Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,810 --> 00:00:16,990
All right!
2
00:00:15,250 --> 00:00:16,990
Yes!
3
00:00:17,990 --> 00:00:20,320
To fill the gap left by Yoshitsune...
4
00:00:20,320 --> 00:00:22,580
Akutsu, you'll play as a forward.
5
00:00:22,580 --> 00:00:23,250
Right.
6
00:00:23,650 --> 00:00:28,500
Th-The center back's playing as a forward? Are you Túlio?
7
00:00:28,500 --> 00:00:31,760
The players moving up won't be ready for matches right away.
8
00:00:32,130 --> 00:00:36,520
If you don't get much game time in the A team, I'll try to field you in B team games.
9
00:00:37,070 --> 00:00:39,760
So make sure you're ready to turn out for the B team.
10
00:00:40,230 --> 00:00:43,420
In short, we're in between the A team and the B team.
11
00:00:44,450 --> 00:00:50,270
I'll show them I deserve my place.I'll be a starter within the month!
12
00:00:50,850 --> 00:00:56,710
Well, guess I can't expect too much.Ashito's omission is a surprise, though.
13
00:00:56,710 --> 00:01:00,280
We won both games thanks to him.
14
00:01:00,280 --> 00:01:01,020
Yeah.
15
00:01:02,040 --> 00:01:06,990
I thought they'd move him up for sure, even if he is still lacking in some areas.
16
00:01:07,490 --> 00:01:12,020
Manager Fukuda's known for his bold choices when it comes to picking players.
17
00:01:12,380 --> 00:01:14,800
Say, where is Ashito?
18
00:02:55,490 --> 00:03:00,530
Ohtomo Eisaku. Tachibana Soichiro. Aoi Ashito.
19
00:03:00,850 --> 00:03:04,530
These three are my picksfrom this year's tryouts.
20
00:03:04,970 --> 00:03:08,860
Aoi won't cut it. He lacks somethinghard work can never make up for.
21
00:03:09,340 --> 00:03:12,820
I can't imagine him playing on Esperion's front line.
22
00:03:13,640 --> 00:03:15,540
I'll turn him into a defender.
23
00:03:18,190 --> 00:03:19,460
What do you think?
24
00:03:19,460 --> 00:03:21,790
A-As a full-back?
25
00:03:21,790 --> 00:03:24,300
Yup. Makes sense, right?
26
00:03:25,260 --> 00:03:29,810
But I'm sure he won't want to change position. We can't force him.
27
00:03:30,280 --> 00:03:32,560
Be in my corner on this, Nozomi.
28
00:03:33,350 --> 00:03:36,070
Then I can tell him when the time's right.
29
00:03:49,720 --> 00:03:53,579
D-Does Ashito... Does Ashito know about this?
30
00:03:54,030 --> 00:03:58,590
Making him a defender? The guy's obsessed with scoring!
31
00:04:00,740 --> 00:04:03,130
I'm goin' for a jog.
32
00:04:03,130 --> 00:04:03,840
Huh?!
33
00:04:05,580 --> 00:04:08,220
I-I'm gonna go look for him!
34
00:04:08,220 --> 00:04:12,260
Oh, I see. Damn, he doesn't have a cell phone, does he?
35
00:04:12,260 --> 00:04:13,600
I'm coming, too!
36
00:04:14,980 --> 00:04:18,070
I-I need to go because it's almost curfew.
37
00:04:18,070 --> 00:04:20,649
I can't go breaking curfew, you know?
38
00:04:42,170 --> 00:04:44,010
The day of the enrollment ceremony...
39
00:04:44,490 --> 00:04:47,260
You're fielding Aoi as a forward?
40
00:04:47,260 --> 00:04:50,260
When do you plan on telling him?
41
00:04:50,810 --> 00:04:54,100
He'll play as a forward for a couple of competitive games.
42
00:04:54,100 --> 00:04:56,770
And what exactly is the point of that?
43
00:04:57,750 --> 00:05:01,360
Before we can discuss his position, he needs to master the basics.
44
00:05:01,980 --> 00:05:06,360
We'll play him in the position he's used to and raise his skill level first.
45
00:05:07,630 --> 00:05:09,620
I've said this before...
46
00:05:10,040 --> 00:05:11,830
but he won't accept it.
47
00:05:12,300 --> 00:05:15,120
Don't even consider making him do something he doesn't want to.
48
00:05:23,610 --> 00:05:27,890
Nozomi, Ashito's sitting by the window. I want you to motivate him.
49
00:05:28,270 --> 00:05:31,750
You think he won't cut it as a forward. Say that loud enough for him to hear.
50
00:05:32,500 --> 00:05:34,380
His strength lies in his defiance.
51
00:05:35,530 --> 00:05:38,540
I promise this'll be good for him.
52
00:05:38,540 --> 00:05:42,650
I need you to play the bad guy here. I'm sorry, but please do this for me.
53
00:05:43,409 --> 00:05:47,990
Fukuda... Up to now, everything's turned out the way you said it would.
54
00:05:48,350 --> 00:05:50,860
Things turn out the way you predict.
55
00:05:51,540 --> 00:05:54,650
It's always been this way. Always.
56
00:06:05,790 --> 00:06:09,300
Man, I'm relieved. My skills are good enough, Nozomi!
57
00:06:09,600 --> 00:06:12,950
Yeah. No one would've guessed this was your debut.
58
00:06:13,410 --> 00:06:15,010
Three years, I think.
59
00:06:16,100 --> 00:06:17,810
I can be a key player in three years.
60
00:06:18,270 --> 00:06:21,810
I'll make a name for myself here, then go off to Europe.
61
00:06:22,600 --> 00:06:24,790
I'm gonna do it, Nozomi!
62
00:06:26,290 --> 00:06:29,380
You're something else, Fukuda.
63
00:06:29,790 --> 00:06:31,910
Aoi Ashito playing full-back...
64
00:06:33,820 --> 00:06:41,330
If he agrees to it, unlimited possibilities await for both you and Aoi. However...
65
00:06:42,620 --> 00:06:45,340
I cannot allow you to bulldoze your way through.
66
00:06:46,909 --> 00:06:49,500
Was this really the right time to tell him?
67
00:06:49,980 --> 00:06:51,909
Was this the right way to do it?
68
00:06:52,700 --> 00:06:55,350
This time, I'm not so sure...
69
00:06:55,350 --> 00:06:56,680
Fukuda.
70
00:06:57,780 --> 00:06:59,600
Yuma texted me.
71
00:06:59,960 --> 00:07:02,990
Aoi hasn't been back to the dorm.
72
00:07:02,990 --> 00:07:07,110
"Hana-san, do you have any idea where he might be?"
73
00:07:44,180 --> 00:07:45,150
Your eyes.
74
00:08:00,450 --> 00:08:02,160
Lose that look in them.
75
00:08:04,980 --> 00:08:06,670
Have you eaten yet?
76
00:08:09,480 --> 00:08:10,420
C'mon! C'mon!
77
00:08:10,870 --> 00:08:15,800
Perfect, right? Neither the first team nor the academy are using this place today.
78
00:08:16,410 --> 00:08:19,180
I knew they wouldn't be, 'cause I used to work here.
79
00:08:19,180 --> 00:08:21,770
Just sit wherever. I'll cook for you.
80
00:08:33,539 --> 00:08:35,179
Okay, eat up!
81
00:08:36,110 --> 00:08:41,530
How... did you know I'd be there?
82
00:08:42,090 --> 00:08:46,170
Anri told me what happened, and then, I used my brain.
83
00:08:46,680 --> 00:08:49,930
You'd just finished a match and you didn't go back to the dorm.
84
00:08:50,510 --> 00:08:55,680
You were still in your kit. In a crowd, you'd be spotted and the team contacted.
85
00:08:56,290 --> 00:08:59,150
So you couldn't be downtown or at the train station.
86
00:09:00,420 --> 00:09:05,690
I don't know much about soccer, but even I could tell this'd be tough to go through.
87
00:09:06,420 --> 00:09:12,190
Maybe even worse for you, so I figuredyour mind would turn toward Ehime.
88
00:09:12,610 --> 00:09:15,080
Which meant you'd be at a bus stop.
89
00:09:16,700 --> 00:09:20,220
Still, I didn't think I'd actually find you.
90
00:09:20,540 --> 00:09:24,680
Who knew a future top surgeon would be so skilled at this stuff?
91
00:09:26,440 --> 00:09:28,170
But I'm glad I found you.
92
00:09:30,490 --> 00:09:33,910
I can't even remember how I got there.
93
00:09:34,850 --> 00:09:37,700
My mind was totally blank until you showed up.
94
00:09:38,070 --> 00:09:41,150
Even now, I'm still out of sorts.
95
00:09:41,900 --> 00:09:45,190
Your brother's... kind of terrible.
96
00:09:46,920 --> 00:09:48,030
Really terrible.
97
00:09:50,660 --> 00:09:54,230
There's always a reason behind everything he says.
98
00:09:56,310 --> 00:09:57,740
Though...
99
00:09:58,200 --> 00:10:04,610
I don't know much about soccer, but I do know how much you care about scoring.
100
00:10:05,730 --> 00:10:06,490
I'm sorry.
101
00:10:09,510 --> 00:10:10,910
Do you want to quit?
102
00:10:12,680 --> 00:10:15,670
You're not going to quit... are you?
103
00:10:18,620 --> 00:10:19,510
No, I won't.
104
00:10:20,730 --> 00:10:23,510
I can't afford to quit.
105
00:10:29,150 --> 00:10:34,440
I'll space out a little while longer, then head back to the dorm. I've got to, right?
106
00:10:34,440 --> 00:10:35,950
Sorry, Hana.
107
00:10:35,950 --> 00:10:40,830
I know you cooked this meal for me, but I'm all full up right now.
108
00:10:47,620 --> 00:10:49,020
A defender...
109
00:10:49,670 --> 00:10:52,540
A defender, huh?
110
00:11:00,690 --> 00:11:02,550
Wh-What are you doing?
111
00:11:03,480 --> 00:11:04,300
Hello?
112
00:11:04,570 --> 00:11:07,560
Hana-chan? Why are you calling at this hour?
113
00:11:09,570 --> 00:11:12,070
Hello? Is everything okay?
114
00:11:12,920 --> 00:11:14,060
Hello?
115
00:11:19,750 --> 00:11:21,200
Ashito?
116
00:11:22,660 --> 00:11:24,700
Ashito? Is that you, Ashito?
117
00:11:24,940 --> 00:11:25,950
I know it's you!
118
00:11:26,320 --> 00:11:27,450
Did something happen?
119
00:11:40,500 --> 00:11:42,150
Don't get too worked up.
120
00:11:45,510 --> 00:11:50,040
If it doesn't work out, just come home. That's all there is to it.
121
00:11:58,860 --> 00:12:01,280
Nothing happened.
122
00:12:02,490 --> 00:12:03,670
It's nothing.
123
00:12:03,670 --> 00:12:06,780
Don't worry about me.
124
00:12:08,110 --> 00:12:08,890
Okay, then.
125
00:12:16,170 --> 00:12:20,250
I know you've got a lot of weight on your shoulders, but...
126
00:12:20,850 --> 00:12:23,300
Don't drive yourself into a corner.
127
00:12:23,810 --> 00:12:28,260
Don't say things like "I can't afford to quit" with that look in your eyes.
128
00:12:28,260 --> 00:12:34,020
I don't know much about soccer, and I'm sure things aren't easy...
129
00:12:34,860 --> 00:12:38,190
But in your case, I hope you can look at it like this:
130
00:12:38,920 --> 00:12:41,190
It's just soccer.
131
00:12:43,220 --> 00:12:47,950
I heard what Noriko-san said. She's a nice person.
132
00:12:53,900 --> 00:12:55,960
Can I eat this?
133
00:12:57,720 --> 00:12:58,460
Of course.
134
00:13:23,690 --> 00:13:27,910
Akutsu, there's a ruckus in the lobby. Did something happen?
135
00:13:28,660 --> 00:13:30,410
Kuribayashi?
136
00:13:31,970 --> 00:13:36,200
What are you doin' here? You don't live in the dorm.
137
00:13:36,610 --> 00:13:38,920
Aren't you on the bench for tomorrow's J1 game?
138
00:13:41,620 --> 00:13:44,350
There was someone I wanted to see before the match.
139
00:13:44,830 --> 00:13:46,680
His name's Aoi Ashito.
140
00:13:48,510 --> 00:13:49,680
Huh?
141
00:13:49,680 --> 00:13:53,500
It's not a big deal, but I can't find him.
142
00:13:54,290 --> 00:13:59,630
The fuss in the lobby is about him. He hasn't returned to the dorm yet.
143
00:14:00,620 --> 00:14:01,690
How come?
144
00:14:02,020 --> 00:14:05,320
He's a useless forward, so he was told to switch to being a defender,
145
00:14:05,320 --> 00:14:07,980
and he wandered off in shock. What a loser.
146
00:14:09,210 --> 00:14:11,700
I hope he quits and doesn't come back.
147
00:14:12,100 --> 00:14:14,370
But why should he be shocked by that?
148
00:14:14,370 --> 00:14:16,200
He should totally play at the back.
149
00:14:16,200 --> 00:14:20,210
Watching him play, it's clear he wouldn't have gotten in otherwise.
150
00:14:20,980 --> 00:14:22,590
You knew that, didn't you?
151
00:14:24,410 --> 00:14:27,370
Akutsu, you should teach him how to defend.
152
00:14:27,370 --> 00:14:29,310
That makes the most sense—
153
00:14:29,310 --> 00:14:30,280
Shut up!
154
00:14:31,930 --> 00:14:33,890
We used to talk about it a lot, remember?
155
00:14:34,580 --> 00:14:38,660
About how we needed a full-back to complete Fukuda-san's "big picture."
156
00:14:38,660 --> 00:14:40,230
Ashito!
157
00:14:40,230 --> 00:14:42,230
Where have you been?
158
00:14:43,750 --> 00:14:46,020
We looked everywhere for you.
159
00:14:46,020 --> 00:14:47,740
Sorry. My bad.
160
00:14:48,070 --> 00:14:51,020
But, hey... Are you all right?
161
00:14:55,390 --> 00:14:59,250
I broke curfew. I gotta go apologize to the dorm mother.
162
00:15:00,070 --> 00:15:01,180
Ashito...
163
00:15:18,870 --> 00:15:21,520
Ya gotta be kidding me.
164
00:15:21,930 --> 00:15:26,620
You're useless as a forward, so now you'll be trained as a defender?
166
00:15:26,900 --> 00:15:30,810
For us defenders, it'll be a huge pain in the ass.
167
00:15:33,160 --> 00:15:35,280
You miserable?
168
00:15:35,710 --> 00:15:39,290
Hey, haven't you given up on soccer yet?
169
00:15:53,540 --> 00:15:57,400
I don't know the first thing about being a defender.
170
00:15:58,570 --> 00:16:02,310
So I'll be relying on you. Please help me learn.
171
00:16:07,590 --> 00:16:09,230
Thank you, Hana.
172
00:16:11,450 --> 00:16:16,870
I really don't want to be a defender, but there's no other way!
173
00:16:22,700 --> 00:16:26,650
Seems he's got a lot going on. Maybe I'll come back another time.
174
00:16:27,800 --> 00:16:30,380
This meal plan I found at the game last week...
175
00:16:31,380 --> 00:16:33,720
I wanted to ask him who made it.
176
00:16:34,490 --> 00:16:36,780
The more I look at it, the better it seems.
177
00:16:44,030 --> 00:16:45,900
What happened to your face?
178
00:16:46,190 --> 00:16:48,600
The dorm mother sent me flying.
179
00:16:48,600 --> 00:16:51,780
Spirited moms are no joke...
180
00:16:52,100 --> 00:16:53,930
Okay, you ready?
181
00:16:53,930 --> 00:16:55,910
Ready? For what?
182
00:16:55,910 --> 00:16:58,660
Learnin' the basics of bein' a defender, of course.
183
00:16:58,660 --> 00:17:01,660
Who else is gonna teach ya if not me?
184
00:17:06,060 --> 00:17:09,170
I'll join you. I'd like to pay off my debt.
185
00:17:09,470 --> 00:17:10,800
A-Asari!
186
00:17:10,800 --> 00:17:14,630
"Debt"? You mean the day of the entrance ceremony?
187
00:17:14,630 --> 00:17:16,930
I'm a cut above, so I'm moving up to the A team.
188
00:17:16,930 --> 00:17:20,810
Teaching you about being a defender as a farewell gift isn't a bad idea.
189
00:17:21,890 --> 00:17:25,190
I'm not Kuroda or Takeshima, so I'm allowed in this room, right?
190
00:17:27,349 --> 00:17:28,430
Togashi.
191
00:17:33,690 --> 00:17:36,450
Thank you. Thank you, both of you.
192
00:17:37,430 --> 00:17:38,950
I'll take you up on it!
193
00:17:40,860 --> 00:17:42,770
A forward becoming a defender.
194
00:17:42,770 --> 00:17:46,550
The game's very different for different positions, so it won't be easy to adjust.
195
00:17:46,550 --> 00:17:50,600
And when it comes to that, I reckon you'll struggle with it.
196
00:17:52,430 --> 00:17:53,460
Right, Togashi?
197
00:17:54,380 --> 00:17:55,740
The "shuffle."
198
00:17:56,580 --> 00:17:59,060
If ya don't learn the full meanin' of the word,
199
00:17:59,810 --> 00:18:03,470
ya won't be playin' a game of soccer, Ashito.
200
00:18:09,020 --> 00:18:10,750
So, the shuffle is...
201
00:18:10,750 --> 00:18:17,490
Let's say there are four defenders, and one of the full-backs is headin' upfield.
202
00:18:17,490 --> 00:18:20,830
That creates a space right here.
203
00:18:22,430 --> 00:18:24,740
Ya have to fill this space quickly.
204
00:18:26,900 --> 00:18:28,500
How would ya do that?
205
00:18:32,630 --> 00:18:37,260
The three other defenders all shuffle sideways.
206
00:18:37,950 --> 00:18:39,760
Keeping it tight centrally.
207
00:18:40,440 --> 00:18:45,900
Plugging a huge gap or a potentially fatal space like this is called the "shuffle."
208
00:18:45,900 --> 00:18:47,910
Hey, man! I was gonna tell him that!
209
00:18:47,910 --> 00:18:49,030
What?
210
00:18:49,030 --> 00:18:50,930
You know...
211
00:18:53,780 --> 00:18:56,780
I mean, duh! Even I know that much!
212
00:19:00,110 --> 00:19:01,630
Fukuda's not here today.
213
00:19:02,170 --> 00:19:07,040
After we've trained as a group, we'll play a quick mini-game and call it a day.
214
00:19:07,640 --> 00:19:11,150
The A team and B team will each split up into two groups of nine,
215
00:19:11,150 --> 00:19:13,540
and play 20-minute 9-on-9 games.
216
00:19:14,300 --> 00:19:20,580
The aim is to clarify your position and role with your teammates in these teams.
217
00:19:21,480 --> 00:19:25,310
As such, you will refrain from getting overly physical.
218
00:19:25,700 --> 00:19:29,570
Check the lineups to confirm your positions.
219
00:19:33,540 --> 00:19:36,670
So old man Fukuda's not here today.
220
00:19:37,160 --> 00:19:39,220
No, that's a good thing.
221
00:19:39,860 --> 00:19:41,730
Honestly, I don't want to see him.
222
00:19:42,990 --> 00:19:45,750
I'll do this. I'll give it a try.
223
00:20:01,270 --> 00:20:04,150
Even Kuroda and Asari can't keep up with them.
224
00:20:04,470 --> 00:20:07,390
The A team's no joke.
225
00:20:07,390 --> 00:20:08,850
Right, Ashito?
226
00:20:13,410 --> 00:20:14,900
Come on. Hurry it up!
227
00:20:14,900 --> 00:20:16,830
Your game's about to begin.
228
00:20:16,830 --> 00:20:17,830
Crap!
229
00:20:29,710 --> 00:20:31,030
How are you feeling?
230
00:20:32,490 --> 00:20:33,860
Not bad.
231
00:20:35,430 --> 00:20:37,880
I see. Do your best.
232
00:21:02,670 --> 00:21:05,790
A-A full-back stands this far back?
233
00:21:06,100 --> 00:21:08,660
It's a completely different view from a forward's.
234
00:21:09,230 --> 00:21:12,870
The other team is so far away, I can see everyone.
235
00:21:12,870 --> 00:21:19,090
My team, their team... I can see every single player as a full-back.
236
00:21:19,790 --> 00:21:21,010
Good to have you here.
237
00:21:22,570 --> 00:21:27,680
Let’s do our best, newbie defender. I'll be controlling the defensive line.
238
00:21:30,390 --> 00:21:33,260
Togashi and I are both attack-minded defenders.
239
00:21:33,790 --> 00:21:38,090
If you want advice specifically on defending, Takeshima's your best bet.
240
00:21:39,410 --> 00:21:44,010
Esperion's a super-attacking team, but he's been a defender since he was a kid.
241
00:21:44,580 --> 00:21:48,950
Against Seikyo, everyone felt comfortable joining the attack knowing he had our backs.
242
00:21:49,290 --> 00:21:50,910
T-Takeshima!
243
00:21:52,020 --> 00:21:55,030
Is there anything you want me to do in particular?
244
00:22:00,420 --> 00:22:01,480
The shuffle.
245
00:22:01,860 --> 00:22:03,960
As long as you do that, that's all I ask.
246
00:22:06,710 --> 00:22:12,220
If you do that bit right, you can go join the attack or stay put. It's totally up to you.
247
00:22:18,530 --> 00:22:20,230
I've made up my mind.
248
00:22:20,590 --> 00:22:21,770
I'm gonna do this.
249
00:22:21,770 --> 00:22:23,110
I'm ready!
250
00:24:23,300 --> 00:24:26,850
The next episode of Aoashi is: "Where I Ought To Be."
18507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.