All language subtitles for Westworld.S02E05.1080p.BluRay.x265-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,045 --> 00:00:04,922 (Theme music playing) 2 00:02:10,922 --> 00:02:12,424 Maling, for you, sir. 3 00:02:15,260 --> 00:02:16,428 Go ahead. 4 00:02:16,511 --> 00:02:18,263 Dredging is almost at 50%. 5 00:02:18,347 --> 00:02:20,547 I should have the rest of them skimmed up by end of day. 6 00:02:21,350 --> 00:02:23,518 We also started draining the valley. 7 00:02:23,602 --> 00:02:25,812 You want all personal effects or just skin and bones? 8 00:02:25,896 --> 00:02:28,523 Everything, down to the last stetson. 9 00:02:28,607 --> 00:02:30,192 Fly the whole pile over. 10 00:02:30,859 --> 00:02:32,027 We'll crack them open to see 11 00:02:32,110 --> 00:02:34,297 if we can't reprogram these things to behave by our rules again. 12 00:02:34,321 --> 00:02:35,322 Copy that. 13 00:02:35,656 --> 00:02:37,908 Sir, I have two teams out looking for Abernathy. 14 00:02:39,242 --> 00:02:40,243 Good. 15 00:02:40,619 --> 00:02:42,871 When you find him, bring him to me personally. 16 00:03:16,613 --> 00:03:17,823 So what have we got? 17 00:03:17,948 --> 00:03:19,074 It's not good. 18 00:03:19,157 --> 00:03:22,035 We're pulling what we can off the recovered host control units, 19 00:03:22,119 --> 00:03:26,748 but what's really unsettling is what's in about a third of them. 20 00:03:27,332 --> 00:03:28,333 What's that? 21 00:03:29,209 --> 00:03:30,502 Nothing. 22 00:03:30,585 --> 00:03:31,795 They've been wiped? 23 00:03:31,878 --> 00:03:33,922 More like they're virgin. 24 00:03:34,506 --> 00:03:36,717 Like they never held data to begin with. 25 00:03:37,300 --> 00:03:39,761 No user prints or anything. 26 00:03:39,845 --> 00:03:41,930 And that's not the worst of it. 27 00:03:43,640 --> 00:03:44,808 Have a look. 28 00:03:47,602 --> 00:03:49,062 We put the fires out, 29 00:03:49,146 --> 00:03:51,231 but there's nothing we can recover from the cradle. 30 00:03:51,314 --> 00:03:53,442 The host backups have all been destroyed. 31 00:03:53,525 --> 00:03:56,653 So we've effectively lost a third of our ip in a single sweep? 32 00:04:03,452 --> 00:04:05,537 That's quite a story you gave them. 33 00:04:09,458 --> 00:04:11,293 And one hell of an ending. 34 00:04:15,130 --> 00:04:18,800 How did all these disparate threads come together to create this nightmare? 35 00:04:21,178 --> 00:04:22,637 If we figure that out, 36 00:04:23,597 --> 00:04:25,682 we'll know how this story turns. 37 00:04:36,026 --> 00:04:37,861 (Whispering voices) 38 00:04:52,667 --> 00:04:53,919 What the hell is that? 39 00:04:54,085 --> 00:04:55,754 Armistice: Looks like a dead man to me. 40 00:04:56,046 --> 00:04:58,507 You know the old saying about knives in gun fights? 41 00:05:00,675 --> 00:05:02,260 (All groan) 42 00:05:05,347 --> 00:05:08,183 Does the saying have a footnote about fucking lassos, then? 43 00:05:08,600 --> 00:05:09,810 All right, that's enough. 44 00:05:10,310 --> 00:05:11,728 Lay down your sword. 45 00:05:12,979 --> 00:05:14,981 Tell your associates to set us free. 46 00:05:15,774 --> 00:05:17,484 We mean no harm. 47 00:05:25,575 --> 00:05:26,827 See, darling? 48 00:05:27,494 --> 00:05:28,954 Everything under control. 49 00:05:31,289 --> 00:05:32,457 (Speaking Japan ese) 50 00:05:42,175 --> 00:05:44,135 Beautiful way to watch the sunrise. 51 00:05:44,970 --> 00:05:48,348 Glistening off the intestines of the recently mutilated. 52 00:05:49,307 --> 00:05:50,517 0h, Jesus. 53 00:05:51,059 --> 00:05:52,143 Ugh. 54 00:05:53,603 --> 00:05:54,813 Lee: Judging by their weapons, 55 00:05:55,230 --> 00:05:56,606 I'd say local police. 56 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 (Sighs) And given that he's got one now. 57 00:06:01,570 --> 00:06:05,490 Captured by samurai cop—killers. 58 00:06:05,574 --> 00:06:06,825 Fuck me. 59 00:06:07,951 --> 00:06:10,620 Can't you say something to them? 60 00:06:11,288 --> 00:06:14,082 I'm from Hong Kong, asshole. 61 00:06:14,833 --> 00:06:17,669 Lee: This is just the tip of shogun world's prick, 62 00:06:17,752 --> 00:06:19,713 an experience expressly designed 63 00:06:19,796 --> 00:06:22,632 for the guests who find westworld too tame. 64 00:06:23,008 --> 00:06:25,677 We based this park on Japan's edo period 65 00:06:25,760 --> 00:06:28,320 for true aficionado of artful Gore. —(Musashi speaking Japanese) 66 00:06:32,142 --> 00:06:33,476 (Hector grunts) 67 00:06:33,685 --> 00:06:35,395 This world will end badly. 68 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 I'll make sure your end is worse. 69 00:06:45,071 --> 00:06:46,239 (Hanaryo speaking Japan ese) 70 00:06:52,412 --> 00:06:53,705 You understand them? 71 00:06:54,080 --> 00:06:55,332 You all do. 72 00:06:55,415 --> 00:06:57,042 Look, she's a madam. 73 00:06:57,125 --> 00:07:00,378 Consciously fluent in dozens of languages, including Japanese. 74 00:07:00,462 --> 00:07:01,814 But you all have those comm skills 75 00:07:01,838 --> 00:07:04,198 buried somewhere in your code. —(Musashi speaking Japanese) 76 00:07:11,348 --> 00:07:12,599 Lee: Point is, 77 00:07:12,933 --> 00:07:14,893 the fact that these psychos didn't flip to English 78 00:07:14,976 --> 00:07:16,603 as soon as I opened my mouth means 79 00:07:17,145 --> 00:07:19,814 that the same malfunctioning shit show that's playing out 80 00:07:19,898 --> 00:07:21,650 in westworld has found its way here. 81 00:07:22,275 --> 00:07:25,320 It's also why your vocal voodoo didn't work on them. 82 00:07:25,403 --> 00:07:27,155 You spoke the wrong language. 83 00:07:44,422 --> 00:07:47,050 (Instrumental version of "paint it black" playing) 84 00:08:21,543 --> 00:08:24,045 Armistice: This all feels a little too familiar. 85 00:08:47,777 --> 00:08:49,320 Butterfly? 86 00:08:49,988 --> 00:08:51,364 A mariposa. 87 00:08:52,407 --> 00:08:53,700 (Man speaking Japan ese) 88 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 (Instrumental version of "paint it black" intensifies) 89 00:09:36,868 --> 00:09:38,036 I'll be damned. 90 00:09:38,411 --> 00:09:39,621 It's us. 91 00:09:40,205 --> 00:09:41,414 Lee: Yes, fine. 92 00:09:41,539 --> 00:09:43,416 I may have cribbed a little bit from westworld. 93 00:09:44,751 --> 00:09:47,087 Well, you try writing 300 stories in three weeks. 94 00:10:04,270 --> 00:10:05,855 We're human shields now? 95 00:10:06,147 --> 00:10:07,649 Welcome to shogun world. 96 00:10:07,899 --> 00:10:08,983 (Yelling) 97 00:10:18,243 --> 00:10:19,577 Can you watch it? 98 00:10:22,247 --> 00:10:23,498 (Groaning) 99 00:10:32,590 --> 00:10:33,925 (All speaking Japan ese) 100 00:10:39,889 --> 00:10:41,099 (Woman gasps) 101 00:10:48,022 --> 00:10:49,315 (Akane speaking) 102 00:11:14,299 --> 00:11:15,341 Behind you! 103 00:11:29,731 --> 00:11:31,274 (Hanaryo speaking Japan ese) 104 00:12:13,483 --> 00:12:14,776 (Gunshot) 105 00:12:17,946 --> 00:12:19,364 (Maeve speaking Japan ese) 106 00:12:49,519 --> 00:12:51,229 (Music playing) 107 00:13:03,992 --> 00:13:05,493 (Music stops) 108 00:13:20,216 --> 00:13:21,467 Hell of a homecoming. 109 00:13:28,474 --> 00:13:30,935 Dolores: Sweetwater was never home to begin with, Teddy. 110 00:13:31,269 --> 00:13:34,147 You and I were born long before this place even existed. 111 00:13:34,689 --> 00:13:36,983 Teddy: The place I return to again and again. 112 00:13:38,443 --> 00:13:40,361 No matter how far I strayed, 113 00:13:40,445 --> 00:13:43,906 something always carried me back. 114 00:13:46,784 --> 00:13:48,119 Something like that? 115 00:14:00,923 --> 00:14:03,343 Looks like she's taken some hits the past few days. 116 00:14:04,594 --> 00:14:05,887 But who hasn't? 117 00:14:19,984 --> 00:14:21,569 Make a thorough inspection, 118 00:14:22,070 --> 00:14:23,988 from the engine to the last axle. 119 00:14:24,906 --> 00:14:26,199 Fix what's broke. 120 00:14:26,866 --> 00:14:28,201 Strip her for speed. 121 00:14:29,410 --> 00:14:32,330 Teddy, with me. 122 00:14:53,184 --> 00:14:54,936 What do we need the train for, Dolores? 123 00:14:55,686 --> 00:14:57,063 They've taken my daddy, 124 00:15:00,024 --> 00:15:01,359 so we're gonna get him back. 125 00:15:13,913 --> 00:15:16,165 Well, it ain't doing any good sitting in that bottle. 126 00:15:20,378 --> 00:15:21,796 (Scoffs) 127 00:15:23,923 --> 00:15:25,341 New Clementine: Sorry, Maeve. 128 00:15:25,425 --> 00:15:27,093 Didn't get much sleep last night. 129 00:15:31,139 --> 00:15:32,348 Sometimes... 130 00:15:33,474 --> 00:15:35,184 Sometimes, they're real bad. 131 00:15:40,773 --> 00:15:41,983 Clementine. 132 00:15:45,236 --> 00:15:46,320 New Clementine: You're new. 133 00:15:47,196 --> 00:15:48,573 Not much of a rind on you. 134 00:15:48,656 --> 00:15:49,782 That's enough. 135 00:15:51,951 --> 00:15:53,244 Rejoin the others. 136 00:16:01,627 --> 00:16:02,962 It's like I told you, Teddy. 137 00:16:04,505 --> 00:16:05,923 This place was never home. 138 00:16:08,134 --> 00:16:09,135 Let's ride. 139 00:16:09,635 --> 00:16:11,012 Some place I wanna see. 140 00:16:15,683 --> 00:16:17,685 (Japanese folk music playing) 141 00:16:51,511 --> 00:16:52,720 (Music stops) 142 00:16:53,971 --> 00:16:55,681 (Audience applauding) 143 00:16:58,768 --> 00:17:00,853 When I asked for a civilized conversation, 144 00:17:00,937 --> 00:17:02,563 I meant the quickest way out of here. 145 00:17:02,980 --> 00:17:04,106 Not all this. 146 00:17:04,190 --> 00:17:06,484 Just try and rein it in a bit, will you? 147 00:17:07,527 --> 00:17:10,279 The narrative bones of this place are just like westworld. 148 00:17:10,780 --> 00:17:13,616 Hospitality is foreplay to a new quest. 149 00:17:13,699 --> 00:17:15,910 But in this world, if you don't hear them out, 150 00:17:15,993 --> 00:17:17,245 you've dishonored them. 151 00:17:17,328 --> 00:17:18,996 Sometimes, homicidally so. 152 00:17:19,080 --> 00:17:20,748 Fine, we'll listen. 153 00:17:20,831 --> 00:17:22,583 But then we go and find my daughter. 154 00:17:24,877 --> 00:17:26,170 And for the record, 155 00:17:27,088 --> 00:17:29,590 it's not just the narrative bones that are identical. 156 00:17:29,674 --> 00:17:31,842 You've plagiarized our stories, 157 00:17:31,926 --> 00:17:33,010 our identities. 158 00:17:33,094 --> 00:17:36,305 It's not plagiarism. It's supply and demand. 159 00:17:37,265 --> 00:17:39,183 If you're asking can you trust akane, 160 00:17:39,934 --> 00:17:42,728 the real question is, can you trust yourself? 161 00:17:42,812 --> 00:17:44,605 You know who I don't trust? 162 00:17:44,939 --> 00:17:46,107 Him. 163 00:17:48,109 --> 00:17:50,361 Say the word, and I'll skin him like a rabbit. 164 00:17:50,444 --> 00:17:51,821 What's the matter with you? 165 00:17:54,240 --> 00:17:55,575 (Hector sighs) 166 00:17:56,993 --> 00:17:58,536 He's not supposed to be here. 167 00:17:58,911 --> 00:18:01,914 Who knows how seeing your own doppelbot is gonna fuck with your cognition? 168 00:18:01,998 --> 00:18:03,541 Heightened aggression and suspicion, 169 00:18:03,749 --> 00:18:05,918 feedback loops, that. 170 00:18:07,295 --> 00:18:10,131 Yet another reason to get out of here tout de fucking suite. 171 00:18:10,590 --> 00:18:11,757 (Door opens) 172 00:18:12,008 --> 00:18:13,217 (Speaking Japan ese) 173 00:18:20,182 --> 00:18:21,642 Our quest, I presume. 174 00:18:22,602 --> 00:18:23,936 (All speaking Japan ese) 175 00:18:47,335 --> 00:18:48,419 (Laughs) 176 00:19:02,683 --> 00:19:04,185 I recognize this one. 177 00:19:04,268 --> 00:19:06,388 It's called "army of blood." —(All speaking Japanese) 178 00:19:41,472 --> 00:19:42,973 (Akane whispering in Japanese) 179 00:19:43,057 --> 00:19:45,309 Madam akane, the new geisha, 180 00:19:45,559 --> 00:19:47,353 has no choice but to give up sakura. 181 00:20:04,370 --> 00:20:05,830 That's not supposed to happen. 182 00:20:06,622 --> 00:20:07,998 Looks like someone had a choice 183 00:20:08,082 --> 00:20:09,482 after all. —(All speaking Japanese) 184 00:20:43,868 --> 00:20:45,619 (In English) Snow lake is a cornerstone. 185 00:20:45,828 --> 00:20:48,205 It also has an access point back to the tunnels. 186 00:20:48,622 --> 00:20:49,999 It's our way out. 187 00:20:51,125 --> 00:20:53,002 So you're not so useless after all. 188 00:20:53,419 --> 00:20:54,670 (All speaking Japan ese) 189 00:22:26,512 --> 00:22:28,055 (Whispering voices) 190 00:22:46,615 --> 00:22:47,825 (Musashi speaking Japan ese) 191 00:22:50,953 --> 00:22:53,673 Did you have something to do with this? —(Musashi speaking Japanese) 192 00:22:55,833 --> 00:22:57,209 (In English) Both of you, look. 193 00:23:04,592 --> 00:23:06,552 (All grunting) 194 00:23:12,266 --> 00:23:13,475 (Maeve speaking Japan ese) 195 00:23:18,814 --> 00:23:19,815 (Yelps) 196 00:23:21,567 --> 00:23:23,861 Shit! Ninjas! 197 00:23:24,945 --> 00:23:26,113 Fucking hell. 198 00:23:31,160 --> 00:23:32,828 (All grunting) 199 00:23:34,705 --> 00:23:35,873 (Maeve speaking Japan ese) 200 00:23:44,131 --> 00:23:45,591 (Muffled screaming) 201 00:23:54,892 --> 00:23:56,101 (Ninja groans) 202 00:23:58,437 --> 00:23:59,605 (Choking) 203 00:24:05,110 --> 00:24:06,737 (Choking) 204 00:24:38,268 --> 00:24:39,895 (Whispering voices) 205 00:24:42,731 --> 00:24:44,066 (Telepathically speaks Japan ese) 206 00:24:57,454 --> 00:24:58,894 (Panting) —(ninja speaking Japanese) 207 00:25:15,681 --> 00:25:17,182 (All speaking Japan ese) 208 00:25:25,899 --> 00:25:28,139 (In English) We got three. The rest vanished with sakura. 209 00:25:28,569 --> 00:25:29,945 This is insane. 210 00:25:30,362 --> 00:25:32,762 Ninjas never show up in this story. —(All speaking Japanese) 211 00:25:35,659 --> 00:25:37,119 (Soldiers chanting) 212 00:25:37,870 --> 00:25:39,997 Oh, fuck. 213 00:25:50,841 --> 00:25:52,843 The shogun's army never comes into town. 214 00:25:52,968 --> 00:25:54,136 (Chanting stops) 215 00:26:13,989 --> 00:26:15,407 (All speaking Japan ese) 216 00:26:47,397 --> 00:26:48,690 (In English) You three, with me. 217 00:26:49,983 --> 00:26:51,485 (Maeve speaking Japan ese) 218 00:27:25,185 --> 00:27:26,996 Hector: (In English) I don't need to know the language 219 00:27:27,020 --> 00:27:28,206 to know a fucking asshole of a man 220 00:27:28,230 --> 00:27:29,830 when I see one. —(All speaking Japanese) 221 00:27:38,532 --> 00:27:40,492 (Soldiers grunt) 222 00:27:48,584 --> 00:27:50,127 (Soldiers shouting) 223 00:27:56,049 --> 00:27:58,051 (Tanaka shouts in Japanese) —(Fighting stops) 224 00:28:34,129 --> 00:28:35,881 You and I spent a lot of time here. 225 00:28:38,008 --> 00:28:39,509 Watching the herd, 226 00:28:41,303 --> 00:28:43,305 talking about making a life together. 227 00:28:45,599 --> 00:28:46,934 Someday. 228 00:28:52,147 --> 00:28:54,524 I guess I just wanted to see it one last time. 229 00:29:00,155 --> 00:29:01,698 What if someday was right now? 230 00:29:05,118 --> 00:29:06,828 What are you talking about, Teddy? 231 00:29:09,498 --> 00:29:11,041 There's a fight coming, Dolores. 232 00:29:12,876 --> 00:29:14,596 And this could be one that's gonna change us 233 00:29:14,628 --> 00:29:16,505 in ways we can't even begin to predict. 234 00:29:17,881 --> 00:29:19,549 And I'm still waking up to... 235 00:29:21,218 --> 00:29:22,552 What I really am. 236 00:29:24,471 --> 00:29:26,723 And if that means I'm free, then we both are. 237 00:29:28,141 --> 00:29:29,351 Free to walk away. 238 00:29:31,270 --> 00:29:34,314 Now, you can't tell me that somewhere out there, in all that beauty, 239 00:29:36,441 --> 00:29:37,943 there isn't a spot for us. 240 00:29:47,703 --> 00:29:50,539 Did I ever tell you about the year we almost lost the herd? 241 00:29:52,749 --> 00:29:53,959 Bluetongue. 242 00:29:56,211 --> 00:29:58,255 Quarantined the cows that had it, 243 00:29:59,047 --> 00:30:00,757 but it kept spreading all the same. 244 00:30:02,926 --> 00:30:06,179 Daddy finally figured out that it wasn't spreading from cow to cow. 245 00:30:07,347 --> 00:30:09,141 It was the flies that carried it. 246 00:30:10,892 --> 00:30:12,853 He worried over it all night. 247 00:30:13,937 --> 00:30:15,772 How do you stop a sickness like that? 248 00:30:17,774 --> 00:30:19,067 One with wings. 249 00:30:21,028 --> 00:30:22,237 Say it was you. 250 00:30:26,241 --> 00:30:27,868 What would you do, Teddy? 251 00:30:30,245 --> 00:30:31,663 I'd give them shelter. 252 00:30:33,123 --> 00:30:36,209 House the weakest in a barn, out of the air, away from the flies, 253 00:30:37,627 --> 00:30:38,920 until it passed. 254 00:30:44,801 --> 00:30:46,178 You're a kind man. 255 00:30:52,100 --> 00:30:53,393 Daddy burned them. 256 00:30:54,853 --> 00:30:56,688 The weak, the infected. 257 00:30:58,023 --> 00:31:00,442 Made a pyre that went on for days, and it stank, 258 00:31:02,110 --> 00:31:03,695 but the flies hate smoke. 259 00:31:06,656 --> 00:31:07,949 The herd lived. 260 00:31:11,995 --> 00:31:13,789 I'll think about what you said. 261 00:31:30,806 --> 00:31:33,392 I'd like to take this moment to appeal to your sense of survival. 262 00:31:33,850 --> 00:31:35,394 If the shogun is awake enough 263 00:31:35,477 --> 00:31:37,938 to play fast and loose with his ninjas and his army, 264 00:31:38,021 --> 00:31:41,400 then the odds of us surviving here have dropped to approximately fuck—all. 265 00:31:41,483 --> 00:31:44,486 But I say we ditch akane and make a run for snow lake. 266 00:31:44,569 --> 00:31:47,239 Why should we all get killed over a literal sex machine? 267 00:31:48,615 --> 00:31:50,575 Present company echuded, of course. 268 00:31:50,909 --> 00:31:53,036 That machine's name is sakura. 269 00:31:53,286 --> 00:31:54,830 You can't keep doing this to us, 270 00:31:54,913 --> 00:31:57,499 giving us people to love and then getting upset when we do. 271 00:31:57,582 --> 00:31:59,084 But it's just fucking code. 272 00:31:59,167 --> 00:32:00,335 You're wrong. 273 00:32:00,544 --> 00:32:02,587 I'm coded to care about nobody but myself, 274 00:32:02,671 --> 00:32:04,941 and yet, here I am, willing to risk my life for someone else. 275 00:32:04,965 --> 00:32:07,259 Well, so much for your so—called daughter. 276 00:32:09,219 --> 00:32:11,304 You want to go it alone, be my guest. 277 00:32:12,556 --> 00:32:16,268 But mention my daughter one more time, and I will snap you like a matchstick. 278 00:32:17,477 --> 00:32:18,854 Like you did that ninja? 279 00:32:21,440 --> 00:32:23,733 He took one look at you and self—impaled. 280 00:32:24,818 --> 00:32:26,111 How did you do that? 281 00:32:29,114 --> 00:32:30,282 I don't know. 282 00:32:30,949 --> 00:32:32,576 That was no voice command. 283 00:32:35,328 --> 00:32:37,414 I think I'm finding a new voice. 284 00:32:40,000 --> 00:32:41,543 Our transportation is ready. 285 00:32:53,180 --> 00:32:54,222 God damn it. 286 00:32:55,765 --> 00:32:57,684 What have they done to the place? 287 00:33:04,065 --> 00:33:05,192 Is that... 288 00:33:06,693 --> 00:33:08,028 The fucking cavalry. 289 00:33:08,778 --> 00:33:11,448 Sylvester: Great. So much for our rescuers. 290 00:33:14,034 --> 00:33:15,494 (Women conversing in Japanese) 291 00:33:34,554 --> 00:33:36,348 (In English) I'm gonna take a fucking moment. 292 00:33:38,058 --> 00:33:39,684 Don't stop on my account. 293 00:33:47,776 --> 00:33:49,277 (Urinating) —(Sighs) 294 00:33:53,615 --> 00:33:55,784 (Indistinct chatter on radio) 295 00:34:05,252 --> 00:34:06,711 If you've quite finished... 296 00:34:10,215 --> 00:34:11,883 It's time to sell this ruse. 297 00:34:31,528 --> 00:34:33,071 (Panting) How many of them are there? 298 00:34:33,488 --> 00:34:36,283 Between the camp and the town, hundreds. 299 00:34:37,367 --> 00:34:38,952 Literally hundreds. 300 00:34:39,661 --> 00:34:41,781 Sylvester: So Maeve's gonna freeze all those assholes, 301 00:34:41,830 --> 00:34:43,470 and we're gonna make off with that geisha? 302 00:34:44,332 --> 00:34:45,542 We're gonna die. 303 00:35:08,898 --> 00:35:10,483 (Herald speaking Japan ese) 304 00:35:41,056 --> 00:35:42,641 (Maeve speaking Japan ese) 305 00:36:14,130 --> 00:36:16,050 (In English) Did you just make that up right now? 306 00:36:16,508 --> 00:36:17,801 Damn convincing. 307 00:36:18,551 --> 00:36:19,928 Not to the daimyos. 308 00:36:20,845 --> 00:36:22,847 It's like they had no idea what I was saying. 309 00:36:30,689 --> 00:36:32,148 (Shogun speaking Japan ese) 310 00:36:54,879 --> 00:36:55,922 (In English) Shit. 311 00:36:56,172 --> 00:36:57,549 That's cortical fluid. 312 00:36:58,007 --> 00:36:59,759 The shogun's not awake. 313 00:37:00,510 --> 00:37:01,678 He's broken. 314 00:37:06,391 --> 00:37:07,726 (Laughing) 315 00:37:07,809 --> 00:37:09,185 (Shogun speaking Japan ese) 316 00:37:17,527 --> 00:37:19,154 (Shogun continues laughing) 317 00:37:55,356 --> 00:37:57,876 Lee: (In English) No fucking wonder the daimyos didn't hear you. 318 00:37:57,901 --> 00:37:59,944 We've gone completely off the rails here, 319 00:38:00,028 --> 00:38:01,029 and this loon is driving 320 00:38:01,112 --> 00:38:02,952 the fucking train. —(Shogun speaking Japanese) 321 00:38:21,966 --> 00:38:23,176 (Soldier speaks Japan ese) 322 00:40:04,986 --> 00:40:06,654 The train will be ready by morning. 323 00:40:08,364 --> 00:40:09,574 To go where? 324 00:40:09,991 --> 00:40:11,826 Angela: Exactly where we thought. 325 00:40:16,247 --> 00:40:18,124 I caught up with the men who took your father. 326 00:40:19,459 --> 00:40:21,179 I couldn't get him back, but I got this one. 327 00:40:21,961 --> 00:40:24,380 It took a while, but he gave up their destination. 328 00:40:24,797 --> 00:40:25,924 (Groans) 329 00:40:26,007 --> 00:40:27,008 Tell them. 330 00:40:27,091 --> 00:40:28,801 It's the mesa. 331 00:40:29,636 --> 00:40:30,887 We're going home, Teddy. 332 00:40:33,556 --> 00:40:36,309 Load everything up on the train. We leave at first light. 333 00:40:41,606 --> 00:40:43,149 Let's find a spot for the night. 334 00:41:15,223 --> 00:41:16,557 What you asked today, 335 00:41:17,266 --> 00:41:18,434 about walking away, 336 00:41:19,727 --> 00:41:21,062 making it on our own. 337 00:41:22,605 --> 00:41:23,982 Would you want me to say yes 338 00:41:24,065 --> 00:41:26,192 even if I was only going to disappoint you? 339 00:41:42,250 --> 00:41:44,002 I'm not some stranger, Dolores, 340 00:41:46,504 --> 00:41:48,756 coming from outside, looking for a pretty lie. 341 00:41:48,840 --> 00:41:51,676 I've known you my whole life. 342 00:41:57,098 --> 00:42:01,227 Where we go, we go eyes open, 343 00:42:03,938 --> 00:42:04,981 together. 344 00:43:27,105 --> 00:43:28,314 (All speaking Japan ese) 345 00:45:19,508 --> 00:45:21,135 (Sakura crying) 346 00:46:36,752 --> 00:46:38,254 (Whispering voices) 347 00:46:58,190 --> 00:46:59,470 Maeve: (In English) You're right. 348 00:47:00,693 --> 00:47:02,862 Some things are too precious to lose, 349 00:47:07,491 --> 00:47:08,743 even to be free. 350 00:47:21,589 --> 00:47:23,382 There's something I need to show you. 351 00:47:30,890 --> 00:47:32,183 For days now, 352 00:47:34,310 --> 00:47:36,354 I've been questioning my feelings for you. 353 00:47:39,565 --> 00:47:40,816 How much is real? 354 00:47:42,318 --> 00:47:44,945 How much is just some story I was made to believe? 355 00:48:02,380 --> 00:48:03,589 But tonight, I know. 356 00:48:04,256 --> 00:48:05,508 It was all true. 357 00:48:23,067 --> 00:48:25,152 They built us to perform for them 358 00:48:26,195 --> 00:48:27,321 and for each other. 359 00:48:28,614 --> 00:48:29,824 That's over. 360 00:48:30,783 --> 00:48:33,035 I saw you tonight, Dolores. 361 00:48:36,163 --> 00:48:37,331 And you saw me. 362 00:48:39,625 --> 00:48:41,377 I did see you, Teddy. 363 00:48:49,218 --> 00:48:50,594 These past few days, 364 00:48:52,346 --> 00:48:54,098 I've seen you so clearly. 365 00:48:57,226 --> 00:48:58,686 (Flies buzzing) —(Groans) 366 00:49:02,815 --> 00:49:04,817 And I've seen you're not gonna make it. 367 00:49:09,655 --> 00:49:11,115 What is this, Dolores? 368 00:49:14,410 --> 00:49:16,328 This is what I don't want you to become. 369 00:49:19,915 --> 00:49:21,542 There's a swarm descending. 370 00:49:22,877 --> 00:49:24,962 Just like the bluetongue when I was a girl. 371 00:49:28,132 --> 00:49:29,675 And if we're gonna survive, 372 00:49:32,219 --> 00:49:33,929 some of us will have to burn. 373 00:49:58,662 --> 00:49:59,705 Hold him. 374 00:50:00,164 --> 00:50:01,749 (Grunting) 375 00:50:02,500 --> 00:50:05,002 (Muffled) Dolores. Dolores. 376 00:50:06,086 --> 00:50:07,922 I wish there was another way, Teddy. 377 00:50:08,839 --> 00:50:11,634 But where we're about to go, it's no place for a man like you. 378 00:50:12,843 --> 00:50:13,969 I'm so sorry. 379 00:50:14,595 --> 00:50:15,846 You sure you want this? 380 00:50:16,805 --> 00:50:18,265 Changes this extreme 381 00:50:18,349 --> 00:50:19,808 without a full reset, it's... 382 00:50:20,476 --> 00:50:22,728 I can't guarantee that he'll hold together. 383 00:50:23,103 --> 00:50:24,230 To grow, 384 00:50:25,356 --> 00:50:26,690 we all need to suffer. 385 00:50:27,775 --> 00:50:29,235 (Muffled speaking) 386 00:50:44,333 --> 00:50:45,584 (All speaking Japan ese) 387 00:52:09,835 --> 00:52:10,878 (Groans) 388 00:52:10,961 --> 00:52:12,087 (Gasps) 389 00:52:45,287 --> 00:52:46,914 (Chuckung) 390 00:53:23,409 --> 00:53:25,828 (Japanese instrumental version of "c.R.E.A.M." Playing) 391 00:54:47,159 --> 00:54:48,786 (Groans) 392 00:54:59,797 --> 00:55:01,131 (Breathing heavily) 393 00:55:32,955 --> 00:55:34,456 Arigato, Maeve. 394 00:55:43,924 --> 00:55:45,634 (Telepathically speaking Japan ese) 395 00:55:59,731 --> 00:56:01,316 (Soldiers shouting) 396 00:56:25,966 --> 00:56:26,967 (Gong sounds) 397 00:57:01,293 --> 00:57:02,628 (Soldiers shouting) 398 00:57:04,421 --> 00:57:05,505 Lee: Jesus. 399 00:57:06,089 --> 00:57:07,341 What do we do now? 400 00:57:08,800 --> 00:57:11,136 I told you I found a new voice. 401 00:57:12,638 --> 00:57:14,097 Now we use it. 402 00:58:15,701 --> 00:58:16,702 English — sdh 26305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.