Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,045 --> 00:00:04,922
(Theme music playing)
2
00:02:10,922 --> 00:02:12,424
Maling, for you, sir.
3
00:02:15,260 --> 00:02:16,428
Go ahead.
4
00:02:16,511 --> 00:02:18,263
Dredging is almost at 50%.
5
00:02:18,347 --> 00:02:20,547
I should have the rest of them
skimmed up by end of day.
6
00:02:21,350 --> 00:02:23,518
We also started draining the valley.
7
00:02:23,602 --> 00:02:25,812
You want all personal effects
or just skin and bones?
8
00:02:25,896 --> 00:02:28,523
Everything, down to the last stetson.
9
00:02:28,607 --> 00:02:30,192
Fly the whole pile over.
10
00:02:30,859 --> 00:02:32,027
We'll crack them open to see
11
00:02:32,110 --> 00:02:34,297
if we can't reprogram these things
to behave by our rules again.
12
00:02:34,321 --> 00:02:35,322
Copy that.
13
00:02:35,656 --> 00:02:37,908
Sir, I have two teams out
looking for Abernathy.
14
00:02:39,242 --> 00:02:40,243
Good.
15
00:02:40,619 --> 00:02:42,871
When you find him,
bring him to me personally.
16
00:03:16,613 --> 00:03:17,823
So what have we got?
17
00:03:17,948 --> 00:03:19,074
It's not good.
18
00:03:19,157 --> 00:03:22,035
We're pulling what we can
off the recovered host control units,
19
00:03:22,119 --> 00:03:26,748
but what's really unsettling is
what's in about a third of them.
20
00:03:27,332 --> 00:03:28,333
What's that?
21
00:03:29,209 --> 00:03:30,502
Nothing.
22
00:03:30,585 --> 00:03:31,795
They've been wiped?
23
00:03:31,878 --> 00:03:33,922
More like they're virgin.
24
00:03:34,506 --> 00:03:36,717
Like they never held data to begin with.
25
00:03:37,300 --> 00:03:39,761
No user prints or anything.
26
00:03:39,845 --> 00:03:41,930
And that's not the worst of it.
27
00:03:43,640 --> 00:03:44,808
Have a look.
28
00:03:47,602 --> 00:03:49,062
We put the fires out,
29
00:03:49,146 --> 00:03:51,231
but there's nothing we can recover
from the cradle.
30
00:03:51,314 --> 00:03:53,442
The host backups
have all been destroyed.
31
00:03:53,525 --> 00:03:56,653
So we've effectively lost a third
of our ip in a single sweep?
32
00:04:03,452 --> 00:04:05,537
That's quite a story you gave them.
33
00:04:09,458 --> 00:04:11,293
And one hell of an ending.
34
00:04:15,130 --> 00:04:18,800
How did all these disparate threads
come together to create this nightmare?
35
00:04:21,178 --> 00:04:22,637
If we figure that out,
36
00:04:23,597 --> 00:04:25,682
we'll know how this story turns.
37
00:04:36,026 --> 00:04:37,861
(Whispering voices)
38
00:04:52,667 --> 00:04:53,919
What the hell is that?
39
00:04:54,085 --> 00:04:55,754
Armistice: Looks like a dead man to me.
40
00:04:56,046 --> 00:04:58,507
You know the old saying
about knives in gun fights?
41
00:05:00,675 --> 00:05:02,260
(All groan)
42
00:05:05,347 --> 00:05:08,183
Does the saying have a footnote
about fucking lassos, then?
43
00:05:08,600 --> 00:05:09,810
All right, that's enough.
44
00:05:10,310 --> 00:05:11,728
Lay down your sword.
45
00:05:12,979 --> 00:05:14,981
Tell your associates to set us free.
46
00:05:15,774 --> 00:05:17,484
We mean no harm.
47
00:05:25,575 --> 00:05:26,827
See, darling?
48
00:05:27,494 --> 00:05:28,954
Everything under control.
49
00:05:31,289 --> 00:05:32,457
(Speaking Japan ese)
50
00:05:42,175 --> 00:05:44,135
Beautiful way to watch the sunrise.
51
00:05:44,970 --> 00:05:48,348
Glistening off the intestines
of the recently mutilated.
52
00:05:49,307 --> 00:05:50,517
0h, Jesus.
53
00:05:51,059 --> 00:05:52,143
Ugh.
54
00:05:53,603 --> 00:05:54,813
Lee: Judging by their weapons,
55
00:05:55,230 --> 00:05:56,606
I'd say local police.
56
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
(Sighs)
And given that he's got one now.
57
00:06:01,570 --> 00:06:05,490
Captured by samurai cop—killers.
58
00:06:05,574 --> 00:06:06,825
Fuck me.
59
00:06:07,951 --> 00:06:10,620
Can't you say something to them?
60
00:06:11,288 --> 00:06:14,082
I'm from Hong Kong, asshole.
61
00:06:14,833 --> 00:06:17,669
Lee: This is just the tip
of shogun world's prick,
62
00:06:17,752 --> 00:06:19,713
an experience expressly designed
63
00:06:19,796 --> 00:06:22,632
for the guests
who find westworld too tame.
64
00:06:23,008 --> 00:06:25,677
We based this park on Japan's edo period
65
00:06:25,760 --> 00:06:28,320
for true aficionado of artful Gore.
—(Musashi speaking Japanese)
66
00:06:32,142 --> 00:06:33,476
(Hector grunts)
67
00:06:33,685 --> 00:06:35,395
This world will end badly.
68
00:06:35,478 --> 00:06:37,480
I'll make sure your end is worse.
69
00:06:45,071 --> 00:06:46,239
(Hanaryo speaking Japan ese)
70
00:06:52,412 --> 00:06:53,705
You understand them?
71
00:06:54,080 --> 00:06:55,332
You all do.
72
00:06:55,415 --> 00:06:57,042
Look, she's a madam.
73
00:06:57,125 --> 00:07:00,378
Consciously fluent in dozens of
languages, including Japanese.
74
00:07:00,462 --> 00:07:01,814
But you all have those comm skills
75
00:07:01,838 --> 00:07:04,198
buried somewhere in your code.
—(Musashi speaking Japanese)
76
00:07:11,348 --> 00:07:12,599
Lee: Point is,
77
00:07:12,933 --> 00:07:14,893
the fact that these psychos
didn't flip to English
78
00:07:14,976 --> 00:07:16,603
as soon as I opened my mouth means
79
00:07:17,145 --> 00:07:19,814
that the same malfunctioning shit show
that's playing out
80
00:07:19,898 --> 00:07:21,650
in westworld has found its way here.
81
00:07:22,275 --> 00:07:25,320
It's also why your vocal voodoo
didn't work on them.
82
00:07:25,403 --> 00:07:27,155
You spoke the wrong language.
83
00:07:44,422 --> 00:07:47,050
(Instrumental version
of "paint it black" playing)
84
00:08:21,543 --> 00:08:24,045
Armistice: This all feels
a little too familiar.
85
00:08:47,777 --> 00:08:49,320
Butterfly?
86
00:08:49,988 --> 00:08:51,364
A mariposa.
87
00:08:52,407 --> 00:08:53,700
(Man speaking Japan ese)
88
00:09:16,765 --> 00:09:19,601
(Instrumental version of
"paint it black" intensifies)
89
00:09:36,868 --> 00:09:38,036
I'll be damned.
90
00:09:38,411 --> 00:09:39,621
It's us.
91
00:09:40,205 --> 00:09:41,414
Lee: Yes, fine.
92
00:09:41,539 --> 00:09:43,416
I may have cribbed a little bit
from westworld.
93
00:09:44,751 --> 00:09:47,087
Well, you try writing 300 stories
in three weeks.
94
00:10:04,270 --> 00:10:05,855
We're human shields now?
95
00:10:06,147 --> 00:10:07,649
Welcome to shogun world.
96
00:10:07,899 --> 00:10:08,983
(Yelling)
97
00:10:18,243 --> 00:10:19,577
Can you watch it?
98
00:10:22,247 --> 00:10:23,498
(Groaning)
99
00:10:32,590 --> 00:10:33,925
(All speaking Japan ese)
100
00:10:39,889 --> 00:10:41,099
(Woman gasps)
101
00:10:48,022 --> 00:10:49,315
(Akane speaking)
102
00:11:14,299 --> 00:11:15,341
Behind you!
103
00:11:29,731 --> 00:11:31,274
(Hanaryo speaking Japan ese)
104
00:12:13,483 --> 00:12:14,776
(Gunshot)
105
00:12:17,946 --> 00:12:19,364
(Maeve speaking Japan ese)
106
00:12:49,519 --> 00:12:51,229
(Music playing)
107
00:13:03,992 --> 00:13:05,493
(Music stops)
108
00:13:20,216 --> 00:13:21,467
Hell of a homecoming.
109
00:13:28,474 --> 00:13:30,935
Dolores: Sweetwater was never home
to begin with, Teddy.
110
00:13:31,269 --> 00:13:34,147
You and I were born
long before this place even existed.
111
00:13:34,689 --> 00:13:36,983
Teddy: The place
I return to again and again.
112
00:13:38,443 --> 00:13:40,361
No matter how far I strayed,
113
00:13:40,445 --> 00:13:43,906
something always carried me back.
114
00:13:46,784 --> 00:13:48,119
Something like that?
115
00:14:00,923 --> 00:14:03,343
Looks like she's taken some hits
the past few days.
116
00:14:04,594 --> 00:14:05,887
But who hasn't?
117
00:14:19,984 --> 00:14:21,569
Make a thorough inspection,
118
00:14:22,070 --> 00:14:23,988
from the engine to the last axle.
119
00:14:24,906 --> 00:14:26,199
Fix what's broke.
120
00:14:26,866 --> 00:14:28,201
Strip her for speed.
121
00:14:29,410 --> 00:14:32,330
Teddy, with me.
122
00:14:53,184 --> 00:14:54,936
What do we need the train for, Dolores?
123
00:14:55,686 --> 00:14:57,063
They've taken my daddy,
124
00:15:00,024 --> 00:15:01,359
so we're gonna get him back.
125
00:15:13,913 --> 00:15:16,165
Well, it ain't doing any good
sitting in that bottle.
126
00:15:20,378 --> 00:15:21,796
(Scoffs)
127
00:15:23,923 --> 00:15:25,341
New Clementine: Sorry, Maeve.
128
00:15:25,425 --> 00:15:27,093
Didn't get much sleep last night.
129
00:15:31,139 --> 00:15:32,348
Sometimes...
130
00:15:33,474 --> 00:15:35,184
Sometimes, they're real bad.
131
00:15:40,773 --> 00:15:41,983
Clementine.
132
00:15:45,236 --> 00:15:46,320
New Clementine: You're new.
133
00:15:47,196 --> 00:15:48,573
Not much of a rind on you.
134
00:15:48,656 --> 00:15:49,782
That's enough.
135
00:15:51,951 --> 00:15:53,244
Rejoin the others.
136
00:16:01,627 --> 00:16:02,962
It's like I told you, Teddy.
137
00:16:04,505 --> 00:16:05,923
This place was never home.
138
00:16:08,134 --> 00:16:09,135
Let's ride.
139
00:16:09,635 --> 00:16:11,012
Some place I wanna see.
140
00:16:15,683 --> 00:16:17,685
(Japanese folk music playing)
141
00:16:51,511 --> 00:16:52,720
(Music stops)
142
00:16:53,971 --> 00:16:55,681
(Audience applauding)
143
00:16:58,768 --> 00:17:00,853
When I asked
for a civilized conversation,
144
00:17:00,937 --> 00:17:02,563
I meant the quickest way out of here.
145
00:17:02,980 --> 00:17:04,106
Not all this.
146
00:17:04,190 --> 00:17:06,484
Just try and rein it in a bit, will you?
147
00:17:07,527 --> 00:17:10,279
The narrative bones of this place
are just like westworld.
148
00:17:10,780 --> 00:17:13,616
Hospitality is foreplay to a new quest.
149
00:17:13,699 --> 00:17:15,910
But in this world,
if you don't hear them out,
150
00:17:15,993 --> 00:17:17,245
you've dishonored them.
151
00:17:17,328 --> 00:17:18,996
Sometimes, homicidally so.
152
00:17:19,080 --> 00:17:20,748
Fine, we'll listen.
153
00:17:20,831 --> 00:17:22,583
But then we go and find my daughter.
154
00:17:24,877 --> 00:17:26,170
And for the record,
155
00:17:27,088 --> 00:17:29,590
it's not just the narrative bones
that are identical.
156
00:17:29,674 --> 00:17:31,842
You've plagiarized our stories,
157
00:17:31,926 --> 00:17:33,010
our identities.
158
00:17:33,094 --> 00:17:36,305
It's not plagiarism.
It's supply and demand.
159
00:17:37,265 --> 00:17:39,183
If you're asking can you trust akane,
160
00:17:39,934 --> 00:17:42,728
the real question is,
can you trust yourself?
161
00:17:42,812 --> 00:17:44,605
You know who I don't trust?
162
00:17:44,939 --> 00:17:46,107
Him.
163
00:17:48,109 --> 00:17:50,361
Say the word,
and I'll skin him like a rabbit.
164
00:17:50,444 --> 00:17:51,821
What's the matter with you?
165
00:17:54,240 --> 00:17:55,575
(Hector sighs)
166
00:17:56,993 --> 00:17:58,536
He's not supposed to be here.
167
00:17:58,911 --> 00:18:01,914
Who knows how seeing your own doppelbot
is gonna fuck with your cognition?
168
00:18:01,998 --> 00:18:03,541
Heightened aggression and suspicion,
169
00:18:03,749 --> 00:18:05,918
feedback loops, that.
170
00:18:07,295 --> 00:18:10,131
Yet another reason to get out of here
tout de fucking suite.
171
00:18:10,590 --> 00:18:11,757
(Door opens)
172
00:18:12,008 --> 00:18:13,217
(Speaking Japan ese)
173
00:18:20,182 --> 00:18:21,642
Our quest, I presume.
174
00:18:22,602 --> 00:18:23,936
(All speaking Japan ese)
175
00:18:47,335 --> 00:18:48,419
(Laughs)
176
00:19:02,683 --> 00:19:04,185
I recognize this one.
177
00:19:04,268 --> 00:19:06,388
It's called "army of blood."
—(All speaking Japanese)
178
00:19:41,472 --> 00:19:42,973
(Akane whispering in Japanese)
179
00:19:43,057 --> 00:19:45,309
Madam akane, the new geisha,
180
00:19:45,559 --> 00:19:47,353
has no choice but to give up sakura.
181
00:20:04,370 --> 00:20:05,830
That's not supposed to happen.
182
00:20:06,622 --> 00:20:07,998
Looks like someone had a choice
183
00:20:08,082 --> 00:20:09,482
after all.
—(All speaking Japanese)
184
00:20:43,868 --> 00:20:45,619
(In English)
Snow lake is a cornerstone.
185
00:20:45,828 --> 00:20:48,205
It also has an access point
back to the tunnels.
186
00:20:48,622 --> 00:20:49,999
It's our way out.
187
00:20:51,125 --> 00:20:53,002
So you're not so useless after all.
188
00:20:53,419 --> 00:20:54,670
(All speaking Japan ese)
189
00:22:26,512 --> 00:22:28,055
(Whispering voices)
190
00:22:46,615 --> 00:22:47,825
(Musashi speaking Japan ese)
191
00:22:50,953 --> 00:22:53,673
Did you have something to do with this?
—(Musashi speaking Japanese)
192
00:22:55,833 --> 00:22:57,209
(In English) Both of you, look.
193
00:23:04,592 --> 00:23:06,552
(All grunting)
194
00:23:12,266 --> 00:23:13,475
(Maeve speaking Japan ese)
195
00:23:18,814 --> 00:23:19,815
(Yelps)
196
00:23:21,567 --> 00:23:23,861
Shit! Ninjas!
197
00:23:24,945 --> 00:23:26,113
Fucking hell.
198
00:23:31,160 --> 00:23:32,828
(All grunting)
199
00:23:34,705 --> 00:23:35,873
(Maeve speaking Japan ese)
200
00:23:44,131 --> 00:23:45,591
(Muffled screaming)
201
00:23:54,892 --> 00:23:56,101
(Ninja groans)
202
00:23:58,437 --> 00:23:59,605
(Choking)
203
00:24:05,110 --> 00:24:06,737
(Choking)
204
00:24:38,268 --> 00:24:39,895
(Whispering voices)
205
00:24:42,731 --> 00:24:44,066
(Telepathically speaks Japan ese)
206
00:24:57,454 --> 00:24:58,894
(Panting)
—(ninja speaking Japanese)
207
00:25:15,681 --> 00:25:17,182
(All speaking Japan ese)
208
00:25:25,899 --> 00:25:28,139
(In English) We got three.
The rest vanished with sakura.
209
00:25:28,569 --> 00:25:29,945
This is insane.
210
00:25:30,362 --> 00:25:32,762
Ninjas never show up in this story.
—(All speaking Japanese)
211
00:25:35,659 --> 00:25:37,119
(Soldiers chanting)
212
00:25:37,870 --> 00:25:39,997
Oh, fuck.
213
00:25:50,841 --> 00:25:52,843
The shogun's army
never comes into town.
214
00:25:52,968 --> 00:25:54,136
(Chanting stops)
215
00:26:13,989 --> 00:26:15,407
(All speaking Japan ese)
216
00:26:47,397 --> 00:26:48,690
(In English) You three, with me.
217
00:26:49,983 --> 00:26:51,485
(Maeve speaking Japan ese)
218
00:27:25,185 --> 00:27:26,996
Hector: (In English)
I don't need to know the language
219
00:27:27,020 --> 00:27:28,206
to know a fucking asshole of a man
220
00:27:28,230 --> 00:27:29,830
when I see one.
—(All speaking Japanese)
221
00:27:38,532 --> 00:27:40,492
(Soldiers grunt)
222
00:27:48,584 --> 00:27:50,127
(Soldiers shouting)
223
00:27:56,049 --> 00:27:58,051
(Tanaka shouts in Japanese)
—(Fighting stops)
224
00:28:34,129 --> 00:28:35,881
You and I spent a lot of time here.
225
00:28:38,008 --> 00:28:39,509
Watching the herd,
226
00:28:41,303 --> 00:28:43,305
talking about making a life together.
227
00:28:45,599 --> 00:28:46,934
Someday.
228
00:28:52,147 --> 00:28:54,524
I guess I just wanted
to see it one last time.
229
00:29:00,155 --> 00:29:01,698
What if someday was right now?
230
00:29:05,118 --> 00:29:06,828
What are you talking about, Teddy?
231
00:29:09,498 --> 00:29:11,041
There's a fight coming, Dolores.
232
00:29:12,876 --> 00:29:14,596
And this could be one
that's gonna change us
233
00:29:14,628 --> 00:29:16,505
in ways we can't even begin to predict.
234
00:29:17,881 --> 00:29:19,549
And I'm still waking up to...
235
00:29:21,218 --> 00:29:22,552
What I really am.
236
00:29:24,471 --> 00:29:26,723
And if that means I'm free,
then we both are.
237
00:29:28,141 --> 00:29:29,351
Free to walk away.
238
00:29:31,270 --> 00:29:34,314
Now, you can't tell me that somewhere
out there, in all that beauty,
239
00:29:36,441 --> 00:29:37,943
there isn't a spot for us.
240
00:29:47,703 --> 00:29:50,539
Did I ever tell you about the year
we almost lost the herd?
241
00:29:52,749 --> 00:29:53,959
Bluetongue.
242
00:29:56,211 --> 00:29:58,255
Quarantined the cows that had it,
243
00:29:59,047 --> 00:30:00,757
but it kept spreading all the same.
244
00:30:02,926 --> 00:30:06,179
Daddy finally figured out that it
wasn't spreading from cow to cow.
245
00:30:07,347 --> 00:30:09,141
It was the flies that carried it.
246
00:30:10,892 --> 00:30:12,853
He worried over it all night.
247
00:30:13,937 --> 00:30:15,772
How do you stop a sickness like that?
248
00:30:17,774 --> 00:30:19,067
One with wings.
249
00:30:21,028 --> 00:30:22,237
Say it was you.
250
00:30:26,241 --> 00:30:27,868
What would you do, Teddy?
251
00:30:30,245 --> 00:30:31,663
I'd give them shelter.
252
00:30:33,123 --> 00:30:36,209
House the weakest in a barn,
out of the air, away from the flies,
253
00:30:37,627 --> 00:30:38,920
until it passed.
254
00:30:44,801 --> 00:30:46,178
You're a kind man.
255
00:30:52,100 --> 00:30:53,393
Daddy burned them.
256
00:30:54,853 --> 00:30:56,688
The weak, the infected.
257
00:30:58,023 --> 00:31:00,442
Made a pyre that went on for days,
and it stank,
258
00:31:02,110 --> 00:31:03,695
but the flies hate smoke.
259
00:31:06,656 --> 00:31:07,949
The herd lived.
260
00:31:11,995 --> 00:31:13,789
I'll think about what you said.
261
00:31:30,806 --> 00:31:33,392
I'd like to take this moment to appeal
to your sense of survival.
262
00:31:33,850 --> 00:31:35,394
If the shogun is awake enough
263
00:31:35,477 --> 00:31:37,938
to play fast and loose
with his ninjas and his army,
264
00:31:38,021 --> 00:31:41,400
then the odds of us surviving here
have dropped to approximately fuck—all.
265
00:31:41,483 --> 00:31:44,486
But I say we ditch akane
and make a run for snow lake.
266
00:31:44,569 --> 00:31:47,239
Why should we all get killed
over a literal sex machine?
267
00:31:48,615 --> 00:31:50,575
Present company echuded, of course.
268
00:31:50,909 --> 00:31:53,036
That machine's name is sakura.
269
00:31:53,286 --> 00:31:54,830
You can't keep doing this to us,
270
00:31:54,913 --> 00:31:57,499
giving us people to love
and then getting upset when we do.
271
00:31:57,582 --> 00:31:59,084
But it's just fucking code.
272
00:31:59,167 --> 00:32:00,335
You're wrong.
273
00:32:00,544 --> 00:32:02,587
I'm coded to care about nobody
but myself,
274
00:32:02,671 --> 00:32:04,941
and yet, here I am, willing to risk
my life for someone else.
275
00:32:04,965 --> 00:32:07,259
Well, so much
for your so—called daughter.
276
00:32:09,219 --> 00:32:11,304
You want to go it alone, be my guest.
277
00:32:12,556 --> 00:32:16,268
But mention my daughter one more time,
and I will snap you like a matchstick.
278
00:32:17,477 --> 00:32:18,854
Like you did that ninja?
279
00:32:21,440 --> 00:32:23,733
He took one look at you
and self—impaled.
280
00:32:24,818 --> 00:32:26,111
How did you do that?
281
00:32:29,114 --> 00:32:30,282
I don't know.
282
00:32:30,949 --> 00:32:32,576
That was no voice command.
283
00:32:35,328 --> 00:32:37,414
I think I'm finding a new voice.
284
00:32:40,000 --> 00:32:41,543
Our transportation is ready.
285
00:32:53,180 --> 00:32:54,222
God damn it.
286
00:32:55,765 --> 00:32:57,684
What have they done to the place?
287
00:33:04,065 --> 00:33:05,192
Is that...
288
00:33:06,693 --> 00:33:08,028
The fucking cavalry.
289
00:33:08,778 --> 00:33:11,448
Sylvester: Great.
So much for our rescuers.
290
00:33:14,034 --> 00:33:15,494
(Women conversing in Japanese)
291
00:33:34,554 --> 00:33:36,348
(In English)
I'm gonna take a fucking moment.
292
00:33:38,058 --> 00:33:39,684
Don't stop on my account.
293
00:33:47,776 --> 00:33:49,277
(Urinating) —(Sighs)
294
00:33:53,615 --> 00:33:55,784
(Indistinct chatter on radio)
295
00:34:05,252 --> 00:34:06,711
If you've quite finished...
296
00:34:10,215 --> 00:34:11,883
It's time to sell this ruse.
297
00:34:31,528 --> 00:34:33,071
(Panting)
How many of them are there?
298
00:34:33,488 --> 00:34:36,283
Between the camp and the town, hundreds.
299
00:34:37,367 --> 00:34:38,952
Literally hundreds.
300
00:34:39,661 --> 00:34:41,781
Sylvester: So Maeve's gonna freeze
all those assholes,
301
00:34:41,830 --> 00:34:43,470
and we're gonna make off
with that geisha?
302
00:34:44,332 --> 00:34:45,542
We're gonna die.
303
00:35:08,898 --> 00:35:10,483
(Herald speaking Japan ese)
304
00:35:41,056 --> 00:35:42,641
(Maeve speaking Japan ese)
305
00:36:14,130 --> 00:36:16,050
(In English)
Did you just make that up right now?
306
00:36:16,508 --> 00:36:17,801
Damn convincing.
307
00:36:18,551 --> 00:36:19,928
Not to the daimyos.
308
00:36:20,845 --> 00:36:22,847
It's like they had no idea
what I was saying.
309
00:36:30,689 --> 00:36:32,148
(Shogun speaking Japan ese)
310
00:36:54,879 --> 00:36:55,922
(In English) Shit.
311
00:36:56,172 --> 00:36:57,549
That's cortical fluid.
312
00:36:58,007 --> 00:36:59,759
The shogun's not awake.
313
00:37:00,510 --> 00:37:01,678
He's broken.
314
00:37:06,391 --> 00:37:07,726
(Laughing)
315
00:37:07,809 --> 00:37:09,185
(Shogun speaking Japan ese)
316
00:37:17,527 --> 00:37:19,154
(Shogun continues laughing)
317
00:37:55,356 --> 00:37:57,876
Lee: (In English) No fucking wonder
the daimyos didn't hear you.
318
00:37:57,901 --> 00:37:59,944
We've gone
completely off the rails here,
319
00:38:00,028 --> 00:38:01,029
and this loon is driving
320
00:38:01,112 --> 00:38:02,952
the fucking train.
—(Shogun speaking Japanese)
321
00:38:21,966 --> 00:38:23,176
(Soldier speaks Japan ese)
322
00:40:04,986 --> 00:40:06,654
The train will be ready by morning.
323
00:40:08,364 --> 00:40:09,574
To go where?
324
00:40:09,991 --> 00:40:11,826
Angela: Exactly where we thought.
325
00:40:16,247 --> 00:40:18,124
I caught up with the men
who took your father.
326
00:40:19,459 --> 00:40:21,179
I couldn't get him back,
but I got this one.
327
00:40:21,961 --> 00:40:24,380
It took a while,
but he gave up their destination.
328
00:40:24,797 --> 00:40:25,924
(Groans)
329
00:40:26,007 --> 00:40:27,008
Tell them.
330
00:40:27,091 --> 00:40:28,801
It's the mesa.
331
00:40:29,636 --> 00:40:30,887
We're going home, Teddy.
332
00:40:33,556 --> 00:40:36,309
Load everything up on the train.
We leave at first light.
333
00:40:41,606 --> 00:40:43,149
Let's find a spot for the night.
334
00:41:15,223 --> 00:41:16,557
What you asked today,
335
00:41:17,266 --> 00:41:18,434
about walking away,
336
00:41:19,727 --> 00:41:21,062
making it on our own.
337
00:41:22,605 --> 00:41:23,982
Would you want me to say yes
338
00:41:24,065 --> 00:41:26,192
even if I was only going
to disappoint you?
339
00:41:42,250 --> 00:41:44,002
I'm not some stranger, Dolores,
340
00:41:46,504 --> 00:41:48,756
coming from outside,
looking for a pretty lie.
341
00:41:48,840 --> 00:41:51,676
I've known you my whole life.
342
00:41:57,098 --> 00:42:01,227
Where we go, we go eyes open,
343
00:42:03,938 --> 00:42:04,981
together.
344
00:43:27,105 --> 00:43:28,314
(All speaking Japan ese)
345
00:45:19,508 --> 00:45:21,135
(Sakura crying)
346
00:46:36,752 --> 00:46:38,254
(Whispering voices)
347
00:46:58,190 --> 00:46:59,470
Maeve: (In English)
You're right.
348
00:47:00,693 --> 00:47:02,862
Some things are too precious to lose,
349
00:47:07,491 --> 00:47:08,743
even to be free.
350
00:47:21,589 --> 00:47:23,382
There's something I need to show you.
351
00:47:30,890 --> 00:47:32,183
For days now,
352
00:47:34,310 --> 00:47:36,354
I've been questioning my feelings
for you.
353
00:47:39,565 --> 00:47:40,816
How much is real?
354
00:47:42,318 --> 00:47:44,945
How much is just some story
I was made to believe?
355
00:48:02,380 --> 00:48:03,589
But tonight, I know.
356
00:48:04,256 --> 00:48:05,508
It was all true.
357
00:48:23,067 --> 00:48:25,152
They built us to perform for them
358
00:48:26,195 --> 00:48:27,321
and for each other.
359
00:48:28,614 --> 00:48:29,824
That's over.
360
00:48:30,783 --> 00:48:33,035
I saw you tonight, Dolores.
361
00:48:36,163 --> 00:48:37,331
And you saw me.
362
00:48:39,625 --> 00:48:41,377
I did see you, Teddy.
363
00:48:49,218 --> 00:48:50,594
These past few days,
364
00:48:52,346 --> 00:48:54,098
I've seen you so clearly.
365
00:48:57,226 --> 00:48:58,686
(Flies buzzing) —(Groans)
366
00:49:02,815 --> 00:49:04,817
And I've seen you're not gonna make it.
367
00:49:09,655 --> 00:49:11,115
What is this, Dolores?
368
00:49:14,410 --> 00:49:16,328
This is what I don't want you to become.
369
00:49:19,915 --> 00:49:21,542
There's a swarm descending.
370
00:49:22,877 --> 00:49:24,962
Just like the bluetongue
when I was a girl.
371
00:49:28,132 --> 00:49:29,675
And if we're gonna survive,
372
00:49:32,219 --> 00:49:33,929
some of us will have to burn.
373
00:49:58,662 --> 00:49:59,705
Hold him.
374
00:50:00,164 --> 00:50:01,749
(Grunting)
375
00:50:02,500 --> 00:50:05,002
(Muffled) Dolores. Dolores.
376
00:50:06,086 --> 00:50:07,922
I wish there was another way, Teddy.
377
00:50:08,839 --> 00:50:11,634
But where we're about to go,
it's no place for a man like you.
378
00:50:12,843 --> 00:50:13,969
I'm so sorry.
379
00:50:14,595 --> 00:50:15,846
You sure you want this?
380
00:50:16,805 --> 00:50:18,265
Changes this extreme
381
00:50:18,349 --> 00:50:19,808
without a full reset, it's...
382
00:50:20,476 --> 00:50:22,728
I can't guarantee
that he'll hold together.
383
00:50:23,103 --> 00:50:24,230
To grow,
384
00:50:25,356 --> 00:50:26,690
we all need to suffer.
385
00:50:27,775 --> 00:50:29,235
(Muffled speaking)
386
00:50:44,333 --> 00:50:45,584
(All speaking Japan ese)
387
00:52:09,835 --> 00:52:10,878
(Groans)
388
00:52:10,961 --> 00:52:12,087
(Gasps)
389
00:52:45,287 --> 00:52:46,914
(Chuckung)
390
00:53:23,409 --> 00:53:25,828
(Japanese instrumental version
of "c.R.E.A.M." Playing)
391
00:54:47,159 --> 00:54:48,786
(Groans)
392
00:54:59,797 --> 00:55:01,131
(Breathing heavily)
393
00:55:32,955 --> 00:55:34,456
Arigato, Maeve.
394
00:55:43,924 --> 00:55:45,634
(Telepathically speaking Japan ese)
395
00:55:59,731 --> 00:56:01,316
(Soldiers shouting)
396
00:56:25,966 --> 00:56:26,967
(Gong sounds)
397
00:57:01,293 --> 00:57:02,628
(Soldiers shouting)
398
00:57:04,421 --> 00:57:05,505
Lee: Jesus.
399
00:57:06,089 --> 00:57:07,341
What do we do now?
400
00:57:08,800 --> 00:57:11,136
I told you I found a new voice.
401
00:57:12,638 --> 00:57:14,097
Now we use it.
402
00:58:15,701 --> 00:58:16,702
English — sdh
26305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.