Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,445 --> 00:02:24,125
Buongiorno, Vincenzo!
2
00:02:24,285 --> 00:02:25,605
Buongiorno, Julie!
3
00:02:49,885 --> 00:02:51,325
Op!
4
00:04:21,005 --> 00:04:23,005
INGRESSO DEGLI ARTISTI
5
00:04:31,405 --> 00:04:34,685
- Colombe, non compra mai niente da me.
- Sei troppo caro!
6
00:04:34,845 --> 00:04:36,165
- Sì, come no!
- Sei caro.
7
00:04:36,325 --> 00:04:38,125
Arrivederci.
8
00:04:43,165 --> 00:04:48,445
Buongiorno, piccola mia. Hai dormito bene?
Ecco il cappuccino.
9
00:04:48,605 --> 00:04:51,885
Che nottata!
Non sono riuscita a chiudere occhio.
10
00:04:52,045 --> 00:04:54,605
I vicini hanno fatto un gran casino.
11
00:04:54,765 --> 00:04:57,885
Jerome non si è neanche svegliato,
io ho il sonno leggero.
12
00:04:58,725 --> 00:05:03,485
Ho preso i carciofi per tuo padre.
È proprio fissato con i carciofi!
13
00:05:03,925 --> 00:05:07,085
Ti ho comprato uno smalto
di un colore bellissimo!
14
00:05:07,245 --> 00:05:10,525
Ti piacerà da morire.
Non me lo fai un sorriso?
15
00:05:11,485 --> 00:05:12,885
< Me lo farai dopo, eh?
16
00:05:15,645 --> 00:05:17,605
Buongiorno, professore.
17
00:05:43,885 --> 00:05:45,285
Mah!
18
00:05:46,565 --> 00:05:48,085
La tolleranza.
19
00:05:51,605 --> 00:05:52,965
Buongiorno, Vincenzo.
20
00:05:53,125 --> 00:05:54,965
- Buongiorno, Gerard.
- Come va?
21
00:05:55,125 --> 00:05:56,365
- Bene, lei?
- Bene.
22
00:05:56,605 --> 00:05:59,045
- È già salito sul ring?
- No.
23
00:05:59,445 --> 00:06:01,485
Preferisco metterli KO a fine giornata.
24
00:06:01,645 --> 00:06:04,285
- È una tradizione.
- SÌ?
25
00:06:04,845 --> 00:06:06,725
< Suo marito l'ha convinta
26
00:06:06,885 --> 00:06:12,325
ad andare in analisi per liberarsi
della dipendenza dal padre,
27
00:06:12,485 --> 00:06:17,685
che era un puttaniere. Lei è andata
dall'analista e se ne è liberata.
28
00:06:17,925 --> 00:06:22,285
Ma era ancora infelice,
così è tornata dall'analista
29
00:06:22,445 --> 00:06:25,765
per liberarsi della dipendenza
dal figlio cocainomane.
30
00:06:26,085 --> 00:06:27,485
Ma era ancora infelice.
31
00:06:27,765 --> 00:06:32,125
Allora è venuta da me e io le ho detto:
32
00:06:32,285 --> 00:06:35,565
"Virginie, tuo marito ha ragione,
devi tornare dall'analista
33
00:06:35,725 --> 00:06:38,925
così ti liberi dell'ultimo coglione.
34
00:06:41,045 --> 00:06:42,125
Tuo marito."
35
00:06:42,885 --> 00:06:44,885
Sì, perché è molto innamorata di me.
36
00:06:45,045 --> 00:06:46,485
Tutte le mie pazienti lo sono,
37
00:06:47,645 --> 00:06:49,565
a parte te.
38
00:06:51,125 --> 00:06:54,485
Sai perché, Albertine?
Tu hai un pessimo gusto.
39
00:06:56,925 --> 00:06:59,245
Il ciclo ancora niente?
40
00:07:01,525 --> 00:07:02,965
Non è che sei incinta?
41
00:07:11,965 --> 00:07:13,605
Albertine, Albertine!
42
00:07:14,085 --> 00:07:16,965
Se ti decidessi
a scendere dal piedistallo e...
43
00:07:18,525 --> 00:07:20,325
a tornare con noi.
44
00:07:22,805 --> 00:07:27,645
In mezzo a tutta questa merda
in cui galleggiamo, con gioia.
45
00:07:30,365 --> 00:07:32,205
Hai visto che la tegola è ancora là?
46
00:07:34,005 --> 00:07:38,885
È così da mesi ormai.
Non cadrà mai, secondo me.
47
00:07:40,485 --> 00:07:43,845
Certi equilibri più fragili durano
più a lungo rispetto ad altri.
48
00:07:50,445 --> 00:07:51,445
Lo so...
49
00:07:52,765 --> 00:07:54,565
che puoi parlare,
50
00:07:55,845 --> 00:07:57,725
piccola rana d'oro.
51
00:08:40,765 --> 00:08:42,485
< Bubu!
52
00:08:43,885 --> 00:08:45,885
> Bubu!
53
00:08:48,965 --> 00:08:50,765
Bubu!
54
00:08:52,045 --> 00:08:54,765
Ho perso il cane, Bubu.
55
00:08:54,925 --> 00:08:58,205
Era nella borsa con il muso
che spuntava, poi non spuntava più.
56
00:08:58,365 --> 00:09:02,405
Ho perso l'ombrello e il cane. Poi
quel tipo mi ha seguita nella metro.
57
00:09:02,565 --> 00:09:07,005
Mi sono messa a correre,
poi lui ha messo le mani lì.
58
00:09:07,165 --> 00:09:10,005
Ha iniziato a sfregarsi il coso,
che schifo!
59
00:09:10,205 --> 00:09:15,525
Stamattina il mio scooter ha fatto
un rumore strano e non è ripartito!
60
00:09:15,685 --> 00:09:19,765
Forse non c'era benzina
o è la sfiga o magari le candele!
61
00:09:19,925 --> 00:09:21,245
Bubu!
62
00:09:21,805 --> 00:09:27,285
Merda! Sono in ritardo per le prove.
Quel regista detesta i cani.
63
00:09:27,445 --> 00:09:31,605
Che fastidio gli dà un cane così piccolo?
Bubu!
64
00:09:32,685 --> 00:09:37,125
Vorrei salvarmi, devo salvarmi!
65
00:09:38,405 --> 00:09:39,765
Bubu!
66
00:09:40,765 --> 00:09:42,765
< Bubu!
67
00:10:03,485 --> 00:10:05,085
Ué, Vince'! Oplà!
68
00:10:05,605 --> 00:10:10,205
Oggi sono andato in farmacia,
c'era una bella ragazza.
69
00:10:10,365 --> 00:10:13,525
Sai quelle ragazze in carne, fatte bene.
70
00:10:13,685 --> 00:10:18,205
Si doveva pesare.
Sale sulla bilancia, mette la moneta...
71
00:10:18,365 --> 00:10:22,045
e non le piaceva,
non era soddisfatta del suo peso.
72
00:10:22,205 --> 00:10:25,565
Scende dalla bilancia, si toglie
il cappotto, risale sulla bilancia,
73
00:10:25,725 --> 00:10:29,365
mette la moneta, non è soddisfatta
e scende un'altra volta.
74
00:10:29,525 --> 00:10:33,965
Ha tolto il golf, è risalita,
ma poi ha finito le monete.
75
00:10:34,125 --> 00:10:39,605
Allora le dico: "Signorina, togliete
anche la gonna, metto io la moneta."
76
00:10:39,885 --> 00:10:43,125
Fatti una risata, Vince'!
77
00:11:14,845 --> 00:11:20,085
Facciamo una passeggiata fino al parco
domani? Non ci vede nessuno.
78
00:11:21,565 --> 00:11:24,365
Andiamo a vedere se spunta
qualche scoiattolo?
79
00:11:30,965 --> 00:11:33,205
Buonanotte, Albertine.
80
00:11:34,725 --> 00:11:36,725
Stella mia.
81
00:12:47,525 --> 00:12:52,685
< Eppure quando guardo il cielo,
penso che tutto volgerà al bene.
82
00:12:52,965 --> 00:12:55,205
Questa spietatezza cesserà.
83
00:13:04,845 --> 00:13:07,285
- Buongiorno.
- Buongiorno.
84
00:13:09,605 --> 00:13:11,485
Cerca qualcosa in particolare?
85
00:13:12,045 --> 00:13:13,325
Cerco Bubu.
86
00:13:13,525 --> 00:13:14,485
Ah!
87
00:13:14,765 --> 00:13:19,685
< L'ho cercato sotto ogni auto,
ho passato la notte in ginocchio.
88
00:13:19,845 --> 00:13:24,125
< Non è la sola, sa?
Arrivederci, Vincenzo!
89
00:13:24,765 --> 00:13:29,685
Mi sento così in colpa! Mi sento
in colpa da quando ero piccola.
90
00:13:29,845 --> 00:13:32,525
Ho imparato prima a sentirmi in
colpa che a parlare.
91
00:13:32,685 --> 00:13:38,605
Non è l'unica. Senza il senso di colpa,
nessuno scrittore esisterebbe.
92
00:13:39,765 --> 00:13:42,245
- Come si chiama lei?
- Vincenzo.
93
00:13:44,205 --> 00:13:47,085
- Italiano, libraio.
- Eh!
94
00:13:48,565 --> 00:13:50,445
- Dica qualcosa!
- No!
95
00:13:50,605 --> 00:13:52,045
Mi dica qualcosa.
96
00:13:52,205 --> 00:13:56,165
- Forza!
- No, no! No! Non sui libri!
97
00:13:56,325 --> 00:14:00,085
- La prego.
- Coraggio, mi dica qualcosa.
98
00:14:00,245 --> 00:14:02,165
- Che cosa...
- Dica quello che vuole,
99
00:14:02,325 --> 00:14:03,245
racconti qualcosa.
100
00:14:03,885 --> 00:14:04,925
Che cosa?
101
00:14:06,405 --> 00:14:07,845
Non lo so, eh?
102
00:14:09,325 --> 00:14:10,685
Azione.
103
00:14:11,085 --> 00:14:15,445
Sminuzzate la cipolla, fatela soffriggere
in un tegame con l'olio.
104
00:14:16,325 --> 00:14:20,125
Spegnete il fuoco,
aggiungete il prezzemolo tritato.
105
00:14:20,725 --> 00:14:26,805
Tagliate le sarde a pezzetti e...
infarinate lo stoccafisso.
106
00:14:29,765 --> 00:14:31,125
Che cos'è?
107
00:14:31,285 --> 00:14:36,645
È la ricetta del baccalà.
Sì, del baccalà alla vicentina.
108
00:14:36,965 --> 00:14:38,845
Lei è proprio un tipo strano.
109
00:14:40,885 --> 00:14:43,165
- "Dimostramelo, vecchio."
- Come?
110
00:14:43,405 --> 00:14:48,205
Mi viene in mente un personaggio
che diceva: "Io sono un tipo strano."
111
00:14:48,525 --> 00:14:52,925
Hemingway gli rispondeva:
"Dimostramelo, vecchio."
112
00:14:54,245 --> 00:14:56,045
- Adesso basta.
- No!
113
00:14:57,085 --> 00:15:02,205
- Quindi lei vive circondato dai libri.
- Già, sì.
114
00:15:03,005 --> 00:15:07,125
No, è che... A che servono i libri?
115
00:15:07,405 --> 00:15:12,245
Viviamo nell'era digitale.
Voglio dire, la carta ormai...
116
00:15:12,485 --> 00:15:16,805
è diventata inutile,
è solo un grande spreco, non crede?
117
00:15:17,685 --> 00:15:23,205
Sinceramente, lei non si sente
un po' un "dead man walking"?
118
00:15:26,685 --> 00:15:31,005
È il dialogo con questi libri
che mi tiene in vita.
119
00:15:31,765 --> 00:15:32,925
Sì.
120
00:15:35,125 --> 00:15:38,765
La letteratura rende eterni,
l'attualità uccide.
121
00:15:40,405 --> 00:15:42,245
- L'attualità uccide?
- Sì.
122
00:15:44,125 --> 00:15:48,325
Questo è geniale!
Questo è davvero del buon materiale.
123
00:15:48,485 --> 00:15:50,485
Devo rifilarlo a quell'idiota!
124
00:15:52,965 --> 00:15:56,925
Che cosa significa...
che l'attualità uccide?
125
00:15:57,085 --> 00:15:58,365
Perché ci folgora.
126
00:15:59,325 --> 00:16:03,645
Non ci rafforza mai e ci rende fragili.
127
00:16:04,005 --> 00:16:08,125
Invece l'essere umano
ha bisogno di fermarsi
128
00:16:08,725 --> 00:16:10,445
e di esistere.
129
00:16:18,005 --> 00:16:20,605
Oh, merda! È morta la batteria.
130
00:16:21,525 --> 00:16:25,445
- Ha un caricabatterie?
- No, non ho un cellulare.
131
00:16:25,605 --> 00:16:27,045
- Non ha un cellulare?
- No.
132
00:16:27,485 --> 00:16:30,525
- Lei non ha un cellulare?
- No.
133
00:16:31,565 --> 00:16:34,645
- Non ci credo!
- Aspetti.
134
00:16:34,805 --> 00:16:37,845
Lei non ha un cellulare!
135
00:16:38,885 --> 00:16:42,245
È incredibile!
Lei non ha un cellulare!
136
00:17:12,685 --> 00:17:14,445
Voilà!
137
00:17:34,565 --> 00:17:35,925
Buona, eh?
138
00:17:38,245 --> 00:17:41,525
"No e poi no,
fece Cosimo e respinse il piatto."
139
00:17:41,885 --> 00:17:47,365
"Via da questa tavola!
Cosimo già stava uscendo dalla sala."
140
00:17:47,525 --> 00:17:50,525
"Dove vai? Dove vai?"
141
00:17:50,685 --> 00:17:54,245
"Cosimo salì fino alla forcella
di un ramo dove poteva stare comodo."
142
00:17:54,405 --> 00:17:58,605
Si sedette lì, a gambe penzolanti,
a braccia incrociate
143
00:17:58,765 --> 00:18:03,205
la testa insaccata sulle spalle,
il tricorno calcato sulla fronte."
144
00:18:03,365 --> 00:18:05,925
"Nostro padre
si sporse dal davanzale."
145
00:18:06,085 --> 00:18:10,445
"Quando sarai stanco di stare lì,
cambierai idea, gli gridò."
146
00:18:11,525 --> 00:18:15,765
"Non cambierò mai idea,
disse mio fratello dal ramo."
147
00:18:15,925 --> 00:18:18,125
"Ti farò vedere io, appena scendi!"
148
00:18:19,485 --> 00:18:21,445
"E io non scenderò più!"
149
00:18:25,445 --> 00:18:27,445
"Mantenne la parola."
150
00:18:33,165 --> 00:18:34,965
È bellissimo, eh?
151
00:18:41,885 --> 00:18:43,845
Buonanotte, amore mio.
152
00:18:48,285 --> 00:18:52,965
Non capite un cazzo! Il teatro
è sacrificio, lacrime e sangue!
153
00:18:53,125 --> 00:18:57,045
Da due mesi non ci paghi,
abbiamo già fatto i sacrifici.
154
00:18:58,765 --> 00:19:03,245
Miserabili! E tu da domani
non sei più la protagonista.
155
00:19:14,485 --> 00:19:15,565
Buonasera.
156
00:19:16,085 --> 00:19:17,325
Buonasera.
157
00:19:20,325 --> 00:19:21,845
Ha ritrovato il suo cane?
158
00:19:22,845 --> 00:19:24,685
No, ancora non l'ho trovato.
159
00:19:25,325 --> 00:19:30,405
Aveva paura, dovevo nasconderlo
perché il regista è matto.
160
00:19:31,565 --> 00:19:33,325
Che spettacolo preparate?
161
00:19:34,365 --> 00:19:35,725
Nessuno.
162
00:19:37,845 --> 00:19:39,165
È il titolo?
163
00:19:39,325 --> 00:19:40,725
No.
164
00:19:40,885 --> 00:19:44,005
No. Volevo dire che...
165
00:19:44,165 --> 00:19:47,605
Noi scriviamo il testo,
cioè dovremmo scriverlo.
166
00:19:47,765 --> 00:19:50,325
Siamo tutti degli autori viventi!
167
00:19:50,485 --> 00:19:53,685
- Interessante.
- Lo dice anche lui.
168
00:19:54,365 --> 00:19:59,765
Ci fa fare delle improvvisazioni,
delle immedesimazioni...
169
00:20:00,605 --> 00:20:02,725
Non lo sa neanche lui e prende appunti.
170
00:20:02,885 --> 00:20:07,285
Noi stiamo lì a tirare fuori
quello che abbiamo dentro
171
00:20:07,445 --> 00:20:10,005
ma non mi interessa parlare di me.
172
00:20:10,165 --> 00:20:15,765
Lui vuole che parliamo con la gente,
che catturiamo il materiale emotivo.
173
00:20:15,925 --> 00:20:20,645
- Il materiale emotivo! \ -
Materiale emotivo. E un ossimoro.
174
00:20:22,205 --> 00:20:26,085
Perciò ho abbordato il tipo
con il tatuaggio, così ha creduto...
175
00:20:26,805 --> 00:20:31,605
Il problema è che tutti
mi fraintendono sempre, è vero.
176
00:20:31,765 --> 00:20:33,045
Tutte le volte.
177
00:20:33,205 --> 00:20:36,165
"Io vivo nel terrore
di non essere frainteso."
178
00:20:38,925 --> 00:20:40,805
Lo ha detto Oscar Wilde.
179
00:20:44,005 --> 00:20:47,245
Yolande, che fai qui? Devi entrare
quando attacca il pianoforte!
180
00:20:47,685 --> 00:20:49,845
- Tocca a te!
- Arrivo! Che palle!
181
00:20:52,045 --> 00:20:55,445
Torno nella fossa dei coglioni.
Buonanotte.
182
00:21:03,005 --> 00:21:04,485
La settimana prossima andrò in Italia.
183
00:21:04,645 --> 00:21:06,965
- In Vaticano?
- No, Italia.
184
00:21:07,125 --> 00:21:10,645
Questo è il libro perfetto
da leggere in Italia. Buon viaggio.
185
00:21:10,805 --> 00:21:13,325
- Buonasera.
- Arrivederci, padre Mathieu.
186
00:21:14,725 --> 00:21:17,485
Padre Mathieu, i fiori sono pronti.
187
00:21:18,445 --> 00:21:20,805
- Grazie, Julie.
- Grazie a lei.
188
00:21:20,965 --> 00:21:22,845
< Arrivederci.
189
00:21:27,725 --> 00:21:31,045
< Devi respirare, Albertine.
190
00:21:31,205 --> 00:21:35,365
Respirare, altrimenti i polmoni
si impigriscono, capisci?
191
00:21:39,005 --> 00:21:43,165
Respira, amore mio.
Tu pensa al vento, pensa al mare.
192
00:21:45,045 --> 00:21:47,565
Pensa alla Corsica. Ti ricordi?
193
00:21:47,725 --> 00:21:51,405
Alle Bocche di Bonifacio
ti ho ripresa per miracolo.
194
00:21:55,005 --> 00:21:59,165
Vogliamo affittare una barca a giugno?
Quando non c'è nessuno.
195
00:22:00,765 --> 00:22:03,205
Tu ti metti al timone, io cazzo la randa.
196
00:22:03,365 --> 00:22:05,885
Riesco ancora a fare qualche cazzata.
197
00:22:08,205 --> 00:22:12,405
Andiamo solo io e te, eh?
Io, te e il mare.
198
00:22:16,405 --> 00:22:20,445
Non c'è niente di cui avere paura,
amore mio, niente.
199
00:22:38,805 --> 00:22:42,565
Penso che lascerò la compagnia,
non riesco a integrarmi.
200
00:22:43,845 --> 00:22:46,805
Rimpiazzo la protagonista
che era la compagna del regista.
201
00:22:47,125 --> 00:22:50,285
Hanno litigato, lei gli ha tirato
dietro la scenografia.
202
00:22:50,445 --> 00:22:54,245
L'unica scena degna di applausi,
il resto è una catastrofe.
203
00:22:54,405 --> 00:22:58,965
Io facevo la passante. Quell'idiota
mi ha lanciata sul palco
204
00:22:59,125 --> 00:23:02,285
e ha detto:
"La protagonista sei tu."
205
00:23:02,565 --> 00:23:05,965
Molte carriere straordinarie
sono cominciate
206
00:23:06,125 --> 00:23:08,845
con una sostituzione riuscita.
207
00:23:09,005 --> 00:23:12,005
- Ho una brutta voce?
- No. Perché?
208
00:23:16,885 --> 00:23:19,445
Che c'è? Sì.
209
00:23:19,885 --> 00:23:22,205
No, non ho toccato il tuo muesli.
210
00:23:22,365 --> 00:23:23,725
No, non credo di averlo.
211
00:23:23,885 --> 00:23:27,045
Lo ho lavato i piatti,
tu butti la spazzatura!
212
00:23:27,405 --> 00:23:31,005
La casa puzza perché tu fumi,
io non fumo!
213
00:23:31,445 --> 00:23:33,365
Vaffanculo, stronza.
214
00:23:34,485 --> 00:23:36,005
\
E la mia coinquilina.
215
00:23:38,205 --> 00:23:40,645
Ma... lei però fuma.
216
00:23:40,805 --> 00:23:44,845
- È totalmente squilibrata, è una vegana.
- Ah!
217
00:23:45,005 --> 00:23:49,205
Nel frigo ho un piccolo ripiano.
Quando torno la sera, ho molta fame.
218
00:23:49,365 --> 00:23:52,525
Apro il frigo e si è mangiata
le mie uova e il mio foie gras!
219
00:23:53,285 --> 00:23:56,085
- La vegana?
- Vegana di giorno però,
220
00:23:56,605 --> 00:23:58,965
perché di notte mangia anche i topi.
221
00:24:00,845 --> 00:24:02,405
Stanotte ho pianto.
222
00:24:04,725 --> 00:24:07,085
Non è un bel periodo per me.
223
00:24:07,765 --> 00:24:11,085
Poi questo tempo, certo non aiuta.
224
00:24:12,645 --> 00:24:15,765
Aspetto la primavera.
In primavera mi riprendo sempre.
225
00:24:17,885 --> 00:24:22,285
Rumore indistinto
226
00:24:22,445 --> 00:24:26,965
Ha un libro da consigliarmi?
Non sono una grande lettrice, però...
227
00:24:37,205 --> 00:24:38,165
Voilà.
228
00:24:39,805 --> 00:24:43,285
"La schiuma dei giorni." Boris Vian.
229
00:24:47,725 --> 00:24:53,125
È troppo grande. Sono dislessica,
ho imparato a leggere tardi.
230
00:24:53,285 --> 00:24:56,125
Dica la verità, lei è un po' mitomane?
231
00:24:58,845 --> 00:25:03,485
Cerco sempre di aggiustare le cose,
di lucidarle un po'.
232
00:25:04,605 --> 00:25:06,845
Mi dia qualcosa di corto,
da leggere in metro.
233
00:25:07,005 --> 00:25:07,845
"Di corto?"
234
00:25:08,005 --> 00:25:10,965
Se inizio a leggere un libro
e non posso finirlo, divento matta.
235
00:25:11,125 --> 00:25:13,725
Ah! Quante fermate deve fare?
236
00:25:13,885 --> 00:25:15,445
- Tre.
- Tre?
237
00:25:46,205 --> 00:25:50,725
- Tenga, il suo libro.
- È riuscita a leggerlo in tre fermate?
238
00:25:51,245 --> 00:25:54,645
La mano che entra in contatto con le cose.
Lo adoro.
239
00:25:54,805 --> 00:25:59,365
In scena non so mai che fare con le
mani, se seguire il testo oppure no.
240
00:26:00,165 --> 00:26:03,565
- Allora cerchi di tenerle immobili.
- Non ci riesco.
241
00:26:03,925 --> 00:26:07,645
Non so, è...
è un tic nervoso, non ci riesco.
242
00:26:07,805 --> 00:26:10,085
Io non so niente di teatro,
ma immagini che...
243
00:26:12,045 --> 00:26:15,045
Immagini che qualcuno gliele tenga
dietro la schiena.
244
00:26:15,205 --> 00:26:18,125
Sì, certo!
Lo farò, arrivederci!
245
00:26:18,285 --> 00:26:19,565
Arrivederci.
246
00:26:22,685 --> 00:26:24,525
Mi tenga le mani.
247
00:26:25,485 --> 00:26:26,725
Eh?
248
00:26:29,285 --> 00:26:30,645
Mi stringa i polsi.
249
00:26:31,125 --> 00:26:32,765
- Come?
- Mi tenga le mani!
250
00:26:33,045 --> 00:26:36,045
- Mi tenga le mani! Le tenga forte.
- Perché?
251
00:26:36,205 --> 00:26:37,765
Oh!
252
00:26:41,445 --> 00:26:43,445
- Hector...
- Eh'?
253
00:26:43,605 --> 00:26:47,725
- Hector, amore mio, mio fottuto amore!
- Che fa? Stia calma.
254
00:26:47,885 --> 00:26:51,365
Tutte quelle promesse,
come fiamme nella notte
255
00:26:51,525 --> 00:26:54,005
e poi niente, il buio assoluto, il nulla!
256
00:26:54,925 --> 00:26:58,685
"Mi serve tempo per capire se sei
davvero la donna della mia vita."
257
00:26:59,045 --> 00:27:04,245
"Mi sono perso, ti ho perso,
mi sono perso, sei troppo per me!"
258
00:27:04,525 --> 00:27:07,325
- Ma...
- "Non ti chiedo di aspettarmi."
259
00:27:07,525 --> 00:27:11,565
"Tu devi vivere la tua vita.
Sarò felice se tu sarai felice."
260
00:27:12,085 --> 00:27:14,525
"Sarò felice di sapere che sei felice!"
261
00:27:17,125 --> 00:27:19,725
È grave questo?
262
00:27:19,885 --> 00:27:22,885
Cazzo... Cazzo, cazzo!
263
00:27:23,165 --> 00:27:25,605
- È grave...
- Non è grave.
264
00:27:25,765 --> 00:27:28,085
Ho creduto a tutte le tue stronzate.
265
00:27:28,245 --> 00:27:30,525
Ho creduto alle tue stronzate.
266
00:27:33,965 --> 00:27:39,285
E poi tu mi hai detto: "Ci vediamo
tra un anno sul Pont Neuf."
267
00:27:40,285 --> 00:27:44,605
Perciò...
passo tutti i giorni sul Pont Neuf.
268
00:27:44,765 --> 00:27:49,925
Passo tutti i giorni sul Pont Neuf,
perché è più forte di me!
269
00:27:50,085 --> 00:27:51,285
- È pazza!
- Il mio cane!
270
00:27:51,445 --> 00:27:55,525
Perché non l'hai portato in Mozambico?
271
00:27:55,725 --> 00:27:57,805
Adesso Bubu è scappato via!
272
00:27:58,965 --> 00:28:01,405
Nessuno si sente al sicuro con me.
273
00:28:01,565 --> 00:28:06,045
Eppure io aspetto, aspetto
e moltiplico le mie illusioni.
274
00:28:07,045 --> 00:28:10,805
Lei... Lei è un'attrice magnifica.
275
00:28:10,965 --> 00:28:12,685
Grazie.
276
00:28:14,325 --> 00:28:16,245
Vuole un altro libro da leggere?
277
00:28:16,405 --> 00:28:18,805
- Sì, ma corto.
- Sì.
278
00:28:21,285 --> 00:28:24,245
"Le notti bianche" di Dostoevskij.
279
00:28:24,405 --> 00:28:26,605
Che fa, mi prende per il culo?
280
00:28:31,165 --> 00:28:33,405
"E di colpo mi fermai
come impalato."
281
00:28:33,565 --> 00:28:39,885
"Avevo sentito un pianto soffocato.
Non sbagliavo, la ragazza piangeva."
282
00:28:40,045 --> 00:28:43,165
"Per un minuto ancora
si sentì il suo singhiozzo."
283
00:28:43,325 --> 00:28:45,685
"Mi si strinse il cuore
284
00:28:45,845 --> 00:28:51,325
e anche se sono timido con le donne,
quello fu un momento particolare."
285
00:28:51,485 --> 00:28:54,045
"Ritornai, mi avvicinai a lei."
286
00:28:54,205 --> 00:28:58,725
"Avrei certamente detto madame,
se non avessi saputo
287
00:28:58,885 --> 00:29:03,045
che tale esclamazione era stata
già pronunciata mille volte
288
00:29:03,205 --> 00:29:08,565
in tutti i romanzi russi
che trattavano del gran mondo."
289
00:29:53,325 --> 00:29:54,845
Aaah!
290
00:29:58,965 --> 00:30:00,845
Ah!
291
00:30:08,365 --> 00:30:10,045
- Vincenzo?
- Sì.
292
00:30:10,365 --> 00:30:12,285
- Posso chiederle un favore?
- Certo.
293
00:30:14,085 --> 00:30:17,165
Mia madre ha scritto un diario segreto
294
00:30:17,325 --> 00:30:19,165
- per molti anni.
- Ah!
295
00:30:19,325 --> 00:30:24,205
Sono solo delle sciocchezze,
degli appunti, dei piccoli segreti
296
00:30:24,365 --> 00:30:28,365
delle ricette, come conservare
il basilico in pieno inverno.
297
00:30:28,685 --> 00:30:30,805
La floricoltura domestica.
298
00:30:32,325 --> 00:30:37,245
Ci sono anche dei pensieri modesti,
ma incisivi. Vorrei farlo rilegare.
299
00:30:37,405 --> 00:30:39,765
Sì. Che tipo di rilegatura?
300
00:30:40,405 --> 00:30:42,565
- Non lo so. Non c'ho pensato.
- Lei ha un titolo?
301
00:30:43,085 --> 00:30:46,805
- No, no.
- Potrei usare della vacchetta.
302
00:30:46,965 --> 00:30:49,205
Albertine non può andare avanti così.
303
00:30:50,685 --> 00:30:53,965
- Eh?
- Perché non prova a parlare con lei?
304
00:30:54,325 --> 00:30:56,165
Mia figlia non parla.
305
00:30:56,885 --> 00:30:58,445
Ma è molto eloquente.
306
00:30:59,725 --> 00:31:03,925
Il suo è un mutismo selettivo,
il cervelletto non ha nessun danno.
307
00:31:04,685 --> 00:31:07,845
Ha soltanto un blocco,
non ha superato il trauma, tutto qui.
308
00:31:08,245 --> 00:31:14,445
Io sono qua per obbedire ai traumi
di mia figlia. lo sono sempre qua.
309
00:31:14,605 --> 00:31:17,925
Deve tornare all'università,
vedere gli amici.
310
00:31:18,285 --> 00:31:20,285
Albertine può avere
una vita quasi normale.
311
00:31:20,445 --> 00:31:21,925
Normale?
312
00:31:22,365 --> 00:31:25,685
Quello che è normale per il ragno
è l'inferno per la mosca.
313
00:31:30,085 --> 00:31:32,525
Sua madre è...
314
00:31:32,685 --> 00:31:34,125
È ancora viva.
315
00:31:35,965 --> 00:31:38,565
Ma ieri mi ha chiesto di fare l'amore.
316
00:31:42,365 --> 00:31:46,165
- Non riconosce più nessuno.
- Ah.
317
00:31:48,085 --> 00:31:51,605
Vincenzo, lei sta invecchiando.
E così.
318
00:31:52,485 --> 00:31:55,805
La vita di Albertine deve avere
un senso anche dopo di lei.
319
00:31:56,565 --> 00:31:58,205
Deve pensare al suo futuro.
320
00:32:01,245 --> 00:32:04,005
So che la vita di Albertine
è tutta la sua vita.
321
00:32:04,165 --> 00:32:05,565
Sì.
322
00:32:06,045 --> 00:32:09,285
- No, Gerard, lei non sa niente.
- Invece sì.
323
00:32:09,445 --> 00:32:13,005
So che Albertine ha un'intelligenza
fuori dal comune.
324
00:32:13,445 --> 00:32:16,165
Quando l'elettricità
le attraversa il corpo
325
00:32:17,325 --> 00:32:20,245
i muscoli rispondono agli stimoli.
326
00:32:21,845 --> 00:32:24,525
Chi è il suo parrucchiere, Gerard?
327
00:33:57,125 --> 00:33:59,485
Ieri sera mi ha umiliata di nuovo
davanti a tutti.
328
00:34:00,005 --> 00:34:03,965
"Perché fingi e non cerchi di essere
te stessa, quella merda che sei!"
329
00:34:04,805 --> 00:34:07,085
Poi ha preso il giornale
ed è andato al cesso.
330
00:34:16,405 --> 00:34:18,525
Comunque quell'idiota ha ragione.
331
00:34:19,885 --> 00:34:24,205
Non sarò mai una protagonista,
sarò sempre una passante.
332
00:34:24,365 --> 00:34:26,325
Ma lei è un'attrice straordinaria.
333
00:34:26,765 --> 00:34:32,405
L'altro giorno, quando le...
le tenevo le mani, è stata magnifica.
334
00:34:32,885 --> 00:34:37,485
Sì, ma l'altro giorno era una storia vera.
335
00:34:38,525 --> 00:34:39,845
Ah.
336
00:34:51,245 --> 00:34:52,885
Hector non si fidava di me.
337
00:34:54,725 --> 00:34:58,605
- Forse aveva ragione.
- O magari aveva solo paura.
338
00:34:58,765 --> 00:35:00,925
Vincenzo...
339
00:35:01,485 --> 00:35:03,525
la mia vita è piena di illusioni
340
00:35:03,685 --> 00:35:07,405
e io le moltiplico come bolle di sapone!
341
00:35:10,725 --> 00:35:13,085
Lei è un'artista, Yolande.
342
00:35:13,245 --> 00:35:17,605
La prima qualità dell'arte è l'illusione.
343
00:35:20,165 --> 00:35:22,965
Sì, ma non nella vita, Vincenzo.
Nella vita...
344
00:35:24,645 --> 00:35:26,525
mi sento talmente ridicola.
345
00:35:28,565 --> 00:35:30,325
Perché è coraggiosa.
346
00:35:31,205 --> 00:35:35,805
Bisogna rischiare il ridicolo
per arrivare a toccare il sublime.
347
00:35:36,125 --> 00:35:37,925
Coraggio, Yolande.
348
00:35:38,245 --> 00:35:42,165
Provi a essere se stessa.
Cerchi di guardare quello che ha.
349
00:35:45,005 --> 00:35:47,365
Io non ho nulla però.
350
00:35:47,525 --> 00:35:49,485
Lei è stupida, se dice così.
351
00:35:50,885 --> 00:35:52,285
Tu hai il talento.
352
00:36:05,685 --> 00:36:07,445
Ma chi c'è lassù?
353
00:36:11,365 --> 00:36:15,565
Ha ragione, guarderò quello che ho,
guarderò la punta dei miei piedi.
354
00:36:24,405 --> 00:36:26,005
Questa sta fissa qua?
355
00:37:25,085 --> 00:37:27,645
È il dialogo con questi morti
a tenermi in vita!
356
00:37:27,805 --> 00:37:31,925
- L'attualità uccide!
- Che cazzo significa?
357
00:37:32,085 --> 00:37:34,965
< Non lo so,
lo ha detto il libraio qui davanti.
358
00:37:53,965 --> 00:37:56,245
Cerca qualcosa in particolare?
359
00:37:56,885 --> 00:37:59,565
Sì, la storia di un vecchio stronzo.
360
00:38:00,525 --> 00:38:04,565
- Ma... Pardon?
- È uno che fa l'intellettuale
361
00:38:04,725 --> 00:38:08,125
ma in realtà è un gran porco
e si vuole fare tutte le donne.
362
00:38:08,285 --> 00:38:12,525
Ha l'imbarazzo della scelta.
Potrei parlarle di Victor Hugo, Simenon.
363
00:38:12,685 --> 00:38:14,805
Bukowski e...
364
00:38:15,445 --> 00:38:16,685
Philip Roth.
365
00:38:17,445 --> 00:38:19,285
- Philip Roth?
- SÌ.
366
00:38:20,405 --> 00:38:21,645
Lasciala stare, capito?
367
00:38:23,085 --> 00:38:24,125
- Che cosa?
- Yolande.
368
00:38:24,645 --> 00:38:26,565
\
E la mia donna, capito?
369
00:38:26,845 --> 00:38:29,125
- Yolande?
- La scopi lì dentro?
370
00:38:29,285 --> 00:38:31,205
- Che fa?
- Nella libreria?
371
00:38:31,925 --> 00:38:35,005
- Roxanne, i libri!
- Te la fai qui? Nella libreria?
372
00:38:39,005 --> 00:38:42,125
> Che fa?
> Le dài i libri per scopartela?
373
00:38:42,285 --> 00:38:44,765
- È così?
- Ma chi è lei?
374
00:38:49,005 --> 00:38:50,645
< Chi sono io?
375
00:38:50,805 --> 00:38:53,725
Te lo faccio vedere chi sono,
ti spacco la faccia!
376
00:38:55,365 --> 00:38:58,605
Come hai fatto a farla innamorare di te?
Tiri fuori la coda?
377
00:38:58,765 --> 00:39:02,165
Tiri fuori la codina, vero?
È questo che fai?
378
00:39:02,485 --> 00:39:06,805
Ora stammi bene a sentire!
Guardami, brutto pezzo di merda!
379
00:39:06,965 --> 00:39:11,725
Ascoltami bene. Se ti becco ancora
insieme a lei, do fuoco a tutto.
380
00:39:11,885 --> 00:39:13,805
Brucio questa libreria del cazzo!
381
00:39:19,085 --> 00:39:20,485
Figlio di puttana!
382
00:39:29,245 --> 00:39:33,805
Jerome è un bravo ragazzo, ma è un
po' stupido. Si fa sempre fregare.
383
00:39:33,965 --> 00:39:37,685
Piccola, hai finito?
Ti serve aiuto?
384
00:39:40,725 --> 00:39:45,845
Ricordo quando pulivo al Palazzo dei
Congressi con lui sopra le spalle.
385
00:39:46,285 --> 00:39:50,165
Mi mettevo a cavallo della scopa
per farlo ridere.
386
00:39:50,325 --> 00:39:54,885
Tieni, piccola. Ti ho comprato una
bambola Shakti, ti porterà fortuna.
387
00:39:55,405 --> 00:39:58,325
Gliel'ho detto a Jerome,
noi siamo integrati.
388
00:39:58,485 --> 00:40:02,765
Lavoro con una bella signorina,
mi vuole bene come se fossi sua madre.
389
00:40:03,085 --> 00:40:06,085
Invece lui ce l'ha con il mondo intero.
390
00:40:06,765 --> 00:40:11,405
Che Dio mi perdoni, ma ho paura
che diventi come suo padre.
391
00:40:38,885 --> 00:40:41,925
La piccola è nervosa,
non ha voluto lavarsi.
392
00:40:42,165 --> 00:40:44,245
Qualcosa le frulla per la testa.
393
00:40:44,565 --> 00:40:47,965
- Magari le sta tornando il ciclo.
- No!
394
00:40:48,125 --> 00:40:52,365
Quando una donna è nervosa,
per voi uomini è sempre colpa del ciclo!
395
00:40:53,325 --> 00:40:54,645
- Che c'è?
- Che cosa?
396
00:40:54,805 --> 00:40:58,925
Che cosa ha combinato?
Ha una faccia strana.
397
00:41:02,805 --> 00:41:04,445
Che faccia?
398
00:42:01,365 --> 00:42:03,325
"Non muoia, signor padrone."
399
00:42:03,485 --> 00:42:06,085
"Accetti il mio consiglio
e viva molti anni"
400
00:42:06,525 --> 00:42:11,125
perché la maggior pazzia che
possa fare un uomo in questa vita..."
401
00:42:16,045 --> 00:42:19,245
È quella di lasciarsi morire così
senza motivo, Albertine.
402
00:42:21,005 --> 00:42:26,685
Senza che nessuno lo ammazzi,
sfinito dai dispiaceri e dall'avvilimento.
403
00:42:32,845 --> 00:42:35,125
"Su, non faccia il pigro."
404
00:42:35,845 --> 00:42:38,765
"Si alzi da questo letto e..."
405
00:42:46,925 --> 00:42:48,965
"Chi lo sa se dietro qualche siepe...
406
00:42:50,805 --> 00:42:52,885
Non si trovi la signora Dulcinea."
407
00:43:32,885 --> 00:43:34,805
Che cosa le ha detto Alain?
408
00:43:40,125 --> 00:43:42,685
Lui... Lui è tutto matto.
409
00:43:43,805 --> 00:43:49,485
È colpa della cocaina.
Della cocaina e della palestra, sì.
410
00:43:53,285 --> 00:43:55,285
Spero che non le abbia fatto male.
411
00:43:56,045 --> 00:43:58,045
Mi sono difeso.
412
00:44:01,525 --> 00:44:03,725
Lui non è niente per me.
413
00:44:05,245 --> 00:44:06,605
Io credo che...
414
00:44:07,725 --> 00:44:09,285
Siamo andati a letto due volte.
415
00:44:09,445 --> 00:44:12,885
- Materiale emotivo.
- No, no, è sesso.
416
00:44:22,125 --> 00:44:27,445
Comunque sono stata io a chiudere
con lui. Anzi, non è mai cominciata.
417
00:44:29,565 --> 00:44:31,805
Mi dispiace, sono un disastro,
418
00:44:31,965 --> 00:44:33,525
- faccio solo casini...
- Non importa.
419
00:44:33,685 --> 00:44:36,485
Nessun problema. Buonanotte.
420
00:45:15,365 --> 00:45:19,205
- Il mio zaino. Mi serve il mio zaino.
- Sì.
421
00:45:39,805 --> 00:45:41,405
Buonanotte.
422
00:45:44,605 --> 00:45:47,245
È vero quello che le ha detto Alain
l'altro giorno.
423
00:45:48,525 --> 00:45:50,365
Non riesco a stare lontana da lei,
Vincenzo.
424
00:45:50,965 --> 00:45:52,525
Eh?
425
00:45:53,205 --> 00:45:56,165
Senta, Yolanda, la prego.
426
00:45:56,725 --> 00:45:58,605
Mi deve credere.
427
00:46:00,205 --> 00:46:04,725
- Lei non dice mai la verità.
- Dico sempre la verità, non mento mai!
428
00:46:06,725 --> 00:46:10,565
Le dispiace se mi siedo un minuto?
Sono molto stanca.
429
00:46:10,725 --> 00:46:13,125
Non dormo da due notti, sono distrutta.
430
00:46:26,405 --> 00:46:30,725
Ricorda quando mi ha detto che
dovrei guardare solo quello che ho?
431
00:46:30,885 --> 00:46:31,965
Sì.
432
00:46:33,045 --> 00:46:39,005
Ho chiuso gli occhi e ho visto lei.
lo l'ho sognata.
433
00:46:39,245 --> 00:46:44,165
No, per amor di Dio!
Niente sogni, la prego. Niente sogni!
434
00:46:44,325 --> 00:46:45,805
Sa che cosa ho sognato?
435
00:46:45,965 --> 00:46:47,445
Che cosa?
436
00:46:47,845 --> 00:46:50,685
No!
437
00:46:53,685 --> 00:46:56,845
Andavamo sulle macchine a scontro.
lo le adoro!
438
00:46:57,445 --> 00:46:59,685
Da tanto non ci vado.
439
00:47:00,245 --> 00:47:05,805
Lei era davvero bravissimo,
mi veniva continuamente addosso.
440
00:47:06,165 --> 00:47:09,085
Io saltavo e mi veniva da ridere.
441
00:47:11,525 --> 00:47:16,405
Mi sono svegliata ridendo
e dopo sono scoppiata a piangere.
442
00:47:17,005 --> 00:47:18,285
Come al solito.
443
00:47:43,405 --> 00:47:45,085
Vincenzo...
444
00:47:46,085 --> 00:47:48,005
lei vive in un luogo fuori dal mondo.
445
00:47:50,845 --> 00:47:52,725
Io mi sento così bene qui.
446
00:47:58,445 --> 00:48:02,725
- Davvero non le importa niente di me?
- Ma no, lei è...
447
00:48:03,805 --> 00:48:06,525
Lei è una... buona cliente.
448
00:48:06,685 --> 00:48:09,205
Ssh!
449
00:48:09,365 --> 00:48:12,445
Non sono una buona cliente,
io non leggo quasi mai.
450
00:48:14,365 --> 00:48:19,765
Mi stanco quasi subito. Ho troppi
pensieri, non riesco a concentrarmi.
451
00:48:25,725 --> 00:48:29,245
- Le andrebbe di uscire con me?
- Come?
452
00:48:29,405 --> 00:48:33,565
Potremmo andare a mangiare. Non deve
offrire, pago sempre la mia parte.
453
00:48:33,725 --> 00:48:36,165
In teatro ognuno paga per sé.
454
00:48:36,685 --> 00:48:39,605
A meno che lei non voglia invitarmi.
455
00:48:40,245 --> 00:48:42,165
Certo, io la inviterei.
456
00:48:42,325 --> 00:48:43,405
- Quindi sì?
- No.
457
00:48:43,645 --> 00:48:46,365
- No?
- Sì... No, no, no.
458
00:48:50,965 --> 00:48:52,885
Lei è sposato, Vincenzo?
459
00:48:56,045 --> 00:48:58,525
Ah, è separato.
460
00:49:01,525 --> 00:49:05,165
Meglio perché...
Ho una sfortuna io!
461
00:49:18,285 --> 00:49:22,045
Fa un po' freddo qui.
Ha una coperta?
462
00:49:23,005 --> 00:49:24,125
Sì.
463
00:50:30,885 --> 00:50:35,085
Ha perduto il cane,
ma ha trovato un padrone.
464
00:50:46,565 --> 00:50:50,165
Che ha lì, un cadavere?
Ha ucciso qualcuno?
465
00:50:50,365 --> 00:50:54,245
Se deve sbarazzarsene, Jerome
ha degli amici che l'aiuteranno.
466
00:50:54,405 --> 00:50:56,565
Sono bravi ragazzi, bene integrati.
467
00:50:56,725 --> 00:50:58,325
Però dovrà pagarli.
468
00:50:58,925 --> 00:51:02,325
# Una rotonda a Parigi! #
469
00:51:02,485 --> 00:51:06,405
La prossima volta
porta una camomilla al tuo amico.
470
00:51:14,205 --> 00:51:17,925
È la terrorista?
L'hai messa in vetrina?
471
00:51:30,605 --> 00:51:33,165
Erano secoli che non dormivo così.
472
00:51:41,285 --> 00:51:42,405
Buongiorno.
473
00:51:42,565 --> 00:51:44,685
- Buongiorno.
- Buongiorno.
474
00:52:03,405 --> 00:52:05,605
Ho bisogno di andare in bagno.
475
00:52:05,925 --> 00:52:09,285
No, no! Mi scusi.
476
00:52:09,605 --> 00:52:11,165
Il bagno è di là.
477
00:52:11,485 --> 00:52:13,685
- Okay.
- Prego.
478
00:52:17,285 --> 00:52:20,725
Ha trafugato il croissant.
Neanche Maria Antonietta!
479
00:52:20,885 --> 00:52:22,565
Vai, Clemente.
480
00:53:08,205 --> 00:53:10,445
Bene, allora... io vado.
481
00:53:11,525 --> 00:53:16,005
Ho le prove generali.
Incrociamo le dita.
482
00:53:24,325 --> 00:53:25,525
No!
483
00:53:25,685 --> 00:53:27,325
No...
484
00:54:00,645 --> 00:54:04,205
Ma è... sua figlia lassù?
485
00:54:06,245 --> 00:54:07,565
Sì.
486
00:54:10,365 --> 00:54:15,725
Mi dispiace, le chiedo scusa.
Sono troppo impulsiva, sono una stupida.
487
00:54:17,245 --> 00:54:19,605
Pensavo che ci fosse una donna,
avevo paura...
488
00:54:19,765 --> 00:54:22,445
Vada via, la prego.
489
00:54:29,805 --> 00:54:32,805
Sua figlia... non esce mai?
490
00:54:37,485 --> 00:54:39,365
Posso capirla.
491
00:54:39,885 --> 00:54:43,405
Che c'è fuori? Non c'è granché.
492
00:54:46,805 --> 00:54:50,885
Giusto un po' di luci e... molto rumore.
493
00:55:03,005 --> 00:55:04,285
Caro...
494
00:55:04,605 --> 00:55:06,605
Caro Vincenzo.
495
00:55:32,685 --> 00:55:35,485
Eh, ma... Adesso basta, eh?
496
00:55:35,645 --> 00:55:38,125
Adesso basta!
497
00:55:38,925 --> 00:55:41,045
Mio caro professore, eh?
498
00:55:41,805 --> 00:55:43,685
- Per favore, eh?
- Mi scusi?
499
00:55:43,845 --> 00:55:46,685
Basta, deve smettere di rubare.
500
00:55:46,845 --> 00:55:52,005
Bisogna pagare il libro! Ha capito,
professore? Bisogna pagarlo!
501
00:55:52,165 --> 00:55:55,805
- Se ne vada.
- Ogni attrazione è reciproca.
502
00:55:55,965 --> 00:55:58,525
Certo, ma bisogna pagarlo!
503
00:56:00,685 --> 00:56:02,485
Vaffanculo.
504
00:59:40,045 --> 00:59:43,765
- Com'eri da bambino?
- Non ricordo, è passato troppo tempo.
505
00:59:44,085 --> 00:59:46,925
- Riesco a immaginarti.
- Ah, sì? Com'era?
506
00:59:47,525 --> 00:59:52,205
Alcune persone cambiano molto,
altre no. Tu non sei cambiato.
507
00:59:52,365 --> 00:59:53,685
Come lo sai?
508
00:59:54,205 --> 00:59:56,845
Tra tanti bambini, ti avrei riconosciuto.
509
00:59:57,125 --> 01:00:00,885
- Ah, sì? E da che cosa?
- Dagli occhi, dal naso.
510
01:00:01,045 --> 01:00:03,885
Il naso era più piccolo,
quando ero bambino.
511
01:00:06,365 --> 01:00:09,605
- Tu non ami parlare di te.
- No, mi trovo noioso.
512
01:00:09,765 --> 01:00:13,605
Quando mi guardo allo specchio, penso...
"Chi è quel tipo là?"
513
01:00:13,765 --> 01:00:15,845
Mi chiamavano "il misantropo".
514
01:00:16,645 --> 01:00:17,885
Sai come chiamavano me?
515
01:00:18,045 --> 01:00:19,565
- Il porcospino.
- Il porcospino?
516
01:00:19,765 --> 01:00:21,045
Sì.
517
01:00:21,565 --> 01:00:24,205
- Perché?
- Se qualcuno si avvicinava troppo,
518
01:00:24,365 --> 01:00:25,245
lo pungevo.
519
01:00:28,405 --> 01:00:30,365
Tic, tic, tic, tic!
520
01:01:49,245 --> 01:01:51,085
E tua figlia?
521
01:01:51,245 --> 01:01:52,605
Non ne parli mai.
522
01:01:53,485 --> 01:01:55,805
Vivo per lei, tutto qui.
523
01:01:57,445 --> 01:01:58,925
\
E la mia stella.
524
01:02:04,245 --> 01:02:06,005
E sua madre?
525
01:02:06,165 --> 01:02:10,885
È andata a vivere a New York
con un altro, uno scrittore.
526
01:02:14,565 --> 01:02:19,805
Quando ero sposato, vivevo come gran
parte degli uomini sposati, solo.
527
01:02:19,965 --> 01:02:22,045
Albertine la vedevo pochissimo.
528
01:02:22,365 --> 01:02:25,325
Faceva la sua vita, andava a scuola.
529
01:02:25,925 --> 01:02:29,485
Era brava, andava benissimo.
Era una perfezionista.
530
01:02:29,645 --> 01:02:33,605
Era sempre ansiosa di mostrare
a tutti la sua perfezione.
531
01:02:33,765 --> 01:02:35,205
Come sua madre.
532
01:02:36,645 --> 01:02:39,445
Mia moglie non mi stimava,
ma io me ne fregavo.
533
01:02:39,765 --> 01:02:44,885
Preferisco essere un gran perdente
piuttosto che un vincente mediocre.
534
01:02:48,365 --> 01:02:50,045
Ci stavamo separando.
535
01:02:52,485 --> 01:02:58,005
È stato orribile. La nostra casa
era piena di veleno, piena di rabbia.
536
01:03:00,485 --> 01:03:03,925
Tutto è successo improvvisamente,
quattro anni fa.
537
01:03:09,525 --> 01:03:12,005
Albertine non voleva più uscire di casa
538
01:03:12,165 --> 01:03:15,405
ma poi un giorno
ha deciso di andare in piscina.
539
01:03:18,045 --> 01:03:21,285
Così è uscita e...
E salita su quel trampolino.
540
01:03:22,285 --> 01:03:24,365
La piscina era vuota.
541
01:03:25,645 --> 01:03:27,085
E...
542
01:03:29,005 --> 01:03:30,765
E lei è caduta.
543
01:03:31,045 --> 01:03:34,605
C'erano delle foglie sul fondo,
è caduta su quelle foglie.
544
01:03:35,405 --> 01:03:37,165
Abbiamo avuto fortuna.
545
01:04:09,525 --> 01:04:11,805
Passiamo la notte insieme?
546
01:04:14,125 --> 01:04:17,765
- Non dovrei nemmeno essere qui.
- Però sei qui.
547
01:04:21,965 --> 01:04:23,525
Sai...
548
01:04:33,245 --> 01:04:35,525
Rinunciare
non è sempre una sconfitta.
549
01:05:27,245 --> 01:05:30,245
- Ho venduto un libro, Vince'.
- Ah!
550
01:05:31,045 --> 01:05:34,045
- Bravo.
- Costava diciotto euro e cinquantasei.
551
01:05:34,285 --> 01:05:37,325
Lo stronzo mi ha dato venti euro
ed è andato via ridendo.
552
01:05:37,805 --> 01:05:40,565
\
E il "Madame Bovary" che era in vetrina?
553
01:05:40,725 --> 01:05:42,285
- Eh.
- Ah, ecco.
554
01:05:42,445 --> 01:05:47,445
Diciotto e cinquantasei è 1856.
È la data della prima edizione.
555
01:05:48,445 --> 01:05:50,085
Il libro vale molto di più.
556
01:05:50,925 --> 01:05:52,605
Per questo rideva.
557
01:05:54,045 --> 01:05:55,685
Quello stronzo!
558
01:05:56,365 --> 01:05:59,925
Probabilmente sì, ma non fa niente.
559
01:06:00,605 --> 01:06:03,685
Comunque questa non è un'attività
in attivo.
560
01:06:03,965 --> 01:06:06,205
Il vino è un ottimo business.
561
01:06:06,365 --> 01:06:11,285
Togli i libri, metti le bottiglie di vino,
svuoti gli scaffali.
562
01:06:11,445 --> 01:06:13,805
Lasci un paio di libri per scenografia.
563
01:06:13,965 --> 01:06:16,805
Io vedo la gente, vuole bere.
564
01:06:16,965 --> 01:06:19,765
La gente è nostalgica, malinconica.
565
01:06:19,925 --> 01:06:23,085
Ci sono certi "chiattoni" russi, arabi
566
01:06:23,245 --> 01:06:27,845
che scolano bottiglie di vino da
20.000 euro come se fossero acqua!
567
01:06:28,005 --> 01:06:29,885
Tu levi i libri da qui.
568
01:06:30,045 --> 01:06:33,765
Tu ci metti il locale e io ci metto
il palato, ti do una mano. Vince'!
569
01:06:46,245 --> 01:06:48,325
Stai piangendo per "Madame Bovary"?
570
01:06:49,725 --> 01:06:52,165
Sai che cosa disse Flaubert
sul letto di morte?
571
01:06:54,165 --> 01:06:58,325
"Io morirò e quella troia vivrà
per sempre."
572
01:07:20,445 --> 01:07:21,805
Dài.
573
01:07:28,085 --> 01:07:30,085
Non mangi?
574
01:07:31,085 --> 01:07:33,045
Di fame non muori.
575
01:09:00,965 --> 01:09:02,725
Amore!
576
01:09:43,365 --> 01:09:45,125
Allora non sei incinta.
577
01:09:46,165 --> 01:09:47,645
Meno male.
578
01:09:53,725 --> 01:09:55,405
Apri il regalo.
579
01:10:15,205 --> 01:10:17,525
- Si sieda.
- Non posso, ho un incontro di boxe.
580
01:10:17,685 --> 01:10:20,565
Allora vada a combattere.
581
01:10:32,445 --> 01:10:38,685
Ho qualcosa dentro al petto,
come un rospo che salta, continuamente.
582
01:10:42,205 --> 01:10:44,165
Lei ha ragione.
583
01:10:44,685 --> 01:10:46,045
Albertine...
584
01:10:46,565 --> 01:10:48,765
sono io che la trattengo.
585
01:10:51,045 --> 01:10:52,725
Sbottoni la camicia.
586
01:10:53,725 --> 01:10:57,365
Lei si è occupato così bene di sua figlia,
è stato un buon padre.
587
01:10:59,245 --> 01:11:02,005
Credo che Albertine si sia stancata di me.
588
01:11:04,645 --> 01:11:07,445
Ne approfitti
per ricominciare a vivere.
589
01:11:08,725 --> 01:11:14,205
O semplicemente per vivere,
prima che sia troppo vecchio.
590
01:11:16,445 --> 01:11:18,605
Ho paura.
591
01:11:20,445 --> 01:11:21,885
Alzi la camicia.
592
01:11:24,445 --> 01:11:29,165
Sa, la paura è la madre dei rimpianti.
Inspiri profondamente.
593
01:11:31,565 --> 01:11:33,285
Se ci riprovasse?
594
01:11:33,765 --> 01:11:36,125
Se riprovasse di nuovo quel tuffo...
595
01:11:36,845 --> 01:11:40,445
Vincenzo, la vita è una grande imboscata.
Tossisca.
596
01:11:43,965 --> 01:11:45,965
Va bene, eh? Sta bene.
597
01:11:52,485 --> 01:11:56,205
Penso che un suicidio sia solo
un gesto maldestro.
598
01:11:56,365 --> 01:11:59,605
Ogni suicida,
se avesse avuto l'occasione
599
01:11:59,805 --> 01:12:01,765
avrebbe ucciso qualcun altro.
600
01:12:05,365 --> 01:12:07,125
Ho una cosa per lei.
601
01:12:12,005 --> 01:12:13,805
Grazie.
602
01:12:17,325 --> 01:12:18,685
Era intriso di vino.
603
01:12:18,845 --> 01:12:23,285
- Che cosa beveva sua madre? Borgogna?
- No.
604
01:12:23,485 --> 01:12:28,005
Cioè, qualche volta,
ma per lo più beveva del vinaccio.
605
01:12:28,365 --> 01:12:32,725
Aveva una vita meno rosea
di quella che racconta nel diario.
606
01:12:32,885 --> 01:12:38,445
Ho l'impressione che sapesse
che un giorno l'avremmo trovato e letto.
607
01:12:39,845 --> 01:12:42,805
Quindi ha aggiustato un po' le cose,
penso.
608
01:12:45,005 --> 01:12:47,205
Le madri ci insegnano l'amore.
609
01:12:53,365 --> 01:12:57,445
Aspetti, Gerard!
Ho conosciuto una donna.
610
01:12:57,605 --> 01:13:01,325
- Probabilmente non è niente...
- Magari invece è tutto.
611
01:13:01,485 --> 01:13:03,285
- È un'attrice.
- Non è grave.
612
01:13:03,445 --> 01:13:05,965
Non vorrei che Albertine credesse che...
613
01:13:06,125 --> 01:13:07,885
Albertine crede nel suo amore.
614
01:13:14,405 --> 01:13:16,405
- Buongiorno, Vincenzo.
- Buongiorno, Julie.
615
01:13:19,805 --> 01:13:21,005
Colombe!
616
01:13:21,965 --> 01:13:24,445
Ha preso gli assorbenti
per la piccola?
617
01:13:25,165 --> 01:13:26,565
Lei pensi alle sue bare,
618
01:13:26,725 --> 01:13:28,965
- alla vita ci pensano le donne.
- Sì.
619
01:13:29,125 --> 01:13:32,285
- Sta bene, Vincenzo?
- Sì, sto bene.
620
01:14:06,485 --> 01:14:07,925
Ciao, Albertine.
621
01:14:09,365 --> 01:14:12,685
Guarda, ti ho portato un regalo.
622
01:14:14,205 --> 01:14:18,525
È un... È un proiettore di stelle, vedi?
Guarda.
623
01:14:20,885 --> 01:14:24,765
Quell'idiota lo voleva per lo spettacolo,
poi non l'ha più voluto.
624
01:14:25,085 --> 01:14:27,125
"Niente stelle!" Ha detto così.
625
01:14:27,285 --> 01:14:33,325
Stasera è importante per me,
è la sera della prima. Augurami merda.
626
01:14:53,605 --> 01:14:57,685
Ma guarda, che cos'è?
Hai ricostruito tutta Parigi!
627
01:14:57,845 --> 01:15:00,405
\
E in miniatura, che carina!
628
01:15:01,245 --> 01:15:05,565
I pesci sono un papà e una mamma?
Un fratello, una sorella?
629
01:15:05,725 --> 01:15:08,605
Guarda! Sono innamorati.
630
01:15:19,805 --> 01:15:23,925
Sai,
anch'io ho gli attacchi di panico.
631
01:15:25,765 --> 01:15:27,965
La sera, quando si alza il sipario
632
01:15:28,845 --> 01:15:32,725
ho paura di non riuscire a parlare,
però poi parlo.
633
01:15:37,845 --> 01:15:39,485
Devi parlare per forza.
634
01:15:41,205 --> 01:15:42,965
La gente paga il biglietto.
635
01:15:43,165 --> 01:15:47,765
Perciò parli, parli, reciti,
ciascuno interpreta il suo ruolo.
636
01:15:48,005 --> 01:15:53,325
Devi anche farlo bene,
devi restituire il dono che hai ricevuto.
637
01:16:06,365 --> 01:16:09,125
- Buonasera, Vincenzo.
- Padre Mathieu!
638
01:16:14,245 --> 01:16:17,485
- Vincenzo, porto le sue rose a teatro.
- Sì, grazie.
639
01:16:53,765 --> 01:16:58,085
C'era una volta una famiglia
di porcospini. Si volevano tanto bene.
640
01:16:58,245 --> 01:17:01,925
< Una notte molto fredda decisero
di avvicinarsi per scaldarsi.
641
01:17:02,725 --> 01:17:05,965
Dopo un po' iniziarono a sentire
il dolore degli aculei
642
01:17:06,205 --> 01:17:08,845
che Ii spinse ad allontanarsi.
643
01:17:09,245 --> 01:17:12,685
Però dopo un po' sentirono
di nuovo freddo.
644
01:17:13,685 --> 01:17:15,645
Allora si riavvicinarono.
645
01:17:17,805 --> 01:17:20,485
Di nuovo sentirono il dolore degli aculei.
646
01:17:20,965 --> 01:17:24,005
Continuarono così tutta la notte,
divisi tra due mali
647
01:17:24,165 --> 01:17:26,965
il freddo e il dolore.
648
01:17:27,645 --> 01:17:31,445
Tutto questo durò finché
non trovarono la distanza giusta,
649
01:17:32,045 --> 01:17:33,685
la posizione ideale.
650
01:17:35,645 --> 01:17:39,685
Schopenhauer, "Il dilemma
del porcospino". Lo conosci?
651
01:17:41,805 --> 01:17:45,925
Lo leggo sempre i consigli
sulla felicità.
652
01:18:40,045 --> 01:18:42,565
Oh! Cazzo!
653
01:18:44,325 --> 01:18:48,245
Oh, cavolo! C'è un sacco di gente.
Super ritardo!
654
01:18:50,725 --> 01:18:52,965
Il cielo si apre sempre a una stella.
655
01:18:55,965 --> 01:19:01,525
Sminuzzate la cipolla e fatela
soffriggere in un tegame con l'olio.
656
01:19:02,165 --> 01:19:05,805
< Spengete il fuoco,
aggiungete il prezzemolo tritato
657
01:19:05,965 --> 01:19:08,365
e tagliate le sarde a pezzetti!
658
01:20:52,365 --> 01:20:54,565
Yolande! Yolande.
659
01:20:54,845 --> 01:20:57,845
- Com'è andata?
- Ci hanno fischiato.
660
01:20:58,005 --> 01:21:02,605
- Dovevamo aspettarcelo, no?
- Ho tante cose da dirle, tantissime.
661
01:21:03,645 --> 01:21:07,765
Sono un po' brillo, ma...
Ora è tutto chiaro nella mia testa.
662
01:21:07,925 --> 01:21:09,605
Venga con me.
663
01:21:09,765 --> 01:21:11,605
- È tornato.
- Bubu!
664
01:21:13,045 --> 01:21:14,445
Che le avevo detto?
665
01:21:14,605 --> 01:21:16,605
- I cani tornano sempre.
- Hector.
666
01:21:17,445 --> 01:21:19,725
Ha mantenuto la promessa, Vincenzo.
667
01:21:20,965 --> 01:21:24,725
Era seduto in prima fila,
non mi ha tolto gli occhi di dosso.
668
01:21:24,885 --> 01:21:28,205
Ero nervosa,
avevo la salivazione a mille!
669
01:21:28,365 --> 01:21:32,645
Quando l'ho visto ho creduto
di svenire. Avevo le mani gelate.
670
01:21:33,325 --> 01:21:35,685
Credevo che fosse lì
per prendermi in giro.
671
01:21:35,845 --> 01:21:40,525
Poi ho visto qualcosa tra la nebbia.
Ho sentito una tale forza!
672
01:21:40,885 --> 01:21:44,685
Era come se la speranza fosse seduta lì,
davanti a me.
673
01:21:45,765 --> 01:21:50,085
Vincenzo, ho recitato
come non avevo mai fatto.
674
01:21:51,565 --> 01:21:54,045
Come un pattino che scivola
sul ghiaccio senza fatica.
675
01:21:54,205 --> 01:21:59,205
Volavo letteralmente!
Poi è venuto in camerino
676
01:21:59,605 --> 01:22:02,485
e ho capito che non avevo mai smesso
di aspettarlo.
677
01:22:02,885 --> 01:22:07,205
Vincenzo, le illusioni
sostengono le nostre ali.
678
01:22:07,885 --> 01:22:10,085
Non importa se domani me ne pentirò.
679
01:22:10,405 --> 01:22:13,245
Ora so che la felicità mi ha raggiunto
680
01:22:13,405 --> 01:22:14,965
quando meno me lo aspettavo.
681
01:22:17,525 --> 01:22:21,725
Partiamo stasera. Mi accompagnerà
in tournée, è fantastico.
682
01:22:25,845 --> 01:22:27,165
Allora...
683
01:22:28,885 --> 01:22:30,645
Volevo salutarti.
684
01:22:35,485 --> 01:22:39,005
Ah... Volevi sapere di Bubu?
685
01:22:39,365 --> 01:22:42,565
Tutto il quartiere
vorrà sapere di Bubu.
686
01:22:43,565 --> 01:22:46,605
Una mattina Hector lo ha trovato
davanti alla sua porta.
687
01:22:46,765 --> 01:22:47,845
Ah.
688
01:22:49,725 --> 01:22:51,685
È così sensibile quel cane!
689
01:22:55,085 --> 01:22:56,685
< Yolande!
690
01:22:58,005 --> 01:22:59,885
Mi sta aspettando.
691
01:23:00,645 --> 01:23:02,365
Ti dimenticherai di me?
692
01:23:04,725 --> 01:23:06,325
Neanche io ti dimenticherò.
693
01:23:07,885 --> 01:23:10,885
Bene, ora devo andare.
694
01:23:13,565 --> 01:23:15,205
Ah!
695
01:23:15,845 --> 01:23:17,485
Le spine.
696
01:23:47,605 --> 01:23:49,165
Dimmi buona fortuna.
697
01:23:59,005 --> 01:24:00,725
Ti amo.
698
01:25:08,885 --> 01:25:11,925
- Grazie, Alain.
- Sei stata grandiosa.
699
01:25:12,725 --> 01:25:14,765
Sei una grande attrice. Sul serio.
700
01:25:15,085 --> 01:25:19,325
- Anche tu sei stato bravo l'altro giorno.
- lo sono un principiante.
701
01:25:19,965 --> 01:25:21,525
Perché lo hai piantato così...
702
01:25:22,565 --> 01:25:24,085
quel poveraccio?
703
01:25:24,805 --> 01:25:25,765
Si vede che sei pazza di lui.
704
01:25:25,925 --> 01:25:28,005
Rinunciare
non è sempre una sconfitta.
705
01:25:31,125 --> 01:25:34,645
Aspetta. Ecco, tieni.
706
01:25:39,285 --> 01:25:41,925
- L'hai rubata in teatro?
- Il culo è importante.
707
01:25:43,565 --> 01:25:45,645
Almeno è qualcosa. Allora ciao.
708
01:25:47,285 --> 01:25:50,045
- Dove dormi stanotte?
- Non lo so, poi vedrò.
709
01:25:50,365 --> 01:25:55,445
Bene. Mi raccomando, vai piano
e non drogarti. D'accordo?
710
01:25:56,205 --> 01:25:57,685
Yolande.
711
01:26:01,565 --> 01:26:03,005
Stai bene?
712
01:26:07,525 --> 01:26:09,525
Te lo dirò domani.
713
01:27:45,685 --> 01:27:47,565
Oh, Dio mio!
714
01:28:03,965 --> 01:28:06,965
Ehi! Ehi, ehi, ehi!
715
01:28:17,685 --> 01:28:19,645
Buongiorno, Hector.
716
01:28:20,085 --> 01:28:21,605
Buongiorno!
55519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.