Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,558 --> 00:00:30,870
[ DON JUAN ]
2
00:02:00,425 --> 00:02:10,270
"�No, Tiempo! No presumas
de que por ti yo cambie:"
3
00:02:10,526 --> 00:02:20,144
"Tus pir�mides hechas
con renovadas fuerzas,
4
00:02:20,511 --> 00:02:30,034
para m� no son nuevas,
ni siquiera algo raro;
5
00:02:30,313 --> 00:02:40,215
si acaso los ropajes
de cosas ya miradas."
6
00:02:40,542 --> 00:02:50,081
"Nuestros d�as son breves,
y por eso admiramos,
7
00:02:50,340 --> 00:02:59,885
lo que t� nos impones
por remoto que sea;
8
00:03:00,138 --> 00:03:09,549
mas queremos hacerlo
a nuestro gusto,
9
00:03:09,918 --> 00:03:19,568
sin pensar que ya antes
o�mos hablar de ello."
10
00:03:22,533 --> 00:03:23,885
Se�ora m�a,
11
00:03:24,385 --> 00:03:26,023
esta es la lista,
12
00:03:26,523 --> 00:03:28,766
de las bellezas que
mi se�or ha amado;
13
00:03:29,020 --> 00:03:32,426
Es una lista que
he compilado yo mismo;
14
00:03:32,685 --> 00:03:36,006
Observe,
lea usted conmigo,
15
00:03:36,308 --> 00:03:39,768
Observe,
lea usted conmigo,
16
00:03:42,641 --> 00:03:45,014
Hizo el m�s impopular
de los descubrimientos.
17
00:03:46,296 --> 00:03:49,309
Donde la realidad se
diferencia del mito,
18
00:03:50,051 --> 00:03:51,423
en el �mbito del cual,
19
00:03:52,122 --> 00:03:54,065
nunca se llega al final.
20
00:03:56,768 --> 00:03:59,721
... salvo en Espa�a.
21
00:04:00,929 --> 00:04:03,508
En Espa�a
22
00:04:03,626 --> 00:04:05,652
hay ya 1003.
23
00:04:07,146 --> 00:04:08,260
1003.
24
00:04:09,807 --> 00:04:10,777
1003.
25
00:04:11,915 --> 00:04:13,780
Hay, entre esas
chicas campesinas,
26
00:04:14,792 --> 00:04:16,155
sirvientas, chicas de ciudad.
27
00:04:16,862 --> 00:04:18,855
Hay condesas, baronesas,
28
00:04:19,292 --> 00:04:20,712
marquesas y princesas.
29
00:04:20,812 --> 00:04:23,367
Y hay mujeres de todas clases,
de todas formas, de todas las edades.
30
00:04:23,567 --> 00:04:26,283
De toda forma, de toda edad...
31
00:04:27,854 --> 00:04:29,643
Desprovisto de imaginaci�n,
32
00:04:29,762 --> 00:04:32,344
es incapaz de
cualquier invenci�n,
33
00:04:32,891 --> 00:04:35,400
y esa flaqueza constituye
34
00:04:35,519 --> 00:04:37,020
su verdadera fortaleza.
35
00:04:38,196 --> 00:04:43,244
... 100 en Francia,
en Turqu�a 91;
36
00:04:43,362 --> 00:04:44,170
pero...
37
00:04:44,526 --> 00:04:49,332
... pero en Espa�a...
38
00:04:50,241 --> 00:04:54,772
... pero en Espa�a hay ya 1003.
39
00:04:56,037 --> 00:04:57,328
1003.
40
00:04:59,630 --> 00:05:02,337
Aquello...
aquello lejano de su tiempo,
41
00:05:02,973 --> 00:05:04,743
se encuentra lejos de �l.
42
00:05:08,180 --> 00:05:12,267
�Nunca muere de calor, sino de frio!
[ De toda forma, de toda edad... ]
43
00:05:12,571 --> 00:05:17,247
De toda forma, de toda edad...
44
00:05:20,504 --> 00:05:24,427
Con la rubia,
45
00:05:25,079 --> 00:05:28,437
a la que �l acostumbraba
46
00:05:30,088 --> 00:05:32,618
a alabar
47
00:05:33,913 --> 00:05:37,705
por gentileza.
48
00:05:38,643 --> 00:05:42,168
A la morena
49
00:05:43,733 --> 00:05:46,135
por su fidelidad.
50
00:05:46,991 --> 00:05:50,711
A la del pelo blanco,
51
00:05:51,975 --> 00:05:56,336
su dulzura.
52
00:05:57,988 --> 00:06:01,815
Cuando hace frio
le gusta su corpulencia.
53
00:06:01,933 --> 00:06:05,533
En el verano le
gusta su delgadez.
54
00:06:06,544 --> 00:06:09,660
De la alta,
55
00:06:10,310 --> 00:06:13,787
su majestuosidad.
56
00:06:14,299 --> 00:06:18,299
De la alta,
57
00:06:18,417 --> 00:06:24,408
�su majestuosidad!
58
00:06:24,723 --> 00:06:27,478
Si es peque�ita,
59
00:06:27,597 --> 00:06:29,543
si es peque�ita,
60
00:06:29,662 --> 00:06:35,414
si es peque�ita, si es peque�ita,
si es peque�ita, si es peque�ita...
61
00:06:35,516 --> 00:06:38,280
... es siempre encantadora.
62
00:06:38,398 --> 00:06:45,467
Es siempre encantadora,
es siempre encantadora.
63
00:06:45,653 --> 00:06:49,338
Y a las viejas,
64
00:06:49,875 --> 00:06:53,479
�l siempre las conquista
65
00:06:54,100 --> 00:06:57,824
por el puro placer
66
00:06:59,009 --> 00:07:02,861
de a�adirlas a la lista.
67
00:07:04,263 --> 00:07:06,745
Su pasi�n primordial
68
00:07:08,397 --> 00:07:10,080
son las j�venes principiantes.
69
00:07:12,336 --> 00:07:15,629
No le importa
si ella es rica,
70
00:07:15,747 --> 00:07:17,624
si ella es fea,
71
00:07:17,743 --> 00:07:19,374
si ella es bella;
72
00:07:19,493 --> 00:07:20,372
si ella es rica,
73
00:07:20,492 --> 00:07:21,135
fea,
74
00:07:21,136 --> 00:07:23,416
vieja o bella.
75
00:07:24,348 --> 00:07:27,771
Mientras ella
76
00:07:28,809 --> 00:07:32,834
lleve falda.
77
00:07:33,728 --> 00:07:34,843
Ustedes
78
00:07:35,724 --> 00:07:36,912
ya saben
79
00:07:38,015 --> 00:07:40,830
a lo que se dedica.
80
00:07:41,783 --> 00:07:44,609
Ustedes ya saben
81
00:07:45,552 --> 00:07:48,085
a lo que �l se dedica.
82
00:07:48,709 --> 00:07:50,232
�Qu� perdida fue para el Arte
83
00:07:50,351 --> 00:07:51,852
que tal mano maestra
84
00:07:51,971 --> 00:07:53,617
no usase su innato vigor
85
00:07:53,736 --> 00:07:54,933
para mejores fines!
86
00:07:55,329 --> 00:07:57,035
�Qui�n lo super� en su campo?
87
00:07:58,316 --> 00:08:00,342
Pero por desgracia,
cuanto mayor es el talento,
88
00:08:00,461 --> 00:08:02,965
mayores son las aberraciones,
89
00:08:03,571 --> 00:08:05,637
con el fin de no ajustarse
a ning�n principio,
90
00:08:05,756 --> 00:08:06,755
a ninguna regla;
91
00:08:07,448 --> 00:08:09,551
presuponiendo siempre
cualquier cosa
92
00:08:10,317 --> 00:08:11,483
de uno mismo.
93
00:09:46,316 --> 00:09:48,259
Un d�a L�onie
94
00:09:48,259 --> 00:09:50,523
... pensando que era demasiado
mayor para jugar con mu�ecas,
95
00:09:50,642 --> 00:09:51,896
visita a ambas
96
00:09:52,230 --> 00:09:54,966
con una cesta llena de ropa
y bonitas piezas de cosas
97
00:09:55,323 --> 00:09:56,901
destinadas a ser usadas
para otras cosas,
98
00:09:57,319 --> 00:09:59,132
all� donde su
mu�eca fue puesta.
99
00:09:59,498 --> 00:10:01,609
"Aqu�, hermanita m�a"
dijo ella.
100
00:10:01,883 --> 00:10:04,094
"Elige lo que m�s te guste".
101
00:10:05,226 --> 00:10:08,008
C�line le tendi� la mano,
y tom� una bola de lana
102
00:10:08,127 --> 00:10:09,251
que a ella le gustaba.
103
00:10:09,953 --> 00:10:13,282
Despu�s de pensarlo un momento,
extend� la mano tambi�n diciendo:
104
00:10:13,787 --> 00:10:14,910
"Lo elijo todo".
105
00:10:15,190 --> 00:10:16,410
Este incidente infantil
106
00:10:16,529 --> 00:10:18,160
fue como una predicci�n
de toda mi vida.
107
00:10:18,540 --> 00:10:21,255
M�s tarde, cuando el camino
de la perfecci�n se abri� ante m�,
108
00:10:21,681 --> 00:10:23,540
me di cuenta que para
convertirse en santa,
109
00:10:23,916 --> 00:10:25,510
una debe
sufrir much�simo,
110
00:10:25,811 --> 00:10:28,928
buscando siempre lo que es
perfecto, olvid�ndose de una misma.
111
00:10:29,767 --> 00:10:32,445
Entiendo que existen
muchos grados de perfecci�n,
112
00:10:32,690 --> 00:10:35,849
y que todo el mundo es libre de
responder a los llamados de Nuestro Se�or.
113
00:10:36,280 --> 00:10:37,439
Realizar poco
114
00:10:37,739 --> 00:10:39,086
o mucho por �l,
115
00:10:39,413 --> 00:10:42,178
eligiendo entre los
sacrificios que �l pida.
116
00:10:43,148 --> 00:10:45,328
Y entonces, como en los d�as
de mi primera infancia,
117
00:10:45,447 --> 00:10:46,816
exclam�:
118
00:10:47,074 --> 00:10:48,063
"�Dios m�o,
119
00:10:48,164 --> 00:10:49,647
lo elijo todo!"
120
00:10:50,207 --> 00:10:52,167
"�No ser� una Santa a medias!"
121
00:10:52,530 --> 00:10:54,744
"Y no tendr� miedo
de sufrir por ti"
122
00:10:55,061 --> 00:10:56,393
"Solamente temo
por una cosa:
123
00:10:56,843 --> 00:10:58,417
reprimir mi propia voluntad."
124
00:10:58,836 --> 00:11:01,493
"Ac�ptala, porque yo elijo
todo lo que quieras."
125
00:11:06,865 --> 00:11:08,400
En realidad, mi forma
de mostrar afecto
126
00:11:08,519 --> 00:11:09,765
era extra�a a veces,
127
00:11:09,884 --> 00:11:13,339
como prueba este pasaje
de una carta de mi madre:
128
00:11:13,339 --> 00:11:15,600
"Mi ni�a es incre�blemente p�cara."
129
00:11:15,987 --> 00:11:20,210
"Se acerca a acariciarme
mientras me desea la muerte."
130
00:11:21,916 --> 00:11:24,840
�Oh, c�mo deseo que usted muera,
querida madrecita m�a!
131
00:11:25,113 --> 00:11:27,547
Quiero que vayas al Cielo,
porque siempre dices
132
00:11:27,547 --> 00:11:30,487
que debemos
morir para ir all�.
133
00:11:52,856 --> 00:11:55,114
Y ella tambi�n deseaba
la muerte... a su padre.
134
00:12:08,671 --> 00:12:11,456
Toda mi vida el buen Dios me ha
complacido, rode�ndome de amor.
135
00:12:11,714 --> 00:12:12,853
Mis primeros recuerdos
136
00:12:12,972 --> 00:12:15,505
son de sonrisas cari�osas
y tiernas caricias.
137
00:12:18,300 --> 00:12:21,412
... al mismo tiempo, �l puso
mucho amor en mi corazoncito,
138
00:12:22,427 --> 00:12:24,356
haci�ndolo amoroso
y emocional,
139
00:12:25,064 --> 00:12:26,859
por eso amo profundamente
a mi padre y a mi madre.
140
00:12:27,343 --> 00:12:30,746
Muestro mi amor de mil
peque�as maneras diferentes,
141
00:12:30,746 --> 00:12:32,078
porque siempre
fui muy expresiva.
142
00:13:21,845 --> 00:13:24,842
Dame muerte.
143
00:13:25,238 --> 00:13:29,218
Dame muerte.
144
00:13:29,926 --> 00:13:34,898
Y no me atrevo...
145
00:13:35,015 --> 00:13:40,131
... y no me atrevo a mirarte.
146
00:13:49,925 --> 00:13:53,097
Dame muerte.
147
00:13:53,458 --> 00:13:57,775
Dame muerte.
148
00:13:58,051 --> 00:14:03,205
Y no me atrevo...
149
00:14:03,582 --> 00:14:07,486
... y no me atrevo a mirarte.
150
00:15:18,504 --> 00:15:20,324
Hasta que tengan vino;
este calentar� sus cabezas;
151
00:15:20,443 --> 00:15:21,943
preparemos una gran fiesta.
152
00:15:22,101 --> 00:15:23,930
Si en la plaza
encuentras alguna chica,
153
00:15:24,049 --> 00:15:25,695
haz que te acompa�e hasta aqu�.
154
00:15:25,814 --> 00:15:27,624
haz que te acompa�e hasta aqu�.
155
00:15:29,514 --> 00:15:32,240
Sin control alguno,
dejemos que el baile sea
156
00:15:32,240 --> 00:15:33,417
a veces un minueto,
157
00:15:33,417 --> 00:15:34,435
a veces una fol�a,
158
00:15:34,435 --> 00:15:35,651
una alemanda.
159
00:15:35,651 --> 00:15:38,541
Id a bailar.
Un minueto, id a bailar. Una fol�a...
160
00:15:38,541 --> 00:15:43,283
... su talento, que bien podr�a celebrar,
y llevado por una maniaca originalidad,
161
00:15:43,283 --> 00:15:47,259
siempre anduvo buscando un
nuevo camino, pero perdi� su senda.
162
00:15:47,674 --> 00:15:50,192
Ma�ana por la ma�ana,
mi lista tendr�,
163
00:15:50,192 --> 00:15:52,600
al menos,
diez nuevas entradas.
164
00:15:52,780 --> 00:15:56,021
Ma�ana por la ma�ana,
mi lista tendr� diez nuevas entradas.
165
00:15:56,021 --> 00:15:58,088
Si en la plaza
encuentras alguna chica,
166
00:15:58,088 --> 00:16:01,251
haz que te acompa�e hasta aqu�.
167
00:16:01,251 --> 00:16:04,546
Ma�ana por la ma�ana,
mi lista tendr� diez nuevas...
168
00:16:04,546 --> 00:16:08,459
Es la completa expresi�n de
una incompleta inteligencia.
169
00:16:08,459 --> 00:16:12,720
Ha llevado al extremo su talento,
lo cual lo convierte en un hombre raro.
170
00:16:12,720 --> 00:16:16,825
Tiene poco, pero lo da todo.
171
00:16:16,825 --> 00:16:20,342
... mi lista tendr� diez nuevas.
Mi lista tendr� diez nuevas.
172
00:16:20,342 --> 00:16:26,060
Tendr� diez nuevas.
Tendr�, tendr�, diez nuevas.
173
00:16:36,459 --> 00:16:39,874
Me da pena ver a este joven artista
metido en tales dolores, arruinando
174
00:16:39,874 --> 00:16:42,791
el maravilloso talento con
el que ha sido agraciado.
175
00:16:44,502 --> 00:16:49,344
�Ve, pinta! �C�pialo todo!
�Si solamente es una naturaleza muerta!
176
00:26:13,868 --> 00:26:16,920
La aparente inmovilidad
termina al aceptar
177
00:26:16,920 --> 00:26:20,765
unirse a lo opuesto a los
elementos que la representan.
178
00:26:21,294 --> 00:26:25,441
Es en el esfuerzo de restringir
o respetando las reglas
179
00:26:25,441 --> 00:26:29,127
de su aparente construcci�n,
que uno atrapa la dram�tica
180
00:26:29,127 --> 00:26:32,261
violencia de esta duda.
181
00:26:33,449 --> 00:26:37,250
Su modernidad se debe encontrar
en lo que est� desaparecido.
182
00:26:37,408 --> 00:26:41,648
En la mirada que lanza en
direcci�n a otra plegaria.
183
00:26:41,964 --> 00:26:45,693
Todo lo dem�s posee la m�s
simple de las explicaciones.
184
00:27:00,872 --> 00:27:07,136
Ustedes chicas, que tratan a la ligera el amor.
�No dejen pasar el tiempo!
185
00:27:07,913 --> 00:27:10,596
Si en vuestros pechos
vuestros corazones revolotean,
186
00:27:10,596 --> 00:27:11,895
�Aqu� est� la cura...!
187
00:27:11,895 --> 00:27:15,121
... el artista huye del
compromiso psicol�gico
188
00:27:15,121 --> 00:27:19,264
por el uso de simples contrastes,
atrapa la tr�gica intensidad
189
00:27:19,264 --> 00:27:21,388
de nuestra presencia
en este planeta.
190
00:27:21,388 --> 00:27:24,575
�Qu� alegr�a, qu� alegr�a ser�!
191
00:27:27,375 --> 00:27:32,262
El elemento m�s representativo es
el himno o el libreto de �pera.
192
00:27:32,584 --> 00:27:37,251
Ustedes, j�venes irresponsables,
no vayan de un lado para el otro.
193
00:27:37,251 --> 00:27:41,387
Las vacaciones de un tonto son muy cortas,
pero para m� todav�a no ha comenzado.
194
00:27:41,387 --> 00:27:45,342
�Qu� alegr�a,
qu� alegr�a ser�!
195
00:27:51,077 --> 00:27:55,582
A menudo parece que su personaje
no puede hablar, y es verdad.
196
00:27:55,915 --> 00:28:00,083
Pero el impedimento no viene
del deseo del artista por controlar
197
00:28:00,083 --> 00:28:04,158
su b�squeda de la perfecci�n, sino
m�s bien de la conciencia de haber
198
00:28:04,158 --> 00:28:09,572
sustituido el segundo idioma.
El idioma secreto que �l domina
199
00:28:09,572 --> 00:28:13,271
por una pasi�n que otros ignoran,
y del cual a nosotros ni siquiera
200
00:28:13,271 --> 00:28:15,457
se nos permite
tener una traducci�n.
201
00:28:15,799 --> 00:28:19,488
La verdadera historia
espera a ser descifrada.
202
00:31:35,637 --> 00:31:41,543
Bella como un �ngel.
203
00:31:41,543 --> 00:31:46,201
En tierra peregrina.
204
00:31:46,201 --> 00:31:51,371
Fresca como un lirio
205
00:31:51,371 --> 00:31:59,305
que se abre al amanecer.
206
00:31:59,305 --> 00:32:03,278
Ojos que hablan por si solos.
207
00:32:03,934 --> 00:32:12,350
Miradas que
conquistan el coraz�n.
208
00:32:12,350 --> 00:32:17,829
Pelo que supera
los tonos del �bano.
209
00:32:17,829 --> 00:32:21,068
�Sonrisa encantadora!
210
00:32:21,267 --> 00:32:26,089
�Sonrisa encantadora!
211
00:32:28,734 --> 00:32:30,574
�Por caridad, doctor!
212
00:32:30,884 --> 00:32:32,540
�Por caridad, doctor!
213
00:32:32,540 --> 00:32:35,852
�Frena tu ardor!
�Frena tu ardor!
214
00:32:35,852 --> 00:32:36,796
�Tranquilo, c�lmate!
215
00:32:36,915 --> 00:32:38,536
�Por caridad, doctor!
216
00:32:38,655 --> 00:32:41,912
- �Frena tu ardor!
- �Por caridad, doctor!
217
00:32:42,872 --> 00:32:48,527
Un alma inocente e ingenua
218
00:32:48,918 --> 00:32:53,486
que se ignora a si misma.
219
00:32:53,666 --> 00:32:58,451
Modestia incomparable.
220
00:32:58,451 --> 00:32:59,337
Bondad
221
00:32:59,456 --> 00:33:02,948
que hace que uno
222
00:33:03,066 --> 00:33:06,671
se enamore.
223
00:33:07,153 --> 00:33:11,785
Para los pobres lamentables,
224
00:33:11,961 --> 00:33:15,889
�Suave, dulce, cari�osa!
225
00:33:16,083 --> 00:33:25,543
El cielo la hizo nacer
226
00:33:26,267 --> 00:33:29,132
�Para hacer latir los corazones!
227
00:33:29,324 --> 00:33:32,921
�Latir los corazones!
228
00:33:37,429 --> 00:33:41,019
�Latir los corazones!
229
00:33:41,719 --> 00:33:46,418
El cielo la hizo nacer
230
00:33:46,418 --> 00:33:50,310
para hacer latir...
231
00:33:50,874 --> 00:34:02,280
para hacer...
232
00:34:04,162 --> 00:34:06,803
... para hacer latir...
233
00:34:06,803 --> 00:34:12,683
... los corazones.
234
00:34:15,294 --> 00:34:17,326
�Oh, hada m�a!
235
00:34:17,884 --> 00:34:19,306
Mi peque�a hada.
236
00:34:19,504 --> 00:34:20,195
�Por qu�...
237
00:34:20,715 --> 00:34:22,171
... has muerto?
238
00:34:22,317 --> 00:34:23,300
�Por qu�...
239
00:34:23,300 --> 00:34:24,300
... en... su lugar...
240
00:34:26,230 --> 00:34:27,095
... �Por qu�...
241
00:34:27,095 --> 00:34:27,848
... no...
242
00:34:28,249 --> 00:34:29,049
... mor�...
243
00:34:30,842 --> 00:34:32,416
... yo...
244
00:34:34,889 --> 00:34:35,451
Yo...
245
00:34:36,605 --> 00:34:38,134
... que soy tan malvado...
246
00:34:39,593 --> 00:34:41,221
... en vez...
247
00:34:41,221 --> 00:34:42,221
... de ti...
248
00:34:42,321 --> 00:34:45,280
... que eres tan bondadosa?
249
00:35:00,661 --> 00:35:02,605
... llevar a casa...
250
00:35:03,226 --> 00:35:08,144
... uno de estos
dos jarros de agua.
251
00:35:09,848 --> 00:35:12,911
Te dar� un pedacito de pan.
252
00:35:13,451 --> 00:35:15,130
Despu�s de...
253
00:35:16,794 --> 00:35:18,562
... el pedacito de pan...
254
00:35:19,353 --> 00:35:20,599
... te dar�..
255
00:35:20,799 --> 00:35:23,476
... un buen plato de coliflor...
256
00:35:23,476 --> 00:35:25,832
... ali�ado con aceite...
257
00:35:38,063 --> 00:35:40,176
... y con vinagre.
258
00:35:40,336 --> 00:35:43,205
Y despu�s de la coliflor,
259
00:35:43,939 --> 00:35:45,117
te dar�
260
00:35:46,002 --> 00:35:48,908
un pastelillo de
almendras y az�car,
261
00:35:48,908 --> 00:35:51,525
para dejarte un
buen sabor de boca.
262
00:35:51,664 --> 00:35:53,483
�No importa!
263
00:35:54,380 --> 00:35:56,276
Tomar� la jarra...
264
00:36:05,781 --> 00:36:07,344
�Llevar� la jarra
265
00:36:07,463 --> 00:36:09,297
a tu casa!
266
00:36:22,729 --> 00:36:25,342
�T�tere sinverg�enza!
267
00:36:26,278 --> 00:36:27,315
�C�mo...
268
00:36:30,987 --> 00:36:32,285
�C�mo lo has...
269
00:36:44,067 --> 00:36:46,924
�C�mo lo has sabido?
270
00:36:48,413 --> 00:36:49,234
Ha sido...
271
00:36:52,081 --> 00:36:53,250
Ha sido...
272
00:36:54,972 --> 00:36:56,975
Ha sido mi amor por ti
273
00:36:57,448 --> 00:37:00,285
que... me lo ha dicho.
274
00:37:09,804 --> 00:37:10,817
�Recuerdas?
275
00:37:11,383 --> 00:37:13,100
Me abandonaste cuando
yo era una ni�a peque�a
276
00:37:13,400 --> 00:37:15,263
y ahora me
encuentras ya mayor.
277
00:37:15,382 --> 00:37:20,292
Tal mujer
�casi podr�a ser tu madre!
278
00:37:20,636 --> 00:37:21,660
�Oh, s�, s�!
279
00:37:21,779 --> 00:37:22,862
Estoy muy contento...
280
00:37:24,517 --> 00:37:26,891
... y por ello te
llamar� "mi mam�".
281
00:37:31,123 --> 00:37:33,431
Durante tanto tiempo
he estado a�orando
282
00:37:33,550 --> 00:37:35,644
tener una madre,
283
00:37:36,308 --> 00:37:38,507
como todos los dem�s.
284
00:37:49,737 --> 00:37:51,011
... a�orando tener...
285
00:37:54,006 --> 00:37:55,722
... una madre.
286
00:37:55,841 --> 00:37:57,844
�Tener una madre!
287
00:37:59,425 --> 00:38:00,838
Como todos los dem�s.
288
00:38:08,082 --> 00:38:09,182
�S�, s�, s�!
289
00:38:09,539 --> 00:38:11,743
La misma vo...voz.
290
00:38:12,598 --> 00:38:13,770
Los mismos ojos,
291
00:38:13,889 --> 00:38:16,027
el mismo pelo.
292
00:38:16,644 --> 00:38:17,666
�S�!
293
00:38:21,987 --> 00:38:23,681
T� tambi�n...
294
00:38:24,809 --> 00:38:26,756
... tambi�n tienes el
mismo pelo color turquesa.
295
00:38:26,875 --> 00:38:29,453
�l es como es: tranquilo,
296
00:38:29,653 --> 00:38:32,634
impasible, irresponsable...
297
00:38:43,867 --> 00:38:45,328
... pelo turquesa.
298
00:38:45,573 --> 00:38:46,717
�Como t�!
299
00:38:49,091 --> 00:38:51,422
Sus criaturas emancipadas
300
00:38:51,451 --> 00:38:54,900
de toda preocupaci�n,
debilidad o de peso,
301
00:38:55,127 --> 00:38:57,637
son como son y
est�n como est�n.
302
00:39:02,562 --> 00:39:05,839
Es la forma
aristocr�tica del dolor.
303
00:39:05,958 --> 00:39:10,323
- �La vida de marioneta me cansa!
- De un dolor que se mira a la compasi�n.
304
00:39:13,637 --> 00:39:16,134
... y quiero ser un buen chico
305
00:39:16,333 --> 00:39:17,833
como todo el mundo.
306
00:39:18,033 --> 00:39:19,569
�Como todo el mundo!
307
00:39:21,303 --> 00:39:23,456
A partir de ma�ana
ir�s a la escuela.
308
00:39:23,755 --> 00:39:25,355
�Ir�s a la escuela!
309
00:39:29,876 --> 00:39:33,559
Me enfermo si
voy a la escuela.
310
00:39:34,259 --> 00:39:36,914
�Ay�dame a crecer!
311
00:39:38,994 --> 00:39:40,923
Pero no puedes crecer.
312
00:39:41,613 --> 00:39:44,170
Porque las marionetas
no pueden crecer.
313
00:39:44,968 --> 00:39:46,742
Nacen como marionetas,
314
00:39:49,310 --> 00:39:50,945
viven como marionetas,
315
00:39:52,099 --> 00:39:55,072
y mueren como marionetas.
316
00:40:09,258 --> 00:40:11,885
Econom�a de gesto.
317
00:41:04,880 --> 00:41:08,383
�Mis ojos realmente
me dicen la verdad?
318
00:41:08,873 --> 00:41:16,312
�Realmente eres
mi querido Pinocho?
319
00:42:26,337 --> 00:42:27,495
Papagayo...
320
00:42:27,885 --> 00:42:28,872
�Un papagayo!
321
00:42:54,777 --> 00:42:57,421
La trampa me atrap�...
322
00:43:00,248 --> 00:43:01,633
... la trampa...
323
00:43:03,624 --> 00:43:05,886
�Me atrap�!
324
00:43:49,624 --> 00:43:53,703
Volv� a la casa
de la bella hada,
325
00:43:53,701 --> 00:43:55,882
quien estaba ya muerta.
326
00:43:56,342 --> 00:44:00,937
Y la paloma,
vi�ndome llorar, me dijo:
327
00:44:01,314 --> 00:44:06,481
"He visto a tu padre
construir un peque�o bote
328
00:44:06,599 --> 00:44:08,958
... para venirte a buscar."
329
00:44:10,709 --> 00:44:11,892
Y decirle:
330
00:44:12,012 --> 00:44:15,807
"�Oh, si yo tambi�n tuviera alas!"
331
00:44:16,006 --> 00:44:17,406
Y decirme �l a m�:
332
00:44:17,606 --> 00:44:19,406
"�Quieres ir con tu padre?"
333
00:44:19,606 --> 00:44:20,787
Y decir yo:
334
00:44:20,906 --> 00:44:23,506
"�Lo deseo!
Pero, �qui�n me llevar� all�?"
335
00:44:23,706 --> 00:44:25,279
Y decir �l:
336
00:44:25,398 --> 00:44:26,906
"Yo te llevar� all�."
337
00:44:27,206 --> 00:44:29,106
Y yo dije: �C�mo?
338
00:44:29,506 --> 00:44:33,717
Y �l dijo:
"S�bete a mi espalda."
339
00:44:34,253 --> 00:44:38,507
De esta manera
volamos toda la noche
340
00:44:40,219 --> 00:44:43,170
y a la ma�ana siguiente
los pescadores,
341
00:44:43,288 --> 00:44:45,216
que miraban hacia el mar,
342
00:44:45,556 --> 00:44:46,493
me dijeron:
343
00:44:46,893 --> 00:44:49,193
"�Ah� est�... "
344
00:48:01,583 --> 00:48:03,776
Y pronto aprender�
usted lo que es.
345
00:48:05,961 --> 00:48:10,726
Nosotros haremos el resto.
346
00:48:11,910 --> 00:48:14,810
Y pronto aprender�
usted lo que es.
347
00:48:17,907 --> 00:48:23,158
Nosotros haremos el resto.
348
00:48:23,825 --> 00:48:27,094
Y pronto aprender�
usted lo que es.
349
00:48:27,094 --> 00:48:29,279
Lo que es, lo que es...
350
00:51:33,280 --> 00:51:36,401
La comida ya
est� preparada.
351
00:51:37,683 --> 00:51:40,860
�Jugad, mis queridos amigos!
352
00:51:42,935 --> 00:51:45,752
Puesto que gasto
mi dinero libremente,
353
00:51:45,870 --> 00:51:47,868
quiero ser entretenido.
354
00:51:48,597 --> 00:51:50,257
Leporello,
s�rveme, r�pido.
355
00:51:50,457 --> 00:51:52,603
"Estoy dispuesto a servirte."
356
00:51:55,753 --> 00:51:58,679
Puesto que gasto
mi dinero libremente,
357
00:51:58,679 --> 00:52:01,339
yo me quiero divertir.
358
00:52:01,339 --> 00:52:05,849
Ya que os he invitado y
ya que gasto mi dinero,
359
00:52:06,446 --> 00:52:11,463
yo me quiero divertir,
yo me quiero divertir.
360
00:58:02,786 --> 00:58:06,348
"�No, Tiempo! No presumas
de que por ti yo cambie."
361
00:58:06,348 --> 00:58:09,299
"Tus pir�mides hechas
con renovadas fuerzas,
362
00:58:09,299 --> 00:58:11,509
para m� no son nuevas,
ni siquiera algo raro,
363
00:58:11,509 --> 00:58:14,765
si acaso los ropajes
de cosas ya miradas."
364
00:58:14,765 --> 00:58:16,813
"Nuestros d�as son breves
y por eso admiramos
365
00:58:16,813 --> 00:58:20,169
lo que t� nos impones,
por remoto que sea,
366
00:58:20,169 --> 00:58:22,742
mas queremos hacerlo
a nuestro gusto,
367
00:58:22,742 --> 00:58:26,267
sin pensar que ya antes
o�mos hablar de ello."
368
01:06:00,457 --> 01:06:03,605
... no queriendo ver nada
de toda la ciudad.
369
01:07:57,882 --> 01:07:59,107
Ella est� emb...
370
01:07:59,608 --> 01:08:00,625
ara... zada.
371
01:09:07,750 --> 01:09:10,708
A... as� es, madre...
372
01:09:12,270 --> 01:09:14,039
... sucedi� una noche.
373
01:09:15,926 --> 01:09:16,607
�l...
374
01:09:18,272 --> 01:09:19,153
... estaba...
375
01:09:20,007 --> 01:09:20,904
... aqu�.
376
01:09:22,723 --> 01:09:23,966
En el...
377
01:09:26,282 --> 01:09:27,525
... sill�n...
378
01:09:28,763 --> 01:09:30,207
... grande.
379
01:09:31,154 --> 01:09:32,392
Tan...
380
01:09:35,865 --> 01:09:36,860
... Entonces...
381
01:09:36,979 --> 01:09:38,598
... se levant�...
382
01:09:38,959 --> 01:09:40,007
... y...
383
01:09:41,087 --> 01:09:42,572
... yo tuve...
384
01:09:42,874 --> 01:09:44,539
... la mala suerte...
385
01:09:46,902 --> 01:09:48,674
... de sentarme...
386
01:09:48,916 --> 01:09:49,820
... en...
387
01:09:50,120 --> 01:09:51,679
... su sitio.
388
01:10:00,359 --> 01:10:01,376
Entonces...
389
01:10:02,790 --> 01:10:03,803
... quise...
390
01:10:06,094 --> 01:10:07,971
... levantarme...
391
01:10:08,090 --> 01:10:09,288
... y...
392
01:10:10,497 --> 01:10:11,311
... yo...
393
01:10:11,711 --> 01:10:12,523
... yo...
394
01:10:13,713 --> 01:10:15,363
... no pude.
395
01:10:18,451 --> 01:10:19,392
Y...
396
01:10:20,630 --> 01:10:21,814
... despu�s...
397
01:10:22,822 --> 01:10:24,122
... sent�,
398
01:10:24,766 --> 01:10:25,601
... mam�,
399
01:10:27,197 --> 01:10:28,300
... sent�...
400
01:10:34,648 --> 01:10:35,617
... que...
401
01:10:36,348 --> 01:10:37,759
... llevaba dentro de m�...
402
01:10:38,612 --> 01:10:40,088
... un ni�o.
403
01:11:11,871 --> 01:11:14,696
Copulaci�n y espejos
son abominables
404
01:11:14,696 --> 01:11:19,745
porque multiplican el
n�mero de seres humanos.
29297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.