All language subtitles for Marco.Polo.2014.S01E07.WEBRIP.x264-2HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:07,300 Synced and corrected by oykubuyuk www.addic7ed.com 2 00:00:28,807 --> 00:00:31,393 What makes you laugh? 3 00:00:31,477 --> 00:00:33,770 I'm happy. You make me happy. 4 00:00:46,575 --> 00:00:49,328 A little extra for you this week, Sunflower. 5 00:01:02,258 --> 00:01:03,675 Come in now. 6 00:01:09,723 --> 00:01:10,724 You were long today. 7 00:01:10,807 --> 00:01:12,977 Go wash your face and hands! 8 00:01:16,855 --> 00:01:18,815 Give it back! 9 00:01:23,201 --> 00:01:24,619 How much do we have? 10 00:01:24,703 --> 00:01:25,704 I'm busy. 11 00:01:25,787 --> 00:01:27,371 When I'm finished counting, I will tell you. 12 00:01:31,751 --> 00:01:33,545 Do we have enough to go to the festival? 13 00:01:35,296 --> 00:01:37,131 You're not smart. You never were. 14 00:01:37,215 --> 00:01:38,424 Mother and Father said so. 15 00:01:38,508 --> 00:01:41,427 Don't talk to me like that. I'm your older brother. 16 00:01:41,511 --> 00:01:42,512 In years only. 17 00:01:42,596 --> 00:01:45,765 If it weren't for my work, you'd starve to death in the streets. 18 00:01:45,849 --> 00:01:48,727 All I said was that I want to go to the festival. 19 00:01:48,810 --> 00:01:50,437 Play for a little while only. 20 00:01:50,520 --> 00:01:52,313 And what do we buy food with? 21 00:01:52,396 --> 00:01:55,233 Look at all these coins. I'm sure we could spare a few. 22 00:01:56,150 --> 00:01:59,613 Go, then. But do not return looking for more. 23 00:02:05,785 --> 00:02:08,162 Maybe you aren't as stupid as I thought, Sidao. 24 00:02:08,246 --> 00:02:10,206 I'm sorry, Mei Lin. 25 00:02:18,507 --> 00:02:20,509 Great Khan, please! 26 00:02:20,592 --> 00:02:23,803 Lower your eyes when you speak to the Khan of Khans! 27 00:02:23,887 --> 00:02:26,222 I never meant to harm you! 28 00:02:26,305 --> 00:02:27,474 No! 29 00:02:27,557 --> 00:02:29,518 Only my beloved! 30 00:02:30,769 --> 00:02:32,687 Who sent you? 31 00:02:32,771 --> 00:02:34,898 Chancellor Jia Sidao. 32 00:02:34,981 --> 00:02:36,608 He instructed you to kill the Empress? 33 00:02:36,691 --> 00:02:40,487 At first, I was to gather knowledge of your court. 34 00:02:40,570 --> 00:02:43,322 But he sent an emissary the night of the White Moon 35 00:02:43,406 --> 00:02:44,533 with new orders. 36 00:02:44,616 --> 00:02:46,493 Why the Empress, not the Khan? 37 00:02:49,370 --> 00:02:51,330 Who knows my brother's mind? 38 00:02:53,124 --> 00:02:54,876 Brother? 39 00:02:56,545 --> 00:02:58,129 Who is the emissary you speak of? 40 00:02:58,212 --> 00:03:01,257 A concubine within the court. A friend. 41 00:03:01,340 --> 00:03:04,844 Does she lay in wait in Cambulac, to strike as you did? 42 00:03:04,928 --> 00:03:06,596 No, she fled. 43 00:03:06,680 --> 00:03:09,808 As soon as she arrives in Xiangyang with news of my failure, 44 00:03:09,891 --> 00:03:12,226 Jia Sidao will kill my daughter! 45 00:03:13,687 --> 00:03:18,191 I did this, all of this, to save my little girl! 46 00:03:18,274 --> 00:03:21,570 Empress, you have given birth. 47 00:03:21,653 --> 00:03:23,487 You know the bond between mother and child! 48 00:03:23,572 --> 00:03:25,406 What would you not do to protect them? 49 00:03:27,450 --> 00:03:30,369 - Please, no. - Whore. 50 00:03:30,453 --> 00:03:35,834 How dare you speak to me of love? 51 00:03:37,251 --> 00:03:41,297 I know the Walled City. I know the Song court. 52 00:03:41,380 --> 00:03:43,174 My words can save so many lives. 53 00:03:43,257 --> 00:03:45,218 All I ask 54 00:03:45,301 --> 00:03:47,637 is that you save one. 55 00:03:54,561 --> 00:03:56,104 Remove her. 56 00:05:36,913 --> 00:05:39,082 The concubine was a tool. 57 00:05:39,165 --> 00:05:42,126 Like a sword, she has no say into whose body she is thrust. 58 00:05:42,210 --> 00:05:43,837 You wanted her head yourself. 59 00:05:43,920 --> 00:05:47,256 Don't weaken your resolve now, wife. I will not weaken mine. 60 00:05:47,340 --> 00:05:51,552 What I wanted in a weaker moment, husband, I resisted. 61 00:05:51,635 --> 00:05:54,889 I ask you do the same. 62 00:05:54,973 --> 00:05:56,307 Allow her life. 63 00:05:56,390 --> 00:06:00,311 To have Buddha on our side is a great ally, I know this. 64 00:06:00,394 --> 00:06:01,896 But as the Bible says, 65 00:06:01,980 --> 00:06:04,565 "An eye for an eye, a tooth for a tooth." 66 00:06:04,648 --> 00:06:05,734 Kublai, 67 00:06:05,817 --> 00:06:08,945 you quote whatever holiness suits you at the time. 68 00:06:09,028 --> 00:06:11,489 Are there no shallows in the lake of your compassion? 69 00:06:11,572 --> 00:06:13,825 Just because she is a mother who weeps for her child? 70 00:06:13,908 --> 00:06:17,286 Because she is the sister of our greatest enemy! 71 00:06:18,913 --> 00:06:21,833 And an agent of the Song court. 72 00:06:23,667 --> 00:06:27,338 If you spare her... you may use her. 73 00:06:35,388 --> 00:06:36,931 Fine. 74 00:06:37,015 --> 00:06:38,141 If the bitch lives, 75 00:06:38,224 --> 00:06:42,311 she lives with the knowledge that everyone she knew has died by my sword. 76 00:06:42,979 --> 00:06:46,315 If you attack Xiangyang, thousands will perish. 77 00:06:46,399 --> 00:06:47,942 Tens of thousands. 78 00:06:48,026 --> 00:06:49,903 I will not bathe in that blood. 79 00:06:49,986 --> 00:06:52,446 I will not have war in my name. 80 00:06:52,530 --> 00:06:54,282 I deserve revenge. 81 00:06:54,365 --> 00:06:57,368 As do I, my love. 82 00:06:57,451 --> 00:07:01,790 But do not use a battering ram when an arrow will do. 83 00:07:09,172 --> 00:07:12,091 Let your vengeance fly exactly, Kublai. 84 00:07:12,175 --> 00:07:14,635 There is a better way. 85 00:07:24,020 --> 00:07:25,980 You need not fear. 86 00:07:26,064 --> 00:07:27,356 Shh. 87 00:07:28,691 --> 00:07:32,195 If we wanted you dead... you wouldn't have awoken. 88 00:07:36,825 --> 00:07:38,910 I've heard the songs they sing about you. 89 00:07:39,911 --> 00:07:43,998 How your brother crawled up and into the Imperial Court 90 00:07:44,082 --> 00:07:46,625 through the wet spot in your bed. 91 00:07:48,920 --> 00:07:50,839 Whose prisoner am I? 92 00:07:50,922 --> 00:07:53,091 You are the prisoner of the Grand Khan. 93 00:07:54,300 --> 00:07:57,053 Then why am I in your quarters? 94 00:07:58,179 --> 00:08:01,015 All currency is my jurisdiction. 95 00:08:02,433 --> 00:08:05,019 And whores are bought and sold. 96 00:08:07,771 --> 00:08:09,732 Why does your brother want Empress Chabi dead? 97 00:08:09,816 --> 00:08:13,820 To defeat Kublai in the shadow of the Walled City 98 00:08:13,903 --> 00:08:18,282 would win Sidao great fame and save the Song dynasty. 99 00:08:18,366 --> 00:08:22,745 If the Khan leaves these gates, he brings the wrath of Genghis. 100 00:08:24,163 --> 00:08:26,082 Has your brother no wisdom? 101 00:08:26,165 --> 00:08:27,876 Some men have mastered wisdom, 102 00:08:28,960 --> 00:08:30,879 some devilry. 103 00:08:30,962 --> 00:08:35,549 Does Sidao hide devilry behind the walls of Xiangyang? 104 00:08:38,928 --> 00:08:40,554 Of course. 105 00:08:40,638 --> 00:08:43,349 If you knew and surrendered that information, 106 00:08:43,432 --> 00:08:45,518 you'd be out of currency, wouldn't you? 107 00:08:48,312 --> 00:08:49,438 Why do this? 108 00:08:50,481 --> 00:08:52,859 Pretend to care. 109 00:08:56,487 --> 00:08:57,780 You will heal. 110 00:08:58,822 --> 00:09:00,283 Fully, I expect. 111 00:09:07,581 --> 00:09:09,125 I want to see! 112 00:09:14,755 --> 00:09:16,049 Ling! 113 00:09:25,683 --> 00:09:27,226 I missed you. 114 00:09:27,310 --> 00:09:29,478 I've missed you, too, sweet one. 115 00:09:29,562 --> 00:09:32,899 I must speak to the Empress. We will play later, yes? 116 00:09:41,407 --> 00:09:44,243 Something pains you, my child. 117 00:09:44,327 --> 00:09:47,413 What I'm about to confess could lose me my head. 118 00:09:47,496 --> 00:09:49,999 Are you certain I am an appropriate confessor? 119 00:09:50,083 --> 00:09:53,669 I can only hope... for I have nowhere else to turn. 120 00:09:59,300 --> 00:10:01,760 I have lied to the Chancellor. 121 00:10:05,639 --> 00:10:07,976 A word of truth lasts forever. 122 00:10:09,185 --> 00:10:12,188 A lie lasts only a moment, my child. 123 00:10:12,271 --> 00:10:15,233 Jia Sidao sent me to Cambulac 124 00:10:15,316 --> 00:10:18,694 to find Mei Lin and charge her to assassinate the Mongol queen. 125 00:10:18,777 --> 00:10:20,529 Lady Chabi is dead? 126 00:10:20,613 --> 00:10:21,905 No, Empress. 127 00:10:21,990 --> 00:10:23,532 Mei Lin failed. 128 00:10:24,533 --> 00:10:26,452 But I reported otherwise. 129 00:10:27,453 --> 00:10:31,040 It's only a matter of time before the Chancellor discovers my deceit. 130 00:10:32,166 --> 00:10:34,377 I have signed my own decree of death. 131 00:10:35,503 --> 00:10:37,421 And Ling's too, I fear. 132 00:10:44,845 --> 00:10:47,681 Then a lie must last one day longer. 133 00:10:48,975 --> 00:10:52,603 When the sun sets tomorrow, so will Sidao's service. 134 00:10:52,686 --> 00:10:54,063 He's done. 135 00:10:55,398 --> 00:10:56,815 And Ling? 136 00:10:56,899 --> 00:10:58,901 We all must bide our time. 137 00:10:58,985 --> 00:11:02,571 Keep her from the Chancellor until after the coronation. 138 00:11:04,782 --> 00:11:10,079 Be strong, young one, for your charge and for your future. 139 00:11:17,336 --> 00:11:20,131 You are a Taoist monk. 140 00:11:20,214 --> 00:11:24,510 Permitted to eat meat, drink wine, enjoy a woman. 141 00:11:24,593 --> 00:11:25,803 Yet... 142 00:11:25,886 --> 00:11:27,930 you have never taken a wife. 143 00:11:29,182 --> 00:11:33,018 I devoted my life to the service of the Great Khan and his empire. 144 00:11:33,102 --> 00:11:36,605 I only have so much time on this earth. 145 00:11:36,689 --> 00:11:40,859 I have never taken a wife because I do my best to avoid disappointment. 146 00:11:40,943 --> 00:11:42,070 Hmm. 147 00:11:43,404 --> 00:11:46,324 My second wife, she has a golden tongue. 148 00:11:47,491 --> 00:11:49,827 You are blessed, Lord Kublai. 149 00:11:51,079 --> 00:11:54,957 I give her gold to keep it in the abyss she calls a mouth. 150 00:11:55,791 --> 00:11:56,834 My third wife... 151 00:11:57,876 --> 00:12:02,506 she has small and wrinkled teats, like the dried fruit on a fig tree. 152 00:12:04,007 --> 00:12:05,593 But Chabi... 153 00:12:06,969 --> 00:12:11,014 she is an irreproachable gift from the Eternal Blue Sky. 154 00:12:12,975 --> 00:12:15,644 Had someone taken her from me... 155 00:12:22,318 --> 00:12:27,281 You will go to Xiangyang and kill Chancellor Jia Sidao. 156 00:12:32,035 --> 00:12:35,456 Some may question the wisdom of sending a blind monk 157 00:12:35,539 --> 00:12:37,791 to assassinate the prime minister. 158 00:12:37,875 --> 00:12:41,920 A blind monk who once killed 25 of my best soldiers. 159 00:12:43,797 --> 00:12:48,761 A Wudang warrior said to be able to pass through walls unseen. 160 00:12:48,844 --> 00:12:51,054 Suddenly, you are lame? 161 00:12:54,433 --> 00:12:57,436 And should I pass through the open gates of Cambulac, 162 00:12:57,520 --> 00:12:59,438 what makes you think I will ever return? 163 00:12:59,522 --> 00:13:01,940 What makes you think I want you to? 164 00:13:04,152 --> 00:13:07,863 The Latin, is he accomplished? 165 00:13:07,946 --> 00:13:10,366 For someone who has no accomplishments. 166 00:13:10,449 --> 00:13:11,909 Good. 167 00:13:11,992 --> 00:13:14,077 He will be your eyes and escort. 168 00:13:15,454 --> 00:13:17,331 You do not listen, do you? 169 00:13:17,415 --> 00:13:19,750 Oh, I do listen. 170 00:13:19,833 --> 00:13:22,085 Then I hear what I want to. 171 00:13:23,629 --> 00:13:25,881 Princess. 172 00:13:25,964 --> 00:13:29,218 Empress Chabi has summoned you to court. 173 00:13:29,302 --> 00:13:32,846 Has she summoned all the women of the Hall of Fragrance? 174 00:13:35,933 --> 00:13:37,393 Only you. 175 00:13:38,561 --> 00:13:41,480 She has never invited me for a private audience. 176 00:13:41,564 --> 00:13:42,731 Be calm. 177 00:13:42,815 --> 00:13:44,983 Lady Chabi knows nothing of your past. 178 00:13:45,067 --> 00:13:47,820 You are the Blue Princess of Bayaut. 179 00:13:47,903 --> 00:13:49,530 No one will challenge this. 180 00:13:49,613 --> 00:13:51,615 I challenge it. 181 00:14:00,416 --> 00:14:02,960 Worry not, Princess. 182 00:14:05,421 --> 00:14:07,756 I will make you regal. 183 00:14:15,556 --> 00:14:16,849 Ah! 184 00:14:18,058 --> 00:14:21,144 What is the reach of the highest wall in Italy? 185 00:14:21,229 --> 00:14:26,317 The upper church of the Basilica Papale di San Francesco. 186 00:14:26,400 --> 00:14:27,735 It stands five stories. 187 00:14:27,818 --> 00:14:31,029 To bring your people that much closer to your God? 188 00:14:32,198 --> 00:14:33,657 Or further from our demons. 189 00:14:35,618 --> 00:14:38,871 Now, imagine a wall stretching far closer to the sky. 190 00:14:39,622 --> 00:14:40,998 Xiangyang. 191 00:14:41,081 --> 00:14:44,167 I present to you the gerege. 192 00:14:44,252 --> 00:14:48,256 With this golden tablet, gates will open before you 193 00:14:48,339 --> 00:14:50,341 as you ride to the south. 194 00:14:53,677 --> 00:14:57,097 You will infiltrate the Song fortress. 195 00:14:57,180 --> 00:14:59,141 While Hundred Eyes attends to his task, 196 00:14:59,225 --> 00:15:02,603 you will gather information as to the defenses of the rebels. 197 00:15:04,230 --> 00:15:07,190 May I inquire as to Hundred Eyes' task? 198 00:15:07,275 --> 00:15:09,818 He will kill Chancellor Jia Sidao. 199 00:15:10,903 --> 00:15:13,656 Sidao's sister has an ally within the walls. 200 00:15:13,739 --> 00:15:17,075 Another whore by the name of Jing Fei. 201 00:15:17,159 --> 00:15:19,953 She also utilized a treacherous stable-boy from our slums 202 00:15:20,037 --> 00:15:21,705 to send messages to Xiangyang. 203 00:15:21,789 --> 00:15:23,582 That is all we have learned at this time. 204 00:15:23,666 --> 00:15:25,959 The Song coronation draws near. 205 00:15:26,960 --> 00:15:31,840 In that moment, the Empress Dowager will preside over a shift in power. 206 00:15:31,924 --> 00:15:35,428 Sidao seeks to secure war before that happens. 207 00:15:35,511 --> 00:15:37,846 Securing war secures his power. 208 00:15:37,930 --> 00:15:40,015 His death averts it. 209 00:15:41,767 --> 00:15:44,353 Ride swiftly, Master Marco. 210 00:15:57,408 --> 00:16:00,744 Mei Lin has a message she would like delivered to Jing Fei. 211 00:16:02,538 --> 00:16:05,374 I do not know these names you speak. 212 00:16:28,564 --> 00:16:33,110 Your family, their village, is it far from here? 213 00:16:33,193 --> 00:16:34,320 No, Chancellor. 214 00:16:35,613 --> 00:16:38,949 You do not need to call me that, brightness. 215 00:16:39,032 --> 00:16:40,493 Not anymore. 216 00:16:41,910 --> 00:16:44,413 What would you have me call you? 217 00:16:46,499 --> 00:16:47,833 What do you like? 218 00:16:48,792 --> 00:16:51,044 You are my Chancellor. 219 00:16:55,215 --> 00:16:56,634 Which village is it? 220 00:16:56,717 --> 00:16:57,718 Luzhi. 221 00:16:57,801 --> 00:16:58,844 I do not know it. 222 00:16:58,927 --> 00:17:01,304 It is quite insignificant. 223 00:17:01,389 --> 00:17:02,515 Impossible. 224 00:17:02,598 --> 00:17:04,975 It produced you. 225 00:17:07,185 --> 00:17:08,396 Do you see them? 226 00:17:08,479 --> 00:17:10,147 Your parents? 227 00:17:11,899 --> 00:17:13,442 Why? 228 00:17:15,778 --> 00:17:17,821 They do not approve of me. 229 00:17:19,865 --> 00:17:21,617 They are ashamed. 230 00:17:26,914 --> 00:17:28,874 There are so many rules. 231 00:17:31,251 --> 00:17:33,837 It is the rules that build the walls. 232 00:17:36,799 --> 00:17:38,426 To keep us apart. 233 00:17:42,596 --> 00:17:46,517 And no matter how we wish to break those walls down... 234 00:17:48,602 --> 00:17:50,521 the rules allow no margin. 235 00:17:53,524 --> 00:17:55,067 So there we are, 236 00:17:55,150 --> 00:17:57,611 resting our hands on either side of the divide. 237 00:18:00,864 --> 00:18:03,867 No matter the side, we are just people. 238 00:18:06,119 --> 00:18:07,913 That's why I did what I did. 239 00:18:09,081 --> 00:18:10,874 For you people. 240 00:18:14,712 --> 00:18:17,005 Do you believe that to be true? 241 00:18:18,131 --> 00:18:21,802 I believe your heart and your mind are true to one another. 242 00:18:26,014 --> 00:18:27,182 In this moment... 243 00:18:28,809 --> 00:18:30,728 you are most significant to me. 244 00:18:42,740 --> 00:18:46,159 Do you wish to take me, my Chancellor? 245 00:18:53,416 --> 00:18:55,252 I... I need you to tell me. 246 00:18:56,754 --> 00:18:58,631 Tell me once again. 247 00:19:02,092 --> 00:19:05,554 The Khan's wife is dead. 248 00:19:06,889 --> 00:19:10,934 Mei Lin announced her cause and you her master 249 00:19:11,018 --> 00:19:13,311 as she slew the Empress. 250 00:19:16,565 --> 00:19:20,027 Do you wish to take me? 251 00:19:25,908 --> 00:19:28,869 I wish to pay a visit to your parents' house... 252 00:19:29,870 --> 00:19:32,372 to try to correct their way of thinking. 253 00:20:20,378 --> 00:20:22,965 This is Ba-Tu. Care for him well. 254 00:20:23,048 --> 00:20:25,884 Until my return. 255 00:20:25,968 --> 00:20:27,636 We've got to keep moving. 256 00:20:34,184 --> 00:20:37,813 The scum have attacked our father, 257 00:20:37,896 --> 00:20:39,522 the Lord Khan! 258 00:20:39,607 --> 00:20:42,776 The vermin have attacked the Empress! 259 00:20:42,860 --> 00:20:45,070 The Song have vowed to destroy 260 00:20:45,153 --> 00:20:47,948 everything that we prize and hold dear! 261 00:20:48,991 --> 00:20:51,869 Do the sons of Genghis accept this quietly? 262 00:20:51,952 --> 00:20:55,205 - No! No! - Good! 263 00:20:55,288 --> 00:20:58,375 My men and the men who follow Princess Khutulun 264 00:20:58,458 --> 00:21:02,170 become one force with one purpose! 265 00:21:02,254 --> 00:21:05,591 To teach the Song devils that we are Mongols 266 00:21:05,674 --> 00:21:07,217 and the world is ours! 267 00:21:09,136 --> 00:21:10,638 Why should we follow the Princess? 268 00:21:11,680 --> 00:21:13,766 I understand your apprehension. 269 00:21:13,849 --> 00:21:16,476 What does a girl know of battle? 270 00:21:16,559 --> 00:21:20,563 What of your great-grandmothers who rode into war with Genghis Khan? 271 00:21:20,648 --> 00:21:24,735 To erase your doubts and ease your fears, 272 00:21:24,818 --> 00:21:27,362 I will wrestle the best of you. 273 00:21:27,445 --> 00:21:28,530 Byamba! 274 00:21:28,614 --> 00:21:33,160 Byamba! Byamba! Byamba! 275 00:21:33,243 --> 00:21:35,537 Byamba! Byamba! 276 00:21:35,621 --> 00:21:40,709 Byamba! Byamba! Byamba! 277 00:21:57,893 --> 00:21:59,311 Ohh! 278 00:22:12,074 --> 00:22:13,408 Ohh! 279 00:22:26,338 --> 00:22:28,298 You're not the butterfly I expected. 280 00:22:28,381 --> 00:22:30,633 And you are not the lioness! 281 00:23:06,461 --> 00:23:09,131 Is the Hall of Fragrance suitable to your comfort? 282 00:23:10,465 --> 00:23:14,177 Yes, it is most pleasing. 283 00:23:14,261 --> 00:23:17,765 Tell me about the palace in which you were raised. 284 00:23:17,848 --> 00:23:20,893 It pales beside the palace of the Lord Khan. 285 00:23:20,976 --> 00:23:22,185 You miss it? 286 00:23:22,269 --> 00:23:26,899 I miss the fresh blue lake... and my friend, Nergüi. 287 00:23:26,982 --> 00:23:28,691 What became of her? 288 00:23:28,776 --> 00:23:30,819 She died. 289 00:23:30,903 --> 00:23:32,946 During the siege? 290 00:23:33,030 --> 00:23:34,322 Yes. 291 00:23:34,406 --> 00:23:39,077 It must be difficult living amongst those who massacred your people. 292 00:23:40,370 --> 00:23:43,540 My people had the opportunity to surrender. 293 00:23:43,623 --> 00:23:45,793 They chose to fight. 294 00:23:49,629 --> 00:23:52,590 You have friends here in Cambulac? 295 00:23:52,674 --> 00:23:55,135 My eunuch cares for me well. 296 00:23:56,344 --> 00:23:59,347 What of your sisters in the Hall of Fragrance? 297 00:24:02,184 --> 00:24:06,563 They have little understanding of the people or of the land. 298 00:24:06,646 --> 00:24:08,190 You find them unworthy? 299 00:24:09,482 --> 00:24:11,068 They're worthy in their ways 300 00:24:11,151 --> 00:24:14,112 but know not of the horse and bow. 301 00:24:14,863 --> 00:24:17,032 Life's truest pleasures. 302 00:24:19,242 --> 00:24:22,871 My days of riding unfettered have long since passed. 303 00:24:24,289 --> 00:24:27,000 We were raised in very similar fashion. 304 00:24:27,084 --> 00:24:30,545 Perhaps we might ride together one day, Empress. 305 00:24:30,628 --> 00:24:32,130 Tell me, Princess... 306 00:24:33,340 --> 00:24:35,884 how do you see your future? 307 00:24:35,968 --> 00:24:37,094 My Lady? 308 00:24:37,177 --> 00:24:40,848 You know that you will not inhabit the Hall of Fragrance forever. 309 00:24:41,974 --> 00:24:44,392 I never really think about it. 310 00:24:44,476 --> 00:24:46,519 You may open your heart to me. 311 00:24:46,603 --> 00:24:49,564 I was once your age. 312 00:24:49,647 --> 00:24:52,985 I know the dreams that cloud a royal virgin's head. 313 00:24:54,987 --> 00:24:56,779 I may have wondered. 314 00:24:56,864 --> 00:24:59,324 Who is the lucky man of your thoughts? 315 00:25:00,325 --> 00:25:03,453 Is he a prince? A king? 316 00:25:04,829 --> 00:25:08,125 Power and prestige are the concern of the other girls, Lady Chabi. 317 00:25:08,208 --> 00:25:11,669 Surely, when you close your eyes at night, 318 00:25:11,753 --> 00:25:14,256 you pray for a man of noble character. 319 00:25:14,339 --> 00:25:19,469 To give my future husband many sons, that is all I pray for. 320 00:25:21,763 --> 00:25:24,516 We shall talk much, Princess. 321 00:25:28,686 --> 00:25:31,731 My father sent Polo to assassinate our enemy. 322 00:25:31,814 --> 00:25:33,066 Why can I not understand this? 323 00:25:33,150 --> 00:25:36,111 - Please, explain this to me. - Your father has his reasons. 324 00:25:36,194 --> 00:25:38,363 I have this terrible recurring thought. 325 00:25:39,322 --> 00:25:42,200 Perhaps the wrong brother fell bloody in the dirt all those months ago. 326 00:25:42,284 --> 00:25:44,953 Do not repeat those words aloud, my Prince. 327 00:25:45,037 --> 00:25:46,329 I will forget them myself. 328 00:25:46,413 --> 00:25:50,208 Make no mistake, Ahmad, I love my father, I revered him. 329 00:25:50,292 --> 00:25:51,626 "Revered"? 330 00:25:52,794 --> 00:25:56,048 The kingdom has turned its eyes away as it relates to my father's pets. 331 00:25:56,131 --> 00:25:57,966 But no other has risen so quickly 332 00:25:58,050 --> 00:26:01,386 or closely to his side than the Latin. 333 00:26:01,469 --> 00:26:04,722 "Open the gates to outsiders and secrets will spill." 334 00:26:04,806 --> 00:26:08,018 My uncle said those words to me when I traveled to Karakorum. 335 00:26:08,726 --> 00:26:11,354 He may not have been referring specifically to the round-eyed rat, 336 00:26:11,438 --> 00:26:12,772 but he could sense it. 337 00:26:12,855 --> 00:26:16,276 My advice? Let us see what transpires. 338 00:26:16,359 --> 00:26:18,653 If Jia Sidao falls and the wall with him, 339 00:26:18,736 --> 00:26:20,322 then the boy is beyond reproach. 340 00:26:20,405 --> 00:26:22,615 Your father's plan would have succeeded. 341 00:26:22,699 --> 00:26:24,117 But if he fails 342 00:26:24,201 --> 00:26:27,870 and if the Khan is not motivated to push the boy aside by his own hand, 343 00:26:27,955 --> 00:26:30,915 then we will guide it for him. 344 00:26:39,007 --> 00:26:42,302 The death of Empress Chabi puts us in a position of power. 345 00:26:42,385 --> 00:26:45,680 It was the act of a coward and a scoundrel. 346 00:26:45,763 --> 00:26:47,640 What lives will our people have 347 00:26:47,724 --> 00:26:50,268 when they're enslaved by the Mongol hordes? 348 00:26:52,145 --> 00:26:54,106 I so tire of this conversation. 349 00:26:54,189 --> 00:26:56,566 The coronation is upon us. 350 00:26:56,649 --> 00:26:59,027 You will be filled with vigor soon enough. 351 00:26:59,111 --> 00:27:00,320 And in the end, 352 00:27:00,403 --> 00:27:03,406 you may have achieved what you set out to. 353 00:27:03,490 --> 00:27:05,450 Our position at the negotiating table 354 00:27:05,533 --> 00:27:08,495 has been weakened by your foolish play against the Khan. 355 00:27:08,578 --> 00:27:10,872 And this is why I suggest, once more, 356 00:27:10,955 --> 00:27:14,251 that we postpone the transfer of power until certainty dawns. 357 00:27:14,334 --> 00:27:15,460 No. 358 00:27:21,424 --> 00:27:23,135 Did your sister fall? 359 00:27:23,218 --> 00:27:25,595 One can only assume. 360 00:27:26,971 --> 00:27:29,557 Is there no hole in your heart? 361 00:27:29,641 --> 00:27:31,726 Do you not fear the admission to a daughter 362 00:27:31,809 --> 00:27:34,729 who must face a life without a mother? 363 00:27:35,897 --> 00:27:37,607 Life will continue. 364 00:27:39,484 --> 00:27:41,236 And I hope, as her memory fades, 365 00:27:41,319 --> 00:27:44,031 Ling will only remember Mei Lin for what she was... 366 00:27:45,032 --> 00:27:46,574 a whore. 367 00:27:48,410 --> 00:27:51,038 After you've packed your porcelain, 368 00:27:51,121 --> 00:27:53,581 we will clean up the shambles you've left behind. 369 00:27:53,665 --> 00:27:55,917 What choice do I have? 370 00:27:56,000 --> 00:27:59,879 You have succeeded in your mission, Empress. 371 00:27:59,962 --> 00:28:02,424 May I remain after the ink has dried? 372 00:28:03,466 --> 00:28:07,679 To bear witness the outcome of your bargains with the devil. 373 00:28:07,762 --> 00:28:10,390 You are a free man, Jia Sidao. 374 00:28:10,473 --> 00:28:15,145 Free from responsibility, free from blame, 375 00:28:15,228 --> 00:28:18,148 free to stake your claim wherever you see fit. 376 00:28:19,149 --> 00:28:22,485 Outside the palace. 377 00:28:22,569 --> 00:28:25,572 You will always be a citizen of the Song. 378 00:28:27,324 --> 00:28:29,242 If only that were true. 379 00:28:40,045 --> 00:28:42,672 It is as if the gates of hell have opened. 380 00:28:42,755 --> 00:28:45,217 It is the warm embrace of home. 381 00:28:46,718 --> 00:28:48,761 When did you last feel it? 382 00:28:50,012 --> 00:28:52,432 Be mindful of our mission, Master Polo. 383 00:28:52,515 --> 00:28:54,309 It is a hard thing we do. 384 00:28:55,268 --> 00:28:58,146 A hard thing you do, Sifu. 385 00:28:59,897 --> 00:29:02,442 I draw pictures while you draw blood. 386 00:29:02,525 --> 00:29:05,820 The Khan makes considerations for my failure 387 00:29:05,903 --> 00:29:07,447 and entrusts you with them. 388 00:29:08,030 --> 00:29:10,283 That is no small thing. 389 00:29:16,248 --> 00:29:17,874 This may not end well. 390 00:29:17,957 --> 00:29:19,959 You continue on, however. 391 00:29:21,586 --> 00:29:25,132 One death weighed against a massacre. 392 00:29:25,215 --> 00:29:28,176 And should we fail, we fail for a true cause. 393 00:29:31,096 --> 00:29:33,223 Did I say something to amuse you? 394 00:29:34,432 --> 00:29:38,060 I fear your mind has followed your body into bondage. 395 00:29:39,854 --> 00:29:41,981 You do not believe in the cause? 396 00:29:43,275 --> 00:29:47,195 What one chooses to believe in and what one is compelled to believe in, 397 00:29:47,279 --> 00:29:49,281 there is a difference. 398 00:30:09,134 --> 00:30:10,760 Don't stop. 399 00:31:07,984 --> 00:31:09,611 Stop! 400 00:31:12,739 --> 00:31:14,407 What is your purpose here? 401 00:31:15,408 --> 00:31:17,494 Open up, show me! 402 00:31:19,371 --> 00:31:21,914 -Get away! Move! Go. -Hey! 403 00:31:21,998 --> 00:31:23,583 You want to see? 404 00:31:23,666 --> 00:31:25,001 Here. 405 00:31:26,378 --> 00:31:27,754 In honor of the Emperor. 406 00:31:27,837 --> 00:31:30,423 You wish to confiscate the food of His Holiness? 407 00:31:49,776 --> 00:31:50,943 Where is she? 408 00:31:51,027 --> 00:31:53,195 She is favored by the Chancellor. 409 00:31:53,280 --> 00:31:55,407 I will not bring her round in the light of day. 410 00:31:55,490 --> 00:31:57,575 If I sense you've raised an alarm, 411 00:31:57,659 --> 00:32:00,287 I will find you before my days are done. 412 00:32:00,370 --> 00:32:02,038 Do you believe me? 413 00:32:03,373 --> 00:32:05,958 I could have left you at the gate, monk. 414 00:32:06,751 --> 00:32:10,547 Once I finish, I will no longer be at your service... 415 00:32:10,630 --> 00:32:11,631 yes? 416 00:32:12,799 --> 00:32:13,841 Mmm. 417 00:32:14,384 --> 00:32:17,595 Meet me here when the moon is low. 418 00:32:39,951 --> 00:32:42,787 My son, home from the hunt. 419 00:32:43,788 --> 00:32:46,123 I see your new hawk proves well. 420 00:32:46,207 --> 00:32:48,710 A fruitful and welcome diversion. 421 00:32:50,086 --> 00:32:51,796 Were you on the grasslands? 422 00:32:51,879 --> 00:32:53,840 Your mother is a lovely rider. 423 00:32:53,923 --> 00:32:56,634 I can only assume the Princess is as well. 424 00:32:56,718 --> 00:33:00,972 It was difficult to discern through all the dust kicked in my face. 425 00:33:03,308 --> 00:33:06,018 He stands several hands higher than a Mongol pony. 426 00:33:06,102 --> 00:33:09,606 Mongolian crossed with warmer blood. 427 00:33:09,689 --> 00:33:11,566 -Quite handsome. -Isn't he? 428 00:33:13,067 --> 00:33:15,027 Mother. 429 00:33:15,111 --> 00:33:16,529 Do I embarrass you? 430 00:33:17,572 --> 00:33:19,407 He is quite handsome. 431 00:33:19,491 --> 00:33:20,617 My daughter. 432 00:33:20,700 --> 00:33:22,159 Princess. 433 00:33:23,285 --> 00:33:24,954 Shall we continue? 434 00:33:43,723 --> 00:33:46,934 Are you planning on whittling her down to a skewer for the open fire? 435 00:33:47,018 --> 00:33:48,853 I think you're ready. 436 00:33:50,187 --> 00:33:51,439 I'm more than ready. 437 00:33:52,440 --> 00:33:54,316 War is easy. 438 00:33:54,401 --> 00:33:55,902 The waiting will kill you. 439 00:33:58,780 --> 00:34:01,073 How do you call your shiny friend? 440 00:34:02,617 --> 00:34:04,452 Decisive. 441 00:34:04,536 --> 00:34:07,246 That's a beneficial trait for the one who wields her. 442 00:34:07,329 --> 00:34:10,291 As well as for the one about to receive its sharpened end. 443 00:34:12,877 --> 00:34:15,171 Do you wish to talk about it? 444 00:34:15,254 --> 00:34:17,298 What is there to talk about? 445 00:34:17,382 --> 00:34:20,385 Was it merely theater in front of the troops the other day? 446 00:34:21,928 --> 00:34:23,680 You beat me. Why do you doubt? 447 00:34:23,763 --> 00:34:26,808 I have seen you defeat far more proficient wrestlers than me. 448 00:34:26,891 --> 00:34:28,100 I do not have the skills... 449 00:34:28,184 --> 00:34:30,395 Or the balls to marry me. 450 00:34:30,478 --> 00:34:32,647 So it was a ploy. 451 00:34:33,815 --> 00:34:37,276 You lost by design in order to secure my hand in marriage. 452 00:34:37,359 --> 00:34:40,279 You think much of yourself, Byamba. 453 00:34:40,362 --> 00:34:43,825 If I wanted you, I would have had you years ago. 454 00:34:45,076 --> 00:34:49,080 But for now, I am engaged to Decisive. 455 00:34:51,958 --> 00:34:54,544 I would never sever you from your blade. 456 00:34:55,545 --> 00:34:57,880 You needn't sacrifice one for the other. 457 00:34:57,964 --> 00:34:59,924 The other? 458 00:35:01,175 --> 00:35:03,094 We are warriors. 459 00:35:04,429 --> 00:35:06,305 Yes. 460 00:35:06,388 --> 00:35:08,475 Battle me. 461 00:35:27,744 --> 00:35:29,954 I've done my part. As promised. 462 00:35:30,037 --> 00:35:32,414 You said I would be released from my service. 463 00:35:32,499 --> 00:35:33,583 You are. 464 00:35:41,633 --> 00:35:44,594 Stop it! Stop! 465 00:35:44,677 --> 00:35:47,472 We need to speak about Mei Lin. 466 00:35:51,518 --> 00:35:53,227 She is dead? 467 00:35:53,310 --> 00:35:56,481 She was spared for the sake of her daughter. 468 00:35:57,690 --> 00:35:59,441 She said you could help us. 469 00:35:59,526 --> 00:36:02,028 I do not know you, foreigner. How can I trust you? 470 00:36:02,111 --> 00:36:04,321 I do not have the time to earn it. 471 00:36:04,405 --> 00:36:06,198 Your choice. 472 00:36:06,282 --> 00:36:09,911 Step aside, Hundred Eyes. Let her run if she wishes. 473 00:36:21,088 --> 00:36:22,632 I come from Cambulac with news 474 00:36:22,715 --> 00:36:26,135 of the Great Khan's pending assault on your city. 475 00:36:27,428 --> 00:36:30,932 Thousands from the barbarian horde will descend. 476 00:36:31,974 --> 00:36:34,143 Song blood will flow like the Yangtze. 477 00:36:34,226 --> 00:36:37,980 And you want me to help you bring this about? 478 00:36:38,064 --> 00:36:41,609 I want you to help us prevent it. 479 00:37:03,881 --> 00:37:05,717 You must listen to me, Tulga. 480 00:37:05,800 --> 00:37:09,345 Our lives are in jeopardy. The Empress Chabi asks many questions. 481 00:37:09,428 --> 00:37:12,223 It has become clear that she seeks another bride for the Prince. 482 00:37:12,306 --> 00:37:13,975 That is fine. We run. 483 00:37:14,058 --> 00:37:16,435 -It is different now. -How is it different? 484 00:37:16,518 --> 00:37:18,688 We can be miles away before she notices you are gone. 485 00:37:18,771 --> 00:37:20,189 That is impossible. 486 00:37:20,272 --> 00:37:21,899 What are you saying? 487 00:37:21,983 --> 00:37:24,443 You must leave this place without me. 488 00:37:24,526 --> 00:37:26,403 Then at least you will be safe. 489 00:37:26,487 --> 00:37:28,030 I will not. 490 00:37:28,114 --> 00:37:31,492 Someday, we shall be as one in the Blue Sky, if not before. 491 00:37:31,576 --> 00:37:33,494 For now, you must leave. 492 00:37:33,578 --> 00:37:35,955 Do not contact me again. 493 00:37:57,143 --> 00:37:58,310 Where were you? 494 00:38:00,396 --> 00:38:03,733 I came to you, earlier. 495 00:38:03,816 --> 00:38:07,486 My apologies, my Chancellor, for not being present for you. 496 00:38:12,659 --> 00:38:15,870 A gift from our brothers-in-arms in Quinsai... 497 00:38:17,204 --> 00:38:19,415 for our Emperor's coronation. 498 00:38:26,588 --> 00:38:28,883 A peculiar substance. 499 00:38:31,761 --> 00:38:33,137 Where were you? 500 00:38:42,647 --> 00:38:44,315 At the pleasure house. 501 00:38:46,525 --> 00:38:48,152 I lay with no man, 502 00:38:48,235 --> 00:38:52,323 but... I will never lie to you. 503 00:38:52,406 --> 00:38:55,284 I fear for my future in this house when you are gone. 504 00:38:55,367 --> 00:38:57,954 I sought assurance from the madam that I might return to service. 505 00:38:58,037 --> 00:39:00,122 I will not have it. 506 00:39:00,206 --> 00:39:02,875 I have no choice. 507 00:39:06,754 --> 00:39:09,674 My meager skills demand it. 508 00:39:13,177 --> 00:39:14,804 Do not say that. 509 00:39:15,930 --> 00:39:17,473 I was mistaken. 510 00:39:19,183 --> 00:39:21,518 I did not know your heart at the time. 511 00:39:34,573 --> 00:39:36,283 We carry this holy edict 512 00:39:36,367 --> 00:39:38,786 in name of our benevolent Emperor 513 00:39:38,870 --> 00:39:41,205 on this, his coronation day. 514 00:39:42,832 --> 00:39:45,417 May his virtue extend to the boundaries of heaven. 515 00:39:46,668 --> 00:39:49,922 May his benevolence sustain the world. 516 00:40:00,850 --> 00:40:03,435 I will be here with horses when you finish, Sifu. 517 00:40:04,645 --> 00:40:06,147 Godspeed. 518 00:40:21,578 --> 00:40:23,247 To exalt virtue, 519 00:40:23,330 --> 00:40:28,836 so that all should cherish the spirit of kindness and meekness, 520 00:40:28,920 --> 00:40:33,632 and that they should all enjoy a reign of eternal peace. 521 00:41:27,228 --> 00:41:29,271 "I hear and I forget." 522 00:41:29,355 --> 00:41:31,148 I see and I remember. 523 00:41:32,233 --> 00:41:34,151 "I do and I understand." 524 00:41:35,736 --> 00:41:37,071 Do you know this proverb? 525 00:41:37,154 --> 00:41:38,780 All too well. 526 00:41:40,199 --> 00:41:41,993 Do you believe in it? 527 00:41:43,494 --> 00:41:46,914 I do not judge the decisions that you have made, 528 00:41:46,998 --> 00:41:49,083 and I will not understand 529 00:41:49,166 --> 00:41:53,712 until you set a scholar's pen to parchment. 530 00:41:57,216 --> 00:41:58,968 May his righteousness guide 531 00:41:59,051 --> 00:42:02,013 the teeming multitudes of Song dynasty 532 00:42:02,096 --> 00:42:03,890 with great reverence 533 00:42:03,973 --> 00:42:07,852 and by the 16 Maxims of The Sacred Edict. 534 00:44:40,962 --> 00:44:43,174 Who sent you, monk? 535 00:45:10,117 --> 00:45:12,744 You must take her with you. 536 00:45:12,828 --> 00:45:14,788 -Who is she? -Mei Lin's daughter. 537 00:45:19,000 --> 00:45:20,086 Is it complete? 538 00:45:20,169 --> 00:45:21,170 No, it's not. 539 00:45:26,717 --> 00:45:27,759 Come with us. 540 00:45:27,843 --> 00:45:30,887 The Empress needs an ally. I'm all that remains. 541 00:45:30,971 --> 00:45:33,099 Don't be scared. He'll take you to your mother. 542 00:45:33,182 --> 00:45:34,683 He'll keep you safe. 543 00:45:34,766 --> 00:45:35,809 I'll miss you. 544 00:45:35,892 --> 00:45:37,811 We must ride. 545 00:45:39,313 --> 00:45:41,022 Jing Fei! 546 00:46:14,473 --> 00:46:17,893 Are you prepared to take your throne, my Emperor? 547 00:46:17,976 --> 00:46:19,811 Yes. 548 00:47:00,602 --> 00:47:03,021 They work at pace to repair it. 549 00:47:03,104 --> 00:47:06,567 But as of now... that is our way in. 550 00:47:20,038 --> 00:47:21,415 The Great Genghis, 551 00:47:22,749 --> 00:47:24,501 he of the wolf, 552 00:47:24,585 --> 00:47:27,128 dreamed of a Mongol empire 553 00:47:27,213 --> 00:47:29,840 stretching throughout all of China. 554 00:47:31,007 --> 00:47:36,222 I have sought to realize his dream without spilling Mongol blood. 555 00:47:37,264 --> 00:47:39,600 I have been patient. 556 00:47:39,683 --> 00:47:41,810 My patience has been rewarded... 557 00:47:43,186 --> 00:47:47,274 with the severed heads of men who have marched beside you. 558 00:47:48,191 --> 00:47:51,445 My scholars, ministers 559 00:47:51,528 --> 00:47:55,532 advised me to choose peace over war. 560 00:47:56,742 --> 00:47:59,578 But I am a proud Mongol. 561 00:47:59,661 --> 00:48:01,705 At times... 562 00:48:01,788 --> 00:48:05,292 peace can only be achieved through cruel war. 563 00:48:07,753 --> 00:48:10,381 We begin the expedition 564 00:48:10,464 --> 00:48:13,509 to fulfill our destiny. 565 00:48:13,592 --> 00:48:15,176 You noble men 566 00:48:16,845 --> 00:48:21,267 willing to die for a cause greater than yourselves, 567 00:48:21,350 --> 00:48:22,893 return not with wealth, 568 00:48:24,102 --> 00:48:25,562 nor slaves, 569 00:48:26,605 --> 00:48:28,274 but with honor. 570 00:48:29,816 --> 00:48:32,569 Those of you who do not return 571 00:48:32,653 --> 00:48:34,571 will have your names carved 572 00:48:34,655 --> 00:48:37,073 in the Secret History of the Mongols. 573 00:48:38,325 --> 00:48:42,037 Your wives, children and parents 574 00:48:42,120 --> 00:48:46,458 will hold their heads above other Mongols, 575 00:48:46,542 --> 00:48:50,504 because in their hearts they know 576 00:48:50,587 --> 00:48:55,717 their husbands, fathers, their sons 577 00:48:55,801 --> 00:49:01,973 gave their lives in pursuit of the last dream of our Great Genghis! 578 00:49:02,974 --> 00:49:04,351 For Genghis! 579 00:49:04,435 --> 00:49:05,644 For Genghis! 580 00:49:05,727 --> 00:49:07,521 For Genghis! 581 00:49:07,604 --> 00:49:09,440 March! 42128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.