Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,820 --> 00:00:20,529
Une production des studios
SHAW BROTHERS de Hong Kong
2
00:00:21,139 --> 00:00:25,577
Un film tourn� avec le proc�d�
SHAW-SCOPE
3
00:00:30,181 --> 00:00:32,774
Shaolin vs Wu-Tang
4
00:00:50,580 --> 00:00:52,536
Avec
Yang Ching-Ching, Yu Tai-Ping,
5
00:00:52,740 --> 00:00:54,733
Tsao Ta Hua, Kuan Tsung
6
00:01:10,062 --> 00:01:12,257
Photo : Tsao Hui Chi
7
00:01:12,462 --> 00:01:14,417
Son : Hsu Ping Kuang
8
00:01:42,462 --> 00:01:45,180
Lo Mang : Tong Qianjin
9
00:01:53,421 --> 00:01:55,982
- Le ma�tre veut me voir ?
- Oui.
10
00:01:56,782 --> 00:01:59,137
Sande, Tong Qianjin est venu ?
11
00:02:00,622 --> 00:02:01,338
Oui, Ma�tre.
12
00:02:02,701 --> 00:02:03,850
Fr�re Tong.
13
00:02:07,902 --> 00:02:09,095
Tong Qianjin.
14
00:02:11,703 --> 00:02:15,980
Tu as brillamment franchi
l'All�e des Automates.
15
00:02:16,182 --> 00:02:17,581
Te voil� accompli et libre.
16
00:02:17,782 --> 00:02:18,931
Je vous rends gr�ce, Ma�tre.
17
00:02:19,942 --> 00:02:22,216
Ton s�jour dans notre monast�re
18
00:02:22,421 --> 00:02:24,571
m'a permis de bien te conna�tre.
19
00:02:24,783 --> 00:02:28,139
Tu es fort courageux,
mais pas assez r�fl�chi.
20
00:02:28,743 --> 00:02:32,621
Une fois dehors, tu dois �viter
de r�pondre aux provocations,
21
00:02:32,822 --> 00:02:35,131
ou tu mettras ta vie en danger.
22
00:02:35,662 --> 00:02:38,300
Ma�tre, je suis un Mandchou.
23
00:02:38,941 --> 00:02:40,899
Mon p�re est d�c�d� tr�s t�t.
24
00:02:41,103 --> 00:02:44,651
Les autres Mandchous nous ont
maltrait�s, ma m�re et moi.
25
00:02:45,262 --> 00:02:48,300
J'ai donc d�cid�
de me former � Shaolin.
26
00:02:49,103 --> 00:02:51,935
H�las ! Avant mon accomplissement,
j'ai appris
27
00:02:52,142 --> 00:02:55,659
que trop d'humiliations subies
ont pouss� ma m�re au suicide.
28
00:02:55,864 --> 00:02:56,978
Cette immense haine...
29
00:02:57,303 --> 00:03:01,694
Je connais ton histoire.
Et ta haine des Mandchous.
30
00:03:02,023 --> 00:03:05,492
Autrement, Shaolin,
foyer de r�sistance anti-mandchoue,
31
00:03:06,262 --> 00:03:08,333
ne t'aurait pas ouvert ses portes.
32
00:03:08,862 --> 00:03:12,937
L'empire Qing des Mandchous
est une r�alit� � pr�sent.
33
00:03:13,144 --> 00:03:15,418
Nous n'oublions pas
notre objectif,
34
00:03:15,623 --> 00:03:20,094
mais attendons le moment propice
pour passer � l'action.
35
00:03:20,902 --> 00:03:24,497
Malgr� ta haine,
tu dois rester dans l'ombre.
36
00:03:25,184 --> 00:03:25,855
Mais...
37
00:03:26,304 --> 00:03:30,092
Ton a�n� Hu Huiqian
est dans un cas similaire.
38
00:03:30,904 --> 00:03:34,020
Son p�re a �t� tu�
par des employ�s d'une filature.
39
00:03:34,223 --> 00:03:37,738
Il est all� trouver ses assassins.
40
00:03:38,143 --> 00:03:40,704
Je n'ai pas pu l'en emp�cher.
41
00:03:41,984 --> 00:03:44,862
Il a tu� les coupables
Zhang Jinhong et Peng Tianci,
42
00:03:45,063 --> 00:03:49,819
contre-ma�tres � la filature
mais aussi membres de Wu-Tang.
43
00:03:50,824 --> 00:03:53,701
Depuis, Wu-Tang et Shaolin
sont de venus ennemis.
44
00:03:54,263 --> 00:03:56,256
Wu-Tang s'est vendu � la Cour.
45
00:03:57,864 --> 00:03:59,456
C'est ce qu'on dit.
46
00:04:00,184 --> 00:04:04,859
Mais tes a�n�s de Wu-Tang,
les ma�tres Baimei et Feng Daode,
47
00:04:05,063 --> 00:04:07,975
ont re�u
le m�me enseignement que moi.
48
00:04:08,384 --> 00:04:09,816
Ils ont utilis� l'affaire de Hu
49
00:04:10,423 --> 00:04:12,655
pour rompre tout lien avec nous.
50
00:04:13,945 --> 00:04:14,900
Rel�ve-toi.
51
00:04:17,944 --> 00:04:21,538
Sache que dans peu de temps,
tes condisciples
52
00:04:21,943 --> 00:04:27,621
tels que Li Jinlun, Xie Yafu,
Fang Xiaoyu et Fang Meiyu
53
00:04:27,824 --> 00:04:29,895
vont aussi quitter
le monast�re de Shaolin.
54
00:04:31,865 --> 00:04:33,502
Sans oublier Sande.
55
00:04:34,664 --> 00:04:38,976
Une fois � Canton,
entrez en contact avec Hu Huiqian.
56
00:04:39,344 --> 00:04:41,540
N'oubliez pas
l'objectif de Shaolin.
57
00:04:41,745 --> 00:04:46,056
Mais pour agir, il faut
guetter l'occasion favorable.
58
00:04:47,024 --> 00:04:49,585
- Ne vous trahissez pas.
- Oui, Ma�tre.
59
00:04:51,465 --> 00:04:52,692
Nous avons compris, Ma�tre.
60
00:04:54,504 --> 00:04:56,861
J'ai comme l'impression
61
00:04:58,625 --> 00:05:03,335
que notre monast�re de Shaolin
va traverser une sombre p�riode.
62
00:05:04,024 --> 00:05:06,333
Et Wu-Tang y jouera un r�le cl�.
63
00:05:08,785 --> 00:05:11,139
Soyez prudents.
64
00:05:11,346 --> 00:05:13,780
Temple de l'Harmonie Universelle
65
00:05:15,146 --> 00:05:18,103
Jeune fr�re, es-tu au courant
des �v�nements de Canton ?
66
00:05:18,305 --> 00:05:19,101
Bien s�r.
67
00:05:19,305 --> 00:05:22,979
Shaolin a envoy� un certain
"boxeur fantaisiste" Hu Huiqian
68
00:05:23,184 --> 00:05:24,333
aux filatures.
69
00:05:24,544 --> 00:05:28,379
Il y a tu� nos fr�res
Zhang Jinhong et Peng Tianci.
70
00:05:29,106 --> 00:05:31,097
Et nous allons laisser faire ?
71
00:05:31,746 --> 00:05:34,213
Fr�re L�, sois patient.
72
00:05:34,425 --> 00:05:37,781
Notre ma�tre est au courant
et il est tr�s en col�re.
73
00:05:38,305 --> 00:05:39,579
Il y aura une r�ponse.
74
00:05:40,784 --> 00:05:41,500
O� est fr�re Wei ?
75
00:05:41,706 --> 00:05:43,458
Hsu Sheng Chen : L� Yingbu
76
00:05:44,106 --> 00:05:47,017
Ch'ien Hsiao Hao : Wei Xinghong
77
00:05:49,866 --> 00:05:52,459
On dirait vraiment un grand enfant.
78
00:05:52,665 --> 00:05:55,577
De fait, il est
beaucoup plus jeune que nous.
79
00:05:56,185 --> 00:05:59,974
A mon avis, il boude
parce que le ma�tre
80
00:06:00,226 --> 00:06:03,616
a envoy� Erhuan en mission
et pas lui.
81
00:06:17,786 --> 00:06:21,301
A propos, Erhuan et lui
forment un joli couple.
82
00:06:21,706 --> 00:06:25,539
Mais fr�re Li,
si Wei �pousait ta fille,
83
00:06:25,745 --> 00:06:28,499
il de vrait t'appeler
fr�re ou beau-p�re ?
84
00:06:33,667 --> 00:06:34,338
Le ma�tre.
85
00:06:36,706 --> 00:06:39,266
Tsao Ta Hua : Feng Daode
86
00:06:49,666 --> 00:06:51,066
Ma�tre.
87
00:06:51,267 --> 00:06:52,382
Asse yez-vous.
88
00:06:53,986 --> 00:06:57,264
Vous avez tous entendu parler
de cette affaire � Canton ?
89
00:06:57,468 --> 00:06:58,139
Oui, Ma�tre.
90
00:06:58,388 --> 00:07:01,618
Non seulement Shaolin
a d�fi� notre �cole,
91
00:07:01,827 --> 00:07:04,022
mais il s'oppose aussi � la Cour.
92
00:07:04,227 --> 00:07:06,581
La Cour prot�ge
notre �cole de Wu-Tang.
93
00:07:06,786 --> 00:07:10,143
C'est le moment de nous rendre
utile aupr�s d'elle.
94
00:07:23,266 --> 00:07:24,301
Wei Xinghong !
95
00:07:36,107 --> 00:07:37,062
Ma�tre.
96
00:07:37,787 --> 00:07:40,904
Xinghong, � quel �ge
as-tu rejoint Wu-Tang ?
97
00:07:41,226 --> 00:07:43,344
Tu es ici
depuis combien de temps ?
98
00:07:43,708 --> 00:07:46,427
Vous m'avez recueilli � 13 ans.
J'ai v�cu 6 ans ici.
99
00:07:47,228 --> 00:07:50,345
En effet, tu as 19 ans � pr�sent.
100
00:07:50,548 --> 00:07:54,665
Comment peux-tu encore
te comporter comme un gamin ?
101
00:07:55,267 --> 00:07:57,383
Tu as bien entendu
102
00:07:57,587 --> 00:07:59,022
ce que je viens de dire ?
103
00:08:02,108 --> 00:08:03,587
As-tu bien entendu ? !
104
00:08:04,108 --> 00:08:05,460
Pourquoi tu ne me r�ponds pas ?
105
00:08:06,547 --> 00:08:08,344
J'ai bien entendu, mais...
106
00:08:10,588 --> 00:08:11,906
Tu trouves que j'ai tort ?
107
00:08:12,107 --> 00:08:16,625
Non. Mais ma�tre Zhishan �tait
quand m�me votre condisciple.
108
00:08:16,829 --> 00:08:18,705
Pourquoi ne pas le rencontrer ?
109
00:08:18,908 --> 00:08:22,218
Vouloir chasser les Mandchous
est une noble cause.
110
00:08:22,428 --> 00:08:24,782
Ne sommes-nous pas
des Han nous aussi ?
111
00:08:25,907 --> 00:08:26,498
Insolent !
112
00:08:28,509 --> 00:08:32,184
Un gar�on comme toi
ne peut pas comprendre.
113
00:08:32,389 --> 00:08:34,380
Zhishan m�ne Shaolin � la perte.
114
00:08:34,589 --> 00:08:36,943
Les Qing ont conquis tout le pays.
115
00:08:37,148 --> 00:08:40,936
Vouloir r�tablir l'empire Ming
�quivaut � chercher la mort.
116
00:08:41,148 --> 00:08:44,858
Comment je pourrais grandir
si on me traite comme un enfant ?
117
00:08:46,709 --> 00:08:50,941
Vraiment, quel enfant tu fais !
Cesse de dire des sottises.
118
00:08:51,149 --> 00:08:54,026
Assieds-toi
et �coute mes instructions.
119
00:09:02,989 --> 00:09:03,580
Dezong.
120
00:09:04,869 --> 00:09:05,426
Oui, Ma�tre.
121
00:09:05,989 --> 00:09:09,185
Tu es leur a�n�
et tu as servi � la Cour.
122
00:09:09,388 --> 00:09:11,459
Tu connais
les techniques des Sicaires.
123
00:09:11,669 --> 00:09:13,820
Tu m�neras la premi�re exp�dition.
124
00:09:14,030 --> 00:09:15,827
Tu sauras
d�fendre notre r�putation.
125
00:09:16,350 --> 00:09:18,022
Je ferai l'impossible.
126
00:09:18,869 --> 00:09:19,824
Bien.
127
00:09:20,069 --> 00:09:22,344
Tu te rendras
directement � Canton.
128
00:09:22,549 --> 00:09:25,381
N'�pargne
aucun disciple de Shaolin.
129
00:09:25,708 --> 00:09:26,424
Entendu.
130
00:09:28,108 --> 00:09:28,747
Bashan.
131
00:09:31,470 --> 00:09:32,300
Yingbu.
132
00:09:33,750 --> 00:09:36,388
Vous �paulerez Dezong
avec une deuxi�me �quipe.
133
00:09:36,829 --> 00:09:37,739
Oui.
134
00:09:38,029 --> 00:09:38,939
Oui.
135
00:09:41,029 --> 00:09:44,306
Xinghong, au retour de Erhuan,
tu formeras avec elle
136
00:09:44,510 --> 00:09:46,660
la troisi�me �quipe.
137
00:09:46,870 --> 00:09:49,429
Vous �tes jeunes
et manquez d'exp�rience.
138
00:09:49,629 --> 00:09:51,746
- Il faut �tre solidaires.
- Oui, Ma�tre.
139
00:09:55,789 --> 00:09:57,859
De son c�t�,
mon fr�re d'armes Baimei
140
00:09:58,149 --> 00:10:01,460
va aussi envoyer
son premier �l�ve, Gao Jinzhong,
141
00:10:01,670 --> 00:10:04,138
ainsi que les trois fr�res Yuan.
142
00:10:04,350 --> 00:10:08,137
Vous connaissez tous
la r�putation de Gao Jinzhong.
143
00:10:08,349 --> 00:10:11,341
Les Yuan pratiquent
la boxe et le b�ton du Singe :
144
00:10:11,549 --> 00:10:15,339
Id�al pour contrer
la Boxe fantaisiste de Hu Huiqian,
145
00:10:15,791 --> 00:10:18,827
Gao Jinzhong
est un grand serviteur de la Cour.
146
00:10:19,030 --> 00:10:23,228
Il a mat� bien des r�voltes.
Il est de venu un grand officier.
147
00:10:23,510 --> 00:10:26,421
Il est en liaison
avec les forces de l'ordre.
148
00:10:26,629 --> 00:10:28,381
Appliquez notre plan d'attaque.
149
00:10:28,589 --> 00:10:31,502
Vous agissez.
Gao vous soutiendra dans l'ombre.
150
00:10:31,710 --> 00:10:34,100
Il vous rejoindra le moment venu.
151
00:10:34,751 --> 00:10:35,581
Oui, Ma�tre.
152
00:10:39,710 --> 00:10:42,622
Les M�ta-tablettes m�re-filles
de commandement
153
00:10:43,229 --> 00:10:45,870
prouvent votre appartenance
� Wu-Tang.
154
00:10:46,071 --> 00:10:48,380
Chacun doit prendre
une tablette-fille.
155
00:10:48,591 --> 00:10:52,550
Elle vous permettra d'identifier
d'autres membres de Wu-Tang
156
00:10:52,751 --> 00:10:54,662
et d'obtenir leur aide.
157
00:11:07,031 --> 00:11:10,545
Voici la tablette-m�re
fondue dans un alliage secret.
158
00:11:10,910 --> 00:11:14,825
L'union m�re-filles
symbolise la pr�sence du ma�tre.
159
00:11:15,032 --> 00:11:19,150
Tous les membres de Wu-Tang
doivent absolument ob�ir aux ordres
160
00:11:19,351 --> 00:11:22,661
�mis par les porteurs de tablettes,
symboles de pouvoir.
161
00:11:22,871 --> 00:11:23,906
Oui, Ma�tre.
162
00:11:26,670 --> 00:11:27,659
Ordre
163
00:11:46,912 --> 00:11:48,061
- D�gage.
- Aidez-moi !
164
00:11:58,431 --> 00:12:00,183
Quoi, tu veux t'en m�ler ?
165
00:12:00,673 --> 00:12:04,460
Vous pouvez vous entretuer,
�a ne me regarde pas.
166
00:12:04,672 --> 00:12:06,628
Mais si tu g�nes mon passage...
167
00:12:13,472 --> 00:12:16,704
Ce type vient s�rement de Shaolin.
168
00:12:28,791 --> 00:12:30,988
C'est quoi
cette mauvaise com�die ?
169
00:12:32,792 --> 00:12:34,829
- Comment tu l'as su ?
- Idiot !
170
00:12:35,193 --> 00:12:36,467
Votre jeu est si nul !
171
00:12:37,073 --> 00:12:38,141
�a suffit !
172
00:12:41,592 --> 00:12:44,663
Jouons franc jeu.
Quel disciple de Shaolin es-tu ?
173
00:12:45,111 --> 00:12:46,341
Moi ?
174
00:14:15,473 --> 00:14:16,954
Qu'il est fort !
175
00:14:19,635 --> 00:14:22,910
Parmi les disciples de Shaolin,
il y a un costaud
176
00:14:23,114 --> 00:14:25,503
nomm� Tong Qianjin.
C'est s�rement toi.
177
00:14:26,554 --> 00:14:28,145
Exact, en personne.
178
00:14:29,033 --> 00:14:29,943
Allez-y !
179
00:14:39,554 --> 00:14:42,148
Il para�t que les imb�ciles
de Wu-Tang nous recherchent ?
180
00:14:42,354 --> 00:14:43,753
C'est donc vous !
181
00:15:23,475 --> 00:15:24,351
Attrapons-le !
182
00:15:43,155 --> 00:15:45,032
Fr�re, cet homme est bless�.
183
00:15:51,396 --> 00:15:52,510
C'est un poignard courb�.
184
00:15:53,115 --> 00:15:54,833
J'ai vu. Venez !
185
00:15:58,555 --> 00:15:59,874
Emmenez-le � l'int�rieur.
186
00:16:00,075 --> 00:16:03,547
Effacez ensuite
toute trace de sang sur la porte.
187
00:16:28,915 --> 00:16:30,951
Ne bouge pas. Je te soigne.
188
00:16:35,437 --> 00:16:36,950
Fr�re Jin re vient quand ?
189
00:16:38,637 --> 00:16:40,070
Tu as peur que je te mange ?
190
00:16:42,756 --> 00:16:43,313
C'est moi.
191
00:16:47,475 --> 00:16:48,193
Alors ?
192
00:16:48,557 --> 00:16:49,228
C'est Li Dezong.
193
00:16:51,637 --> 00:16:53,388
Qui est ce type ?
194
00:16:53,636 --> 00:16:56,105
Li est un �l�ve de Wu-Tang.
195
00:16:56,317 --> 00:16:58,547
Il a fait partie
des Sicaires de la Cour.
196
00:16:58,876 --> 00:17:01,595
Les poignards volants
sont sa sp�cialit�.
197
00:17:01,796 --> 00:17:04,914
Estime-toi heureux
d'avoir surv�cu � son attaque.
198
00:17:06,197 --> 00:17:09,269
Il m'a eu par tra�trise.
C'est peu honorable.
199
00:17:09,917 --> 00:17:12,749
Ces poignards volants
n'ont rien d'exceptionnel.
200
00:17:13,436 --> 00:17:15,267
On peut les intercepter
si on est vigilant.
201
00:17:15,476 --> 00:17:16,034
Vraiment ?
202
00:17:19,558 --> 00:17:20,673
Bien s�r.
203
00:17:55,957 --> 00:17:58,472
Vous avez un excellent kung-fu.
204
00:17:59,397 --> 00:18:02,275
Votre conduite est myst�rieuse.
Vous connaissez Li Dezong.
205
00:18:04,359 --> 00:18:05,950
C'est une longue histoire.
206
00:18:06,158 --> 00:18:09,946
Notre p�re fut un coll�gue
de Li Dezong � la Cour.
207
00:18:11,198 --> 00:18:14,314
Ne voulant plus �tre
un instrument de la mort,
208
00:18:14,517 --> 00:18:16,030
notre p�re avait d�sert�.
209
00:18:16,237 --> 00:18:17,875
Il a v�cu cach� ici.
210
00:18:18,077 --> 00:18:21,549
Notre p�re disait qu'un homme
doit savoir se battre
211
00:18:21,759 --> 00:18:23,192
avec ses pieds et ses mains,
212
00:18:23,399 --> 00:18:27,027
sans recourir
aux armes secr�tes des Sicaires.
213
00:18:27,798 --> 00:18:29,913
Les femmes, �tant plus faibles,
214
00:18:30,117 --> 00:18:33,234
peuvent par contre se servir
de ces armes secr�tes.
215
00:18:33,437 --> 00:18:36,988
Il n'a donc enseign�
les poignards volants qu'� ma s�ur.
216
00:18:37,559 --> 00:18:38,912
Je ne sais pas les utiliser.
217
00:18:39,119 --> 00:18:41,428
Il m'a seulement appris
� les intercepter.
218
00:18:41,638 --> 00:18:45,267
Car nous de vions tout de m�me
nous m�fier de ses ennemis.
219
00:18:56,278 --> 00:18:58,349
Wu-Tang a mont�
une grande exp�dition
220
00:18:58,559 --> 00:19:00,594
contre les disciples de Shaolin.
221
00:19:00,798 --> 00:19:04,793
Les poignards de Li Dezong sont
une r�elle menace pour vous.
222
00:19:05,959 --> 00:19:07,187
Apprends-moi � les parer.
223
00:19:40,720 --> 00:19:42,869
Fr�re Wei, fr�re L�, vous voil�.
224
00:19:46,719 --> 00:19:48,948
Grand fr�re,
tu as combattu Hu Huiqian ?
225
00:19:49,398 --> 00:19:52,756
Je ne l'ai pas crois�,
mais mes poignards volants
226
00:19:52,960 --> 00:19:55,268
ont bless� et fait fuir
Tong Qianjin.
227
00:19:55,759 --> 00:19:57,990
Notre ma�tre a dit "pas de piti�".
228
00:19:58,320 --> 00:20:00,390
Il s'est enfui, bless�.
229
00:20:00,599 --> 00:20:02,191
On ne l'a pas encore retrouv�.
230
00:20:02,399 --> 00:20:05,040
Il faudra le d�nicher
t�t ou tard.
231
00:20:42,041 --> 00:20:44,156
Idiot ! Tu m'as fait peur.
232
00:20:51,641 --> 00:20:53,074
Tu vas d�fier Li Dezong ?
233
00:20:53,321 --> 00:20:55,197
Oui. Et il va me le payer !
234
00:20:55,400 --> 00:20:56,594
O� vas-tu le trouver ?
235
00:20:56,800 --> 00:20:59,474
L� o� je l'ai rencontr�
la premi�re fois.
236
00:21:00,321 --> 00:21:02,629
- Sois prudent.
- Je sais.
237
00:21:08,001 --> 00:21:09,354
Aux souhaits exauc�s
238
00:21:09,561 --> 00:21:13,599
Il fallait voir comment
j'ai corrig� ces minables.
239
00:21:16,400 --> 00:21:20,714
- Arr�te de te vanter.
- Quoi, tu me crois pas ?
240
00:21:25,601 --> 00:21:27,319
Qu'est-ce que je vous sers ?
241
00:21:31,960 --> 00:21:33,712
Partez ! Hu Huiqian arrive !
242
00:21:35,280 --> 00:21:36,032
Sauvons-nous !
243
00:21:55,242 --> 00:21:58,438
Bravo ! Hu Huiqian est vraiment
� la hauteur de sa r�putation.
244
00:21:58,642 --> 00:22:00,951
Il a bien corrig�
les gars des filatures.
245
00:22:01,162 --> 00:22:03,197
Ces types se vantaient.
246
00:22:03,401 --> 00:22:06,201
Mais � ton arriv�e,
ils ont d�tal�.
247
00:22:06,843 --> 00:22:07,718
Tu es... ?
248
00:22:08,602 --> 00:22:10,513
Fr�re Hu, je suis Tong Qianjin.
249
00:22:10,722 --> 00:22:12,360
Fr�re Tong.
250
00:22:13,721 --> 00:22:14,790
Enchant� !
251
00:22:15,801 --> 00:22:18,440
Notre ma�tre m'a dit
de te retrouver � Canton.
252
00:22:18,641 --> 00:22:21,601
Mais d�s mon arriv�e,
j'ai crois� des Wu-Tang.
253
00:22:21,803 --> 00:22:23,759
On s'est battu. J'ai �t� bless�.
254
00:22:23,963 --> 00:22:25,237
Je viens d'�tre gu�ri.
255
00:22:25,603 --> 00:22:28,833
Viens o� j'habite.
On va en discuter plus longuement.
256
00:22:29,362 --> 00:22:30,431
D'accord.
257
00:22:38,642 --> 00:22:42,556
Fr�re Hu, pourquoi ces lanternes
allum�es en plein jour ?
258
00:22:42,763 --> 00:22:45,481
Il fait trop sombre !
Il faut bien un peu de lumi�re.
259
00:22:46,322 --> 00:22:47,960
Trop sombre... ? Bien dit !
260
00:22:50,881 --> 00:22:52,157
Et alors, vous deux !
261
00:22:52,363 --> 00:22:54,638
On ne voit plus mes sentences.
262
00:22:55,483 --> 00:22:56,597
Retournez les lanternes.
263
00:22:59,243 --> 00:23:04,362
Hu Huiqian de Xinhui
264
00:23:04,962 --> 00:23:09,593
Ennemi des gens des filatures
265
00:23:09,803 --> 00:23:11,998
Fr�re Hu, je t'admire.
266
00:23:13,723 --> 00:23:17,032
Rentrez d'abord.
J'ai � faire avec fr�re Tong.
267
00:23:18,802 --> 00:23:19,553
Allons-y.
268
00:23:35,362 --> 00:23:37,832
On est arriv�s. Entre.
269
00:23:45,443 --> 00:23:47,081
Tu ne t'en doutais pas ?
270
00:23:49,003 --> 00:23:50,641
Comment cela ?
271
00:23:54,244 --> 00:23:56,553
Nous savions bien
que tu nous suivais.
272
00:24:01,644 --> 00:24:02,633
Eh bien, entre.
273
00:24:03,803 --> 00:24:06,920
Pourquoi pas !
Je n'ai pas peur de vous.
274
00:24:29,964 --> 00:24:30,840
Vous �tes...
275
00:24:31,044 --> 00:24:34,831
Je m'appelle Jin Tailai.
Et voici ma s�ur Bier.
276
00:24:35,403 --> 00:24:37,473
Vous connaissiez
notre p�re Jin Kun.
277
00:24:39,564 --> 00:24:41,920
Vous �tes donc les enfants de Jin.
278
00:24:42,125 --> 00:24:44,958
Et vous avez appris � Tong
� intercepter mes poignards.
279
00:24:45,564 --> 00:24:48,874
Vous vouliez de venir chef
� la place de notre p�re.
280
00:24:49,084 --> 00:24:53,203
Il n'�tait pas aussi vil que vous.
Il avait pr�f�r� partir.
281
00:24:53,845 --> 00:24:56,313
Mais notre p�re
nous a aussi dit que,
282
00:24:56,525 --> 00:24:58,116
pour parfaire notre apprentissage,
283
00:24:58,324 --> 00:25:01,874
notre art des poignards
doit d�passer le v�tre.
284
00:25:02,085 --> 00:25:06,600
Et vous pensez
que c'est d�sormais le cas ?
285
00:25:08,846 --> 00:25:10,198
Pourquoi nous fatiguer ?
286
00:25:10,645 --> 00:25:12,920
L'ami Tong peut d�j� vous battre.
287
00:25:15,005 --> 00:25:18,917
Tr�s bien. J'aimerais bien
voir vos pr�tendus talents.
288
00:25:51,525 --> 00:25:52,593
Bravo !
289
00:26:42,167 --> 00:26:45,079
Bravo ! Excellent geste technique.
290
00:27:02,327 --> 00:27:05,318
N'ayez pas peur.
Je ne vous tuerai pas.
291
00:27:06,086 --> 00:27:09,603
Emmenez son corps
et transmettez mon message :
292
00:27:10,088 --> 00:27:14,842
Les gens de Wu-Tang ne sont pas
encore � la hauteur de Shaolin.
293
00:27:21,286 --> 00:27:22,242
Tong Qianjin !
294
00:27:23,246 --> 00:27:26,524
Il a fait l'hypocrite
en leur laissant la vie sauve.
295
00:27:27,088 --> 00:27:30,477
Qu'ils nous y emm�nent.
Il faut venger notre fr�re !
296
00:27:31,127 --> 00:27:33,322
Nous avons perdu chez eux.
297
00:27:33,527 --> 00:27:37,883
Il faut retourner la situation.
Qu'ils viennent �chouer ici.
298
00:27:38,086 --> 00:27:39,567
Temple du Gu�risseur
299
00:27:45,008 --> 00:27:47,316
Qu'est-ce qui est �crit ?
300
00:27:53,206 --> 00:27:56,120
Annonce solennelle
sur papier rouge.
301
00:27:56,368 --> 00:28:00,918
Les disciples de Shaolin
Hu Huiqian et Tong Qianjin
302
00:28:01,167 --> 00:28:04,558
s'en sont pris violemment,
� maintes reprises,
303
00:28:04,768 --> 00:28:06,883
aux disciples de Wu-Tang.
304
00:28:07,287 --> 00:28:09,278
Les disciples de Wu-Tang
305
00:28:09,487 --> 00:28:11,524
Li Bashan et L� Yingbu
306
00:28:11,728 --> 00:28:14,162
invitent Hu et Tong
� un tournoi martial dans 3 jours,
307
00:28:14,368 --> 00:28:18,883
sur la sc�ne du th��tre situ�
devant le temple du Gu�risseur.
308
00:28:19,087 --> 00:28:22,637
Combats � un contre un.
Blessures ou mort assum�es.
309
00:28:24,527 --> 00:28:26,406
Doucement !
310
00:28:28,529 --> 00:28:30,246
Posez-les l�.
311
00:28:40,889 --> 00:28:42,561
Allons-y.
312
00:28:45,289 --> 00:28:46,404
F�licitations !
313
00:28:50,368 --> 00:28:53,565
Future belle-s�ur,
il faut ranger tes poignards.
314
00:28:54,807 --> 00:28:59,166
En g�n�ral, la femme tire
les oreilles de son mauvais mari.
315
00:29:00,048 --> 00:29:02,927
La tienne t'enverra
des couteaux � la figure.
316
00:29:03,569 --> 00:29:05,400
J'ai pas peur.
Je sais les intercepter.
317
00:29:05,848 --> 00:29:08,885
Oui. Et en cas de difficult�,
le beau-fr�re sera l�.
318
00:29:09,568 --> 00:29:13,847
Mais que ferait le beau-fr�re
si elle sortait ses poignards
319
00:29:14,049 --> 00:29:15,846
la nuit de noces ?
320
00:29:19,808 --> 00:29:21,207
Ma�tre Hu, ma�tre Tong !
321
00:29:23,129 --> 00:29:26,202
Les gens de Wu-Tang
vous lancent un d�fi martial
322
00:29:26,410 --> 00:29:27,843
au temple du Gu�risseur.
323
00:29:48,289 --> 00:29:51,964
Ces types de Shaolin
n'osent pas venir, on dirait.
324
00:29:52,169 --> 00:29:53,079
Certainement.
325
00:29:54,129 --> 00:29:57,202
Surveillez vos propos.
Nous sommes de Shaolin.
326
00:29:58,730 --> 00:30:02,358
Vous �tes qui ?
Hu et Tong n'ont pas ces t�tes-l�.
327
00:30:02,889 --> 00:30:05,165
Les fr�res Hu et Tong viendront.
328
00:30:05,370 --> 00:30:08,281
Dis-moi,
tu n'as plus envie de vivre ?
329
00:30:08,489 --> 00:30:10,366
Vantards, vous allez voir !
330
00:30:10,569 --> 00:30:12,243
Les amateurs, d�gagez !
331
00:30:18,569 --> 00:30:20,287
Pr�parez-vous � mourir !
332
00:30:30,850 --> 00:30:31,919
�a suffit !
333
00:30:34,010 --> 00:30:35,363
Tong Qianjin est l�.
334
00:30:36,050 --> 00:30:36,879
Hu Huiqian aussi.
335
00:30:58,291 --> 00:31:02,329
Fr�re Li, Tong a tu� mon fr�re.
Je dois me venger.
336
00:31:02,730 --> 00:31:05,006
Laisse-moi faire.
337
00:33:02,892 --> 00:33:03,802
On se relaie ?
338
00:33:04,012 --> 00:33:06,447
Tong, descends. Je te remplace.
339
00:33:06,653 --> 00:33:07,722
Avec plaisir.
340
00:33:12,052 --> 00:33:15,409
- Bravo, fr�re Tong.
- Admirons le spectacle.
341
00:33:49,814 --> 00:33:51,007
Bravo !
342
00:34:22,013 --> 00:34:23,287
Le combat est fini.
343
00:34:23,493 --> 00:34:25,370
Blessures ou mort assum�es !
344
00:34:25,934 --> 00:34:27,412
Que voulez-vous de plus ?
345
00:34:29,455 --> 00:34:31,810
Fr�re Hu, fr�re Tong, partons.
346
00:34:39,573 --> 00:34:41,370
Tablette fun�raire de Li Dezong
347
00:34:47,375 --> 00:34:48,694
Ils ont tu� mon grand fr�re.
348
00:34:48,895 --> 00:34:53,445
Les poignards de cette femme sont
aussi redoutables que les siens.
349
00:34:53,654 --> 00:34:55,485
Elle doit dispara�tre en premier.
350
00:34:55,774 --> 00:34:58,972
Je me demande quand
Erhuan et Fr�re Wei vont arriver.
351
00:34:59,375 --> 00:35:00,728
En attendant, nous...
352
00:35:02,055 --> 00:35:04,522
Commencez par me d�crire
cette maison.
353
00:35:30,936 --> 00:35:32,733
Merci. Par ici.
354
00:36:00,496 --> 00:36:01,929
Viens ici, toi.
355
00:36:18,816 --> 00:36:19,726
A genoux.
356
00:36:24,855 --> 00:36:26,288
Premi�re r�v�rence.
357
00:36:57,816 --> 00:37:00,968
Si vous permettez,
j'aimerais m'amuser un peu.
358
00:37:06,096 --> 00:37:08,611
Mais il me faut des partenaires.
359
00:37:08,897 --> 00:37:11,615
Le mari� va jouer avec moi.
360
00:37:20,537 --> 00:37:22,811
Le mari� ne doit pas
faire de kung-fu.
361
00:37:23,016 --> 00:37:24,893
C'est vrai �a ?
362
00:37:25,096 --> 00:37:27,132
Et la mari�e, qu'en pense-t-elle ?
363
00:37:33,178 --> 00:37:37,170
Viens boire ! Le vin magnifie
la Boxe fantaisiste de Shaolin.
364
00:37:37,537 --> 00:37:38,765
Bien dit.
365
00:37:59,096 --> 00:38:00,736
Nous pouvons nous retirer.
366
00:38:38,458 --> 00:38:40,096
Il a trop bu.
367
00:38:43,657 --> 00:38:44,772
Il est cuit.
368
00:38:45,097 --> 00:38:48,090
Heureusement. Il t'aurait mis
dans l'embarras sinon.
369
00:38:52,739 --> 00:38:54,569
Pas cuit... Le mari�, t'es o� ?
370
00:38:56,698 --> 00:38:59,007
Nous ferions mieux de l'enfermer,
371
00:38:59,218 --> 00:39:00,969
avant qu'il ne casse tout.
372
00:39:02,139 --> 00:39:04,858
- Il ne le prendra pas mal ?
- Il comprendra.
373
00:39:06,138 --> 00:39:06,934
Serviteurs !
374
00:39:34,540 --> 00:39:36,450
Au re voir...
375
00:39:40,219 --> 00:39:44,006
Arr�te de crier...
T'es pas mal, toi...
376
00:39:47,500 --> 00:39:49,058
Pas ivre moi...
377
00:40:00,578 --> 00:40:01,854
Festoyez !
378
00:40:02,980 --> 00:40:04,299
Buvez !
379
00:40:12,779 --> 00:40:13,336
Vous �tes...
380
00:40:14,179 --> 00:40:17,730
Ma tante a eu un malaise.
Je la remplace un moment.
381
00:40:18,580 --> 00:40:19,137
Que faites-vous ?
382
00:40:20,700 --> 00:40:25,056
Il faut ranger les armes
la nuit de noces. �a porte malheur.
383
00:40:25,379 --> 00:40:26,448
Arr�tez !
384
00:40:28,939 --> 00:40:32,217
Nous ne sommes pas superstitieux.
Laissez-les l�.
385
00:40:33,021 --> 00:40:33,578
Mais...
386
00:40:33,861 --> 00:40:35,135
Remettez-les � leur place.
387
00:40:45,459 --> 00:40:47,133
Tu veux savoir qui je suis ?
388
00:40:47,341 --> 00:40:48,490
Voici la r�ponse :
389
00:40:48,900 --> 00:40:51,017
Je suis la fille de Li Dezong,
Li Erhuan.
390
00:40:51,221 --> 00:40:53,257
Je suis venue venger mon p�re.
391
00:40:53,541 --> 00:40:57,089
Tu meurs en premier.
Ton mari te suivra bient�t.
392
00:41:16,580 --> 00:41:17,376
Qu'y a-t-il ?
393
00:41:19,541 --> 00:41:21,577
- Que faites-vous ?
- Un cadeau pour vous.
394
00:41:21,781 --> 00:41:23,692
Et la politesse ? !
395
00:41:28,380 --> 00:41:29,813
C'est de la part de... ?
396
00:41:30,021 --> 00:41:31,692
Ma�tre Feng. Un a�n� de Tong.
397
00:41:32,982 --> 00:41:34,813
Un parent � moi du nom de Feng ?
398
00:41:35,422 --> 00:41:36,298
Je vois pas...
399
00:41:36,662 --> 00:41:39,539
Ingrat !
On a reni� son ma�tre oncle ?
400
00:41:41,621 --> 00:41:43,690
Un ma�tre du nom de Feng ?
401
00:41:44,580 --> 00:41:45,137
Feng Daode !?
402
00:41:48,622 --> 00:41:52,695
Tu ne t'attendais pas � un cadeau
de sa part, n'est-ce pas ?
403
00:41:53,382 --> 00:41:54,337
Li Bashan !
404
00:41:58,021 --> 00:41:58,771
Bier !
405
00:42:20,142 --> 00:42:22,861
"Tes poignards volants"
ne voleront plus.
406
00:42:23,142 --> 00:42:26,531
Tong, tu vas aller la rejoindre
en enfer !
407
00:42:34,823 --> 00:42:36,415
Ils vont s'entretuer.
408
00:42:43,462 --> 00:42:45,258
Sauvons-nous !
409
00:43:55,384 --> 00:43:56,294
Emmenez-le !
410
00:44:34,785 --> 00:44:35,900
Partons !
411
00:44:45,343 --> 00:44:46,662
Ma t�te !
412
00:44:52,345 --> 00:44:54,301
C'est bien silencieux
tout d'un coup.
413
00:44:56,265 --> 00:44:57,663
Le banquet est fini ?
414
00:44:59,504 --> 00:45:02,576
Il a eu peur que je trouble
sa nuit de noces ?
415
00:45:04,583 --> 00:45:05,700
Il va voir !
416
00:45:06,625 --> 00:45:09,422
Tong Qianjin ! Faux fr�re !
417
00:45:41,425 --> 00:45:42,619
Tong Qianjin ?
418
00:46:00,625 --> 00:46:02,661
Tablette fun�raire de L� Yingbu
419
00:46:02,865 --> 00:46:06,461
Tablette fun�raire de Li Dezong
420
00:46:06,666 --> 00:46:09,226
Grand fr�re,
nous avons tu� les deux Jin.
421
00:46:09,905 --> 00:46:11,304
Puis captur� Tong Qianjin.
422
00:46:11,505 --> 00:46:13,417
Nous allons
arracher le c�ur de Tong
423
00:46:13,626 --> 00:46:16,617
pour apaiser
ta col�re d'outre-tombe.
424
00:46:22,986 --> 00:46:24,465
Fr�re Li, Erhuan !
425
00:46:26,266 --> 00:46:27,824
Fr�re Wei, tu es re venu ?
426
00:46:30,585 --> 00:46:31,142
Qui c'est ?
427
00:46:32,385 --> 00:46:32,942
Tong Qianjin.
428
00:46:33,986 --> 00:46:34,895
Fr�re Wei,
429
00:46:35,105 --> 00:46:39,020
Erhuan m'a dit que tu as �t�
envoy� chez ma�tre Baimei. Alors ?
430
00:46:39,307 --> 00:46:42,935
Gao Jinzhong et les fr�res Yuan
sont d�j� en route.
431
00:46:43,146 --> 00:46:44,864
Mais je ne les ai pas crois�s.
432
00:46:45,066 --> 00:46:46,339
Ma�tre Baimei sait aussi
433
00:46:46,545 --> 00:46:50,140
que Sande et ses amis se trouvent
au monast�re Xichan.
434
00:46:50,345 --> 00:46:54,260
Fr�re Gao va s'occuper d'eux.
Nous de vons attendre sa venue
435
00:46:54,467 --> 00:46:55,343
pour passer � l'action.
436
00:46:55,987 --> 00:46:56,897
Bien.
437
00:47:04,745 --> 00:47:05,655
Un instant.
438
00:47:09,187 --> 00:47:10,778
Fr�re Li, comment avez-vous pu
439
00:47:10,986 --> 00:47:12,260
capturer ce costaud ?
440
00:47:12,866 --> 00:47:14,823
C'est lui qui a tu� fr�re Dezong.
441
00:47:15,027 --> 00:47:17,415
Nous l'avons surpris
� son mariage.
442
00:47:17,626 --> 00:47:19,537
Nous allons le sacrifier vivant.
443
00:47:20,066 --> 00:47:23,503
Ma�tre Baimei nous a dit
de ne pas agir
444
00:47:23,707 --> 00:47:25,584
avant l'arriv�e de fr�re Gao.
445
00:47:25,787 --> 00:47:28,664
Or, vous avez mont�
cette exp�dition.
446
00:47:28,866 --> 00:47:31,585
Vous pourriez dire
que je suis arriv� trop tard.
447
00:47:31,986 --> 00:47:34,342
Mais si vous le tuez maintenant,
448
00:47:34,786 --> 00:47:37,097
vous d�sob�irez � ma�tre Baimei.
449
00:47:37,708 --> 00:47:39,699
Mais je dois venger mon fr�re !
450
00:47:41,107 --> 00:47:43,143
Bien s�r. Mais attendons un peu.
451
00:47:43,347 --> 00:47:47,419
Ne vaudrait-il pas mieux
en discuter avec fr�re Gao avant ?
452
00:47:47,746 --> 00:47:50,135
Fr�re Gao te laissera
s�rement faire.
453
00:47:52,708 --> 00:47:53,264
Tr�s bien.
454
00:47:59,827 --> 00:48:02,022
Erhuan, je sais ce que tu ressens.
455
00:48:02,227 --> 00:48:04,457
Mais le meurtrier
est entre nos mains.
456
00:48:04,667 --> 00:48:07,136
Patiente encore un jour ou deux.
457
00:48:09,708 --> 00:48:13,222
Bien. Enfermez-le dans une chambre.
Et ouvrez l'�il.
458
00:48:46,468 --> 00:48:48,298
Jinlun, as-tu des informations ?
459
00:48:48,587 --> 00:48:49,781
Aucune.
460
00:48:51,027 --> 00:48:52,587
Pas de traces de fr�re Tong.
461
00:48:54,469 --> 00:48:56,505
C'est ma faute.
Je n'ai rien entendu
462
00:48:56,709 --> 00:48:57,619
car j'�tais trop so�I.
463
00:48:57,829 --> 00:49:00,296
Le mal est fait. Ressaisis-toi.
464
00:49:03,908 --> 00:49:05,136
Et ces lanternes ?
465
00:49:05,827 --> 00:49:07,706
Je les ai oubli�es, celles-l�.
466
00:49:08,509 --> 00:49:10,500
Sande est arriv�
au monast�re Xichan.
467
00:49:10,709 --> 00:49:12,824
Il veut y �tablir notre base.
468
00:49:13,028 --> 00:49:16,863
Les fr�res Li Yasong, Xie Yafu,
Fang Xiaoyu et Fang Meiyu
469
00:49:17,069 --> 00:49:20,140
vont successivement
le rejoindre l�-bas.
470
00:49:20,588 --> 00:49:24,184
Fr�re Sande t'exhorte
� ne pas cr�er d'histoires.
471
00:49:24,389 --> 00:49:26,983
Ne les laissons pas
percer nos intentions.
472
00:49:27,189 --> 00:49:29,339
- Il faut suivre son conseil.
- Je sais.
473
00:49:30,268 --> 00:49:31,223
Serviteurs !
474
00:49:33,548 --> 00:49:36,460
Emmenez les lanternes. Br�lez-les.
475
00:49:42,349 --> 00:49:46,547
Au fait, demande � fr�re Sande
de nous aider au sujet de Tong.
476
00:49:46,989 --> 00:49:47,865
D'accord.
477
00:49:49,788 --> 00:49:50,345
Qu'y a-t-il ? !
478
00:49:50,548 --> 00:49:53,348
Fr�re Hu, fr�re Li,
Xichan est tomb� !
479
00:49:53,550 --> 00:49:54,504
Comment !?
480
00:49:54,709 --> 00:49:57,349
Ils ont attaqu� notre monast�re
d�s l'aube.
481
00:49:57,590 --> 00:49:58,181
Et fr�re Sande ?
482
00:49:58,590 --> 00:50:01,103
Il a �t� gri�vement bless�
dans la bataille.
483
00:50:01,309 --> 00:50:04,221
Il a d�fendu la base
mais nous a pouss�s � fuir.
484
00:50:04,429 --> 00:50:07,465
Comment la soldatesque Qing
pourrait le ma�triser ?
485
00:50:07,790 --> 00:50:09,143
C'est vrai.
Mais parmi les attaquants,
486
00:50:09,350 --> 00:50:13,547
il y avait un homme voil� et trois
hommes avec un masque de singe.
487
00:50:17,190 --> 00:50:19,828
Ils �taient redoutables.
Sans doute des Wu-Tang.
488
00:50:20,029 --> 00:50:21,667
Ils ont bless� fr�re Sande.
489
00:50:22,549 --> 00:50:24,506
D'autres combattants Wu-Tang ici ?
490
00:50:25,630 --> 00:50:28,861
Li Bashan ne peut �tre si fort.
491
00:50:29,110 --> 00:50:32,545
Ils ne voulaient pas
qu'on les reconnaisse.
492
00:50:33,229 --> 00:50:35,698
Les ennemis invisibles
sont plus redoutables.
493
00:50:37,349 --> 00:50:38,261
Fr�re Sande !
494
00:50:53,311 --> 00:50:55,380
Tu l'as ramen�
malgr� tes blessures ?
495
00:50:55,991 --> 00:50:59,063
Ce Boisseau de Bois
est symbole de commandement.
496
00:50:59,431 --> 00:51:00,783
Mon heure est arriv�e.
497
00:51:00,990 --> 00:51:03,424
N'oubliez pas notre objectif.
498
00:51:49,190 --> 00:51:50,782
Renverser les Qing
R�tablir les Ming
499
00:51:51,350 --> 00:51:53,261
Commandement des Trois arm�es
500
00:51:53,712 --> 00:51:54,940
Loyaut� et Justice
501
00:52:16,952 --> 00:52:17,828
Qui es-tu ?
502
00:52:20,831 --> 00:52:21,627
Fang Xiaoyu.
503
00:52:22,351 --> 00:52:23,022
Fang Meiyu.
504
00:52:24,553 --> 00:52:25,541
Moi, c'est Li Yasong.
505
00:52:25,992 --> 00:52:27,505
Et moi, Xie Yafu.
506
00:52:28,272 --> 00:52:31,264
Je suis Li Jinlun.
A qui avons-nous l'honneur ?
507
00:52:50,711 --> 00:52:51,939
Mais qui es-tu ?
508
00:53:01,313 --> 00:53:01,903
Un Wu-Tang !
509
00:53:08,271 --> 00:53:10,264
Quel courage d'�tre venu
jusqu'ici.
510
00:53:27,793 --> 00:53:28,669
Es-tu Hu Huiqian ?
511
00:53:29,073 --> 00:53:30,825
Tu as de vin�. C'est moi.
512
00:53:32,912 --> 00:53:35,551
Tr�s honor�.
Puis-je �tre entendu ?
513
00:53:35,912 --> 00:53:38,187
Qu'as-tu � dire ?
514
00:53:38,832 --> 00:53:41,746
Si Hu Huiqian n'ose pas
me rencontrer seul,
515
00:53:42,154 --> 00:53:43,667
alors attaquez-moi tous.
516
00:53:43,874 --> 00:53:47,024
Je ne bougerai pas d'un cil.
Ma parole d'honneur !
517
00:53:49,353 --> 00:53:51,946
Aurais-je peur de toi ?
Allons-y.
518
00:53:53,632 --> 00:53:54,223
Fr�re Hu.
519
00:53:54,432 --> 00:53:57,311
J'aimerais savoir
ce qu'il a � me dire.
520
00:53:57,514 --> 00:53:59,311
Attendez-moi dehors.
521
00:54:28,114 --> 00:54:28,671
Toi aussi... ?
522
00:54:29,194 --> 00:54:30,866
Mon p�re me l'a l�gu�.
523
00:54:31,074 --> 00:54:33,792
Il m'a dit que ceux
qui v�n�rent le Boisseau
524
00:54:33,993 --> 00:54:37,303
sont du m�me bord :
Des r�sistants anti-mandchous.
525
00:54:40,515 --> 00:54:42,392
Tu viens de quelle famille ?
526
00:54:43,155 --> 00:54:45,190
Je m'appelle Wei Xinghong.
527
00:54:45,394 --> 00:54:48,227
Mon p�re Wei Xiaoqin
�tait un g�n�ral des Ming.
528
00:54:48,794 --> 00:54:49,943
Fr�re Wei,
529
00:54:50,714 --> 00:54:54,069
comment le jeune fils
d'un h�ros de la r�sistance
530
00:54:54,313 --> 00:54:55,509
s'est-il retrouv� � Wu-Tang ?
531
00:54:55,715 --> 00:54:58,548
J'�tais encore enfant
quand mon p�re a �t� tu�.
532
00:54:59,355 --> 00:55:02,586
Feng Daode, mon instructeur,
m'a alors recueilli.
533
00:55:02,795 --> 00:55:05,627
Il est tout de m�me
mon bienfaiteur.
534
00:55:05,834 --> 00:55:07,267
Mais aujourd'hui,
535
00:55:08,354 --> 00:55:09,866
Wu-Tang est manipul� par la Cour.
536
00:55:10,073 --> 00:55:11,269
Comprends ma situation.
537
00:55:11,755 --> 00:55:13,825
Fr�re Wei,
pensons � la grande cause.
538
00:55:25,996 --> 00:55:27,223
Des nouvelles de Tong ?
539
00:55:27,875 --> 00:55:29,354
Il a �t� captur�.
540
00:55:29,555 --> 00:55:32,308
J'ai r�ussi � emp�cher
qu'il soit sacrifi�.
541
00:55:32,675 --> 00:55:33,948
N'aie crainte.
542
00:55:34,154 --> 00:55:36,065
Je te promets de le d�livrer.
543
00:55:36,834 --> 00:55:37,710
Merci fr�re Wei.
544
00:55:38,435 --> 00:55:39,185
Je dois y aller.
545
00:55:39,394 --> 00:55:43,469
Je suis encore � Wu-Tang.
Ne divulgue pas mes secrets.
546
00:55:45,395 --> 00:55:46,623
Compte sur moi.
547
00:55:48,155 --> 00:55:50,669
Au fait, les hommes masqu�s
au monast�re Xichan
548
00:55:50,875 --> 00:55:54,867
�taient des disciples de Baimei,
Gao Jinzhong et les fr�res Yuan.
549
00:55:55,074 --> 00:55:56,714
M�me moi,
je ne les ai jamais vus.
550
00:55:56,916 --> 00:55:59,146
Je sais que Gao est redoutable
551
00:55:59,356 --> 00:56:01,233
et que la boxe du Singe des Yuan
552
00:56:01,436 --> 00:56:03,585
peut contrer ta Boxe fantaisiste.
553
00:56:04,235 --> 00:56:05,953
Tu dois te m�fier d'eux.
554
00:56:19,876 --> 00:56:21,070
Laissez-le partir.
555
00:56:31,196 --> 00:56:32,834
Mais pourquoi, fr�re Hu ?
556
00:56:33,036 --> 00:56:35,788
J'ai certainement mes raisons.
557
00:56:47,996 --> 00:56:49,748
C'est vrai ? D'accord.
558
00:56:59,797 --> 00:57:01,469
Vas-y, � toi.
559
00:57:38,876 --> 00:57:41,071
Ne crie pas.
Je viens te sauver.
560
00:57:47,277 --> 00:57:48,107
Tu...
561
00:57:49,397 --> 00:57:50,068
Que signifie...
562
00:57:50,557 --> 00:57:53,548
En effet, je suis de Wu-Tang.
Cependant...
563
00:57:57,878 --> 00:57:59,356
C'est trop long � expliquer.
564
00:58:00,118 --> 00:58:01,471
Je suis Wei Xinghong.
565
00:58:02,758 --> 00:58:04,589
Fr�re Hu t'expliquera tout.
566
00:58:04,797 --> 00:58:05,752
Fr�re Wei.
567
00:58:06,557 --> 00:58:09,117
Soyons brefs.
Ils vont bient�t re venir.
568
00:58:14,598 --> 00:58:16,429
Ils m'ont attach� trop longtemps.
569
00:58:59,358 --> 00:58:59,949
Qui c'est ?
570
00:59:01,119 --> 00:59:01,676
C'est moi.
571
00:59:20,679 --> 00:59:23,034
Xinghong, bonsoir.
572
00:59:25,438 --> 00:59:26,188
Que faisais-tu ?
573
00:59:27,478 --> 00:59:28,196
Je dormais.
574
00:59:28,880 --> 00:59:32,952
Depuis ton retour, tu m'ignores.
Tu ne penses qu'� dormir.
575
00:59:35,718 --> 00:59:37,515
Ces longs allers et retours
576
00:59:37,718 --> 00:59:39,595
m'ont vraiment �puis�.
577
00:59:41,079 --> 00:59:42,909
Repose-toi bien alors !
578
00:59:43,840 --> 00:59:44,750
Mais reste !
579
00:59:44,960 --> 00:59:47,520
Tu n'es plus fatigu� ?
Que veux-tu ?
580
00:59:47,759 --> 00:59:50,557
Bavarder avec toi.
J'ai assez dormi de toute fa�on.
581
00:59:50,759 --> 00:59:52,795
Viens.
Je te sers � boire ?
582
01:00:28,439 --> 01:00:32,319
Tu dis que Tong est un h�ros ?
Je le trouve trop sentimental.
583
01:00:34,040 --> 01:00:34,836
Une �pouse morte,
584
01:00:35,240 --> 01:00:36,797
�a n'a rien d'exceptionnel.
585
01:00:41,520 --> 01:00:44,479
Les Qing ont d�j� caus�
tant de morts.
586
01:00:44,881 --> 01:00:48,237
Le p�re de fr�re Hu,
ta propre m�re,
587
01:00:48,440 --> 01:00:49,998
nos fr�res de Shaolin...
588
01:00:50,200 --> 01:00:52,031
Tu de vrais te ressaisir.
589
01:01:11,840 --> 01:01:13,557
- Nez.
- Oreille.
590
01:01:21,560 --> 01:01:22,437
On recommence.
591
01:01:23,761 --> 01:01:25,637
- Front.
- Menton.
592
01:01:27,400 --> 01:01:29,231
Tu as encore perdu.
593
01:01:42,001 --> 01:01:45,119
Heureusement que c'est du th�
et pas du vin !
594
01:01:45,442 --> 01:01:46,716
On rejoue.
595
01:01:48,002 --> 01:01:48,912
Nez...
596
01:01:55,600 --> 01:01:56,635
Tong a disparu !
597
01:01:57,200 --> 01:01:58,713
S�rement un coup de Shaolin !
598
01:02:14,680 --> 01:02:16,479
Tombe de Jin Bier
599
01:02:17,722 --> 01:02:19,201
Tombe de Jin Tailai
600
01:02:19,401 --> 01:02:20,675
Tombe du bonze Sande
601
01:04:05,884 --> 01:04:07,681
- Vous les connaissiez ?
- Pas du tout.
602
01:04:11,643 --> 01:04:12,314
Alors pourquoi...
603
01:04:13,243 --> 01:04:15,198
Je passais par l�.
Je vous ai vu.
604
01:04:15,442 --> 01:04:18,880
Vous �tes rest� longtemps accabl�
devant ces tombes.
605
01:04:19,524 --> 01:04:22,083
Il y a la tombe d'une h�ro�ne.
606
01:04:22,323 --> 01:04:24,963
Sans doute votre bien-aim�e ?
607
01:04:25,484 --> 01:04:27,041
Je me suis permis ce geste.
608
01:04:38,683 --> 01:04:42,198
Notre ma�tre les a salu�s.
Nous faisons de m�me.
609
01:04:47,045 --> 01:04:48,956
Dr�les de ma�tre et serviteurs !
610
01:04:53,684 --> 01:04:54,799
Qui �tes-vous ?
611
01:04:55,844 --> 01:04:58,311
Mon nom est Gao.
On m'appelle Xiuwen.
612
01:04:58,563 --> 01:05:00,599
Comment dois-je vous appeler ?
613
01:05:01,365 --> 01:05:02,081
Tong Qianjin.
614
01:05:03,524 --> 01:05:04,480
Monsieur Tong.
615
01:05:04,685 --> 01:05:07,404
C'est un honneur pour moi
de vous rencontrer.
616
01:05:07,605 --> 01:05:09,754
Puis-je vous offrir un verre ?
617
01:05:09,964 --> 01:05:10,919
Fr�re Tong !
618
01:05:12,364 --> 01:05:13,592
Tu nous as pr�c�d�s.
619
01:05:13,804 --> 01:05:17,480
On a apport� des offrandes.
Prions-les ensemble.
620
01:05:17,925 --> 01:05:19,040
Ne reste pas seul.
621
01:05:19,245 --> 01:05:20,564
Mais je ne le suis pas.
622
01:05:20,765 --> 01:05:23,324
Voici ma�tre Gao,
un honorable ami.
623
01:05:27,644 --> 01:05:29,077
Je vais vous pr�senter.
624
01:05:29,404 --> 01:05:30,553
Ma�tre Gao.
625
01:05:31,564 --> 01:05:32,396
Hu Huiqian.
626
01:05:32,606 --> 01:05:33,833
Li Jinlun.
627
01:05:34,365 --> 01:05:35,400
Li Yasong.
628
01:05:35,805 --> 01:05:37,204
Xie Yafu.
629
01:05:37,485 --> 01:05:39,759
Les fr�res Fang, Xiaoyu et Meiyu.
630
01:05:40,364 --> 01:05:42,241
Nous sommes de la m�me �cole.
631
01:05:43,004 --> 01:05:43,800
Ma�tre Gao.
632
01:05:45,205 --> 01:05:49,040
Je suis enchant� de vous conna�tre,
valeureux amis.
633
01:06:05,886 --> 01:06:07,001
Fr�re Tong,
634
01:06:07,486 --> 01:06:09,601
ce gar�on pratique
les arts martiaux ?
635
01:06:10,005 --> 01:06:11,597
Quel art martial ?
636
01:06:11,805 --> 01:06:13,033
La boxe du Singe.
637
01:06:21,486 --> 01:06:23,203
Fr�res, ne soyez pas insolents.
638
01:06:24,005 --> 01:06:26,315
Ma�tre Gao, excusez-moi
639
01:06:26,526 --> 01:06:30,154
mais vos serviteurs ont
d'�tranges attitudes de singes.
640
01:06:31,445 --> 01:06:33,722
Je serais
le Roi des singes alors ?
641
01:06:34,246 --> 01:06:37,636
Les singes, apportez-nous
le vin et les fruits.
642
01:06:47,325 --> 01:06:49,363
Mes chers valeureux amis,
643
01:06:49,567 --> 01:06:53,081
ces tombes sont sans doute
celles de h�ros et h�ro�nes.
644
01:06:53,646 --> 01:06:57,355
C'est un honneur pour moi
de les prier en votre compagnie.
645
01:06:58,085 --> 01:06:59,564
Vous �tes bien aimable.
646
01:07:17,245 --> 01:07:18,236
Je vous en prie.
647
01:07:29,246 --> 01:07:32,795
Asse yons-nous par terre
et festoyons.
648
01:07:41,046 --> 01:07:44,322
Vous avez de bonnes mani�res,
des serviteurs,
649
01:07:44,526 --> 01:07:46,404
des objets raffin�s.
650
01:07:46,606 --> 01:07:48,644
Vous de vez �tre de haut rang.
651
01:07:49,168 --> 01:07:51,124
Qu'importe notre rang social ?
652
01:07:51,928 --> 01:07:55,636
Je suis un voyageur
qui a mal pour son pays.
653
01:07:57,007 --> 01:07:59,759
Je nourris de tristes sentiments.
654
01:08:00,526 --> 01:08:03,565
J'esp�re que vous ne vous
moquerez pas de moi.
655
01:08:08,008 --> 01:08:08,884
Buvons.
656
01:09:04,089 --> 01:09:04,965
Xinghong.
657
01:09:05,169 --> 01:09:06,921
Sais-tu pourquoi ils sont punis ?
658
01:09:07,729 --> 01:09:10,846
Ils jouaient au lieu
de surveiller le prisonnier ?
659
01:09:11,968 --> 01:09:14,004
Tu me pr�tes ton couteau ?
660
01:09:14,328 --> 01:09:15,078
D'accord.
661
01:09:18,647 --> 01:09:20,367
Ne cherche plus. Il est l�.
662
01:09:21,409 --> 01:09:23,922
Comment �a se fait ?
O� l'as-tu trouv� ?
663
01:09:25,848 --> 01:09:27,919
Ils sont punis pour rien.
664
01:09:28,169 --> 01:09:29,920
Car c'est toi qui as lib�r� Tong.
665
01:09:30,128 --> 01:09:33,245
Tu as oubli� ce couteau
dans la chambre de Tong.
666
01:09:34,730 --> 01:09:36,128
Je ne l'ai pas dit � mon oncle.
667
01:09:36,329 --> 01:09:38,206
Il t'aurait tu� s'il l'avait su.
668
01:09:38,809 --> 01:09:41,403
Je me sens seulement
coupable envers le ma�tre.
669
01:09:41,608 --> 01:09:44,042
Mais alors,
pourquoi tu nous as trahis ?
670
01:09:45,048 --> 01:09:46,721
Nous sommes tous des Han.
671
01:09:46,929 --> 01:09:49,967
Wu-Tang ne doit pas
collaborer avec les Qing.
672
01:09:50,210 --> 01:09:51,882
Je l'ai souvent dit au ma�tre,
673
01:09:52,090 --> 01:09:53,239
qui me maudit � chaque fois.
674
01:09:53,450 --> 01:09:56,725
Le ma�tre veut que Wu-Tang
triomphe de Shaolin.
675
01:09:56,929 --> 01:09:58,840
En se mettant au service des Qing,
676
01:09:59,049 --> 01:10:00,401
il pense atteindre son but.
677
01:10:00,608 --> 01:10:02,838
Il a trahi
la grande cause du peuple.
678
01:10:03,328 --> 01:10:05,889
Il a dit que le pays
est d�sormais unifi�,
679
01:10:06,089 --> 01:10:08,365
que s'opposer aux Qing
m�nerait � la mort.
680
01:10:08,570 --> 01:10:10,526
Mais ces grands desseins
m'�chappent.
681
01:10:10,730 --> 01:10:12,720
Je pense qu'il faut
ob�ir au ma�tre.
682
01:10:13,769 --> 01:10:15,566
C'est lui qui t'a �lev�.
683
01:10:15,769 --> 01:10:17,805
Tu de vrais l'�couter encore plus.
684
01:10:18,088 --> 01:10:20,888
Je n'oublie pas
ce qu'il a fait pour moi.
685
01:10:21,810 --> 01:10:24,277
Mais je n'oublie pas
mes parents non plus.
686
01:10:24,649 --> 01:10:27,244
Je dois venger mon p�re,
tu� par les Qing.
687
01:10:27,770 --> 01:10:32,365
Alors n'oublie pas que Tong a tu�
le mien. Pourquoi l'as-tu rel�ch� ?
688
01:10:34,129 --> 01:10:35,484
O� vas-tu ?
689
01:10:35,691 --> 01:10:37,646
A Wu-Tang.
Seul l'avis du ma�tre compte.
690
01:10:46,569 --> 01:10:47,286
Qu'a-t-elle ?
691
01:10:48,609 --> 01:10:49,405
On s'est disput�s.
692
01:10:50,531 --> 01:10:52,328
Ce n'est vraiment pas le moment !
693
01:11:08,771 --> 01:11:10,921
Fr�re Gao,
que signifie tout ceci ?
694
01:11:13,170 --> 01:11:15,889
Je suis heureux
d'avoir de nouveaux amis.
695
01:11:16,090 --> 01:11:18,285
J'ai fait pr�parer quelques mets.
696
01:11:18,490 --> 01:11:20,766
J'aimerais les partager
avec vous.
697
01:11:21,891 --> 01:11:25,724
�a de vrait �tre notre tour
de t'inviter, pour �tre juste.
698
01:11:25,930 --> 01:11:27,967
Tu as d� beaucoup d�penser.
699
01:11:28,171 --> 01:11:31,879
Les vrais braves se soucient-ils
de ces vieux usages ?
700
01:11:33,610 --> 01:11:37,081
- C'est que...
- Fr�re Gao parle trop bien.
701
01:11:37,731 --> 01:11:39,961
J'appr�cie la franchise
de Qianjin.
702
01:11:54,172 --> 01:11:58,767
Festoyons d'abord.
J'ai aussi pr�vu quelques cadeaux.
703
01:12:03,370 --> 01:12:04,200
Il ne fallait pas.
704
01:12:04,410 --> 01:12:07,244
Ce ne sont
que de modestes pr�sents.
705
01:12:08,332 --> 01:12:09,208
Apportez-les.
706
01:12:13,731 --> 01:12:17,087
Si j'ai bien compt� l'autre jour,
vous �tes sept.
707
01:12:17,451 --> 01:12:19,964
Il y a justement sept �p�es ici.
708
01:12:26,051 --> 01:12:26,801
Merci beaucoup.
709
01:12:27,371 --> 01:12:31,603
De fines �p�es pour des h�ros.
Quelle belle soir�e !
710
01:12:32,131 --> 01:12:35,601
C'est une grande joie
dans ma vie de lettr� d'avoir pu
711
01:12:35,893 --> 01:12:37,530
me lier d'amiti� avec des braves.
712
01:13:15,612 --> 01:13:17,603
Quelle belle d�monstration !
713
01:13:18,532 --> 01:13:20,328
Nous sommes loin d'�tre bons !
714
01:13:20,531 --> 01:13:22,842
J'ai assist� � un sommet de l'art.
715
01:13:23,053 --> 01:13:25,169
Je ne suis qu'un amateur, h�las !
716
01:13:25,373 --> 01:13:27,408
Catastrophe !
717
01:13:28,212 --> 01:13:29,646
Des soldats !
718
01:13:48,052 --> 01:13:49,202
Ma�tre Gao.
719
01:13:50,772 --> 01:13:51,488
Que faites-vous ici ?
720
01:13:52,054 --> 01:13:55,410
J'ai re�u l'ordre d'arr�ter
les rescap�s de Xichan.
721
01:13:55,614 --> 01:13:57,808
Ils sont tous mes amis.
722
01:13:58,013 --> 01:14:00,004
Nous de visions autour d'un verre.
723
01:14:00,213 --> 01:14:01,328
O� voyez-vous des rescap�s ?
724
01:14:01,773 --> 01:14:04,206
Je vous crois, ma�tre Gao.
725
01:14:04,412 --> 01:14:07,326
Mais que de vrai-je dire
� mon g�n�ral ?
726
01:14:07,574 --> 01:14:09,883
Apportez-lui ma carte de visite.
727
01:14:10,254 --> 01:14:13,610
Dites-lui que j'en assumerai
toutes les cons�quences.
728
01:14:20,452 --> 01:14:21,407
Entendu.
729
01:14:33,893 --> 01:14:35,167
Tu nous as sauv�s.
730
01:14:41,014 --> 01:14:42,686
Ma�tre Gao, qui �tes-vous ?
731
01:14:43,014 --> 01:14:44,731
Fr�re Hu se m�fierait-il de moi ?
732
01:14:45,053 --> 01:14:47,442
La fortune familiale
m'a permis d'�tablir
733
01:14:47,693 --> 01:14:50,254
quelques relations
avec les autorit�s.
734
01:14:50,574 --> 01:14:53,248
C'est pourquoi
ils me respectent un peu.
735
01:14:53,575 --> 01:14:56,725
A vrai dire,
cela sert la cause que je d�fends.
736
01:14:57,774 --> 01:14:58,650
Expliquez-nous.
737
01:14:58,854 --> 01:15:00,492
Je sais que cet officier
avait raison.
738
01:15:00,694 --> 01:15:04,572
Vous venez tous
du monast�re de Shaolin.
739
01:15:07,213 --> 01:15:11,003
J'ai �tudi� les Sages.
Je distingue le bien du mal.
740
01:15:11,415 --> 01:15:13,326
Les Mandchous occupent notre pays.
741
01:15:13,535 --> 01:15:17,083
Comment peut-on accepter
que ces barbares nous dominent ?
742
01:15:17,494 --> 01:15:21,452
Je tente depuis longtemps
de trouver des soutiens � ma cause.
743
01:15:22,815 --> 01:15:25,807
Tu as donc le m�me id�al que nous ?
C'est magnifique !
744
01:15:26,455 --> 01:15:29,207
J'ai toujours su
que le renversement des Qing
745
01:15:29,414 --> 01:15:31,326
�tait un objectif de Shaolin.
746
01:15:31,535 --> 01:15:35,129
C'est pourquoi j'ai �t�
tr�s heureux de vous conna�tre.
747
01:15:35,574 --> 01:15:37,771
Quant � mes relations
avec le pouvoir,
748
01:15:37,976 --> 01:15:39,852
elles me servent de couverture.
749
01:15:40,415 --> 01:15:42,167
Fr�re Gao a de nobles ambitions.
750
01:15:43,015 --> 01:15:44,130
Vous me flattez.
751
01:15:44,615 --> 01:15:48,163
On a certes pu refouler
ces soldats Qing ce soir,
752
01:15:48,574 --> 01:15:50,167
mais ils vous ont � l'�il.
753
01:15:50,375 --> 01:15:52,012
Vous de vriez quitter cet endroit.
754
01:15:52,214 --> 01:15:55,970
Je pourrais vous indiquer
un endroit plus grand et discret,
755
01:15:56,176 --> 01:15:57,574
id�al comme nouvelle base.
756
01:15:59,655 --> 01:16:01,532
Notre grand projet politique
757
01:16:01,735 --> 01:16:03,770
ne pourra se r�aliser en un jour.
758
01:16:04,294 --> 01:16:06,649
Il nous faut
un lieu de rassemblement
759
01:16:06,854 --> 01:16:08,574
et recruter d'autres valeureux.
760
01:16:10,295 --> 01:16:14,494
Fr�re Tong n'a qu'� venir faire
une visite avec moi demain.
761
01:16:15,216 --> 01:16:16,330
Nous verrons ensuite.
762
01:16:17,575 --> 01:16:18,132
D'accord.
763
01:16:19,575 --> 01:16:20,451
Qui est l� ?
764
01:16:30,776 --> 01:16:31,845
Reculez.
765
01:16:35,735 --> 01:16:38,171
Fr�res Yuan,
pardonnez leur ignorance.
766
01:16:42,496 --> 01:16:45,329
Vous voulez vous amuser avec moi ?
767
01:16:54,337 --> 01:16:54,974
Assez !
768
01:17:01,056 --> 01:17:02,489
Fr�re Gao Jinzhong sans doute ?
769
01:17:09,577 --> 01:17:12,375
Lui-m�me. Et tu es... ?
770
01:17:12,857 --> 01:17:14,006
Wei Xinghong.
771
01:17:14,977 --> 01:17:17,968
Fr�re Wei,
mon ma�tre m'a dit
772
01:17:18,176 --> 01:17:20,690
que tu es le disciple pr�f�r�
de ma�tre Feng.
773
01:17:20,896 --> 01:17:22,045
Tu es bien dou�.
774
01:17:22,735 --> 01:17:26,252
Tu exag�res.
Les fr�res Yuan m'ont �pargn�.
775
01:17:28,176 --> 01:17:30,895
Fr�re Gao et les fr�res Yuan
sont arriv�s ?
776
01:17:31,777 --> 01:17:33,654
Mon fr�re a�n�, Li Bashan.
777
01:17:34,656 --> 01:17:35,452
Enchant�, fr�re Li.
778
01:17:36,096 --> 01:17:38,564
Enchant�.
Veuillez entrer, mes fr�res.
779
01:17:39,618 --> 01:17:40,527
Je vous en prie.
780
01:17:45,937 --> 01:17:46,925
S'il vous pla�t.
781
01:17:47,216 --> 01:17:48,012
Apr�s vous.
782
01:17:48,576 --> 01:17:49,486
Asse yons-nous.
783
01:17:52,616 --> 01:17:54,973
Nos ma�tres
nous ont d�j� pr�venus :
784
01:17:55,178 --> 01:17:58,726
Fr�re Gao dirigera les op�rations.
Nous t'ob�issons.
785
01:17:59,017 --> 01:18:02,134
Tu me flattes.
Pas de bonnes mani�res entre nous.
786
01:18:02,817 --> 01:18:06,491
J'ai bien �tudi�
la situation du camp adverse.
787
01:18:07,216 --> 01:18:10,607
J'ai dit aux fr�res Yuan
de vous tester tout � l'heure.
788
01:18:11,057 --> 01:18:11,888
Pardonne-moi.
789
01:18:12,618 --> 01:18:14,097
Il faut bien apprendre
� se conna�tre.
790
01:18:14,818 --> 01:18:16,648
Permets-moi d'�tre franc.
791
01:18:16,977 --> 01:18:19,207
Fr�re Wei est un grand combattant.
792
01:18:19,577 --> 01:18:22,330
Mais dans l'ensemble,
bien que nombreux,
793
01:18:22,537 --> 01:18:24,574
peu d'entre nous
sont vraiment dou�s.
794
01:18:27,098 --> 01:18:29,611
M�fions-nous surtout
de Hu, de Tong
795
01:18:29,817 --> 01:18:32,252
et de 3 � 5 autres
combattants Shaolin.
796
01:18:32,658 --> 01:18:35,125
De notre c�t�,
les fr�res Yuan ensemble
797
01:18:35,697 --> 01:18:37,289
pourraient venir � bout de Hu.
798
01:18:37,497 --> 01:18:39,089
Ce sera leur seule t�che.
799
01:18:39,539 --> 01:18:41,449
Fr�re Wei, fr�re Li et moi
800
01:18:41,658 --> 01:18:45,571
pourrons venir � bout de Tong
et de quelques autres moines.
801
01:18:45,778 --> 01:18:47,927
Mais il restera les autres moines.
802
01:18:49,017 --> 01:18:52,567
J'ai commis une erreur
au monast�re de Xichan
803
01:18:52,778 --> 01:18:55,168
en laissant fuir les survivants.
804
01:18:55,659 --> 01:18:56,648
Fr�re Gao, tu vois juste.
805
01:18:57,579 --> 01:19:01,287
J'ai tendu un pi�ge
� Tong Qianjin.
806
01:19:01,498 --> 01:19:06,093
Tong �limin�, nous trois pourrons
nous occuper des autres moines.
807
01:19:06,337 --> 01:19:08,532
Nous pourrons ainsi tous les tuer.
808
01:19:09,577 --> 01:19:13,731
Demain, je vais �loigner Tong
de ses fr�res. Et je le tuerai.
809
01:19:13,979 --> 01:19:15,492
Fr�re Wei me rejoindra ensuite.
810
01:19:16,059 --> 01:19:16,969
Entendu.
811
01:19:18,778 --> 01:19:21,656
Enfin,
avec les autres membres de Wu-Tang,
812
01:19:21,858 --> 01:19:23,893
fr�re Li m�nera l'assaut final.
813
01:19:24,177 --> 01:19:26,374
Bien. Suivons ton plan,
fr�re Gao.
814
01:19:35,698 --> 01:19:37,290
Comment tu trouves ce Gao ?
815
01:19:37,858 --> 01:19:39,450
- Un type bien.
- C'est-�-dire ?
816
01:19:39,898 --> 01:19:42,413
Un lettr�, un id�aliste,
un ami sympathique.
817
01:19:44,739 --> 01:19:46,775
Tu ne trouves pas
ces co�ncidences suspectes ?
818
01:19:48,458 --> 01:19:49,015
Comment �a ?
819
01:19:50,578 --> 01:19:53,298
Un lettr�
qui ne sait pas se battre,
820
01:19:53,499 --> 01:19:55,650
mais qui aime
fr�quenter les aventuriers,
821
01:19:56,260 --> 01:19:59,536
un id�aliste opposant aux Qing
qui d�pense sans compter.
822
01:19:59,899 --> 01:20:01,457
Pourquoi est-il si parfait ?
823
01:20:01,659 --> 01:20:02,489
Et alors ?
824
01:20:05,459 --> 01:20:07,449
Tu soup�onnes les gens bien.
825
01:20:14,020 --> 01:20:15,612
Tu de vrais �tre vigilant demain.
826
01:20:27,100 --> 01:20:28,533
Ne nous accompagnez pas.
827
01:20:28,940 --> 01:20:32,534
Fr�re Hu, nous re viendrons
vous voir apr�s notre visite.
828
01:20:33,460 --> 01:20:34,779
Merci, fr�re Gao.
829
01:20:35,180 --> 01:20:37,818
Qianjin,
tu dois bien observer la situation !
830
01:20:38,299 --> 01:20:40,576
�a va, j'ai compris.
831
01:20:40,821 --> 01:20:41,697
Allons-y.
832
01:20:50,499 --> 01:20:53,333
Fr�re Hu, comment tu trouves
ce monsieur Gao ?
833
01:20:53,820 --> 01:20:55,093
Difficile � dire.
834
01:20:55,579 --> 01:20:57,617
J'ai dit � Qianjin
de faire attention.
835
01:21:02,980 --> 01:21:04,811
Toujours des soup�ons.
836
01:21:09,059 --> 01:21:09,809
C'est toi !?
837
01:21:10,019 --> 01:21:12,057
Je cherche fr�res Hu et Tong.
838
01:21:14,021 --> 01:21:17,013
Tu m'as demand� s'ils sont l�
avant d'entrer !?
839
01:21:17,221 --> 01:21:19,688
Je dois les voir. C'est urgent !
840
01:21:21,860 --> 01:21:24,294
Il faudrait d'abord
me demander la permission.
841
01:21:27,381 --> 01:21:28,860
Y a-t-il quelqu'un de sens� ici ?
842
01:21:30,341 --> 01:21:32,535
Le Wu-Tang, tu cherches quoi ?
843
01:21:53,741 --> 01:21:54,332
O� sont les autres ?
844
01:22:02,381 --> 01:22:05,578
Viens vite, fr�re Hu !
Ce type nous provoque.
845
01:22:07,260 --> 01:22:09,455
Yasong, �a suffit !
846
01:22:11,982 --> 01:22:14,177
Ma�tre Gao est Gao Jinzhong !
847
01:22:14,382 --> 01:22:16,293
Ses serviteurs
sont les fr�res Yuan.
848
01:22:16,502 --> 01:22:18,094
Ils vont tuer Tong Qianjin.
849
01:22:19,381 --> 01:22:20,575
O� est fr�re Tong ?
850
01:22:20,981 --> 01:22:22,653
Malheur ! Il est parti avec Gao !
851
01:22:23,301 --> 01:22:25,575
C'est un Wu-Tang.
On peut le croire ?
852
01:22:25,940 --> 01:22:29,537
Sache que c'est fr�re Wei
qui a d� livr� Tong Qianjin.
853
01:22:29,742 --> 01:22:33,097
Il est des n�tres,
un opposant anti-mandchous.
854
01:22:34,262 --> 01:22:37,890
Gao est tr�s rus� et tr�s fort.
Il faut vite les retrouver.
855
01:22:38,101 --> 01:22:38,897
Je sais o� ils vont.
856
01:22:39,381 --> 01:22:41,099
- Vite, les armes !
- Oui.
857
01:22:44,582 --> 01:22:47,142
Nous n'avons plus
de temps � perdre.
858
01:22:52,661 --> 01:22:53,537
Allons-y.
859
01:23:11,141 --> 01:23:13,815
Fr�re Tong,
le chemin est encore long.
860
01:23:14,022 --> 01:23:15,536
On pourrait se reposer un peu.
861
01:23:15,743 --> 01:23:17,495
Il y a une maison de th� juste l�.
862
01:23:20,942 --> 01:23:24,617
J'ai d�j� pr�vu
quelques petits plats et du vin.
863
01:23:25,102 --> 01:23:28,652
Demandons au patron la permission
d'utiliser ses lieux.
864
01:23:29,503 --> 01:23:31,300
- Tu es bien pr�venant.
- Allons-y.
865
01:23:53,462 --> 01:23:54,815
Il n'y a personne.
866
01:23:56,062 --> 01:23:57,895
Personne.
867
01:23:58,464 --> 01:24:00,580
Ils auraient d�masqu� fr�re Gao ?
868
01:24:00,784 --> 01:24:02,501
Allons vite � sa rescousse.
869
01:24:06,023 --> 01:24:06,773
A la tienne !
870
01:24:11,382 --> 01:24:13,852
Fr�re Tong,
Qianjin signifie mille livres.
871
01:24:14,064 --> 01:24:16,180
Tu aurais une force ph�nom�nale ?
872
01:24:17,424 --> 01:24:20,143
Ce n'�tait pas le sens premier
de mon pr�nom.
873
01:24:20,663 --> 01:24:24,542
Mais j'avoue que j'ai acquis
une telle force depuis.
874
01:24:29,904 --> 01:24:32,417
Fr�re Gao, tu ne me crois pas ?
875
01:24:36,784 --> 01:24:40,253
Selon toi, quelle force faudrait-il
pour soule ver cet arbre ?
876
01:24:44,784 --> 01:24:46,502
Au moins mille livres.
877
01:24:47,664 --> 01:24:48,983
Alors, je vais le soule ver.
878
01:25:06,184 --> 01:25:07,253
Regarde bien !
879
01:25:20,065 --> 01:25:22,134
M�nage-toi, fr�re Tong.
880
01:25:22,344 --> 01:25:25,495
Dans Au bord de l'eau,
Sagesse Profonde soul�ve un saule.
881
01:25:25,744 --> 01:25:27,495
Mais c'est de la litt�rature.
882
01:25:51,584 --> 01:25:52,414
Fr�re Gao !
883
01:25:55,864 --> 01:25:58,139
Fr�re Wei, les autres arrivent ?
884
01:26:03,026 --> 01:26:04,378
Fr�re Gao a ma�tris� Tong.
885
01:26:05,345 --> 01:26:07,256
J'ai profit� de son effort
886
01:26:07,465 --> 01:26:09,853
pour le paralyser
avec trois aiguilles.
887
01:26:10,064 --> 01:26:12,737
Bien. Fr�re Li et les autres
ne vont pas tarder.
888
01:26:12,944 --> 01:26:17,462
C'est bizarre, mais j'ai vu que
Hu et ses hommes les ont pr�c�d�s.
889
01:26:17,666 --> 01:26:20,021
Auraient-ils eu
des soup�ons sur toi ?
890
01:26:21,146 --> 01:26:25,582
N'aie pas peur. A pr�sent,
je peux facilement tuer ce Tong.
891
01:26:25,785 --> 01:26:29,256
D'abord lui, ensuite on s'occupera
de Hu Huiqian.
892
01:26:29,506 --> 01:26:32,020
Avec fr�re Gao et les fr�res Yuan
893
01:26:32,226 --> 01:26:34,978
nous vaincrons
facilement ces moines.
894
01:26:35,185 --> 01:26:37,142
Mais �conomisons nos forces.
895
01:26:37,346 --> 01:26:41,384
Je peux garder Tong
en guise d'otage en attendant.
896
01:26:41,585 --> 01:26:43,780
Nous forcerons Hu
et ses amis � se rendre.
897
01:26:43,985 --> 01:26:45,545
S'ils ne se rendent pas,
898
01:26:45,746 --> 01:26:47,304
nous ex�cuterons Tong.
899
01:26:47,506 --> 01:26:49,303
Au moins, �a leur fera un choc.
900
01:26:50,866 --> 01:26:54,540
Fr�re Wei, tu es si jeune
et d�j� si rus�.
901
01:27:00,627 --> 01:27:01,946
Amenez les armes.
902
01:27:02,147 --> 01:27:03,580
Portez Tong � l'int�rieur.
903
01:27:37,107 --> 01:27:39,382
Donnez-moi un couteau
puis rejoignez fr�re Gao.
904
01:27:51,867 --> 01:27:54,175
Fr�re Tong, Gao t'a pi�g�.
905
01:27:54,386 --> 01:27:56,297
Les aiguilles
ont touch� des nerfs.
906
01:27:56,506 --> 01:27:58,576
Il faut un aimant
pour les extirper.
907
01:27:58,786 --> 01:28:02,622
Heureusement que mon ma�tre
m'a donn� une plaquette du Clan.
908
01:28:02,828 --> 01:28:04,341
Elle est justement aimant�e.
909
01:28:04,547 --> 01:28:07,015
Patiente un peu, je te sauverai.
910
01:28:13,066 --> 01:28:16,458
Hu Huiqian,
tu as donc devin� qui je suis ?
911
01:28:16,747 --> 01:28:19,740
D�posez les armes et rendez-vous !
912
01:28:19,948 --> 01:28:23,622
Sinon, un mot de ma part
et Tong n'a plus de t�te.
913
01:28:27,747 --> 01:28:30,626
Tong est si born�.
Sa mort ne serait pas
914
01:28:31,588 --> 01:28:32,657
une grosse perte !
915
01:28:33,148 --> 01:28:35,138
Vas-y Gao, donne l'ordre.
916
01:28:35,347 --> 01:28:38,624
Mais tu sais, Tong a une t�te
solidement attach�e.
917
01:28:38,828 --> 01:28:39,943
La trancher n'est pas ais�.
918
01:28:40,628 --> 01:28:41,503
Wei, tue-le !
919
01:28:45,589 --> 01:28:48,056
D�sol�, Gao Jinzhong.
920
01:28:48,268 --> 01:28:50,145
Tong Qianjin est mon ami.
921
01:28:50,348 --> 01:28:54,135
Sais-tu comment Hu Huiqian
a d�couvert ton identit� ?
922
01:28:54,347 --> 01:28:55,382
C'est gr�ce � moi.
923
01:28:55,827 --> 01:28:56,862
Tu nous as trahis ?
924
01:28:57,307 --> 01:28:59,502
Oui. Car je suis un r�sistant.
925
01:29:01,389 --> 01:29:03,220
Vous trois, occupez-vous de Hu.
926
01:29:03,429 --> 01:29:04,384
Je vais tuer Wei.
927
01:29:07,068 --> 01:29:08,706
Il faut l'emp�cher de venir.
928
01:29:22,389 --> 01:29:24,743
Fr�re Hu,
m�fie-toi de leur boxe du Singe.
929
01:29:24,948 --> 01:29:26,700
Ils manient le b�ton du Singe.
930
01:29:45,548 --> 01:29:48,017
Courage.
Je commence l'op�ration.
931
01:32:28,071 --> 01:32:31,107
Fr�re Tong, ces aiguilles
ont atteint des points vitaux.
932
01:32:31,310 --> 01:32:34,509
Je les ai extraites,
mais tu dois te reposer.
933
01:32:34,712 --> 01:32:35,940
Tu risques de mourir sinon.
934
01:32:36,232 --> 01:32:37,744
Gao est trop fort pour eux.
935
01:32:37,951 --> 01:32:40,910
M�me si je dois mourir,
je tuerai ce tra�tre.
936
01:32:43,591 --> 01:32:44,501
Tong Qianjin !
937
01:32:57,671 --> 01:32:59,787
Wei, tu es fou ?
Pourquoi tu les d�fends ?
938
01:33:01,271 --> 01:33:02,991
On ne doit pas tuer les justes.
939
01:33:23,753 --> 01:33:26,220
Tu nous as trahis.
Tu veux mourir ?
940
01:33:28,232 --> 01:33:30,029
Fr�re Li, tu es mon a�n�.
941
01:33:30,232 --> 01:33:32,381
Mais je suis plus fort que toi.
942
01:33:32,591 --> 01:33:35,505
Au nom de Erhuan, je t'�pargne.
Ne m'oblige pas...
943
01:34:43,074 --> 01:34:45,462
Fr�re Li, je n'ai plus le choix.
944
01:35:55,395 --> 01:35:56,350
Assez !
945
01:35:59,354 --> 01:36:00,150
Attention !
946
01:36:07,756 --> 01:36:08,586
Xinghong !
947
01:36:17,954 --> 01:36:19,592
Mon p�re est mort.
948
01:36:20,396 --> 01:36:22,192
Il ne me restait que cet oncle.
949
01:36:22,996 --> 01:36:23,826
Et tu l'as tu�.
950
01:36:26,076 --> 01:36:29,385
Xinghong,
tu �tais pourtant si bon avec moi.
951
01:36:29,595 --> 01:36:32,985
Non seulement
tu n'as pas veng� mon p�re,
952
01:36:33,235 --> 01:36:35,272
mais tu as sauv� son meurtrier.
953
01:36:36,596 --> 01:36:38,746
Et tu viens de tuer mon oncle !
954
01:36:39,915 --> 01:36:42,714
Je ne te comprends pas.
Pourquoi, pourquoi !?
955
01:36:45,675 --> 01:36:47,666
Le ma�tre t'a recueilli et �lev�.
956
01:36:48,435 --> 01:36:50,587
Nous avons grandi ensemble.
957
01:36:58,755 --> 01:37:02,749
Le ma�tre m'a donn� l'ordre
de te ramener � Wu-Tang.
958
01:37:11,436 --> 01:37:15,872
Mais tu viens de tuer ton fr�re
d'armes. Tu as reni� Wu-Tang.
959
01:37:16,315 --> 01:37:18,385
Comment pourras-tu
re voir le ma�tre ?
960
01:37:18,875 --> 01:37:20,356
Pour d�fendre Shaolin,
961
01:37:20,557 --> 01:37:22,672
qui n'a aucun lien avec toi,
962
01:37:22,877 --> 01:37:24,515
tu as tout abandonn�.
963
01:37:24,877 --> 01:37:28,391
Tu as rejet� notre ma�tre.
Tu m'as rejet�e.
964
01:37:28,716 --> 01:37:31,230
Tu as tu� ton a�n�, mon oncle.
965
01:37:31,756 --> 01:37:33,667
Que se passe-t-il dans ta t�te ?
966
01:37:33,876 --> 01:37:35,754
Quel genre d'homme es-tu ?
967
01:37:54,957 --> 01:37:55,833
Xinghong !
968
01:38:13,597 --> 01:38:14,666
Xinghong !
969
01:38:30,397 --> 01:38:33,070
Tu es gri�vement bless�.
La mort t'attend.
970
01:38:34,516 --> 01:38:35,710
Apr�s toi alors !
971
01:41:12,480 --> 01:41:14,869
Adaptation : Van-Thuan LY
972
01:41:15,080 --> 01:41:17,150
Sous-titrage Vid�o : C.M.C.
72238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.