All language subtitles for Boundless.2022.S01E05.1080p.WEB.h264-KOGi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,708 --> 00:00:08,375 Captain Juan de Cartagena. 2 00:00:08,458 --> 00:00:09,583 Captain Gaspar de Quesada. 3 00:00:09,666 --> 00:00:12,083 You broke the most sacred oath of the sea. 4 00:00:12,166 --> 00:00:14,416 Mutiny is punishable by death. 5 00:00:15,875 --> 00:00:18,250 May the Lord have mercy on our souls. 6 00:00:22,083 --> 00:00:24,250 Saltwater! 7 00:00:24,333 --> 00:00:25,916 There's a storm approaching! 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,333 We need Elcano. 9 00:00:27,916 --> 00:00:29,750 Go! Earn your freedom! 10 00:00:36,291 --> 00:00:39,416 We have changed the way people see the world. 11 00:00:40,291 --> 00:00:42,041 Take it all in, Juan. 12 00:00:46,125 --> 00:00:49,375 Know that if we remain united and we keep the faith� 13 00:00:50,750 --> 00:00:51,875 we can do this. 14 00:00:52,458 --> 00:00:54,250 Two men on the Concepcion are dead. 15 00:00:54,333 --> 00:00:56,708 Vasco de Gama wrote about this illness. 16 00:01:00,791 --> 00:01:03,375 Soon you'll have nobody left to give orders to. 17 00:02:58,125 --> 00:03:04,291 BOUNDLESS 18 00:04:12,791 --> 00:04:14,416 Do they speak your language, Enrique? 19 00:04:15,125 --> 00:04:16,750 It is very similar. 20 00:04:18,457 --> 00:04:20,875 We must be close to the Moluccas. 21 00:05:00,791 --> 00:05:01,791 No. 22 00:05:01,875 --> 00:05:03,750 No. - It will cure you. 23 00:05:03,833 --> 00:05:06,791 It won't cure me, Juan. It will kill me. 24 00:05:06,875 --> 00:05:08,875 Don't be silly, come on. - No. 25 00:05:09,458 --> 00:05:10,791 No� 26 00:05:11,208 --> 00:05:14,791 I thought you Basques were supposed to be fearless. 27 00:05:26,332 --> 00:05:30,332 Your island and your people have fed our bodies and our souls. 28 00:05:33,166 --> 00:05:37,375 We offer you these gifts as a token of appreciation and friendship. 29 00:05:53,875 --> 00:05:57,500 He says we are the first pale men they have seen. 30 00:05:58,000 --> 00:06:01,208 They will feed us and cure us as a show of hospitality 31 00:06:01,291 --> 00:06:05,291 and he asks what brings us to these lands. 32 00:06:07,500 --> 00:06:10,000 We are traveling the world we do not know. 33 00:06:11,791 --> 00:06:13,416 And we want your friendship� 34 00:06:14,500 --> 00:06:16,707 so we can trade with your people. 35 00:06:33,041 --> 00:06:34,832 They came looking for this. 36 00:06:43,250 --> 00:06:44,250 Yes. 37 00:06:44,750 --> 00:06:47,875 He says they grow everything on these islands, 38 00:06:47,957 --> 00:06:50,957 but cloves grow on islands not far from here. 39 00:06:56,582 --> 00:07:00,416 He says he doesn't believe we braved the great sea 40 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 and risked our lives for this. 41 00:07:05,208 --> 00:07:06,666 Yes, we did. 42 00:07:30,416 --> 00:07:32,666 No, it's alright. Fear not. 43 00:07:33,082 --> 00:07:36,957 The weapons will protect you and give you power. 44 00:07:43,875 --> 00:07:44,875 Yes. 45 00:07:53,457 --> 00:07:57,582 Our Father, who art in heaven, 46 00:07:57,666 --> 00:07:59,707 hallowed be Thy name. 47 00:08:00,458 --> 00:08:02,916 Thy kingdom come, 48 00:08:03,000 --> 00:08:05,250 Thy will be done 49 00:08:05,333 --> 00:08:07,875 on earth as it is in heaven, 50 00:08:09,666 --> 00:08:13,416 Give us this day our daily bread 51 00:08:13,500 --> 00:08:17,250 and forgive us our trespasses, 52 00:08:17,332 --> 00:08:20,957 as we forgive those who trespass against us. 53 00:08:21,957 --> 00:08:25,125 And lead us not into temptation, 54 00:08:25,207 --> 00:08:27,416 but deliver us from evil. 55 00:08:29,207 --> 00:08:30,582 Amen. 56 00:10:39,750 --> 00:10:41,458 Do you need something, sir? 57 00:10:41,540 --> 00:10:43,165 No. And you, Enrique? 58 00:10:43,750 --> 00:10:45,083 What do you need? 59 00:10:49,290 --> 00:10:53,500 I've written in my will that when I die, you will be a free man. 60 00:10:54,665 --> 00:10:58,625 You will receive payment for your service to me and to the Spanish Crown. 61 00:11:06,875 --> 00:11:09,291 I will never leave your side, sir. 62 00:11:11,416 --> 00:11:12,833 I know, Enrique. 63 00:11:14,125 --> 00:11:15,541 I just wanted you to know. 64 00:11:38,458 --> 00:11:39,875 They're Mactan warriors. 65 00:11:39,958 --> 00:11:41,583 Enemies of the Cebuans. 66 00:12:33,000 --> 00:12:35,665 He says Rajah Humabon has insulted his people 67 00:12:35,750 --> 00:12:39,583 by allowing foreign demons onto these shores. 68 00:13:21,750 --> 00:13:25,125 Silapulapu threatens to wage war on the Cebuans 69 00:13:25,208 --> 00:13:27,166 if we do not leave these lands. 70 00:13:54,040 --> 00:13:57,875 If Rajah Humabon wants us to leave in order to keep the peace� 71 00:13:59,165 --> 00:14:00,583 we will leave. 72 00:14:15,083 --> 00:14:16,750 He says that if we leave, 73 00:14:16,833 --> 00:14:20,416 Silapulapu will attack and destroy Cebu for helping us� 74 00:14:20,500 --> 00:14:21,916 We won't allow that. 75 00:14:22,416 --> 00:14:26,208 We will visit the Mactans and they will also see the light. 76 00:14:26,291 --> 00:14:29,375 Commander, the Mactans will not welcome us. 77 00:14:29,458 --> 00:14:30,750 They are not peaceful. 78 00:14:38,665 --> 00:14:41,000 He says the Mactans are savage warriors. 79 00:14:41,083 --> 00:14:44,083 They will kill their men and then rape their women. 80 00:14:46,458 --> 00:14:48,333 Have our men prepare their weapons. 81 00:14:48,415 --> 00:14:51,375 Ferdinand, we have what we came for. Let's load up fresh water and go� 82 00:14:51,458 --> 00:14:53,708 We can't leave these people to their fate. 83 00:14:53,790 --> 00:14:55,708 It could be time 84 00:14:55,790 --> 00:14:59,665 to show the Mactans some compassion, Commander. 85 00:15:06,541 --> 00:15:08,541 We'll offer to parlay with them. 86 00:15:10,208 --> 00:15:12,833 Father, you shall be our envoy. 87 00:15:15,416 --> 00:15:16,833 Father� - Leave me. 88 00:16:14,875 --> 00:16:17,500 Wake up! Wake up! 89 00:16:39,083 --> 00:16:41,165 Soldiers of the Spanish Crown, 90 00:16:41,250 --> 00:16:44,665 we cannot allow these savages to dishonor God. 91 00:16:45,625 --> 00:16:48,625 They must follow the path of rectitude, or die. 92 00:16:50,750 --> 00:16:53,000 Sir, haven't the men suffered enough? 93 00:16:53,083 --> 00:16:56,375 The Cebuans are now our allies, they will have our protection. 94 00:16:56,458 --> 00:16:57,458 What gives us the right� 95 00:16:57,540 --> 00:17:00,375 You can fight with me and defend them� 96 00:17:00,791 --> 00:17:02,208 or you can stay here. 97 00:17:03,041 --> 00:17:04,250 You decide. 98 00:17:06,165 --> 00:17:09,125 Ferdinand, let's wait for the tide go in. 99 00:17:09,208 --> 00:17:11,040 Our artillery is useless from here. 100 00:17:11,125 --> 00:17:14,540 Muskets and pistols will be enough to scare them. 101 00:17:17,250 --> 00:17:19,458 Let's go! To the boats! 102 00:17:21,708 --> 00:17:23,083 Let's go! 103 00:17:27,290 --> 00:17:29,500 Where are you going? - I'm old enough. 104 00:17:31,166 --> 00:17:33,791 Take it off and go to the forecastle. - I'm not scared. 105 00:17:34,333 --> 00:17:36,166 You should be! - I'm ready! 106 00:17:36,666 --> 00:17:38,500 Go to the forecastle! 107 00:18:33,750 --> 00:18:35,958 Await my order! 108 00:18:42,333 --> 00:18:43,333 Fire! 109 00:19:58,958 --> 00:20:00,000 Don't touch me! 110 00:20:02,166 --> 00:20:03,375 Leave me! 111 00:21:23,083 --> 00:21:24,708 Get your hands off me! 112 00:21:55,500 --> 00:21:57,333 No, no� 113 00:22:28,750 --> 00:22:30,166 Where's the commander? 114 00:22:47,083 --> 00:22:47,875 To the ships! 115 00:23:22,333 --> 00:23:24,666 We will find that new route. 116 00:23:26,458 --> 00:23:28,916 We will reach the Spice Islands. 117 00:23:29,458 --> 00:23:32,458 And we will have the life we deserve. 118 00:23:54,166 --> 00:23:55,458 Do it. 119 00:23:55,541 --> 00:23:56,916 Prepare to go around! 120 00:23:57,000 --> 00:23:58,333 Fire! 121 00:24:04,208 --> 00:24:05,625 Reef to port! 122 00:24:21,833 --> 00:24:23,458 You'll always be in my thoughts. 123 00:25:04,083 --> 00:25:05,416 Retreat! 124 00:25:05,833 --> 00:25:08,458 Sebasti�n! 125 00:26:25,708 --> 00:26:26,708 So? 126 00:26:30,333 --> 00:26:31,541 What did he say? 127 00:26:32,916 --> 00:26:35,208 Chief Silapulapu says� 128 00:26:35,875 --> 00:26:40,875 he won't return the commander's body for all the riches on our ships. 129 00:26:50,083 --> 00:26:54,291 They will keep it to show others who try to invade their island. 130 00:26:58,125 --> 00:26:59,208 Very well. 131 00:27:01,500 --> 00:27:03,500 We'll turn our ships around. 132 00:27:04,125 --> 00:27:06,416 We'll bombard this damn island to hell. 133 00:27:09,541 --> 00:27:13,083 Duarte� Revenge won't bring back our friend. 134 00:27:14,875 --> 00:27:17,208 We cannot permit such an outrage! 135 00:27:18,333 --> 00:27:19,958 He's our commander. 136 00:27:22,166 --> 00:27:23,958 He deserves a Christian burial. 137 00:27:25,541 --> 00:27:28,541 We all share your grief. 138 00:27:29,458 --> 00:27:30,791 But it would be unwise 139 00:27:30,875 --> 00:27:33,958 to do battle to recover his corpse. 140 00:27:36,083 --> 00:27:37,833 Listen to the maestro. 141 00:27:37,916 --> 00:27:40,083 Let's set sail and return home. 142 00:27:40,166 --> 00:27:41,166 No. 143 00:27:43,666 --> 00:27:44,666 No. 144 00:27:50,750 --> 00:27:51,916 What say you? 145 00:28:02,875 --> 00:28:06,791 We have made a unique discovery on this voyage. 146 00:28:08,958 --> 00:28:13,083 The strait that joins the two great seas� 147 00:28:20,458 --> 00:28:22,875 �and the western route to the Indies. 148 00:28:23,458 --> 00:28:25,500 And we owe that to our commander. 149 00:28:25,583 --> 00:28:27,000 Elcano is right. 150 00:28:28,541 --> 00:28:32,125 But I think the best way to honor him would be to continue our voyage. 151 00:28:32,208 --> 00:28:33,041 No! 152 00:28:33,791 --> 00:28:39,625 We cannot leave the body of the man who led us here to those savages! 153 00:28:41,625 --> 00:28:42,833 No, gentlemen. 154 00:28:44,791 --> 00:28:48,625 We are not savages. We are men of honor. 155 00:28:50,291 --> 00:28:52,333 We must recover his body. 156 00:28:55,375 --> 00:28:56,583 Very well. 157 00:28:57,708 --> 00:28:59,000 What do you propose? 158 00:29:00,375 --> 00:29:04,791 We'll bombard the island with our cannons. 159 00:29:07,458 --> 00:29:10,291 Then we will go into the village, 160 00:29:10,375 --> 00:29:11,583 only this time, 161 00:29:11,666 --> 00:29:14,875 the Cebuans will lead the attack. 162 00:29:17,000 --> 00:29:18,833 I'll speak with Rajah Humabon. 163 00:29:20,000 --> 00:29:21,958 We'll ask for his help. 164 00:29:22,041 --> 00:29:23,041 Good. 165 00:29:23,750 --> 00:29:25,166 I'll come with you. 166 00:29:27,416 --> 00:29:28,833 That will be all, gentlemen. 167 00:29:43,458 --> 00:29:45,500 Sir? - What is it? 168 00:29:47,208 --> 00:29:51,041 As of today, I am a free man. 169 00:29:53,375 --> 00:29:56,583 What? - Ferdinand told me that he made a will. 170 00:29:58,666 --> 00:29:59,875 And in it� 171 00:30:00,708 --> 00:30:03,250 he grants me my freedom upon his death. 172 00:30:04,000 --> 00:30:04,958 Is that so? 173 00:30:07,625 --> 00:30:08,750 How dare you? 174 00:30:09,500 --> 00:30:11,708 You were the commander's servant. 175 00:30:11,791 --> 00:30:13,666 If you make it back to Seville alive, 176 00:30:13,750 --> 00:30:16,583 you'll be my sister's servant, as she is his wife. 177 00:30:17,333 --> 00:30:19,541 But he said� - He said nothing! 178 00:30:23,791 --> 00:30:25,083 Back to your duties. 179 00:30:26,000 --> 00:30:26,791 Now! 180 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 Well? 181 00:31:03,541 --> 00:31:06,958 Humabon laments the death of the chief of the pale men. 182 00:31:08,041 --> 00:31:11,875 He admired him and considered him a good man. 183 00:31:11,958 --> 00:31:13,166 All right. 184 00:31:14,250 --> 00:31:15,500 Thank you. 185 00:31:16,208 --> 00:31:19,500 Now tell him we are grateful, but we need his help 186 00:31:19,583 --> 00:31:21,500 to recover the commander's body. 187 00:31:21,583 --> 00:31:22,791 Tell him. 188 00:31:27,833 --> 00:31:29,375 What are you waiting for? 189 00:31:29,958 --> 00:31:30,958 Tell him. 190 00:31:32,541 --> 00:31:34,291 Rajah Humabon, 191 00:31:34,375 --> 00:31:38,458 the pale men are selfish and arrogant. 192 00:31:39,250 --> 00:31:41,291 They seek only your riches. 193 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 If you help them now, when they leave� 194 00:31:45,750 --> 00:31:48,500 your Mactan neighbors will seek revenge. 195 00:31:50,708 --> 00:31:52,125 Finish them off� 196 00:31:52,750 --> 00:31:56,125 and you can keep their ships and cannons. 197 00:31:57,333 --> 00:31:58,666 They are not invincible. 198 00:31:59,250 --> 00:32:00,875 You've seen that for yourself. 199 00:32:03,916 --> 00:32:05,333 What's going on? 200 00:32:06,083 --> 00:32:07,500 What did you tell him, Enrique? 201 00:32:12,375 --> 00:32:14,875 Rajah, can we count on your help? 202 00:32:26,625 --> 00:32:28,916 Run! - It's a trap! 203 00:32:29,875 --> 00:32:31,000 It's a trap! 204 00:32:58,541 --> 00:32:59,750 Run! 205 00:33:00,250 --> 00:33:01,708 It's a trap! 206 00:33:02,166 --> 00:33:04,166 Run! - Elcano! 207 00:33:05,916 --> 00:33:09,500 They've betrayed us! - Let's go! 208 00:33:10,083 --> 00:33:11,583 To the ships! 209 00:33:11,666 --> 00:33:13,541 It's a trap! 210 00:33:14,375 --> 00:33:17,041 Load the cannons and culverins! 211 00:33:17,125 --> 00:33:19,125 Omar, the muskets! 212 00:33:19,208 --> 00:33:20,625 Let's kill the bastards! 213 00:33:25,375 --> 00:33:28,833 Help them onto the deck! Come on! 214 00:33:28,916 --> 00:33:30,166 Fire! 215 00:33:33,250 --> 00:33:34,666 We have to kill them! 216 00:33:37,750 --> 00:33:40,041 We have to kill them! 217 00:33:40,125 --> 00:33:42,125 Let's bombard the beach! 218 00:33:42,500 --> 00:33:45,833 No, Gonzalo, enough men have died! 219 00:33:45,916 --> 00:33:47,916 Pachito, tell the other ships. 220 00:33:48,500 --> 00:33:51,000 Raise anchors! Hoist the sails! 221 00:33:51,083 --> 00:33:53,916 Kill them! Kill them! - Let's go. 222 00:33:54,666 --> 00:33:56,083 We're leaving. 223 00:34:20,791 --> 00:34:22,416 Have you found anything? 224 00:34:23,583 --> 00:34:25,416 Not a single chart of this area. 225 00:34:28,041 --> 00:34:30,041 The men wish to speak to you. 226 00:34:55,500 --> 00:34:59,375 They've chosen you as captain. From now on, you're in command. 227 00:35:08,166 --> 00:35:09,166 Captain. 228 00:35:10,125 --> 00:35:11,125 Captain. 229 00:35:11,625 --> 00:35:15,000 Captain. 230 00:35:20,916 --> 00:35:22,125 Captain. 231 00:35:27,250 --> 00:35:29,458 Captain! - Captain! 232 00:35:48,208 --> 00:35:52,875 Adaptation: Daniel Murray 233 00:35:55,875 --> 00:35:59,875 Preuzeto sa www.titlovi.com 15912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.