All language subtitles for Don Giovanni (Carmelo Bene, 1970)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,558 --> 00:00:30,870 [ DON JUAN ] 2 00:02:00,425 --> 00:02:10,270 "�No, Tiempo! No presumas de que por ti yo cambie:" 3 00:02:10,526 --> 00:02:20,144 "Tus pir�mides hechas con renovadas fuerzas, 4 00:02:20,511 --> 00:02:30,034 para m� no son nuevas, ni siquiera algo raro; 5 00:02:30,313 --> 00:02:40,215 si acaso los ropajes de cosas ya miradas." 6 00:02:40,542 --> 00:02:50,081 "Nuestros d�as son breves, y por eso admiramos, 7 00:02:50,340 --> 00:02:59,885 lo que t� nos impones por remoto que sea; 8 00:03:00,138 --> 00:03:09,549 mas queremos hacerlo a nuestro gusto, 9 00:03:09,918 --> 00:03:19,568 sin pensar que ya antes o�mos hablar de ello." 10 00:03:22,533 --> 00:03:23,885 Se�ora m�a, 11 00:03:24,385 --> 00:03:26,023 esta es la lista, 12 00:03:26,523 --> 00:03:28,766 de las bellezas que mi se�or ha amado; 13 00:03:29,020 --> 00:03:32,426 Es una lista que he compilado yo mismo; 14 00:03:32,685 --> 00:03:36,006 Observe, lea usted conmigo, 15 00:03:36,308 --> 00:03:39,768 Observe, lea usted conmigo, 16 00:03:42,641 --> 00:03:45,014 Hizo el m�s impopular de los descubrimientos. 17 00:03:46,296 --> 00:03:49,309 Donde la realidad se diferencia del mito, 18 00:03:50,051 --> 00:03:51,423 en el �mbito del cual, 19 00:03:52,122 --> 00:03:54,065 nunca se llega al final. 20 00:03:56,768 --> 00:03:59,721 ... salvo en Espa�a. 21 00:04:00,929 --> 00:04:03,508 En Espa�a 22 00:04:03,626 --> 00:04:05,652 hay ya 1003. 23 00:04:07,146 --> 00:04:08,260 1003. 24 00:04:09,807 --> 00:04:10,777 1003. 25 00:04:11,915 --> 00:04:13,780 Hay, entre esas chicas campesinas, 26 00:04:14,792 --> 00:04:16,155 sirvientas, chicas de ciudad. 27 00:04:16,862 --> 00:04:18,855 Hay condesas, baronesas, 28 00:04:19,292 --> 00:04:20,712 marquesas y princesas. 29 00:04:20,812 --> 00:04:23,367 Y hay mujeres de todas clases, de todas formas, de todas las edades. 30 00:04:23,567 --> 00:04:26,283 De toda forma, de toda edad... 31 00:04:27,854 --> 00:04:29,643 Desprovisto de imaginaci�n, 32 00:04:29,762 --> 00:04:32,344 es incapaz de cualquier invenci�n, 33 00:04:32,891 --> 00:04:35,400 y esa flaqueza constituye 34 00:04:35,519 --> 00:04:37,020 su verdadera fortaleza. 35 00:04:38,196 --> 00:04:43,244 ... 100 en Francia, en Turqu�a 91; 36 00:04:43,362 --> 00:04:44,170 pero... 37 00:04:44,526 --> 00:04:49,332 ... pero en Espa�a... 38 00:04:50,241 --> 00:04:54,772 ... pero en Espa�a hay ya 1003. 39 00:04:56,037 --> 00:04:57,328 1003. 40 00:04:59,630 --> 00:05:02,337 Aquello... aquello lejano de su tiempo, 41 00:05:02,973 --> 00:05:04,743 se encuentra lejos de �l. 42 00:05:08,180 --> 00:05:12,267 �Nunca muere de calor, sino de frio! [ De toda forma, de toda edad... ] 43 00:05:12,571 --> 00:05:17,247 De toda forma, de toda edad... 44 00:05:20,504 --> 00:05:24,427 Con la rubia, 45 00:05:25,079 --> 00:05:28,437 a la que �l acostumbraba 46 00:05:30,088 --> 00:05:32,618 a alabar 47 00:05:33,913 --> 00:05:37,705 por gentileza. 48 00:05:38,643 --> 00:05:42,168 A la morena 49 00:05:43,733 --> 00:05:46,135 por su fidelidad. 50 00:05:46,991 --> 00:05:50,711 A la del pelo blanco, 51 00:05:51,975 --> 00:05:56,336 su dulzura. 52 00:05:57,988 --> 00:06:01,815 Cuando hace frio le gusta su corpulencia. 53 00:06:01,933 --> 00:06:05,533 En el verano le gusta su delgadez. 54 00:06:06,544 --> 00:06:09,660 De la alta, 55 00:06:10,310 --> 00:06:13,787 su majestuosidad. 56 00:06:14,299 --> 00:06:18,299 De la alta, 57 00:06:18,417 --> 00:06:24,408 �su majestuosidad! 58 00:06:24,723 --> 00:06:27,478 Si es peque�ita, 59 00:06:27,597 --> 00:06:29,543 si es peque�ita, 60 00:06:29,662 --> 00:06:35,414 si es peque�ita, si es peque�ita, si es peque�ita, si es peque�ita... 61 00:06:35,516 --> 00:06:38,280 ... es siempre encantadora. 62 00:06:38,398 --> 00:06:45,467 Es siempre encantadora, es siempre encantadora. 63 00:06:45,653 --> 00:06:49,338 Y a las viejas, 64 00:06:49,875 --> 00:06:53,479 �l siempre las conquista 65 00:06:54,100 --> 00:06:57,824 por el puro placer 66 00:06:59,009 --> 00:07:02,861 de a�adirlas a la lista. 67 00:07:04,263 --> 00:07:06,745 Su pasi�n primordial 68 00:07:08,397 --> 00:07:10,080 son las j�venes principiantes. 69 00:07:12,336 --> 00:07:15,629 No le importa si ella es rica, 70 00:07:15,747 --> 00:07:17,624 si ella es fea, 71 00:07:17,743 --> 00:07:19,374 si ella es bella; 72 00:07:19,493 --> 00:07:20,372 si ella es rica, 73 00:07:20,492 --> 00:07:21,135 fea, 74 00:07:21,136 --> 00:07:23,416 vieja o bella. 75 00:07:24,348 --> 00:07:27,771 Mientras ella 76 00:07:28,809 --> 00:07:32,834 lleve falda. 77 00:07:33,728 --> 00:07:34,843 Ustedes 78 00:07:35,724 --> 00:07:36,912 ya saben 79 00:07:38,015 --> 00:07:40,830 a lo que se dedica. 80 00:07:41,783 --> 00:07:44,609 Ustedes ya saben 81 00:07:45,552 --> 00:07:48,085 a lo que �l se dedica. 82 00:07:48,709 --> 00:07:50,232 �Qu� perdida fue para el Arte 83 00:07:50,351 --> 00:07:51,852 que tal mano maestra 84 00:07:51,971 --> 00:07:53,617 no usase su innato vigor 85 00:07:53,736 --> 00:07:54,933 para mejores fines! 86 00:07:55,329 --> 00:07:57,035 �Qui�n lo super� en su campo? 87 00:07:58,316 --> 00:08:00,342 Pero por desgracia, cuanto mayor es el talento, 88 00:08:00,461 --> 00:08:02,965 mayores son las aberraciones, 89 00:08:03,571 --> 00:08:05,637 con el fin de no ajustarse a ning�n principio, 90 00:08:05,756 --> 00:08:06,755 a ninguna regla; 91 00:08:07,448 --> 00:08:09,551 presuponiendo siempre cualquier cosa 92 00:08:10,317 --> 00:08:11,483 de uno mismo. 93 00:09:46,316 --> 00:09:48,259 Un d�a L�onie 94 00:09:48,259 --> 00:09:50,523 ... pensando que era demasiado mayor para jugar con mu�ecas, 95 00:09:50,642 --> 00:09:51,896 visita a ambas 96 00:09:52,230 --> 00:09:54,966 con una cesta llena de ropa y bonitas piezas de cosas 97 00:09:55,323 --> 00:09:56,901 destinadas a ser usadas para otras cosas, 98 00:09:57,319 --> 00:09:59,132 all� donde su mu�eca fue puesta. 99 00:09:59,498 --> 00:10:01,609 "Aqu�, hermanita m�a" dijo ella. 100 00:10:01,883 --> 00:10:04,094 "Elige lo que m�s te guste". 101 00:10:05,226 --> 00:10:08,008 C�line le tendi� la mano, y tom� una bola de lana 102 00:10:08,127 --> 00:10:09,251 que a ella le gustaba. 103 00:10:09,953 --> 00:10:13,282 Despu�s de pensarlo un momento, extend� la mano tambi�n diciendo: 104 00:10:13,787 --> 00:10:14,910 "Lo elijo todo". 105 00:10:15,190 --> 00:10:16,410 Este incidente infantil 106 00:10:16,529 --> 00:10:18,160 fue como una predicci�n de toda mi vida. 107 00:10:18,540 --> 00:10:21,255 M�s tarde, cuando el camino de la perfecci�n se abri� ante m�, 108 00:10:21,681 --> 00:10:23,540 me di cuenta que para convertirse en santa, 109 00:10:23,916 --> 00:10:25,510 una debe sufrir much�simo, 110 00:10:25,811 --> 00:10:28,928 buscando siempre lo que es perfecto, olvid�ndose de una misma. 111 00:10:29,767 --> 00:10:32,445 Entiendo que existen muchos grados de perfecci�n, 112 00:10:32,690 --> 00:10:35,849 y que todo el mundo es libre de responder a los llamados de Nuestro Se�or. 113 00:10:36,280 --> 00:10:37,439 Realizar poco 114 00:10:37,739 --> 00:10:39,086 o mucho por �l, 115 00:10:39,413 --> 00:10:42,178 eligiendo entre los sacrificios que �l pida. 116 00:10:43,148 --> 00:10:45,328 Y entonces, como en los d�as de mi primera infancia, 117 00:10:45,447 --> 00:10:46,816 exclam�: 118 00:10:47,074 --> 00:10:48,063 "�Dios m�o, 119 00:10:48,164 --> 00:10:49,647 lo elijo todo!" 120 00:10:50,207 --> 00:10:52,167 "�No ser� una Santa a medias!" 121 00:10:52,530 --> 00:10:54,744 "Y no tendr� miedo de sufrir por ti" 122 00:10:55,061 --> 00:10:56,393 "Solamente temo por una cosa: 123 00:10:56,843 --> 00:10:58,417 reprimir mi propia voluntad." 124 00:10:58,836 --> 00:11:01,493 "Ac�ptala, porque yo elijo todo lo que quieras." 125 00:11:06,865 --> 00:11:08,400 En realidad, mi forma de mostrar afecto 126 00:11:08,519 --> 00:11:09,765 era extra�a a veces, 127 00:11:09,884 --> 00:11:13,339 como prueba este pasaje de una carta de mi madre: 128 00:11:13,339 --> 00:11:15,600 "Mi ni�a es incre�blemente p�cara." 129 00:11:15,987 --> 00:11:20,210 "Se acerca a acariciarme mientras me desea la muerte." 130 00:11:21,916 --> 00:11:24,840 �Oh, c�mo deseo que usted muera, querida madrecita m�a! 131 00:11:25,113 --> 00:11:27,547 Quiero que vayas al Cielo, porque siempre dices 132 00:11:27,547 --> 00:11:30,487 que debemos morir para ir all�. 133 00:11:52,856 --> 00:11:55,114 Y ella tambi�n deseaba la muerte... a su padre. 134 00:12:08,671 --> 00:12:11,456 Toda mi vida el buen Dios me ha complacido, rode�ndome de amor. 135 00:12:11,714 --> 00:12:12,853 Mis primeros recuerdos 136 00:12:12,972 --> 00:12:15,505 son de sonrisas cari�osas y tiernas caricias. 137 00:12:18,300 --> 00:12:21,412 ... al mismo tiempo, �l puso mucho amor en mi corazoncito, 138 00:12:22,427 --> 00:12:24,356 haci�ndolo amoroso y emocional, 139 00:12:25,064 --> 00:12:26,859 por eso amo profundamente a mi padre y a mi madre. 140 00:12:27,343 --> 00:12:30,746 Muestro mi amor de mil peque�as maneras diferentes, 141 00:12:30,746 --> 00:12:32,078 porque siempre fui muy expresiva. 142 00:13:21,845 --> 00:13:24,842 Dame muerte. 143 00:13:25,238 --> 00:13:29,218 Dame muerte. 144 00:13:29,926 --> 00:13:34,898 Y no me atrevo... 145 00:13:35,015 --> 00:13:40,131 ... y no me atrevo a mirarte. 146 00:13:49,925 --> 00:13:53,097 Dame muerte. 147 00:13:53,458 --> 00:13:57,775 Dame muerte. 148 00:13:58,051 --> 00:14:03,205 Y no me atrevo... 149 00:14:03,582 --> 00:14:07,486 ... y no me atrevo a mirarte. 150 00:15:18,504 --> 00:15:20,324 Hasta que tengan vino; este calentar� sus cabezas; 151 00:15:20,443 --> 00:15:21,943 preparemos una gran fiesta. 152 00:15:22,101 --> 00:15:23,930 Si en la plaza encuentras alguna chica, 153 00:15:24,049 --> 00:15:25,695 haz que te acompa�e hasta aqu�. 154 00:15:25,814 --> 00:15:27,624 haz que te acompa�e hasta aqu�. 155 00:15:29,514 --> 00:15:32,240 Sin control alguno, dejemos que el baile sea 156 00:15:32,240 --> 00:15:33,417 a veces un minueto, 157 00:15:33,417 --> 00:15:34,435 a veces una fol�a, 158 00:15:34,435 --> 00:15:35,651 una alemanda. 159 00:15:35,651 --> 00:15:38,541 Id a bailar. Un minueto, id a bailar. Una fol�a... 160 00:15:38,541 --> 00:15:43,283 ... su talento, que bien podr�a celebrar, y llevado por una maniaca originalidad, 161 00:15:43,283 --> 00:15:47,259 siempre anduvo buscando un nuevo camino, pero perdi� su senda. 162 00:15:47,674 --> 00:15:50,192 Ma�ana por la ma�ana, mi lista tendr�, 163 00:15:50,192 --> 00:15:52,600 al menos, diez nuevas entradas. 164 00:15:52,780 --> 00:15:56,021 Ma�ana por la ma�ana, mi lista tendr� diez nuevas entradas. 165 00:15:56,021 --> 00:15:58,088 Si en la plaza encuentras alguna chica, 166 00:15:58,088 --> 00:16:01,251 haz que te acompa�e hasta aqu�. 167 00:16:01,251 --> 00:16:04,546 Ma�ana por la ma�ana, mi lista tendr� diez nuevas... 168 00:16:04,546 --> 00:16:08,459 Es la completa expresi�n de una incompleta inteligencia. 169 00:16:08,459 --> 00:16:12,720 Ha llevado al extremo su talento, lo cual lo convierte en un hombre raro. 170 00:16:12,720 --> 00:16:16,825 Tiene poco, pero lo da todo. 171 00:16:16,825 --> 00:16:20,342 ... mi lista tendr� diez nuevas. Mi lista tendr� diez nuevas. 172 00:16:20,342 --> 00:16:26,060 Tendr� diez nuevas. Tendr�, tendr�, diez nuevas. 173 00:16:36,459 --> 00:16:39,874 Me da pena ver a este joven artista metido en tales dolores, arruinando 174 00:16:39,874 --> 00:16:42,791 el maravilloso talento con el que ha sido agraciado. 175 00:16:44,502 --> 00:16:49,344 �Ve, pinta! �C�pialo todo! �Si solamente es una naturaleza muerta! 176 00:26:13,868 --> 00:26:16,920 La aparente inmovilidad termina al aceptar 177 00:26:16,920 --> 00:26:20,765 unirse a lo opuesto a los elementos que la representan. 178 00:26:21,294 --> 00:26:25,441 Es en el esfuerzo de restringir o respetando las reglas 179 00:26:25,441 --> 00:26:29,127 de su aparente construcci�n, que uno atrapa la dram�tica 180 00:26:29,127 --> 00:26:32,261 violencia de esta duda. 181 00:26:33,449 --> 00:26:37,250 Su modernidad se debe encontrar en lo que est� desaparecido. 182 00:26:37,408 --> 00:26:41,648 En la mirada que lanza en direcci�n a otra plegaria. 183 00:26:41,964 --> 00:26:45,693 Todo lo dem�s posee la m�s simple de las explicaciones. 184 00:27:00,872 --> 00:27:07,136 Ustedes chicas, que tratan a la ligera el amor. �No dejen pasar el tiempo! 185 00:27:07,913 --> 00:27:10,596 Si en vuestros pechos vuestros corazones revolotean, 186 00:27:10,596 --> 00:27:11,895 �Aqu� est� la cura...! 187 00:27:11,895 --> 00:27:15,121 ... el artista huye del compromiso psicol�gico 188 00:27:15,121 --> 00:27:19,264 por el uso de simples contrastes, atrapa la tr�gica intensidad 189 00:27:19,264 --> 00:27:21,388 de nuestra presencia en este planeta. 190 00:27:21,388 --> 00:27:24,575 �Qu� alegr�a, qu� alegr�a ser�! 191 00:27:27,375 --> 00:27:32,262 El elemento m�s representativo es el himno o el libreto de �pera. 192 00:27:32,584 --> 00:27:37,251 Ustedes, j�venes irresponsables, no vayan de un lado para el otro. 193 00:27:37,251 --> 00:27:41,387 Las vacaciones de un tonto son muy cortas, pero para m� todav�a no ha comenzado. 194 00:27:41,387 --> 00:27:45,342 �Qu� alegr�a, qu� alegr�a ser�! 195 00:27:51,077 --> 00:27:55,582 A menudo parece que su personaje no puede hablar, y es verdad. 196 00:27:55,915 --> 00:28:00,083 Pero el impedimento no viene del deseo del artista por controlar 197 00:28:00,083 --> 00:28:04,158 su b�squeda de la perfecci�n, sino m�s bien de la conciencia de haber 198 00:28:04,158 --> 00:28:09,572 sustituido el segundo idioma. El idioma secreto que �l domina 199 00:28:09,572 --> 00:28:13,271 por una pasi�n que otros ignoran, y del cual a nosotros ni siquiera 200 00:28:13,271 --> 00:28:15,457 se nos permite tener una traducci�n. 201 00:28:15,799 --> 00:28:19,488 La verdadera historia espera a ser descifrada. 202 00:31:35,637 --> 00:31:41,543 Bella como un �ngel. 203 00:31:41,543 --> 00:31:46,201 En tierra peregrina. 204 00:31:46,201 --> 00:31:51,371 Fresca como un lirio 205 00:31:51,371 --> 00:31:59,305 que se abre al amanecer. 206 00:31:59,305 --> 00:32:03,278 Ojos que hablan por si solos. 207 00:32:03,934 --> 00:32:12,350 Miradas que conquistan el coraz�n. 208 00:32:12,350 --> 00:32:17,829 Pelo que supera los tonos del �bano. 209 00:32:17,829 --> 00:32:21,068 �Sonrisa encantadora! 210 00:32:21,267 --> 00:32:26,089 �Sonrisa encantadora! 211 00:32:28,734 --> 00:32:30,574 �Por caridad, doctor! 212 00:32:30,884 --> 00:32:32,540 �Por caridad, doctor! 213 00:32:32,540 --> 00:32:35,852 �Frena tu ardor! �Frena tu ardor! 214 00:32:35,852 --> 00:32:36,796 �Tranquilo, c�lmate! 215 00:32:36,915 --> 00:32:38,536 �Por caridad, doctor! 216 00:32:38,655 --> 00:32:41,912 - �Frena tu ardor! - �Por caridad, doctor! 217 00:32:42,872 --> 00:32:48,527 Un alma inocente e ingenua 218 00:32:48,918 --> 00:32:53,486 que se ignora a si misma. 219 00:32:53,666 --> 00:32:58,451 Modestia incomparable. 220 00:32:58,451 --> 00:32:59,337 Bondad 221 00:32:59,456 --> 00:33:02,948 que hace que uno 222 00:33:03,066 --> 00:33:06,671 se enamore. 223 00:33:07,153 --> 00:33:11,785 Para los pobres lamentables, 224 00:33:11,961 --> 00:33:15,889 �Suave, dulce, cari�osa! 225 00:33:16,083 --> 00:33:25,543 El cielo la hizo nacer 226 00:33:26,267 --> 00:33:29,132 �Para hacer latir los corazones! 227 00:33:29,324 --> 00:33:32,921 �Latir los corazones! 228 00:33:37,429 --> 00:33:41,019 �Latir los corazones! 229 00:33:41,719 --> 00:33:46,418 El cielo la hizo nacer 230 00:33:46,418 --> 00:33:50,310 para hacer latir... 231 00:33:50,874 --> 00:34:02,280 para hacer... 232 00:34:04,162 --> 00:34:06,803 ... para hacer latir... 233 00:34:06,803 --> 00:34:12,683 ... los corazones. 234 00:34:15,294 --> 00:34:17,326 �Oh, hada m�a! 235 00:34:17,884 --> 00:34:19,306 Mi peque�a hada. 236 00:34:19,504 --> 00:34:20,195 �Por qu�... 237 00:34:20,715 --> 00:34:22,171 ... has muerto? 238 00:34:22,317 --> 00:34:23,300 �Por qu�... 239 00:34:23,300 --> 00:34:24,300 ... en... su lugar... 240 00:34:26,230 --> 00:34:27,095 ... �Por qu�... 241 00:34:27,095 --> 00:34:27,848 ... no... 242 00:34:28,249 --> 00:34:29,049 ... mor�... 243 00:34:30,842 --> 00:34:32,416 ... yo... 244 00:34:34,889 --> 00:34:35,451 Yo... 245 00:34:36,605 --> 00:34:38,134 ... que soy tan malvado... 246 00:34:39,593 --> 00:34:41,221 ... en vez... 247 00:34:41,221 --> 00:34:42,221 ... de ti... 248 00:34:42,321 --> 00:34:45,280 ... que eres tan bondadosa? 249 00:35:00,661 --> 00:35:02,605 ... llevar a casa... 250 00:35:03,226 --> 00:35:08,144 ... uno de estos dos jarros de agua. 251 00:35:09,848 --> 00:35:12,911 Te dar� un pedacito de pan. 252 00:35:13,451 --> 00:35:15,130 Despu�s de... 253 00:35:16,794 --> 00:35:18,562 ... el pedacito de pan... 254 00:35:19,353 --> 00:35:20,599 ... te dar�.. 255 00:35:20,799 --> 00:35:23,476 ... un buen plato de coliflor... 256 00:35:23,476 --> 00:35:25,832 ... ali�ado con aceite... 257 00:35:38,063 --> 00:35:40,176 ... y con vinagre. 258 00:35:40,336 --> 00:35:43,205 Y despu�s de la coliflor, 259 00:35:43,939 --> 00:35:45,117 te dar� 260 00:35:46,002 --> 00:35:48,908 un pastelillo de almendras y az�car, 261 00:35:48,908 --> 00:35:51,525 para dejarte un buen sabor de boca. 262 00:35:51,664 --> 00:35:53,483 �No importa! 263 00:35:54,380 --> 00:35:56,276 Tomar� la jarra... 264 00:36:05,781 --> 00:36:07,344 �Llevar� la jarra 265 00:36:07,463 --> 00:36:09,297 a tu casa! 266 00:36:22,729 --> 00:36:25,342 �T�tere sinverg�enza! 267 00:36:26,278 --> 00:36:27,315 �C�mo... 268 00:36:30,987 --> 00:36:32,285 �C�mo lo has... 269 00:36:44,067 --> 00:36:46,924 �C�mo lo has sabido? 270 00:36:48,413 --> 00:36:49,234 Ha sido... 271 00:36:52,081 --> 00:36:53,250 Ha sido... 272 00:36:54,972 --> 00:36:56,975 Ha sido mi amor por ti 273 00:36:57,448 --> 00:37:00,285 que... me lo ha dicho. 274 00:37:09,804 --> 00:37:10,817 �Recuerdas? 275 00:37:11,383 --> 00:37:13,100 Me abandonaste cuando yo era una ni�a peque�a 276 00:37:13,400 --> 00:37:15,263 y ahora me encuentras ya mayor. 277 00:37:15,382 --> 00:37:20,292 Tal mujer �casi podr�a ser tu madre! 278 00:37:20,636 --> 00:37:21,660 �Oh, s�, s�! 279 00:37:21,779 --> 00:37:22,862 Estoy muy contento... 280 00:37:24,517 --> 00:37:26,891 ... y por ello te llamar� "mi mam�". 281 00:37:31,123 --> 00:37:33,431 Durante tanto tiempo he estado a�orando 282 00:37:33,550 --> 00:37:35,644 tener una madre, 283 00:37:36,308 --> 00:37:38,507 como todos los dem�s. 284 00:37:49,737 --> 00:37:51,011 ... a�orando tener... 285 00:37:54,006 --> 00:37:55,722 ... una madre. 286 00:37:55,841 --> 00:37:57,844 �Tener una madre! 287 00:37:59,425 --> 00:38:00,838 Como todos los dem�s. 288 00:38:08,082 --> 00:38:09,182 �S�, s�, s�! 289 00:38:09,539 --> 00:38:11,743 La misma vo...voz. 290 00:38:12,598 --> 00:38:13,770 Los mismos ojos, 291 00:38:13,889 --> 00:38:16,027 el mismo pelo. 292 00:38:16,644 --> 00:38:17,666 �S�! 293 00:38:21,987 --> 00:38:23,681 T� tambi�n... 294 00:38:24,809 --> 00:38:26,756 ... tambi�n tienes el mismo pelo color turquesa. 295 00:38:26,875 --> 00:38:29,453 �l es como es: tranquilo, 296 00:38:29,653 --> 00:38:32,634 impasible, irresponsable... 297 00:38:43,867 --> 00:38:45,328 ... pelo turquesa. 298 00:38:45,573 --> 00:38:46,717 �Como t�! 299 00:38:49,091 --> 00:38:51,422 Sus criaturas emancipadas 300 00:38:51,451 --> 00:38:54,900 de toda preocupaci�n, debilidad o de peso, 301 00:38:55,127 --> 00:38:57,637 son como son y est�n como est�n. 302 00:39:02,562 --> 00:39:05,839 Es la forma aristocr�tica del dolor. 303 00:39:05,958 --> 00:39:10,323 - �La vida de marioneta me cansa! - De un dolor que se mira a la compasi�n. 304 00:39:13,637 --> 00:39:16,134 ... y quiero ser un buen chico 305 00:39:16,333 --> 00:39:17,833 como todo el mundo. 306 00:39:18,033 --> 00:39:19,569 �Como todo el mundo! 307 00:39:21,303 --> 00:39:23,456 A partir de ma�ana ir�s a la escuela. 308 00:39:23,755 --> 00:39:25,355 �Ir�s a la escuela! 309 00:39:29,876 --> 00:39:33,559 Me enfermo si voy a la escuela. 310 00:39:34,259 --> 00:39:36,914 �Ay�dame a crecer! 311 00:39:38,994 --> 00:39:40,923 Pero no puedes crecer. 312 00:39:41,613 --> 00:39:44,170 Porque las marionetas no pueden crecer. 313 00:39:44,968 --> 00:39:46,742 Nacen como marionetas, 314 00:39:49,310 --> 00:39:50,945 viven como marionetas, 315 00:39:52,099 --> 00:39:55,072 y mueren como marionetas. 316 00:40:09,258 --> 00:40:11,885 Econom�a de gesto. 317 00:41:04,880 --> 00:41:08,383 �Mis ojos realmente me dicen la verdad? 318 00:41:08,873 --> 00:41:16,312 �Realmente eres mi querido Pinocho? 319 00:42:26,337 --> 00:42:27,495 Papagayo... 320 00:42:27,885 --> 00:42:28,872 �Un papagayo! 321 00:42:54,777 --> 00:42:57,421 La trampa me atrap�... 322 00:43:00,248 --> 00:43:01,633 ... la trampa... 323 00:43:03,624 --> 00:43:05,886 �Me atrap�! 324 00:43:49,624 --> 00:43:53,703 Volv� a la casa de la bella hada, 325 00:43:53,701 --> 00:43:55,882 quien estaba ya muerta. 326 00:43:56,342 --> 00:44:00,937 Y la paloma, vi�ndome llorar, me dijo: 327 00:44:01,314 --> 00:44:06,481 "He visto a tu padre construir un peque�o bote 328 00:44:06,599 --> 00:44:08,958 ... para venirte a buscar." 329 00:44:10,709 --> 00:44:11,892 Y decirle: 330 00:44:12,012 --> 00:44:15,807 "�Oh, si yo tambi�n tuviera alas!" 331 00:44:16,006 --> 00:44:17,406 Y decirme �l a m�: 332 00:44:17,606 --> 00:44:19,406 "�Quieres ir con tu padre?" 333 00:44:19,606 --> 00:44:20,787 Y decir yo: 334 00:44:20,906 --> 00:44:23,506 "�Lo deseo! Pero, �qui�n me llevar� all�?" 335 00:44:23,706 --> 00:44:25,279 Y decir �l: 336 00:44:25,398 --> 00:44:26,906 "Yo te llevar� all�." 337 00:44:27,206 --> 00:44:29,106 Y yo dije: �C�mo? 338 00:44:29,506 --> 00:44:33,717 Y �l dijo: "S�bete a mi espalda." 339 00:44:34,253 --> 00:44:38,507 De esta manera volamos toda la noche 340 00:44:40,219 --> 00:44:43,170 y a la ma�ana siguiente los pescadores, 341 00:44:43,288 --> 00:44:45,216 que miraban hacia el mar, 342 00:44:45,556 --> 00:44:46,493 me dijeron: 343 00:44:46,893 --> 00:44:49,193 "�Ah� est�... " 344 00:48:01,583 --> 00:48:03,776 Y pronto aprender� usted lo que es. 345 00:48:05,961 --> 00:48:10,726 Nosotros haremos el resto. 346 00:48:11,910 --> 00:48:14,810 Y pronto aprender� usted lo que es. 347 00:48:17,907 --> 00:48:23,158 Nosotros haremos el resto. 348 00:48:23,825 --> 00:48:27,094 Y pronto aprender� usted lo que es. 349 00:48:27,094 --> 00:48:29,279 Lo que es, lo que es... 350 00:51:33,280 --> 00:51:36,401 La comida ya est� preparada. 351 00:51:37,683 --> 00:51:40,860 �Jugad, mis queridos amigos! 352 00:51:42,935 --> 00:51:45,752 Puesto que gasto mi dinero libremente, 353 00:51:45,870 --> 00:51:47,868 quiero ser entretenido. 354 00:51:48,597 --> 00:51:50,257 Leporello, s�rveme, r�pido. 355 00:51:50,457 --> 00:51:52,603 "Estoy dispuesto a servirte." 356 00:51:55,753 --> 00:51:58,679 Puesto que gasto mi dinero libremente, 357 00:51:58,679 --> 00:52:01,339 yo me quiero divertir. 358 00:52:01,339 --> 00:52:05,849 Ya que os he invitado y ya que gasto mi dinero, 359 00:52:06,446 --> 00:52:11,463 yo me quiero divertir, yo me quiero divertir. 360 00:58:02,786 --> 00:58:06,348 "�No, Tiempo! No presumas de que por ti yo cambie." 361 00:58:06,348 --> 00:58:09,299 "Tus pir�mides hechas con renovadas fuerzas, 362 00:58:09,299 --> 00:58:11,509 para m� no son nuevas, ni siquiera algo raro, 363 00:58:11,509 --> 00:58:14,765 si acaso los ropajes de cosas ya miradas." 364 00:58:14,765 --> 00:58:16,813 "Nuestros d�as son breves y por eso admiramos 365 00:58:16,813 --> 00:58:20,169 lo que t� nos impones, por remoto que sea, 366 00:58:20,169 --> 00:58:22,742 mas queremos hacerlo a nuestro gusto, 367 00:58:22,742 --> 00:58:26,267 sin pensar que ya antes o�mos hablar de ello." 368 01:06:00,457 --> 01:06:03,605 ... no queriendo ver nada de toda la ciudad. 369 01:07:57,882 --> 01:07:59,107 Ella est� emb... 370 01:07:59,608 --> 01:08:00,625 ara... zada. 371 01:09:07,750 --> 01:09:10,708 A... as� es, madre... 372 01:09:12,270 --> 01:09:14,039 ... sucedi� una noche. 373 01:09:15,926 --> 01:09:16,607 �l... 374 01:09:18,272 --> 01:09:19,153 ... estaba... 375 01:09:20,007 --> 01:09:20,904 ... aqu�. 376 01:09:22,723 --> 01:09:23,966 En el... 377 01:09:26,282 --> 01:09:27,525 ... sill�n... 378 01:09:28,763 --> 01:09:30,207 ... grande. 379 01:09:31,154 --> 01:09:32,392 Tan... 380 01:09:35,865 --> 01:09:36,860 ... Entonces... 381 01:09:36,979 --> 01:09:38,598 ... se levant�... 382 01:09:38,959 --> 01:09:40,007 ... y... 383 01:09:41,087 --> 01:09:42,572 ... yo tuve... 384 01:09:42,874 --> 01:09:44,539 ... la mala suerte... 385 01:09:46,902 --> 01:09:48,674 ... de sentarme... 386 01:09:48,916 --> 01:09:49,820 ... en... 387 01:09:50,120 --> 01:09:51,679 ... su sitio. 388 01:10:00,359 --> 01:10:01,376 Entonces... 389 01:10:02,790 --> 01:10:03,803 ... quise... 390 01:10:06,094 --> 01:10:07,971 ... levantarme... 391 01:10:08,090 --> 01:10:09,288 ... y... 392 01:10:10,497 --> 01:10:11,311 ... yo... 393 01:10:11,711 --> 01:10:12,523 ... yo... 394 01:10:13,713 --> 01:10:15,363 ... no pude. 395 01:10:18,451 --> 01:10:19,392 Y... 396 01:10:20,630 --> 01:10:21,814 ... despu�s... 397 01:10:22,822 --> 01:10:24,122 ... sent�, 398 01:10:24,766 --> 01:10:25,601 ... mam�, 399 01:10:27,197 --> 01:10:28,300 ... sent�... 400 01:10:34,648 --> 01:10:35,617 ... que... 401 01:10:36,348 --> 01:10:37,759 ... llevaba dentro de m�... 402 01:10:38,612 --> 01:10:40,088 ... un ni�o. 403 01:11:11,871 --> 01:11:14,696 Copulaci�n y espejos son abominables 404 01:11:14,696 --> 01:11:19,745 porque multiplican el n�mero de seres humanos. 29297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.