All language subtitles for Two.Champions.of.Shaolin.1980.720p.WEB-DL.Dual.Audio.AAC2.0.H264-MiNT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,820 --> 00:00:20,529 Une production des studios SHAW BROTHERS de Hong Kong 2 00:00:21,139 --> 00:00:25,577 Un film tourn� avec le proc�d� SHAW-SCOPE 3 00:00:30,181 --> 00:00:32,774 Shaolin vs Wu-Tang 4 00:00:50,580 --> 00:00:52,536 Avec Yang Ching-Ching, Yu Tai-Ping, 5 00:00:52,740 --> 00:00:54,733 Tsao Ta Hua, Kuan Tsung 6 00:01:10,062 --> 00:01:12,257 Photo : Tsao Hui Chi 7 00:01:12,462 --> 00:01:14,417 Son : Hsu Ping Kuang 8 00:01:42,462 --> 00:01:45,180 Lo Mang : Tong Qianjin 9 00:01:53,421 --> 00:01:55,982 - Le ma�tre veut me voir ? - Oui. 10 00:01:56,782 --> 00:01:59,137 Sande, Tong Qianjin est venu ? 11 00:02:00,622 --> 00:02:01,338 Oui, Ma�tre. 12 00:02:02,701 --> 00:02:03,850 Fr�re Tong. 13 00:02:07,902 --> 00:02:09,095 Tong Qianjin. 14 00:02:11,703 --> 00:02:15,980 Tu as brillamment franchi l'All�e des Automates. 15 00:02:16,182 --> 00:02:17,581 Te voil� accompli et libre. 16 00:02:17,782 --> 00:02:18,931 Je vous rends gr�ce, Ma�tre. 17 00:02:19,942 --> 00:02:22,216 Ton s�jour dans notre monast�re 18 00:02:22,421 --> 00:02:24,571 m'a permis de bien te conna�tre. 19 00:02:24,783 --> 00:02:28,139 Tu es fort courageux, mais pas assez r�fl�chi. 20 00:02:28,743 --> 00:02:32,621 Une fois dehors, tu dois �viter de r�pondre aux provocations, 21 00:02:32,822 --> 00:02:35,131 ou tu mettras ta vie en danger. 22 00:02:35,662 --> 00:02:38,300 Ma�tre, je suis un Mandchou. 23 00:02:38,941 --> 00:02:40,899 Mon p�re est d�c�d� tr�s t�t. 24 00:02:41,103 --> 00:02:44,651 Les autres Mandchous nous ont maltrait�s, ma m�re et moi. 25 00:02:45,262 --> 00:02:48,300 J'ai donc d�cid� de me former � Shaolin. 26 00:02:49,103 --> 00:02:51,935 H�las ! Avant mon accomplissement, j'ai appris 27 00:02:52,142 --> 00:02:55,659 que trop d'humiliations subies ont pouss� ma m�re au suicide. 28 00:02:55,864 --> 00:02:56,978 Cette immense haine... 29 00:02:57,303 --> 00:03:01,694 Je connais ton histoire. Et ta haine des Mandchous. 30 00:03:02,023 --> 00:03:05,492 Autrement, Shaolin, foyer de r�sistance anti-mandchoue, 31 00:03:06,262 --> 00:03:08,333 ne t'aurait pas ouvert ses portes. 32 00:03:08,862 --> 00:03:12,937 L'empire Qing des Mandchous est une r�alit� � pr�sent. 33 00:03:13,144 --> 00:03:15,418 Nous n'oublions pas notre objectif, 34 00:03:15,623 --> 00:03:20,094 mais attendons le moment propice pour passer � l'action. 35 00:03:20,902 --> 00:03:24,497 Malgr� ta haine, tu dois rester dans l'ombre. 36 00:03:25,184 --> 00:03:25,855 Mais... 37 00:03:26,304 --> 00:03:30,092 Ton a�n� Hu Huiqian est dans un cas similaire. 38 00:03:30,904 --> 00:03:34,020 Son p�re a �t� tu� par des employ�s d'une filature. 39 00:03:34,223 --> 00:03:37,738 Il est all� trouver ses assassins. 40 00:03:38,143 --> 00:03:40,704 Je n'ai pas pu l'en emp�cher. 41 00:03:41,984 --> 00:03:44,862 Il a tu� les coupables Zhang Jinhong et Peng Tianci, 42 00:03:45,063 --> 00:03:49,819 contre-ma�tres � la filature mais aussi membres de Wu-Tang. 43 00:03:50,824 --> 00:03:53,701 Depuis, Wu-Tang et Shaolin sont de venus ennemis. 44 00:03:54,263 --> 00:03:56,256 Wu-Tang s'est vendu � la Cour. 45 00:03:57,864 --> 00:03:59,456 C'est ce qu'on dit. 46 00:04:00,184 --> 00:04:04,859 Mais tes a�n�s de Wu-Tang, les ma�tres Baimei et Feng Daode, 47 00:04:05,063 --> 00:04:07,975 ont re�u le m�me enseignement que moi. 48 00:04:08,384 --> 00:04:09,816 Ils ont utilis� l'affaire de Hu 49 00:04:10,423 --> 00:04:12,655 pour rompre tout lien avec nous. 50 00:04:13,945 --> 00:04:14,900 Rel�ve-toi. 51 00:04:17,944 --> 00:04:21,538 Sache que dans peu de temps, tes condisciples 52 00:04:21,943 --> 00:04:27,621 tels que Li Jinlun, Xie Yafu, Fang Xiaoyu et Fang Meiyu 53 00:04:27,824 --> 00:04:29,895 vont aussi quitter le monast�re de Shaolin. 54 00:04:31,865 --> 00:04:33,502 Sans oublier Sande. 55 00:04:34,664 --> 00:04:38,976 Une fois � Canton, entrez en contact avec Hu Huiqian. 56 00:04:39,344 --> 00:04:41,540 N'oubliez pas l'objectif de Shaolin. 57 00:04:41,745 --> 00:04:46,056 Mais pour agir, il faut guetter l'occasion favorable. 58 00:04:47,024 --> 00:04:49,585 - Ne vous trahissez pas. - Oui, Ma�tre. 59 00:04:51,465 --> 00:04:52,692 Nous avons compris, Ma�tre. 60 00:04:54,504 --> 00:04:56,861 J'ai comme l'impression 61 00:04:58,625 --> 00:05:03,335 que notre monast�re de Shaolin va traverser une sombre p�riode. 62 00:05:04,024 --> 00:05:06,333 Et Wu-Tang y jouera un r�le cl�. 63 00:05:08,785 --> 00:05:11,139 Soyez prudents. 64 00:05:11,346 --> 00:05:13,780 Temple de l'Harmonie Universelle 65 00:05:15,146 --> 00:05:18,103 Jeune fr�re, es-tu au courant des �v�nements de Canton ? 66 00:05:18,305 --> 00:05:19,101 Bien s�r. 67 00:05:19,305 --> 00:05:22,979 Shaolin a envoy� un certain "boxeur fantaisiste" Hu Huiqian 68 00:05:23,184 --> 00:05:24,333 aux filatures. 69 00:05:24,544 --> 00:05:28,379 Il y a tu� nos fr�res Zhang Jinhong et Peng Tianci. 70 00:05:29,106 --> 00:05:31,097 Et nous allons laisser faire ? 71 00:05:31,746 --> 00:05:34,213 Fr�re L�, sois patient. 72 00:05:34,425 --> 00:05:37,781 Notre ma�tre est au courant et il est tr�s en col�re. 73 00:05:38,305 --> 00:05:39,579 Il y aura une r�ponse. 74 00:05:40,784 --> 00:05:41,500 O� est fr�re Wei ? 75 00:05:41,706 --> 00:05:43,458 Hsu Sheng Chen : L� Yingbu 76 00:05:44,106 --> 00:05:47,017 Ch'ien Hsiao Hao : Wei Xinghong 77 00:05:49,866 --> 00:05:52,459 On dirait vraiment un grand enfant. 78 00:05:52,665 --> 00:05:55,577 De fait, il est beaucoup plus jeune que nous. 79 00:05:56,185 --> 00:05:59,974 A mon avis, il boude parce que le ma�tre 80 00:06:00,226 --> 00:06:03,616 a envoy� Erhuan en mission et pas lui. 81 00:06:17,786 --> 00:06:21,301 A propos, Erhuan et lui forment un joli couple. 82 00:06:21,706 --> 00:06:25,539 Mais fr�re Li, si Wei �pousait ta fille, 83 00:06:25,745 --> 00:06:28,499 il de vrait t'appeler fr�re ou beau-p�re ? 84 00:06:33,667 --> 00:06:34,338 Le ma�tre. 85 00:06:36,706 --> 00:06:39,266 Tsao Ta Hua : Feng Daode 86 00:06:49,666 --> 00:06:51,066 Ma�tre. 87 00:06:51,267 --> 00:06:52,382 Asse yez-vous. 88 00:06:53,986 --> 00:06:57,264 Vous avez tous entendu parler de cette affaire � Canton ? 89 00:06:57,468 --> 00:06:58,139 Oui, Ma�tre. 90 00:06:58,388 --> 00:07:01,618 Non seulement Shaolin a d�fi� notre �cole, 91 00:07:01,827 --> 00:07:04,022 mais il s'oppose aussi � la Cour. 92 00:07:04,227 --> 00:07:06,581 La Cour prot�ge notre �cole de Wu-Tang. 93 00:07:06,786 --> 00:07:10,143 C'est le moment de nous rendre utile aupr�s d'elle. 94 00:07:23,266 --> 00:07:24,301 Wei Xinghong ! 95 00:07:36,107 --> 00:07:37,062 Ma�tre. 96 00:07:37,787 --> 00:07:40,904 Xinghong, � quel �ge as-tu rejoint Wu-Tang ? 97 00:07:41,226 --> 00:07:43,344 Tu es ici depuis combien de temps ? 98 00:07:43,708 --> 00:07:46,427 Vous m'avez recueilli � 13 ans. J'ai v�cu 6 ans ici. 99 00:07:47,228 --> 00:07:50,345 En effet, tu as 19 ans � pr�sent. 100 00:07:50,548 --> 00:07:54,665 Comment peux-tu encore te comporter comme un gamin ? 101 00:07:55,267 --> 00:07:57,383 Tu as bien entendu 102 00:07:57,587 --> 00:07:59,022 ce que je viens de dire ? 103 00:08:02,108 --> 00:08:03,587 As-tu bien entendu ? ! 104 00:08:04,108 --> 00:08:05,460 Pourquoi tu ne me r�ponds pas ? 105 00:08:06,547 --> 00:08:08,344 J'ai bien entendu, mais... 106 00:08:10,588 --> 00:08:11,906 Tu trouves que j'ai tort ? 107 00:08:12,107 --> 00:08:16,625 Non. Mais ma�tre Zhishan �tait quand m�me votre condisciple. 108 00:08:16,829 --> 00:08:18,705 Pourquoi ne pas le rencontrer ? 109 00:08:18,908 --> 00:08:22,218 Vouloir chasser les Mandchous est une noble cause. 110 00:08:22,428 --> 00:08:24,782 Ne sommes-nous pas des Han nous aussi ? 111 00:08:25,907 --> 00:08:26,498 Insolent ! 112 00:08:28,509 --> 00:08:32,184 Un gar�on comme toi ne peut pas comprendre. 113 00:08:32,389 --> 00:08:34,380 Zhishan m�ne Shaolin � la perte. 114 00:08:34,589 --> 00:08:36,943 Les Qing ont conquis tout le pays. 115 00:08:37,148 --> 00:08:40,936 Vouloir r�tablir l'empire Ming �quivaut � chercher la mort. 116 00:08:41,148 --> 00:08:44,858 Comment je pourrais grandir si on me traite comme un enfant ? 117 00:08:46,709 --> 00:08:50,941 Vraiment, quel enfant tu fais ! Cesse de dire des sottises. 118 00:08:51,149 --> 00:08:54,026 Assieds-toi et �coute mes instructions. 119 00:09:02,989 --> 00:09:03,580 Dezong. 120 00:09:04,869 --> 00:09:05,426 Oui, Ma�tre. 121 00:09:05,989 --> 00:09:09,185 Tu es leur a�n� et tu as servi � la Cour. 122 00:09:09,388 --> 00:09:11,459 Tu connais les techniques des Sicaires. 123 00:09:11,669 --> 00:09:13,820 Tu m�neras la premi�re exp�dition. 124 00:09:14,030 --> 00:09:15,827 Tu sauras d�fendre notre r�putation. 125 00:09:16,350 --> 00:09:18,022 Je ferai l'impossible. 126 00:09:18,869 --> 00:09:19,824 Bien. 127 00:09:20,069 --> 00:09:22,344 Tu te rendras directement � Canton. 128 00:09:22,549 --> 00:09:25,381 N'�pargne aucun disciple de Shaolin. 129 00:09:25,708 --> 00:09:26,424 Entendu. 130 00:09:28,108 --> 00:09:28,747 Bashan. 131 00:09:31,470 --> 00:09:32,300 Yingbu. 132 00:09:33,750 --> 00:09:36,388 Vous �paulerez Dezong avec une deuxi�me �quipe. 133 00:09:36,829 --> 00:09:37,739 Oui. 134 00:09:38,029 --> 00:09:38,939 Oui. 135 00:09:41,029 --> 00:09:44,306 Xinghong, au retour de Erhuan, tu formeras avec elle 136 00:09:44,510 --> 00:09:46,660 la troisi�me �quipe. 137 00:09:46,870 --> 00:09:49,429 Vous �tes jeunes et manquez d'exp�rience. 138 00:09:49,629 --> 00:09:51,746 - Il faut �tre solidaires. - Oui, Ma�tre. 139 00:09:55,789 --> 00:09:57,859 De son c�t�, mon fr�re d'armes Baimei 140 00:09:58,149 --> 00:10:01,460 va aussi envoyer son premier �l�ve, Gao Jinzhong, 141 00:10:01,670 --> 00:10:04,138 ainsi que les trois fr�res Yuan. 142 00:10:04,350 --> 00:10:08,137 Vous connaissez tous la r�putation de Gao Jinzhong. 143 00:10:08,349 --> 00:10:11,341 Les Yuan pratiquent la boxe et le b�ton du Singe : 144 00:10:11,549 --> 00:10:15,339 Id�al pour contrer la Boxe fantaisiste de Hu Huiqian, 145 00:10:15,791 --> 00:10:18,827 Gao Jinzhong est un grand serviteur de la Cour. 146 00:10:19,030 --> 00:10:23,228 Il a mat� bien des r�voltes. Il est de venu un grand officier. 147 00:10:23,510 --> 00:10:26,421 Il est en liaison avec les forces de l'ordre. 148 00:10:26,629 --> 00:10:28,381 Appliquez notre plan d'attaque. 149 00:10:28,589 --> 00:10:31,502 Vous agissez. Gao vous soutiendra dans l'ombre. 150 00:10:31,710 --> 00:10:34,100 Il vous rejoindra le moment venu. 151 00:10:34,751 --> 00:10:35,581 Oui, Ma�tre. 152 00:10:39,710 --> 00:10:42,622 Les M�ta-tablettes m�re-filles de commandement 153 00:10:43,229 --> 00:10:45,870 prouvent votre appartenance � Wu-Tang. 154 00:10:46,071 --> 00:10:48,380 Chacun doit prendre une tablette-fille. 155 00:10:48,591 --> 00:10:52,550 Elle vous permettra d'identifier d'autres membres de Wu-Tang 156 00:10:52,751 --> 00:10:54,662 et d'obtenir leur aide. 157 00:11:07,031 --> 00:11:10,545 Voici la tablette-m�re fondue dans un alliage secret. 158 00:11:10,910 --> 00:11:14,825 L'union m�re-filles symbolise la pr�sence du ma�tre. 159 00:11:15,032 --> 00:11:19,150 Tous les membres de Wu-Tang doivent absolument ob�ir aux ordres 160 00:11:19,351 --> 00:11:22,661 �mis par les porteurs de tablettes, symboles de pouvoir. 161 00:11:22,871 --> 00:11:23,906 Oui, Ma�tre. 162 00:11:26,670 --> 00:11:27,659 Ordre 163 00:11:46,912 --> 00:11:48,061 - D�gage. - Aidez-moi ! 164 00:11:58,431 --> 00:12:00,183 Quoi, tu veux t'en m�ler ? 165 00:12:00,673 --> 00:12:04,460 Vous pouvez vous entretuer, �a ne me regarde pas. 166 00:12:04,672 --> 00:12:06,628 Mais si tu g�nes mon passage... 167 00:12:13,472 --> 00:12:16,704 Ce type vient s�rement de Shaolin. 168 00:12:28,791 --> 00:12:30,988 C'est quoi cette mauvaise com�die ? 169 00:12:32,792 --> 00:12:34,829 - Comment tu l'as su ? - Idiot ! 170 00:12:35,193 --> 00:12:36,467 Votre jeu est si nul ! 171 00:12:37,073 --> 00:12:38,141 �a suffit ! 172 00:12:41,592 --> 00:12:44,663 Jouons franc jeu. Quel disciple de Shaolin es-tu ? 173 00:12:45,111 --> 00:12:46,341 Moi ? 174 00:14:15,473 --> 00:14:16,954 Qu'il est fort ! 175 00:14:19,635 --> 00:14:22,910 Parmi les disciples de Shaolin, il y a un costaud 176 00:14:23,114 --> 00:14:25,503 nomm� Tong Qianjin. C'est s�rement toi. 177 00:14:26,554 --> 00:14:28,145 Exact, en personne. 178 00:14:29,033 --> 00:14:29,943 Allez-y ! 179 00:14:39,554 --> 00:14:42,148 Il para�t que les imb�ciles de Wu-Tang nous recherchent ? 180 00:14:42,354 --> 00:14:43,753 C'est donc vous ! 181 00:15:23,475 --> 00:15:24,351 Attrapons-le ! 182 00:15:43,155 --> 00:15:45,032 Fr�re, cet homme est bless�. 183 00:15:51,396 --> 00:15:52,510 C'est un poignard courb�. 184 00:15:53,115 --> 00:15:54,833 J'ai vu. Venez ! 185 00:15:58,555 --> 00:15:59,874 Emmenez-le � l'int�rieur. 186 00:16:00,075 --> 00:16:03,547 Effacez ensuite toute trace de sang sur la porte. 187 00:16:28,915 --> 00:16:30,951 Ne bouge pas. Je te soigne. 188 00:16:35,437 --> 00:16:36,950 Fr�re Jin re vient quand ? 189 00:16:38,637 --> 00:16:40,070 Tu as peur que je te mange ? 190 00:16:42,756 --> 00:16:43,313 C'est moi. 191 00:16:47,475 --> 00:16:48,193 Alors ? 192 00:16:48,557 --> 00:16:49,228 C'est Li Dezong. 193 00:16:51,637 --> 00:16:53,388 Qui est ce type ? 194 00:16:53,636 --> 00:16:56,105 Li est un �l�ve de Wu-Tang. 195 00:16:56,317 --> 00:16:58,547 Il a fait partie des Sicaires de la Cour. 196 00:16:58,876 --> 00:17:01,595 Les poignards volants sont sa sp�cialit�. 197 00:17:01,796 --> 00:17:04,914 Estime-toi heureux d'avoir surv�cu � son attaque. 198 00:17:06,197 --> 00:17:09,269 Il m'a eu par tra�trise. C'est peu honorable. 199 00:17:09,917 --> 00:17:12,749 Ces poignards volants n'ont rien d'exceptionnel. 200 00:17:13,436 --> 00:17:15,267 On peut les intercepter si on est vigilant. 201 00:17:15,476 --> 00:17:16,034 Vraiment ? 202 00:17:19,558 --> 00:17:20,673 Bien s�r. 203 00:17:55,957 --> 00:17:58,472 Vous avez un excellent kung-fu. 204 00:17:59,397 --> 00:18:02,275 Votre conduite est myst�rieuse. Vous connaissez Li Dezong. 205 00:18:04,359 --> 00:18:05,950 C'est une longue histoire. 206 00:18:06,158 --> 00:18:09,946 Notre p�re fut un coll�gue de Li Dezong � la Cour. 207 00:18:11,198 --> 00:18:14,314 Ne voulant plus �tre un instrument de la mort, 208 00:18:14,517 --> 00:18:16,030 notre p�re avait d�sert�. 209 00:18:16,237 --> 00:18:17,875 Il a v�cu cach� ici. 210 00:18:18,077 --> 00:18:21,549 Notre p�re disait qu'un homme doit savoir se battre 211 00:18:21,759 --> 00:18:23,192 avec ses pieds et ses mains, 212 00:18:23,399 --> 00:18:27,027 sans recourir aux armes secr�tes des Sicaires. 213 00:18:27,798 --> 00:18:29,913 Les femmes, �tant plus faibles, 214 00:18:30,117 --> 00:18:33,234 peuvent par contre se servir de ces armes secr�tes. 215 00:18:33,437 --> 00:18:36,988 Il n'a donc enseign� les poignards volants qu'� ma s�ur. 216 00:18:37,559 --> 00:18:38,912 Je ne sais pas les utiliser. 217 00:18:39,119 --> 00:18:41,428 Il m'a seulement appris � les intercepter. 218 00:18:41,638 --> 00:18:45,267 Car nous de vions tout de m�me nous m�fier de ses ennemis. 219 00:18:56,278 --> 00:18:58,349 Wu-Tang a mont� une grande exp�dition 220 00:18:58,559 --> 00:19:00,594 contre les disciples de Shaolin. 221 00:19:00,798 --> 00:19:04,793 Les poignards de Li Dezong sont une r�elle menace pour vous. 222 00:19:05,959 --> 00:19:07,187 Apprends-moi � les parer. 223 00:19:40,720 --> 00:19:42,869 Fr�re Wei, fr�re L�, vous voil�. 224 00:19:46,719 --> 00:19:48,948 Grand fr�re, tu as combattu Hu Huiqian ? 225 00:19:49,398 --> 00:19:52,756 Je ne l'ai pas crois�, mais mes poignards volants 226 00:19:52,960 --> 00:19:55,268 ont bless� et fait fuir Tong Qianjin. 227 00:19:55,759 --> 00:19:57,990 Notre ma�tre a dit "pas de piti�". 228 00:19:58,320 --> 00:20:00,390 Il s'est enfui, bless�. 229 00:20:00,599 --> 00:20:02,191 On ne l'a pas encore retrouv�. 230 00:20:02,399 --> 00:20:05,040 Il faudra le d�nicher t�t ou tard. 231 00:20:42,041 --> 00:20:44,156 Idiot ! Tu m'as fait peur. 232 00:20:51,641 --> 00:20:53,074 Tu vas d�fier Li Dezong ? 233 00:20:53,321 --> 00:20:55,197 Oui. Et il va me le payer ! 234 00:20:55,400 --> 00:20:56,594 O� vas-tu le trouver ? 235 00:20:56,800 --> 00:20:59,474 L� o� je l'ai rencontr� la premi�re fois. 236 00:21:00,321 --> 00:21:02,629 - Sois prudent. - Je sais. 237 00:21:08,001 --> 00:21:09,354 Aux souhaits exauc�s 238 00:21:09,561 --> 00:21:13,599 Il fallait voir comment j'ai corrig� ces minables. 239 00:21:16,400 --> 00:21:20,714 - Arr�te de te vanter. - Quoi, tu me crois pas ? 240 00:21:25,601 --> 00:21:27,319 Qu'est-ce que je vous sers ? 241 00:21:31,960 --> 00:21:33,712 Partez ! Hu Huiqian arrive ! 242 00:21:35,280 --> 00:21:36,032 Sauvons-nous ! 243 00:21:55,242 --> 00:21:58,438 Bravo ! Hu Huiqian est vraiment � la hauteur de sa r�putation. 244 00:21:58,642 --> 00:22:00,951 Il a bien corrig� les gars des filatures. 245 00:22:01,162 --> 00:22:03,197 Ces types se vantaient. 246 00:22:03,401 --> 00:22:06,201 Mais � ton arriv�e, ils ont d�tal�. 247 00:22:06,843 --> 00:22:07,718 Tu es... ? 248 00:22:08,602 --> 00:22:10,513 Fr�re Hu, je suis Tong Qianjin. 249 00:22:10,722 --> 00:22:12,360 Fr�re Tong. 250 00:22:13,721 --> 00:22:14,790 Enchant� ! 251 00:22:15,801 --> 00:22:18,440 Notre ma�tre m'a dit de te retrouver � Canton. 252 00:22:18,641 --> 00:22:21,601 Mais d�s mon arriv�e, j'ai crois� des Wu-Tang. 253 00:22:21,803 --> 00:22:23,759 On s'est battu. J'ai �t� bless�. 254 00:22:23,963 --> 00:22:25,237 Je viens d'�tre gu�ri. 255 00:22:25,603 --> 00:22:28,833 Viens o� j'habite. On va en discuter plus longuement. 256 00:22:29,362 --> 00:22:30,431 D'accord. 257 00:22:38,642 --> 00:22:42,556 Fr�re Hu, pourquoi ces lanternes allum�es en plein jour ? 258 00:22:42,763 --> 00:22:45,481 Il fait trop sombre ! Il faut bien un peu de lumi�re. 259 00:22:46,322 --> 00:22:47,960 Trop sombre... ? Bien dit ! 260 00:22:50,881 --> 00:22:52,157 Et alors, vous deux ! 261 00:22:52,363 --> 00:22:54,638 On ne voit plus mes sentences. 262 00:22:55,483 --> 00:22:56,597 Retournez les lanternes. 263 00:22:59,243 --> 00:23:04,362 Hu Huiqian de Xinhui 264 00:23:04,962 --> 00:23:09,593 Ennemi des gens des filatures 265 00:23:09,803 --> 00:23:11,998 Fr�re Hu, je t'admire. 266 00:23:13,723 --> 00:23:17,032 Rentrez d'abord. J'ai � faire avec fr�re Tong. 267 00:23:18,802 --> 00:23:19,553 Allons-y. 268 00:23:35,362 --> 00:23:37,832 On est arriv�s. Entre. 269 00:23:45,443 --> 00:23:47,081 Tu ne t'en doutais pas ? 270 00:23:49,003 --> 00:23:50,641 Comment cela ? 271 00:23:54,244 --> 00:23:56,553 Nous savions bien que tu nous suivais. 272 00:24:01,644 --> 00:24:02,633 Eh bien, entre. 273 00:24:03,803 --> 00:24:06,920 Pourquoi pas ! Je n'ai pas peur de vous. 274 00:24:29,964 --> 00:24:30,840 Vous �tes... 275 00:24:31,044 --> 00:24:34,831 Je m'appelle Jin Tailai. Et voici ma s�ur Bier. 276 00:24:35,403 --> 00:24:37,473 Vous connaissiez notre p�re Jin Kun. 277 00:24:39,564 --> 00:24:41,920 Vous �tes donc les enfants de Jin. 278 00:24:42,125 --> 00:24:44,958 Et vous avez appris � Tong � intercepter mes poignards. 279 00:24:45,564 --> 00:24:48,874 Vous vouliez de venir chef � la place de notre p�re. 280 00:24:49,084 --> 00:24:53,203 Il n'�tait pas aussi vil que vous. Il avait pr�f�r� partir. 281 00:24:53,845 --> 00:24:56,313 Mais notre p�re nous a aussi dit que, 282 00:24:56,525 --> 00:24:58,116 pour parfaire notre apprentissage, 283 00:24:58,324 --> 00:25:01,874 notre art des poignards doit d�passer le v�tre. 284 00:25:02,085 --> 00:25:06,600 Et vous pensez que c'est d�sormais le cas ? 285 00:25:08,846 --> 00:25:10,198 Pourquoi nous fatiguer ? 286 00:25:10,645 --> 00:25:12,920 L'ami Tong peut d�j� vous battre. 287 00:25:15,005 --> 00:25:18,917 Tr�s bien. J'aimerais bien voir vos pr�tendus talents. 288 00:25:51,525 --> 00:25:52,593 Bravo ! 289 00:26:42,167 --> 00:26:45,079 Bravo ! Excellent geste technique. 290 00:27:02,327 --> 00:27:05,318 N'ayez pas peur. Je ne vous tuerai pas. 291 00:27:06,086 --> 00:27:09,603 Emmenez son corps et transmettez mon message : 292 00:27:10,088 --> 00:27:14,842 Les gens de Wu-Tang ne sont pas encore � la hauteur de Shaolin. 293 00:27:21,286 --> 00:27:22,242 Tong Qianjin ! 294 00:27:23,246 --> 00:27:26,524 Il a fait l'hypocrite en leur laissant la vie sauve. 295 00:27:27,088 --> 00:27:30,477 Qu'ils nous y emm�nent. Il faut venger notre fr�re ! 296 00:27:31,127 --> 00:27:33,322 Nous avons perdu chez eux. 297 00:27:33,527 --> 00:27:37,883 Il faut retourner la situation. Qu'ils viennent �chouer ici. 298 00:27:38,086 --> 00:27:39,567 Temple du Gu�risseur 299 00:27:45,008 --> 00:27:47,316 Qu'est-ce qui est �crit ? 300 00:27:53,206 --> 00:27:56,120 Annonce solennelle sur papier rouge. 301 00:27:56,368 --> 00:28:00,918 Les disciples de Shaolin Hu Huiqian et Tong Qianjin 302 00:28:01,167 --> 00:28:04,558 s'en sont pris violemment, � maintes reprises, 303 00:28:04,768 --> 00:28:06,883 aux disciples de Wu-Tang. 304 00:28:07,287 --> 00:28:09,278 Les disciples de Wu-Tang 305 00:28:09,487 --> 00:28:11,524 Li Bashan et L� Yingbu 306 00:28:11,728 --> 00:28:14,162 invitent Hu et Tong � un tournoi martial dans 3 jours, 307 00:28:14,368 --> 00:28:18,883 sur la sc�ne du th��tre situ� devant le temple du Gu�risseur. 308 00:28:19,087 --> 00:28:22,637 Combats � un contre un. Blessures ou mort assum�es. 309 00:28:24,527 --> 00:28:26,406 Doucement ! 310 00:28:28,529 --> 00:28:30,246 Posez-les l�. 311 00:28:40,889 --> 00:28:42,561 Allons-y. 312 00:28:45,289 --> 00:28:46,404 F�licitations ! 313 00:28:50,368 --> 00:28:53,565 Future belle-s�ur, il faut ranger tes poignards. 314 00:28:54,807 --> 00:28:59,166 En g�n�ral, la femme tire les oreilles de son mauvais mari. 315 00:29:00,048 --> 00:29:02,927 La tienne t'enverra des couteaux � la figure. 316 00:29:03,569 --> 00:29:05,400 J'ai pas peur. Je sais les intercepter. 317 00:29:05,848 --> 00:29:08,885 Oui. Et en cas de difficult�, le beau-fr�re sera l�. 318 00:29:09,568 --> 00:29:13,847 Mais que ferait le beau-fr�re si elle sortait ses poignards 319 00:29:14,049 --> 00:29:15,846 la nuit de noces ? 320 00:29:19,808 --> 00:29:21,207 Ma�tre Hu, ma�tre Tong ! 321 00:29:23,129 --> 00:29:26,202 Les gens de Wu-Tang vous lancent un d�fi martial 322 00:29:26,410 --> 00:29:27,843 au temple du Gu�risseur. 323 00:29:48,289 --> 00:29:51,964 Ces types de Shaolin n'osent pas venir, on dirait. 324 00:29:52,169 --> 00:29:53,079 Certainement. 325 00:29:54,129 --> 00:29:57,202 Surveillez vos propos. Nous sommes de Shaolin. 326 00:29:58,730 --> 00:30:02,358 Vous �tes qui ? Hu et Tong n'ont pas ces t�tes-l�. 327 00:30:02,889 --> 00:30:05,165 Les fr�res Hu et Tong viendront. 328 00:30:05,370 --> 00:30:08,281 Dis-moi, tu n'as plus envie de vivre ? 329 00:30:08,489 --> 00:30:10,366 Vantards, vous allez voir ! 330 00:30:10,569 --> 00:30:12,243 Les amateurs, d�gagez ! 331 00:30:18,569 --> 00:30:20,287 Pr�parez-vous � mourir ! 332 00:30:30,850 --> 00:30:31,919 �a suffit ! 333 00:30:34,010 --> 00:30:35,363 Tong Qianjin est l�. 334 00:30:36,050 --> 00:30:36,879 Hu Huiqian aussi. 335 00:30:58,291 --> 00:31:02,329 Fr�re Li, Tong a tu� mon fr�re. Je dois me venger. 336 00:31:02,730 --> 00:31:05,006 Laisse-moi faire. 337 00:33:02,892 --> 00:33:03,802 On se relaie ? 338 00:33:04,012 --> 00:33:06,447 Tong, descends. Je te remplace. 339 00:33:06,653 --> 00:33:07,722 Avec plaisir. 340 00:33:12,052 --> 00:33:15,409 - Bravo, fr�re Tong. - Admirons le spectacle. 341 00:33:49,814 --> 00:33:51,007 Bravo ! 342 00:34:22,013 --> 00:34:23,287 Le combat est fini. 343 00:34:23,493 --> 00:34:25,370 Blessures ou mort assum�es ! 344 00:34:25,934 --> 00:34:27,412 Que voulez-vous de plus ? 345 00:34:29,455 --> 00:34:31,810 Fr�re Hu, fr�re Tong, partons. 346 00:34:39,573 --> 00:34:41,370 Tablette fun�raire de Li Dezong 347 00:34:47,375 --> 00:34:48,694 Ils ont tu� mon grand fr�re. 348 00:34:48,895 --> 00:34:53,445 Les poignards de cette femme sont aussi redoutables que les siens. 349 00:34:53,654 --> 00:34:55,485 Elle doit dispara�tre en premier. 350 00:34:55,774 --> 00:34:58,972 Je me demande quand Erhuan et Fr�re Wei vont arriver. 351 00:34:59,375 --> 00:35:00,728 En attendant, nous... 352 00:35:02,055 --> 00:35:04,522 Commencez par me d�crire cette maison. 353 00:35:30,936 --> 00:35:32,733 Merci. Par ici. 354 00:36:00,496 --> 00:36:01,929 Viens ici, toi. 355 00:36:18,816 --> 00:36:19,726 A genoux. 356 00:36:24,855 --> 00:36:26,288 Premi�re r�v�rence. 357 00:36:57,816 --> 00:37:00,968 Si vous permettez, j'aimerais m'amuser un peu. 358 00:37:06,096 --> 00:37:08,611 Mais il me faut des partenaires. 359 00:37:08,897 --> 00:37:11,615 Le mari� va jouer avec moi. 360 00:37:20,537 --> 00:37:22,811 Le mari� ne doit pas faire de kung-fu. 361 00:37:23,016 --> 00:37:24,893 C'est vrai �a ? 362 00:37:25,096 --> 00:37:27,132 Et la mari�e, qu'en pense-t-elle ? 363 00:37:33,178 --> 00:37:37,170 Viens boire ! Le vin magnifie la Boxe fantaisiste de Shaolin. 364 00:37:37,537 --> 00:37:38,765 Bien dit. 365 00:37:59,096 --> 00:38:00,736 Nous pouvons nous retirer. 366 00:38:38,458 --> 00:38:40,096 Il a trop bu. 367 00:38:43,657 --> 00:38:44,772 Il est cuit. 368 00:38:45,097 --> 00:38:48,090 Heureusement. Il t'aurait mis dans l'embarras sinon. 369 00:38:52,739 --> 00:38:54,569 Pas cuit... Le mari�, t'es o� ? 370 00:38:56,698 --> 00:38:59,007 Nous ferions mieux de l'enfermer, 371 00:38:59,218 --> 00:39:00,969 avant qu'il ne casse tout. 372 00:39:02,139 --> 00:39:04,858 - Il ne le prendra pas mal ? - Il comprendra. 373 00:39:06,138 --> 00:39:06,934 Serviteurs ! 374 00:39:34,540 --> 00:39:36,450 Au re voir... 375 00:39:40,219 --> 00:39:44,006 Arr�te de crier... T'es pas mal, toi... 376 00:39:47,500 --> 00:39:49,058 Pas ivre moi... 377 00:40:00,578 --> 00:40:01,854 Festoyez ! 378 00:40:02,980 --> 00:40:04,299 Buvez ! 379 00:40:12,779 --> 00:40:13,336 Vous �tes... 380 00:40:14,179 --> 00:40:17,730 Ma tante a eu un malaise. Je la remplace un moment. 381 00:40:18,580 --> 00:40:19,137 Que faites-vous ? 382 00:40:20,700 --> 00:40:25,056 Il faut ranger les armes la nuit de noces. �a porte malheur. 383 00:40:25,379 --> 00:40:26,448 Arr�tez ! 384 00:40:28,939 --> 00:40:32,217 Nous ne sommes pas superstitieux. Laissez-les l�. 385 00:40:33,021 --> 00:40:33,578 Mais... 386 00:40:33,861 --> 00:40:35,135 Remettez-les � leur place. 387 00:40:45,459 --> 00:40:47,133 Tu veux savoir qui je suis ? 388 00:40:47,341 --> 00:40:48,490 Voici la r�ponse : 389 00:40:48,900 --> 00:40:51,017 Je suis la fille de Li Dezong, Li Erhuan. 390 00:40:51,221 --> 00:40:53,257 Je suis venue venger mon p�re. 391 00:40:53,541 --> 00:40:57,089 Tu meurs en premier. Ton mari te suivra bient�t. 392 00:41:16,580 --> 00:41:17,376 Qu'y a-t-il ? 393 00:41:19,541 --> 00:41:21,577 - Que faites-vous ? - Un cadeau pour vous. 394 00:41:21,781 --> 00:41:23,692 Et la politesse ? ! 395 00:41:28,380 --> 00:41:29,813 C'est de la part de... ? 396 00:41:30,021 --> 00:41:31,692 Ma�tre Feng. Un a�n� de Tong. 397 00:41:32,982 --> 00:41:34,813 Un parent � moi du nom de Feng ? 398 00:41:35,422 --> 00:41:36,298 Je vois pas... 399 00:41:36,662 --> 00:41:39,539 Ingrat ! On a reni� son ma�tre oncle ? 400 00:41:41,621 --> 00:41:43,690 Un ma�tre du nom de Feng ? 401 00:41:44,580 --> 00:41:45,137 Feng Daode !? 402 00:41:48,622 --> 00:41:52,695 Tu ne t'attendais pas � un cadeau de sa part, n'est-ce pas ? 403 00:41:53,382 --> 00:41:54,337 Li Bashan ! 404 00:41:58,021 --> 00:41:58,771 Bier ! 405 00:42:20,142 --> 00:42:22,861 "Tes poignards volants" ne voleront plus. 406 00:42:23,142 --> 00:42:26,531 Tong, tu vas aller la rejoindre en enfer ! 407 00:42:34,823 --> 00:42:36,415 Ils vont s'entretuer. 408 00:42:43,462 --> 00:42:45,258 Sauvons-nous ! 409 00:43:55,384 --> 00:43:56,294 Emmenez-le ! 410 00:44:34,785 --> 00:44:35,900 Partons ! 411 00:44:45,343 --> 00:44:46,662 Ma t�te ! 412 00:44:52,345 --> 00:44:54,301 C'est bien silencieux tout d'un coup. 413 00:44:56,265 --> 00:44:57,663 Le banquet est fini ? 414 00:44:59,504 --> 00:45:02,576 Il a eu peur que je trouble sa nuit de noces ? 415 00:45:04,583 --> 00:45:05,700 Il va voir ! 416 00:45:06,625 --> 00:45:09,422 Tong Qianjin ! Faux fr�re ! 417 00:45:41,425 --> 00:45:42,619 Tong Qianjin ? 418 00:46:00,625 --> 00:46:02,661 Tablette fun�raire de L� Yingbu 419 00:46:02,865 --> 00:46:06,461 Tablette fun�raire de Li Dezong 420 00:46:06,666 --> 00:46:09,226 Grand fr�re, nous avons tu� les deux Jin. 421 00:46:09,905 --> 00:46:11,304 Puis captur� Tong Qianjin. 422 00:46:11,505 --> 00:46:13,417 Nous allons arracher le c�ur de Tong 423 00:46:13,626 --> 00:46:16,617 pour apaiser ta col�re d'outre-tombe. 424 00:46:22,986 --> 00:46:24,465 Fr�re Li, Erhuan ! 425 00:46:26,266 --> 00:46:27,824 Fr�re Wei, tu es re venu ? 426 00:46:30,585 --> 00:46:31,142 Qui c'est ? 427 00:46:32,385 --> 00:46:32,942 Tong Qianjin. 428 00:46:33,986 --> 00:46:34,895 Fr�re Wei, 429 00:46:35,105 --> 00:46:39,020 Erhuan m'a dit que tu as �t� envoy� chez ma�tre Baimei. Alors ? 430 00:46:39,307 --> 00:46:42,935 Gao Jinzhong et les fr�res Yuan sont d�j� en route. 431 00:46:43,146 --> 00:46:44,864 Mais je ne les ai pas crois�s. 432 00:46:45,066 --> 00:46:46,339 Ma�tre Baimei sait aussi 433 00:46:46,545 --> 00:46:50,140 que Sande et ses amis se trouvent au monast�re Xichan. 434 00:46:50,345 --> 00:46:54,260 Fr�re Gao va s'occuper d'eux. Nous de vons attendre sa venue 435 00:46:54,467 --> 00:46:55,343 pour passer � l'action. 436 00:46:55,987 --> 00:46:56,897 Bien. 437 00:47:04,745 --> 00:47:05,655 Un instant. 438 00:47:09,187 --> 00:47:10,778 Fr�re Li, comment avez-vous pu 439 00:47:10,986 --> 00:47:12,260 capturer ce costaud ? 440 00:47:12,866 --> 00:47:14,823 C'est lui qui a tu� fr�re Dezong. 441 00:47:15,027 --> 00:47:17,415 Nous l'avons surpris � son mariage. 442 00:47:17,626 --> 00:47:19,537 Nous allons le sacrifier vivant. 443 00:47:20,066 --> 00:47:23,503 Ma�tre Baimei nous a dit de ne pas agir 444 00:47:23,707 --> 00:47:25,584 avant l'arriv�e de fr�re Gao. 445 00:47:25,787 --> 00:47:28,664 Or, vous avez mont� cette exp�dition. 446 00:47:28,866 --> 00:47:31,585 Vous pourriez dire que je suis arriv� trop tard. 447 00:47:31,986 --> 00:47:34,342 Mais si vous le tuez maintenant, 448 00:47:34,786 --> 00:47:37,097 vous d�sob�irez � ma�tre Baimei. 449 00:47:37,708 --> 00:47:39,699 Mais je dois venger mon fr�re ! 450 00:47:41,107 --> 00:47:43,143 Bien s�r. Mais attendons un peu. 451 00:47:43,347 --> 00:47:47,419 Ne vaudrait-il pas mieux en discuter avec fr�re Gao avant ? 452 00:47:47,746 --> 00:47:50,135 Fr�re Gao te laissera s�rement faire. 453 00:47:52,708 --> 00:47:53,264 Tr�s bien. 454 00:47:59,827 --> 00:48:02,022 Erhuan, je sais ce que tu ressens. 455 00:48:02,227 --> 00:48:04,457 Mais le meurtrier est entre nos mains. 456 00:48:04,667 --> 00:48:07,136 Patiente encore un jour ou deux. 457 00:48:09,708 --> 00:48:13,222 Bien. Enfermez-le dans une chambre. Et ouvrez l'�il. 458 00:48:46,468 --> 00:48:48,298 Jinlun, as-tu des informations ? 459 00:48:48,587 --> 00:48:49,781 Aucune. 460 00:48:51,027 --> 00:48:52,587 Pas de traces de fr�re Tong. 461 00:48:54,469 --> 00:48:56,505 C'est ma faute. Je n'ai rien entendu 462 00:48:56,709 --> 00:48:57,619 car j'�tais trop so�I. 463 00:48:57,829 --> 00:49:00,296 Le mal est fait. Ressaisis-toi. 464 00:49:03,908 --> 00:49:05,136 Et ces lanternes ? 465 00:49:05,827 --> 00:49:07,706 Je les ai oubli�es, celles-l�. 466 00:49:08,509 --> 00:49:10,500 Sande est arriv� au monast�re Xichan. 467 00:49:10,709 --> 00:49:12,824 Il veut y �tablir notre base. 468 00:49:13,028 --> 00:49:16,863 Les fr�res Li Yasong, Xie Yafu, Fang Xiaoyu et Fang Meiyu 469 00:49:17,069 --> 00:49:20,140 vont successivement le rejoindre l�-bas. 470 00:49:20,588 --> 00:49:24,184 Fr�re Sande t'exhorte � ne pas cr�er d'histoires. 471 00:49:24,389 --> 00:49:26,983 Ne les laissons pas percer nos intentions. 472 00:49:27,189 --> 00:49:29,339 - Il faut suivre son conseil. - Je sais. 473 00:49:30,268 --> 00:49:31,223 Serviteurs ! 474 00:49:33,548 --> 00:49:36,460 Emmenez les lanternes. Br�lez-les. 475 00:49:42,349 --> 00:49:46,547 Au fait, demande � fr�re Sande de nous aider au sujet de Tong. 476 00:49:46,989 --> 00:49:47,865 D'accord. 477 00:49:49,788 --> 00:49:50,345 Qu'y a-t-il ? ! 478 00:49:50,548 --> 00:49:53,348 Fr�re Hu, fr�re Li, Xichan est tomb� ! 479 00:49:53,550 --> 00:49:54,504 Comment !? 480 00:49:54,709 --> 00:49:57,349 Ils ont attaqu� notre monast�re d�s l'aube. 481 00:49:57,590 --> 00:49:58,181 Et fr�re Sande ? 482 00:49:58,590 --> 00:50:01,103 Il a �t� gri�vement bless� dans la bataille. 483 00:50:01,309 --> 00:50:04,221 Il a d�fendu la base mais nous a pouss�s � fuir. 484 00:50:04,429 --> 00:50:07,465 Comment la soldatesque Qing pourrait le ma�triser ? 485 00:50:07,790 --> 00:50:09,143 C'est vrai. Mais parmi les attaquants, 486 00:50:09,350 --> 00:50:13,547 il y avait un homme voil� et trois hommes avec un masque de singe. 487 00:50:17,190 --> 00:50:19,828 Ils �taient redoutables. Sans doute des Wu-Tang. 488 00:50:20,029 --> 00:50:21,667 Ils ont bless� fr�re Sande. 489 00:50:22,549 --> 00:50:24,506 D'autres combattants Wu-Tang ici ? 490 00:50:25,630 --> 00:50:28,861 Li Bashan ne peut �tre si fort. 491 00:50:29,110 --> 00:50:32,545 Ils ne voulaient pas qu'on les reconnaisse. 492 00:50:33,229 --> 00:50:35,698 Les ennemis invisibles sont plus redoutables. 493 00:50:37,349 --> 00:50:38,261 Fr�re Sande ! 494 00:50:53,311 --> 00:50:55,380 Tu l'as ramen� malgr� tes blessures ? 495 00:50:55,991 --> 00:50:59,063 Ce Boisseau de Bois est symbole de commandement. 496 00:50:59,431 --> 00:51:00,783 Mon heure est arriv�e. 497 00:51:00,990 --> 00:51:03,424 N'oubliez pas notre objectif. 498 00:51:49,190 --> 00:51:50,782 Renverser les Qing R�tablir les Ming 499 00:51:51,350 --> 00:51:53,261 Commandement des Trois arm�es 500 00:51:53,712 --> 00:51:54,940 Loyaut� et Justice 501 00:52:16,952 --> 00:52:17,828 Qui es-tu ? 502 00:52:20,831 --> 00:52:21,627 Fang Xiaoyu. 503 00:52:22,351 --> 00:52:23,022 Fang Meiyu. 504 00:52:24,553 --> 00:52:25,541 Moi, c'est Li Yasong. 505 00:52:25,992 --> 00:52:27,505 Et moi, Xie Yafu. 506 00:52:28,272 --> 00:52:31,264 Je suis Li Jinlun. A qui avons-nous l'honneur ? 507 00:52:50,711 --> 00:52:51,939 Mais qui es-tu ? 508 00:53:01,313 --> 00:53:01,903 Un Wu-Tang ! 509 00:53:08,271 --> 00:53:10,264 Quel courage d'�tre venu jusqu'ici. 510 00:53:27,793 --> 00:53:28,669 Es-tu Hu Huiqian ? 511 00:53:29,073 --> 00:53:30,825 Tu as de vin�. C'est moi. 512 00:53:32,912 --> 00:53:35,551 Tr�s honor�. Puis-je �tre entendu ? 513 00:53:35,912 --> 00:53:38,187 Qu'as-tu � dire ? 514 00:53:38,832 --> 00:53:41,746 Si Hu Huiqian n'ose pas me rencontrer seul, 515 00:53:42,154 --> 00:53:43,667 alors attaquez-moi tous. 516 00:53:43,874 --> 00:53:47,024 Je ne bougerai pas d'un cil. Ma parole d'honneur ! 517 00:53:49,353 --> 00:53:51,946 Aurais-je peur de toi ? Allons-y. 518 00:53:53,632 --> 00:53:54,223 Fr�re Hu. 519 00:53:54,432 --> 00:53:57,311 J'aimerais savoir ce qu'il a � me dire. 520 00:53:57,514 --> 00:53:59,311 Attendez-moi dehors. 521 00:54:28,114 --> 00:54:28,671 Toi aussi... ? 522 00:54:29,194 --> 00:54:30,866 Mon p�re me l'a l�gu�. 523 00:54:31,074 --> 00:54:33,792 Il m'a dit que ceux qui v�n�rent le Boisseau 524 00:54:33,993 --> 00:54:37,303 sont du m�me bord : Des r�sistants anti-mandchous. 525 00:54:40,515 --> 00:54:42,392 Tu viens de quelle famille ? 526 00:54:43,155 --> 00:54:45,190 Je m'appelle Wei Xinghong. 527 00:54:45,394 --> 00:54:48,227 Mon p�re Wei Xiaoqin �tait un g�n�ral des Ming. 528 00:54:48,794 --> 00:54:49,943 Fr�re Wei, 529 00:54:50,714 --> 00:54:54,069 comment le jeune fils d'un h�ros de la r�sistance 530 00:54:54,313 --> 00:54:55,509 s'est-il retrouv� � Wu-Tang ? 531 00:54:55,715 --> 00:54:58,548 J'�tais encore enfant quand mon p�re a �t� tu�. 532 00:54:59,355 --> 00:55:02,586 Feng Daode, mon instructeur, m'a alors recueilli. 533 00:55:02,795 --> 00:55:05,627 Il est tout de m�me mon bienfaiteur. 534 00:55:05,834 --> 00:55:07,267 Mais aujourd'hui, 535 00:55:08,354 --> 00:55:09,866 Wu-Tang est manipul� par la Cour. 536 00:55:10,073 --> 00:55:11,269 Comprends ma situation. 537 00:55:11,755 --> 00:55:13,825 Fr�re Wei, pensons � la grande cause. 538 00:55:25,996 --> 00:55:27,223 Des nouvelles de Tong ? 539 00:55:27,875 --> 00:55:29,354 Il a �t� captur�. 540 00:55:29,555 --> 00:55:32,308 J'ai r�ussi � emp�cher qu'il soit sacrifi�. 541 00:55:32,675 --> 00:55:33,948 N'aie crainte. 542 00:55:34,154 --> 00:55:36,065 Je te promets de le d�livrer. 543 00:55:36,834 --> 00:55:37,710 Merci fr�re Wei. 544 00:55:38,435 --> 00:55:39,185 Je dois y aller. 545 00:55:39,394 --> 00:55:43,469 Je suis encore � Wu-Tang. Ne divulgue pas mes secrets. 546 00:55:45,395 --> 00:55:46,623 Compte sur moi. 547 00:55:48,155 --> 00:55:50,669 Au fait, les hommes masqu�s au monast�re Xichan 548 00:55:50,875 --> 00:55:54,867 �taient des disciples de Baimei, Gao Jinzhong et les fr�res Yuan. 549 00:55:55,074 --> 00:55:56,714 M�me moi, je ne les ai jamais vus. 550 00:55:56,916 --> 00:55:59,146 Je sais que Gao est redoutable 551 00:55:59,356 --> 00:56:01,233 et que la boxe du Singe des Yuan 552 00:56:01,436 --> 00:56:03,585 peut contrer ta Boxe fantaisiste. 553 00:56:04,235 --> 00:56:05,953 Tu dois te m�fier d'eux. 554 00:56:19,876 --> 00:56:21,070 Laissez-le partir. 555 00:56:31,196 --> 00:56:32,834 Mais pourquoi, fr�re Hu ? 556 00:56:33,036 --> 00:56:35,788 J'ai certainement mes raisons. 557 00:56:47,996 --> 00:56:49,748 C'est vrai ? D'accord. 558 00:56:59,797 --> 00:57:01,469 Vas-y, � toi. 559 00:57:38,876 --> 00:57:41,071 Ne crie pas. Je viens te sauver. 560 00:57:47,277 --> 00:57:48,107 Tu... 561 00:57:49,397 --> 00:57:50,068 Que signifie... 562 00:57:50,557 --> 00:57:53,548 En effet, je suis de Wu-Tang. Cependant... 563 00:57:57,878 --> 00:57:59,356 C'est trop long � expliquer. 564 00:58:00,118 --> 00:58:01,471 Je suis Wei Xinghong. 565 00:58:02,758 --> 00:58:04,589 Fr�re Hu t'expliquera tout. 566 00:58:04,797 --> 00:58:05,752 Fr�re Wei. 567 00:58:06,557 --> 00:58:09,117 Soyons brefs. Ils vont bient�t re venir. 568 00:58:14,598 --> 00:58:16,429 Ils m'ont attach� trop longtemps. 569 00:58:59,358 --> 00:58:59,949 Qui c'est ? 570 00:59:01,119 --> 00:59:01,676 C'est moi. 571 00:59:20,679 --> 00:59:23,034 Xinghong, bonsoir. 572 00:59:25,438 --> 00:59:26,188 Que faisais-tu ? 573 00:59:27,478 --> 00:59:28,196 Je dormais. 574 00:59:28,880 --> 00:59:32,952 Depuis ton retour, tu m'ignores. Tu ne penses qu'� dormir. 575 00:59:35,718 --> 00:59:37,515 Ces longs allers et retours 576 00:59:37,718 --> 00:59:39,595 m'ont vraiment �puis�. 577 00:59:41,079 --> 00:59:42,909 Repose-toi bien alors ! 578 00:59:43,840 --> 00:59:44,750 Mais reste ! 579 00:59:44,960 --> 00:59:47,520 Tu n'es plus fatigu� ? Que veux-tu ? 580 00:59:47,759 --> 00:59:50,557 Bavarder avec toi. J'ai assez dormi de toute fa�on. 581 00:59:50,759 --> 00:59:52,795 Viens. Je te sers � boire ? 582 01:00:28,439 --> 01:00:32,319 Tu dis que Tong est un h�ros ? Je le trouve trop sentimental. 583 01:00:34,040 --> 01:00:34,836 Une �pouse morte, 584 01:00:35,240 --> 01:00:36,797 �a n'a rien d'exceptionnel. 585 01:00:41,520 --> 01:00:44,479 Les Qing ont d�j� caus� tant de morts. 586 01:00:44,881 --> 01:00:48,237 Le p�re de fr�re Hu, ta propre m�re, 587 01:00:48,440 --> 01:00:49,998 nos fr�res de Shaolin... 588 01:00:50,200 --> 01:00:52,031 Tu de vrais te ressaisir. 589 01:01:11,840 --> 01:01:13,557 - Nez. - Oreille. 590 01:01:21,560 --> 01:01:22,437 On recommence. 591 01:01:23,761 --> 01:01:25,637 - Front. - Menton. 592 01:01:27,400 --> 01:01:29,231 Tu as encore perdu. 593 01:01:42,001 --> 01:01:45,119 Heureusement que c'est du th� et pas du vin ! 594 01:01:45,442 --> 01:01:46,716 On rejoue. 595 01:01:48,002 --> 01:01:48,912 Nez... 596 01:01:55,600 --> 01:01:56,635 Tong a disparu ! 597 01:01:57,200 --> 01:01:58,713 S�rement un coup de Shaolin ! 598 01:02:14,680 --> 01:02:16,479 Tombe de Jin Bier 599 01:02:17,722 --> 01:02:19,201 Tombe de Jin Tailai 600 01:02:19,401 --> 01:02:20,675 Tombe du bonze Sande 601 01:04:05,884 --> 01:04:07,681 - Vous les connaissiez ? - Pas du tout. 602 01:04:11,643 --> 01:04:12,314 Alors pourquoi... 603 01:04:13,243 --> 01:04:15,198 Je passais par l�. Je vous ai vu. 604 01:04:15,442 --> 01:04:18,880 Vous �tes rest� longtemps accabl� devant ces tombes. 605 01:04:19,524 --> 01:04:22,083 Il y a la tombe d'une h�ro�ne. 606 01:04:22,323 --> 01:04:24,963 Sans doute votre bien-aim�e ? 607 01:04:25,484 --> 01:04:27,041 Je me suis permis ce geste. 608 01:04:38,683 --> 01:04:42,198 Notre ma�tre les a salu�s. Nous faisons de m�me. 609 01:04:47,045 --> 01:04:48,956 Dr�les de ma�tre et serviteurs ! 610 01:04:53,684 --> 01:04:54,799 Qui �tes-vous ? 611 01:04:55,844 --> 01:04:58,311 Mon nom est Gao. On m'appelle Xiuwen. 612 01:04:58,563 --> 01:05:00,599 Comment dois-je vous appeler ? 613 01:05:01,365 --> 01:05:02,081 Tong Qianjin. 614 01:05:03,524 --> 01:05:04,480 Monsieur Tong. 615 01:05:04,685 --> 01:05:07,404 C'est un honneur pour moi de vous rencontrer. 616 01:05:07,605 --> 01:05:09,754 Puis-je vous offrir un verre ? 617 01:05:09,964 --> 01:05:10,919 Fr�re Tong ! 618 01:05:12,364 --> 01:05:13,592 Tu nous as pr�c�d�s. 619 01:05:13,804 --> 01:05:17,480 On a apport� des offrandes. Prions-les ensemble. 620 01:05:17,925 --> 01:05:19,040 Ne reste pas seul. 621 01:05:19,245 --> 01:05:20,564 Mais je ne le suis pas. 622 01:05:20,765 --> 01:05:23,324 Voici ma�tre Gao, un honorable ami. 623 01:05:27,644 --> 01:05:29,077 Je vais vous pr�senter. 624 01:05:29,404 --> 01:05:30,553 Ma�tre Gao. 625 01:05:31,564 --> 01:05:32,396 Hu Huiqian. 626 01:05:32,606 --> 01:05:33,833 Li Jinlun. 627 01:05:34,365 --> 01:05:35,400 Li Yasong. 628 01:05:35,805 --> 01:05:37,204 Xie Yafu. 629 01:05:37,485 --> 01:05:39,759 Les fr�res Fang, Xiaoyu et Meiyu. 630 01:05:40,364 --> 01:05:42,241 Nous sommes de la m�me �cole. 631 01:05:43,004 --> 01:05:43,800 Ma�tre Gao. 632 01:05:45,205 --> 01:05:49,040 Je suis enchant� de vous conna�tre, valeureux amis. 633 01:06:05,886 --> 01:06:07,001 Fr�re Tong, 634 01:06:07,486 --> 01:06:09,601 ce gar�on pratique les arts martiaux ? 635 01:06:10,005 --> 01:06:11,597 Quel art martial ? 636 01:06:11,805 --> 01:06:13,033 La boxe du Singe. 637 01:06:21,486 --> 01:06:23,203 Fr�res, ne soyez pas insolents. 638 01:06:24,005 --> 01:06:26,315 Ma�tre Gao, excusez-moi 639 01:06:26,526 --> 01:06:30,154 mais vos serviteurs ont d'�tranges attitudes de singes. 640 01:06:31,445 --> 01:06:33,722 Je serais le Roi des singes alors ? 641 01:06:34,246 --> 01:06:37,636 Les singes, apportez-nous le vin et les fruits. 642 01:06:47,325 --> 01:06:49,363 Mes chers valeureux amis, 643 01:06:49,567 --> 01:06:53,081 ces tombes sont sans doute celles de h�ros et h�ro�nes. 644 01:06:53,646 --> 01:06:57,355 C'est un honneur pour moi de les prier en votre compagnie. 645 01:06:58,085 --> 01:06:59,564 Vous �tes bien aimable. 646 01:07:17,245 --> 01:07:18,236 Je vous en prie. 647 01:07:29,246 --> 01:07:32,795 Asse yons-nous par terre et festoyons. 648 01:07:41,046 --> 01:07:44,322 Vous avez de bonnes mani�res, des serviteurs, 649 01:07:44,526 --> 01:07:46,404 des objets raffin�s. 650 01:07:46,606 --> 01:07:48,644 Vous de vez �tre de haut rang. 651 01:07:49,168 --> 01:07:51,124 Qu'importe notre rang social ? 652 01:07:51,928 --> 01:07:55,636 Je suis un voyageur qui a mal pour son pays. 653 01:07:57,007 --> 01:07:59,759 Je nourris de tristes sentiments. 654 01:08:00,526 --> 01:08:03,565 J'esp�re que vous ne vous moquerez pas de moi. 655 01:08:08,008 --> 01:08:08,884 Buvons. 656 01:09:04,089 --> 01:09:04,965 Xinghong. 657 01:09:05,169 --> 01:09:06,921 Sais-tu pourquoi ils sont punis ? 658 01:09:07,729 --> 01:09:10,846 Ils jouaient au lieu de surveiller le prisonnier ? 659 01:09:11,968 --> 01:09:14,004 Tu me pr�tes ton couteau ? 660 01:09:14,328 --> 01:09:15,078 D'accord. 661 01:09:18,647 --> 01:09:20,367 Ne cherche plus. Il est l�. 662 01:09:21,409 --> 01:09:23,922 Comment �a se fait ? O� l'as-tu trouv� ? 663 01:09:25,848 --> 01:09:27,919 Ils sont punis pour rien. 664 01:09:28,169 --> 01:09:29,920 Car c'est toi qui as lib�r� Tong. 665 01:09:30,128 --> 01:09:33,245 Tu as oubli� ce couteau dans la chambre de Tong. 666 01:09:34,730 --> 01:09:36,128 Je ne l'ai pas dit � mon oncle. 667 01:09:36,329 --> 01:09:38,206 Il t'aurait tu� s'il l'avait su. 668 01:09:38,809 --> 01:09:41,403 Je me sens seulement coupable envers le ma�tre. 669 01:09:41,608 --> 01:09:44,042 Mais alors, pourquoi tu nous as trahis ? 670 01:09:45,048 --> 01:09:46,721 Nous sommes tous des Han. 671 01:09:46,929 --> 01:09:49,967 Wu-Tang ne doit pas collaborer avec les Qing. 672 01:09:50,210 --> 01:09:51,882 Je l'ai souvent dit au ma�tre, 673 01:09:52,090 --> 01:09:53,239 qui me maudit � chaque fois. 674 01:09:53,450 --> 01:09:56,725 Le ma�tre veut que Wu-Tang triomphe de Shaolin. 675 01:09:56,929 --> 01:09:58,840 En se mettant au service des Qing, 676 01:09:59,049 --> 01:10:00,401 il pense atteindre son but. 677 01:10:00,608 --> 01:10:02,838 Il a trahi la grande cause du peuple. 678 01:10:03,328 --> 01:10:05,889 Il a dit que le pays est d�sormais unifi�, 679 01:10:06,089 --> 01:10:08,365 que s'opposer aux Qing m�nerait � la mort. 680 01:10:08,570 --> 01:10:10,526 Mais ces grands desseins m'�chappent. 681 01:10:10,730 --> 01:10:12,720 Je pense qu'il faut ob�ir au ma�tre. 682 01:10:13,769 --> 01:10:15,566 C'est lui qui t'a �lev�. 683 01:10:15,769 --> 01:10:17,805 Tu de vrais l'�couter encore plus. 684 01:10:18,088 --> 01:10:20,888 Je n'oublie pas ce qu'il a fait pour moi. 685 01:10:21,810 --> 01:10:24,277 Mais je n'oublie pas mes parents non plus. 686 01:10:24,649 --> 01:10:27,244 Je dois venger mon p�re, tu� par les Qing. 687 01:10:27,770 --> 01:10:32,365 Alors n'oublie pas que Tong a tu� le mien. Pourquoi l'as-tu rel�ch� ? 688 01:10:34,129 --> 01:10:35,484 O� vas-tu ? 689 01:10:35,691 --> 01:10:37,646 A Wu-Tang. Seul l'avis du ma�tre compte. 690 01:10:46,569 --> 01:10:47,286 Qu'a-t-elle ? 691 01:10:48,609 --> 01:10:49,405 On s'est disput�s. 692 01:10:50,531 --> 01:10:52,328 Ce n'est vraiment pas le moment ! 693 01:11:08,771 --> 01:11:10,921 Fr�re Gao, que signifie tout ceci ? 694 01:11:13,170 --> 01:11:15,889 Je suis heureux d'avoir de nouveaux amis. 695 01:11:16,090 --> 01:11:18,285 J'ai fait pr�parer quelques mets. 696 01:11:18,490 --> 01:11:20,766 J'aimerais les partager avec vous. 697 01:11:21,891 --> 01:11:25,724 �a de vrait �tre notre tour de t'inviter, pour �tre juste. 698 01:11:25,930 --> 01:11:27,967 Tu as d� beaucoup d�penser. 699 01:11:28,171 --> 01:11:31,879 Les vrais braves se soucient-ils de ces vieux usages ? 700 01:11:33,610 --> 01:11:37,081 - C'est que... - Fr�re Gao parle trop bien. 701 01:11:37,731 --> 01:11:39,961 J'appr�cie la franchise de Qianjin. 702 01:11:54,172 --> 01:11:58,767 Festoyons d'abord. J'ai aussi pr�vu quelques cadeaux. 703 01:12:03,370 --> 01:12:04,200 Il ne fallait pas. 704 01:12:04,410 --> 01:12:07,244 Ce ne sont que de modestes pr�sents. 705 01:12:08,332 --> 01:12:09,208 Apportez-les. 706 01:12:13,731 --> 01:12:17,087 Si j'ai bien compt� l'autre jour, vous �tes sept. 707 01:12:17,451 --> 01:12:19,964 Il y a justement sept �p�es ici. 708 01:12:26,051 --> 01:12:26,801 Merci beaucoup. 709 01:12:27,371 --> 01:12:31,603 De fines �p�es pour des h�ros. Quelle belle soir�e ! 710 01:12:32,131 --> 01:12:35,601 C'est une grande joie dans ma vie de lettr� d'avoir pu 711 01:12:35,893 --> 01:12:37,530 me lier d'amiti� avec des braves. 712 01:13:15,612 --> 01:13:17,603 Quelle belle d�monstration ! 713 01:13:18,532 --> 01:13:20,328 Nous sommes loin d'�tre bons ! 714 01:13:20,531 --> 01:13:22,842 J'ai assist� � un sommet de l'art. 715 01:13:23,053 --> 01:13:25,169 Je ne suis qu'un amateur, h�las ! 716 01:13:25,373 --> 01:13:27,408 Catastrophe ! 717 01:13:28,212 --> 01:13:29,646 Des soldats ! 718 01:13:48,052 --> 01:13:49,202 Ma�tre Gao. 719 01:13:50,772 --> 01:13:51,488 Que faites-vous ici ? 720 01:13:52,054 --> 01:13:55,410 J'ai re�u l'ordre d'arr�ter les rescap�s de Xichan. 721 01:13:55,614 --> 01:13:57,808 Ils sont tous mes amis. 722 01:13:58,013 --> 01:14:00,004 Nous de visions autour d'un verre. 723 01:14:00,213 --> 01:14:01,328 O� voyez-vous des rescap�s ? 724 01:14:01,773 --> 01:14:04,206 Je vous crois, ma�tre Gao. 725 01:14:04,412 --> 01:14:07,326 Mais que de vrai-je dire � mon g�n�ral ? 726 01:14:07,574 --> 01:14:09,883 Apportez-lui ma carte de visite. 727 01:14:10,254 --> 01:14:13,610 Dites-lui que j'en assumerai toutes les cons�quences. 728 01:14:20,452 --> 01:14:21,407 Entendu. 729 01:14:33,893 --> 01:14:35,167 Tu nous as sauv�s. 730 01:14:41,014 --> 01:14:42,686 Ma�tre Gao, qui �tes-vous ? 731 01:14:43,014 --> 01:14:44,731 Fr�re Hu se m�fierait-il de moi ? 732 01:14:45,053 --> 01:14:47,442 La fortune familiale m'a permis d'�tablir 733 01:14:47,693 --> 01:14:50,254 quelques relations avec les autorit�s. 734 01:14:50,574 --> 01:14:53,248 C'est pourquoi ils me respectent un peu. 735 01:14:53,575 --> 01:14:56,725 A vrai dire, cela sert la cause que je d�fends. 736 01:14:57,774 --> 01:14:58,650 Expliquez-nous. 737 01:14:58,854 --> 01:15:00,492 Je sais que cet officier avait raison. 738 01:15:00,694 --> 01:15:04,572 Vous venez tous du monast�re de Shaolin. 739 01:15:07,213 --> 01:15:11,003 J'ai �tudi� les Sages. Je distingue le bien du mal. 740 01:15:11,415 --> 01:15:13,326 Les Mandchous occupent notre pays. 741 01:15:13,535 --> 01:15:17,083 Comment peut-on accepter que ces barbares nous dominent ? 742 01:15:17,494 --> 01:15:21,452 Je tente depuis longtemps de trouver des soutiens � ma cause. 743 01:15:22,815 --> 01:15:25,807 Tu as donc le m�me id�al que nous ? C'est magnifique ! 744 01:15:26,455 --> 01:15:29,207 J'ai toujours su que le renversement des Qing 745 01:15:29,414 --> 01:15:31,326 �tait un objectif de Shaolin. 746 01:15:31,535 --> 01:15:35,129 C'est pourquoi j'ai �t� tr�s heureux de vous conna�tre. 747 01:15:35,574 --> 01:15:37,771 Quant � mes relations avec le pouvoir, 748 01:15:37,976 --> 01:15:39,852 elles me servent de couverture. 749 01:15:40,415 --> 01:15:42,167 Fr�re Gao a de nobles ambitions. 750 01:15:43,015 --> 01:15:44,130 Vous me flattez. 751 01:15:44,615 --> 01:15:48,163 On a certes pu refouler ces soldats Qing ce soir, 752 01:15:48,574 --> 01:15:50,167 mais ils vous ont � l'�il. 753 01:15:50,375 --> 01:15:52,012 Vous de vriez quitter cet endroit. 754 01:15:52,214 --> 01:15:55,970 Je pourrais vous indiquer un endroit plus grand et discret, 755 01:15:56,176 --> 01:15:57,574 id�al comme nouvelle base. 756 01:15:59,655 --> 01:16:01,532 Notre grand projet politique 757 01:16:01,735 --> 01:16:03,770 ne pourra se r�aliser en un jour. 758 01:16:04,294 --> 01:16:06,649 Il nous faut un lieu de rassemblement 759 01:16:06,854 --> 01:16:08,574 et recruter d'autres valeureux. 760 01:16:10,295 --> 01:16:14,494 Fr�re Tong n'a qu'� venir faire une visite avec moi demain. 761 01:16:15,216 --> 01:16:16,330 Nous verrons ensuite. 762 01:16:17,575 --> 01:16:18,132 D'accord. 763 01:16:19,575 --> 01:16:20,451 Qui est l� ? 764 01:16:30,776 --> 01:16:31,845 Reculez. 765 01:16:35,735 --> 01:16:38,171 Fr�res Yuan, pardonnez leur ignorance. 766 01:16:42,496 --> 01:16:45,329 Vous voulez vous amuser avec moi ? 767 01:16:54,337 --> 01:16:54,974 Assez ! 768 01:17:01,056 --> 01:17:02,489 Fr�re Gao Jinzhong sans doute ? 769 01:17:09,577 --> 01:17:12,375 Lui-m�me. Et tu es... ? 770 01:17:12,857 --> 01:17:14,006 Wei Xinghong. 771 01:17:14,977 --> 01:17:17,968 Fr�re Wei, mon ma�tre m'a dit 772 01:17:18,176 --> 01:17:20,690 que tu es le disciple pr�f�r� de ma�tre Feng. 773 01:17:20,896 --> 01:17:22,045 Tu es bien dou�. 774 01:17:22,735 --> 01:17:26,252 Tu exag�res. Les fr�res Yuan m'ont �pargn�. 775 01:17:28,176 --> 01:17:30,895 Fr�re Gao et les fr�res Yuan sont arriv�s ? 776 01:17:31,777 --> 01:17:33,654 Mon fr�re a�n�, Li Bashan. 777 01:17:34,656 --> 01:17:35,452 Enchant�, fr�re Li. 778 01:17:36,096 --> 01:17:38,564 Enchant�. Veuillez entrer, mes fr�res. 779 01:17:39,618 --> 01:17:40,527 Je vous en prie. 780 01:17:45,937 --> 01:17:46,925 S'il vous pla�t. 781 01:17:47,216 --> 01:17:48,012 Apr�s vous. 782 01:17:48,576 --> 01:17:49,486 Asse yons-nous. 783 01:17:52,616 --> 01:17:54,973 Nos ma�tres nous ont d�j� pr�venus : 784 01:17:55,178 --> 01:17:58,726 Fr�re Gao dirigera les op�rations. Nous t'ob�issons. 785 01:17:59,017 --> 01:18:02,134 Tu me flattes. Pas de bonnes mani�res entre nous. 786 01:18:02,817 --> 01:18:06,491 J'ai bien �tudi� la situation du camp adverse. 787 01:18:07,216 --> 01:18:10,607 J'ai dit aux fr�res Yuan de vous tester tout � l'heure. 788 01:18:11,057 --> 01:18:11,888 Pardonne-moi. 789 01:18:12,618 --> 01:18:14,097 Il faut bien apprendre � se conna�tre. 790 01:18:14,818 --> 01:18:16,648 Permets-moi d'�tre franc. 791 01:18:16,977 --> 01:18:19,207 Fr�re Wei est un grand combattant. 792 01:18:19,577 --> 01:18:22,330 Mais dans l'ensemble, bien que nombreux, 793 01:18:22,537 --> 01:18:24,574 peu d'entre nous sont vraiment dou�s. 794 01:18:27,098 --> 01:18:29,611 M�fions-nous surtout de Hu, de Tong 795 01:18:29,817 --> 01:18:32,252 et de 3 � 5 autres combattants Shaolin. 796 01:18:32,658 --> 01:18:35,125 De notre c�t�, les fr�res Yuan ensemble 797 01:18:35,697 --> 01:18:37,289 pourraient venir � bout de Hu. 798 01:18:37,497 --> 01:18:39,089 Ce sera leur seule t�che. 799 01:18:39,539 --> 01:18:41,449 Fr�re Wei, fr�re Li et moi 800 01:18:41,658 --> 01:18:45,571 pourrons venir � bout de Tong et de quelques autres moines. 801 01:18:45,778 --> 01:18:47,927 Mais il restera les autres moines. 802 01:18:49,017 --> 01:18:52,567 J'ai commis une erreur au monast�re de Xichan 803 01:18:52,778 --> 01:18:55,168 en laissant fuir les survivants. 804 01:18:55,659 --> 01:18:56,648 Fr�re Gao, tu vois juste. 805 01:18:57,579 --> 01:19:01,287 J'ai tendu un pi�ge � Tong Qianjin. 806 01:19:01,498 --> 01:19:06,093 Tong �limin�, nous trois pourrons nous occuper des autres moines. 807 01:19:06,337 --> 01:19:08,532 Nous pourrons ainsi tous les tuer. 808 01:19:09,577 --> 01:19:13,731 Demain, je vais �loigner Tong de ses fr�res. Et je le tuerai. 809 01:19:13,979 --> 01:19:15,492 Fr�re Wei me rejoindra ensuite. 810 01:19:16,059 --> 01:19:16,969 Entendu. 811 01:19:18,778 --> 01:19:21,656 Enfin, avec les autres membres de Wu-Tang, 812 01:19:21,858 --> 01:19:23,893 fr�re Li m�nera l'assaut final. 813 01:19:24,177 --> 01:19:26,374 Bien. Suivons ton plan, fr�re Gao. 814 01:19:35,698 --> 01:19:37,290 Comment tu trouves ce Gao ? 815 01:19:37,858 --> 01:19:39,450 - Un type bien. - C'est-�-dire ? 816 01:19:39,898 --> 01:19:42,413 Un lettr�, un id�aliste, un ami sympathique. 817 01:19:44,739 --> 01:19:46,775 Tu ne trouves pas ces co�ncidences suspectes ? 818 01:19:48,458 --> 01:19:49,015 Comment �a ? 819 01:19:50,578 --> 01:19:53,298 Un lettr� qui ne sait pas se battre, 820 01:19:53,499 --> 01:19:55,650 mais qui aime fr�quenter les aventuriers, 821 01:19:56,260 --> 01:19:59,536 un id�aliste opposant aux Qing qui d�pense sans compter. 822 01:19:59,899 --> 01:20:01,457 Pourquoi est-il si parfait ? 823 01:20:01,659 --> 01:20:02,489 Et alors ? 824 01:20:05,459 --> 01:20:07,449 Tu soup�onnes les gens bien. 825 01:20:14,020 --> 01:20:15,612 Tu de vrais �tre vigilant demain. 826 01:20:27,100 --> 01:20:28,533 Ne nous accompagnez pas. 827 01:20:28,940 --> 01:20:32,534 Fr�re Hu, nous re viendrons vous voir apr�s notre visite. 828 01:20:33,460 --> 01:20:34,779 Merci, fr�re Gao. 829 01:20:35,180 --> 01:20:37,818 Qianjin, tu dois bien observer la situation ! 830 01:20:38,299 --> 01:20:40,576 �a va, j'ai compris. 831 01:20:40,821 --> 01:20:41,697 Allons-y. 832 01:20:50,499 --> 01:20:53,333 Fr�re Hu, comment tu trouves ce monsieur Gao ? 833 01:20:53,820 --> 01:20:55,093 Difficile � dire. 834 01:20:55,579 --> 01:20:57,617 J'ai dit � Qianjin de faire attention. 835 01:21:02,980 --> 01:21:04,811 Toujours des soup�ons. 836 01:21:09,059 --> 01:21:09,809 C'est toi !? 837 01:21:10,019 --> 01:21:12,057 Je cherche fr�res Hu et Tong. 838 01:21:14,021 --> 01:21:17,013 Tu m'as demand� s'ils sont l� avant d'entrer !? 839 01:21:17,221 --> 01:21:19,688 Je dois les voir. C'est urgent ! 840 01:21:21,860 --> 01:21:24,294 Il faudrait d'abord me demander la permission. 841 01:21:27,381 --> 01:21:28,860 Y a-t-il quelqu'un de sens� ici ? 842 01:21:30,341 --> 01:21:32,535 Le Wu-Tang, tu cherches quoi ? 843 01:21:53,741 --> 01:21:54,332 O� sont les autres ? 844 01:22:02,381 --> 01:22:05,578 Viens vite, fr�re Hu ! Ce type nous provoque. 845 01:22:07,260 --> 01:22:09,455 Yasong, �a suffit ! 846 01:22:11,982 --> 01:22:14,177 Ma�tre Gao est Gao Jinzhong ! 847 01:22:14,382 --> 01:22:16,293 Ses serviteurs sont les fr�res Yuan. 848 01:22:16,502 --> 01:22:18,094 Ils vont tuer Tong Qianjin. 849 01:22:19,381 --> 01:22:20,575 O� est fr�re Tong ? 850 01:22:20,981 --> 01:22:22,653 Malheur ! Il est parti avec Gao ! 851 01:22:23,301 --> 01:22:25,575 C'est un Wu-Tang. On peut le croire ? 852 01:22:25,940 --> 01:22:29,537 Sache que c'est fr�re Wei qui a d� livr� Tong Qianjin. 853 01:22:29,742 --> 01:22:33,097 Il est des n�tres, un opposant anti-mandchous. 854 01:22:34,262 --> 01:22:37,890 Gao est tr�s rus� et tr�s fort. Il faut vite les retrouver. 855 01:22:38,101 --> 01:22:38,897 Je sais o� ils vont. 856 01:22:39,381 --> 01:22:41,099 - Vite, les armes ! - Oui. 857 01:22:44,582 --> 01:22:47,142 Nous n'avons plus de temps � perdre. 858 01:22:52,661 --> 01:22:53,537 Allons-y. 859 01:23:11,141 --> 01:23:13,815 Fr�re Tong, le chemin est encore long. 860 01:23:14,022 --> 01:23:15,536 On pourrait se reposer un peu. 861 01:23:15,743 --> 01:23:17,495 Il y a une maison de th� juste l�. 862 01:23:20,942 --> 01:23:24,617 J'ai d�j� pr�vu quelques petits plats et du vin. 863 01:23:25,102 --> 01:23:28,652 Demandons au patron la permission d'utiliser ses lieux. 864 01:23:29,503 --> 01:23:31,300 - Tu es bien pr�venant. - Allons-y. 865 01:23:53,462 --> 01:23:54,815 Il n'y a personne. 866 01:23:56,062 --> 01:23:57,895 Personne. 867 01:23:58,464 --> 01:24:00,580 Ils auraient d�masqu� fr�re Gao ? 868 01:24:00,784 --> 01:24:02,501 Allons vite � sa rescousse. 869 01:24:06,023 --> 01:24:06,773 A la tienne ! 870 01:24:11,382 --> 01:24:13,852 Fr�re Tong, Qianjin signifie mille livres. 871 01:24:14,064 --> 01:24:16,180 Tu aurais une force ph�nom�nale ? 872 01:24:17,424 --> 01:24:20,143 Ce n'�tait pas le sens premier de mon pr�nom. 873 01:24:20,663 --> 01:24:24,542 Mais j'avoue que j'ai acquis une telle force depuis. 874 01:24:29,904 --> 01:24:32,417 Fr�re Gao, tu ne me crois pas ? 875 01:24:36,784 --> 01:24:40,253 Selon toi, quelle force faudrait-il pour soule ver cet arbre ? 876 01:24:44,784 --> 01:24:46,502 Au moins mille livres. 877 01:24:47,664 --> 01:24:48,983 Alors, je vais le soule ver. 878 01:25:06,184 --> 01:25:07,253 Regarde bien ! 879 01:25:20,065 --> 01:25:22,134 M�nage-toi, fr�re Tong. 880 01:25:22,344 --> 01:25:25,495 Dans Au bord de l'eau, Sagesse Profonde soul�ve un saule. 881 01:25:25,744 --> 01:25:27,495 Mais c'est de la litt�rature. 882 01:25:51,584 --> 01:25:52,414 Fr�re Gao ! 883 01:25:55,864 --> 01:25:58,139 Fr�re Wei, les autres arrivent ? 884 01:26:03,026 --> 01:26:04,378 Fr�re Gao a ma�tris� Tong. 885 01:26:05,345 --> 01:26:07,256 J'ai profit� de son effort 886 01:26:07,465 --> 01:26:09,853 pour le paralyser avec trois aiguilles. 887 01:26:10,064 --> 01:26:12,737 Bien. Fr�re Li et les autres ne vont pas tarder. 888 01:26:12,944 --> 01:26:17,462 C'est bizarre, mais j'ai vu que Hu et ses hommes les ont pr�c�d�s. 889 01:26:17,666 --> 01:26:20,021 Auraient-ils eu des soup�ons sur toi ? 890 01:26:21,146 --> 01:26:25,582 N'aie pas peur. A pr�sent, je peux facilement tuer ce Tong. 891 01:26:25,785 --> 01:26:29,256 D'abord lui, ensuite on s'occupera de Hu Huiqian. 892 01:26:29,506 --> 01:26:32,020 Avec fr�re Gao et les fr�res Yuan 893 01:26:32,226 --> 01:26:34,978 nous vaincrons facilement ces moines. 894 01:26:35,185 --> 01:26:37,142 Mais �conomisons nos forces. 895 01:26:37,346 --> 01:26:41,384 Je peux garder Tong en guise d'otage en attendant. 896 01:26:41,585 --> 01:26:43,780 Nous forcerons Hu et ses amis � se rendre. 897 01:26:43,985 --> 01:26:45,545 S'ils ne se rendent pas, 898 01:26:45,746 --> 01:26:47,304 nous ex�cuterons Tong. 899 01:26:47,506 --> 01:26:49,303 Au moins, �a leur fera un choc. 900 01:26:50,866 --> 01:26:54,540 Fr�re Wei, tu es si jeune et d�j� si rus�. 901 01:27:00,627 --> 01:27:01,946 Amenez les armes. 902 01:27:02,147 --> 01:27:03,580 Portez Tong � l'int�rieur. 903 01:27:37,107 --> 01:27:39,382 Donnez-moi un couteau puis rejoignez fr�re Gao. 904 01:27:51,867 --> 01:27:54,175 Fr�re Tong, Gao t'a pi�g�. 905 01:27:54,386 --> 01:27:56,297 Les aiguilles ont touch� des nerfs. 906 01:27:56,506 --> 01:27:58,576 Il faut un aimant pour les extirper. 907 01:27:58,786 --> 01:28:02,622 Heureusement que mon ma�tre m'a donn� une plaquette du Clan. 908 01:28:02,828 --> 01:28:04,341 Elle est justement aimant�e. 909 01:28:04,547 --> 01:28:07,015 Patiente un peu, je te sauverai. 910 01:28:13,066 --> 01:28:16,458 Hu Huiqian, tu as donc devin� qui je suis ? 911 01:28:16,747 --> 01:28:19,740 D�posez les armes et rendez-vous ! 912 01:28:19,948 --> 01:28:23,622 Sinon, un mot de ma part et Tong n'a plus de t�te. 913 01:28:27,747 --> 01:28:30,626 Tong est si born�. Sa mort ne serait pas 914 01:28:31,588 --> 01:28:32,657 une grosse perte ! 915 01:28:33,148 --> 01:28:35,138 Vas-y Gao, donne l'ordre. 916 01:28:35,347 --> 01:28:38,624 Mais tu sais, Tong a une t�te solidement attach�e. 917 01:28:38,828 --> 01:28:39,943 La trancher n'est pas ais�. 918 01:28:40,628 --> 01:28:41,503 Wei, tue-le ! 919 01:28:45,589 --> 01:28:48,056 D�sol�, Gao Jinzhong. 920 01:28:48,268 --> 01:28:50,145 Tong Qianjin est mon ami. 921 01:28:50,348 --> 01:28:54,135 Sais-tu comment Hu Huiqian a d�couvert ton identit� ? 922 01:28:54,347 --> 01:28:55,382 C'est gr�ce � moi. 923 01:28:55,827 --> 01:28:56,862 Tu nous as trahis ? 924 01:28:57,307 --> 01:28:59,502 Oui. Car je suis un r�sistant. 925 01:29:01,389 --> 01:29:03,220 Vous trois, occupez-vous de Hu. 926 01:29:03,429 --> 01:29:04,384 Je vais tuer Wei. 927 01:29:07,068 --> 01:29:08,706 Il faut l'emp�cher de venir. 928 01:29:22,389 --> 01:29:24,743 Fr�re Hu, m�fie-toi de leur boxe du Singe. 929 01:29:24,948 --> 01:29:26,700 Ils manient le b�ton du Singe. 930 01:29:45,548 --> 01:29:48,017 Courage. Je commence l'op�ration. 931 01:32:28,071 --> 01:32:31,107 Fr�re Tong, ces aiguilles ont atteint des points vitaux. 932 01:32:31,310 --> 01:32:34,509 Je les ai extraites, mais tu dois te reposer. 933 01:32:34,712 --> 01:32:35,940 Tu risques de mourir sinon. 934 01:32:36,232 --> 01:32:37,744 Gao est trop fort pour eux. 935 01:32:37,951 --> 01:32:40,910 M�me si je dois mourir, je tuerai ce tra�tre. 936 01:32:43,591 --> 01:32:44,501 Tong Qianjin ! 937 01:32:57,671 --> 01:32:59,787 Wei, tu es fou ? Pourquoi tu les d�fends ? 938 01:33:01,271 --> 01:33:02,991 On ne doit pas tuer les justes. 939 01:33:23,753 --> 01:33:26,220 Tu nous as trahis. Tu veux mourir ? 940 01:33:28,232 --> 01:33:30,029 Fr�re Li, tu es mon a�n�. 941 01:33:30,232 --> 01:33:32,381 Mais je suis plus fort que toi. 942 01:33:32,591 --> 01:33:35,505 Au nom de Erhuan, je t'�pargne. Ne m'oblige pas... 943 01:34:43,074 --> 01:34:45,462 Fr�re Li, je n'ai plus le choix. 944 01:35:55,395 --> 01:35:56,350 Assez ! 945 01:35:59,354 --> 01:36:00,150 Attention ! 946 01:36:07,756 --> 01:36:08,586 Xinghong ! 947 01:36:17,954 --> 01:36:19,592 Mon p�re est mort. 948 01:36:20,396 --> 01:36:22,192 Il ne me restait que cet oncle. 949 01:36:22,996 --> 01:36:23,826 Et tu l'as tu�. 950 01:36:26,076 --> 01:36:29,385 Xinghong, tu �tais pourtant si bon avec moi. 951 01:36:29,595 --> 01:36:32,985 Non seulement tu n'as pas veng� mon p�re, 952 01:36:33,235 --> 01:36:35,272 mais tu as sauv� son meurtrier. 953 01:36:36,596 --> 01:36:38,746 Et tu viens de tuer mon oncle ! 954 01:36:39,915 --> 01:36:42,714 Je ne te comprends pas. Pourquoi, pourquoi !? 955 01:36:45,675 --> 01:36:47,666 Le ma�tre t'a recueilli et �lev�. 956 01:36:48,435 --> 01:36:50,587 Nous avons grandi ensemble. 957 01:36:58,755 --> 01:37:02,749 Le ma�tre m'a donn� l'ordre de te ramener � Wu-Tang. 958 01:37:11,436 --> 01:37:15,872 Mais tu viens de tuer ton fr�re d'armes. Tu as reni� Wu-Tang. 959 01:37:16,315 --> 01:37:18,385 Comment pourras-tu re voir le ma�tre ? 960 01:37:18,875 --> 01:37:20,356 Pour d�fendre Shaolin, 961 01:37:20,557 --> 01:37:22,672 qui n'a aucun lien avec toi, 962 01:37:22,877 --> 01:37:24,515 tu as tout abandonn�. 963 01:37:24,877 --> 01:37:28,391 Tu as rejet� notre ma�tre. Tu m'as rejet�e. 964 01:37:28,716 --> 01:37:31,230 Tu as tu� ton a�n�, mon oncle. 965 01:37:31,756 --> 01:37:33,667 Que se passe-t-il dans ta t�te ? 966 01:37:33,876 --> 01:37:35,754 Quel genre d'homme es-tu ? 967 01:37:54,957 --> 01:37:55,833 Xinghong ! 968 01:38:13,597 --> 01:38:14,666 Xinghong ! 969 01:38:30,397 --> 01:38:33,070 Tu es gri�vement bless�. La mort t'attend. 970 01:38:34,516 --> 01:38:35,710 Apr�s toi alors ! 971 01:41:12,480 --> 01:41:14,869 Adaptation : Van-Thuan LY 972 01:41:15,080 --> 01:41:17,150 Sous-titrage Vid�o : C.M.C. 72238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.