All language subtitles for Marco.Polo.2014.S01E10.WEBRIP.x264-2HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:04,200 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 2 00:00:33,701 --> 00:00:35,994 The aim could not be more true. 3 00:00:37,580 --> 00:00:42,418 If the tree line is the wall and we are two arrow flights scarce, 4 00:00:42,501 --> 00:00:45,003 true aim does not matter, does it? 5 00:00:46,089 --> 00:00:47,798 We need to bring the engine closer. 6 00:00:47,881 --> 00:00:50,843 Bring it closer, we will become pin cushions. 7 00:00:53,762 --> 00:00:55,056 We need a longer arm. 8 00:00:55,139 --> 00:00:57,308 Longer arm is bigger frame. 9 00:00:57,391 --> 00:01:00,186 Bigger frame is giant wheel. Bigger rocks. 10 00:01:01,104 --> 00:01:03,522 You are making me to build a monster. 11 00:01:03,606 --> 00:01:06,192 You were the finest engine builder in Damascus, no? 12 00:01:06,275 --> 00:01:07,318 Yes. 13 00:01:07,401 --> 00:01:09,027 Then build me a monster. 14 00:03:15,488 --> 00:03:18,324 The Cricket Minister comes this way. 15 00:03:19,283 --> 00:03:20,826 His troops are mobilizing. 16 00:03:21,535 --> 00:03:24,705 War is upon us once again. 17 00:03:25,873 --> 00:03:29,001 Speak your decree, cousin. It will be done. 18 00:03:37,843 --> 00:03:39,512 There's no need for decrees. 19 00:03:40,971 --> 00:03:42,681 Or sermons to rouse. 20 00:03:44,433 --> 00:03:45,643 We march... 21 00:03:46,644 --> 00:03:47,770 before they do. 22 00:03:48,812 --> 00:03:50,481 Go. 23 00:03:50,564 --> 00:03:52,441 By your will, Sire. 24 00:03:52,525 --> 00:03:56,404 And by the House of Ögödei, I will lead your tumens. 25 00:03:56,487 --> 00:03:57,946 Praises, cousin. 26 00:03:59,197 --> 00:04:01,909 You will ride with our tumens and my sons. 27 00:04:02,868 --> 00:04:05,996 I name you commander of 1,000 men. 28 00:04:06,079 --> 00:04:08,582 But I lead this assault. 29 00:04:08,666 --> 00:04:11,752 You ride with the House of Kublai. 30 00:04:15,631 --> 00:04:18,467 I am grateful for the honor, Khagan. 31 00:04:21,887 --> 00:04:23,556 But hear me, please, cousin. 32 00:04:24,723 --> 00:04:28,477 Twice my men and horses have ridden under your banner. 33 00:04:28,561 --> 00:04:30,020 Twice my men... 34 00:04:31,397 --> 00:04:34,733 and two sons have fallen to the Chinese. 35 00:04:36,860 --> 00:04:39,363 If I do not lead this next assault... 36 00:04:40,614 --> 00:04:43,116 my men will return north, and I with them. 37 00:04:43,200 --> 00:04:46,412 Lord Kaidu, there's no need to rush. 38 00:04:46,495 --> 00:04:48,581 Let him rush. 39 00:04:48,664 --> 00:04:52,585 Let him rush home to be king of his ger village. 40 00:04:53,586 --> 00:04:56,589 King of nomads and sheep. 41 00:04:57,590 --> 00:04:59,174 You mock nomads? 42 00:05:01,802 --> 00:05:03,261 You mock Genghis? 43 00:05:03,346 --> 00:05:06,349 I mock cowards, no one else. 44 00:05:09,017 --> 00:05:12,229 Confer with your astrologers, cousin. 45 00:05:12,313 --> 00:05:15,816 Confer with your Chinese monks, your Taoist priests. 46 00:05:16,817 --> 00:05:19,194 Look to your Muslim imams and all your prophets. 47 00:05:19,277 --> 00:05:22,990 How goes the Latin's construction project? 48 00:05:23,073 --> 00:05:24,575 My understanding from our engineers... 49 00:05:24,658 --> 00:05:26,118 My engineers! 50 00:05:28,078 --> 00:05:32,290 My understanding from your engineers is that it is a gamble. 51 00:05:32,375 --> 00:05:34,835 - A fool's gamble! - Mind your treason! 52 00:05:34,918 --> 00:05:36,169 Know this! 53 00:05:44,011 --> 00:05:49,057 As you lead your sons back into the jaws of Sidao's China... 54 00:05:50,726 --> 00:05:55,689 I will march north to Karakorum to defend the true Mongol capital. 55 00:05:55,773 --> 00:05:58,150 No one asked you to make a decree, 56 00:05:59,109 --> 00:06:03,781 yet you do so here before the throne of the Khan of Khans? 57 00:06:03,864 --> 00:06:06,742 I do not need your horses, Kaidu! 58 00:06:08,160 --> 00:06:11,246 I do not need your House of Ögödei! 59 00:06:18,754 --> 00:06:20,589 Leave here. 60 00:06:20,673 --> 00:06:22,925 You are forever banished. 61 00:06:55,082 --> 00:06:56,291 Come with me. 62 00:06:56,374 --> 00:06:59,920 When I have avenged my father, I will come and honor yours. 63 00:07:01,004 --> 00:07:02,673 Look for me, Khutulun. 64 00:07:02,756 --> 00:07:05,425 I will ride back with many captured horses. 65 00:07:12,224 --> 00:07:14,602 Don't ride back with captured horses. 66 00:07:15,603 --> 00:07:17,395 Just ride back. 67 00:07:32,369 --> 00:07:33,496 Rise. 68 00:07:39,752 --> 00:07:44,297 Great Emperor, Triumphant Chancellor. 69 00:07:44,381 --> 00:07:47,885 The men of Suzhou are saddened by the passing of the Empress. 70 00:07:47,968 --> 00:07:52,681 In honor of her memory, I pledge 5,000 men to the Song army. 71 00:07:54,016 --> 00:07:58,103 The Governor of Suzhou. Very important man. 72 00:07:58,186 --> 00:08:00,898 Richer in swordsmen than he is in porcelain. 73 00:08:00,981 --> 00:08:05,443 And he has presented us with much porcelain in recent years. 74 00:08:05,528 --> 00:08:08,321 Will 5,000 troops suffice? 75 00:08:09,907 --> 00:08:10,908 No! 76 00:08:12,075 --> 00:08:15,037 I will pledge 10,000 men, my Sovereign. 77 00:08:15,120 --> 00:08:17,372 Ten thousand to the great Song dynasty. 78 00:08:18,749 --> 00:08:20,959 His Benevolence is most pleased, Governor. 79 00:08:21,710 --> 00:08:24,337 We thank you and pledge expansion of your domain 80 00:08:24,421 --> 00:08:27,049 when the Mongol plague is removed. 81 00:08:35,849 --> 00:08:38,977 Pillow low, quilt is warm, 82 00:08:39,061 --> 00:08:42,147 body smooth and peaceful. 83 00:08:43,315 --> 00:08:46,109 Sun shines on the door, 84 00:08:46,193 --> 00:08:49,446 curtain not yet open. 85 00:08:49,530 --> 00:08:53,576 Before bonds and agreements can be duly made, 86 00:08:53,659 --> 00:08:56,369 a test of virtue must be witnessed. 87 00:08:57,871 --> 00:09:00,332 If these royal matrons 88 00:09:00,415 --> 00:09:04,377 witness no blood upon entry of the pigeon's egg, 89 00:09:04,461 --> 00:09:08,381 it is deemed that the prospective bride has been defiled. 90 00:09:10,467 --> 00:09:14,304 Pillow low, quilt is warm, 91 00:09:14,387 --> 00:09:18,183 body smooth and peaceful. 92 00:09:18,266 --> 00:09:22,479 The water flows, mind of its own. 93 00:09:22,563 --> 00:09:25,649 The birds return to perch. 94 00:09:35,200 --> 00:09:39,454 And when the test has been made, if the chosen has... 95 00:09:39,537 --> 00:09:40,581 Enough, Judar. 96 00:10:14,865 --> 00:10:18,451 Thus... when the blood is of proper nature, 97 00:10:18,535 --> 00:10:22,039 the bride is proclaimed a virgin, 98 00:10:22,122 --> 00:10:25,042 the pending marriage valid. 99 00:10:26,001 --> 00:10:27,252 So be it. 100 00:10:28,879 --> 00:10:33,050 Sorrow and happiness are the heresies of virtue, child. 101 00:10:33,133 --> 00:10:36,970 As royalty, you understand such formality. 102 00:11:08,877 --> 00:11:10,754 Meditation? 103 00:11:12,840 --> 00:11:15,008 I can sit for a count of 10 104 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 before I start thinking of all the things yet undone. 105 00:11:20,055 --> 00:11:23,350 How do Mongols raise their girl children? 106 00:11:25,769 --> 00:11:28,772 You will never find a more civilized queen, 107 00:11:28,856 --> 00:11:30,899 nor a more compassionate mother. 108 00:11:32,692 --> 00:11:35,195 But she is still a Mongol. 109 00:11:36,321 --> 00:11:39,742 And when it comes to protecting her Khan and empire, 110 00:11:39,825 --> 00:11:41,952 she will do what needs to be done. 111 00:11:42,035 --> 00:11:43,746 As will I... 112 00:11:45,122 --> 00:11:47,916 for kindness shown to my child. 113 00:11:52,963 --> 00:11:55,215 It is said that a nobleman once drowned himself 114 00:11:55,298 --> 00:11:57,300 after a night in your bedchamber, 115 00:11:57,384 --> 00:12:00,428 because there was nothing left to live for. 116 00:12:02,014 --> 00:12:05,142 Tea house songs have a way of growing into fables. 117 00:12:06,559 --> 00:12:08,645 There will be new songs sung about you, Mei Lin. 118 00:12:08,728 --> 00:12:10,605 I hope not. 119 00:12:11,982 --> 00:12:13,483 You now long for anonymity? 120 00:12:15,360 --> 00:12:17,487 I think most do. 121 00:12:20,532 --> 00:12:22,284 The drums would disagree. 122 00:12:24,161 --> 00:12:28,791 Every set of beats tells of the Khan's mandate. 123 00:12:28,874 --> 00:12:31,709 And what do they say this night? 124 00:12:33,003 --> 00:12:34,171 War. 125 00:12:44,306 --> 00:12:48,852 "Those skilled in warfare move the enemy, and are not moved by the enemy. 126 00:12:51,354 --> 00:12:54,316 Get the enemy to approach by his own accord. 127 00:12:55,233 --> 00:12:58,278 If he's at ease, exhaust him. 128 00:12:58,361 --> 00:13:02,365 Well fed, starve him. Settled, move him." 129 00:13:03,867 --> 00:13:09,206 I never knew you gave much merit to Sun Tzu's treatise on war. 130 00:13:09,289 --> 00:13:10,958 I don't. 131 00:13:11,041 --> 00:13:13,668 But the fat Mongol is trying to become Chinese. 132 00:13:13,751 --> 00:13:15,087 Do not think for one moment 133 00:13:15,170 --> 00:13:17,214 that he will not be consulting Sun Tzu's manual. 134 00:13:17,297 --> 00:13:20,675 So, if he expects us to attack, why mobilize? 135 00:13:20,758 --> 00:13:24,179 To draw the Mongols out. Kublai is sick with defeat. 136 00:13:24,262 --> 00:13:29,017 When he hears we are mobilizing, he will return, weakened in numbers, 137 00:13:29,101 --> 00:13:30,894 and by pride. 138 00:13:38,360 --> 00:13:40,445 Will they work? 139 00:13:40,528 --> 00:13:42,197 Every day we find the engines getting stronger... 140 00:13:42,280 --> 00:13:44,116 Will they work? 141 00:13:45,075 --> 00:13:46,409 By your will, Sire. 142 00:13:47,619 --> 00:13:49,412 And I will be ready to stand with them. 143 00:13:49,496 --> 00:13:51,831 We march whether they are ready or not. 144 00:13:53,416 --> 00:13:55,252 Vice Regent Yusuf gave his life 145 00:13:55,335 --> 00:13:57,504 to give you this opportunity. Remember that. 146 00:13:59,923 --> 00:14:03,343 I will avenge my brothers who fell at Xiangyang. 147 00:14:03,426 --> 00:14:04,427 And should I fail... 148 00:14:04,511 --> 00:14:09,057 Should you fail, I will leave you as carrion on the battlefield. 149 00:15:05,363 --> 00:15:09,159 I don't have much time before Judar finds me missing. 150 00:15:09,242 --> 00:15:12,079 I need to know if you will follow me. 151 00:15:12,162 --> 00:15:13,663 Follow you? 152 00:15:16,166 --> 00:15:18,543 I am to be Prince Jingim's wife. 153 00:15:20,878 --> 00:15:23,465 We must run. Now. 154 00:15:29,179 --> 00:15:31,181 I cannot. 155 00:15:31,264 --> 00:15:34,559 Is leaving here with me not your wish? 156 00:15:47,948 --> 00:15:50,158 We run, as you say. 157 00:15:52,410 --> 00:15:57,290 We make it past the guards, the gate, the mountains... 158 00:15:58,375 --> 00:16:01,378 and praise our good fortune every day we awaken. 159 00:16:02,920 --> 00:16:08,385 Because there will not be a single night in which we are fully certain 160 00:16:08,468 --> 00:16:11,763 that a Mongol blade will not find us in our sleep. 161 00:16:13,015 --> 00:16:17,852 There is nothing beyond those walls but doubt and fear. 162 00:16:17,935 --> 00:16:22,649 All we can change is here... in this place. 163 00:16:22,732 --> 00:16:25,735 And how do you propose to do that? 164 00:16:25,818 --> 00:16:28,821 I must win this war for the Khan. 165 00:16:28,905 --> 00:16:31,824 And you think he will give me to you? 166 00:16:32,825 --> 00:16:34,411 Just like that? 167 00:16:36,329 --> 00:16:37,914 It's the only way. 168 00:17:26,713 --> 00:17:30,675 Do you desire a sip? I believe you need one. 169 00:17:33,220 --> 00:17:35,097 I just need your good words. 170 00:17:40,935 --> 00:17:46,191 In one of my darkest hours, cold and lost in the Wudang Mountains, 171 00:17:47,650 --> 00:17:52,072 my life was saved by a small yellow bird. 172 00:17:54,282 --> 00:17:55,450 How? 173 00:17:55,533 --> 00:17:57,952 I caught it and ate it. 174 00:17:58,035 --> 00:18:02,207 That is a terrible story, Sifu, in which I find no wisdom. 175 00:18:04,834 --> 00:18:07,337 Your destiny is sealed by those machines. 176 00:18:07,420 --> 00:18:09,631 When you march south, 177 00:18:09,714 --> 00:18:12,300 if you take the wall, you will be lauded. 178 00:18:12,384 --> 00:18:14,261 Should you fail, 179 00:18:15,052 --> 00:18:18,973 there is no other soul to sacrifice in your place. 180 00:18:19,056 --> 00:18:21,058 There will be no such march, Sifu. 181 00:18:22,769 --> 00:18:24,646 Not for the Latin. 182 00:18:25,605 --> 00:18:27,565 And when I return from Xiangyang, 183 00:18:27,649 --> 00:18:30,402 he will be well on his way home to his thief father. 184 00:18:34,030 --> 00:18:37,074 Defeat me now and you can fight in this war. 185 00:18:37,159 --> 00:18:41,663 Lose... and you will ride for Venice at first light. 186 00:20:00,157 --> 00:20:01,368 Enough. 187 00:20:14,506 --> 00:20:16,799 Avoid me on the field. 188 00:20:27,685 --> 00:20:29,979 Do you now desire that sip? 189 00:20:51,167 --> 00:20:53,670 The Empress has warned me about you. 190 00:20:53,753 --> 00:20:56,548 I am certain she has. 191 00:20:58,633 --> 00:21:02,178 Do you think I would grant you an audience with the Blue Princess? 192 00:21:02,262 --> 00:21:05,932 No. I have learned that lesson well. 193 00:21:06,849 --> 00:21:07,975 Clearly not. 194 00:21:09,602 --> 00:21:11,563 I leave tonight with the army. 195 00:21:12,814 --> 00:21:14,231 But I will return. 196 00:21:18,027 --> 00:21:20,196 I do not ask to see her. 197 00:21:20,280 --> 00:21:23,616 All I ask is that you deliver something to her from me. 198 00:21:26,411 --> 00:21:27,704 This... 199 00:21:28,871 --> 00:21:30,290 is from the Silk Road... 200 00:21:31,333 --> 00:21:34,126 a place I hope to show her one day. 201 00:21:43,886 --> 00:21:46,097 The I Ching says this: 202 00:21:46,180 --> 00:21:50,768 "Attempt to seize all of China and destruction will follow. 203 00:21:50,852 --> 00:21:52,812 The Silk Road you once opened 204 00:21:52,895 --> 00:21:56,399 will be overtaken by a black cloud from the West, 205 00:21:56,483 --> 00:21:59,944 leaving nothing but weeds and nettles." 206 00:22:00,027 --> 00:22:02,071 You speak any more poetry, Priest, 207 00:22:02,154 --> 00:22:04,949 you'll be growing weeds and nettles out of your dung hole. 208 00:22:05,032 --> 00:22:06,951 Mind your nature, husband. 209 00:22:08,160 --> 00:22:13,791 Your Most Benevolent and Holy Khan, the I Ching tells no lies. 210 00:22:13,875 --> 00:22:15,377 Return war to the South 211 00:22:15,460 --> 00:22:18,087 and there may never be harmony 212 00:22:18,170 --> 00:22:22,133 between the heavenly and primal. 213 00:22:39,692 --> 00:22:41,944 You observe that? 214 00:22:42,028 --> 00:22:44,363 He looked at you when he said "the heavenly." 215 00:22:44,447 --> 00:22:47,617 Why conscript these priests and prophets into service 216 00:22:47,700 --> 00:22:48,910 if you do not heed their words? 217 00:22:48,993 --> 00:22:51,287 That priest is from South China. 218 00:22:51,370 --> 00:22:53,330 How do we know he does not have grandchildren 219 00:22:53,415 --> 00:22:55,124 behind those walls down there? 220 00:22:55,207 --> 00:22:56,959 Hear me, Kublai. 221 00:22:57,043 --> 00:22:59,962 You have only half the men and horses you had on the last march. 222 00:23:00,046 --> 00:23:01,213 Kaidu has gone north. 223 00:23:01,297 --> 00:23:02,674 Banished north. 224 00:23:02,757 --> 00:23:05,802 Your men are tired, uncertain. 225 00:23:06,928 --> 00:23:09,556 Another defeat will destroy the empire. 226 00:23:10,807 --> 00:23:14,268 Proclaiming peace will not only preserve men, it will preserve face. 227 00:23:14,351 --> 00:23:16,187 I care not about preserving face. 228 00:23:16,270 --> 00:23:20,733 Preserving life, then. My husband's life, my son's life. 229 00:23:20,817 --> 00:23:25,404 My war is with South China, not with my wife and Empress. 230 00:23:25,488 --> 00:23:29,200 You know I heed your wisdom, but there's no more waiting! 231 00:23:29,283 --> 00:23:33,830 This wall must break before me or I die trying! 232 00:23:33,913 --> 00:23:35,707 There's nothing else! 233 00:24:27,759 --> 00:24:28,843 Hyah! 234 00:25:45,002 --> 00:25:46,128 Have you lit a fire? 235 00:25:46,212 --> 00:25:49,131 - I have. - Light four more. 236 00:25:49,215 --> 00:25:52,594 Each of us ignites five fires, every one man becomes many. 237 00:25:54,095 --> 00:25:56,555 An art of my great-grandfather's. 238 00:25:56,639 --> 00:25:59,183 War against the enemy's mind. 239 00:26:01,518 --> 00:26:05,607 I fear my father is desperate to believe in your European war machines. 240 00:26:05,690 --> 00:26:07,024 As am I. 241 00:26:08,067 --> 00:26:10,527 - Will they work? - They must. 242 00:26:11,487 --> 00:26:13,990 Is that how life works? 243 00:26:19,746 --> 00:26:22,206 Kaidu did not ride with the Khan. 244 00:26:24,667 --> 00:26:28,212 If we lose tomorrow, he will become Khan. 245 00:26:28,295 --> 00:26:29,338 Of what? 246 00:26:29,421 --> 00:26:33,635 There will be nothing left to rule when Chinese loyalty returns to Jia Sidao. 247 00:26:35,177 --> 00:26:38,681 In truth, I fear what may happen should we win. 248 00:27:04,373 --> 00:27:06,668 Please, sit. 249 00:27:39,533 --> 00:27:44,706 What you did... defending me in front of your father and brother... 250 00:27:46,248 --> 00:27:48,084 I can never repay you. 251 00:27:48,167 --> 00:27:49,836 I simply spoke the truth. 252 00:27:49,919 --> 00:27:53,547 The man you must truly repay can never collect his debt. 253 00:27:56,425 --> 00:27:58,302 I must light my fires. 254 00:28:03,182 --> 00:28:05,142 Set my trebuchets. 255 00:28:05,226 --> 00:28:08,562 And test the Song wall. 256 00:29:07,789 --> 00:29:11,375 Catapults. Tried and failed. 257 00:29:12,001 --> 00:29:14,128 No, it's something else. 258 00:29:14,211 --> 00:29:16,923 - Are the men prepared? - They are. 259 00:29:18,674 --> 00:29:20,551 Then let the war begin. 260 00:30:11,643 --> 00:30:13,562 Do you wish to give the order, Sire? 261 00:30:38,880 --> 00:30:40,256 Fire! 262 00:30:59,984 --> 00:31:01,443 More counterweight, Talib. 263 00:31:01,527 --> 00:31:03,695 - Any more weight, the axle will... - More counterweight! 264 00:31:20,963 --> 00:31:21,964 Enough! 265 00:32:07,801 --> 00:32:10,096 - Again! - Again! 266 00:32:37,206 --> 00:32:39,625 Take him to the tunnels. Wait for me there. 267 00:32:44,838 --> 00:32:46,507 Teacher, I'm scared. 268 00:32:49,176 --> 00:32:51,595 Do not fear the wolves of the steppe. 269 00:32:51,678 --> 00:32:55,474 They are but wind howling in the night, rattling doors. 270 00:32:55,557 --> 00:32:57,809 An emperor does not fear the thunder. 271 00:32:57,893 --> 00:32:59,603 All you need is this. 272 00:33:00,937 --> 00:33:03,690 I will come for you very soon. 273 00:33:38,517 --> 00:33:39,810 Speak, boy. 274 00:33:39,893 --> 00:33:43,647 It is going to be a long night. A long day will follow. 275 00:33:43,730 --> 00:33:46,317 But it will be well worth it in the end. 276 00:33:48,652 --> 00:33:50,529 It doesn't feel as it should. 277 00:33:51,447 --> 00:33:52,614 Sire? 278 00:33:52,698 --> 00:33:55,034 I should feel more joy. 279 00:33:55,117 --> 00:33:59,496 When you are triumphant, happiness will come. 280 00:34:00,289 --> 00:34:01,873 You're certain? 281 00:34:01,957 --> 00:34:03,250 I am. 282 00:34:04,793 --> 00:34:08,297 You will take the wall and open the gate to all China. 283 00:34:09,881 --> 00:34:12,218 The dreams of your fathers will be realized. 284 00:34:14,220 --> 00:34:16,930 As will your own. 285 00:34:17,681 --> 00:34:20,267 I must return to the line. 286 00:34:41,830 --> 00:34:43,207 Right, ready? 287 00:34:45,376 --> 00:34:46,418 Left, ready? 288 00:34:57,429 --> 00:34:58,430 Fire. 289 00:35:27,126 --> 00:35:30,045 They've broken through, Chancellor. 290 00:35:34,175 --> 00:35:38,429 All walls are built by men's hands and they crumble by them as well. 291 00:35:40,431 --> 00:35:44,351 I will commend the Khan just prior to taking his head. 292 00:35:45,894 --> 00:35:48,730 - Where is the breach? - East of the gate tower. 293 00:35:51,733 --> 00:35:55,946 They will charge in their Mongol formations by units of 10. 294 00:35:56,029 --> 00:35:59,533 Six of every 10 will be light archers. 295 00:35:59,616 --> 00:36:02,203 The remaining four will be heavy lancers. 296 00:36:03,204 --> 00:36:05,206 Are the fire lancers ready? 297 00:36:05,289 --> 00:36:08,167 At your word, I give the command. 298 00:36:13,964 --> 00:36:16,258 All horses to the breach. 299 00:36:46,372 --> 00:36:47,373 Hyah! 300 00:38:13,041 --> 00:38:14,167 Now. 301 00:39:38,293 --> 00:39:41,212 Black powder! Sidao has black powder! 302 00:39:42,213 --> 00:39:45,050 They've blocked the breach with spears of fire. 303 00:39:45,133 --> 00:39:46,718 They're slaughtering our men! 304 00:39:46,802 --> 00:39:47,969 Push through. 305 00:39:49,513 --> 00:39:52,599 Prince Jingim has fallen, Great Khan. 306 00:40:58,957 --> 00:41:00,459 Surround the Prince! 307 00:43:13,299 --> 00:43:15,802 A round-eye? 308 00:43:17,428 --> 00:43:21,057 What stake do you have in this fight? 309 00:43:25,687 --> 00:43:28,982 Come down and surrender to your Khan. 310 00:43:33,319 --> 00:43:35,405 Surrender the Song dynasty... 311 00:43:37,032 --> 00:43:38,408 to a Mongol... 312 00:43:41,828 --> 00:43:45,707 by order of a European. 313 00:43:59,680 --> 00:44:00,681 Hmm. 314 00:44:19,407 --> 00:44:22,703 You white devils... on the Silk Road... 315 00:44:23,662 --> 00:44:27,040 grovel for the Khan's favor. 316 00:44:27,123 --> 00:44:28,709 You have much to learn. 317 00:44:28,792 --> 00:44:30,877 Chancellor. 318 00:44:30,961 --> 00:44:35,131 Even a blind man can see that it is over. 319 00:46:28,203 --> 00:46:32,290 May Song dynasty endure 10,000 more years. 320 00:47:28,804 --> 00:47:30,765 Where's the boy? 321 00:47:33,894 --> 00:47:35,603 Find him. 322 00:49:13,243 --> 00:49:17,872 Auspicious that I didn't defeat you with my sword back in Cambulac. 323 00:49:17,955 --> 00:49:19,540 Prince. 324 00:49:23,419 --> 00:49:26,381 Our Khan will want to hear your account, Polo. 325 00:49:27,840 --> 00:49:32,053 Then he will hear that his son fought like his great-grandfather, Genghis. 326 00:49:32,803 --> 00:49:34,555 A Khan worthy of the throne. 327 00:49:46,442 --> 00:49:48,319 Peace to you... 328 00:49:48,403 --> 00:49:49,779 brother. 329 00:51:26,792 --> 00:51:28,461 Kokachin. 330 00:53:28,373 --> 00:53:30,040 Do you like it? 331 00:53:33,753 --> 00:53:37,340 Liu Guandao, esteemed Song dynasty painter. 332 00:53:38,841 --> 00:53:42,303 If you do not like it, you do not have to say so. 333 00:53:44,179 --> 00:53:46,474 I find it... 334 00:53:49,352 --> 00:53:51,228 exquisite. 335 00:54:08,400 --> 00:54:12,400 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 24588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.