. 409 00:32:56,560 --> 00:32:57,800 Neem mij maar mee. 410 00:32:58,720 --> 00:33:00,520 En wie ben jij precies? 411 00:33:04,200 --> 00:33:05,320 Vooruit. 412 00:33:58,680 --> 00:34:00,720 Mag ik, Donna Lina? 413 00:34:00,960 --> 00:34:02,960 - Kom binnen, Nittu. - Mag ik? 414 00:34:03,800 --> 00:34:05,080 Ga zitten. 415 00:34:39,560 --> 00:34:41,440 Je hebt gelijk. 416 00:34:42,360 --> 00:34:44,400 De rouwperiode is voorbij. 417 00:34:45,320 --> 00:34:47,200 Ik wil weer een vrouw zijn. 418 00:34:48,560 --> 00:34:50,080 Lina. 419 00:34:59,280 --> 00:35:01,160 Niet opnemen. 420 00:35:01,640 --> 00:35:02,800 Geef me een minuut. 421 00:35:04,280 --> 00:35:05,560 Een minuut. 422 00:35:06,560 --> 00:35:08,400 Huize Barone, met wie spreek ik? 423 00:35:08,800 --> 00:35:10,640 Mevrouw Barone, met Jimbo. 424 00:35:10,800 --> 00:35:14,520 Jimbo? O, de giraf. Is er iets gebeurd? 425 00:35:14,640 --> 00:35:16,960 Nee, we hebben de foto's, 426 00:35:17,080 --> 00:35:19,760 maar Alice is meegenomen door die Calabriër. 427 00:35:19,960 --> 00:35:22,360 Die gekke, blonde vent. 428 00:35:23,120 --> 00:35:24,040 Ferraù. 429 00:35:24,120 --> 00:35:25,800 Ik heb een bericht van Alice. 430 00:35:30,920 --> 00:35:33,320 - Niet nu. - Ik heb 15 jaar gewacht. 431 00:35:33,400 --> 00:35:36,480 En je blijft wachten. Ons vertrek is vervroegd. 432 00:35:36,680 --> 00:35:39,760 Haal het busje. We moeten eerst naar Bussolengo. 433 00:35:40,280 --> 00:35:41,320 Het busje? 434 00:35:41,400 --> 00:35:42,640 Ja, het busje. 435 00:35:52,600 --> 00:35:55,760 We moeten weg, schat. Ver weg van Milaan. 436 00:35:58,400 --> 00:36:00,640 We hebben het geld. We zijn klaar. 437 00:36:03,760 --> 00:36:05,360 We gaan trouwen. 438 00:36:06,640 --> 00:36:08,640 We gaan naar Thailand. 439 00:36:10,280 --> 00:36:12,920 We kopen een huisje op het strand 440 00:36:13,160 --> 00:36:15,480 en ontbijten elke ochtend, 441 00:36:16,800 --> 00:36:18,880 samen, aan zee. 442 00:36:23,320 --> 00:36:25,520 We nemen zelfs een hond. 443 00:36:30,400 --> 00:36:31,840 Wat is er? 444 00:36:32,920 --> 00:36:34,480 Heb ik iets verkeerd gezegd? 445 00:36:39,480 --> 00:36:41,520 Je dromen zijn mooi. 446 00:36:45,800 --> 00:36:47,840 Maar het leven is iets anders. 447 00:36:48,320 --> 00:36:50,560 Schatje, waarom zeg je dat? 448 00:36:51,960 --> 00:36:54,320 Omdat je mijn wereld niet kent. 449 00:36:55,960 --> 00:36:59,840 De wreedheid van de mensen, de familie, de stad. 450 00:37:02,600 --> 00:37:05,040 Iemand zoals ik en iemand zoals jij... 451 00:37:09,680 --> 00:37:11,040 Dat kan niet. 452 00:37:12,160 --> 00:37:14,120 Maar we houden van elkaar. 453 00:37:14,440 --> 00:37:17,040 Als je bij me blijft, vermoorden ze je. 454 00:37:18,800 --> 00:37:20,960 Voor hen ben je erger dan godslastering. 455 00:37:21,960 --> 00:37:25,160 Vergeet je familie. Ze zullen ons nooit vinden. 456 00:37:28,600 --> 00:37:32,080 Ze vinden ons. Zelfs aan de andere kant van de wereld. 457 00:37:37,160 --> 00:37:40,360 Vergeet haar. Vlucht met mij. 458 00:37:43,320 --> 00:37:45,120 'Wacht.' 459 00:37:45,800 --> 00:37:48,760 Als je brand veroorzaakt, kun je 'm achteraf niet doven. 460 00:39:23,640 --> 00:39:25,120 Mijn broer. 461 00:39:26,160 --> 00:39:27,480 Mijn broer. 462 00:39:27,680 --> 00:39:30,640 Dus jij was het. Jij bent de schurk. 463 00:40:26,680 --> 00:40:27,880 Schat? 464 00:40:30,520 --> 00:40:31,920 Het spijt me. 465 00:40:33,280 --> 00:40:35,120 Waarom heb je me dan geholpen? 466 00:40:37,200 --> 00:40:39,640 Zodat tenminste één van ons gelukkig is. 467 00:40:45,600 --> 00:40:47,040 Barbarella had gelijk. 468 00:40:50,080 --> 00:40:52,520 Je weet niet hoeveel ik van je hou. 469 00:41:51,840 --> 00:41:52,840 Gaat het? 470 00:41:57,280 --> 00:41:58,920 Haar favoriete liedje. 471 00:42:20,880 --> 00:42:22,520 Wat jammer, Nittu. 472 00:42:24,640 --> 00:42:25,680 Wat jammer. 473 00:42:43,840 --> 00:42:46,880 Dood aan het Amerikaanse kapitalisme. 474 00:42:54,200 --> 00:42:57,080 Dames, kalmeer alstublieft. 475 00:42:57,320 --> 00:43:00,600 - Ik sta aan jullie kant. - Probeer ons niet voor de gek te houden. 476 00:43:00,680 --> 00:43:02,280 - Rustig aan. - Vergeet dat. 477 00:43:02,440 --> 00:43:06,160 Ze verhuizen de fabriek naar Bulgarije en wij zullen verhongeren. 478 00:43:06,360 --> 00:43:09,400 Waar heb je het over? De fabriek blijft hier. 479 00:43:09,880 --> 00:43:11,480 Vertel het ze. 480 00:43:11,760 --> 00:43:13,680 De vrouw van de baas heeft gesproken. 481 00:43:13,880 --> 00:43:15,920 Hoe dan ook, er is werkloosheid. 482 00:43:16,000 --> 00:43:17,800 Word zelf maar werkloos. 483 00:43:19,680 --> 00:43:21,200 Wat zeg je nou? 484 00:43:22,360 --> 00:43:25,400 Heb je me al die tijd voor de gek gehouden? 485 00:43:25,640 --> 00:43:29,360 Ik heb een overeenkomst getekend. Ik kon je niets vertellen. 486 00:43:29,520 --> 00:43:32,800 - Het spijt me. Alsjeblieft... - Raak me niet aan, eikel. 487 00:43:33,040 --> 00:43:36,640 Jij wordt werkloos, zak. 488 00:43:44,880 --> 00:43:47,640 Weet je wat? Rot maar op. 489 00:43:47,960 --> 00:43:49,480 Rot op. 490 00:43:49,560 --> 00:43:52,360 En jullie ook, verdomde communisten. 491 00:43:52,520 --> 00:43:54,480 Jullie worden sowieso ontslagen. 492 00:43:54,880 --> 00:43:58,160 Dood aan het Amerikaanse kapitalisme. 493 00:44:05,440 --> 00:44:07,680 We zijn je onzin zat. 494 00:44:29,960 --> 00:44:31,760 Wat is hier aan de hand? 495 00:44:41,880 --> 00:44:44,040 Als je beweegt, snij ik je hoofd eraf. 496 00:46:14,360 --> 00:46:16,480 Het is Alice, Gabriëlla's dochter. 497 00:46:26,200 --> 00:46:27,200 Mama. 498 00:46:56,400 --> 00:46:58,520 Over Charlie's Angels gesproken... 499 00:46:59,120 --> 00:47:01,520 Weet je waarom Charlie ze 'engelen' noemt? 500 00:47:02,200 --> 00:47:05,200 Omdat ze verschijnen als je problemen hebt. 501 00:47:10,520 --> 00:47:12,840 Mooi, intelligent, dapper. 502 00:47:13,000 --> 00:47:14,840 Ze geven nooit op. 503 00:47:15,840 --> 00:47:18,920 Waar anderen problemen zien, zien zij oplossingen. 504 00:47:20,080 --> 00:47:21,720 En hoe doen ze dat? 505 00:47:22,000 --> 00:47:24,240 Domme vraag. Het zijn vrouwen. 506 00:47:29,040 --> 00:47:31,800 Films, tv-programma's, boeken, 507 00:47:32,280 --> 00:47:35,160 ze vertellen ons allemaal hoe cool mannen zijn. 508 00:47:35,720 --> 00:47:37,160 Sterk en onverschrokken, 509 00:47:37,400 --> 00:47:40,560 in staat de dood te omhelzen zonder terug te deinzen. 510 00:47:41,440 --> 00:47:45,520 'Santo zal alleen in een kist vertrekken.' 511 00:47:46,880 --> 00:47:48,480 Dat is wat Ferraù zei. 512 00:47:48,800 --> 00:47:52,920 - Wil je hem morgen gebruiken? - Beter dan die van karton. 513 00:47:55,080 --> 00:47:57,320 Dood aan het Amerikaanse kapitalisme. 514 00:48:11,400 --> 00:48:12,960 Van de vorige bewoner. 515 00:48:14,760 --> 00:48:18,000 Er waren geen lege doodskisten meer op de begraafplaats. 516 00:48:20,320 --> 00:48:22,200 Ik ga daar niet in. 517 00:48:24,960 --> 00:48:27,840 Wedden van wel? 518 00:48:29,960 --> 00:48:33,640 Het is allemaal onzin. Vrouwen zijn degenen met ballen. 519 00:48:45,640 --> 00:48:48,520 Degenen die niet opgeven. Nooit. 520 00:48:51,040 --> 00:48:54,680 Degenen die niet bang zijn. Zelfs niet voor de duivel. 521 00:48:57,520 --> 00:49:00,320 Je kunt ze keer op keer neerhalen, 522 00:49:00,400 --> 00:49:02,880 maar ze staan altijd weer op. 523 00:49:02,960 --> 00:49:06,200 Net onkruid. Hoe meer je ze wiedt, hoe harder ze teruggroeien. 524 00:49:19,600 --> 00:49:22,640 Denk je dat mannen de wereld draaiende houden? 525 00:49:24,440 --> 00:49:26,120 Dan vergis je je. 526 00:49:26,440 --> 00:49:27,440 Wij doen dat. 527 00:49:39,360 --> 00:49:41,600 Mooi, intelligent, moedig. 528 00:49:45,040 --> 00:49:47,080 Net als Charlie's Angels. 529 00:49:47,360 --> 00:49:48,760 Alleen gemener. 530 00:52:49,480 --> 00:52:51,480 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen 531 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Creatief Supervisor Florus van Rooijen 35475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.