Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:07,300
Synced and corrected by oykubuyuk
www.addic7ed.com
2
00:00:28,807 --> 00:00:31,393
What makes you laugh?
3
00:00:31,477 --> 00:00:33,770
I'm happy. You make me happy.
4
00:00:46,575 --> 00:00:49,328
A little extra for you
this week, Sunflower.
5
00:01:02,258 --> 00:01:03,675
Come in now.
6
00:01:09,723 --> 00:01:10,724
You were long today.
7
00:01:10,807 --> 00:01:12,977
Go wash your face and hands!
8
00:01:16,855 --> 00:01:18,815
Give it back!
9
00:01:23,201 --> 00:01:24,619
How much do we have?
10
00:01:24,703 --> 00:01:25,704
I'm busy.
11
00:01:25,787 --> 00:01:27,371
When I'm finished counting,
I will tell you.
12
00:01:31,751 --> 00:01:33,545
Do we have enough to go to the festival?
13
00:01:35,296 --> 00:01:37,131
You're not smart. You never were.
14
00:01:37,215 --> 00:01:38,424
Mother and Father said so.
15
00:01:38,508 --> 00:01:41,427
Don't talk to me like that.
I'm your older brother.
16
00:01:41,511 --> 00:01:42,512
In years only.
17
00:01:42,596 --> 00:01:45,765
If it weren't for my work,
you'd starve to death in the streets.
18
00:01:45,849 --> 00:01:48,727
All I said was
that I want to go to the festival.
19
00:01:48,810 --> 00:01:50,437
Play for a little while only.
20
00:01:50,520 --> 00:01:52,313
And what do we buy food with?
21
00:01:52,396 --> 00:01:55,233
Look at all these coins.
I'm sure we could spare a few.
22
00:01:56,150 --> 00:01:59,613
Go, then.
But do not return looking for more.
23
00:02:05,785 --> 00:02:08,162
Maybe you aren't
as stupid as I thought, Sidao.
24
00:02:08,246 --> 00:02:10,206
I'm sorry, Mei Lin.
25
00:02:18,507 --> 00:02:20,509
Great Khan, please!
26
00:02:20,592 --> 00:02:23,803
Lower your eyes
when you speak to the Khan of Khans!
27
00:02:23,887 --> 00:02:26,222
I never meant to harm you!
28
00:02:26,305 --> 00:02:27,474
No!
29
00:02:27,557 --> 00:02:29,518
Only my beloved!
30
00:02:30,769 --> 00:02:32,687
Who sent you?
31
00:02:32,771 --> 00:02:34,898
Chancellor Jia Sidao.
32
00:02:34,981 --> 00:02:36,608
He instructed you to kill the Empress?
33
00:02:36,691 --> 00:02:40,487
At first, I was to gather
knowledge of your court.
34
00:02:40,570 --> 00:02:43,322
But he sent an emissary
the night of the White Moon
35
00:02:43,406 --> 00:02:44,533
with new orders.
36
00:02:44,616 --> 00:02:46,493
Why the Empress, not the Khan?
37
00:02:49,370 --> 00:02:51,330
Who knows my brother's mind?
38
00:02:53,124 --> 00:02:54,876
Brother?
39
00:02:56,545 --> 00:02:58,129
Who is the emissary you speak of?
40
00:02:58,212 --> 00:03:01,257
A concubine within the court. A friend.
41
00:03:01,340 --> 00:03:04,844
Does she lay in wait in Cambulac,
to strike as you did?
42
00:03:04,928 --> 00:03:06,596
No, she fled.
43
00:03:06,680 --> 00:03:09,808
As soon as she arrives in Xiangyang
with news of my failure,
44
00:03:09,891 --> 00:03:12,226
Jia Sidao will kill my daughter!
45
00:03:13,687 --> 00:03:18,191
I did this, all of this,
to save my little girl!
46
00:03:18,274 --> 00:03:21,570
Empress, you have given birth.
47
00:03:21,653 --> 00:03:23,487
You know the bond between mother and child!
48
00:03:23,572 --> 00:03:25,406
What would you not do to protect them?
49
00:03:27,450 --> 00:03:30,369
- Please, no.
- Whore.
50
00:03:30,453 --> 00:03:35,834
How dare you speak to me of love?
51
00:03:37,251 --> 00:03:41,297
I know the Walled City.
I know the Song court.
52
00:03:41,380 --> 00:03:43,174
My words can save so many lives.
53
00:03:43,257 --> 00:03:45,218
All I ask
54
00:03:45,301 --> 00:03:47,637
is that you save one.
55
00:03:54,561 --> 00:03:56,104
Remove her.
56
00:05:36,913 --> 00:05:39,082
The concubine was a tool.
57
00:05:39,165 --> 00:05:42,126
Like a sword, she has no say
into whose body she is thrust.
58
00:05:42,210 --> 00:05:43,837
You wanted her head yourself.
59
00:05:43,920 --> 00:05:47,256
Don't weaken your resolve now, wife.
I will not weaken mine.
60
00:05:47,340 --> 00:05:51,552
What I wanted in a weaker moment,
husband, I resisted.
61
00:05:51,635 --> 00:05:54,889
I ask you do the same.
62
00:05:54,973 --> 00:05:56,307
Allow her life.
63
00:05:56,390 --> 00:06:00,311
To have Buddha on our side
is a great ally, I know this.
64
00:06:00,394 --> 00:06:01,896
But as the Bible says,
65
00:06:01,980 --> 00:06:04,565
"An eye for an eye, a tooth for a tooth."
66
00:06:04,648 --> 00:06:05,734
Kublai,
67
00:06:05,817 --> 00:06:08,945
you quote whatever holiness
suits you at the time.
68
00:06:09,028 --> 00:06:11,489
Are there no shallows
in the lake of your compassion?
69
00:06:11,572 --> 00:06:13,825
Just because she is a mother
who weeps for her child?
70
00:06:13,908 --> 00:06:17,286
Because she is the sister
of our greatest enemy!
71
00:06:18,913 --> 00:06:21,833
And an agent of the Song court.
72
00:06:23,667 --> 00:06:27,338
If you spare her... you may use her.
73
00:06:35,388 --> 00:06:36,931
Fine.
74
00:06:37,015 --> 00:06:38,141
If the bitch lives,
75
00:06:38,224 --> 00:06:42,311
she lives with the knowledge that
everyone she knew has died by my sword.
76
00:06:42,979 --> 00:06:46,315
If you attack Xiangyang,
thousands will perish.
77
00:06:46,399 --> 00:06:47,942
Tens of thousands.
78
00:06:48,026 --> 00:06:49,903
I will not bathe in that blood.
79
00:06:49,986 --> 00:06:52,446
I will not have war in my name.
80
00:06:52,530 --> 00:06:54,282
I deserve revenge.
81
00:06:54,365 --> 00:06:57,368
As do I, my love.
82
00:06:57,451 --> 00:07:01,790
But do not use a battering ram
when an arrow will do.
83
00:07:09,172 --> 00:07:12,091
Let your vengeance fly exactly, Kublai.
84
00:07:12,175 --> 00:07:14,635
There is a better way.
85
00:07:24,020 --> 00:07:25,980
You need not fear.
86
00:07:26,064 --> 00:07:27,356
Shh.
87
00:07:28,691 --> 00:07:32,195
If we wanted you dead...
you wouldn't have awoken.
88
00:07:36,825 --> 00:07:38,910
I've heard the songs they sing about you.
89
00:07:39,911 --> 00:07:43,998
How your brother crawled up
and into the Imperial Court
90
00:07:44,082 --> 00:07:46,625
through the wet spot in your bed.
91
00:07:48,920 --> 00:07:50,839
Whose prisoner am I?
92
00:07:50,922 --> 00:07:53,091
You are the prisoner of the Grand Khan.
93
00:07:54,300 --> 00:07:57,053
Then why am I in your quarters?
94
00:07:58,179 --> 00:08:01,015
All currency is my jurisdiction.
95
00:08:02,433 --> 00:08:05,019
And whores are bought and sold.
96
00:08:07,771 --> 00:08:09,732
Why does your brother
want Empress Chabi dead?
97
00:08:09,816 --> 00:08:13,820
To defeat Kublai
in the shadow of the Walled City
98
00:08:13,903 --> 00:08:18,282
would win Sidao great fame
and save the Song dynasty.
99
00:08:18,366 --> 00:08:22,745
If the Khan leaves these gates,
he brings the wrath of Genghis.
100
00:08:24,163 --> 00:08:26,082
Has your brother no wisdom?
101
00:08:26,165 --> 00:08:27,876
Some men have mastered wisdom,
102
00:08:28,960 --> 00:08:30,879
some devilry.
103
00:08:30,962 --> 00:08:35,549
Does Sidao hide devilry
behind the walls of Xiangyang?
104
00:08:38,928 --> 00:08:40,554
Of course.
105
00:08:40,638 --> 00:08:43,349
If you knew
and surrendered that information,
106
00:08:43,432 --> 00:08:45,518
you'd be out of currency, wouldn't you?
107
00:08:48,312 --> 00:08:49,438
Why do this?
108
00:08:50,481 --> 00:08:52,859
Pretend to care.
109
00:08:56,487 --> 00:08:57,780
You will heal.
110
00:08:58,822 --> 00:09:00,283
Fully, I expect.
111
00:09:07,581 --> 00:09:09,125
I want to see!
112
00:09:14,755 --> 00:09:16,049
Ling!
113
00:09:25,683 --> 00:09:27,226
I missed you.
114
00:09:27,310 --> 00:09:29,478
I've missed you, too, sweet one.
115
00:09:29,562 --> 00:09:32,899
I must speak to the Empress.
We will play later, yes?
116
00:09:41,407 --> 00:09:44,243
Something pains you, my child.
117
00:09:44,327 --> 00:09:47,413
What I'm about to confess
could lose me my head.
118
00:09:47,496 --> 00:09:49,999
Are you certain
I am an appropriate confessor?
119
00:09:50,083 --> 00:09:53,669
I can only hope...
for I have nowhere else to turn.
120
00:09:59,300 --> 00:10:01,760
I have lied to the Chancellor.
121
00:10:05,639 --> 00:10:07,976
A word of truth lasts forever.
122
00:10:09,185 --> 00:10:12,188
A lie lasts only a moment, my child.
123
00:10:12,271 --> 00:10:15,233
Jia Sidao sent me to Cambulac
124
00:10:15,316 --> 00:10:18,694
to find Mei Lin and charge her
to assassinate the Mongol queen.
125
00:10:18,777 --> 00:10:20,529
Lady Chabi is dead?
126
00:10:20,613 --> 00:10:21,905
No, Empress.
127
00:10:21,990 --> 00:10:23,532
Mei Lin failed.
128
00:10:24,533 --> 00:10:26,452
But I reported otherwise.
129
00:10:27,453 --> 00:10:31,040
It's only a matter of time before
the Chancellor discovers my deceit.
130
00:10:32,166 --> 00:10:34,377
I have signed my own decree of death.
131
00:10:35,503 --> 00:10:37,421
And Ling's too, I fear.
132
00:10:44,845 --> 00:10:47,681
Then a lie must last one day longer.
133
00:10:48,975 --> 00:10:52,603
When the sun sets tomorrow,
so will Sidao's service.
134
00:10:52,686 --> 00:10:54,063
He's done.
135
00:10:55,398 --> 00:10:56,815
And Ling?
136
00:10:56,899 --> 00:10:58,901
We all must bide our time.
137
00:10:58,985 --> 00:11:02,571
Keep her from the Chancellor
until after the coronation.
138
00:11:04,782 --> 00:11:10,079
Be strong, young one,
for your charge and for your future.
139
00:11:17,336 --> 00:11:20,131
You are a Taoist monk.
140
00:11:20,214 --> 00:11:24,510
Permitted to eat meat, drink wine,
enjoy a woman.
141
00:11:24,593 --> 00:11:25,803
Yet...
142
00:11:25,886 --> 00:11:27,930
you have never taken a wife.
143
00:11:29,182 --> 00:11:33,018
I devoted my life to the service
of the Great Khan and his empire.
144
00:11:33,102 --> 00:11:36,605
I only have so much time on this earth.
145
00:11:36,689 --> 00:11:40,859
I have never taken a wife because
I do my best to avoid disappointment.
146
00:11:40,943 --> 00:11:42,070
Hmm.
147
00:11:43,404 --> 00:11:46,324
My second wife, she has a golden tongue.
148
00:11:47,491 --> 00:11:49,827
You are blessed, Lord Kublai.
149
00:11:51,079 --> 00:11:54,957
I give her gold to keep it
in the abyss she calls a mouth.
150
00:11:55,791 --> 00:11:56,834
My third wife...
151
00:11:57,876 --> 00:12:02,506
she has small and wrinkled teats,
like the dried fruit on a fig tree.
152
00:12:04,007 --> 00:12:05,593
But Chabi...
153
00:12:06,969 --> 00:12:11,014
she is an irreproachable gift
from the Eternal Blue Sky.
154
00:12:12,975 --> 00:12:15,644
Had someone taken her from me...
155
00:12:22,318 --> 00:12:27,281
You will go to Xiangyang
and kill Chancellor Jia Sidao.
156
00:12:32,035 --> 00:12:35,456
Some may question
the wisdom of sending a blind monk
157
00:12:35,539 --> 00:12:37,791
to assassinate the prime minister.
158
00:12:37,875 --> 00:12:41,920
A blind monk who
once killed 25 of my best soldiers.
159
00:12:43,797 --> 00:12:48,761
A Wudang warrior said to be
able to pass through walls unseen.
160
00:12:48,844 --> 00:12:51,054
Suddenly, you are lame?
161
00:12:54,433 --> 00:12:57,436
And should I pass through
the open gates of Cambulac,
162
00:12:57,520 --> 00:12:59,438
what makes you think I will ever return?
163
00:12:59,522 --> 00:13:01,940
What makes you think I want you to?
164
00:13:04,152 --> 00:13:07,863
The Latin, is he accomplished?
165
00:13:07,946 --> 00:13:10,366
For someone who has no accomplishments.
166
00:13:10,449 --> 00:13:11,909
Good.
167
00:13:11,992 --> 00:13:14,077
He will be your eyes and escort.
168
00:13:15,454 --> 00:13:17,331
You do not listen, do you?
169
00:13:17,415 --> 00:13:19,750
Oh, I do listen.
170
00:13:19,833 --> 00:13:22,085
Then I hear what I want to.
171
00:13:23,629 --> 00:13:25,881
Princess.
172
00:13:25,964 --> 00:13:29,218
Empress Chabi has summoned you to court.
173
00:13:29,302 --> 00:13:32,846
Has she summoned
all the women of the Hall of Fragrance?
174
00:13:35,933 --> 00:13:37,393
Only you.
175
00:13:38,561 --> 00:13:41,480
She has never invited me
for a private audience.
176
00:13:41,564 --> 00:13:42,731
Be calm.
177
00:13:42,815 --> 00:13:44,983
Lady Chabi knows nothing of your past.
178
00:13:45,067 --> 00:13:47,820
You are the Blue Princess of Bayaut.
179
00:13:47,903 --> 00:13:49,530
No one will challenge this.
180
00:13:49,613 --> 00:13:51,615
I challenge it.
181
00:14:00,416 --> 00:14:02,960
Worry not, Princess.
182
00:14:05,421 --> 00:14:07,756
I will make you regal.
183
00:14:15,556 --> 00:14:16,849
Ah!
184
00:14:18,058 --> 00:14:21,144
What is the reach of
the highest wall in Italy?
185
00:14:21,229 --> 00:14:26,317
The upper church of
the Basilica Papale di San Francesco.
186
00:14:26,400 --> 00:14:27,735
It stands five stories.
187
00:14:27,818 --> 00:14:31,029
To bring your people
that much closer to your God?
188
00:14:32,198 --> 00:14:33,657
Or further from our demons.
189
00:14:35,618 --> 00:14:38,871
Now, imagine a wall stretching
far closer to the sky.
190
00:14:39,622 --> 00:14:40,998
Xiangyang.
191
00:14:41,081 --> 00:14:44,167
I present to you the gerege.
192
00:14:44,252 --> 00:14:48,256
With this golden tablet,
gates will open before you
193
00:14:48,339 --> 00:14:50,341
as you ride to the south.
194
00:14:53,677 --> 00:14:57,097
You will infiltrate the Song fortress.
195
00:14:57,180 --> 00:14:59,141
While Hundred Eyes attends to his task,
196
00:14:59,225 --> 00:15:02,603
you will gather information
as to the defenses of the rebels.
197
00:15:04,230 --> 00:15:07,190
May I inquire as to Hundred Eyes' task?
198
00:15:07,275 --> 00:15:09,818
He will kill Chancellor Jia Sidao.
199
00:15:10,903 --> 00:15:13,656
Sidao's sister has
an ally within the walls.
200
00:15:13,739 --> 00:15:17,075
Another whore by the name of Jing Fei.
201
00:15:17,159 --> 00:15:19,953
She also utilized a treacherous
stable-boy from our slums
202
00:15:20,037 --> 00:15:21,705
to send messages to Xiangyang.
203
00:15:21,789 --> 00:15:23,582
That is all we have learned at this time.
204
00:15:23,666 --> 00:15:25,959
The Song coronation draws near.
205
00:15:26,960 --> 00:15:31,840
In that moment, the Empress Dowager
will preside over a shift in power.
206
00:15:31,924 --> 00:15:35,428
Sidao seeks to secure war
before that happens.
207
00:15:35,511 --> 00:15:37,846
Securing war secures his power.
208
00:15:37,930 --> 00:15:40,015
His death averts it.
209
00:15:41,767 --> 00:15:44,353
Ride swiftly, Master Marco.
210
00:15:57,408 --> 00:16:00,744
Mei Lin has a message
she would like delivered to Jing Fei.
211
00:16:02,538 --> 00:16:05,374
I do not know these names you speak.
212
00:16:28,564 --> 00:16:33,110
Your family, their village,
is it far from here?
213
00:16:33,193 --> 00:16:34,320
No, Chancellor.
214
00:16:35,613 --> 00:16:38,949
You do not need to
call me that, brightness.
215
00:16:39,032 --> 00:16:40,493
Not anymore.
216
00:16:41,910 --> 00:16:44,413
What would you have me call you?
217
00:16:46,499 --> 00:16:47,833
What do you like?
218
00:16:48,792 --> 00:16:51,044
You are my Chancellor.
219
00:16:55,215 --> 00:16:56,634
Which village is it?
220
00:16:56,717 --> 00:16:57,718
Luzhi.
221
00:16:57,801 --> 00:16:58,844
I do not know it.
222
00:16:58,927 --> 00:17:01,304
It is quite insignificant.
223
00:17:01,389 --> 00:17:02,515
Impossible.
224
00:17:02,598 --> 00:17:04,975
It produced you.
225
00:17:07,185 --> 00:17:08,396
Do you see them?
226
00:17:08,479 --> 00:17:10,147
Your parents?
227
00:17:11,899 --> 00:17:13,442
Why?
228
00:17:15,778 --> 00:17:17,821
They do not approve of me.
229
00:17:19,865 --> 00:17:21,617
They are ashamed.
230
00:17:26,914 --> 00:17:28,874
There are so many rules.
231
00:17:31,251 --> 00:17:33,837
It is the rules that build the walls.
232
00:17:36,799 --> 00:17:38,426
To keep us apart.
233
00:17:42,596 --> 00:17:46,517
And no matter how we wish
to break those walls down...
234
00:17:48,602 --> 00:17:50,521
the rules allow no margin.
235
00:17:53,524 --> 00:17:55,067
So there we are,
236
00:17:55,150 --> 00:17:57,611
resting our hands
on either side of the divide.
237
00:18:00,864 --> 00:18:03,867
No matter the side, we are just people.
238
00:18:06,119 --> 00:18:07,913
That's why I did what I did.
239
00:18:09,081 --> 00:18:10,874
For you people.
240
00:18:14,712 --> 00:18:17,005
Do you believe that to be true?
241
00:18:18,131 --> 00:18:21,802
I believe your heart and your mind
are true to one another.
242
00:18:26,014 --> 00:18:27,182
In this moment...
243
00:18:28,809 --> 00:18:30,728
you are most significant to me.
244
00:18:42,740 --> 00:18:46,159
Do you wish to take me, my Chancellor?
245
00:18:53,416 --> 00:18:55,252
I... I need you to tell me.
246
00:18:56,754 --> 00:18:58,631
Tell me once again.
247
00:19:02,092 --> 00:19:05,554
The Khan's wife is dead.
248
00:19:06,889 --> 00:19:10,934
Mei Lin announced her cause
and you her master
249
00:19:11,018 --> 00:19:13,311
as she slew the Empress.
250
00:19:16,565 --> 00:19:20,027
Do you wish to take me?
251
00:19:25,908 --> 00:19:28,869
I wish to pay a visit
to your parents' house...
252
00:19:29,870 --> 00:19:32,372
to try to correct their way of thinking.
253
00:20:20,378 --> 00:20:22,965
This is Ba-Tu. Care for him well.
254
00:20:23,048 --> 00:20:25,884
Until my return.
255
00:20:25,968 --> 00:20:27,636
We've got to keep moving.
256
00:20:34,184 --> 00:20:37,813
The scum have attacked our father,
257
00:20:37,896 --> 00:20:39,522
the Lord Khan!
258
00:20:39,607 --> 00:20:42,776
The vermin have attacked the Empress!
259
00:20:42,860 --> 00:20:45,070
The Song have vowed to destroy
260
00:20:45,153 --> 00:20:47,948
everything that we prize and hold dear!
261
00:20:48,991 --> 00:20:51,869
Do the sons of Genghis accept this quietly?
262
00:20:51,952 --> 00:20:55,205
- No! No!
- Good!
263
00:20:55,288 --> 00:20:58,375
My men and the men
who follow Princess Khutulun
264
00:20:58,458 --> 00:21:02,170
become one force with one purpose!
265
00:21:02,254 --> 00:21:05,591
To teach the Song devils
that we are Mongols
266
00:21:05,674 --> 00:21:07,217
and the world is ours!
267
00:21:09,136 --> 00:21:10,638
Why should we follow the Princess?
268
00:21:11,680 --> 00:21:13,766
I understand your apprehension.
269
00:21:13,849 --> 00:21:16,476
What does a girl know of battle?
270
00:21:16,559 --> 00:21:20,563
What of your great-grandmothers
who rode into war with Genghis Khan?
271
00:21:20,648 --> 00:21:24,735
To erase your doubts and ease your fears,
272
00:21:24,818 --> 00:21:27,362
I will wrestle the best of you.
273
00:21:27,445 --> 00:21:28,530
Byamba!
274
00:21:28,614 --> 00:21:33,160
Byamba! Byamba! Byamba!
275
00:21:33,243 --> 00:21:35,537
Byamba! Byamba!
276
00:21:35,621 --> 00:21:40,709
Byamba! Byamba! Byamba!
277
00:21:57,893 --> 00:21:59,311
Ohh!
278
00:22:12,074 --> 00:22:13,408
Ohh!
279
00:22:26,338 --> 00:22:28,298
You're not the butterfly I expected.
280
00:22:28,381 --> 00:22:30,633
And you are not the lioness!
281
00:23:06,461 --> 00:23:09,131
Is the Hall of Fragrance
suitable to your comfort?
282
00:23:10,465 --> 00:23:14,177
Yes, it is most pleasing.
283
00:23:14,261 --> 00:23:17,765
Tell me about the palace
in which you were raised.
284
00:23:17,848 --> 00:23:20,893
It pales beside
the palace of the Lord Khan.
285
00:23:20,976 --> 00:23:22,185
You miss it?
286
00:23:22,269 --> 00:23:26,899
I miss the fresh blue lake...
and my friend, Nergüi.
287
00:23:26,982 --> 00:23:28,691
What became of her?
288
00:23:28,776 --> 00:23:30,819
She died.
289
00:23:30,903 --> 00:23:32,946
During the siege?
290
00:23:33,030 --> 00:23:34,322
Yes.
291
00:23:34,406 --> 00:23:39,077
It must be difficult living amongst
those who massacred your people.
292
00:23:40,370 --> 00:23:43,540
My people had the opportunity to surrender.
293
00:23:43,623 --> 00:23:45,793
They chose to fight.
294
00:23:49,629 --> 00:23:52,590
You have friends here in Cambulac?
295
00:23:52,674 --> 00:23:55,135
My eunuch cares for me well.
296
00:23:56,344 --> 00:23:59,347
What of your sisters
in the Hall of Fragrance?
297
00:24:02,184 --> 00:24:06,563
They have little understanding
of the people or of the land.
298
00:24:06,646 --> 00:24:08,190
You find them unworthy?
299
00:24:09,482 --> 00:24:11,068
They're worthy in their ways
300
00:24:11,151 --> 00:24:14,112
but know not of the horse and bow.
301
00:24:14,863 --> 00:24:17,032
Life's truest pleasures.
302
00:24:19,242 --> 00:24:22,871
My days of riding unfettered
have long since passed.
303
00:24:24,289 --> 00:24:27,000
We were raised in very similar fashion.
304
00:24:27,084 --> 00:24:30,545
Perhaps we might ride
together one day, Empress.
305
00:24:30,628 --> 00:24:32,130
Tell me, Princess...
306
00:24:33,340 --> 00:24:35,884
how do you see your future?
307
00:24:35,968 --> 00:24:37,094
My Lady?
308
00:24:37,177 --> 00:24:40,848
You know that you will not inhabit
the Hall of Fragrance forever.
309
00:24:41,974 --> 00:24:44,392
I never really think about it.
310
00:24:44,476 --> 00:24:46,519
You may open your heart to me.
311
00:24:46,603 --> 00:24:49,564
I was once your age.
312
00:24:49,647 --> 00:24:52,985
I know the dreams
that cloud a royal virgin's head.
313
00:24:54,987 --> 00:24:56,779
I may have wondered.
314
00:24:56,864 --> 00:24:59,324
Who is the lucky man of your thoughts?
315
00:25:00,325 --> 00:25:03,453
Is he a prince? A king?
316
00:25:04,829 --> 00:25:08,125
Power and prestige are the concern
of the other girls, Lady Chabi.
317
00:25:08,208 --> 00:25:11,669
Surely, when you close your eyes at night,
318
00:25:11,753 --> 00:25:14,256
you pray for a man of noble character.
319
00:25:14,339 --> 00:25:19,469
To give my future husband many sons,
that is all I pray for.
320
00:25:21,763 --> 00:25:24,516
We shall talk much, Princess.
321
00:25:28,686 --> 00:25:31,731
My father sent Polo
to assassinate our enemy.
322
00:25:31,814 --> 00:25:33,066
Why can I not understand this?
323
00:25:33,150 --> 00:25:36,111
- Please, explain this to me.
- Your father has his reasons.
324
00:25:36,194 --> 00:25:38,363
I have this terrible recurring thought.
325
00:25:39,322 --> 00:25:42,200
Perhaps the wrong brother fell bloody
in the dirt all those months ago.
326
00:25:42,284 --> 00:25:44,953
Do not repeat those words aloud, my Prince.
327
00:25:45,037 --> 00:25:46,329
I will forget them myself.
328
00:25:46,413 --> 00:25:50,208
Make no mistake, Ahmad,
I love my father, I revered him.
329
00:25:50,292 --> 00:25:51,626
"Revered"?
330
00:25:52,794 --> 00:25:56,048
The kingdom has turned its eyes away
as it relates to my father's pets.
331
00:25:56,131 --> 00:25:57,966
But no other has risen so quickly
332
00:25:58,050 --> 00:26:01,386
or closely to his side than the Latin.
333
00:26:01,469 --> 00:26:04,722
"Open the gates to outsiders
and secrets will spill."
334
00:26:04,806 --> 00:26:08,018
My uncle said those words to me
when I traveled to Karakorum.
335
00:26:08,726 --> 00:26:11,354
He may not have been referring
specifically to the round-eyed rat,
336
00:26:11,438 --> 00:26:12,772
but he could sense it.
337
00:26:12,855 --> 00:26:16,276
My advice? Let us see what transpires.
338
00:26:16,359 --> 00:26:18,653
If Jia Sidao falls and the wall with him,
339
00:26:18,736 --> 00:26:20,322
then the boy is beyond reproach.
340
00:26:20,405 --> 00:26:22,615
Your father's plan would have succeeded.
341
00:26:22,699 --> 00:26:24,117
But if he fails
342
00:26:24,201 --> 00:26:27,870
and if the Khan is not motivated to
push the boy aside by his own hand,
343
00:26:27,955 --> 00:26:30,915
then we will guide it for him.
344
00:26:39,007 --> 00:26:42,302
The death of Empress Chabi
puts us in a position of power.
345
00:26:42,385 --> 00:26:45,680
It was the act of a coward and a scoundrel.
346
00:26:45,763 --> 00:26:47,640
What lives will our people have
347
00:26:47,724 --> 00:26:50,268
when they're enslaved by the Mongol hordes?
348
00:26:52,145 --> 00:26:54,106
I so tire of this conversation.
349
00:26:54,189 --> 00:26:56,566
The coronation is upon us.
350
00:26:56,649 --> 00:26:59,027
You will be filled with vigor soon enough.
351
00:26:59,111 --> 00:27:00,320
And in the end,
352
00:27:00,403 --> 00:27:03,406
you may have achieved what you set out to.
353
00:27:03,490 --> 00:27:05,450
Our position at the negotiating table
354
00:27:05,533 --> 00:27:08,495
has been weakened by
your foolish play against the Khan.
355
00:27:08,578 --> 00:27:10,872
And this is why I suggest, once more,
356
00:27:10,955 --> 00:27:14,251
that we postpone the transfer of power
until certainty dawns.
357
00:27:14,334 --> 00:27:15,460
No.
358
00:27:21,424 --> 00:27:23,135
Did your sister fall?
359
00:27:23,218 --> 00:27:25,595
One can only assume.
360
00:27:26,971 --> 00:27:29,557
Is there no hole in your heart?
361
00:27:29,641 --> 00:27:31,726
Do you not fear the admission to a daughter
362
00:27:31,809 --> 00:27:34,729
who must face a life without a mother?
363
00:27:35,897 --> 00:27:37,607
Life will continue.
364
00:27:39,484 --> 00:27:41,236
And I hope, as her memory fades,
365
00:27:41,319 --> 00:27:44,031
Ling will only remember
Mei Lin for what she was...
366
00:27:45,032 --> 00:27:46,574
a whore.
367
00:27:48,410 --> 00:27:51,038
After you've packed your porcelain,
368
00:27:51,121 --> 00:27:53,581
we will clean up the shambles
you've left behind.
369
00:27:53,665 --> 00:27:55,917
What choice do I have?
370
00:27:56,000 --> 00:27:59,879
You have succeeded
in your mission, Empress.
371
00:27:59,962 --> 00:28:02,424
May I remain after the ink has dried?
372
00:28:03,466 --> 00:28:07,679
To bear witness the outcome
of your bargains with the devil.
373
00:28:07,762 --> 00:28:10,390
You are a free man, Jia Sidao.
374
00:28:10,473 --> 00:28:15,145
Free from responsibility, free from blame,
375
00:28:15,228 --> 00:28:18,148
free to stake your claim
wherever you see fit.
376
00:28:19,149 --> 00:28:22,485
Outside the palace.
377
00:28:22,569 --> 00:28:25,572
You will always be a citizen of the Song.
378
00:28:27,324 --> 00:28:29,242
If only that were true.
379
00:28:40,045 --> 00:28:42,672
It is as if the gates of hell have opened.
380
00:28:42,755 --> 00:28:45,217
It is the warm embrace of home.
381
00:28:46,718 --> 00:28:48,761
When did you last feel it?
382
00:28:50,012 --> 00:28:52,432
Be mindful of our mission, Master Polo.
383
00:28:52,515 --> 00:28:54,309
It is a hard thing we do.
384
00:28:55,268 --> 00:28:58,146
A hard thing you do, Sifu.
385
00:28:59,897 --> 00:29:02,442
I draw pictures while you draw blood.
386
00:29:02,525 --> 00:29:05,820
The Khan makes considerations
for my failure
387
00:29:05,903 --> 00:29:07,447
and entrusts you with them.
388
00:29:08,030 --> 00:29:10,283
That is no small thing.
389
00:29:16,248 --> 00:29:17,874
This may not end well.
390
00:29:17,957 --> 00:29:19,959
You continue on, however.
391
00:29:21,586 --> 00:29:25,132
One death weighed against a massacre.
392
00:29:25,215 --> 00:29:28,176
And should we fail,
we fail for a true cause.
393
00:29:31,096 --> 00:29:33,223
Did I say something to amuse you?
394
00:29:34,432 --> 00:29:38,060
I fear your mind
has followed your body into bondage.
395
00:29:39,854 --> 00:29:41,981
You do not believe in the cause?
396
00:29:43,275 --> 00:29:47,195
What one chooses to believe in
and what one is compelled to believe in,
397
00:29:47,279 --> 00:29:49,281
there is a difference.
398
00:30:09,134 --> 00:30:10,760
Don't stop.
399
00:31:07,984 --> 00:31:09,611
Stop!
400
00:31:12,739 --> 00:31:14,407
What is your purpose here?
401
00:31:15,408 --> 00:31:17,494
Open up, show me!
402
00:31:19,371 --> 00:31:21,914
-Get away! Move! Go.
-Hey!
403
00:31:21,998 --> 00:31:23,583
You want to see?
404
00:31:23,666 --> 00:31:25,001
Here.
405
00:31:26,378 --> 00:31:27,754
In honor of the Emperor.
406
00:31:27,837 --> 00:31:30,423
You wish to confiscate
the food of His Holiness?
407
00:31:49,776 --> 00:31:50,943
Where is she?
408
00:31:51,027 --> 00:31:53,195
She is favored by the Chancellor.
409
00:31:53,280 --> 00:31:55,407
I will not bring her round
in the light of day.
410
00:31:55,490 --> 00:31:57,575
If I sense you've raised an alarm,
411
00:31:57,659 --> 00:32:00,287
I will find you before my days are done.
412
00:32:00,370 --> 00:32:02,038
Do you believe me?
413
00:32:03,373 --> 00:32:05,958
I could have left you at the gate, monk.
414
00:32:06,751 --> 00:32:10,547
Once I finish,
I will no longer be at your service...
415
00:32:10,630 --> 00:32:11,631
yes?
416
00:32:12,799 --> 00:32:13,841
Mmm.
417
00:32:14,384 --> 00:32:17,595
Meet me here when the moon is low.
418
00:32:39,951 --> 00:32:42,787
My son, home from the hunt.
419
00:32:43,788 --> 00:32:46,123
I see your new hawk proves well.
420
00:32:46,207 --> 00:32:48,710
A fruitful and welcome diversion.
421
00:32:50,086 --> 00:32:51,796
Were you on the grasslands?
422
00:32:51,879 --> 00:32:53,840
Your mother is a lovely rider.
423
00:32:53,923 --> 00:32:56,634
I can only assume the Princess is as well.
424
00:32:56,718 --> 00:33:00,972
It was difficult to discern through
all the dust kicked in my face.
425
00:33:03,308 --> 00:33:06,018
He stands several hands higher
than a Mongol pony.
426
00:33:06,102 --> 00:33:09,606
Mongolian crossed with warmer blood.
427
00:33:09,689 --> 00:33:11,566
-Quite handsome.
-Isn't he?
428
00:33:13,067 --> 00:33:15,027
Mother.
429
00:33:15,111 --> 00:33:16,529
Do I embarrass you?
430
00:33:17,572 --> 00:33:19,407
He is quite handsome.
431
00:33:19,491 --> 00:33:20,617
My daughter.
432
00:33:20,700 --> 00:33:22,159
Princess.
433
00:33:23,285 --> 00:33:24,954
Shall we continue?
434
00:33:43,723 --> 00:33:46,934
Are you planning on whittling her
down to a skewer for the open fire?
435
00:33:47,018 --> 00:33:48,853
I think you're ready.
436
00:33:50,187 --> 00:33:51,439
I'm more than ready.
437
00:33:52,440 --> 00:33:54,316
War is easy.
438
00:33:54,401 --> 00:33:55,902
The waiting will kill you.
439
00:33:58,780 --> 00:34:01,073
How do you call your shiny friend?
440
00:34:02,617 --> 00:34:04,452
Decisive.
441
00:34:04,536 --> 00:34:07,246
That's a beneficial trait
for the one who wields her.
442
00:34:07,329 --> 00:34:10,291
As well as for the one
about to receive its sharpened end.
443
00:34:12,877 --> 00:34:15,171
Do you wish to talk about it?
444
00:34:15,254 --> 00:34:17,298
What is there to talk about?
445
00:34:17,382 --> 00:34:20,385
Was it merely theater in front of
the troops the other day?
446
00:34:21,928 --> 00:34:23,680
You beat me. Why do you doubt?
447
00:34:23,763 --> 00:34:26,808
I have seen you defeat far more
proficient wrestlers than me.
448
00:34:26,891 --> 00:34:28,100
I do not have the skills...
449
00:34:28,184 --> 00:34:30,395
Or the balls to marry me.
450
00:34:30,478 --> 00:34:32,647
So it was a ploy.
451
00:34:33,815 --> 00:34:37,276
You lost by design in order
to secure my hand in marriage.
452
00:34:37,359 --> 00:34:40,279
You think much of yourself, Byamba.
453
00:34:40,362 --> 00:34:43,825
If I wanted you,
I would have had you years ago.
454
00:34:45,076 --> 00:34:49,080
But for now, I am engaged to Decisive.
455
00:34:51,958 --> 00:34:54,544
I would never sever you from your blade.
456
00:34:55,545 --> 00:34:57,880
You needn't sacrifice one for the other.
457
00:34:57,964 --> 00:34:59,924
The other?
458
00:35:01,175 --> 00:35:03,094
We are warriors.
459
00:35:04,429 --> 00:35:06,305
Yes.
460
00:35:06,388 --> 00:35:08,475
Battle me.
461
00:35:27,744 --> 00:35:29,954
I've done my part. As promised.
462
00:35:30,037 --> 00:35:32,414
You said I would be
released from my service.
463
00:35:32,499 --> 00:35:33,583
You are.
464
00:35:41,633 --> 00:35:44,594
Stop it! Stop!
465
00:35:44,677 --> 00:35:47,472
We need to speak about Mei Lin.
466
00:35:51,518 --> 00:35:53,227
She is dead?
467
00:35:53,310 --> 00:35:56,481
She was spared
for the sake of her daughter.
468
00:35:57,690 --> 00:35:59,441
She said you could help us.
469
00:35:59,526 --> 00:36:02,028
I do not know you, foreigner.
How can I trust you?
470
00:36:02,111 --> 00:36:04,321
I do not have the time to earn it.
471
00:36:04,405 --> 00:36:06,198
Your choice.
472
00:36:06,282 --> 00:36:09,911
Step aside, Hundred Eyes.
Let her run if she wishes.
473
00:36:21,088 --> 00:36:22,632
I come from Cambulac with news
474
00:36:22,715 --> 00:36:26,135
of the Great Khan's
pending assault on your city.
475
00:36:27,428 --> 00:36:30,932
Thousands from the barbarian horde
will descend.
476
00:36:31,974 --> 00:36:34,143
Song blood will flow like the Yangtze.
477
00:36:34,226 --> 00:36:37,980
And you want me
to help you bring this about?
478
00:36:38,064 --> 00:36:41,609
I want you to help us prevent it.
479
00:37:03,881 --> 00:37:05,717
You must listen to me, Tulga.
480
00:37:05,800 --> 00:37:09,345
Our lives are in jeopardy.
The Empress Chabi asks many questions.
481
00:37:09,428 --> 00:37:12,223
It has become clear that
she seeks another bride for the Prince.
482
00:37:12,306 --> 00:37:13,975
That is fine. We run.
483
00:37:14,058 --> 00:37:16,435
-It is different now.
-How is it different?
484
00:37:16,518 --> 00:37:18,688
We can be miles away before
she notices you are gone.
485
00:37:18,771 --> 00:37:20,189
That is impossible.
486
00:37:20,272 --> 00:37:21,899
What are you saying?
487
00:37:21,983 --> 00:37:24,443
You must leave this place without me.
488
00:37:24,526 --> 00:37:26,403
Then at least you will be safe.
489
00:37:26,487 --> 00:37:28,030
I will not.
490
00:37:28,114 --> 00:37:31,492
Someday, we shall be as one
in the Blue Sky, if not before.
491
00:37:31,576 --> 00:37:33,494
For now, you must leave.
492
00:37:33,578 --> 00:37:35,955
Do not contact me again.
493
00:37:57,143 --> 00:37:58,310
Where were you?
494
00:38:00,396 --> 00:38:03,733
I came to you, earlier.
495
00:38:03,816 --> 00:38:07,486
My apologies, my Chancellor,
for not being present for you.
496
00:38:12,659 --> 00:38:15,870
A gift from our brothers-in-arms
in Quinsai...
497
00:38:17,204 --> 00:38:19,415
for our Emperor's coronation.
498
00:38:26,588 --> 00:38:28,883
A peculiar substance.
499
00:38:31,761 --> 00:38:33,137
Where were you?
500
00:38:42,647 --> 00:38:44,315
At the pleasure house.
501
00:38:46,525 --> 00:38:48,152
I lay with no man,
502
00:38:48,235 --> 00:38:52,323
but... I will never lie to you.
503
00:38:52,406 --> 00:38:55,284
I fear for my future in this house
when you are gone.
504
00:38:55,367 --> 00:38:57,954
I sought assurance from the madam
that I might return to service.
505
00:38:58,037 --> 00:39:00,122
I will not have it.
506
00:39:00,206 --> 00:39:02,875
I have no choice.
507
00:39:06,754 --> 00:39:09,674
My meager skills demand it.
508
00:39:13,177 --> 00:39:14,804
Do not say that.
509
00:39:15,930 --> 00:39:17,473
I was mistaken.
510
00:39:19,183 --> 00:39:21,518
I did not know your heart at the time.
511
00:39:34,573 --> 00:39:36,283
We carry this holy edict
512
00:39:36,367 --> 00:39:38,786
in name of our benevolent Emperor
513
00:39:38,870 --> 00:39:41,205
on this, his coronation day.
514
00:39:42,832 --> 00:39:45,417
May his virtue extend to
the boundaries of heaven.
515
00:39:46,668 --> 00:39:49,922
May his benevolence sustain the world.
516
00:40:00,850 --> 00:40:03,435
I will be here with horses
when you finish, Sifu.
517
00:40:04,645 --> 00:40:06,147
Godspeed.
518
00:40:21,578 --> 00:40:23,247
To exalt virtue,
519
00:40:23,330 --> 00:40:28,836
so that all should cherish
the spirit of kindness and meekness,
520
00:40:28,920 --> 00:40:33,632
and that they should all enjoy
a reign of eternal peace.
521
00:41:27,228 --> 00:41:29,271
"I hear and I forget."
522
00:41:29,355 --> 00:41:31,148
I see and I remember.
523
00:41:32,233 --> 00:41:34,151
"I do and I understand."
524
00:41:35,736 --> 00:41:37,071
Do you know this proverb?
525
00:41:37,154 --> 00:41:38,780
All too well.
526
00:41:40,199 --> 00:41:41,993
Do you believe in it?
527
00:41:43,494 --> 00:41:46,914
I do not judge the decisions
that you have made,
528
00:41:46,998 --> 00:41:49,083
and I will not understand
529
00:41:49,166 --> 00:41:53,712
until you set a scholar's pen to parchment.
530
00:41:57,216 --> 00:41:58,968
May his righteousness guide
531
00:41:59,051 --> 00:42:02,013
the teeming multitudes of Song dynasty
532
00:42:02,096 --> 00:42:03,890
with great reverence
533
00:42:03,973 --> 00:42:07,852
and by the 16 Maxims of The Sacred Edict.
534
00:44:40,962 --> 00:44:43,174
Who sent you, monk?
535
00:45:10,117 --> 00:45:12,744
You must take her with you.
536
00:45:12,828 --> 00:45:14,788
-Who is she?
-Mei Lin's daughter.
537
00:45:19,000 --> 00:45:20,086
Is it complete?
538
00:45:20,169 --> 00:45:21,170
No, it's not.
539
00:45:26,717 --> 00:45:27,759
Come with us.
540
00:45:27,843 --> 00:45:30,887
The Empress needs an ally.
I'm all that remains.
541
00:45:30,971 --> 00:45:33,099
Don't be scared.
He'll take you to your mother.
542
00:45:33,182 --> 00:45:34,683
He'll keep you safe.
543
00:45:34,766 --> 00:45:35,809
I'll miss you.
544
00:45:35,892 --> 00:45:37,811
We must ride.
545
00:45:39,313 --> 00:45:41,022
Jing Fei!
546
00:46:14,473 --> 00:46:17,893
Are you prepared to take
your throne, my Emperor?
547
00:46:17,976 --> 00:46:19,811
Yes.
548
00:47:00,602 --> 00:47:03,021
They work at pace to repair it.
549
00:47:03,104 --> 00:47:06,567
But as of now... that is our way in.
550
00:47:20,038 --> 00:47:21,415
The Great Genghis,
551
00:47:22,749 --> 00:47:24,501
he of the wolf,
552
00:47:24,585 --> 00:47:27,128
dreamed of a Mongol empire
553
00:47:27,213 --> 00:47:29,840
stretching throughout all of China.
554
00:47:31,007 --> 00:47:36,222
I have sought to realize his dream
without spilling Mongol blood.
555
00:47:37,264 --> 00:47:39,600
I have been patient.
556
00:47:39,683 --> 00:47:41,810
My patience has been rewarded...
557
00:47:43,186 --> 00:47:47,274
with the severed heads of men
who have marched beside you.
558
00:47:48,191 --> 00:47:51,445
My scholars, ministers
559
00:47:51,528 --> 00:47:55,532
advised me to choose peace over war.
560
00:47:56,742 --> 00:47:59,578
But I am a proud Mongol.
561
00:47:59,661 --> 00:48:01,705
At times...
562
00:48:01,788 --> 00:48:05,292
peace can only be achieved
through cruel war.
563
00:48:07,753 --> 00:48:10,381
We begin the expedition
564
00:48:10,464 --> 00:48:13,509
to fulfill our destiny.
565
00:48:13,592 --> 00:48:15,176
You noble men
566
00:48:16,845 --> 00:48:21,267
willing to die for a cause
greater than yourselves,
567
00:48:21,350 --> 00:48:22,893
return not with wealth,
568
00:48:24,102 --> 00:48:25,562
nor slaves,
569
00:48:26,605 --> 00:48:28,274
but with honor.
570
00:48:29,816 --> 00:48:32,569
Those of you who do not return
571
00:48:32,653 --> 00:48:34,571
will have your names carved
572
00:48:34,655 --> 00:48:37,073
in the Secret History of the Mongols.
573
00:48:38,325 --> 00:48:42,037
Your wives, children and parents
574
00:48:42,120 --> 00:48:46,458
will hold their heads above other Mongols,
575
00:48:46,542 --> 00:48:50,504
because in their hearts they know
576
00:48:50,587 --> 00:48:55,717
their husbands, fathers, their sons
577
00:48:55,801 --> 00:49:01,973
gave their lives in pursuit of
the last dream of our Great Genghis!
578
00:49:02,974 --> 00:49:04,351
For Genghis!
579
00:49:04,435 --> 00:49:05,644
For Genghis!
580
00:49:05,727 --> 00:49:07,521
For Genghis!
581
00:49:07,604 --> 00:49:09,440
March!
42128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.