Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,200 --> 00:00:18,920
É engraçado como são os sonhos.
2
00:00:19,720 --> 00:00:22,840
Às vezes nos levam
a lugares absurdos e distantes,
3
00:00:23,360 --> 00:00:26,480
outras vezes absorvem
o que acontece ao nosso redor.
4
00:00:26,720 --> 00:00:28,080
Alice...
5
00:00:28,320 --> 00:00:31,280
Os sons, os cheiros, as vozes.
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,480
O sistema olfativo
7
00:00:37,760 --> 00:00:39,400
também foi aprimorado.
8
00:00:41,000 --> 00:00:43,040
Você pode suturar agora, doutor.
9
00:00:51,000 --> 00:00:53,640
Doutora,
vamos para o próximo órgão.
10
00:00:56,080 --> 00:00:58,200
Sim, como na TV.
11
00:00:58,800 --> 00:01:02,760
Superaudição, superolfato,
visão de raio X.
12
00:01:04,280 --> 00:01:07,640
Certo, legal,
mas e o vazio dentro de mim?
13
00:01:08,720 --> 00:01:09,760
Aqui está, doutor.
14
00:01:09,840 --> 00:01:11,000
Pode preencher isso?
15
00:01:11,080 --> 00:01:12,160
Obrigado, doutora.
16
00:01:12,640 --> 00:01:15,040
A verdade é
que não somos malditos robôs,
17
00:01:15,480 --> 00:01:18,200
há coisas que não podem
ser substituídas.
18
00:01:18,480 --> 00:01:19,520
Um coração de aço!
19
00:01:20,280 --> 00:01:21,920
Ou talvez possam?
20
00:01:29,480 --> 00:01:32,120
Ela não será
mais a Alice de antes.
21
00:01:32,920 --> 00:01:34,240
Será uma mulher biônica.
22
00:01:54,600 --> 00:01:55,520
Alice...
23
00:02:01,960 --> 00:02:03,480
Alice...
24
00:02:06,560 --> 00:02:08,120
Você tem o coração do seu pai!
25
00:02:18,880 --> 00:02:24,840
FILHA DA MÁFIA
26
00:02:24,841 --> 00:02:26,841
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL
loschulosteam@gmail.com
27
00:03:04,000 --> 00:03:06,360
O que é esse cheiro de queimado?
28
00:03:06,720 --> 00:03:10,680
Fiz ovos com bacon, como nos filmes
americanos que assiste.
29
00:03:14,440 --> 00:03:17,160
Queria te dizer que Leonardo
veio me dar uma carona!
30
00:03:19,880 --> 00:03:21,040
Ocupado.
31
00:03:27,920 --> 00:03:31,120
Qual é o problema?
Achei que estávamos bem agora.
32
00:03:33,840 --> 00:03:36,240
Se quiser,
nós podemos deixá-la na escola.
33
00:03:36,480 --> 00:03:39,440
"Nós"? Você e aquele cara
são um "nós" agora?
34
00:03:39,680 --> 00:03:42,560
Então é isso que está
te incomodando esta manhã.
35
00:03:43,960 --> 00:03:46,280
Podemos pelo menos
falar sobre isso?
36
00:03:46,440 --> 00:03:49,840
Pra você mentir pra mim
como fez nos últimos dez anos?
37
00:03:49,960 --> 00:03:50,800
Não, obrigada.
38
00:03:51,760 --> 00:03:53,480
Querida, eu fiz isso por...
39
00:03:53,760 --> 00:03:56,080
"Pro seu próprio bem,
eles são monstros."
40
00:03:56,320 --> 00:03:59,560
Quer saber? Hoje não me sinto
bem, me sinto uma merda.
41
00:04:07,600 --> 00:04:10,720
- Falou com seu pai de novo?
- Eu disse que acabou.
42
00:04:10,800 --> 00:04:15,080
Não quero vê-lo novamente
e ele também não quer me ver.
43
00:04:15,760 --> 00:04:21,360
Desculpe, ele sempre foi
pouco confiável, inconsistente.
44
00:04:21,680 --> 00:04:23,680
Um verdadeiro canalha, Alice.
45
00:04:33,680 --> 00:04:37,080
Assim como chegamos até aqui,
continuaremos seguindo.
46
00:04:38,200 --> 00:04:40,760
"Nós" é sempre eu e você.
47
00:04:41,000 --> 00:04:42,480
Um time.
48
00:04:43,080 --> 00:04:45,360
Desculpe,
as aquisições de jogadores
49
00:04:45,560 --> 00:04:48,160
me deixaram grudado no vaso.
50
00:04:51,800 --> 00:04:55,800
"E eu: 'Bom líder, eu apenas
escondo de ti meu coração,"
51
00:04:56,040 --> 00:05:00,800
"para que eu possa falar menos,
nem só agora tu me dispuseste a isso."
52
00:05:01,080 --> 00:05:06,600
"'Ó Toscano, tu que através da cidade
de fogo fica vivo, falando modestamente,
53
00:05:06,800 --> 00:05:09,760
"'tenhas prazer em manter
teus passos neste lugar.
54
00:05:10,000 --> 00:05:12,160
"'Teu modo
de falar te faz manifesto
55
00:05:12,360 --> 00:05:17,000
"'um nativo daquela nobre pátria,
com a qual talvez perturbei demais.'
56
00:05:17,240 --> 00:05:20,440
"De repente saiu
este som de um túmulo,
57
00:05:20,680 --> 00:05:23,920
"por isso eu pressionei,
temendo, mais perto de meu líder.
58
00:05:25,000 --> 00:05:27,720
"E para mim ele disse:
'Vire-se, o que você faz?"
59
00:05:28,280 --> 00:05:30,480
"'Eis aí Farinata
que ressuscitou,"
60
00:05:31,120 --> 00:05:34,680
"'da cintura para cima
inteiramente o verás.'"
61
00:06:02,640 --> 00:06:04,840
Giammatteo,
você perdeu a cabeça?
62
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Vou te dizer uma coisa,
levante-se.
63
00:06:09,240 --> 00:06:12,040
Conte-nos
sobre Farinata degli Uberti.
64
00:06:15,680 --> 00:06:18,400
Eu não estudei.
65
00:06:18,720 --> 00:06:20,760
Ah, ela não estudou...
66
00:06:21,000 --> 00:06:22,960
E por que não?
67
00:06:25,000 --> 00:06:27,560
- Eu tive...
- Você o quê?
68
00:06:29,280 --> 00:06:31,440
Eu tive de queimar um cadáver.
69
00:06:31,520 --> 00:06:33,600
E também queimou o cérebro.
70
00:06:35,400 --> 00:06:39,240
Silêncio, chega! Ou eu vou
transformar todos vocês em cadáveres!
71
00:06:39,480 --> 00:06:42,480
Giammatteo,
está com humor mórbido hoje?
72
00:06:42,680 --> 00:06:44,120
Sente-se!
73
00:06:44,800 --> 00:06:47,120
- Conseguiu um zero.
- Você está louca?
74
00:06:47,360 --> 00:06:51,400
- Que história é essa de cadáver?
- Eu estava brincando, Jimbo.
75
00:06:51,960 --> 00:06:55,720
Desde que começou a ver seu pai,
você tem agido muito estranho.
76
00:07:04,640 --> 00:07:07,400
Cuidado, vão amassar tudo.
77
00:07:07,480 --> 00:07:09,640
- O que é isso?
- Não é da sua conta.
78
00:07:13,600 --> 00:07:15,520
Dona Lina!
79
00:07:18,640 --> 00:07:22,600
Acordamos esta manhã
e não havia café com leite,
80
00:07:23,040 --> 00:07:25,800
nem havia frittelle,
81
00:07:26,040 --> 00:07:29,120
a cozinha estava escura...
o que é isso?
82
00:07:29,360 --> 00:07:31,640
Totalmente,
nos sentimos negligenciados.
83
00:07:31,880 --> 00:07:34,880
Negligenciados?
Vão ver o jogo do Milan.
84
00:07:35,120 --> 00:07:37,560
Milan?
Eu não dou a mínima pra futebol!
85
00:07:38,120 --> 00:07:42,320
Vim para pegar o dinheiro
da família, não para passear.
86
00:07:42,400 --> 00:07:44,080
Estamos aqui pelo dinheiro.
87
00:07:44,280 --> 00:07:46,880
Olha quantas roupas lindas
a Dona Lina tem.
88
00:07:48,240 --> 00:07:52,840
Já entendi! Conseguiu um emprego
em um circo equestre
89
00:07:53,080 --> 00:07:55,360
para recuperar
o dinheiro perdido.
90
00:07:58,520 --> 00:08:00,520
Vocês, vão brincar.
91
00:08:04,400 --> 00:08:08,480
Vesti luto completo
por 14 anos, rigorosamente.
92
00:08:09,200 --> 00:08:12,440
Sete anos a mais
do que os sete de costume.
93
00:08:13,200 --> 00:08:15,200
Meu marido está morto
94
00:08:15,280 --> 00:08:17,520
e sempre levarei
sua morte em meu coração.
95
00:08:18,480 --> 00:08:21,200
Mas hoje o período
de luto acabou!
96
00:08:22,040 --> 00:08:26,320
Agora vou mostrar a todos
que não sou mais a Viúva de Milão,
97
00:08:27,080 --> 00:08:29,200
mas a chefe da família Barone.
98
00:08:29,440 --> 00:08:31,240
E como tal devem respeitar
99
00:08:31,480 --> 00:08:35,760
a mim e a alma do meu marido, que foi
um Santista honrado antes de você!
100
00:08:36,000 --> 00:08:38,640
- Eu não disse nada!
- Eu comando Milão!
101
00:08:39,760 --> 00:08:41,080
Por todos vocês.
102
00:08:41,360 --> 00:08:43,320
Preciso resolver este problema.
103
00:08:43,760 --> 00:08:45,640
Vocês vão passear, se divertir.
104
00:08:45,880 --> 00:08:48,120
Se querem seu dinheiro,
não encham meu saco,
105
00:08:48,360 --> 00:08:50,240
porque eu tenho
que consertar tudo!
106
00:08:52,720 --> 00:08:55,960
Vincenzo, chame o cabeleireiro
do Tassotti para pegar os passes.
107
00:08:57,000 --> 00:08:59,280
Bastiano,
cuide do tráfico de drogas.
108
00:08:59,760 --> 00:09:02,000
Rita e Memena, façam o jantar.
109
00:09:02,640 --> 00:09:06,360
Nittu, prepare-se e venha comigo
para encontrar essa porra de dinheiro!
110
00:09:06,640 --> 00:09:09,280
Don Carmine,
sobre seu café da manhã?
111
00:09:09,520 --> 00:09:10,840
- Eu quero café.
- Certo.
112
00:09:12,480 --> 00:09:13,480
Que pancada!
113
00:09:26,960 --> 00:09:30,320
Fluido magneto mágico
inquebrável do ramo de São José,
114
00:09:30,520 --> 00:09:34,320
chifres de Deus, mostre-me.
115
00:09:50,640 --> 00:09:52,760
Ele a está traindo
com a irmã dela.
116
00:09:53,240 --> 00:09:55,720
Ele está te traindo
com sua irmã.
117
00:09:55,960 --> 00:09:57,600
Um vidente verdadeiro!
118
00:09:57,840 --> 00:09:59,280
Eu tenho que dizer adeus,
119
00:09:59,520 --> 00:10:02,720
muita gente em espera com minhas lindas
senhoras do call center,
120
00:10:02,960 --> 00:10:05,200
mas não tão bonitas
quanto a Fabrizia...
121
00:10:06,280 --> 00:10:08,400
esperando para falar
com o Vidente Carmelo,
122
00:10:08,640 --> 00:10:11,600
o último descendente
das bruxas de Aspromonte,
123
00:10:11,840 --> 00:10:14,760
dotado de imensos
poderes sobrenaturais.
124
00:10:16,760 --> 00:10:20,080
Ao vivo dos estúdios
Cologno Monzese,
125
00:10:20,320 --> 00:10:23,360
onde os sonhos se realizam.
126
00:10:23,960 --> 00:10:26,160
Vidente Maria Carmelo...
127
00:10:26,840 --> 00:10:30,080
Você ouviu isso, Nereo?
Ele é um compatriota calabrês!
128
00:10:41,640 --> 00:10:44,360
- Tenha respeito!
- Não entendi.
129
00:10:46,480 --> 00:10:49,000
Esse é o roupão do meu marido.
130
00:10:50,640 --> 00:10:52,440
É o roupão do meu irmão.
131
00:10:54,880 --> 00:10:58,360
- Para onde vai com tanta pressa?
- Onde você acha?
132
00:10:58,600 --> 00:11:01,520
Para o salão de beleza,
tenho um emprego.
133
00:11:02,720 --> 00:11:04,720
Hoje não,
temos de encontrar o Salvo.
134
00:11:04,880 --> 00:11:06,920
Então,
pegue o primeiro voo para o Rio,
135
00:11:07,160 --> 00:11:09,440
ele está lá na praia
com a vadia dele.
136
00:11:15,960 --> 00:11:20,040
Você sabe com quem Salvo se encontrou
no dia em que desapareceu?
137
00:11:20,480 --> 00:11:24,240
Ele nunca me dizia nada, não levam
as mulheres em consideração.
138
00:11:24,480 --> 00:11:26,640
Depende da mulher.
139
00:11:26,880 --> 00:11:28,720
Cuidado como fala comigo,
140
00:11:29,320 --> 00:11:31,640
ainda sou a esposa
de Salvo Ferraù.
141
00:11:31,760 --> 00:11:33,880
Vê isso, Nereo?
142
00:11:34,120 --> 00:11:36,560
Nossa Giuseppina
está nervosinha.
143
00:11:37,240 --> 00:11:40,800
Está com medo de que seu querido
Salvo se foi para sempre,
144
00:11:41,040 --> 00:11:44,480
e vai voltar a ser uma cabeleireira
vagabunda de Catanzaro Lido?
145
00:11:44,560 --> 00:11:46,760
Melhor eu não responder.
146
00:11:47,000 --> 00:11:50,480
Giuseppina,
quem diabos é esse "Smaila"?
147
00:11:50,920 --> 00:11:53,680
Smaila! O apresentador
do Clube do Beijo.
148
00:11:54,760 --> 00:11:56,880
O da foto.
149
00:11:58,040 --> 00:12:00,400
- Onde posso encontrá-lo?
- Como eu vou saber!
150
00:12:01,520 --> 00:12:02,800
Em Cologno Monzese...
151
00:12:04,640 --> 00:12:06,440
onde os sonhos se realizam.
152
00:12:10,880 --> 00:12:13,320
Nojento, você cheira a queijo!
153
00:12:15,680 --> 00:12:17,800
Pelado!
154
00:12:21,760 --> 00:12:22,960
Fedido pra caralho!
155
00:12:23,120 --> 00:12:24,520
Por favor, parem...
156
00:12:27,200 --> 00:12:28,360
Eu estou implorando.
157
00:12:30,200 --> 00:12:33,360
Ele fede! Vamos dar
um cheirinho pra todos?
158
00:12:33,600 --> 00:12:34,880
Não.
159
00:12:35,120 --> 00:12:36,160
Por favor.
160
00:12:36,400 --> 00:12:37,840
Deixe-o em paz.
161
00:12:38,440 --> 00:12:39,680
Ou o quê?
162
00:12:41,800 --> 00:12:43,600
Cuide da porra da sua vida!
163
00:12:45,280 --> 00:12:47,960
Que porra,
você quer morrer hoje?
164
00:12:49,040 --> 00:12:51,360
Quer que eu dê
um jeito nele pra você?
165
00:12:51,920 --> 00:12:54,960
- Não, ele é um idiota.
- Você se safou fácil.
166
00:12:56,600 --> 00:12:58,360
Porra, você é alto.
167
00:12:59,560 --> 00:13:01,800
Vamos, vou levá-la ao seu pai.
168
00:13:02,040 --> 00:13:04,360
Ela não tem pai.
169
00:13:05,920 --> 00:13:08,880
- Quer que ele te dê um jeito também?
- Vamos lá.
170
00:13:09,120 --> 00:13:11,880
Esse cara pode me dar um jeito
quando quiser.
171
00:13:32,920 --> 00:13:35,720
Esse carro é incrível,
seu pai é um conhecedor.
172
00:13:39,480 --> 00:13:42,320
Você não pode
deixar que te tratem assim.
173
00:13:42,840 --> 00:13:46,680
- Tenha orgulho, você é uma Barone.
- Meu nome é Alice Giammatteo.
174
00:13:49,320 --> 00:13:51,360
O sangue não mente.
175
00:13:51,600 --> 00:13:54,960
Aposto que no fundo
seu sangue é quente.
176
00:13:56,040 --> 00:13:57,600
Como o meu.
177
00:13:58,560 --> 00:13:59,560
Escute isso.
178
00:14:14,720 --> 00:14:16,480
EU TAMBÉM SOU FAMOSO
179
00:14:49,440 --> 00:14:51,080
Mexa-se, é a nossa vez.
180
00:14:52,520 --> 00:14:54,280
Sósia de?
181
00:14:54,760 --> 00:14:57,000
Não vieram para o show
Eu Também Sou Famoso?
182
00:14:57,480 --> 00:14:59,880
Sim, meu primo é parecido
com George Michael.
183
00:15:00,680 --> 00:15:03,000
Nome,
sobrenome e número de telefone.
184
00:15:31,080 --> 00:15:33,640
Clube do Beijo.
Smaila é por aqui.
185
00:15:36,400 --> 00:15:39,240
PROGRAMA DO VIDENTE CARMELO
186
00:15:40,200 --> 00:15:41,760
Assunta!
187
00:15:42,880 --> 00:15:44,320
Pra onde foi aquela idiota?
188
00:15:54,480 --> 00:15:57,640
Ninguém faz como eu!
Nada como este salmão aqui.
189
00:15:58,680 --> 00:16:00,080
Entre!
190
00:16:01,360 --> 00:16:02,640
Sr. Smaila?
191
00:16:02,880 --> 00:16:05,520
Obrigado, querido,
tire essa porcaria daqui.
192
00:16:06,560 --> 00:16:09,800
Na verdade estou aqui por causa
de Salvo Ferraù, sou irmão dele.
193
00:16:10,720 --> 00:16:13,720
Não acredito!
Você é o irmão do Dandy?
194
00:16:13,960 --> 00:16:15,360
Irmão mais velho.
195
00:16:15,600 --> 00:16:18,840
Chega desse pó facial,
não sou Sabrina Salerno!
196
00:16:19,600 --> 00:16:20,960
Diga.
197
00:16:26,800 --> 00:16:30,560
Na verdade...
é sobre minha namorada.
198
00:16:31,320 --> 00:16:32,960
Sua namorada?
199
00:16:33,200 --> 00:16:35,480
Deixe-me adivinhar,
ela está te traindo.
200
00:16:35,720 --> 00:16:39,680
- Como você adivinhou?
- Vidente-meu-eu-digo...
201
00:16:39,920 --> 00:16:42,880
O que dizem as cartas,
Loredana ainda me ama?
202
00:16:43,120 --> 00:16:46,040
Claro que ela te ama,
mas como um Cocker Spaniel.
203
00:16:46,280 --> 00:16:50,600
Deixe-a, vá para a América, faça
uma nova vida para si mesmo.
204
00:16:50,840 --> 00:16:55,560
E com esta ligação fantástica, é
o fim do Programa do Vidente Carmelo.
205
00:16:55,800 --> 00:16:58,160
Eu estarei
esperando vocês amanhã
206
00:16:58,400 --> 00:17:01,360
com um monte de ligações, tchau!
207
00:17:02,440 --> 00:17:06,120
- Foi ótimo!
- Foi coisa nenhuma! Eu vou te demitir!
208
00:17:06,720 --> 00:17:08,120
Pegue essa coisa.
209
00:17:08,440 --> 00:17:12,280
Precisa selecionar
essas malditas ligações!
210
00:17:12,520 --> 00:17:16,080
Falo tanto de traição que me sinto
uma terapeuta de casais!
211
00:17:16,319 --> 00:17:18,759
Sobre o que mais
você quer falar?
212
00:17:19,560 --> 00:17:21,520
É um programa de cartas de tarô.
213
00:17:21,760 --> 00:17:23,720
Não é um programa
de cartas de tarô.
214
00:17:23,960 --> 00:17:25,520
Eu sou um...
215
00:17:25,760 --> 00:17:27,280
Você é um vidente.
216
00:17:27,520 --> 00:17:29,720
Sim! Ouviram? Um vidente!
217
00:17:29,960 --> 00:17:32,760
Eu sou um vidente
e devem me tratar como tal!
218
00:17:33,000 --> 00:17:35,960
Eu não quero um chá de ervas!
Não deixe arrastar.
219
00:17:36,440 --> 00:17:38,920
Faça-o feliz,
ou ele nos dará o mau-olhado.
220
00:17:39,160 --> 00:17:42,080
Amor, preciso ir,
eu tenho prova de figurino.
221
00:17:42,800 --> 00:17:44,400
- Tchau.
- Tchau, obrigada.
222
00:17:46,960 --> 00:17:48,880
Posso te ajudar, querida?
223
00:17:49,080 --> 00:17:51,880
Não, desculpe,
eu peguei um caminho errado.
224
00:17:53,400 --> 00:17:55,640
Você é fã do programa, certo?
225
00:17:57,520 --> 00:17:58,560
Um pouco.
226
00:17:59,480 --> 00:18:02,320
Fique o tempo que quiser.
Eu não vou contar.
227
00:18:23,480 --> 00:18:26,960
Fluido magneto mágico
inquebrável do ramo de São José,
228
00:18:27,480 --> 00:18:30,320
chifres de Deus,
229
00:18:31,040 --> 00:18:32,920
mostre-me.
230
00:18:37,880 --> 00:18:41,960
Fluido magneto mágico
inquebrável do ramo de São José,
231
00:18:42,200 --> 00:18:45,000
chifres de Deus,
232
00:18:45,440 --> 00:18:46,920
mostre-me!
233
00:18:47,160 --> 00:18:49,920
De onde a próxima
pessoa está ligando?
234
00:18:51,320 --> 00:18:53,280
- Avenida Sorrentino.
- O quê?
235
00:18:53,520 --> 00:18:56,000
Cobertura, Avenida Sorrentino.
236
00:18:57,240 --> 00:18:58,760
Cobertura.
237
00:18:59,920 --> 00:19:01,800
Avenida Sorrentino.
238
00:19:03,560 --> 00:19:05,200
O que é essa "cobertura"?
239
00:19:05,280 --> 00:19:08,040
É o apartamento que meu irmão
queria vender para Smaila.
240
00:19:08,080 --> 00:19:10,920
Quando ele apareceu lá,
Salvo não atendeu.
241
00:19:11,680 --> 00:19:14,080
Vamos pegar as malditas chaves?
242
00:19:14,160 --> 00:19:15,440
Vamos.
243
00:19:22,480 --> 00:19:23,800
Marchem.
244
00:19:30,880 --> 00:19:32,760
Sodoma e Gomorra.
245
00:19:32,800 --> 00:19:36,040
Não é à toa que o Dandy
se perdeu nesse bordel.
246
00:19:36,400 --> 00:19:37,760
E para baixo.
247
00:19:38,000 --> 00:19:41,680
Ele deveria dar
900 milhões para os políticos,
248
00:19:41,920 --> 00:19:44,320
temos de seguir o dinheiro
249
00:19:44,560 --> 00:19:46,480
para descobrir
onde diabos ele está.
250
00:19:49,200 --> 00:19:52,160
A secretária dele parece burra,
concorda?
251
00:19:52,640 --> 00:19:55,640
Uma boa garota, mas sem alma.
252
00:19:56,440 --> 00:19:59,400
Não como você,
e neste vestido...
253
00:20:00,240 --> 00:20:02,480
traçando suas curvas...
254
00:20:06,960 --> 00:20:08,040
Dois.
255
00:20:09,280 --> 00:20:11,320
E mais um.
256
00:20:12,280 --> 00:20:14,520
Sra. Barone! Me deixe terminar.
257
00:20:14,760 --> 00:20:17,800
Mais 12 minutos
e eu sou toda sua.
258
00:20:17,920 --> 00:20:21,680
Srta. Antonella, a pergunta levará
um segundo, a resposta, dois.
259
00:20:21,760 --> 00:20:24,560
- Então manda bala.
- Eu não gosto de atirar.
260
00:20:25,040 --> 00:20:26,320
Prefiro outros métodos.
261
00:20:26,560 --> 00:20:28,280
Alonguem.
262
00:20:28,520 --> 00:20:32,560
Da última vez que viu Salvo Ferraù, ele
tinha uma bolsa de couro de crocodilo?
263
00:20:33,080 --> 00:20:34,160
Para o lado.
264
00:20:34,320 --> 00:20:36,760
Era minha,
assim como o conteúdo.
265
00:20:37,200 --> 00:20:39,280
Naquela tarde
alguém veio buscá-la?
266
00:20:39,720 --> 00:20:42,640
Não, ele levou com ele.
267
00:20:43,560 --> 00:20:45,800
Ele tinha uma amante
sul-americana?
268
00:20:46,040 --> 00:20:50,200
De jeito nenhum! Ele
nem olhava para os meus seios!
269
00:20:50,440 --> 00:20:53,320
Os meus são mais cheios
que os da Carmen Russo!
270
00:20:53,560 --> 00:20:57,080
Feito pelo Pininfarina
da cirurgia plástica.
271
00:20:57,320 --> 00:21:00,960
Vou levar essas obras-primas
comigo para o túmulo.
272
00:21:02,800 --> 00:21:04,560
Alguém pegou o dinheiro!
273
00:21:25,720 --> 00:21:27,280
- Ei, amor!
- Comporte-se.
274
00:21:33,080 --> 00:21:35,040
Sarajevo, chega!
275
00:21:38,160 --> 00:21:42,280
- Não seja tímida, venha aqui.
- Vamos nos divertir!
276
00:21:42,520 --> 00:21:46,520
Continuem, vamos ver
quem vai rir mais tarde.
277
00:21:47,200 --> 00:21:50,560
Ela é filha de Barone,
entenderam?
278
00:21:54,520 --> 00:21:57,800
Que porra me importa
se ela é filha de Barone?
279
00:21:59,040 --> 00:22:02,200
Venha aqui, tenho algo pra você!
280
00:22:03,040 --> 00:22:04,520
Continuem...
281
00:22:18,520 --> 00:22:20,520
Bem-vinda, Alice.
282
00:22:28,520 --> 00:22:31,040
- É de marca?
- Claro.
283
00:22:31,840 --> 00:22:35,200
Papai vai te vestir tão na moda
que todo mundo vai te invejar.
284
00:22:37,440 --> 00:22:40,960
Eu nunca vou esquecer
o que você fez por mim.
285
00:22:41,720 --> 00:22:43,120
Correu tudo bem?
286
00:22:45,000 --> 00:22:46,600
Você esperou até o final?
287
00:22:49,400 --> 00:22:50,640
Ótimo.
288
00:22:51,480 --> 00:22:54,280
Então estamos bem, acabou.
289
00:22:55,800 --> 00:22:57,960
Encontrei isso no apartamento.
290
00:22:58,200 --> 00:23:00,360
- Pode ficar com ele.
- Por quê?
291
00:23:01,560 --> 00:23:04,680
Quando criança você sempre
quis brincar com ele, lembra?
292
00:23:04,920 --> 00:23:08,960
Você nunca me deixou segurar,
tinha medo que eu me machucasse.
293
00:23:09,200 --> 00:23:12,440
Mas agora que você cresceu,
não tenho mais medo.
294
00:23:14,920 --> 00:23:16,720
Quando você vai sair daqui?
295
00:23:18,880 --> 00:23:21,760
Precisamos ter paciência.
296
00:23:22,680 --> 00:23:26,240
Mas ainda temos de ter cuidado,
especialmente com Giuseppina.
297
00:23:26,480 --> 00:23:29,640
Só ela pode
nos ferrar e é maluca.
298
00:23:29,880 --> 00:23:32,000
Por que não disse
a ela que eu o queimei?
299
00:23:32,240 --> 00:23:34,800
Não, ela não pode descobrir
ou vai enlouquecer.
300
00:23:37,000 --> 00:23:39,600
O almoço está servido, princesa,
bom apetite.
301
00:23:39,960 --> 00:23:43,120
Sente-se e tire
essa porra de mochila.
302
00:23:45,760 --> 00:23:47,680
Olhe que prato elegante.
303
00:23:48,160 --> 00:23:50,400
Isso parece
uma prisão para você?
304
00:23:59,000 --> 00:24:01,800
O que foi? Remorso?
305
00:24:03,720 --> 00:24:04,880
Não.
306
00:24:06,200 --> 00:24:08,200
Sinto muito por ele.
307
00:24:09,040 --> 00:24:10,800
E por Giuseppina.
308
00:24:10,880 --> 00:24:12,320
Eu também, querida.
309
00:24:12,960 --> 00:24:16,000
Sabe o que eu faço?
Finjo que é um sonho ruim,
310
00:24:16,240 --> 00:24:18,440
e pesadelos você
esquece com o tempo.
311
00:24:20,200 --> 00:24:22,880
- Como você o matou?
- Estou comendo!
312
00:24:22,960 --> 00:24:25,920
Já imaginei de mil maneiras.
Prefiro saber.
313
00:24:27,000 --> 00:24:31,840
Ele ia atirar em mim,
então eu pulei nele e...
314
00:24:34,480 --> 00:24:36,280
ele morreu asfixiado.
315
00:24:38,880 --> 00:24:40,800
Um pesadelo.
316
00:24:42,400 --> 00:24:45,600
Quando você sair,
vai vir morar em Bussolengo?
317
00:24:49,480 --> 00:24:52,920
Quando eu sair, vamos
tirar um tempo só para nós.
318
00:24:53,320 --> 00:24:54,240
Uma viagem,
319
00:24:55,560 --> 00:24:58,800
nós iremos para... Disneylândia.
320
00:24:59,040 --> 00:25:00,880
Você gostaria de ir lá?
321
00:25:01,120 --> 00:25:02,160
Sim.
322
00:25:03,760 --> 00:25:06,200
Coma seu sanduíche americano,
filha.
323
00:25:10,080 --> 00:25:11,200
Boa menina.
324
00:25:24,760 --> 00:25:25,920
Sra. Barone!
325
00:25:28,960 --> 00:25:30,960
Que porcaria é essa?
326
00:25:31,200 --> 00:25:32,760
Da próxima vez, me ligue,
327
00:25:32,840 --> 00:25:35,560
pelo menos eu vou cozinhá-lo,
mas com a espinha.
328
00:25:35,640 --> 00:25:38,040
O que está fazendo aqui?
329
00:25:38,280 --> 00:25:42,360
A família ficou muito decepcionada
com o resultado do acordo de Malpensa.
330
00:25:44,600 --> 00:25:47,200
Vocês ficaram decepcionados?
331
00:25:48,480 --> 00:25:53,360
Forcetta, me explique
por que essa votação deu merda!
332
00:25:55,200 --> 00:26:00,120
Não passou porque a Itália Verde
nunca recebeu a grana!
333
00:26:01,280 --> 00:26:04,240
O que Salvo Ferraù nos prometeu.
334
00:26:07,480 --> 00:26:11,160
Está me dizendo que nunca
recebeu os 900 milhões?
335
00:26:11,400 --> 00:26:14,840
Fui à reunião na terça-feira,
no gabinete do Dandy,
336
00:26:15,000 --> 00:26:16,880
mas ele nunca apareceu.
337
00:26:21,560 --> 00:26:24,560
Ouça, o acordo de Malpensa
ainda pode acontecer.
338
00:26:24,920 --> 00:26:27,320
Se adoçarmos
o pote o suficiente.
339
00:26:27,400 --> 00:26:31,680
Claro, vou mudar de ideia
publicamente a cada cinco minutos...
340
00:26:32,880 --> 00:26:34,920
Eu tenho minha reputação!
341
00:26:35,160 --> 00:26:37,560
Eu não vou mudar
de ideia sobre Malpensa de novo,
342
00:26:37,800 --> 00:26:41,840
nem por um pote tão doce
que me dê diabetes!
343
00:26:48,320 --> 00:26:50,440
Diabetes é letal, Forcetta.
344
00:26:51,640 --> 00:26:55,880
Sra. Barone, não é
Reggio "Calafrica", é Milão.
345
00:26:56,120 --> 00:27:00,280
Então, se não se importa, saia agora,
porque eu tenho de trabalhar, certo?
346
00:27:05,560 --> 00:27:07,600
Vamos manter contato.
347
00:27:08,120 --> 00:27:11,280
Francesca, pão branco
com atum e alcachofras.
348
00:27:42,120 --> 00:27:44,080
SALÃO DE BELEZA
Cachos e Caprichos
349
00:27:52,000 --> 00:27:54,360
Estou procurando a Giuseppina,
ela está aqui?
350
00:28:12,560 --> 00:28:15,000
Agora me deixe rezar, por favor.
351
00:28:32,560 --> 00:28:34,280
O que faz aqui?
352
00:28:34,920 --> 00:28:36,600
Eu queria ver você.
353
00:28:36,680 --> 00:28:38,560
Não é uma boa hora.
354
00:28:39,840 --> 00:28:42,160
Você sabe quem era?
355
00:28:42,400 --> 00:28:45,600
A polícia, eles querem saber
coisas, estão fazendo perguntas.
356
00:28:46,800 --> 00:28:49,240
Eles vão nos pegar,
eu posso sentir isso.
357
00:28:49,480 --> 00:28:51,400
E o que você disse a eles?
358
00:28:52,320 --> 00:28:55,880
Eu? Minha boca é um túmulo.
359
00:29:00,760 --> 00:29:04,920
Salvo está bem? Você
o enterrou em algum lugar legal?
360
00:29:06,640 --> 00:29:08,920
Sim, seu marido está bem.
361
00:29:11,600 --> 00:29:13,000
Tem certeza?
362
00:29:18,680 --> 00:29:19,920
Obrigada!
363
00:29:25,400 --> 00:29:28,840
Hoje eu vi o Santo na prisão,
ele disse para não se preocupar.
364
00:29:31,920 --> 00:29:34,960
- Ele te mandou aqui?
- Não, ele nem sabe.
365
00:29:36,800 --> 00:29:39,280
Mas ele me disse
que sente sua falta.
366
00:29:45,680 --> 00:29:48,080
E isto? Ele te deu?
367
00:29:49,000 --> 00:29:51,840
- Você já provou essa belezura?
- Ainda não.
368
00:29:52,080 --> 00:29:53,600
Coloque!
369
00:29:53,840 --> 00:29:56,080
Não,
eu ficaria sem graça na igreja.
370
00:29:56,320 --> 00:29:59,840
Vamos, ninguém vai ver,
o Senhor no máximo,
371
00:30:00,080 --> 00:30:01,720
e até Ele é curioso.
372
00:30:02,480 --> 00:30:04,360
O que foi?
373
00:30:07,680 --> 00:30:09,840
Tudo bem, deixe comigo.
374
00:32:31,680 --> 00:32:34,480
Puta que pariu,
a maldita chave não gira.
375
00:32:34,560 --> 00:32:37,080
Tem certeza
que são as chaves da cobertura?
376
00:32:38,000 --> 00:32:39,840
Você é idiota? Sim!
377
00:32:40,480 --> 00:32:43,280
O que é todo esse tumulto?
Quem estão procurando?
378
00:32:43,520 --> 00:32:47,240
Somos parentes de Salvatore
Ferraù, somos seu irmão e prima.
379
00:32:47,560 --> 00:32:51,000
- Parentes do Sr. Ferraù?
- Sim, algum problema?
380
00:32:51,240 --> 00:32:52,920
Aldo, quem é essa gente?
381
00:32:53,600 --> 00:32:57,840
- Dizem ser parentes do político.
- Vou ligar para o síndico.
382
00:32:58,080 --> 00:33:00,920
Senhora, relaxe,
nós temos as chaves.
383
00:33:01,160 --> 00:33:04,480
- Só não está funcionando direito.
- Vou chamar a polícia!
384
00:33:04,720 --> 00:33:07,440
Aproveite e ligue
pra porra da sua mãe também.
385
00:33:07,680 --> 00:33:09,400
Foda-se, caipira!
386
00:33:09,680 --> 00:33:11,520
Porra, pra mim, chega!
387
00:33:12,560 --> 00:33:14,320
Esses calabreses
são todos iguais!
388
00:33:14,560 --> 00:33:18,280
Como aquele que eles prenderam
lá fora com o pau à mostra!
389
00:33:25,560 --> 00:33:27,120
Graças a Deus.
390
00:33:27,640 --> 00:33:29,600
- Assunta, o som do carro.
- Aqui.
391
00:33:33,120 --> 00:33:35,080
Aquele seu irmão...
392
00:33:35,880 --> 00:33:37,440
Caramba.
393
00:33:59,640 --> 00:34:01,040
O que você vê?
394
00:34:01,280 --> 00:34:03,120
Não me distraia.
395
00:34:10,880 --> 00:34:13,920
Fluido magneto mágico
inquebrável do ramo de São José,
396
00:34:14,159 --> 00:34:16,199
chifres de Deus, mostre-me.
397
00:34:39,080 --> 00:34:40,560
Nada.
398
00:34:40,800 --> 00:34:42,560
Não consigo ver porra nenhuma.
399
00:34:52,520 --> 00:34:54,120
Droga.
400
00:34:57,200 --> 00:34:58,960
Primo, me desculpe,
401
00:34:59,920 --> 00:35:01,760
é uma perda de tempo.
402
00:35:04,360 --> 00:35:07,920
Talvez a esposa dele esteja
certa, meu irmão está vivo
403
00:35:08,840 --> 00:35:11,280
e ele realmente
fugiu para o Brasil.
404
00:35:19,960 --> 00:35:20,960
E você?
405
00:35:22,960 --> 00:35:25,160
Sabe onde está o meu irmão?
406
00:36:04,080 --> 00:36:06,400
Com licença, senhora,
por curiosidade.
407
00:36:06,480 --> 00:36:09,200
Quem era o calabrês
que prenderam lá fora?
408
00:36:23,400 --> 00:36:28,000
Antonella, soube da sua hora marcada
com o Pininfarina da cirurgia plástica.
409
00:36:28,200 --> 00:36:31,040
É por isso que pegou
meu dinheiro? Cadê?
410
00:36:31,280 --> 00:36:33,760
Não sei, eu te disse.
411
00:36:36,680 --> 00:36:40,800
Aguente firme, Hoover, ainda
não, tenha um pouco de paciência.
412
00:36:41,040 --> 00:36:44,920
Um animal tão bom, hein?
Ele adora mel de acácia.
413
00:36:45,440 --> 00:36:47,960
Eu o chamei de Hoover
porque é como um aspirador,
414
00:36:48,600 --> 00:36:50,640
ele não deixa uma única migalha.
415
00:36:50,920 --> 00:36:52,920
Mas com você ele
fará uma exceção.
416
00:36:55,360 --> 00:36:57,760
Por favor, não!
417
00:37:10,280 --> 00:37:12,480
Eu vou te perguntar
uma última vez,
418
00:37:13,080 --> 00:37:15,160
onde está a bolsa
com a porra do dinheiro?
419
00:37:20,920 --> 00:37:23,160
Olha como fica bonito em você.
420
00:37:24,000 --> 00:37:26,520
Deveria se empetecar
com mais frequência.
421
00:37:27,320 --> 00:37:29,280
Você tem namorado?
422
00:37:29,520 --> 00:37:32,480
- Não, meninos não me interessam.
- Por que não?
423
00:37:32,960 --> 00:37:35,920
Aos 16, só devia pensar nisso.
424
00:37:36,440 --> 00:37:40,480
Na sua idade eu me apaixonava toda
semana, sempre pelo cara errado.
425
00:37:44,000 --> 00:37:46,640
Eu sei que não sou
a pessoa certa,
426
00:37:46,920 --> 00:37:49,480
mas não escute
o que os outros dizem,
427
00:37:49,680 --> 00:37:51,480
Santo é um bom homem.
428
00:37:52,920 --> 00:37:55,000
Espere aqui, não se mova.
429
00:37:56,120 --> 00:37:59,440
- O que faz aqui?
- Vamos para a casa dos Barone.
430
00:37:59,520 --> 00:38:01,560
- Por quê?
- Vamos.
431
00:38:42,080 --> 00:38:45,160
- Como ousa? Santo Barone é meu pai.
- Me desculpe.
432
00:38:45,440 --> 00:38:47,640
O que é dito neste círculo,
fica aqui.
433
00:38:47,920 --> 00:38:50,960
Quem falar fora
daqui é declarado traidor,
434
00:38:51,160 --> 00:38:54,160
assumindo total e exclusiva
responsabilidade por isso.
435
00:38:54,400 --> 00:38:59,760
Na presença das famílias Barone
e Ferraù, declaro aberta esta reunião.
436
00:39:00,000 --> 00:39:04,960
Aqui estamos, aqui colocamos
nossa honra e devemos falar.
437
00:39:06,040 --> 00:39:08,680
Vamos falar
sobre o desaparecimento
438
00:39:09,280 --> 00:39:11,840
de um membro importante.
439
00:39:12,160 --> 00:39:14,080
Temos de descobrir
como encontrá-lo.
440
00:39:15,000 --> 00:39:16,280
Unidos,
441
00:39:17,680 --> 00:39:20,160
como uma grande família honrada.
442
00:39:20,840 --> 00:39:24,640
Dona Lina,
você e Gambacorta investigaram.
443
00:39:26,440 --> 00:39:28,160
Você começa.
444
00:39:29,000 --> 00:39:30,640
Eu não encontrei o Dandy,
445
00:39:31,120 --> 00:39:34,560
mas encontrei o dinheiro que ele
deveria dar aos políticos.
446
00:39:39,200 --> 00:39:41,600
A secretária dele tinha roubado.
447
00:39:49,480 --> 00:39:52,040
Eu não sei
o que aconteceu com o Dandy
448
00:39:52,280 --> 00:39:55,800
e estou preocupada
com o seu desaparecimento, como todos nós.
449
00:39:56,520 --> 00:39:59,920
Mas estou ainda mais preocupada
com o acordo de Malpensa.
450
00:40:00,160 --> 00:40:02,040
Temos de recuperá-lo.
451
00:40:03,560 --> 00:40:05,600
Temos de ressuscitá-lo,
como Lázaro.
452
00:40:05,640 --> 00:40:09,160
Mas o desaparecimento
do Dandy criou um vácuo de poder
453
00:40:09,320 --> 00:40:11,400
em Milão, na Santa,
454
00:40:12,000 --> 00:40:14,760
que não tem ninguém
no comando agora.
455
00:40:16,000 --> 00:40:18,520
Eu fiz um favor a todos,
456
00:40:19,680 --> 00:40:21,640
vamos esclarecer uma coisa,
457
00:40:21,920 --> 00:40:24,320
tratei de tudo aqui em Milão.
458
00:40:24,560 --> 00:40:26,760
E vamos esclarecer outra coisa,
459
00:40:27,600 --> 00:40:31,880
Malpensa foi minha ideia,
junto com meu falecido marido.
460
00:40:33,080 --> 00:40:36,160
Vamos resolver esta situação.
461
00:40:37,960 --> 00:40:40,480
Eu me proponho
como a primeira mulher
462
00:40:40,680 --> 00:40:44,120
a ocupar o honroso
cargo de Santista.
463
00:40:45,920 --> 00:40:47,520
Nougatine.
464
00:40:48,680 --> 00:40:51,840
A peruca Cesare Ragazzi,
modelo nougatine.
465
00:40:52,960 --> 00:40:55,400
Meu irmão nunca
saiu de casa sem ela.
466
00:40:55,640 --> 00:40:57,880
Nem mesmo
sua mãe viu sua careca.
467
00:40:58,480 --> 00:40:59,640
E daí?
468
00:40:59,880 --> 00:41:02,640
Encontramos esta
peruca em sua cobertura,
469
00:41:02,880 --> 00:41:04,560
na Avenida Sorrentino, 36.
470
00:41:04,680 --> 00:41:09,040
Meu primo saiu daquele
apartamento morto, amarrado!
471
00:41:15,640 --> 00:41:17,680
E acho que sei quem fez isso!
472
00:41:17,800 --> 00:41:21,160
- Sim, foi seu filho, Santo Barone.
- Como ousa?
473
00:41:25,000 --> 00:41:28,600
- E agora eu quero vingança.
- Você está fazendo uma acusação séria.
474
00:41:30,680 --> 00:41:32,360
Dona Lina...
475
00:41:33,880 --> 00:41:35,880
o que seu filho estava fazendo
476
00:41:36,120 --> 00:41:38,800
fora do prédio do meu irmão
na noite em que morreu?
477
00:41:40,960 --> 00:41:43,640
A polícia o encontrou
a trinta metros de lá.
478
00:41:50,480 --> 00:41:52,520
Meu filho tem um álibi sólido,
479
00:41:52,760 --> 00:41:54,920
naquela noite ele
estava com uma mulher.
480
00:41:55,160 --> 00:41:57,840
E de qualquer forma,
o que estamos fazendo aqui?
481
00:41:58,080 --> 00:42:00,080
Pedindo uma vingança
sem um corpo?
482
00:42:00,560 --> 00:42:03,680
Somos miseráveis? Principiantes?
483
00:42:04,960 --> 00:42:07,640
Precisamos
falar com o Sr. Fritz.
484
00:42:14,160 --> 00:42:16,040
Alice, onde diabos você estava?
485
00:42:16,120 --> 00:42:19,360
Você me abandonou como um idiota
na frente da prisão.
486
00:42:19,800 --> 00:42:22,400
Não pode ficar aqui,
eu vou te levar pra casa.
487
00:42:35,200 --> 00:42:38,560
Muito bem, Alice,
agora sim parece uma princesa.
488
00:44:33,640 --> 00:44:36,400
Sabe o que acontece
quando estamos em perigo?
489
00:44:37,440 --> 00:44:39,560
Nossos sentidos são aguçados.
490
00:44:41,600 --> 00:44:44,120
Vamos, não sejam idiotas...
491
00:44:52,120 --> 00:44:53,600
Ficamos mais alertas.
492
00:44:53,760 --> 00:44:55,280
É fácil.
493
00:45:11,000 --> 00:45:12,240
Mais vigilantes.
494
00:45:14,200 --> 00:45:15,480
Mais vivos.
495
00:45:25,040 --> 00:45:27,120
Tudo nos parece diferente,
496
00:45:27,360 --> 00:45:30,160
mais sombrio talvez,
mas também mais verdadeiro,
497
00:45:31,520 --> 00:45:33,880
porque o trauma
nos muda para sempre.
498
00:45:38,200 --> 00:45:41,480
Nossas feridas nos mudam,
a dor nos muda.
499
00:45:42,120 --> 00:45:44,080
Mas tudo bem...
500
00:45:47,720 --> 00:45:50,560
porque é a dor
que nos torna pessoas melhores.
501
00:46:00,040 --> 00:46:03,880
Até ontem eu teria ficado lá,
petrificada,
502
00:46:04,120 --> 00:46:05,920
sem dizer uma palavra,
503
00:46:06,400 --> 00:46:08,800
porque o mundo é assim.
504
00:46:09,040 --> 00:46:12,320
Há valentões e há perdedores.
505
00:46:12,840 --> 00:46:15,760
E os perdedores
sofrem em silêncio,
506
00:46:16,240 --> 00:46:18,120
no piloto automático.
507
00:46:18,520 --> 00:46:20,320
Mas hoje é diferente,
508
00:46:20,560 --> 00:46:22,880
eu vi sangue, escuridão, chamas.
509
00:46:23,120 --> 00:46:25,080
Eles me reconstruíram
peça por peça.
510
00:46:25,640 --> 00:46:27,880
Hoje eu tenho
um puta coração de aço,
511
00:46:28,120 --> 00:46:31,360
bombeando sangue escuro e tóxico
direto para o meu cérebro.
512
00:46:31,920 --> 00:46:34,120
Então foda-se
o piloto automático,
513
00:46:34,360 --> 00:46:36,320
foda-se o medo.
514
00:50:03,800 --> 00:50:05,800
Legendas: Branca Vanessa Nisio
515
00:50:05,880 --> 00:50:07,880
Supervisão Criativa
Verônica Cunha
36643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.