Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:19:46,500 --> 00:19:48,800
In quella citta' avara di materiale umano,
2
00:19:49,100 --> 00:19:51,400
nessun istinto puo' fiorire,
3
00:19:52,100 --> 00:19:54,900
nessuna passione oscura ed
inusuale puo' essere suscitata.
4
00:19:56,000 --> 00:19:57,500
LA VIA DEI COCCODRILLI
5
00:19:57,700 --> 00:19:59,500
era una concessione
della nostra citta'
6
00:19:59,700 --> 00:20:01,500
alla modernita' e alla
corruzione metropolitana.
7
00:20:01,700 --> 00:20:03,700
La sfortuna di quell'area
e' che li' nulla ha mai successo,
8
00:20:03,900 --> 00:20:06,400
nulla puo' mai raggiungere
una definitiva conclusione.
9
00:20:06,600 --> 00:20:07,900
Ovviamente,
10
00:20:08,100 --> 00:20:10,500
non potevamo permetterci
altro che una imitazione in cartone,
11
00:20:10,700 --> 00:20:14,800
un fotomontaggio fatto con pezzi di
polverosi giornali dell'anno scorso.
12
00:20:14,980 --> 00:20:17,000
[Bruno Schulz - La Via dei Coccodrilli]
13
00:20:17,100 --> 00:20:19,600
Ovviamente, non potevamo
permetterci niente di meglio.
1100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.