All language subtitles for VEED-subtitles_[CR] Aoashi S01E13 Turn [842901]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,890 --> 00:00:03,240 You can do it, Kuribayashi! 2 00:00:03,240 --> 00:00:05,990 Show 'em all what we're made of! 3 00:00:05,990 --> 00:00:11,400 If it were me... out on that field... 4 00:00:13,380 --> 00:00:16,250 I'd probably look a bit happier. 5 00:00:17,500 --> 00:00:19,570 I'm totally dying of jealousy. 6 00:01:52,650 --> 00:01:53,500 Kuribayashi! 7 00:01:53,500 --> 00:01:54,539 Take it away! 8 00:01:55,140 --> 00:01:57,390 Fast pressing by Tosu. 9 00:01:57,390 --> 00:01:59,650 Watch out! He's gonna tackle you! 10 00:02:07,130 --> 00:02:08,280 He got past him! 11 00:02:09,030 --> 00:02:12,240 In that moment when you thought he was in danger, 12 00:02:12,240 --> 00:02:16,670 Kuribayashi looked to take advantage of the momentum of the other player, 13 00:02:16,670 --> 00:02:18,160 and scythed past him. 14 00:02:18,660 --> 00:02:20,170 You were one step behind. 15 00:02:20,530 --> 00:02:24,010 Y-You don't feel the tension watching it on TV like you do on the field! 16 00:02:24,010 --> 00:02:27,670 I'll focus more and try to imagine it for real! Just watch! 17 00:02:29,680 --> 00:02:30,780 He's fast. 18 00:02:31,480 --> 00:02:35,420 He's got the speed. I'd dribble past another if I were him. 19 00:02:36,730 --> 00:02:38,100 So fast! 20 00:02:38,100 --> 00:02:39,550 There's a triangle! 21 00:02:39,550 --> 00:02:44,110 Two teammates came over to cover. I'd work with them to shake off the man marking me! 22 00:02:44,110 --> 00:02:47,360 And Kuribayashi chooses to pass. 23 00:02:47,360 --> 00:02:50,110 See?! Called it! 24 00:02:50,110 --> 00:02:53,370 They've got too many over on the right, so that's a no-go. 25 00:02:54,120 --> 00:02:58,870 Now! I'd pass it to him, then run in on goal from the left! 26 00:03:01,000 --> 00:03:02,500 It's out to the right! 27 00:03:04,050 --> 00:03:06,830 A big chance for Deguchi, who is clear! 28 00:03:06,830 --> 00:03:09,760 Oh, nice save! 29 00:03:09,760 --> 00:03:13,770 But wow, what a killer pass from Kuribayashi! 30 00:03:13,770 --> 00:03:19,020 His technique is amazing. But even more amazing is how fearlessly he tries things. 31 00:03:19,470 --> 00:03:26,860 If that killer pass had been off by an inch, the other team would have countered. 32 00:03:27,610 --> 00:03:29,180 But he didn't hesitate. 33 00:03:30,030 --> 00:03:33,780 H-How is this guy even real? 34 00:03:33,780 --> 00:03:37,270 Kuribayashi Haruhisa's only been on the field for five minutes, 35 00:03:37,270 --> 00:03:41,790 but he used his first touch on the ball to turn the flow of the game in Esperion's favor! 36 00:03:46,470 --> 00:03:47,790 I'm sorry, but... 37 00:03:48,050 --> 00:03:52,460 Today, I'm bringing out the flashy individual plays whenever I get the chance. 38 00:03:53,970 --> 00:03:59,250 I will contribute to the team, of course. But I need people to remember me. 39 00:03:59,250 --> 00:04:01,430 Now that I'm finally out on the field, 40 00:04:02,530 --> 00:04:08,570 I'm going to get every spectator here on my side, so I never have to go back on the bench. 41 00:04:16,589 --> 00:04:19,560 Ah, that was close! 42 00:04:19,880 --> 00:04:22,950 How do I become more like him? 43 00:04:23,470 --> 00:04:26,540 This guy's just way too good. 44 00:04:27,990 --> 00:04:33,830 I really wanted to know what you thoughtof Kuribayashi after watching him play. 45 00:04:34,940 --> 00:04:37,590 For my own future reference. 46 00:04:39,600 --> 00:04:43,630 Kuribayashi once said in an interview: 47 00:04:44,409 --> 00:04:52,110 "Whatever the situation, I instantly come up with four viable options, then choose one." 48 00:04:52,600 --> 00:04:54,110 Four?! 49 00:04:54,110 --> 00:04:57,270 I don't have "options." 50 00:04:57,270 --> 00:05:02,670 I only ever have one course of action available to me at any given moment. 51 00:05:03,120 --> 00:05:05,480 You must expand your options. 52 00:05:05,480 --> 00:05:08,910 There's something you can take from Kuribayashi's game 53 00:05:08,910 --> 00:05:11,300 and incorporate into your own. 54 00:05:13,130 --> 00:05:15,590 You should definitely do so. 55 00:05:16,110 --> 00:05:18,870 Please think on it. 56 00:05:37,390 --> 00:05:39,610 Here are the stars of today's match. 57 00:05:39,980 --> 00:05:44,780 Deguchi, who scored twice, and the player who got the assist for the winning goal... 58 00:05:44,780 --> 00:05:47,540 Kuribayashi Haruhisa. 59 00:05:47,540 --> 00:05:53,050 Th-This Kuribayashi guy... is a total monster... 60 00:06:04,300 --> 00:06:07,560 Don't expect them to be as surprised as you are. 61 00:06:07,940 --> 00:06:12,060 We've been watching Kuribayashi since we were juniors. 62 00:06:13,070 --> 00:06:16,480 For players like us, who join the academy in grade school, 63 00:06:16,480 --> 00:06:19,660 we're usually fairly good before we even get here. 64 00:06:20,070 --> 00:06:25,830 Naturally, we all think we're gonna be the top players in junior youth. 65 00:06:25,830 --> 00:06:27,320 But... 66 00:06:27,970 --> 00:06:31,400 When I saw Kuribayashi on the first day, I immediately thought: 67 00:06:31,830 --> 00:06:35,620 "Oh. I'll have to aim to be second best instead." 68 00:06:37,000 --> 00:06:39,590 "The second-best player on this team." 69 00:06:41,310 --> 00:06:43,310 Next, we have Kuribayashi. 70 00:06:44,750 --> 00:06:48,500 It never really crossed our minds that you're still in high school. 71 00:06:48,500 --> 00:06:51,210 What a fantastic game you had. 72 00:06:52,810 --> 00:06:56,300 I've been practicing with the first team, 73 00:06:56,690 --> 00:07:02,110 and, honestly, there was never a moment where I felt I couldn't keep up. 74 00:07:02,110 --> 00:07:05,300 Right. You were absolutely on par with them, for sure. 75 00:07:05,300 --> 00:07:10,510 If you continue your physical training, your core will get stronger, you'll bulk up, 76 00:07:10,510 --> 00:07:12,240 and you won't be so thin... 77 00:07:21,880 --> 00:07:24,180 He is the bane of interviewers. 78 00:07:24,180 --> 00:07:28,860 When they ask something worthless, he looks at them as if he knows what they're after. 79 00:07:29,580 --> 00:07:31,390 He is known to be a tough interviewee. 80 00:07:31,390 --> 00:07:34,210 Worthless? That question was worthless? 81 00:07:39,550 --> 00:07:41,020 In my view... 82 00:07:41,020 --> 00:07:46,530 "Physical" is a word that those who lack technique hide behind. 83 00:07:46,530 --> 00:07:51,350 I know what I need most better than anyone. 84 00:07:51,350 --> 00:07:57,290 The only other person who might is Manager Fukuda of the youth team. 85 00:07:57,290 --> 00:07:59,260 Th-Thank you very much. 86 00:07:59,260 --> 00:08:03,300 That's it for the interview with today's star players. 87 00:08:06,040 --> 00:08:10,690 Yoshitsune, you'll be on a different training regimen starting tomorrow, okay? 88 00:08:12,950 --> 00:08:13,910 Right. 89 00:08:14,600 --> 00:08:17,810 Okay! Except for those in the dorm, you're dismissed. 90 00:08:18,570 --> 00:08:23,820 "Physical" is a word that those who lack technique hide behind. 91 00:08:23,820 --> 00:08:27,570 He wasn't saying that to look down on being physical. 92 00:08:27,930 --> 00:08:32,820 He said it because he honestly believes technique is that important. 93 00:08:32,820 --> 00:08:37,330 Backed up by an unwavering confidence in his own technique. 94 00:08:37,330 --> 00:08:41,909 Amazing. Kuribayashi Haruhisa... Everything about him is amazing! 95 00:08:42,340 --> 00:08:46,570 I want to meet him. No, I don't want to just meet him... 96 00:08:46,570 --> 00:08:52,350 If you want to play with him, you have to move up to the A team as soon as possible. 97 00:08:52,990 --> 00:08:56,810 Kuribayashi will undoubtedlyreturn to the A team at some point. 98 00:08:56,810 --> 00:09:02,360 If you can become an integral part of the A team by then, 99 00:09:02,610 --> 00:09:06,350 you will be able to talk to him as his equal. 100 00:09:08,050 --> 00:09:10,480 To do that, remember what I said earlier... 101 00:09:10,480 --> 00:09:14,120 Oh! What I can add to my own game from Kuribayashi's play today, right? 102 00:09:14,120 --> 00:09:16,120 I know what it is! 103 00:09:16,500 --> 00:09:18,910 You... do? 104 00:09:28,270 --> 00:09:29,640 Where's Hana? 105 00:09:36,970 --> 00:09:37,960 What? 106 00:09:37,960 --> 00:09:39,390 Everyone, listen up! 107 00:09:39,390 --> 00:09:42,400 Yoshitsune got injured in the match in Aomori. 108 00:09:42,400 --> 00:09:47,400 So we'll be moving some front line players from the B team to the A team. 109 00:09:47,720 --> 00:09:51,960 Fukuda will be at our game this weekend and will determine who moves up. 110 00:09:51,960 --> 00:09:54,160 It's a huge chance for you guys! 111 00:10:01,290 --> 00:10:05,350 I don't know much about soccer. 112 00:10:07,920 --> 00:10:09,070 Man... 113 00:10:10,450 --> 00:10:13,180 I spent time on revising these. 114 00:10:13,180 --> 00:10:17,270 He said he wanted to eat what he wants, so I tried to make them more palatable. 115 00:10:17,620 --> 00:10:19,690 But I couldn't give them to him. 116 00:10:22,690 --> 00:10:26,940 What am I saying? I could've just given them to him. 117 00:10:27,650 --> 00:10:30,220 Oh, whatever! I'm going home! 118 00:10:31,630 --> 00:10:33,650 You can do it, Ashito. 119 00:10:33,650 --> 00:10:36,950 After that goal, moving up to the A team is now in your sights. 120 00:10:37,350 --> 00:10:41,400 I'll watch from afar so that I won't be in your way. 121 00:10:44,230 --> 00:10:49,560 Fukuda, I'd like to repeat what I said about Aoi. He's... 122 00:10:49,560 --> 00:10:50,930 The sooner, the better. 123 00:10:53,760 --> 00:10:55,630 For him, the sooner, the better. 124 00:10:56,720 --> 00:11:02,170 If Ashito can seal the deal in the next game,that's faster than I could've ever imagined. 125 00:11:02,490 --> 00:11:04,730 You've guided him well. 126 00:11:04,730 --> 00:11:06,710 Thank you, Nozomi. 127 00:11:19,650 --> 00:11:21,750 Aw, yeah! 128 00:11:21,750 --> 00:11:25,330 I'm so lucky to be playing a match every week! 129 00:11:25,330 --> 00:11:27,060 Why are you so full of energy? 130 00:11:27,060 --> 00:11:30,260 But seriously, Ashito, aren't you tired? 131 00:11:30,260 --> 00:11:31,370 Look at your face. 132 00:11:32,970 --> 00:11:36,880 You've been working really hard on your night training over the past week, huh? 133 00:11:36,880 --> 00:11:38,750 Still doing "kill it, then kick it"? 134 00:11:40,330 --> 00:11:43,010 Well, yeah. That, too. But... 135 00:11:43,010 --> 00:11:47,720 Just you wait and see! I learned something from watching Kuribayashi play! 136 00:11:47,720 --> 00:11:48,470 Aoi-kun. 137 00:11:49,530 --> 00:11:50,630 Let's do our best today. 138 00:11:56,200 --> 00:11:57,110 Right! 139 00:12:15,300 --> 00:12:19,240 Just you watch. I'm moving up to the A team after this game. 140 00:12:26,730 --> 00:12:30,110 When you're on the bench, everyone's more motivated. 141 00:12:30,110 --> 00:12:31,320 You think so? 142 00:12:34,170 --> 00:12:35,250 Ohtomo! 143 00:12:37,080 --> 00:12:37,950 The other side! 144 00:12:44,960 --> 00:12:48,540 Their coordination has gottenmuch better in just one week. 145 00:12:48,960 --> 00:12:49,950 In the middle. 146 00:12:50,960 --> 00:12:54,730 There's a space in the middle! Why are you all getting drawn out?! 147 00:12:57,230 --> 00:13:00,210 There's something you can take from Kuribayashi's game 148 00:13:00,210 --> 00:13:02,100 and incorporate into your own. 149 00:13:02,440 --> 00:13:05,100 You should definitely do so. 150 00:13:06,350 --> 00:13:07,850 A killer pass! 151 00:13:11,800 --> 00:13:13,360 What the heck? 152 00:13:14,810 --> 00:13:16,750 Move up! Let's go! 153 00:13:20,870 --> 00:13:21,950 There! 154 00:13:22,440 --> 00:13:28,030 Kuroda's breaking free for a pass. So I should aim for there, so he gets it in midair. 155 00:13:28,030 --> 00:13:31,790 An eye-opening, lightning killer pass coming up! 156 00:13:34,380 --> 00:13:36,380 Wait, huh? 157 00:13:37,410 --> 00:13:38,380 The hell was that? 158 00:13:38,380 --> 00:13:41,140 Don't you know which goal you're aiming for? 159 00:13:41,140 --> 00:13:44,910 It's... It's not going where I want it to! 160 00:13:51,400 --> 00:13:55,460 Hey, Anri, I hear ya gave him some advice at the BBQ place. 161 00:13:57,150 --> 00:13:59,880 However much he tries it, that ain't workin'. 162 00:14:00,220 --> 00:14:05,180 His intentions were definitely interestin', though. 163 00:14:07,410 --> 00:14:13,420 Both times, he passed to players hidden behind opponents without any hesitation. 164 00:14:15,420 --> 00:14:16,360 Excuse me. 165 00:14:16,710 --> 00:14:17,670 Huh? 166 00:14:17,670 --> 00:14:21,430 Could you please not speak to me so much? 167 00:14:23,640 --> 00:14:24,940 Suit yerself. 168 00:14:37,000 --> 00:14:39,220 I'm leaving the actual coaching to Nozomi. 169 00:14:39,580 --> 00:14:43,200 So I'll just say one thing in this half-time team talk. 170 00:14:43,200 --> 00:14:46,850 Why do you all keep looking over at the bench during the game? 171 00:14:50,340 --> 00:14:52,960 Are you playing this match against your manager? 172 00:14:53,490 --> 00:14:55,450 Your opponents are in front of you. 173 00:14:55,450 --> 00:15:01,220 Don't forget, the positions you are given are yours and yours alone. 174 00:15:10,730 --> 00:15:14,670 Somehow, everyone's calmer now. 175 00:15:14,670 --> 00:15:17,500 Though I never looked over at the bench... 176 00:15:20,950 --> 00:15:23,740 But I want you to watch me, old man! 177 00:15:23,740 --> 00:15:24,540 Aoi. 178 00:15:24,540 --> 00:15:26,990 Huh?! Y-Yes? 179 00:15:26,990 --> 00:15:32,460 If you want to imitate Kuribayashi, pay attention to each of his movements and think. 180 00:15:33,690 --> 00:15:38,250 A pass is a pass, whether it's a so-called "killer pass" or a short pass. 181 00:15:38,870 --> 00:15:40,850 It's just a means of getting to the goal. 182 00:15:42,110 --> 00:15:43,500 They were meant to be passes? 183 00:15:43,500 --> 00:15:45,380 Huh? They were passes?! 184 00:15:45,380 --> 00:15:46,820 I didn't realize... 185 00:15:49,260 --> 00:15:52,770 A pass is a pass. Just a means of getting to the goal. 186 00:15:56,020 --> 00:15:57,340 I see. 187 00:15:57,340 --> 00:15:58,530 I understand now! 188 00:16:01,780 --> 00:16:04,280 Which means it should go there. 189 00:16:04,280 --> 00:16:06,190 If this pass goes through... 190 00:16:06,780 --> 00:16:08,910 Go! 191 00:16:10,610 --> 00:16:12,540 He broke through on the right! 192 00:16:13,290 --> 00:16:16,040 Calm down! Just block the shooting angle! 193 00:16:18,130 --> 00:16:20,920 I was heading for the middle, but... 194 00:16:20,920 --> 00:16:22,920 From here, I'll just— 195 00:16:27,930 --> 00:16:30,550 Eat that! 196 00:16:30,550 --> 00:16:32,560 All right! 197 00:16:36,060 --> 00:16:39,350 Bro! You totally buried it! 198 00:16:39,350 --> 00:16:41,450 How d'ya like that?! 199 00:16:41,450 --> 00:16:45,390 That Ashito. I didn't know he could score a goal like that. 200 00:16:45,880 --> 00:16:50,050 A pass is just a means of getting to the goal, huh? 201 00:16:50,590 --> 00:16:52,520 Good choice of words, Nozomi. 202 00:16:54,930 --> 00:16:58,840 What type of goal do you envision when you pass the ball? 203 00:16:59,260 --> 00:17:02,590 Only when you can answer that can you call a pass a "killer pass." 204 00:17:02,890 --> 00:17:09,700 What's impressive was that he envisioned himself scoring the goal. 205 00:17:10,599 --> 00:17:14,849 I'm the reincarnation of Gabriel Batistuta! That's me! 206 00:17:14,849 --> 00:17:17,410 Though Batistuta is still alive! 207 00:17:17,740 --> 00:17:20,260 Improving the precision of my passing is a given! 208 00:17:20,260 --> 00:17:22,940 But on top of that, my mission is to score! 209 00:17:22,940 --> 00:17:27,109 That's my pride as a forward. That's my answer! 210 00:17:28,430 --> 00:17:32,120 Nozomi, can you call him up to the clubhouse later? 211 00:17:32,660 --> 00:17:34,090 I'll tell him myself. 212 00:17:38,120 --> 00:17:39,210 Understood. 213 00:17:41,960 --> 00:17:43,540 I'm coming in! 214 00:17:52,930 --> 00:17:55,620 A convincing 3-0 victory. 215 00:17:55,620 --> 00:17:57,690 Ashito, it's all thanks to you. 216 00:17:58,710 --> 00:18:00,440 It's all thanks to you, old man. 217 00:18:00,830 --> 00:18:01,670 Huh? 218 00:18:03,780 --> 00:18:06,010 I'm enjoying soccer more and more. 219 00:18:06,410 --> 00:18:09,750 Now I can do so many things I couldn't do before, 220 00:18:09,750 --> 00:18:13,450 but there's still so much I can learn. 221 00:18:14,610 --> 00:18:16,990 You brought me to the best place I could hope for. 222 00:18:17,350 --> 00:18:19,090 And it's all because I met you. 223 00:18:19,580 --> 00:18:20,620 Thank you. 224 00:18:23,950 --> 00:18:25,580 Please move me up to the A team. 225 00:18:26,750 --> 00:18:30,080 I'm not saying I think I'd be able toreplace Yoshitsune-san right away. 226 00:18:30,080 --> 00:18:33,400 I still have such a long way to go. But... 227 00:18:34,120 --> 00:18:36,930 I swear I'll get better. That's a promise. 228 00:18:39,960 --> 00:18:44,530 Now that I think about it, this is my first time speaking to you alone since the beach. 229 00:18:45,450 --> 00:18:46,740 I'm sorry, Ashito. 230 00:18:47,360 --> 00:18:48,890 I can't promote you just yet. 231 00:18:50,680 --> 00:18:52,220 B-But why? 232 00:18:52,220 --> 00:18:53,130 Ashito. 233 00:18:54,570 --> 00:18:56,240 Turn yourself into a defender. 234 00:18:58,050 --> 00:19:00,350 To be more precise, become a full-back. 235 00:19:00,350 --> 00:19:04,860 You will play on the world stage as a full-back specialist. 236 00:19:19,270 --> 00:19:21,550 Turn into... a defender? 237 00:19:22,500 --> 00:19:25,670 I don't know what you're trying to... 238 00:19:26,270 --> 00:19:28,090 Your skills suit that position. 239 00:19:28,870 --> 00:19:31,960 You will never again play as a forward. 240 00:19:32,780 --> 00:19:34,340 A complete transition. 241 00:19:35,160 --> 00:19:40,660 But... my play... as a forward... 242 00:19:43,710 --> 00:19:47,870 Are you saying my play as a forward is no good? 243 00:19:48,420 --> 00:19:50,410 As a forward... 244 00:19:50,410 --> 00:19:52,690 I did so well just now! 245 00:19:52,690 --> 00:19:55,930 In... In both of the last two games! 246 00:19:56,200 --> 00:20:02,940 You did well largely because of your natural gift. 247 00:20:04,420 --> 00:20:08,260 And this gift cannot be put to best use if you're on the front line. 248 00:20:08,860 --> 00:20:11,460 By grasping the situation from the back— 249 00:20:11,460 --> 00:20:13,180 I don't get what you're saying! 250 00:20:13,180 --> 00:20:14,820 No! I don't want to! 251 00:20:14,820 --> 00:20:18,200 I came here because I want to be the best forward in the world! 252 00:20:18,740 --> 00:20:21,710 I'll tell you why you'll never make it as a forward. 253 00:20:22,230 --> 00:20:25,390 First, the ball doesn't stay down at your feet. 254 00:20:26,260 --> 00:20:28,210 That won't cut it on the A team. 255 00:20:28,210 --> 00:20:30,960 I'll practice more! In fact, I'm already... 256 00:20:31,350 --> 00:20:32,630 You have no agility. 257 00:20:32,630 --> 00:20:38,210 Plus, in short sprints, you have no explosive power over the first ten meters. 258 00:20:38,520 --> 00:20:40,970 That's fatal as a forward. 259 00:20:43,630 --> 00:20:49,030 You do have a keen eye for scoring. But you don't have the ability to back it up. 260 00:20:52,010 --> 00:20:56,420 This isn't about the environment you're in. It's not because you joined the youth team too late. 261 00:20:56,940 --> 00:20:58,490 It's innate. 262 00:20:59,410 --> 00:21:01,570 The moment you were born, 263 00:21:01,570 --> 00:21:05,610 it had already been decided for youthat you wouldn't be a forward. 264 00:21:08,550 --> 00:21:13,000 This was my plan from the start. When I first met you in Futami, 265 00:21:13,600 --> 00:21:21,430 you filled the vacant hole I had at full-back in my vision like a puzzle piece— 266 00:21:21,430 --> 00:21:22,930 What the hell, man?! 267 00:21:23,250 --> 00:21:26,190 Then, why didn't you tell me?! 268 00:21:26,190 --> 00:21:27,820 Why now?! 269 00:21:27,820 --> 00:21:29,690 You wouldn't have come if I had. 270 00:21:31,260 --> 00:21:33,050 This was the best time to do it. 271 00:21:35,590 --> 00:21:38,950 No... I don't want to be a defender. 272 00:21:39,510 --> 00:21:41,930 Please, old man... 273 00:21:41,930 --> 00:21:43,460 If you don't want to, then leave. 274 00:21:44,130 --> 00:21:46,090 The youth team isn't a soccer school. 275 00:21:46,680 --> 00:21:49,770 We can't keep players we know will never be good enough for us. 276 00:22:12,390 --> 00:22:13,230 Aoi. 277 00:24:23,330 --> 00:24:26,750 The next episode of Aoashi is: "It's Just Soccer." 20924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.