All language subtitles for Marco.Polo.2014.S01E06.WEBRIP.x264-2HD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:04,200 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 2 00:00:40,191 --> 00:00:43,777 My Lady, they are upon us. 3 00:00:43,861 --> 00:00:47,198 The Khan has come. Run for the desert. 4 00:01:12,098 --> 00:01:13,641 Lady Kokachin. 5 00:01:22,691 --> 00:01:25,444 You're protected by your blood. They will not harm you. 6 00:01:25,528 --> 00:01:28,656 Harm me? No. 7 00:01:28,739 --> 00:01:32,201 Take me into Kublai's harem? Yes. 8 00:01:35,746 --> 00:01:37,456 Is it not better than death? 9 00:01:37,540 --> 00:01:38,999 No, Nergüi... 10 00:01:41,460 --> 00:01:45,923 to live under the yoke of a Khan is not better than the Eternal Blue. 11 00:01:51,179 --> 00:01:52,680 Lady Kokachin! 12 00:03:45,376 --> 00:03:47,586 Do we have to attend? 13 00:03:47,670 --> 00:03:49,797 Your absence would be noted. 14 00:03:51,089 --> 00:03:52,591 Khutulun... 15 00:03:52,675 --> 00:03:54,510 that wrestling whore from the west. 16 00:03:54,593 --> 00:04:00,808 Please expel any of your contempt within the confines of these walls, Princess. 17 00:04:00,891 --> 00:04:02,100 Why is she coming here? 18 00:04:02,185 --> 00:04:04,395 I do not know and it does not matter. 19 00:04:04,478 --> 00:04:07,315 You will conduct yourself as you always do... 20 00:04:07,398 --> 00:04:09,858 with graciousness. 21 00:04:11,569 --> 00:04:14,655 You may have more in common than you imagine. 22 00:04:15,573 --> 00:04:17,158 That's doubtful. 23 00:04:18,534 --> 00:04:21,329 You lost another trinket. 24 00:04:23,206 --> 00:04:25,123 A bracelet. 25 00:04:25,208 --> 00:04:27,168 It slipped off my wrist as I rode. 26 00:04:28,919 --> 00:04:31,046 A poor decision to wear it on my whip hand. 27 00:04:31,129 --> 00:04:34,007 Yes, a poor decision. 28 00:04:35,426 --> 00:04:39,930 You take great risk to avoid a greater danger, I understand. 29 00:04:40,514 --> 00:04:43,058 In celebration of this New Year... 30 00:04:43,141 --> 00:04:46,604 perhaps you would allow me to eliminate this danger... 31 00:04:48,021 --> 00:04:50,733 with my sword. 32 00:04:50,816 --> 00:04:52,401 I do not. 33 00:05:13,964 --> 00:05:15,299 Father. 34 00:05:18,469 --> 00:05:24,182 An auspicious day for departure. Tsagaan Sar. 35 00:05:29,855 --> 00:05:32,441 What you did saved our lives. 36 00:05:32,525 --> 00:05:35,569 I know this. 37 00:05:35,653 --> 00:05:37,112 Your uncle knows, too... 38 00:05:38,406 --> 00:05:40,741 but will not confess it. 39 00:05:42,618 --> 00:05:44,202 I fear... 40 00:05:44,287 --> 00:05:47,831 I will require another New Year to repay the debt I owe. 41 00:05:47,915 --> 00:05:50,751 The Khan will never allow you back into the Imperial City. 42 00:05:52,795 --> 00:05:56,173 We will meet again. 43 00:06:02,596 --> 00:06:06,350 Rot here, nephew... with your devils. 44 00:06:06,434 --> 00:06:09,227 We go to the Silk Road to die. 45 00:06:15,818 --> 00:06:18,654 The brothers Polo have lost their golden tablet. 46 00:06:18,737 --> 00:06:20,113 Yes. 47 00:06:20,197 --> 00:06:22,240 Imperial pass rescinded. 48 00:06:22,325 --> 00:06:23,992 I know. 49 00:06:24,076 --> 00:06:27,245 No lodging, no fresh horses, no vittles. 50 00:06:27,330 --> 00:06:30,458 - They are vulnerable now to bandits. - Byamba, I know. 51 00:06:30,541 --> 00:06:32,918 It's nothing they do not deserve. 52 00:06:34,962 --> 00:06:36,296 We should go. 53 00:06:36,380 --> 00:06:39,717 The Great Khan will be expecting an answer before the White Moon. 54 00:06:39,800 --> 00:06:42,928 - We must offer him a head. - We must offer him the right head. 55 00:06:50,060 --> 00:06:51,437 Polo! 56 00:06:55,858 --> 00:07:00,070 Did you come to greet me? I'm touched. 57 00:07:00,153 --> 00:07:01,572 Did you miss Khutulun? 58 00:07:01,655 --> 00:07:04,408 The sun felt warmer on my face this morning. 59 00:07:04,492 --> 00:07:05,826 Now I know why. 60 00:07:07,703 --> 00:07:10,205 I'm to present myself to the Great Khan. 61 00:07:10,288 --> 00:07:11,582 Come, witness the pomp. 62 00:07:11,665 --> 00:07:13,542 We are called to duty, Lady. 63 00:07:13,626 --> 00:07:14,627 Come. 64 00:07:14,710 --> 00:07:18,255 Escort me or I will tell the Khan of your disrespect. 65 00:07:41,153 --> 00:07:43,822 Plans been finalized for the festival? 66 00:07:43,906 --> 00:07:46,367 They have. The games will commence. 67 00:07:46,450 --> 00:07:47,743 Good. 68 00:07:52,581 --> 00:07:54,041 Hmm? 69 00:07:54,124 --> 00:07:56,293 The Latin's mission to Kochkor... 70 00:07:56,377 --> 00:07:58,921 I sent him. I would like a report. 71 00:07:59,672 --> 00:08:02,466 Did he return with a discovery? 72 00:08:02,550 --> 00:08:04,927 He and your brother learned as much on their trek 73 00:08:05,010 --> 00:08:09,014 as Yusuf did flaying the skin off the assassin's bones. 74 00:08:09,097 --> 00:08:11,809 - And that is all? - That is all. 75 00:08:13,351 --> 00:08:15,228 Khutulun awaits your audience. 76 00:08:15,312 --> 00:08:18,816 Hmm. She dressed as a warrior or a lady? 77 00:08:18,899 --> 00:08:20,108 The former. 78 00:08:21,569 --> 00:08:22,945 I love that girl. 79 00:08:23,028 --> 00:08:25,948 No, no, no, no. 80 00:08:31,787 --> 00:08:35,541 - Are you aggrieved, Jingim? - I am fine, Mother. 81 00:08:35,624 --> 00:08:37,585 Then be fine. 82 00:08:39,795 --> 00:08:43,048 Spirits high for our Khan and our kingdom. 83 00:08:43,131 --> 00:08:46,384 Let us find resolution before the White Moon. 84 00:08:50,973 --> 00:08:52,850 I come here, Khagan... 85 00:08:52,933 --> 00:08:56,562 as emissary for my father, Kaidu of Karakorum. 86 00:08:56,645 --> 00:08:59,272 You are welcome, Khutulun. Rise. 87 00:09:02,485 --> 00:09:05,028 Sire... we were pained to hear 88 00:09:05,112 --> 00:09:07,990 of the cowardly assault on the Great Khan's person. 89 00:09:08,073 --> 00:09:11,869 It is my father's request and my wish... 90 00:09:11,952 --> 00:09:14,037 that I remain with my horsemen in Cambulac 91 00:09:14,121 --> 00:09:16,248 as protector of the Great Khan. 92 00:09:18,208 --> 00:09:21,920 Kaidu seeks to ensure your safety. 93 00:09:22,004 --> 00:09:24,632 I'm your servant. 94 00:09:24,715 --> 00:09:27,134 I have ample protection. 95 00:09:27,217 --> 00:09:29,302 But I welcome your presence. 96 00:09:29,386 --> 00:09:33,932 I accept your horse, your sword, your spirit. 97 00:09:34,016 --> 00:09:35,142 You are home. 98 00:09:35,225 --> 00:09:38,521 We're deeply honored, my child. 99 00:09:38,604 --> 00:09:40,022 I invite you to rest... 100 00:09:40,105 --> 00:09:42,274 then join me and the ladies of the court. 101 00:09:42,357 --> 00:09:45,235 I require no rest, Lady Chabi. 102 00:09:45,318 --> 00:09:47,195 Lead and I will follow. 103 00:09:51,158 --> 00:09:52,367 We tour Cambulac 104 00:09:52,450 --> 00:09:55,579 in preparation for the Festival of the White Moon. 105 00:09:58,123 --> 00:10:00,793 You will accompany us. 106 00:10:00,876 --> 00:10:04,379 I am... deeply honored. 107 00:10:22,731 --> 00:10:24,983 A word with you, Blue Princess. 108 00:10:31,489 --> 00:10:33,617 Why did you not listen to me? 109 00:10:33,701 --> 00:10:35,994 Why did you not run from this place? 110 00:10:36,078 --> 00:10:39,623 I want to know why you ride the grasslands alone at night. 111 00:10:39,707 --> 00:10:43,001 I want to know who you leave the stones for and why. 112 00:10:43,085 --> 00:10:44,920 That is none of your concern. 113 00:10:47,172 --> 00:10:49,675 I cannot protect you if you do not talk to me. 114 00:10:53,053 --> 00:10:55,430 Marco... I planted the serpent. 115 00:10:57,265 --> 00:10:59,309 I did not know it was you. 116 00:11:01,311 --> 00:11:03,856 I fear discovery. 117 00:11:03,939 --> 00:11:05,023 Of what? 118 00:11:05,107 --> 00:11:08,526 Tulga... the man you confronted. 119 00:11:08,611 --> 00:11:10,237 He is a survivor of the Bayaut. 120 00:11:12,114 --> 00:11:14,366 - He's your subject? - Was. 121 00:11:14,449 --> 00:11:17,535 - Does Za Bing know? - That is why he allows my rides. 122 00:11:17,620 --> 00:11:19,287 And abdicates his duty. 123 00:11:19,371 --> 00:11:21,749 I forbid him from handling the gems. 124 00:11:21,832 --> 00:11:24,584 I will not compromise my friend. 125 00:11:26,754 --> 00:11:29,422 I will carry the gems from now on. 126 00:11:29,506 --> 00:11:33,260 You wish not to compromise your friend? 127 00:11:33,343 --> 00:11:36,847 Imagine what would happen to him should you go missing now. 128 00:12:14,592 --> 00:12:16,970 Good New Year to you, brother. 129 00:12:17,054 --> 00:12:20,390 I worry when you call me "brother" instead of "bastard." 130 00:12:20,473 --> 00:12:23,476 It precedes a request. 131 00:12:23,560 --> 00:12:25,312 I need not request. 132 00:12:25,395 --> 00:12:26,479 I order. 133 00:12:26,897 --> 00:12:29,441 I await your command, Jingim Khan. 134 00:12:31,819 --> 00:12:33,696 What news from Eagle's Teaching? 135 00:12:33,779 --> 00:12:36,573 - None to speak of. - None... 136 00:12:36,656 --> 00:12:38,241 or none you will speak of? 137 00:12:39,284 --> 00:12:40,285 None. 138 00:12:40,368 --> 00:12:43,413 We're talking about my father. 139 00:12:43,496 --> 00:12:45,332 I will know what danger he faces. 140 00:12:45,415 --> 00:12:47,334 Our father. 141 00:12:47,417 --> 00:12:50,253 I share news of danger with him alone. 142 00:12:50,337 --> 00:12:51,463 I disclose to the Khan. 143 00:12:51,546 --> 00:12:53,465 It is for the Khan to report to the Prince. 144 00:12:53,548 --> 00:12:55,718 That is the order of things. 145 00:12:55,801 --> 00:12:58,678 You want to know about Eagle's Teaching, ask Father, brother. 146 00:12:58,762 --> 00:13:02,140 If you know something... the burden is on you to defend him. 147 00:13:02,224 --> 00:13:04,517 And I will... with my life. 148 00:13:04,601 --> 00:13:09,022 And if something happens to our father... I will be the one to take it. 149 00:13:16,739 --> 00:13:18,531 What did Jingim want of you? 150 00:13:18,615 --> 00:13:21,869 Amends made before the White Moon. 151 00:13:43,098 --> 00:13:46,226 There are no answers here, Byamba, only pain. 152 00:13:46,309 --> 00:13:49,021 The most important answer may lie within. 153 00:13:49,104 --> 00:13:52,816 We must confirm it to understand our next steps. 154 00:13:52,900 --> 00:13:55,735 Sanga's family has lost everything. 155 00:13:55,819 --> 00:13:57,946 Get... Get... 156 00:14:10,292 --> 00:14:12,127 Stay if you wish. 157 00:14:25,766 --> 00:14:27,517 Can I see your mother? 158 00:14:36,568 --> 00:14:38,611 White devil. 159 00:14:38,695 --> 00:14:41,949 Urla, come! Take the children. 160 00:14:51,416 --> 00:14:52,793 My condolences. 161 00:14:52,876 --> 00:14:54,419 Forty days, Latin. 162 00:14:54,502 --> 00:14:56,713 Forty days is the mourning period. 163 00:14:56,797 --> 00:14:58,548 Too late. 164 00:14:58,631 --> 00:15:01,051 I was away at war. 165 00:15:01,134 --> 00:15:03,220 That was some time ago, Master Polo. 166 00:15:03,303 --> 00:15:05,263 Find a better reason for your absence. 167 00:15:06,264 --> 00:15:08,183 I have none. 168 00:15:09,977 --> 00:15:13,981 Goland, I'm sorry for what happened to Sanga. 169 00:15:14,064 --> 00:15:18,110 More sorry for what I'm about to ask. 170 00:15:18,193 --> 00:15:21,154 Did Sanga ever travel to Kochkor? 171 00:15:21,238 --> 00:15:24,324 Do you suspect a dead man of another crime? 172 00:15:24,407 --> 00:15:26,159 You wish to resurrect him, Christian? 173 00:15:26,243 --> 00:15:27,535 Crucify him once more? 174 00:15:27,619 --> 00:15:29,872 He stole and he was punished for it. 175 00:15:29,955 --> 00:15:32,582 I did not sentence him... 176 00:15:32,665 --> 00:15:34,459 and I did not kill him, Goland. 177 00:15:34,542 --> 00:15:38,005 And my husband did not send himself to Kochkor. 178 00:15:39,214 --> 00:15:41,091 But he did go? 179 00:15:42,675 --> 00:15:45,220 He collected taxes. 180 00:15:45,303 --> 00:15:48,806 Every second fortnight, he rode. 181 00:15:48,891 --> 00:15:51,476 My husband was an honorable man. 182 00:15:51,559 --> 00:15:54,021 Question the man who sent Sanga to Kochkor 183 00:15:54,104 --> 00:15:56,106 before you question that. 184 00:16:04,739 --> 00:16:06,950 Leave us... 185 00:16:07,034 --> 00:16:08,826 please. 186 00:16:21,381 --> 00:16:25,718 We distribute 100,000 loaves of bread every month... 187 00:16:25,802 --> 00:16:29,806 goat milk and yak meat when the Great Khan's herds are fat. 188 00:16:29,890 --> 00:16:33,643 The people are fortunate for your grace, My Lady. 189 00:16:33,726 --> 00:16:36,229 We take care of our wards... 190 00:16:36,313 --> 00:16:39,691 and they revere the Khan as their father. 191 00:16:39,774 --> 00:16:46,531 Today, they honor us by working tirelessly to prepare for the White Moon festivities. 192 00:16:52,745 --> 00:16:54,872 Something wrong, Blue Princess? 193 00:16:55,916 --> 00:16:58,460 I was merely observing the peasants' devotion, 194 00:16:58,543 --> 00:17:01,046 their love for their royal benefactress. 195 00:17:01,129 --> 00:17:04,466 Do you question their devotion and their love? 196 00:17:04,549 --> 00:17:07,135 I do not. 197 00:17:07,219 --> 00:17:09,512 Stop. 198 00:17:12,765 --> 00:17:16,979 Does Lady Kokachin wish to speak on the topic of the common people? 199 00:17:17,062 --> 00:17:20,148 I apologize, Empress, for speaking when not bid to do so. 200 00:17:20,232 --> 00:17:23,193 Do so... now. 201 00:17:26,947 --> 00:17:30,200 Has Her Lady walked the villages of Cambulac without her guard? 202 00:17:30,283 --> 00:17:31,826 I have not. 203 00:17:35,413 --> 00:17:39,126 The Empress' perception of the city is tempered. 204 00:17:39,209 --> 00:17:43,838 The people love the Khan because he eases their pains, fills their wants... 205 00:17:43,921 --> 00:17:48,468 but the cause of those pains and wants is never permanently stamped out. 206 00:17:48,551 --> 00:17:50,470 That can breed resentment. 207 00:17:50,553 --> 00:17:55,267 Did you resolve such matters differently when your family held power... 208 00:17:55,350 --> 00:17:57,727 Blue Princess of Bayaut? 209 00:18:00,188 --> 00:18:05,568 My relations with our people, Lady Chabi, were somewhat more direct. 210 00:18:05,652 --> 00:18:07,529 Is that so? 211 00:18:10,157 --> 00:18:12,034 I mean no offense... 212 00:18:12,117 --> 00:18:14,286 but the Great Khan should know the minds of his people 213 00:18:14,369 --> 00:18:17,330 before he walks among them tomorrow. 214 00:18:17,414 --> 00:18:20,208 The Khagan has my sword and my shield. 215 00:18:20,292 --> 00:18:23,503 I will meet minds with metal, My Lady. 216 00:18:23,586 --> 00:18:26,381 The Great Khan is secure. 217 00:18:42,605 --> 00:18:45,233 Is the pain bad today, child? 218 00:18:48,903 --> 00:18:51,573 The child suffers, Chancellor. 219 00:18:53,491 --> 00:18:54,701 As do we all... 220 00:18:54,784 --> 00:18:58,205 but seeming cruelty can bring beauty. 221 00:18:58,288 --> 00:19:01,208 Pain purifies and leads to peace. 222 00:19:01,291 --> 00:19:03,960 These are lessons my sister taught me when I was a boy. 223 00:19:04,044 --> 00:19:06,003 The girl is too old for binding. 224 00:19:06,088 --> 00:19:10,925 We would have started at an earlier age were that her father's want. 225 00:19:11,008 --> 00:19:13,345 The Emperor's gone. 226 00:19:13,428 --> 00:19:16,348 I am her uncle. 227 00:19:16,431 --> 00:19:17,849 It is my want. 228 00:19:19,892 --> 00:19:23,396 'Tis a powerful man who injures little children. 229 00:19:27,900 --> 00:19:30,987 I miss my mother. 230 00:19:33,448 --> 00:19:36,033 We all do, Sunflower... 231 00:19:36,118 --> 00:19:38,953 but I've arranged to speed her journey. 232 00:19:39,036 --> 00:19:41,456 Now... look away, child. 233 00:19:57,222 --> 00:19:59,849 Are you mad? 234 00:19:59,932 --> 00:20:03,270 Never contact me. You will get us both killed. 235 00:20:06,898 --> 00:20:09,276 Out. Now. 236 00:20:11,528 --> 00:20:13,863 Why are you here? 237 00:20:15,282 --> 00:20:19,327 Jia Sidao took me into the palace... after you left. 238 00:20:19,411 --> 00:20:20,620 He sent me. 239 00:20:23,290 --> 00:20:25,500 He has new orders, Mei Lin. 240 00:20:35,343 --> 00:20:38,430 I am to stay until this mission is complete. 241 00:20:39,347 --> 00:20:41,683 Sidao offers this. 242 00:20:41,766 --> 00:20:43,226 Tiger root. 243 00:20:43,310 --> 00:20:46,729 Safe to the touch, but if ingested, it's enough to fell a horse. 244 00:20:48,690 --> 00:20:50,817 This message says nothing of my daughter. 245 00:20:56,448 --> 00:20:58,074 Speak. 246 00:20:59,909 --> 00:21:01,453 He bound her. 247 00:21:10,545 --> 00:21:13,256 He will do worse if you fail. 248 00:21:13,340 --> 00:21:14,757 An assassination? 249 00:21:16,343 --> 00:21:19,346 What he asks of me is impossible. 250 00:21:33,235 --> 00:21:35,403 What else did you find in Eagle's Teaching... 251 00:21:35,487 --> 00:21:37,364 besides impure gold? 252 00:21:37,447 --> 00:21:40,450 We found evidence that Sanga hired the Hashshashin. 253 00:21:40,533 --> 00:21:42,744 He didn't choose to go. He was sent. 254 00:21:43,745 --> 00:21:46,498 We thought you might offer guidance. 255 00:21:46,581 --> 00:21:48,958 Because he worked for me? 256 00:21:49,041 --> 00:21:51,168 Sanga worked for many. 257 00:21:51,253 --> 00:21:53,671 From Cambulac to... 258 00:21:53,755 --> 00:21:56,090 yes, Kochkor. 259 00:21:56,173 --> 00:21:58,468 The Hashshashin deal in more than death... 260 00:21:58,551 --> 00:22:03,265 black market trade, silk, coin, salt... 261 00:22:03,348 --> 00:22:05,892 and currencies I do not countenance. 262 00:22:05,975 --> 00:22:07,769 Opium, hashish. 263 00:22:07,852 --> 00:22:10,104 You suspected and did nothing? 264 00:22:10,187 --> 00:22:13,400 I cannot eliminate corruption... and I will not condemn without proof. 265 00:22:13,483 --> 00:22:17,779 If Sanga were running black market goods throughout the realm, he'd need agents... 266 00:22:17,862 --> 00:22:21,032 soldiers, horsemen... imperial guard. 267 00:22:21,115 --> 00:22:23,410 You have seen my soldiers. 268 00:22:23,493 --> 00:22:25,328 They toil before the abacus. 269 00:22:25,412 --> 00:22:27,872 I certainly do not command the imperial guard. 270 00:22:28,790 --> 00:22:31,626 That's Vice Regent Yusuf's domain. 271 00:22:36,839 --> 00:22:38,466 I simply state fact. 272 00:22:38,550 --> 00:22:40,552 Thank you, Ahmad. 273 00:22:42,219 --> 00:22:44,514 Why did you finally report Sanga? 274 00:22:44,597 --> 00:22:47,141 You reported his transgressions to me. 275 00:22:47,224 --> 00:22:50,603 Had I not, it would have been you or I unjustly trampled in the dirt. 276 00:22:59,529 --> 00:23:02,365 How do preparations for the boy's coronation fare? 277 00:23:02,449 --> 00:23:04,951 I trust seating arrangements are managed? 278 00:23:05,034 --> 00:23:07,119 No awkward pairings? 279 00:23:07,704 --> 00:23:10,915 Lord Li cannot tolerate Prelate Chan. 280 00:23:16,212 --> 00:23:18,297 Leave us, please... 281 00:23:18,381 --> 00:23:19,674 everyone. 282 00:23:32,770 --> 00:23:35,982 The Dynastic Council has chosen to dismiss you, Sidao. 283 00:23:36,941 --> 00:23:39,276 We appreciate your service to the Emperor... 284 00:23:39,361 --> 00:23:41,904 but it is time for you to step down. 285 00:23:46,576 --> 00:23:48,536 Have you anything to say? 286 00:23:48,620 --> 00:23:51,789 You have no authority. 287 00:23:51,873 --> 00:23:55,627 You are an old woman with a dead husband and no power. 288 00:23:55,710 --> 00:23:57,962 You have nothing. 289 00:23:59,381 --> 00:24:00,840 I have a champion. 290 00:24:03,885 --> 00:24:06,721 Do you know Fang Zhen of the Red Lotus Society? 291 00:24:06,804 --> 00:24:08,640 By reputation. 292 00:24:08,723 --> 00:24:09,974 A peasant farmer. 293 00:24:10,057 --> 00:24:13,102 A scholar- warrior of the highest order... 294 00:24:13,185 --> 00:24:16,773 a Song dynasty loyalist... a hero, Sidao. 295 00:24:16,856 --> 00:24:18,941 Because he was poor... 296 00:24:19,025 --> 00:24:20,818 a man of the people. 297 00:24:22,111 --> 00:24:24,321 He is not me. 298 00:24:25,823 --> 00:24:30,537 I shepherded this city, this empire through a time of tumult... 299 00:24:30,620 --> 00:24:33,122 and that time has not passed. 300 00:24:33,205 --> 00:24:34,416 The Mongols will return. 301 00:24:34,499 --> 00:24:37,794 If they return, they will settle terms of peace... 302 00:24:37,877 --> 00:24:40,212 and negotiate those terms with him. 303 00:24:50,640 --> 00:24:55,227 Welcome... to the fortress... Fang Zhen. 304 00:24:56,145 --> 00:24:58,022 Chancellor. 305 00:25:00,399 --> 00:25:02,318 Empress... 306 00:25:02,401 --> 00:25:04,821 I have been too long away. 307 00:25:10,201 --> 00:25:12,912 Take your pets and your porcelain, Sidao... 308 00:25:12,995 --> 00:25:15,457 and return to the rice paddies. 309 00:25:38,813 --> 00:25:42,024 It is poor form to disturb a man at prayer. 310 00:25:42,108 --> 00:25:46,821 We are here on the orders of the Khan, Vice Regent... not your God. 311 00:25:48,197 --> 00:25:50,742 A serious matter. 312 00:25:52,952 --> 00:25:57,414 We apologize for the disturbance... but the Khan has entrusted us. 313 00:25:59,208 --> 00:26:01,878 Do you remember Sanga, the collector of taxes? 314 00:26:02,587 --> 00:26:05,464 He was executed on your orders. 315 00:26:05,548 --> 00:26:08,635 My father and uncle committed a similar crime. 316 00:26:08,718 --> 00:26:09,969 They were branded. 317 00:26:12,429 --> 00:26:15,016 My Khan favors you, Marco... 318 00:26:15,099 --> 00:26:18,019 thus spared your father and uncle. 319 00:26:18,102 --> 00:26:20,062 That was his choice, not mine. 320 00:26:20,146 --> 00:26:22,857 But the Khan had no hand in Sanga's end. 321 00:26:22,940 --> 00:26:25,442 Respectfully, death was your decree. 322 00:26:25,527 --> 00:26:28,946 You could have branded his palm, severed his hand, taken an eye. 323 00:26:29,030 --> 00:26:30,990 I could do these things to you 324 00:26:31,073 --> 00:26:33,325 for challenging the dictates of the Vice Regent. 325 00:26:34,619 --> 00:26:36,162 We think... 326 00:26:37,454 --> 00:26:40,583 We think Sanga was sent to Eagle's Teaching... 327 00:26:40,667 --> 00:26:43,044 a proxy for a greater power... 328 00:26:43,127 --> 00:26:47,799 the agent who delivered instructions for the murder of the Khan. 329 00:26:47,882 --> 00:26:51,510 And you suspect Sanga was my proxy? 330 00:26:51,594 --> 00:26:55,181 In the absence of the Khan, the Vice Regent would control Cambulac. 331 00:26:55,264 --> 00:26:59,476 This is true until the Kurultai elected the next Khan of Khans. 332 00:27:00,770 --> 00:27:02,063 What motive have I, then? 333 00:27:02,146 --> 00:27:06,483 Vice Regent, we do not accuse. We seek advice. 334 00:27:06,568 --> 00:27:08,069 The Great Lord trusts you. 335 00:27:08,152 --> 00:27:10,613 He does, Master Marco. 336 00:27:10,697 --> 00:27:13,199 I am trusted... 337 00:27:13,282 --> 00:27:14,951 because I lack ambition. 338 00:27:15,034 --> 00:27:19,997 I desire no... riches... so I'm incorruptible. 339 00:27:21,290 --> 00:27:23,500 I have no blood claim to the throne, 340 00:27:23,585 --> 00:27:27,046 so there is nothing to which I may ascend. 341 00:27:28,673 --> 00:27:31,550 I am a servant who has but one function. 342 00:27:31,634 --> 00:27:32,885 Which is? 343 00:27:32,969 --> 00:27:36,222 I speak truth. 344 00:27:36,305 --> 00:27:39,976 It is this respect I show my Khan. 345 00:27:40,893 --> 00:27:44,021 My days are driven by this alone. 346 00:27:44,105 --> 00:27:47,566 "How do I best serve Kublai and his kingdom?" 347 00:27:48,484 --> 00:27:53,322 There is... clarity in service... 348 00:27:53,405 --> 00:27:57,368 but you... lack this. 349 00:28:00,955 --> 00:28:03,415 Yet here we are. 350 00:28:04,541 --> 00:28:06,543 Yet here we are. 351 00:28:09,546 --> 00:28:14,802 But with what true purpose... does the Khan send you? 352 00:28:14,886 --> 00:28:17,847 How will you earn his trust? 353 00:28:19,431 --> 00:28:22,184 Think on that as you take your leave. 354 00:28:41,871 --> 00:28:45,041 Is my father safe? 355 00:28:45,124 --> 00:28:47,919 Why ask me, Jingim? Did you ask our father? 356 00:28:48,002 --> 00:28:50,254 I did. 357 00:28:51,798 --> 00:28:53,590 He trusts Byamba. 358 00:28:53,675 --> 00:28:57,094 He trusts the Latin and offers me silence. 359 00:28:57,178 --> 00:29:00,306 Whatever they found in Kochkor was of no consequence. 360 00:29:00,389 --> 00:29:02,099 He doesn't want to burden you with trivialities. 361 00:29:02,183 --> 00:29:04,310 He doesn't trust me with the truth. 362 00:29:04,393 --> 00:29:06,520 And what would you do with it, Jingim? 363 00:29:06,603 --> 00:29:10,983 What would you do if you had a target for your rage? 364 00:29:11,901 --> 00:29:14,403 I would let my Mongol heart guide me. 365 00:29:14,486 --> 00:29:15,487 I would kill! 366 00:29:15,571 --> 00:29:18,115 The Great Khan knows this. 367 00:29:18,199 --> 00:29:19,826 If there is some truth to hold from you, 368 00:29:19,909 --> 00:29:22,328 he does so because he knows your heart. 369 00:29:23,746 --> 00:29:26,082 Let your father protect you. 370 00:29:27,083 --> 00:29:30,419 Let me, your brother, protect you... 371 00:29:30,502 --> 00:29:32,839 until we find a true target. 372 00:30:01,158 --> 00:30:02,326 Untrue by an inch. 373 00:30:02,409 --> 00:30:06,580 Untrue by an inch, untrue by a mile. 374 00:30:06,663 --> 00:30:10,542 It is in the split moment when all four hooves leave the ground. 375 00:30:10,626 --> 00:30:13,045 Breathe and send. 376 00:30:13,713 --> 00:30:17,549 When you first arrived, you had too little yin, too much yang. 377 00:30:19,844 --> 00:30:24,181 And now, too much yin... not enough... 378 00:30:29,937 --> 00:30:31,814 Not so simple. 379 00:30:31,898 --> 00:30:34,776 Do not strive for the center. 380 00:30:34,859 --> 00:30:39,989 Just breathe... with your horse... and your arrow. 381 00:30:52,877 --> 00:30:54,628 The Khan expects an answer. 382 00:30:54,711 --> 00:30:56,713 What answer to give? 383 00:30:56,798 --> 00:30:59,050 The cripple, Yusuf, is beyond reproach. 384 00:30:59,133 --> 00:31:00,885 Yusuf hides behind his words. 385 00:31:00,968 --> 00:31:02,845 Is that what you'll report? 386 00:31:10,727 --> 00:31:13,647 Untrue by an inch... 387 00:31:13,730 --> 00:31:16,650 untrue by a mile. 388 00:31:35,627 --> 00:31:37,754 I have no story to tell, Sire. 389 00:31:37,839 --> 00:31:40,466 I believe my friend, Sanga, traveled to Kochkor... 390 00:31:40,549 --> 00:31:43,219 but I do not know on whose command... if anyone's. 391 00:31:43,302 --> 00:31:45,972 What are your suspicions? 392 00:31:47,473 --> 00:31:49,391 I must say nothing... 393 00:31:49,475 --> 00:31:52,478 for fear that I may condemn an innocent. 394 00:31:54,105 --> 00:31:57,691 All I know... is someone seeks your head. 395 00:31:59,693 --> 00:32:01,988 Many do, Latin. 396 00:32:03,990 --> 00:32:07,994 But my children have been spared sight of me far too long. 397 00:32:09,203 --> 00:32:11,788 Take your leave. 398 00:32:11,873 --> 00:32:14,791 Your children want you alive, Sire. 399 00:32:27,804 --> 00:32:30,432 Do you still suspect him? 400 00:32:34,478 --> 00:32:40,151 A weaker man would surrender a name to deflect suspicion from himself. 401 00:32:40,234 --> 00:32:42,736 As would a man burdened with guilt. 402 00:32:42,819 --> 00:32:45,531 I believe him to be neither. 403 00:32:45,614 --> 00:32:48,367 The boy has changed greatly since coming to us. 404 00:32:48,450 --> 00:32:52,163 He did not come to us, Sire. He was left... 405 00:32:52,246 --> 00:32:54,165 A fact that bears recall. 406 00:32:55,624 --> 00:32:58,502 You suspect the Latin's father? 407 00:32:59,545 --> 00:33:03,966 Did he abandon his son to serve his purse... or his pope? 408 00:33:04,050 --> 00:33:06,593 So, what course of action tomorrow? 409 00:33:07,511 --> 00:33:11,265 We have detained and questioned your guards and staff. 410 00:33:11,348 --> 00:33:14,143 I believe them innocent. 411 00:33:17,479 --> 00:33:20,441 My suspicion of Marco has waned... 412 00:33:20,524 --> 00:33:26,197 but for now, to be safe... those whom lack your trust... kill. 413 00:33:28,282 --> 00:33:31,618 There would be few left living if I heed that counsel. 414 00:33:32,869 --> 00:33:34,455 Should I trust you, Yusuf? 415 00:33:41,545 --> 00:33:42,964 Hmm? 416 00:33:44,881 --> 00:33:47,301 We will play another time. 417 00:35:01,583 --> 00:35:03,877 Where's your European playmate? 418 00:35:10,384 --> 00:35:12,969 He's an innocent in this world, isn't he? 419 00:35:13,054 --> 00:35:14,555 And you and I are not? 420 00:35:14,638 --> 00:35:17,808 No... we are warriors. 421 00:35:19,685 --> 00:35:23,022 I fear our world strips him of what innocence still remains. 422 00:35:26,108 --> 00:35:28,777 Then we do him a favor. 423 00:35:28,860 --> 00:35:32,323 The world is not kind to the weak and the guileless. 424 00:35:36,327 --> 00:35:37,828 Would you like to wrestle me? 425 00:35:38,829 --> 00:35:42,374 There are no witnesses, save Tengri. 426 00:35:42,458 --> 00:35:44,335 Do you think you can beat me? 427 00:35:44,418 --> 00:35:46,128 I think you wish me to. 428 00:35:48,004 --> 00:35:49,298 Not today. 429 00:35:49,381 --> 00:35:50,591 Are you afraid? 430 00:35:51,133 --> 00:35:54,636 I simply hear the blade's song right now. 431 00:36:07,483 --> 00:36:09,651 Where you go? 432 00:36:19,370 --> 00:36:21,247 Where are you going? 433 00:37:07,083 --> 00:37:08,210 Come. 434 00:37:54,548 --> 00:37:57,050 If it pleases the Khan. 435 00:38:02,848 --> 00:38:05,392 If it pleases the Queen. Hmm? 436 00:38:13,942 --> 00:38:16,862 It does not please the Queen. 437 00:38:39,385 --> 00:38:43,096 Pitiable event on this blessed day of Tsagaan Sar. 438 00:39:04,826 --> 00:39:07,913 It seems life has left her too soon. 439 00:39:14,002 --> 00:39:17,005 The Khan's consorts must not cry. 440 00:39:19,300 --> 00:39:21,635 It clouds the eyes and ruddies the complexion. 441 00:39:21,718 --> 00:39:22,803 Death is life. 442 00:39:22,886 --> 00:39:25,847 Now is not the time for tears. 443 00:39:36,733 --> 00:39:39,570 Will you return to your village, Chancellor? 444 00:39:39,653 --> 00:39:41,780 I was too grand for it when I was part of it. 445 00:39:41,863 --> 00:39:44,533 I've grown grander since. 446 00:39:44,616 --> 00:39:47,035 I have been an admirer of yours... 447 00:39:47,118 --> 00:39:50,497 from afar... from the battlefield. 448 00:39:50,581 --> 00:39:54,835 You have been an annoying thorn in Kublai's side for many years, Fang Zhen, 449 00:39:54,918 --> 00:39:58,339 frightening his tax collectors, burning his crops, 450 00:39:58,422 --> 00:40:00,507 storing weapons in loyalist settlements, 451 00:40:00,591 --> 00:40:03,344 settlements that bear the brunt of the Khan's brutality 452 00:40:03,427 --> 00:40:04,761 after you've moved on. 453 00:40:05,679 --> 00:40:07,848 I've long admired you as well. 454 00:40:08,474 --> 00:40:10,016 I tire of warfare. 455 00:40:10,100 --> 00:40:13,395 Before or after Empress Dowager offered you my title? 456 00:40:13,895 --> 00:40:17,691 War is pointless. It never ends. 457 00:40:17,774 --> 00:40:21,487 Yes... the warrior who rejects war. 458 00:40:22,654 --> 00:40:24,615 Empress is more intelligent than I suspected. 459 00:40:24,698 --> 00:40:26,116 You... more foolish. 460 00:40:26,199 --> 00:40:31,747 We are like- minded, Chancellor... in our need to defend Xiangyang. 461 00:40:31,830 --> 00:40:34,833 I will do so until my final breath. 462 00:40:34,916 --> 00:40:37,127 Peace is possible... 463 00:40:37,210 --> 00:40:41,715 and it begins, Jia Sidao... with our peaceful transition. 464 00:40:57,313 --> 00:40:59,733 Is it time? 465 00:40:59,816 --> 00:41:01,652 It is, Father... 466 00:41:05,864 --> 00:41:09,242 but I did not advise your attendance. 467 00:41:09,325 --> 00:41:12,954 What can be done has been done, Jingim. 468 00:41:14,415 --> 00:41:16,625 You worry like your mother. 469 00:41:16,708 --> 00:41:19,294 Vice Regent Yusuf himself concurs with me. 470 00:41:21,212 --> 00:41:24,675 Yusuf is worse than your mother. 471 00:41:24,758 --> 00:41:28,679 We do not yet know who conspired against Your Greatness. 472 00:41:28,762 --> 00:41:31,473 Rumor breeds fear. 473 00:41:31,557 --> 00:41:35,602 My people do not know if blood courses through my veins... 474 00:41:35,686 --> 00:41:40,273 or if my body rests with Genghis in Burkhan Khaldun. 475 00:41:43,151 --> 00:41:45,195 I must show them their Khan. 476 00:41:46,279 --> 00:41:48,990 You are concerned you are seen as weak. 477 00:41:49,991 --> 00:41:51,326 Mmm. 478 00:41:56,665 --> 00:42:00,043 I cannot afford to bolster these perceptions. 479 00:42:00,126 --> 00:42:02,754 There is no question, Father. 480 00:42:02,838 --> 00:42:05,591 You slayed Ariq single- handedly. 481 00:42:06,883 --> 00:42:09,928 Why was that necessary? 482 00:42:10,011 --> 00:42:12,347 Why did my brother challenge me? 483 00:42:14,182 --> 00:42:17,185 He saw me as weak. 484 00:42:17,268 --> 00:42:21,106 Despite what I did... people still... 485 00:42:21,189 --> 00:42:24,400 rumor of my decline... 486 00:42:24,485 --> 00:42:26,152 and they worry for succession. 487 00:42:26,236 --> 00:42:30,198 - The line is clear. - But not guaranteed, Jingim. 488 00:42:31,825 --> 00:42:36,580 You will be opposed at the Kurultai when the time comes. 489 00:42:36,663 --> 00:42:40,333 Kaidu... Nayan... 490 00:42:40,416 --> 00:42:42,919 many feel entitled to my throne. 491 00:42:43,003 --> 00:42:45,881 The throne is mine and I will ascend to it. 492 00:42:45,964 --> 00:42:48,634 There is nothing I desire more than this. 493 00:42:50,218 --> 00:42:52,137 But you fear I will fail. 494 00:42:52,220 --> 00:42:55,140 You must prove yourself to the Khanate. 495 00:42:55,223 --> 00:42:59,060 Until you do... until you silence all doubters... 496 00:42:59,144 --> 00:43:00,436 I must be strong. 497 00:43:03,899 --> 00:43:06,359 And so today... you risk yourself? 498 00:43:09,530 --> 00:43:11,865 I fulfill my duty. 499 00:43:13,909 --> 00:43:16,787 Rally my people. 500 00:43:18,955 --> 00:43:21,958 To inspire your strength. 501 00:43:23,919 --> 00:43:25,629 Am I such a burden? 502 00:43:29,758 --> 00:43:31,342 You're my son. 503 00:43:56,159 --> 00:43:58,328 Tulga... 504 00:43:58,411 --> 00:44:00,664 I spoke to Kokachin. 505 00:44:00,747 --> 00:44:03,584 I did not come to hurt you. I came to help you. 506 00:44:04,250 --> 00:44:05,794 You lie. 507 00:44:05,877 --> 00:44:07,337 I know who you are. 508 00:44:07,420 --> 00:44:11,842 One of the Bayaut... a survivor of the massacre. 509 00:44:14,135 --> 00:44:15,303 I know she protects you. 510 00:44:15,386 --> 00:44:17,138 I protect her. 511 00:44:17,222 --> 00:44:18,932 No more. 512 00:44:19,015 --> 00:44:21,643 If I found you, someone else will find you. 513 00:44:21,727 --> 00:44:24,312 It will be your undoing and hers. 514 00:44:24,395 --> 00:44:25,689 You risk the Princess. 515 00:44:25,772 --> 00:44:27,482 The Princess is all I have. 516 00:44:30,026 --> 00:44:31,111 You love her. 517 00:44:31,194 --> 00:44:33,947 There was an arrangement... long ago. 518 00:44:34,030 --> 00:44:35,448 We are to be together. 519 00:44:43,164 --> 00:44:46,126 I will bring you the stones. You will not see Kokachin. 520 00:44:48,336 --> 00:44:50,631 But you will live. 521 00:45:01,474 --> 00:45:05,186 All bow down and worship at once your Lord. 522 00:45:07,063 --> 00:45:11,693 God save and keep our Lord long with joy and gladness. 523 00:45:13,361 --> 00:45:16,489 Long live the Khan of Khans! 524 00:45:56,196 --> 00:45:58,364 Urla. 525 00:45:58,448 --> 00:46:02,243 No line up for water on the night of the White Moon. 526 00:46:05,121 --> 00:46:07,958 I'm sorry for what happened to your father. 527 00:46:09,918 --> 00:46:13,046 As you said, you did not sentence him... 528 00:46:13,129 --> 00:46:15,841 and if he was a thief, he was deserving of punishment. 529 00:46:16,758 --> 00:46:18,551 Sanga was a good man. 530 00:46:19,469 --> 00:46:22,347 What do you think he did? 531 00:46:22,430 --> 00:46:24,766 What was it Ahmad sent him to do? 532 00:46:24,850 --> 00:46:26,309 I cannot answer that. 533 00:46:26,392 --> 00:46:28,895 Never again breathe that suspicion. 534 00:46:28,979 --> 00:46:32,899 For your family's sake... never. 535 00:46:39,280 --> 00:46:41,199 Move on. 536 00:46:41,282 --> 00:46:44,535 Help your family to find a future without him. 537 00:47:16,777 --> 00:47:19,112 The bracelet is delivered. 538 00:47:21,072 --> 00:47:23,074 I am most grateful. 539 00:47:23,158 --> 00:47:25,118 I will repay your gesture in the future. 540 00:47:25,201 --> 00:47:29,372 You can repay it now... with the answer to a question. 541 00:47:29,455 --> 00:47:32,375 How is it that a peasant weds a princess? 542 00:47:36,379 --> 00:47:39,507 No royal marries beneath their station. 543 00:47:39,590 --> 00:47:42,427 Then Tulga is delusional? 544 00:47:44,095 --> 00:47:48,058 I could not be with Tulga, Master Marco, any more than I could be with you. 545 00:47:48,141 --> 00:47:51,061 You avoid a direct answer to my question, Blue Princess. 546 00:47:55,356 --> 00:47:57,901 Silence is no shield, Kokachin. 547 00:47:57,984 --> 00:48:00,361 If you expect me to deliver the gems to your subject, 548 00:48:00,445 --> 00:48:02,780 I need to know if that subject is mad. 549 00:48:06,701 --> 00:48:08,703 He is not. 550 00:48:10,997 --> 00:48:13,291 Then there are nuptials to be arranged. 551 00:48:13,374 --> 00:48:14,835 Is the Khan aware? 552 00:48:17,045 --> 00:48:18,463 You lack humor, Latin. 553 00:48:18,546 --> 00:48:20,465 I intend none. 554 00:48:21,842 --> 00:48:23,593 I am deceived. 555 00:48:29,850 --> 00:48:34,896 It is time for Jingim to take a new wife, I think. 556 00:48:34,980 --> 00:48:37,983 A more fertile bitch, I hope. 557 00:48:38,066 --> 00:48:41,486 The rest are barren as my Gobi. 558 00:48:41,569 --> 00:48:44,990 I trust you have someone in mind? 559 00:49:56,144 --> 00:49:58,146 Stop! 560 00:51:31,452 --> 00:51:33,996 Sync & corrections by Elderfel www.addic7ed.com 40894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.