All language subtitles for Bang.Bang.bb.S01E06.720p.WEB.h264-KOGi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,880 ANTERIORMENTE 2 00:00:01,000 --> 00:00:02,160 Sempre a última. 3 00:00:02,320 --> 00:00:04,480 - Assim, destacas-te. - Exato. 4 00:00:10,200 --> 00:00:13,160 És a princesinha do pai, agora e sempre. 5 00:00:14,000 --> 00:00:15,120 Santo Barone. 6 00:00:17,680 --> 00:00:19,240 A morte dele foi ideia tua? 7 00:00:19,480 --> 00:00:21,600 - São criminosos. - Não és mais minha mãe! 8 00:00:22,479 --> 00:00:24,720 Lembras-te do meu pai? Pode não estar morto. 9 00:00:25,760 --> 00:00:27,520 Avó, a tua neta está aqui. 10 00:00:27,760 --> 00:00:28,680 Alice. 11 00:00:28,920 --> 00:00:31,880 Sabia que virias à procura da tua família. 12 00:00:33,440 --> 00:00:34,840 - Princesa. - Chamo-me Alice. 13 00:00:35,080 --> 00:00:36,400 Preciso de um favor. 14 00:00:36,680 --> 00:00:38,600 Aqui tens a morada. Limpa tudo. 15 00:00:39,120 --> 00:00:41,640 Toda a vida sonhei ter um pai. 16 00:00:42,440 --> 00:00:43,640 Vim fazer a limpeza. 17 00:00:43,720 --> 00:00:47,080 Se fizer o que dizes, prometes ser meu pai? 18 00:00:47,160 --> 00:00:49,080 Claro que sim, temos o mesmo sonho! 19 00:00:49,760 --> 00:00:51,200 - Baixa-a! - E se não o fizer? 20 00:00:51,440 --> 00:00:52,520 És um monstro. 21 00:00:55,120 --> 00:00:57,160 Vim com os meus filhos e netos 22 00:00:57,400 --> 00:00:59,720 para celebrar uma derrota? 23 00:00:59,920 --> 00:01:02,200 Dona Lina, o que fazia o seu filho 24 00:01:02,440 --> 00:01:05,160 perto do edifício do meu irmão na noite da morte? 25 00:01:07,000 --> 00:01:08,440 Agora, eu quero vingança. 26 00:01:12,360 --> 00:01:13,240 Depressa! 27 00:01:15,240 --> 00:01:17,120 Voltaste a falar com o teu pai? 28 00:01:17,200 --> 00:01:18,480 Não o quero voltar a ver. 29 00:01:50,080 --> 00:01:54,480 Episódio épico! Agora, transforma-se no Hulk e esmaga o carro com o punho. 30 00:01:54,720 --> 00:01:58,479 Ele leva sempre, mas quando se passa, está tudo terminado! 31 00:02:07,600 --> 00:02:09,440 O que temos aqui? 32 00:02:10,120 --> 00:02:12,520 Quero uma sandes de atum 33 00:02:12,760 --> 00:02:14,600 e uma com fiambre e queijo. 34 00:02:15,880 --> 00:02:18,560 - E o que é aquilo? - São tropicais. 35 00:02:20,600 --> 00:02:21,720 Tropicais? 36 00:02:21,960 --> 00:02:23,960 Frango, maionese e ananás. 37 00:02:24,960 --> 00:02:26,040 E uma tropical. 38 00:02:35,480 --> 00:02:38,480 Miúda, estás bem? 39 00:02:44,160 --> 00:02:45,400 Veio-me o período. 40 00:02:49,840 --> 00:02:50,960 Fique com o troco. 41 00:03:26,800 --> 00:03:28,920 Já saborearam a dor? 42 00:03:29,960 --> 00:03:30,960 É nojenta. 43 00:03:32,800 --> 00:03:34,360 É muito amarga. 44 00:03:34,600 --> 00:03:37,480 O açúcar ajuda a digerir, a aguentar. 45 00:03:56,760 --> 00:03:58,200 Lamento. 46 00:04:02,280 --> 00:04:03,920 Está tudo terminado. 47 00:04:07,600 --> 00:04:09,480 Não estás chateada? 48 00:04:10,959 --> 00:04:12,320 Chateada? 49 00:04:12,920 --> 00:04:14,240 Porquê? 50 00:04:15,240 --> 00:04:17,360 És apenas uma pobre vítima, 51 00:04:17,800 --> 00:04:19,520 como eu. 52 00:04:20,160 --> 00:04:22,600 E nós não nos rebelamos, 53 00:04:24,120 --> 00:04:25,640 gostamos de sofrer. 54 00:04:28,600 --> 00:04:30,040 Olha para aquilo. 55 00:04:31,680 --> 00:04:35,080 Achas que consegues preencher o vazio que sentes assim? 56 00:04:39,520 --> 00:04:40,800 Por favor... 57 00:04:42,880 --> 00:04:44,800 Come mais. 58 00:04:57,240 --> 00:04:58,560 Come. 59 00:05:01,880 --> 00:05:03,800 Eu disse, come. 60 00:05:06,920 --> 00:05:08,120 Come. 61 00:05:09,640 --> 00:05:11,120 Come... 62 00:05:31,800 --> 00:05:33,600 A Giuseppina tem razão. 63 00:05:34,240 --> 00:05:36,680 Em vez de me rebelar, lutar, 64 00:05:36,920 --> 00:05:38,520 engulo tudo, 65 00:05:39,560 --> 00:05:41,440 a raiva, a dor. 66 00:05:41,680 --> 00:05:44,240 Por vezes, a dor é um buraco negro no nosso peito 67 00:05:44,480 --> 00:05:46,400 que não sabemos como preencher. 68 00:05:46,640 --> 00:05:50,160 Arrasta-nos para baixo, onde não sentimos mais nada. 69 00:05:53,400 --> 00:05:54,840 A não ser... 70 00:05:59,720 --> 00:06:01,840 A não ser que paremos de a tomar. 71 00:06:05,200 --> 00:06:07,480 E transformemos essa dor em raiva. 72 00:06:56,280 --> 00:06:57,680 Por favor! 73 00:06:58,680 --> 00:06:59,920 Tem cuidado! 74 00:07:00,200 --> 00:07:01,200 Don Carmine! 75 00:07:02,360 --> 00:07:03,880 Vira! 76 00:07:05,960 --> 00:07:07,240 Espere! 77 00:07:14,440 --> 00:07:16,400 Don Carmine, aonde vai? 78 00:07:17,120 --> 00:07:19,320 Vamos para casa. 79 00:07:19,560 --> 00:07:21,680 O ar em Milão 80 00:07:22,159 --> 00:07:24,240 está a envenenar-nos. 81 00:07:24,480 --> 00:07:26,600 Agora que eu estou a resolver tudo? 82 00:07:28,240 --> 00:07:29,560 A sério? 83 00:07:30,320 --> 00:07:33,760 - O Santo já não é um problema. - Estou-me a cagar para o Santo! 84 00:07:35,640 --> 00:07:38,800 Prometeu-nos Malpensa, 85 00:07:39,440 --> 00:07:41,000 o acordo do século, 86 00:07:41,840 --> 00:07:44,720 mas o seu filho arruinou tudo. 87 00:07:45,240 --> 00:07:47,440 É demasiado tarde, Dona Lina. 88 00:07:47,840 --> 00:07:48,880 É demasiado tarde. 89 00:07:50,480 --> 00:07:52,000 Vamos, lá para baixo, 90 00:07:52,240 --> 00:07:55,120 sinto-me como a Madonnina na catedral em Milão! 91 00:07:55,800 --> 00:07:57,080 Levanta-me! 92 00:08:08,800 --> 00:08:12,640 Este é o sangue errado. Devíamos sujar as mãos com o sangue do Barone. 93 00:08:13,160 --> 00:08:15,440 - O que disseste, Ciccutto? - Nada. 94 00:08:16,520 --> 00:08:18,680 - Nada? - Quem disse algo? 95 00:08:20,600 --> 00:08:22,159 Ciccutto... 96 00:08:26,640 --> 00:08:28,600 Querido, está tudo bem? 97 00:08:29,760 --> 00:08:31,200 O que achas? 98 00:08:33,320 --> 00:08:35,480 Querida, se queres um homem a sério, 99 00:08:35,720 --> 00:08:37,360 tens aqui o teu Ciccutto. 100 00:08:37,600 --> 00:08:39,120 Não, obrigada. 101 00:08:39,640 --> 00:08:43,640 O que é isto? As putas de Milão têm ratas de ouro? 102 00:08:44,120 --> 00:08:46,600 Amanhã, voltas para de onde vieste. 103 00:08:46,840 --> 00:08:48,960 Fico o tempo que o meu querido quiser. 104 00:08:49,200 --> 00:08:50,400 "Querido"? 105 00:08:51,000 --> 00:08:54,520 Vês isto? Limpámos o sangue de um otário do carro. 106 00:08:54,760 --> 00:08:59,080 És a seguinte, mal o Nereo descubra a surpresa que escondes. 107 00:08:59,320 --> 00:09:01,520 É assim que tratas uma bela mulher? 108 00:09:03,440 --> 00:09:04,640 O que disseste? 109 00:09:05,520 --> 00:09:06,880 Mulher? 110 00:09:07,120 --> 00:09:09,480 Ficaram todos malucos? 111 00:09:09,720 --> 00:09:11,520 Não vês que ele é trans? 112 00:09:11,760 --> 00:09:13,480 Sou uma mulher trans! 113 00:09:13,720 --> 00:09:15,760 Além disso, sou mais mulher do que tu! 114 00:09:16,040 --> 00:09:18,880 - Talvez seja isso que te corrói. - Vai para o inferno! 115 00:09:20,240 --> 00:09:22,360 Mas onde é que eu vim parar? 116 00:09:22,600 --> 00:09:24,720 Um homem honrado como eu, 117 00:09:24,960 --> 00:09:28,160 no meio deste bordel, com estas putas... 118 00:09:32,480 --> 00:09:33,880 Ciccutto, desculpa, 119 00:09:35,200 --> 00:09:37,080 a quem vais telefonar tão tarde? 120 00:09:47,640 --> 00:09:51,440 A minha prima fez-te uma pergunta. A quem vais telefonar tão tarde? 121 00:09:58,320 --> 00:10:00,360 Talvez queiras dizer ao tio 122 00:10:00,600 --> 00:10:03,400 que a arma disparou acidentalmente e matou o Poste? 123 00:10:05,720 --> 00:10:08,520 Porquê? O Poste também está morto? 124 00:10:10,240 --> 00:10:12,200 Não vi nada. 125 00:10:13,160 --> 00:10:16,520 Ele desapareceu no ar, evaporou-se. 126 00:10:21,000 --> 00:10:23,040 Agora, dá-me os meus medicamentos. 127 00:10:23,280 --> 00:10:25,160 Tem calma, Nereo. 128 00:10:28,480 --> 00:10:30,640 Nereo, consumiste tudo. 129 00:10:34,520 --> 00:10:36,240 Merda, foi-se. 130 00:10:37,600 --> 00:10:39,440 Eu quero mais, 131 00:10:40,520 --> 00:10:42,720 quero uma montanha de cocaína. 132 00:10:45,840 --> 00:10:47,960 Querida, onde podemos encontrar alguma? 133 00:11:19,240 --> 00:11:22,040 - O que fizeste? - Onde está a Barbarella? 134 00:11:22,280 --> 00:11:25,200 Lá dentro. Não a chateies enquanto ouve La Tosca. 135 00:11:30,880 --> 00:11:32,320 E este tipo? 136 00:11:34,640 --> 00:11:36,920 Estás vivo? Ele está vivo? 137 00:12:28,720 --> 00:12:30,080 Querida! 138 00:12:30,600 --> 00:12:32,400 O que fazes aqui? 139 00:12:33,600 --> 00:12:36,200 Todo este dinheiro é teu se me ajudares. 140 00:12:39,360 --> 00:12:40,200 Vamos. 141 00:13:06,720 --> 00:13:09,120 O meu pai está lá fora, ferido. Está a morrer. 142 00:13:09,360 --> 00:13:12,080 - Leva-o ao hospital. - Não posso, foi alvejado. 143 00:13:12,320 --> 00:13:13,640 Alvejado? 144 00:13:31,160 --> 00:13:32,520 Quem és tu? 145 00:13:33,160 --> 00:13:35,320 Onde está a minha filha? 146 00:13:35,800 --> 00:13:37,000 Ali! 147 00:14:05,840 --> 00:14:08,200 O sacana do Santo Barone! 148 00:14:10,440 --> 00:14:14,360 Podia tê-lo matado e deixei-o fugir, como um idiota. 149 00:14:25,840 --> 00:14:28,160 As pessoas em casa têm razão 150 00:14:29,080 --> 00:14:31,960 quando dizem que eu sou louco, estúpido. 151 00:14:56,520 --> 00:14:58,040 Não. 152 00:15:01,200 --> 00:15:02,280 Vem cá. 153 00:15:05,960 --> 00:15:07,960 Não tens de fazer essas coisas. 154 00:15:11,000 --> 00:15:12,880 Tens razão, querido. 155 00:15:16,600 --> 00:15:19,000 Não precisamos de sexo. 156 00:16:29,440 --> 00:16:31,680 - Clivio. - Barbarella! 157 00:16:32,080 --> 00:16:34,160 - Vem comigo. - Sim. 158 00:16:51,200 --> 00:16:54,560 Escuta, dizem que és um tipo de herói. 159 00:16:55,359 --> 00:16:57,640 Um herói na sala de operações, sim. 160 00:16:58,079 --> 00:17:00,240 És o rei do bisturi? 161 00:17:00,480 --> 00:17:03,720 Nem imaginas as vidas que estas mãos salvaram. 162 00:17:04,560 --> 00:17:06,920 Mal posso esperar para as ver trabalhar. 163 00:17:08,040 --> 00:17:10,319 Anda, eu levo-te para o santuário interno. 164 00:17:16,200 --> 00:17:17,520 O que se passa? 165 00:17:17,760 --> 00:17:20,280 - Ele foi alvejado. - Como assim? 166 00:17:20,520 --> 00:17:22,320 Outra vida para salvares, meu herói. 167 00:17:22,560 --> 00:17:25,400 - Eu sou veterinário! - Perfeito, ele é um animal. 168 00:17:25,640 --> 00:17:27,200 - Põe mãos à obra. - Não. 169 00:17:27,440 --> 00:17:31,320 Clivio, pensei numa recompensa para ti. 170 00:17:32,920 --> 00:17:36,520 Um belo... broche Nagasaki. 171 00:17:36,760 --> 00:17:39,800 - Não. - Tens de ganhar tomates. 172 00:17:40,080 --> 00:17:42,320 Se continuas a fazer essa cara de cona, 173 00:17:42,560 --> 00:17:46,680 destruo o teu cartão do Secret Dreams e não voltas a entrar aqui! 174 00:17:46,920 --> 00:17:49,200 - O meu cartão de membro não... - Trabalha! 175 00:17:51,320 --> 00:17:53,760 Tens uma hora, depois, ela leva-o. 176 00:17:54,400 --> 00:17:57,800 Não, eu dei-te o dinheiro, por isso, tomas conta dele. 177 00:17:58,040 --> 00:18:01,440 - Não quero voltar a vê-lo. - Escuta. 178 00:18:02,000 --> 00:18:04,640 Meu amor, princesinha do papá, foge. 179 00:18:08,320 --> 00:18:12,080 O papá irá amar-te sempre, aconteça o que acontecer... 180 00:18:12,680 --> 00:18:15,240 Vês? Ele está a dar-me a volta à cabeça de novo. 181 00:18:15,960 --> 00:18:18,160 Fica com o dinheiro todo, eu vou embora! 182 00:18:18,400 --> 00:18:19,320 Já chega! 183 00:18:21,280 --> 00:18:22,720 Tu, começa a operar! 184 00:18:23,560 --> 00:18:25,800 E tu, eu explico-te como isto funciona. 185 00:18:26,560 --> 00:18:28,560 Se o veterinário fizer um milagre, 186 00:18:28,800 --> 00:18:31,280 pegas no teu paizinho e desapareces daqui. 187 00:18:31,920 --> 00:18:35,640 Sabes, este mundo maravilhoso do crime 188 00:18:36,440 --> 00:18:39,000 está cheio de dois tipos de pessoas: 189 00:18:39,640 --> 00:18:43,240 ou tens um dedo no gatilho, ou enfiado no teu cu. 190 00:18:44,560 --> 00:18:46,440 Esta noite, acho que tu... 191 00:18:47,400 --> 00:18:49,480 ...tens um dedo no cu. 192 00:18:55,080 --> 00:18:58,200 Alguém atende a merda do telefone? 193 00:19:01,880 --> 00:19:02,800 Estou? 194 00:19:03,080 --> 00:19:06,800 Pocahontas, querida, queria mesmo falar contigo. 195 00:19:07,400 --> 00:19:10,640 Estou a fazer um bolo e fiquei sem açúcar em pó. 196 00:19:10,880 --> 00:19:12,240 Arranjas-me algum? 197 00:19:12,920 --> 00:19:15,200 Vendo como me trataste, deves-me isso. 198 00:19:16,000 --> 00:19:17,320 Que barulheira é essa? 199 00:19:17,560 --> 00:19:19,680 Está aqui um tipo que foi alvejado. 200 00:19:19,920 --> 00:19:23,280 - Um tipo ferido? - Sim, o calabrês que fode a Cleo. 201 00:19:23,800 --> 00:19:24,920 O quê? 202 00:19:25,680 --> 00:19:27,200 Um calabrês? 203 00:19:27,440 --> 00:19:28,880 Santo Barone. 204 00:19:29,800 --> 00:19:32,560 Certo, querida. Até breve. 205 00:19:36,320 --> 00:19:38,320 O filho da puta do Santo está lá. 206 00:19:42,640 --> 00:19:44,680 Queres uma ficha, querida? 207 00:19:47,400 --> 00:19:48,560 - Toma. - Obrigada. 208 00:19:55,240 --> 00:19:56,880 Mãe, está tudo bem? 209 00:20:03,880 --> 00:20:05,520 O que se passa? 210 00:20:05,960 --> 00:20:07,080 Vem cá. 211 00:20:09,200 --> 00:20:11,040 Calma, estás a magoar-me! 212 00:20:11,280 --> 00:20:13,880 És um fraco, como o teu irmão e o teu pai. 213 00:20:14,080 --> 00:20:16,440 Ninguém na família tem tomates para governar! 214 00:20:16,680 --> 00:20:18,000 Largue-o! 215 00:20:18,240 --> 00:20:20,560 Cala-te. Um homem é o reflexo da sua esposa! 216 00:20:20,800 --> 00:20:22,560 Mãe, porque fazes isto? 217 00:20:22,800 --> 00:20:25,720 Fui muito branda com o Santo e vê como correu! 218 00:20:25,960 --> 00:20:27,640 Agora, vou ser impiedosa! 219 00:20:27,880 --> 00:20:29,960 E atende a merda do telefone! 220 00:20:30,200 --> 00:20:31,040 Vai! 221 00:20:36,440 --> 00:20:37,560 Sim? 222 00:20:37,720 --> 00:20:39,640 Sim. Dona Lina, é para si! 223 00:20:41,080 --> 00:20:42,480 Para si. 224 00:20:45,280 --> 00:20:47,560 - Barone. Quem fala? - Avó, sou eu. 225 00:20:47,800 --> 00:20:50,920 Que loucura. A Giuseppina matou-se e o Santo está ferido. 226 00:20:51,160 --> 00:20:52,560 Está muito mal? 227 00:20:53,040 --> 00:20:55,320 Há muito sangue. Acho que está a morrer. 228 00:20:55,560 --> 00:20:57,000 Tem de me ajudar. 229 00:20:57,240 --> 00:21:00,960 Fiz tudo o que podia pelo teu pai, tudo. 230 00:21:01,440 --> 00:21:03,160 Agora, só o Senhor te pode ajudar. 231 00:21:03,320 --> 00:21:04,560 Venha cá. Estamos... 232 00:21:04,800 --> 00:21:06,800 Não me digas onde estás! 233 00:21:07,080 --> 00:21:09,440 Já te disse, só o Senhor te pode ajudar. 234 00:21:13,040 --> 00:21:16,960 Vai para casa e deixa o teu pai com o seu destino maldito. 235 00:21:17,560 --> 00:21:20,560 - Nenhuma de nós o pode salvar. - Mas é seu filho! 236 00:21:21,000 --> 00:21:22,680 Escuta-me com atenção, 237 00:21:23,320 --> 00:21:26,480 foste arrastada para uma história a que não pertences. 238 00:21:28,800 --> 00:21:29,960 Avó. 239 00:21:47,840 --> 00:21:48,840 Estou? 240 00:21:49,120 --> 00:21:51,880 - Leonardo, passa à mãe. - O que te aconteceu? 241 00:21:52,120 --> 00:21:54,920 - Ela está à tua procura com a polícia. - A polícia? 242 00:21:55,160 --> 00:21:58,040 Não podemos ficar com as camisas Versace? 243 00:21:58,280 --> 00:21:59,200 Nada! 244 00:21:59,320 --> 00:22:01,480 - O que fazemos com o Ferrari? - É meu. 245 00:22:01,720 --> 00:22:03,680 - É o caralho! - Conduzes? 246 00:22:03,920 --> 00:22:06,240 - Porque sou mulher? - Vai-te foder! 247 00:22:06,480 --> 00:22:07,440 Já chega! 248 00:22:07,680 --> 00:22:10,480 A mãe dele comprou-o, a mãe dele leva-o! 249 00:22:24,440 --> 00:22:25,680 Lina! 250 00:22:26,720 --> 00:22:28,600 Lina, mostra-te! 251 00:22:29,200 --> 00:22:31,480 Lina Barone, mostra-te! 252 00:22:33,120 --> 00:22:34,240 Gabriella. 253 00:22:35,440 --> 00:22:38,880 Somos conhecidos no bairro como gente muito requintada, 254 00:22:39,120 --> 00:22:42,440 não nos faças parecer idiotas a gritar a esta hora. 255 00:22:44,000 --> 00:22:47,960 Senhora Chui, diga isso a esta idiota. 256 00:22:49,040 --> 00:22:50,360 Onde está a Alice? 257 00:22:50,480 --> 00:22:54,120 Se não tem nada a esconder, deixe-a subir. 258 00:22:55,000 --> 00:22:57,400 Assim, evito pedir um mandado. 259 00:22:59,840 --> 00:23:03,000 Eles deviam revogar a tua licença de mãe. 260 00:23:03,560 --> 00:23:05,760 Nunca perdi nenhum dos meus filhos. 261 00:23:06,280 --> 00:23:09,360 - Ela não está aqui. - A central tem informações. 262 00:23:13,120 --> 00:23:14,640 Ferrario, escuto. 263 00:23:14,880 --> 00:23:16,960 O namorado da Giammatteo telefonou. 264 00:23:17,200 --> 00:23:20,040 A miúda telefonou, ela está bem e vai para casa. 265 00:23:20,280 --> 00:23:21,920 Alguma coisa sobre o pai? 266 00:23:22,160 --> 00:23:24,960 Não, ela disse que estava sozinha. 267 00:23:29,920 --> 00:23:33,160 Estás contente? Fizeste-nos passar por idiotas. 268 00:23:41,920 --> 00:23:43,560 Trouxe-te isto. 269 00:23:44,120 --> 00:23:45,480 São minhas. 270 00:23:47,160 --> 00:23:48,520 Muda de roupa. 271 00:24:15,080 --> 00:24:18,040 Aqui tens, açúcar em pó de qualidade premium. 272 00:24:18,280 --> 00:24:19,720 Obrigada, querida. 273 00:24:19,960 --> 00:24:22,320 Que história é essa do ferido? 274 00:24:22,560 --> 00:24:24,160 Ele ainda aqui está? 275 00:24:24,400 --> 00:24:26,840 Nem imaginas como está a sala do botox! 276 00:24:27,080 --> 00:24:30,360 A Barbarella não vai limpar, terei de ser eu! 277 00:24:31,520 --> 00:24:34,360 Não digas a essa puta que eu estive aqui. 278 00:24:37,840 --> 00:24:39,040 Adeus, miúda. 279 00:25:35,880 --> 00:25:37,600 Eu mato aquele monte de merda! 280 00:25:37,920 --> 00:25:39,160 Esperemos! 281 00:25:40,080 --> 00:25:43,040 O carro está aqui, ele tem de sair. 282 00:25:45,120 --> 00:25:47,000 Vou fazê-lo em papa! 283 00:25:47,240 --> 00:25:49,000 Vamos lançar fogo de artifício? 284 00:25:50,360 --> 00:25:52,080 Como o ano novo chinês? 285 00:25:52,320 --> 00:25:54,000 Entra no carro e acalma-te. 286 00:26:01,680 --> 00:26:03,280 Bom trabalho, Nereo. 287 00:26:03,720 --> 00:26:06,640 Que bela mulher arranjaste aqui em Milão. 288 00:26:07,200 --> 00:26:09,600 Belezas destas, no sul... 289 00:26:10,960 --> 00:26:12,560 ...não existem. 290 00:26:17,600 --> 00:26:21,280 Desculpa, não percebo o tom jocoso quando falas dela. 291 00:26:21,560 --> 00:26:23,880 Que tom jocoso? 292 00:26:26,560 --> 00:26:28,000 Nereo... 293 00:26:29,720 --> 00:26:31,920 ...percebes o que é a Belfiore? 294 00:26:34,000 --> 00:26:37,880 Claro que sim. Uma pessoa sincera que me ama. 295 00:26:38,600 --> 00:26:40,640 Sim? Mesmo sincera. 296 00:26:41,200 --> 00:26:43,080 Procuras problemas esta noite? 297 00:26:43,320 --> 00:26:45,760 Virgem santíssima, eu estava a brincar! 298 00:26:46,920 --> 00:26:48,680 Vejamos se continuas a brincar. 299 00:26:49,800 --> 00:26:53,160 Nereo, amigo! 300 00:26:54,000 --> 00:26:57,400 Se não podemos brincar, é o fim do mundo. 301 00:26:58,600 --> 00:27:00,640 - Não te mexas... - Calma. 302 00:27:00,880 --> 00:27:02,600 ...ou dou-te um tiro na cabeça. 303 00:27:03,040 --> 00:27:05,560 - Fica quieto. - Calma. 304 00:27:20,920 --> 00:27:22,880 Era uma pistola de brincar, certo? 305 00:27:23,000 --> 00:27:25,560 Mas qual pistola de brincar? Não vês os buracos? 306 00:27:36,680 --> 00:27:40,000 Não quero voltar a ver o Santo. Podes levá-lo? 307 00:27:41,240 --> 00:27:43,080 Sei que ele é um idiota. 308 00:27:46,720 --> 00:27:48,440 É um mentiroso. 309 00:27:48,880 --> 00:27:50,760 Um maldito traidor. 310 00:27:51,680 --> 00:27:52,920 O que te fez ele? 311 00:27:53,640 --> 00:27:56,400 Jurou-me que estava apaixonado por mim, 312 00:27:56,840 --> 00:27:58,920 que me levava daqui. 313 00:27:59,160 --> 00:28:00,800 E acreditaste? 314 00:28:01,160 --> 00:28:02,920 Ele é um sacana, 315 00:28:03,360 --> 00:28:05,960 mas sabe fazer-nos sentir como uma princesa. 316 00:28:10,280 --> 00:28:12,960 Certo, uma princesa. 317 00:28:16,800 --> 00:28:18,160 E o sexo era excelente. 318 00:28:25,280 --> 00:28:29,280 - Nunca o fizeste? - Estou um bocado atrasada. 319 00:28:29,760 --> 00:28:31,560 A idade não tem nada que ver. 320 00:28:31,800 --> 00:28:34,160 Quando te apetecer, fá-lo. 321 00:28:36,920 --> 00:28:38,040 Alice? 322 00:28:38,280 --> 00:28:40,360 Viu uma adolescente? 323 00:28:40,600 --> 00:28:42,560 Temos tudo menos jovenzinhas. 324 00:28:43,680 --> 00:28:44,920 - Mãe! - Alice! 325 00:28:46,520 --> 00:28:47,880 Estás bem? 326 00:28:48,280 --> 00:28:50,480 Quem são os tipos lá fora com armas? 327 00:28:52,440 --> 00:28:53,600 Os Ferraù. 328 00:28:53,840 --> 00:28:56,000 Tentaram matar o Santo. Ele está ferido. 329 00:28:56,240 --> 00:28:58,800 Dei dinheiro à Barbarella para tratar disso. 330 00:28:59,040 --> 00:29:00,240 - Barbarella? - Sim. 331 00:29:00,480 --> 00:29:03,360 Eu trato dos últimos detalhes e vamos para casa. 332 00:29:04,800 --> 00:29:07,480 Fazes ideia do que estás a dizer? 333 00:29:07,600 --> 00:29:09,520 Dinheiro, o ferido... 334 00:29:09,760 --> 00:29:11,240 Pareces uma criminosa, 335 00:29:11,480 --> 00:29:12,920 como uma Barone! 336 00:29:15,840 --> 00:29:17,680 Não quero voltar a vê-lo. 337 00:29:18,400 --> 00:29:20,160 Ele é um assassino. 338 00:29:26,120 --> 00:29:27,480 Não te preocupes. 339 00:29:33,400 --> 00:29:34,960 Vamos sair disto juntas. 340 00:29:39,320 --> 00:29:41,000 Deduzo que seja a mãe. 341 00:29:41,240 --> 00:29:42,680 É um prazer. Barbarella. 342 00:29:43,200 --> 00:29:46,120 - É um prazer. - A sua filha é muito desenrascada. 343 00:29:48,040 --> 00:29:49,320 Sim, 344 00:29:49,560 --> 00:29:52,720 cosemos o paizinho o melhor que pudemos, mas ele sobrevive. 345 00:29:55,000 --> 00:29:56,520 Viva... 346 00:29:57,920 --> 00:29:59,360 Temos um problema lá fora. 347 00:30:06,560 --> 00:30:09,120 Já chega, vou entrar e matá-lo. 348 00:30:09,800 --> 00:30:11,960 Aonde vais? 349 00:30:13,440 --> 00:30:14,400 Não acredito. 350 00:30:24,640 --> 00:30:26,480 Quem são elas? 351 00:30:39,520 --> 00:30:41,200 O que querem? 352 00:31:14,520 --> 00:31:16,480 Gabriella, meu amor. 353 00:31:18,120 --> 00:31:19,400 Está na hora de acordar? 354 00:31:21,120 --> 00:31:23,000 Tenho um pouco de sono. 355 00:31:23,240 --> 00:31:26,120 Sedei-o com uma dose enorme de sedativos para cavalo, 356 00:31:26,360 --> 00:31:27,720 agora, está a alucinar. 357 00:31:29,680 --> 00:31:32,680 Onde está a minha menina? A dormir? Tal como o pai. 358 00:31:40,160 --> 00:31:41,280 Tira daí o pé! 359 00:31:45,600 --> 00:31:46,760 Senta-te. 360 00:31:48,560 --> 00:31:50,360 Alice, ajuda-nos. 361 00:31:50,600 --> 00:31:53,360 - Para onde o levas? - Não o podemos abandonar. 362 00:31:54,800 --> 00:31:56,440 Não o quero em minha casa. 363 00:32:02,240 --> 00:32:04,080 Eu sei que ele é um idiota. 364 00:32:04,480 --> 00:32:06,720 Na verdade, é o rei dos idiotas. 365 00:32:06,960 --> 00:32:09,360 Mas precisa de ajuda. Deixa-lo morrer? 366 00:32:09,600 --> 00:32:12,400 Aqui está a minha princesa, pronta para a escola. 367 00:32:12,640 --> 00:32:15,720 Escuta, Ali, não podemos ignorar. 368 00:32:16,200 --> 00:32:19,160 - Não somos como eles! - Pois não. 369 00:32:29,440 --> 00:32:32,320 Um homem de pistola, ao ver uma mulher de kalashnikov, 370 00:32:33,600 --> 00:32:35,760 o homem da pistola é um homem morto. 371 00:32:36,760 --> 00:32:39,600 Vá, mostrem à Barbarella as vossas belas mãos. 372 00:32:39,840 --> 00:32:42,720 Mostra as mãos ou morremos. 373 00:32:44,040 --> 00:32:45,000 Ela é o diabo. 374 00:32:45,240 --> 00:32:49,160 - Querida, também estou feliz por te ver. - Não me digas. 375 00:32:49,640 --> 00:32:51,760 Não tens nada para me dizer? 376 00:32:52,160 --> 00:32:54,640 És a puta que cortou o meu cabelo. 377 00:32:55,080 --> 00:32:57,960 Parabéns pelo visual novo, cheri. 378 00:33:01,080 --> 00:33:03,240 Fala italiano, não percebo milanês. 379 00:33:04,720 --> 00:33:07,880 - Para onde o levamos? - Para o escritório na fábrica. 380 00:33:08,120 --> 00:33:09,560 É demasiado arriscado! 381 00:33:09,800 --> 00:33:12,520 Mas não o é quando queres foder! 382 00:33:12,760 --> 00:33:15,280 Certo, mas depois, encontramos outro lugar. 383 00:33:15,760 --> 00:33:16,840 Prontos? 384 00:33:17,960 --> 00:33:19,280 Espero que não disparem. 385 00:33:23,200 --> 00:33:27,000 Levou 16 anos de respeito para que o bairro nos aceitasse. 386 00:33:27,240 --> 00:33:30,000 Nada de tiroteios à frente do Secret Dreams, sim? 387 00:33:34,520 --> 00:33:35,560 Puta. 388 00:33:40,000 --> 00:33:41,200 Vamos! 389 00:33:41,880 --> 00:33:43,320 Alice, entra! 390 00:33:54,280 --> 00:33:56,000 - Au revoir, mes amis. - Vamos! 391 00:34:01,040 --> 00:34:02,199 Vai! 392 00:34:09,320 --> 00:34:10,400 Assim é que é, Nereo! 393 00:34:13,360 --> 00:34:15,679 Bela maneira de passarmos por idiotas! 394 00:34:15,960 --> 00:34:19,639 - Ciccutto, cala-te. - Não, já chega! 395 00:34:19,840 --> 00:34:22,520 Passei o dia com este idiota 396 00:34:22,760 --> 00:34:25,960 que quer armar-se em grande homem! 397 00:34:26,520 --> 00:34:29,840 Para mandares, precisas de tomates e de cérebro! 398 00:34:30,080 --> 00:34:32,560 - Cala-te. - Eu disse ao Don Ferraù. 399 00:34:32,800 --> 00:34:36,000 Tenho uma carreira respeitável de 20 anos 400 00:34:36,199 --> 00:34:38,080 como assassino infalível! 401 00:34:38,320 --> 00:34:40,360 Não quero ser lixado por... 402 00:34:48,400 --> 00:34:50,400 Temos de limpar o carro de novo! 403 00:34:53,600 --> 00:34:54,800 Desaparece. 404 00:35:03,880 --> 00:35:06,320 Gabriella, tal como nos velhos tempos. 405 00:35:12,120 --> 00:35:15,680 Quando íamos com a princesa buscar cigarros contrabandeados. 406 00:35:17,880 --> 00:35:19,960 Lembras-te de como éramos felizes? 407 00:35:22,200 --> 00:35:24,360 Lembras-te de como nos ríamos? 408 00:35:28,320 --> 00:35:30,640 Deita-te e descansa. 409 00:35:40,200 --> 00:35:43,160 Foram os dias mais felizes das nossas vidas. 410 00:35:45,560 --> 00:35:47,200 Depois, dei cabo de tudo. 411 00:35:52,200 --> 00:35:54,840 - Estás a chorar? - Não. 412 00:35:58,320 --> 00:36:01,600 É que nós amávamo-nos a sério. 413 00:36:05,840 --> 00:36:08,560 Que bom, estarmos aqui juntos. 414 00:36:15,120 --> 00:36:17,560 A família finalmente reunida. 415 00:36:22,600 --> 00:36:24,120 Ali... 416 00:36:24,760 --> 00:36:26,320 ...percebes 417 00:36:27,200 --> 00:36:29,280 que podemos ser felizes? 418 00:36:35,680 --> 00:36:37,080 Percebes? 419 00:37:35,680 --> 00:37:37,520 Vamos, estamos quase lá. 420 00:37:37,880 --> 00:37:39,080 Anda. 421 00:37:40,040 --> 00:37:42,080 Alice, ajuda-me. 422 00:37:42,560 --> 00:37:45,280 Deita-o ali, eu vou buscar água. 423 00:37:45,520 --> 00:37:49,000 - Não fico sozinha com ele. - Não sejas medricas. 424 00:37:49,480 --> 00:37:50,640 Pega nele. 425 00:38:08,920 --> 00:38:10,200 Princesa... 426 00:38:13,480 --> 00:38:15,120 ...salvaste a minha vida. 427 00:38:19,960 --> 00:38:22,360 Eu sabia que me amavas. 428 00:38:27,880 --> 00:38:29,320 Eu sabia. 429 00:38:33,040 --> 00:38:34,400 Mãe. 430 00:38:37,840 --> 00:38:39,120 Mãe! 431 00:38:39,800 --> 00:38:41,640 O que estávamos a dizer? 432 00:38:41,880 --> 00:38:42,680 Mãe! 433 00:38:43,320 --> 00:38:45,960 Certo. Não deixem a dor sufocar-vos. 434 00:38:50,080 --> 00:38:51,960 Aprendam a revoltar-se. 435 00:38:53,080 --> 00:38:55,760 Parece fácil, certo? Mas não é. 436 00:38:56,080 --> 00:38:57,160 Em nada. 437 00:38:57,400 --> 00:38:59,560 Porque a vida é madrasta. 438 00:39:00,600 --> 00:39:03,120 Prende-vos a um canto e bate sem misericórdia. 439 00:39:06,640 --> 00:39:09,680 E mesmo que achem que são fortes, invencíveis, 440 00:39:11,080 --> 00:39:12,760 a vida é mais forte. 441 00:39:16,160 --> 00:39:17,600 Primeiro, encanta-vos 442 00:39:18,160 --> 00:39:20,640 com sonhos e falsas esperanças. 443 00:39:23,120 --> 00:39:25,040 Depois, ridiculariza-vos 444 00:39:25,840 --> 00:39:27,680 e atira-vos ao chão. 445 00:39:32,800 --> 00:39:35,120 Mas toda a merda que viram, 446 00:39:35,640 --> 00:39:37,680 as lágrimas que choraram, 447 00:39:37,960 --> 00:39:40,120 podem ajudar a transformar a dor em ira, 448 00:39:41,880 --> 00:39:45,280 a encontrar a força bem no fundo e, em vez de implodir, explodem. 449 00:39:50,000 --> 00:39:52,560 Bruce Banner ou o Hulk? 450 00:39:55,040 --> 00:39:57,280 Vocês escolhem quem querem ser. 451 00:40:01,960 --> 00:40:04,960 Quanto a vocês, não sei, mas eu escolho o incrível. 452 00:42:54,160 --> 00:42:56,160 Legendas: Pedro Renato Marques 453 00:42:56,280 --> 00:42:58,280 Supervisor Criativo Hernâni Azenha 29174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.