All language subtitles for Who.Killed.Sara.S03E03.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,009 --> 00:00:10,009 ‫انظري إليها.‬ 2 00:00:10,927 --> 00:00:12,717 ‫تشبه أختي جدًا.‬ 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,684 ‫وكأنني أنظر إلى "سارا" قبل 18 سنة.‬ 4 00:00:15,765 --> 00:00:18,015 ‫"(ميدوسا)"‬ 5 00:00:18,101 --> 00:00:19,521 ‫إنه الرمز ذاته.‬ 6 00:00:25,233 --> 00:00:26,743 ‫"كانت ولادة طبيعية.‬ 7 00:00:27,694 --> 00:00:29,454 ‫المريضة (سارا غوزمان)‬ 8 00:00:30,113 --> 00:00:31,993 ‫لم تأخذ سوى حقنة فوق الجافية.‬ 9 00:00:33,908 --> 00:00:35,488 ‫وُلدت يوم 8 مارس…"‬ 10 00:00:39,748 --> 00:00:41,168 ‫في أي يوم وُلدت؟‬ 11 00:00:42,417 --> 00:00:43,707 ‫كم عمرك؟‬ 12 00:00:44,586 --> 00:00:48,296 ‫"عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي‬ 13 00:00:48,381 --> 00:00:52,261 ‫عيد ميلاد سعيد لك"‬ 14 00:00:55,138 --> 00:00:56,348 ‫تهانيّ.‬ 15 00:00:59,309 --> 00:01:01,269 ‫ما شعورك وأنت راشدة الآن؟‬ 16 00:01:01,352 --> 00:01:02,602 ‫صرت امرأة.‬ 17 00:01:06,149 --> 00:01:09,989 ‫وغدًا هو آخر أيامك معنا.‬ 18 00:01:10,070 --> 00:01:13,660 ‫وجدنا لك منزلًا بالقرب من البحر.‬ 19 00:01:13,740 --> 00:01:16,240 ‫في "فلوريدا"، في "الولايات المتحدة".‬ 20 00:01:16,868 --> 00:01:19,788 ‫ستكونين في أفضل حال، أوكّد لك.‬ 21 00:01:20,538 --> 00:01:22,668 ‫سيوصلك ابني.‬ 22 00:01:23,833 --> 00:01:26,803 ‫ستكونين دومًا في غاية الأهمية لنا.‬ 23 00:01:28,338 --> 00:01:29,418 ‫كنت‬ 24 00:01:30,381 --> 00:01:31,551 ‫معجزتنا.‬ 25 00:01:32,467 --> 00:01:34,007 ‫معجزتنا الأولى.‬ 26 00:01:34,094 --> 00:01:35,604 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 27 00:01:43,019 --> 00:01:44,939 ‫لماذا أنت هنا وحدك يا "دانييلا"؟‬ 28 00:01:45,522 --> 00:01:46,442 ‫اجلسي معها.‬ 29 00:01:46,523 --> 00:01:47,903 ‫حين يأخذها "نيكاندرو"،‬ 30 00:01:47,982 --> 00:01:51,362 ‫سيكون عندك وقت فراغ طويل‬ ‫لكيلا تفعلي فيه شيئًا.‬ 31 00:01:51,444 --> 00:01:52,284 ‫اذهبي.‬ 32 00:02:00,328 --> 00:02:01,328 ‫"أليكس".‬ 33 00:02:03,331 --> 00:02:04,331 ‫أين والدتك؟‬ 34 00:02:05,375 --> 00:02:07,785 ‫- ماذا حصل لها؟‬ ‫- أيمكنك الكلام؟‬ 35 00:02:09,295 --> 00:02:10,125 ‫نعم.‬ 36 00:02:10,922 --> 00:02:14,092 ‫حسنًا، أخبريني باسمك وبطريقة وصولك إلى هنا…‬ 37 00:02:14,175 --> 00:02:15,965 ‫- أين "سارا"؟‬ ‫- "أليكس".‬ 38 00:02:16,052 --> 00:02:18,472 ‫أين يحتجزونها؟ أرجوك، يجب أن أعرف.‬ 39 00:02:18,972 --> 00:02:19,972 ‫لا…‬ 40 00:02:22,100 --> 00:02:23,850 ‫لا أعرف امرأة باسم "سارا".‬ 41 00:02:27,647 --> 00:02:28,857 ‫كيف…؟‬ 42 00:02:31,109 --> 00:02:33,859 ‫كيف لا تعرفينها؟ ألم تقابليها قط؟‬ 43 00:02:35,280 --> 00:02:36,530 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 44 00:02:46,374 --> 00:02:47,254 ‫أهذا هاتفك؟‬ 45 00:02:50,211 --> 00:02:52,211 ‫أعطتني إياه "دانييلا".‬ 46 00:02:53,214 --> 00:02:54,054 ‫"دانييلا"؟‬ 47 00:02:55,049 --> 00:02:56,469 ‫"دانييلا" من؟‬ 48 00:02:56,551 --> 00:02:58,221 ‫"دانييلا" غريبة الأطوار.‬ 49 00:02:58,303 --> 00:03:01,973 ‫إنها مجنونة،‬ ‫لذلك احتجزوها في مستشفى المجانين.‬ 50 00:03:02,056 --> 00:03:04,056 ‫"دانييلا" هي شقيقة "نيكاندرو".‬ 51 00:03:06,769 --> 00:03:07,939 ‫اسمعي.‬ 52 00:03:09,439 --> 00:03:12,819 ‫تأكّدي من أنك ستكونين بخير، لن يصيبك مكروه.‬ 53 00:03:13,318 --> 00:03:14,398 ‫سنعتني بك.‬ 54 00:03:14,986 --> 00:03:16,856 ‫لكن يجب أن أسمع قصّتك.‬ 55 00:03:18,406 --> 00:03:19,366 ‫أتعرفين لماذا؟‬ 56 00:03:20,783 --> 00:03:22,123 ‫لأنها قصّتي أنا أيضًا.‬ 57 00:03:27,540 --> 00:03:29,500 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 58 00:04:15,713 --> 00:04:17,513 ‫مفاجأة!‬ 59 00:04:18,091 --> 00:04:21,551 ‫"عيد ميلاد سعيد‬ 60 00:04:21,636 --> 00:04:25,056 ‫عيد ميلاد سعيد لك"‬ 61 00:04:25,139 --> 00:04:26,599 ‫تهانيّ يا حبيبتي.‬ 62 00:04:26,683 --> 00:04:28,813 ‫تستحقين أجمل ما في العالم يا أختي الصغيرة.‬ 63 00:04:28,893 --> 00:04:30,313 ‫كم كبرت!‬ 64 00:04:30,395 --> 00:04:31,645 ‫صرت في الـ17 الآن.‬ 65 00:04:31,729 --> 00:04:33,229 ‫اقتربت من سن الرشد.‬ 66 00:04:34,983 --> 00:04:36,033 ‫ماذا؟‬ 67 00:04:36,734 --> 00:04:38,404 ‫ألا تعجبك المفاجأة؟‬ 68 00:05:20,194 --> 00:05:21,494 ‫أأنت بخير يا عزيزتي؟‬ 69 00:05:22,405 --> 00:05:23,315 ‫نعم يا أمي.‬ 70 00:05:25,742 --> 00:05:27,832 ‫فلنذهب، أريد تناول قطعة كعك.‬ 71 00:05:29,078 --> 00:05:29,998 ‫هيا.‬ 72 00:05:32,707 --> 00:05:34,747 ‫اهدئي يا "لوسيا".‬ 73 00:05:34,834 --> 00:05:37,504 ‫سأتصل بالمستشفى الآن‬ 74 00:05:37,587 --> 00:05:39,627 ‫حيث يحتجزون والد "سارا".‬ 75 00:05:39,714 --> 00:05:42,344 ‫لكي يبدأ د. "ألانيس" تقييمه.‬ 76 00:05:42,425 --> 00:05:44,585 ‫أحضري ابنتك بأسرع ما يمكنك‬ 77 00:05:44,677 --> 00:05:48,767 ‫لكي نبحث عن أي بوادر للذهان‬ 78 00:05:48,848 --> 00:05:52,058 ‫أو تغيّرات في الإدراك لديها.‬ 79 00:05:52,852 --> 00:05:55,902 ‫ما إن يقيّم د. "ألانيس" حالة "سارا"،‬ 80 00:05:55,980 --> 00:05:59,030 ‫سيتمكّن من علاجها ومساعدتها‬ 81 00:05:59,108 --> 00:06:01,398 ‫على التحكّم في هذه الأعراض،‬ 82 00:06:01,486 --> 00:06:03,946 ‫وبالتالي تحسين سلوكها اليومي‬ 83 00:06:04,030 --> 00:06:06,280 ‫وتحقيق أهدافها الشخصية.‬ 84 00:06:39,524 --> 00:06:41,784 ‫أين د. "ألانيس"؟ لماذا لم يأت؟‬ 85 00:06:42,693 --> 00:06:45,153 ‫أحمل معي تشخيص ابنتك يا "لوسيا".‬ 86 00:06:45,238 --> 00:06:47,278 ‫أتريدين معرفته أم تريدين انتظار الطبيب؟‬ 87 00:06:47,865 --> 00:06:49,485 ‫لا، تفضّلي.‬ 88 00:06:51,702 --> 00:06:53,622 ‫فصام حاد مصحوب بعقدة اضطهاد.‬ 89 00:06:54,205 --> 00:06:57,245 ‫وكذلك اضطراب هوية انفصالي.‬ 90 00:06:58,793 --> 00:07:00,043 ‫كوالدها تمامًا.‬ 91 00:07:00,920 --> 00:07:02,420 ‫رباه!‬ 92 00:07:08,136 --> 00:07:12,006 ‫ستزداد خطورة‬ ‫أن تؤذي "سارا" نفسها أو الآخرين‬ 93 00:07:12,098 --> 00:07:14,478 ‫إن تُرك مرضها بلا علاج.‬ 94 00:07:15,226 --> 00:07:17,436 ‫بالتأكيد سيرجّح د. "ألانيس"‬ 95 00:07:17,520 --> 00:07:19,810 ‫بدء العلاج في أسرع وقت ممكن.‬ 96 00:07:21,065 --> 00:07:23,645 ‫بالتأكيد تريدين مصلحة ابنتك،‬ 97 00:07:23,734 --> 00:07:25,824 ‫حتى إن كان معنى ذلك هو إخضاعها‬ 98 00:07:25,903 --> 00:07:28,413 ‫لأساليب علاج تجريبية، هل أنا مخطئة؟‬ 99 00:07:30,408 --> 00:07:32,488 ‫لا أريد سوى شفاءها.‬ 100 00:07:33,035 --> 00:07:35,035 ‫أريدها أن تنعم بحياة سعيدة طبيعية.‬ 101 00:07:36,706 --> 00:07:39,876 ‫عظيم، لا نحتاج الآن سوى إلى توقيعك هنا.‬ 102 00:07:41,961 --> 00:07:43,051 ‫وجدتها.‬ 103 00:07:43,129 --> 00:07:44,919 ‫وجدنا المريضة المناسبة.‬ 104 00:07:45,590 --> 00:07:46,880 ‫في الـ16 من عمرها.‬ 105 00:07:47,633 --> 00:07:50,933 ‫مصابة بانفصام وراثي في الشخصية‬ ‫وبلا أقارب أو أصدقاء تقريبًا.‬ 106 00:07:51,012 --> 00:07:53,432 ‫يمكنك بدء مشروعك عليها غدًا إن شئت.‬ 107 00:07:53,514 --> 00:07:54,774 ‫ممتاز.‬ 108 00:07:54,849 --> 00:07:57,139 ‫كنت أعرف أنك أهل للثقة.‬ 109 00:07:57,852 --> 00:08:01,272 ‫أبلغي تحياتي لدكتور "ألانيس" من فضلك.‬ 110 00:08:02,106 --> 00:08:04,026 ‫ما اسم تلك الفتاة؟‬ 111 00:08:04,108 --> 00:08:05,318 ‫"سارا غوزمان".‬ 112 00:08:06,194 --> 00:08:07,454 ‫"سارا غوزمان".‬ 113 00:08:08,154 --> 00:08:11,874 ‫أول مريضة في مشروع "ميدوسا".‬ 114 00:08:38,392 --> 00:08:39,272 ‫هيا بنا.‬ 115 00:08:39,352 --> 00:08:46,322 ‫"مملكة (سارا غوزمان)"‬ 116 00:08:48,736 --> 00:08:51,356 ‫علينا تركها تستريح الآن.‬ 117 00:08:51,447 --> 00:08:54,987 ‫من الواضح أنها في حالة صدمة،‬ ‫لذلك لا يمكنها الكلام.‬ 118 00:08:56,118 --> 00:08:57,368 ‫أول ما…‬ 119 00:08:57,453 --> 00:09:00,583 ‫أول ما علينا فعله‬ ‫هو معرفة سبب حيازتها هاتف "نيكاندرو".‬ 120 00:09:01,249 --> 00:09:04,379 ‫أعطتها إياه "دانييلا"، شقيقة "نيكاندرو"،‬ ‫هكذا قالت.‬ 121 00:09:05,545 --> 00:09:06,375 ‫أجل.‬ 122 00:09:07,129 --> 00:09:09,259 ‫وإن ثبتت صحة كلام "رودولفو"،‬ 123 00:09:09,340 --> 00:09:10,880 ‫فإنها مُحتجزة في…‬ 124 00:09:10,967 --> 00:09:12,757 ‫في المستشفى المُحتجز فيه "ماريفر".‬ 125 00:09:15,346 --> 00:09:16,306 ‫تبًا.‬ 126 00:09:17,223 --> 00:09:18,183 ‫أتدركين…‬ 127 00:09:20,268 --> 00:09:21,888 ‫أنها على الأرجح ابنة أختي؟‬ 128 00:09:21,978 --> 00:09:24,688 ‫إنها صورة طبق الأصل من "سارا".‬ 129 00:09:25,439 --> 00:09:26,939 ‫"أليكس"، ليس ذلك فقط.‬ 130 00:09:28,484 --> 00:09:29,904 ‫إنها أختي.‬ 131 00:09:31,946 --> 00:09:33,106 ‫أنا حبلى.‬ 132 00:09:33,698 --> 00:09:35,158 ‫هي وُلدت‬ 133 00:09:35,241 --> 00:09:38,951 ‫في المستشفى الذي احتجزوا فيه "دانييلا"‬ ‫طوال ذلك الوقت.‬ 134 00:09:39,036 --> 00:09:40,076 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 135 00:09:45,167 --> 00:09:47,337 ‫إذًا، ماذا يجول في خاطرك؟‬ 136 00:09:51,465 --> 00:09:54,635 ‫الوحيدة التي بوسعها الإجابة عن كل أسئلتنا‬ 137 00:09:54,719 --> 00:09:55,679 ‫هي "سارا" لا سواها.‬ 138 00:09:57,013 --> 00:09:59,273 ‫"(سارا غوزمان)، (لوسيا زالديفار)"‬ 139 00:10:17,366 --> 00:10:18,656 ‫فارغ، صحيح؟‬ 140 00:10:22,204 --> 00:10:24,044 ‫لا أصدّق هذا. من سمح لها بالخروج؟‬ 141 00:10:24,123 --> 00:10:26,003 ‫لا نعرف متى خرجت.‬ 142 00:10:26,083 --> 00:10:27,843 ‫- سيدي، آسفون…‬ ‫- هدوء.‬ 143 00:10:27,918 --> 00:10:28,748 ‫أبي آت.‬ 144 00:10:30,171 --> 00:10:31,211 ‫هربت.‬ 145 00:10:31,297 --> 00:10:33,047 ‫هربت ابنة "سارا".‬ 146 00:10:42,808 --> 00:10:43,678 ‫ما ذلك؟‬ 147 00:10:45,561 --> 00:10:47,651 ‫أهذه الشمس؟‬ 148 00:10:48,189 --> 00:10:49,189 ‫أم أخطبوط؟‬ 149 00:10:53,110 --> 00:10:55,200 ‫هل نبشت قبر "سارا"؟‬ 150 00:10:55,863 --> 00:10:57,413 ‫نعم، لكنها لم تكن فيه.‬ 151 00:10:59,659 --> 00:11:00,489 ‫تفضّل.‬ 152 00:11:04,664 --> 00:11:05,674 ‫إنها ابنة أختي.‬ 153 00:11:08,167 --> 00:11:09,167 ‫ابنة "سارا".‬ 154 00:11:11,462 --> 00:11:12,762 ‫ابنة والدك.‬ 155 00:11:13,255 --> 00:11:16,085 ‫أختنا.‬ 156 00:11:35,069 --> 00:11:36,029 ‫أنا حبلى.‬ 157 00:13:01,363 --> 00:13:02,203 ‫"دانييلا"!‬ 158 00:13:02,990 --> 00:13:04,700 ‫ساعدتها على الهروب؟‬ 159 00:13:04,784 --> 00:13:06,454 ‫أتدركين ما فعلت؟‬ 160 00:13:06,535 --> 00:13:10,285 ‫كانت يجب أن تكون هي و"نيكاندرو"‬ ‫على متن طائرة.‬ 161 00:13:11,081 --> 00:13:12,171 ‫اعثر عليها.‬ 162 00:13:12,249 --> 00:13:13,539 ‫أريدها حيّة.‬ 163 00:13:13,626 --> 00:13:16,086 ‫إنهم ينتظرونها في "الولايات المتحدة".‬ 164 00:13:16,170 --> 00:13:17,420 ‫أعرف أين سأبحث عنها.‬ 165 00:13:18,631 --> 00:13:20,971 ‫خُلقنا لنكون أحرارًا.‬ 166 00:13:22,176 --> 00:13:25,046 ‫وماذا تعرفين عن الحرية يا "دانييلا"؟‬ 167 00:13:26,806 --> 00:13:29,346 ‫خُلقت لتكوني حبيسة.‬ 168 00:13:30,559 --> 00:13:33,349 ‫لن أسمح لك بأن تفعل بها‬ 169 00:13:33,437 --> 00:13:35,477 ‫ما فعلته بـ"سارا".‬ 170 00:13:36,482 --> 00:13:39,192 ‫لا يجب التشكيك في المعجزات،‬ 171 00:13:39,276 --> 00:13:40,436 ‫بل يجب حمد الله عليها.‬ 172 00:13:41,654 --> 00:13:43,454 ‫أتعرفين كم شخص‬ 173 00:13:43,531 --> 00:13:46,531 ‫استفاد من تضحيتك؟‬ 174 00:13:47,243 --> 00:13:49,873 ‫أتعرفين كم شخص استطعنا مساعدته‬ 175 00:13:49,954 --> 00:13:51,914 ‫بفضل حالتك؟‬ 176 00:13:53,791 --> 00:13:56,341 ‫خُلقت لأكون حرة‬ 177 00:13:57,127 --> 00:13:58,127 ‫يا أبي.‬ 178 00:14:16,397 --> 00:14:20,067 ‫أظن أنك فوجئت…‬ 179 00:14:23,863 --> 00:14:24,783 ‫لرؤيتي هنا.‬ 180 00:14:32,246 --> 00:14:33,746 ‫إلى أين تذهب أيها المخنّث؟‬ 181 00:14:35,207 --> 00:14:36,207 ‫تعال يا أشقر.‬ 182 00:14:36,292 --> 00:14:38,342 ‫تثق أمي بك ثقة عمياء.‬ 183 00:14:41,505 --> 00:14:42,715 ‫لم أستطع أن أكون مثلها.‬ 184 00:14:42,798 --> 00:14:45,008 ‫لا وجود لي عند المؤمنين بك.‬ 185 00:14:45,092 --> 00:14:46,932 ‫إنهم ينكرون وجودي دومًا.‬ 186 00:14:51,432 --> 00:14:54,272 ‫ويستثنوني من أي شيء متعلّق بالدين.‬ 187 00:14:54,894 --> 00:14:57,654 ‫ليس لديك شيء هنا.‬ 188 00:14:57,730 --> 00:14:59,820 ‫- هيا.‬ ‫- انتبه لخطاك، مفهوم؟‬ 189 00:15:01,734 --> 00:15:03,154 ‫انتبه لخطاك!‬ 190 00:15:10,451 --> 00:15:12,371 ‫ليس ذنبي أنني وُلدت هكذا.‬ 191 00:15:14,121 --> 00:15:15,371 ‫أنت من خلقتني هكذا.‬ 192 00:15:18,250 --> 00:15:19,170 ‫أنت فعلت هذا.‬ 193 00:15:21,629 --> 00:15:24,629 ‫إن بقيت هنا، فسأظل أحتفظ‬ 194 00:15:26,008 --> 00:15:27,548 ‫بكل الصفات التي أكرهها.‬ 195 00:15:28,260 --> 00:15:29,430 ‫أتقبّل ذلك.‬ 196 00:15:33,474 --> 00:15:34,484 ‫أقسم لك،‬ 197 00:15:35,768 --> 00:15:37,348 ‫إن أخرجتني من هنا…‬ 198 00:15:38,854 --> 00:15:40,694 ‫- أقسم.‬ ‫- "لازكانو".‬ 199 00:15:42,524 --> 00:15:43,784 ‫جاءتك زائرة.‬ 200 00:15:51,825 --> 00:15:52,985 ‫"خوسيه ماريا لازكانو"؟‬ 201 00:15:54,828 --> 00:15:55,828 ‫أنا "ألما سولاريز".‬ 202 00:15:56,538 --> 00:15:57,368 ‫"ألما".‬ 203 00:15:57,873 --> 00:16:00,383 ‫لا تعرفين كم أقدّر مجيئك إلى هنا.‬ 204 00:16:01,001 --> 00:16:02,291 ‫اجلس من فضلك.‬ 205 00:16:08,300 --> 00:16:11,930 ‫لطالما قال "لورينزو"‬ ‫إنك أفضل محامية جنائية يعرفها.‬ 206 00:16:13,722 --> 00:16:16,022 ‫وإنك الوحيدة‬ ‫التي استطاعت هزيمته في المحكمة.‬ 207 00:16:17,184 --> 00:16:18,854 ‫لم أفز أمامه سوى مرة واحدة.‬ 208 00:16:20,062 --> 00:16:22,562 ‫وصرنا صديقين مقرّبين بعدها.‬ 209 00:16:22,648 --> 00:16:24,438 ‫يؤسفني ما حصل.‬ 210 00:16:42,334 --> 00:16:44,554 ‫"رودولفو"، انتظر!‬ 211 00:16:44,628 --> 00:16:46,628 ‫لا يمكنك الإمساك بي يا "شيما".‬ 212 00:16:49,383 --> 00:16:51,223 ‫علام تضحكين؟‬ 213 00:16:51,301 --> 00:16:52,551 ‫انظري.‬ 214 00:17:10,988 --> 00:17:14,908 ‫قرأت ملفّك بالكامل،‬ ‫وابتداءً من الآن، أنا من ستتولّى قضيتك.‬ 215 00:17:14,992 --> 00:17:18,122 ‫لا يمكنك التواصل مع سواي، أذلك واضح؟‬ 216 00:17:19,038 --> 00:17:19,868 ‫واضح.‬ 217 00:17:23,333 --> 00:17:24,173 ‫"ألما"…‬ 218 00:17:27,921 --> 00:17:29,881 ‫أخرجيني من هنا، أرجوك.‬ 219 00:17:32,593 --> 00:17:33,473 ‫لقد…‬ 220 00:17:33,969 --> 00:17:36,309 ‫اعترفت بجريمة لم أرتكبها.‬ 221 00:17:40,517 --> 00:17:41,727 ‫اعترفت بدافع الحب.‬ 222 00:17:43,270 --> 00:17:45,400 ‫أعرف كم يصعب فهم ذلك،‬ 223 00:17:46,899 --> 00:17:48,149 ‫لكنها الحقيقة.‬ 224 00:17:49,193 --> 00:17:50,823 ‫كيف لي ألّا أفهم؟‬ 225 00:17:52,112 --> 00:17:54,662 ‫سبق أن ارتكبت‬ ‫الكثير من الحماقات بدافع الحب.‬ 226 00:18:18,055 --> 00:18:19,255 ‫"ألما"،‬ 227 00:18:20,849 --> 00:18:23,269 ‫ثمة شيء قد يسبب مشكلة.‬ 228 00:18:25,020 --> 00:18:26,060 ‫ليست لديّ نقود.‬ 229 00:18:27,439 --> 00:18:30,279 ‫ما إن أخرج من هنا وأتعافى ماديًا‬ ‫سأدفع لك أتعابك.‬ 230 00:18:30,359 --> 00:18:31,609 ‫سأسدد أتعابك كاملة.‬ 231 00:18:32,319 --> 00:18:36,029 ‫لا تقلق بشأن الأتعاب، لن آخذ منك شيئًا.‬ 232 00:18:38,158 --> 00:18:40,828 ‫يسعدني فعل هذا تخليدًا لذكرى "لورينزو".‬ 233 00:18:42,204 --> 00:18:43,044 ‫شكرًا.‬ 234 00:18:44,540 --> 00:18:46,580 ‫وبمناسبة "لورينزو" والحب،‬ 235 00:18:48,335 --> 00:18:50,795 ‫أظن أن ثمة شيئًا تجهله.‬ 236 00:18:53,298 --> 00:18:54,468 ‫ماذا تعنين؟‬ 237 00:18:55,926 --> 00:18:57,636 ‫في أثناء اطّلاعي على هذه المستندات،‬ 238 00:18:57,719 --> 00:18:59,259 ‫وجدت هذا المستند.‬ 239 00:19:00,556 --> 00:19:04,476 ‫كان لدى "لورينزو" تأمين على الحياة‬ ‫وأنت المستفيد الوحيد.‬ 240 00:19:12,234 --> 00:19:15,114 ‫قال إن علينا فعل الأمور كما يجب.‬ 241 00:19:15,195 --> 00:19:18,195 ‫- وإن كنا سنتبنّى صبيًا…‬ ‫- أو فتاة.‬ 242 00:19:18,282 --> 00:19:21,872 ‫أو فتاة، لكن فجأة‬ ‫صار يتفوّه بأشياء من قبيل:‬ 243 00:19:22,494 --> 00:19:26,214 ‫"(شيما)، إن كنا سنصبح والدين،‬ ‫فعلينا التفكير في المستقبل."‬ 244 00:19:26,707 --> 00:19:28,577 ‫ماذا؟ "التفكير في الأحداث الطارئة."‬ 245 00:19:28,667 --> 00:19:30,917 ‫- رباه!‬ ‫- كل هذا، الآن؟‬ 246 00:19:31,003 --> 00:19:33,013 ‫انشغل بالمستقبل البعيد.‬ 247 00:19:33,088 --> 00:19:35,418 ‫كان يقصد التأمين على الحياة‬ ‫والنفقات الطبية.‬ 248 00:19:35,507 --> 00:19:38,467 ‫كاد ينشئ حسابًا لمصاريف الجامعة.‬ 249 00:19:38,552 --> 00:19:40,142 ‫- "شيما"، دعك من هنا.‬ ‫- أعني…‬ 250 00:19:40,846 --> 00:19:43,806 ‫لا يريد "لورينزو" سوى حماية عائلته.‬ 251 00:19:45,517 --> 00:19:48,557 ‫يحبك "لورينزو" من كل قلبه.‬ 252 00:19:50,397 --> 00:19:51,937 ‫وتلك ميزة،‬ 253 00:19:52,024 --> 00:19:53,824 ‫لا عيب.‬ 254 00:19:56,278 --> 00:19:57,858 ‫معك كل الحق.‬ 255 00:19:59,114 --> 00:19:59,954 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 256 00:20:00,032 --> 00:20:02,122 ‫ما إن تُوقّع على هذا المستند،‬ 257 00:20:02,993 --> 00:20:04,373 ‫ستبدأ الإجراءات.‬ 258 00:20:09,875 --> 00:20:10,705 ‫انظري.‬ 259 00:20:13,462 --> 00:20:15,672 ‫هذه "سارا".‬ 260 00:20:16,340 --> 00:20:17,880 ‫شقيقة "أليكس".‬ 261 00:20:20,093 --> 00:20:21,763 ‫أنت وهي…‬ 262 00:20:23,138 --> 00:20:24,258 ‫متشابهتان جدًا.‬ 263 00:20:27,142 --> 00:20:29,232 ‫ألم تعرفي والدتك فعلًا؟‬ 264 00:20:30,103 --> 00:20:31,363 ‫لا أعرفها.‬ 265 00:20:34,983 --> 00:20:37,193 ‫لكن ما هي خطة "أليكس"؟‬ 266 00:20:37,694 --> 00:20:39,154 ‫سيدعها تعيش هنا؟‬ 267 00:20:42,032 --> 00:20:44,082 ‫لذلك أردت العثور على أبي.‬ 268 00:20:44,159 --> 00:20:45,289 ‫"رودولفو".‬ 269 00:20:45,369 --> 00:20:46,909 ‫آسف، أعرف، لكن…‬ 270 00:20:50,415 --> 00:20:53,335 ‫أريد فهم هذا الموضوع فحسب،‬ ‫كل هذا غريب جدًا.‬ 271 00:20:53,919 --> 00:20:56,379 ‫"إليسا"، أتعرفين مكانة "سارا" عندي؟‬ 272 00:21:01,218 --> 00:21:02,508 ‫إنها كـ"سارا" تمامًا.‬ 273 00:21:06,515 --> 00:21:07,555 ‫أنا حبلى.‬ 274 00:21:10,686 --> 00:21:11,556 ‫حقًا؟‬ 275 00:21:25,242 --> 00:21:26,082 ‫أحبك.‬ 276 00:21:26,994 --> 00:21:29,834 ‫- هلّا تتركنا قليلًا وحدنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 277 00:21:32,207 --> 00:21:34,917 ‫- أغلق الباب بعد أن تخرج من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 278 00:21:44,303 --> 00:21:47,263 ‫"جريدة (لو جورنال)"‬ 279 00:21:56,982 --> 00:22:00,612 ‫تقول إنها لا تعرف "سارا".‬ 280 00:22:01,778 --> 00:22:03,858 ‫وتلك هي الحقيقة على الأرجح يا رجل.‬ 281 00:22:03,947 --> 00:22:05,277 ‫ماذا حصل يا "أليكس"؟‬ 282 00:22:05,365 --> 00:22:06,985 ‫أبعدوهما عن بعضهما بعد الولادة‬ 283 00:22:07,075 --> 00:22:08,695 ‫وقضت 18 عامًا في مكان ما؟‬ 284 00:22:08,785 --> 00:22:10,195 ‫كل هذا غريب جدًا.‬ 285 00:22:10,287 --> 00:22:11,957 ‫بحثت في كل مكان،‬ 286 00:22:12,039 --> 00:22:16,339 ‫ولا يوجد أي ذكر في كل الأخبار‬ ‫عن وفاة د. "ألانيس".‬ 287 00:22:16,960 --> 00:22:18,420 ‫أقصد موضوع ابنة "سارا".‬ 288 00:22:18,503 --> 00:22:20,673 ‫حسب استنتاجي، كان شخصية بارزة.‬ 289 00:22:20,756 --> 00:22:23,586 ‫وكأن لم يكن له وجود، وكأنه اختفى.‬ 290 00:22:23,675 --> 00:22:25,135 ‫أو هم من أخفوه.‬ 291 00:22:25,218 --> 00:22:27,678 ‫تمامًا كما فعلوا مع "سارا"، أخفوها.‬ 292 00:22:27,763 --> 00:22:29,683 ‫أبعدوهما يا رجل.‬ 293 00:22:30,599 --> 00:22:32,389 ‫ألا تزال تظن أن والدي قتله؟‬ 294 00:22:35,354 --> 00:22:36,984 ‫سله يا رجل.‬ 295 00:22:38,607 --> 00:22:39,437 ‫وجدته!‬ 296 00:22:41,485 --> 00:22:43,485 ‫خرج الأرنب من جحره.‬ 297 00:22:47,199 --> 00:22:48,199 ‫أيها الوغد.‬ 298 00:22:48,283 --> 00:22:49,663 ‫أين مالي؟‬ 299 00:22:49,743 --> 00:22:52,083 ‫لا يهمّك سوى المال، صحيح؟‬ 300 00:22:52,162 --> 00:22:53,792 ‫ولا بأس في أن تهجرنا؟‬ 301 00:22:53,872 --> 00:22:57,172 ‫لا تهتم سوى بالمال،‬ ‫لم تأت إلا حين فرغت جيوبك.‬ 302 00:22:57,250 --> 00:22:59,130 ‫- لا تدفعني.‬ ‫- حقًا؟‬ 303 00:22:59,211 --> 00:23:02,171 ‫أتعرف ما الذي يعانيه "شيما"؟ هذه غلطتك.‬ 304 00:23:02,255 --> 00:23:05,545 ‫- لم أطلب منه فعل ذلك.‬ ‫- كفى.‬ 305 00:23:06,635 --> 00:23:08,885 ‫فلنتحدّث عمّا فعلت أنت فعلًا.‬ 306 00:23:09,638 --> 00:23:11,348 ‫قتلت د. "ألانيس"، صحيح؟‬ 307 00:23:12,432 --> 00:23:13,352 ‫من؟‬ 308 00:23:13,433 --> 00:23:14,683 ‫طبيب "سارا" النفسي.‬ 309 00:23:16,061 --> 00:23:18,771 ‫وجدته في عيادته مقتولًا برصاصة بين عينيه.‬ 310 00:23:18,855 --> 00:23:20,895 ‫تمامًا كما قُتل "آبل مارتينيز".‬ 311 00:23:20,982 --> 00:23:22,782 ‫لم أرتكب تلك الجريمة.‬ 312 00:23:24,611 --> 00:23:26,321 ‫أعد إليّ مالي اللعين.‬ 313 00:23:27,364 --> 00:23:28,494 ‫بالكامل.‬ 314 00:23:29,116 --> 00:23:30,986 ‫- وإلا فأقسم إنني…‬ ‫- ماذا ستفعل؟‬ 315 00:23:31,076 --> 00:23:31,906 ‫مهلًا!‬ 316 00:23:32,702 --> 00:23:34,082 ‫لنتفاوض.‬ 317 00:23:34,621 --> 00:23:38,081 ‫أطلق سراح "شيما"‬ ‫وستستعيد مالك في غضون أقل من ثلاث دقائق.‬ 318 00:23:38,166 --> 00:23:39,536 ‫- أيها الوغد!‬ ‫- أبي!‬ 319 00:23:39,626 --> 00:23:40,706 ‫- توقّف!‬ ‫- توقّف!‬ 320 00:23:40,794 --> 00:23:42,844 ‫كفى.‬ 321 00:23:43,964 --> 00:23:44,974 ‫عزيزتي.‬ 322 00:23:56,226 --> 00:23:57,056 ‫"سارا".‬ 323 00:23:57,894 --> 00:23:58,734 ‫لا.‬ 324 00:23:59,479 --> 00:24:00,859 ‫تلك ابنة "سارا".‬ 325 00:24:02,691 --> 00:24:03,571 ‫ابنتك.‬ 326 00:24:05,986 --> 00:24:07,486 ‫من أين أتت؟‬ 327 00:24:08,071 --> 00:24:09,281 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 328 00:24:11,450 --> 00:24:13,950 ‫تعرف والد "نيكاندرو" حق المعرفة، صحيح؟‬ 329 00:24:14,578 --> 00:24:18,288 ‫لطالما كانت علاقة آل "لازكانو"‬ ‫بآل "غوميز دي لا كورتينا" وطيدة.‬ 330 00:24:18,373 --> 00:24:20,463 ‫- ما علاقة ذلك بها؟‬ ‫- له علاقة كبيرة بها.‬ 331 00:24:20,542 --> 00:24:22,502 ‫على ما يبدو أنهما قضيتا سنوات مُحتجزتين.‬ 332 00:24:22,586 --> 00:24:23,706 ‫هي و"دانييلا".‬ 333 00:24:24,212 --> 00:24:26,422 ‫أجل، "دانييلا". شقيقة "نيكاندرو" الكبيرة.‬ 334 00:24:26,506 --> 00:24:28,336 ‫كانتا في مكان كنت تعرفه حق المعرفة.‬ 335 00:24:29,009 --> 00:24:31,089 ‫- لا أظن هذا.‬ ‫- بالطبع كنت تعرفه.‬ 336 00:24:31,595 --> 00:24:33,885 ‫سمعك "رودولفو" تتكلّم.‬ 337 00:24:33,972 --> 00:24:35,812 ‫يبدو أنه كان أشبه بمصحة نفسية.‬ 338 00:24:36,641 --> 00:24:37,481 ‫لا أعرف.‬ 339 00:24:37,559 --> 00:24:40,149 ‫سمعت "نيكاندرو" يذكر المكان مرات عديدة.‬ 340 00:24:40,228 --> 00:24:42,358 ‫تعرف عمّا نتكلم.‬ 341 00:24:42,439 --> 00:24:43,819 ‫أين ذلك المكان؟‬ 342 00:24:44,733 --> 00:24:45,653 ‫أين هو؟‬ 343 00:24:46,693 --> 00:24:48,453 ‫لم أتورّط في ذلك الموضوع.‬ 344 00:24:48,528 --> 00:24:51,318 ‫لكن "ماريانا" كانت متورطة‬ ‫وزارت "رينالدو" هناك.‬ 345 00:24:51,907 --> 00:24:53,277 ‫لكن "ماريانا" تعرف…‬ 346 00:24:54,826 --> 00:24:55,696 ‫"أليكس"!‬ 347 00:24:57,412 --> 00:24:59,922 ‫- احم أولادي.‬ ‫- أتوا من أجلها.‬ 348 00:24:59,998 --> 00:25:01,958 ‫- "إليسا"، اصعدي.‬ ‫- لا يا أبي، توقّف.‬ 349 00:25:02,042 --> 00:25:03,212 ‫- اصعدوا.‬ ‫- هيا.‬ 350 00:25:03,293 --> 00:25:05,003 ‫احم أولادي، أرجوك.‬ 351 00:25:05,837 --> 00:25:06,837 ‫سأؤمّنكم.‬ 352 00:25:07,839 --> 00:25:09,589 ‫- اهدئي.‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:25:09,674 --> 00:25:11,434 ‫"إليسا"، اتصلي بالشرطة.‬ 354 00:25:30,862 --> 00:25:32,912 ‫- ساعدني.‬ ‫- حسنًا.‬ 355 00:25:36,785 --> 00:25:39,075 ‫إلى أين تذهب؟‬ 356 00:25:39,162 --> 00:25:41,872 ‫- سأساعد والدك. اذهبوا أنتم.‬ ‫- حسنًا.‬ 357 00:26:38,847 --> 00:26:39,717 ‫الطابق العلوي.‬ 358 00:26:45,353 --> 00:26:46,193 ‫انزلوا.‬ 359 00:27:01,745 --> 00:27:03,035 ‫هيا بنا.‬ 360 00:27:03,121 --> 00:27:04,331 ‫تعالوا معي.‬ 361 00:27:04,414 --> 00:27:05,924 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- هيا بنا.‬ 362 00:27:08,918 --> 00:27:11,048 ‫حسنًا، ينبغي أن نتفرّق.‬ 363 00:27:11,129 --> 00:27:13,259 ‫ستأتين معي، واستقل أنت السيارة الأخرى.‬ 364 00:27:13,340 --> 00:27:15,430 ‫سأشتت انتباههم واختبئا أنتما.‬ 365 00:27:15,508 --> 00:27:18,088 ‫اخرجا حين ترياني أغادر. هيا بنا.‬ 366 00:27:18,178 --> 00:27:20,508 ‫"إليسا"، ثقي بي. أعرف ما أفعل.‬ 367 00:27:20,597 --> 00:27:22,767 ‫- متأكد؟‬ ‫- اختبئا. نعم، متأكد. هيا بنا.‬ 368 00:27:30,190 --> 00:27:31,480 ‫اللعنة.‬ 369 00:27:34,319 --> 00:27:35,569 ‫تلك السيارة، تعالي.‬ 370 00:27:48,291 --> 00:27:49,171 ‫اتبعه.‬ 371 00:28:13,858 --> 00:28:16,948 ‫لا تدعه يغيب عن ناظريك،‬ ‫ولننفصل إن لزم الأمر. أنا أتعقّبه.‬ 372 00:28:38,216 --> 00:28:39,126 ‫أأنت بخير؟‬ 373 00:28:47,058 --> 00:28:48,308 ‫انتبه للطريق!‬ 374 00:28:51,771 --> 00:28:54,321 ‫لن يصيبك مكروه طالما أنا هنا.‬ 375 00:28:54,399 --> 00:28:55,359 ‫أقسم على ذلك.‬ 376 00:28:59,154 --> 00:29:00,324 ‫ألن تخبريني باسمك؟‬ 377 00:29:05,577 --> 00:29:06,407 ‫"لوسيا".‬ 378 00:29:14,377 --> 00:29:15,207 ‫"لوسيا".‬ 379 00:29:15,962 --> 00:29:16,842 ‫كوالدتي.‬ 380 00:29:17,922 --> 00:29:19,092 ‫كجدّتك.‬ 381 00:29:21,885 --> 00:29:22,755 ‫انبطحي.‬ 382 00:29:32,228 --> 00:29:33,608 ‫إنه يهرب.‬ 383 00:29:33,688 --> 00:29:36,228 ‫ماذا تعني؟ أسرع يا أحمق.‬ 384 00:29:36,316 --> 00:29:37,436 ‫لا يمكن أن نفقده.‬ 385 00:29:49,704 --> 00:29:50,964 ‫لا تدعه يهرب.‬ 386 00:30:00,006 --> 00:30:01,416 ‫تشبّثي.‬ 387 00:30:02,175 --> 00:30:03,125 ‫سأنقذك.‬ 388 00:30:20,902 --> 00:30:21,902 ‫أأنت بخير؟‬ 389 00:30:24,030 --> 00:30:26,030 ‫ابقي هنا ولا تتحركي.‬ 390 00:30:47,637 --> 00:30:49,217 ‫أين أختي؟‬ 391 00:30:49,806 --> 00:30:50,966 ‫إليك عنّي.‬ 392 00:30:53,184 --> 00:30:54,444 ‫أين "سارا"؟‬ 393 00:30:57,438 --> 00:30:58,728 ‫إنها…‬ 394 00:30:59,732 --> 00:31:01,532 ‫حيث أرادت أن تكون دومًا.‬ 395 00:31:02,694 --> 00:31:04,454 ‫أخبرني بمكان أختي يا وغد.‬ 396 00:31:07,991 --> 00:31:08,831 ‫لا.‬ 397 00:31:38,813 --> 00:31:41,153 ‫أرجوك يا رجل، انزل.‬ 398 00:31:43,526 --> 00:31:44,356 ‫"سارا".‬ 399 00:36:27,268 --> 00:36:32,568 ‫ترجمة "نورهان المر"‬ 33865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.