Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
- Synced and corrected by VirusKiller -
- www.addic7ed.com -
2
00:02:14,377 --> 00:02:17,713
Master Marco. You requested
more salt cakes?
3
00:02:17,796 --> 00:02:20,133
Yes. Thank you.
4
00:03:14,895 --> 00:03:17,148
General Aruka advised retreat.
5
00:03:18,107 --> 00:03:22,195
I gave the order that we turn
and fight... like Mongols.
6
00:03:22,278 --> 00:03:23,862
Mongols do not lose.
7
00:03:27,450 --> 00:03:28,909
I have thought of nothing else
8
00:03:28,993 --> 00:03:31,537
these past days and nights.
9
00:03:31,620 --> 00:03:34,415
A ride preceded by
victory is much shorter.
10
00:03:34,498 --> 00:03:37,001
True words such as these
can only be drawn
11
00:03:37,085 --> 00:03:39,253
from a well of personal experience.
12
00:03:40,379 --> 00:03:41,797
Leave me with my son.
13
00:03:41,880 --> 00:03:43,591
Our son...
14
00:03:43,674 --> 00:03:45,468
is wounded.
15
00:03:47,011 --> 00:03:48,429
Let me see.
16
00:03:48,512 --> 00:03:50,932
A scar that will always
remind me of Wuchang...
17
00:03:51,015 --> 00:03:54,143
and the men and horses that died
there. That is the only wound.
18
00:03:54,227 --> 00:03:55,937
It too will fade.
19
00:03:56,020 --> 00:03:58,189
Empress, please.
20
00:03:58,272 --> 00:03:59,815
Go to the healer...
21
00:04:01,317 --> 00:04:03,527
Immediately.
22
00:04:09,200 --> 00:04:14,580
You will ride to Karakorum...
pay a visit to Ariq.
23
00:04:14,663 --> 00:04:17,166
I want to know why my brother
pledged horse and bow,
24
00:04:17,250 --> 00:04:19,877
but did not arrive to support my army.
25
00:04:20,503 --> 00:04:21,587
A horse messenger can cover 300...
26
00:04:21,670 --> 00:04:24,173
Your horse messenger...
27
00:04:25,508 --> 00:04:28,677
did a fine job at Wuchang. Did he not?
28
00:04:30,221 --> 00:04:32,348
Did you even send a falcon to my brother?
29
00:04:32,431 --> 00:04:35,226
Of course I did.
30
00:04:35,309 --> 00:04:36,852
Return to me the truth.
31
00:04:39,605 --> 00:04:42,525
Go see the healer, as
your mother instructed.
32
00:04:53,702 --> 00:04:55,663
How are the merchants taxed?
33
00:04:55,746 --> 00:04:57,581
They pay a fee for their stalls,
34
00:04:57,665 --> 00:05:01,044
and the higher fee is for
more traffic, more customers.
35
00:05:01,127 --> 00:05:02,545
More money, eh?
36
00:05:02,628 --> 00:05:04,463
Are there ever holdouts?
37
00:05:04,547 --> 00:05:06,757
Inside the Imperial Wall?
38
00:05:06,840 --> 00:05:08,967
Very rare.
39
00:05:09,052 --> 00:05:10,719
Too good a thing they have here.
40
00:05:10,803 --> 00:05:13,181
These vendors know,
they cheat on tribute,
41
00:05:13,264 --> 00:05:15,849
they end up peddling outside the wall.
42
00:05:15,933 --> 00:05:18,852
In Venice, those who do not meet
their obligations are imprisoned.
43
00:05:18,936 --> 00:05:20,313
Is it the same here?
44
00:05:20,396 --> 00:05:23,774
No, no, no. Thieves are branded thieves.
45
00:05:23,857 --> 00:05:25,943
Marked, they struggle.
46
00:05:26,027 --> 00:05:29,113
Their sons beg, their wives
and daughters whore.
47
00:05:29,197 --> 00:05:31,407
They live off Lady
Chabi's charity loaves.
48
00:05:31,490 --> 00:05:33,867
But they live.
49
00:05:33,951 --> 00:05:35,286
Sometimes.
50
00:05:36,662 --> 00:05:40,458
Severity of punishment...
not for me to comment on.
51
00:05:40,541 --> 00:05:45,713
This is for the Vice Regent Yusuf,
and the wisdom of his Secretariat.
52
00:05:47,715 --> 00:05:49,049
What is this fabric?
53
00:05:49,133 --> 00:05:50,343
Uh, linen.
54
00:05:50,426 --> 00:05:52,553
These Jurchen make it in Manchuria.
55
00:05:52,636 --> 00:05:54,430
They don't have copper
coins to pay this month.
56
00:05:54,513 --> 00:05:56,515
So, I let them pay with what they have.
57
00:06:07,151 --> 00:06:08,527
Hey. Hey.
58
00:06:08,611 --> 00:06:12,115
Can we get rid of these... pissants?
59
00:06:12,198 --> 00:06:14,158
These are my children.
60
00:06:15,993 --> 00:06:17,536
They follow me around like I'm a king.
61
00:06:17,620 --> 00:06:19,288
King of a fine brood, sir.
62
00:06:19,372 --> 00:06:23,417
With my own Venetian slave, huh?
Pissants!
63
00:06:24,710 --> 00:06:26,545
I love that!
64
00:06:30,466 --> 00:06:32,551
Let me put this away.
65
00:06:32,635 --> 00:06:35,179
Thank you for dinner. It was delicious.
66
00:06:36,514 --> 00:06:37,848
Spices?
67
00:06:37,931 --> 00:06:40,726
You wanna talk about spices?
68
00:06:40,809 --> 00:06:41,935
These spiceries pay
69
00:06:42,019 --> 00:06:44,813
three and a third percent.
70
00:06:44,897 --> 00:06:46,732
From the wine they make of the rice...
71
00:06:47,733 --> 00:06:50,403
they generate great revenue.
72
00:06:50,486 --> 00:06:52,196
Thus, they must pay duty.
73
00:06:52,280 --> 00:06:55,283
Untold money to the Khan!
74
00:06:56,825 --> 00:06:57,826
What is that, Sanga?
75
00:06:57,910 --> 00:06:59,036
Huh?
76
00:07:09,004 --> 00:07:10,506
This, Marco...
77
00:07:10,589 --> 00:07:13,008
they're verses of love.
78
00:07:13,091 --> 00:07:15,928
See, I travel to collect.
79
00:07:16,011 --> 00:07:17,138
So, when I travel...
80
00:07:17,221 --> 00:07:21,225
I leave words of love
on paper for my Goland.
81
00:07:21,309 --> 00:07:22,768
So she remembers she has a husband!
82
00:07:25,688 --> 00:07:29,317
And the Silk Road? Do we ever
travel there to collect taxes?
83
00:07:30,776 --> 00:07:32,695
"We"? No.
84
00:07:32,778 --> 00:07:36,114
I travel to collect.
Once a fortnight or so.
85
00:07:36,199 --> 00:07:37,200
You...
86
00:07:37,283 --> 00:07:40,744
are not permitted to travel
outside of Cambulac.
87
00:07:40,828 --> 00:07:42,288
Hmm?
88
00:07:42,371 --> 00:07:45,249
The wonders of Khan's City is plenty.
89
00:07:45,333 --> 00:07:46,375
Hmm?
90
00:07:46,459 --> 00:07:47,543
So, please...
91
00:07:47,626 --> 00:07:50,754
don't speak of this again...
because I like you.
92
00:07:50,838 --> 00:07:52,548
My slave.
93
00:07:52,631 --> 00:07:54,091
Salute!
94
00:08:03,434 --> 00:08:06,103
Noble Tiger traveled a great distance...
95
00:08:06,187 --> 00:08:08,772
and began to find his eyes growing heavy.
96
00:08:09,815 --> 00:08:13,944
Noble Tiger was very sleepy, you see...
97
00:08:14,027 --> 00:08:16,864
for he was very old.
98
00:08:16,947 --> 00:08:18,782
Did he have no more teeth?
99
00:08:18,866 --> 00:08:21,827
He still had teeth...
100
00:08:21,910 --> 00:08:24,747
just no longer sharp.
101
00:08:24,830 --> 00:08:29,877
And so, Noble Tiger lay himself
under a great banyan tree...
102
00:08:29,960 --> 00:08:32,755
and fell into a deep slumber.
103
00:08:32,838 --> 00:08:38,344
He had the most beautiful
dream of a long shady path.
104
00:08:38,427 --> 00:08:42,390
And as he walked down it...
105
00:08:42,473 --> 00:08:46,184
he grew young again and
began a life anew.
106
00:08:47,936 --> 00:08:50,273
So, he slept forever?
107
00:08:52,316 --> 00:08:54,652
Yes.
108
00:08:54,735 --> 00:08:58,822
But all of his friends in the
forest were so happy for him.
109
00:08:58,906 --> 00:09:03,577
Then they remembered all the
treasures he left behind.
110
00:09:03,661 --> 00:09:07,248
You, Ling Ling, are the sweetest...
111
00:09:07,331 --> 00:09:11,294
greatest treasure your
father ever gifted me.
112
00:09:11,377 --> 00:09:15,548
One I will selfishly hoard forever.
113
00:09:15,631 --> 00:09:17,383
Hello, Sunflower.
114
00:09:17,883 --> 00:09:19,051
Uncle!
115
00:09:20,177 --> 00:09:23,889
Uncle's most precious. Born
in the Year of the Monkey.
116
00:09:23,972 --> 00:09:25,391
Oh.
117
00:09:25,474 --> 00:09:29,102
That's why you're so clever.
Precious and clever.
118
00:09:29,186 --> 00:09:30,938
Go. Show the children your new gift.
119
00:09:35,984 --> 00:09:37,861
The Emperor is breathing his last
120
00:09:37,945 --> 00:09:41,198
and he has requested the presence
of his imperial consort.
121
00:09:42,115 --> 00:09:44,285
It is a tragedy that the
fates will not allow him
122
00:09:44,368 --> 00:09:47,496
the time to bear witness to
the fall of Kublai Khan.
123
00:09:47,580 --> 00:09:51,334
Perhaps the Goddess of Mercy is
sparing him a far worse vision.
124
00:09:54,920 --> 00:09:59,425
Men will one day sing
songs about me, sister.
125
00:09:59,508 --> 00:10:02,511
Jia Sidao, the prime minister
who vanquished the demon
126
00:10:02,595 --> 00:10:04,555
and saved the Song.
127
00:10:05,848 --> 00:10:08,559
I will bring my daughter to
say goodbye to her father...
128
00:10:09,935 --> 00:10:11,479
and to the Empire.
129
00:11:50,911 --> 00:11:52,538
I did not mean to startle you.
130
00:11:52,621 --> 00:11:55,290
- Are you following me?
- No.
131
00:11:55,373 --> 00:11:57,960
I saw you and approached.
132
00:12:01,547 --> 00:12:03,048
What are you doing out here?
133
00:12:04,758 --> 00:12:06,134
I might ask you the same.
134
00:12:07,010 --> 00:12:08,428
There is no citizen of Cambulac
135
00:12:08,512 --> 00:12:11,014
foolish enough to look at,
let alone talk to me.
136
00:12:11,098 --> 00:12:12,600
Do you know who I am?
137
00:12:14,226 --> 00:12:16,061
I know only your protector.
138
00:12:16,144 --> 00:12:18,313
And if Za Bing were to catch
you anywhere near me...
139
00:12:18,396 --> 00:12:19,690
he would run you through.
140
00:12:21,859 --> 00:12:23,819
I trust you will not report me.
141
00:12:29,492 --> 00:12:31,494
So... who are you?
142
00:12:33,036 --> 00:12:35,831
I am the Blue Princess
of the Bayaut tribe.
143
00:12:35,914 --> 00:12:39,167
You ride as Mongol... not princess.
144
00:12:39,251 --> 00:12:42,462
All Mongol women are born
to the horse and the bow.
145
00:12:44,507 --> 00:12:45,549
May I assist you?
146
00:12:45,633 --> 00:12:47,593
No.
147
00:12:47,676 --> 00:12:49,302
I am simply being polite.
148
00:12:49,386 --> 00:12:52,515
Something a noble woman such as
yourself should be tutored in.
149
00:12:52,598 --> 00:12:54,767
I need not be polite to someone like you.
150
00:12:54,850 --> 00:12:57,019
Someone like me?
151
00:12:57,102 --> 00:12:58,854
Someone beneath me.
152
00:13:03,984 --> 00:13:06,862
I will forgive your ignorance
in the ways of your new home.
153
00:13:06,945 --> 00:13:08,196
This is not my home.
154
00:13:08,280 --> 00:13:10,533
Many before you have thought the same.
155
00:13:12,492 --> 00:13:13,994
You speak from experience.
156
00:13:14,077 --> 00:13:16,496
Why do you imagine that?
157
00:13:16,580 --> 00:13:19,416
I see behind your words.
158
00:13:19,499 --> 00:13:23,420
If you are the Princess of the Bayaut...
where is your Queen?
159
00:13:23,503 --> 00:13:25,505
Your King?
160
00:13:26,632 --> 00:13:28,926
You're a prisoner...
161
00:13:29,009 --> 00:13:31,136
like me.
162
00:13:32,846 --> 00:13:36,850
I am kept for royalty. My future
is in some distant palace.
163
00:13:36,934 --> 00:13:39,436
You are a slave of the Khan.
164
00:13:41,438 --> 00:13:43,732
I am nothing like you.
165
00:14:00,749 --> 00:14:02,626
Try to keep up, if you can.
166
00:15:06,732 --> 00:15:10,861
It won't be you who gets
cattle-branded, Princess.
167
00:16:02,204 --> 00:16:05,040
You've been particularly busy of late.
168
00:16:06,709 --> 00:16:08,961
How goes your horse riding?
169
00:16:11,672 --> 00:16:14,424
You hold your tongue from me again? Hmm?
170
00:16:15,383 --> 00:16:18,220
How shall I tell of the
Mongolian pony, Sire?
171
00:16:18,303 --> 00:16:20,889
He is a fine and hardy breed.
172
00:16:20,973 --> 00:16:26,478
Unlike some steeds in Europe... he
needs not rest nor... coddling.
173
00:16:26,561 --> 00:16:28,188
Good.
174
00:16:28,271 --> 00:16:31,024
Because you ride to Karakorum
today with my son Jingim.
175
00:16:31,108 --> 00:16:34,737
Bring me back a report, with fresh eyes.
176
00:16:34,820 --> 00:16:36,196
Let me see, Latin...
177
00:16:37,114 --> 00:16:39,742
the way things truly are in
the kingdom of my brother.
178
00:16:40,658 --> 00:16:42,535
By your will, Sire.
179
00:17:50,728 --> 00:17:51,855
My nephew.
180
00:17:51,939 --> 00:17:53,231
Uncle.
181
00:17:54,441 --> 00:17:57,110
I'm honored that my older
brother has sent you.
182
00:17:57,194 --> 00:17:58,821
We will kill a sheep...
183
00:17:58,904 --> 00:18:00,030
and drink airag.
184
00:18:00,113 --> 00:18:01,782
Come.
185
00:18:08,288 --> 00:18:11,166
You're in the heartland
of Lord Genghis now.
186
00:18:11,249 --> 00:18:16,546
Beware, Polo. Your words
can get you killed.
187
00:18:16,629 --> 00:18:18,590
Wait out here.
188
00:18:24,762 --> 00:18:27,474
This one they call the
"Cricket Minister..."
189
00:18:27,557 --> 00:18:30,435
how many soldiers did he have
lying in wait at Wuchang?
190
00:18:30,518 --> 00:18:32,145
Not enough to defeat a Mongol army...
191
00:18:32,229 --> 00:18:35,232
had our reinforcements arrived.
192
00:18:35,315 --> 00:18:36,942
You did not attack without me?
193
00:18:37,025 --> 00:18:39,194
I was almost killed!
194
00:18:39,277 --> 00:18:42,990
My general, Aruka, has
passed to the Blue Sky!
195
00:18:43,073 --> 00:18:45,492
The rains cut off passage
of the Blue Horde.
196
00:18:45,575 --> 00:18:46,827
You should have sent word.
197
00:18:46,910 --> 00:18:49,079
I did.
198
00:18:49,162 --> 00:18:52,249
My best rider... Duwa.
199
00:18:52,332 --> 00:18:54,792
They captured him outside of Wuchang.
200
00:18:54,877 --> 00:18:57,337
Tied his head to his horse...
201
00:18:57,420 --> 00:18:59,047
let it run home.
202
00:18:59,131 --> 00:19:01,758
Right to his ger...
203
00:19:01,842 --> 00:19:03,385
and his children.
204
00:19:35,000 --> 00:19:36,043
May I see?
205
00:19:42,215 --> 00:19:45,343
They are... magnificent beasts.
206
00:20:07,615 --> 00:20:10,911
When you were a child,
I called you Altai.
207
00:20:12,620 --> 00:20:17,792
After the mountains me and
your father hunted as boys.
208
00:20:17,875 --> 00:20:22,172
Kublai insisted on a
Chinese name. Jingim.
209
00:20:25,717 --> 00:20:27,970
Remind me of its meaning.
210
00:20:28,971 --> 00:20:29,972
Golden.
211
00:20:31,139 --> 00:20:32,224
Golden.
212
00:20:33,433 --> 00:20:35,727
You are his golden one, nephew.
213
00:20:36,728 --> 00:20:41,233
One day, they may call you...
"Jingim Khan."
214
00:20:42,817 --> 00:20:44,069
But beware...
215
00:20:45,487 --> 00:20:49,824
my big brother is too
trusting of outsiders.
216
00:20:49,907 --> 00:20:53,703
Persians... and Chinese...
217
00:20:53,786 --> 00:20:55,998
and all kinds of religions.
218
00:20:57,790 --> 00:20:59,251
You and me...
219
00:20:59,334 --> 00:21:03,255
our blood is the wolf and the deer.
220
00:21:03,338 --> 00:21:07,175
Open the gates to outsiders...
secrets will they spill.
221
00:21:15,308 --> 00:21:18,186
Who is the Christian who rides with you?
222
00:22:02,230 --> 00:22:04,816
My uncle's troops were cut
off by the spring rains...
223
00:22:04,899 --> 00:22:06,526
east of Volga.
224
00:22:06,609 --> 00:22:07,777
He sent a horse messenger...
225
00:22:07,860 --> 00:22:09,696
but the rebels intercepted.
226
00:22:13,491 --> 00:22:15,285
Where is the Latin?
227
00:22:17,620 --> 00:22:19,081
Sire?
228
00:22:25,170 --> 00:22:27,339
What was your impression
of the Old Capital?
229
00:22:29,174 --> 00:22:31,759
I found the Great Khan's
brother to be a gracious host,
230
00:22:31,843 --> 00:22:33,428
as Prince Jingim reported.
231
00:22:36,514 --> 00:22:37,599
Four wives, yes?
232
00:22:37,682 --> 00:22:41,894
Five. He also keeps a large harem...
233
00:22:41,978 --> 00:22:43,480
quite young.
234
00:22:44,939 --> 00:22:46,608
But not as vast as mine.
235
00:22:46,691 --> 00:22:49,068
And nowhere near as charming.
236
00:22:49,152 --> 00:22:51,028
Certainly no girls from Kungurat.
237
00:22:57,119 --> 00:23:00,788
I have seen my uncle's army, Father.
238
00:23:00,872 --> 00:23:02,165
They are ready.
239
00:23:02,665 --> 00:23:05,835
Ariq is prepared to join
our attack on Xiangyang.
240
00:23:05,918 --> 00:23:09,172
This will not be another Wuchang.
241
00:23:15,262 --> 00:23:18,181
I fear Ariq's horses will
never reach Xiangyang.
242
00:23:24,020 --> 00:23:25,188
Speak.
243
00:23:28,024 --> 00:23:30,777
Ariq's horses are in the
many thousands, true.
244
00:23:30,860 --> 00:23:32,904
Quite fit.
245
00:23:32,987 --> 00:23:36,616
But how many days' ride is it from
the Old Capital to the Walled City?
246
00:23:37,700 --> 00:23:40,287
Three weeks. By desert.
247
00:23:45,708 --> 00:23:48,044
As the son of a merchant...
248
00:23:48,127 --> 00:23:51,589
they do not have the grain supplies to
move that many horses to Xiangyang.
249
00:23:52,507 --> 00:23:56,303
The desert alone would cut
their numbers in half.
250
00:23:56,386 --> 00:24:00,682
My son, Jingim, just stated that
they are ready to ride into battle.
251
00:24:00,765 --> 00:24:03,893
They are ready, yes, Great Khan.
252
00:24:03,976 --> 00:24:06,854
But only if that battle
was closer to home.
253
00:24:09,191 --> 00:24:10,775
Do you accuse my uncle,
254
00:24:10,858 --> 00:24:12,985
brother to the Khan, of treason?
255
00:24:13,903 --> 00:24:17,490
I only describe what I see, as I saw it.
256
00:24:31,838 --> 00:24:33,840
Yusuf...
257
00:24:33,923 --> 00:24:37,469
dispatch a night rider to
verify the Latin's report.
258
00:25:01,033 --> 00:25:05,330
You will not be gaining favors by
your charming stories anymore.
259
00:25:06,914 --> 00:25:08,708
Not without a tongue.
260
00:25:52,419 --> 00:25:54,462
The sword you hid is weak.
261
00:25:54,546 --> 00:25:57,924
Your water won't last you two days.
262
00:25:58,007 --> 00:26:01,177
But the salt cakes were... delicious.
263
00:26:04,806 --> 00:26:06,974
I called Ariq a liar tonight.
264
00:26:07,058 --> 00:26:10,144
That was foolish. Were your words true?
265
00:26:10,227 --> 00:26:11,854
Yes.
266
00:26:11,938 --> 00:26:14,023
Run now, they will find you.
267
00:26:14,106 --> 00:26:15,650
Stay...
268
00:26:15,733 --> 00:26:19,236
I can train you to survive in whatever
world you choose to make your home.
269
00:26:19,321 --> 00:26:21,280
This is not my home.
270
00:26:21,364 --> 00:26:22,949
I understand.
271
00:26:24,617 --> 00:26:26,494
Where did the Khan get you from?
272
00:26:27,954 --> 00:26:29,414
I said I would train you...
273
00:26:30,373 --> 00:26:34,293
not wallow in nostalgia with you.
274
00:27:35,563 --> 00:27:37,899
Why do you think the sword
has a colored sash?
275
00:27:38,900 --> 00:27:40,234
To look pretty?
276
00:27:52,455 --> 00:27:55,082
He's advanced quickly to the broadsword.
277
00:27:57,877 --> 00:27:59,712
You schooled him well, Hundred Eyes.
278
00:28:01,213 --> 00:28:04,634
May I interrupt the student's
training for a word?
279
00:28:04,717 --> 00:28:07,762
You're the Prince. You may kill
him, if that's your desire.
280
00:28:18,022 --> 00:28:21,901
Humiliate me in front
of the court again...
281
00:28:21,984 --> 00:28:23,736
I will kill you.
282
00:28:33,746 --> 00:28:35,081
You were right.
283
00:28:36,833 --> 00:28:38,418
Ariq betrayed us.
284
00:28:53,725 --> 00:28:57,394
Ariq sends me a treacherous gift.
285
00:28:57,479 --> 00:29:01,065
He remembers how much I love
the king of the hunters.
286
00:29:01,148 --> 00:29:04,777
Ariq is a dog, that would
eat its own afterbirth.
287
00:29:06,571 --> 00:29:10,825
He has always believed that he
should be Khan of Khans. Not you.
288
00:29:12,952 --> 00:29:15,580
Before the sun sets today...
289
00:29:15,663 --> 00:29:18,875
I will close down the
Gobi trade routes...
290
00:29:18,958 --> 00:29:21,753
starve Karakorum.
291
00:29:21,836 --> 00:29:25,465
My younger brother will have
no place to go but Siberia.
292
00:29:25,548 --> 00:29:28,300
So forgiving, Great Kublai.
293
00:29:28,384 --> 00:29:33,473
You slaughter entire cities, yet
you allow Ariq to run to Siberia.
294
00:29:33,556 --> 00:29:35,141
I know how to punish my brother.
295
00:29:35,224 --> 00:29:37,351
He almost killed your son.
296
00:29:38,936 --> 00:29:41,939
Ariq believes he can pleasure
your women better than you.
297
00:29:43,274 --> 00:29:45,151
Does that excite you, Empress?
298
00:29:45,234 --> 00:29:49,071
Ariq should be trampled by 1,000 horses
299
00:29:49,155 --> 00:29:51,699
and left on a steppe to rot.
300
00:29:55,244 --> 00:29:58,873
That... would excite me.
301
00:30:36,786 --> 00:30:38,370
Ariq Khan?
302
00:30:38,454 --> 00:30:39,914
Kublai's younger brother in the north.
303
00:30:39,997 --> 00:30:43,668
We are minting his own currency for
when he is elected Khan of Khans
304
00:30:43,751 --> 00:30:46,128
and opens the Silk Road for the Song.
305
00:30:46,212 --> 00:30:48,631
Of course, I need the support
of our region's governors.
306
00:30:53,385 --> 00:30:56,055
You have my stamp, Sidao.
307
00:30:58,558 --> 00:31:01,894
And my command over the Council.
308
00:31:21,581 --> 00:31:24,834
Men grow old, pearls turn yellow...
309
00:31:24,917 --> 00:31:27,169
there is no cure.
310
00:31:27,253 --> 00:31:29,421
My condolences, Empress Xie.
311
00:31:30,464 --> 00:31:34,510
Eventually, we all become
white ashes, Sidao.
312
00:31:34,594 --> 00:31:38,139
But my husband has left a son.
313
00:31:38,222 --> 00:31:41,684
Bow to your new Emperor, Zhao Xian.
314
00:31:51,360 --> 00:31:54,906
With sad news, Empress, also comes good.
315
00:31:54,989 --> 00:31:58,159
We drove the Mongols back from Wuchang.
316
00:31:58,242 --> 00:32:00,202
The barbarians know your Chancellor
317
00:32:00,286 --> 00:32:04,040
will never surrender the last
stronghold of the Song dynasty.
318
00:32:04,707 --> 00:32:07,960
But they will be back.
We can count on that.
319
00:32:08,044 --> 00:32:11,338
I fear you do count on it, Sidao.
320
00:32:11,422 --> 00:32:14,050
I fear you thirst for it.
321
00:32:44,664 --> 00:32:45,915
Have you reported all?
322
00:32:45,998 --> 00:32:48,668
Yes, Good Minister Ahmad. Yes.
323
00:32:50,878 --> 00:32:52,338
You are dismissed, Sanga.
324
00:32:56,133 --> 00:32:57,426
Master Marco.
325
00:32:58,385 --> 00:33:01,848
Come. Stay.
326
00:33:01,931 --> 00:33:04,516
Goodbye, my Venetian slave.
327
00:33:04,600 --> 00:33:06,728
Schiavo. Huh?
328
00:33:08,270 --> 00:33:09,438
So...
329
00:33:09,521 --> 00:33:11,648
what is this gift I hear of?
330
00:33:11,733 --> 00:33:15,277
The foreign messenger who can
paint pictures with his words.
331
00:33:15,361 --> 00:33:18,530
How would you describe
the manner in which...
332
00:33:18,614 --> 00:33:19,949
the Uighurs pay their taxes?
333
00:33:20,908 --> 00:33:24,370
Always there's a form of ceremony.
334
00:33:24,453 --> 00:33:26,956
On their knees...
335
00:33:27,039 --> 00:33:30,542
a humble offering, more as
to a god than to a king.
336
00:33:30,626 --> 00:33:32,461
And the Jurchens?
337
00:33:32,544 --> 00:33:34,964
Clever, and a resourceful people.
338
00:33:35,047 --> 00:33:38,843
Paying with the work of their hands
when they do not have the coins.
339
00:33:38,926 --> 00:33:42,138
Masters of making linen, I understand.
340
00:33:42,221 --> 00:33:44,473
So if the Jurchens have
been paying in linen,
341
00:33:44,556 --> 00:33:47,268
why hasn't Sanga deposited
any such tribute?
342
00:33:50,687 --> 00:33:53,983
I did not say that Sanga
collected such linens.
343
00:33:54,066 --> 00:33:58,445
Only that the Jurchens are a
clever and resourceful people.
344
00:34:00,156 --> 00:34:02,324
You are not the first foreigner...
345
00:34:02,408 --> 00:34:05,411
who has had to learn to
subsist in this kingdom.
346
00:34:05,494 --> 00:34:08,372
I found my way here as a child...
347
00:34:08,455 --> 00:34:12,001
raised in the household
of the Great Khan.
348
00:34:12,084 --> 00:34:16,713
So I know his heart,
and I have his trust.
349
00:34:16,798 --> 00:34:21,427
A lie is... like an assault
on his person, but...
350
00:34:21,510 --> 00:34:24,596
an honest word? That is like a shield.
351
00:34:25,890 --> 00:34:28,059
So I must ask you again.
352
00:34:28,142 --> 00:34:29,476
Did the Jurchens...
353
00:34:29,560 --> 00:34:34,606
at any time... pay their
taxes in the form of linen?
354
00:34:36,650 --> 00:34:39,153
Perhaps Sanga simply forgot.
355
00:34:42,114 --> 00:34:43,950
Indeed.
356
00:35:21,695 --> 00:35:24,866
Ling Ling... Ling Ling, go with Jing Fei.
357
00:35:26,951 --> 00:35:28,995
Come on. Good girl.
358
00:35:31,622 --> 00:35:34,291
I will see you very soon, my daughter.
359
00:35:41,340 --> 00:35:43,134
My Emperor is dead...
360
00:35:44,551 --> 00:35:47,513
but I am still an imperial consort.
361
00:35:52,059 --> 00:35:54,436
I do not bed soldiers.
362
00:35:54,520 --> 00:35:58,065
Chancellor Jia Sidao has
granted us permission.
363
00:36:23,925 --> 00:36:27,303
Two Eels, One Cave.
364
00:36:35,852 --> 00:36:38,105
Do you know this forbidden game?
365
00:38:05,484 --> 00:38:09,363
You should be tied to a post and have
your skin sliced from your body.
366
00:38:09,446 --> 00:38:12,324
I have bartered for your
political advantage.
367
00:38:12,408 --> 00:38:15,161
I will not barter for the
loyalty of your soldiers.
368
00:38:15,244 --> 00:38:16,453
It is beneath you...
369
00:38:16,537 --> 00:38:17,913
I know.
370
00:38:19,498 --> 00:38:21,625
You will travel to Cambulac as defector.
371
00:38:22,584 --> 00:38:23,877
They will take you in,
372
00:38:23,960 --> 00:38:26,047
and just as you won the favor
of the Emperor of China...
373
00:38:26,130 --> 00:38:28,840
you will win the favor
of the Devil himself.
374
00:38:28,924 --> 00:38:30,801
Report to me.
375
00:38:30,884 --> 00:38:33,554
Everything he says, everything
he does, everything he dreams.
376
00:38:40,269 --> 00:38:41,645
Do not worry, sister.
377
00:38:42,146 --> 00:38:43,605
While you are away...
378
00:38:43,689 --> 00:38:46,733
I will personally care for my Sunflower.
379
00:38:47,693 --> 00:38:49,111
I am your blood.
380
00:38:49,195 --> 00:38:51,322
We give our blood for the dynasty.
381
00:38:52,114 --> 00:38:55,117
Your men... they laugh at you.
382
00:38:55,201 --> 00:38:57,369
They call you the "Cricket Minister."
383
00:39:08,255 --> 00:39:10,466
I was summoned.
384
00:39:10,549 --> 00:39:11,633
Quiet.
385
00:39:14,595 --> 00:39:15,971
You may begin.
386
00:39:28,109 --> 00:39:31,570
The tax collector's
deposits did not match.
387
00:39:31,653 --> 00:39:32,738
What?
388
00:39:47,544 --> 00:39:49,255
He was given an honorable death.
389
00:39:50,256 --> 00:39:54,551
Rolled up in a carpet so that Tengri
the Sky God did not see his blood.
390
00:39:58,764 --> 00:40:01,183
You will be riding into
battle with us, I hear...
391
00:40:01,267 --> 00:40:03,685
to give your accounts.
392
00:40:16,865 --> 00:40:20,202
I love you so much. I have to go.
393
00:40:20,286 --> 00:40:22,037
But I will see you very soon.
394
00:40:22,121 --> 00:40:23,705
I love you.
395
00:42:26,161 --> 00:42:28,163
Send for Ariq.
396
00:42:29,373 --> 00:42:33,460
Put up a ger. Light a fire.
397
00:43:14,209 --> 00:43:16,169
Do you remember, older brother...
398
00:43:16,252 --> 00:43:18,964
the summer you chased
a deer for six days?
399
00:43:19,047 --> 00:43:22,551
You were gone so long, our mother
thought the wolves got you.
400
00:43:22,634 --> 00:43:25,554
She made me grind borts with
the women for six more days.
401
00:43:27,723 --> 00:43:30,392
Our father woke up drunk and said,
402
00:43:30,476 --> 00:43:33,437
"Kublai, why are you
grinding borts like a girl,
403
00:43:33,520 --> 00:43:35,981
when you should be out hunting deer?"
404
00:43:38,233 --> 00:43:39,610
Sorkaktani...
405
00:43:41,152 --> 00:43:42,613
she was a fine mother.
406
00:43:44,823 --> 00:43:48,034
A great mother. Queen of Mongolia.
407
00:43:54,040 --> 00:43:57,544
It was she who taught us the code
of Grandfather Genghis, yes?
408
00:43:57,628 --> 00:44:00,005
It was she that taught
us that a true ruler
409
00:44:00,088 --> 00:44:03,342
must not lose the loyalty
of his allies and subjects.
410
00:44:04,343 --> 00:44:09,097
The Chinese... Saracen...
Christian or Hindi.
411
00:44:09,931 --> 00:44:13,435
A wise leader allows
his people their ways.
412
00:44:13,519 --> 00:44:14,645
Our father...
413
00:44:14,728 --> 00:44:17,689
son of Genghis, did not
agree with such open gates.
414
00:44:17,773 --> 00:44:21,151
He drank himself to death.
Behind closed doors.
415
00:44:23,695 --> 00:44:26,823
Do you know where I was those six days?
416
00:44:26,907 --> 00:44:28,992
When you were chasing that deer?
417
00:44:30,411 --> 00:44:32,037
Making my arrows sharp
418
00:44:32,120 --> 00:44:35,916
to go after the wolf and save my brother.
419
00:44:35,999 --> 00:44:38,209
I was four years old.
420
00:44:38,919 --> 00:44:41,422
When our brother, Mongke, died...
421
00:44:41,505 --> 00:44:44,550
Mongolia elected me Khan of Khans.
422
00:44:44,633 --> 00:44:49,680
Not all of Mongolia, brother. Not
the Princes of the Golden Horde.
423
00:44:49,763 --> 00:44:53,099
- Not the Chagataid of Persia.
- That is rebellion.
424
00:44:58,271 --> 00:45:00,273
We can argue that all night.
425
00:45:01,567 --> 00:45:03,652
I do not want to be Emperor of China.
426
00:45:04,611 --> 00:45:08,073
I do not want to be Ruler
of the Face of the Earth.
427
00:45:08,156 --> 00:45:10,576
I want to be Khan of Mongolia.
428
00:45:10,659 --> 00:45:12,786
They are one and the same, brother.
429
00:45:14,705 --> 00:45:17,708
So... it has come to this?
430
00:45:18,500 --> 00:45:21,377
Not by my choosing.
431
00:45:23,797 --> 00:45:24,965
The way I see it,
432
00:45:25,048 --> 00:45:27,926
it is your warriors
setting camp on my land.
433
00:45:29,135 --> 00:45:31,096
It's because of that point of view...
434
00:45:31,179 --> 00:45:34,349
my warriors set camp on my land.
435
00:45:53,159 --> 00:45:55,286
I bid you a good night's rest.
436
00:45:57,122 --> 00:46:00,041
I'll see you at sunrise.
437
00:46:48,464 --> 00:46:52,719
Where do you think the Venetian
merchant is this evening?
438
00:46:55,722 --> 00:46:58,058
India? Tabriz?
439
00:47:01,144 --> 00:47:04,522
On my Silk Road, chasing riches.
440
00:47:07,025 --> 00:47:09,611
I was just about your age when I knew.
441
00:47:11,655 --> 00:47:13,574
Knew what, Sire?
442
00:47:13,657 --> 00:47:17,493
That I had to become the man
I wished my father was.
443
00:47:22,373 --> 00:47:23,792
Tomorrow...
444
00:47:25,001 --> 00:47:27,295
watch and remember what you see.
445
00:47:30,090 --> 00:47:31,507
Faithfully.
446
00:49:15,946 --> 00:49:17,447
Tell me.
447
00:49:18,740 --> 00:49:24,204
All the way to the horizon.
A sea of men and horses.
448
00:49:24,287 --> 00:49:26,915
Ready to break ashore.
449
00:49:28,208 --> 00:49:31,294
The Khan has moved from
his guard to the front.
450
00:49:34,089 --> 00:49:35,090
Yes.
451
00:50:43,074 --> 00:50:44,534
What is he doing now?
452
00:50:45,994 --> 00:50:47,495
He is riding down.
453
00:50:48,663 --> 00:50:49,915
Alone.
454
00:50:49,998 --> 00:50:52,292
This is Mongol against Mongol.
455
00:50:52,375 --> 00:50:54,335
And only one can win.
456
00:50:56,254 --> 00:50:58,173
You best pray that it is our side.
457
00:50:59,925 --> 00:51:01,217
For if we lose...
458
00:51:01,301 --> 00:51:03,428
Cambulac will be burned to the ground...
459
00:51:03,511 --> 00:51:06,389
and we will be made into kindling.
460
00:51:36,127 --> 00:51:38,296
Look where it has ended, brother.
461
00:51:39,505 --> 00:51:41,883
You want Mongolia...
462
00:51:41,967 --> 00:51:43,509
you come and take it.
463
00:51:45,178 --> 00:51:46,512
It is...
464
00:51:47,430 --> 00:51:48,849
as it should be.
465
00:55:18,474 --> 00:55:20,351
Men of Karakorum!
466
00:55:21,394 --> 00:55:22,937
It is over!
467
00:55:23,020 --> 00:55:24,230
This fight...
468
00:55:24,314 --> 00:55:28,401
between Mongols is done!
469
00:55:29,944 --> 00:55:31,654
We stand together now!
470
00:55:32,655 --> 00:55:34,365
We ride together!
471
00:55:36,409 --> 00:55:39,579
Every corner of the land
beneath this Blue Sky,
472
00:55:39,662 --> 00:55:42,415
is ours for the taking!
473
00:55:43,499 --> 00:55:45,751
Go back to Karakorum.
474
00:55:45,835 --> 00:55:48,254
Prepare for war!
475
00:55:49,172 --> 00:55:53,343
For soon, we ride toward the south.
476
00:56:32,000 --> 00:56:42,000
- Synced and corrected by VirusKiller -
- www.addic7ed.com -
34340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.