All language subtitles for VEED-subtitles_[CR] Aoashi S01E11 – Tokyo Metropolis League Match 1 - Seikyo High School [842899]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:04,520 You all need to stop this nonsense. 2 00:00:05,510 --> 00:00:08,240 Today is the first official \Ngame for the B team, 3 00:00:08,240 --> 00:00:10,280 the opening of the Tokyo Metropolis League. 4 00:00:10,280 --> 00:00:15,280 Man, your behavior this past week \Nis bringing down the team's morale. 5 00:00:15,730 --> 00:00:19,370 Honestly, your opponent is not that strong. 6 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Aoi 7 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Fujimiya 8 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Tachibana 9 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Kuroda 10 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Taira 11 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Ohtomo 12 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Asari 13 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Nagano 14 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Isshiki 15 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Takeshima 16 00:00:19,370 --> 00:00:22,870 Nikaido 17 00:00:19,370 --> 00:00:24,350 But at this rate, we might \Nvery well let a win go. Man... 18 00:01:57,820 --> 00:02:04,080 Tokyo Metropolis League Match 1 - Seikyo High School 19 00:01:58,620 --> 00:02:02,080 Ever since that incident, \Nthe animosity between us and Asari 20 00:02:02,080 --> 00:02:04,560 sort of spread through the \Nrest of the first-years... 21 00:02:04,790 --> 00:02:06,940 But talk about Asari! 22 00:02:06,940 --> 00:02:11,440 Man, he is so unhappy that Ashito \Nwas chosen to be a starter. 23 00:02:11,750 --> 00:02:13,530 Because you stole their spot... 24 00:02:14,450 --> 00:02:18,550 I just can't let go of what he said! 25 00:02:19,030 --> 00:02:20,320 I feel the same way. 26 00:02:20,890 --> 00:02:24,829 But can we play a match feeling like this? 27 00:02:25,630 --> 00:02:30,010 Why were Kuroda and Asari mad at you? 28 00:02:30,760 --> 00:02:32,590 Find the answer to that. 29 00:02:33,310 --> 00:02:35,490 If you can't do that, 30 00:02:36,170 --> 00:02:39,590 I won't field you in a match \Nfor the next three months. 31 00:02:40,810 --> 00:02:43,620 I haven't solved anything yet. 32 00:02:44,329 --> 00:02:47,640 But all I can do now is play! 33 00:02:47,640 --> 00:02:51,940 Jeez, I told you I'd come home. 34 00:02:51,940 --> 00:02:55,140 When? Of course when I have time to do it. 35 00:02:55,140 --> 00:02:57,430 You don't know when to stop, do you? 36 00:02:57,430 --> 00:02:59,060 Are you my mother? 37 00:02:59,060 --> 00:03:01,490 Old man! I mean, Manager Fukuda. 38 00:03:01,840 --> 00:03:03,860 Oh, what's up, Ashito? 39 00:03:03,860 --> 00:03:05,870 Is that Hana on the phone? 40 00:03:06,290 --> 00:03:07,970 Yeah. It's Hana. 41 00:03:08,940 --> 00:03:12,150 Wait, are you and Hana close or something? 42 00:03:12,980 --> 00:03:15,290 Can you hold up your receiver for me to talk? 43 00:03:15,290 --> 00:03:19,130 "Receiver"? Oh, like this? 44 00:03:19,130 --> 00:03:22,640 Hey, I'm following your mean plan. 45 00:03:22,640 --> 00:03:25,140 Hana 46 00:03:24,040 --> 00:03:26,690 And... I'm off to play in a match! 47 00:03:26,690 --> 00:03:29,310 As a starter right off the bat! \NMy official debut! 48 00:03:29,310 --> 00:03:32,170 As expected from the reincarnation \Nof Ferenc Puskás! 49 00:03:32,170 --> 00:03:33,650 My caliber is extraordinary! 50 00:03:33,650 --> 00:03:35,900 Hana 51 00:03:36,570 --> 00:03:39,210 You may come cheer for me. 52 00:03:39,620 --> 00:03:40,530 That is all! 53 00:03:47,540 --> 00:03:48,440 Ashito. 54 00:03:49,820 --> 00:03:51,340 How are you feeling today? 55 00:03:51,340 --> 00:03:52,410 Think you can win? 56 00:03:54,460 --> 00:03:57,690 I've never had to think so \Nmuch about a game before. 57 00:03:58,420 --> 00:03:59,650 But we'll win! 58 00:04:00,040 --> 00:04:01,100 How? 59 00:04:02,890 --> 00:04:04,180 I'll score goals. 60 00:04:05,450 --> 00:04:08,220 I'm going to say something obvious here. 61 00:04:09,400 --> 00:04:11,800 In soccer, you can't do anything by yourself. 62 00:04:12,470 --> 00:04:14,190 More so than you think. 63 00:04:15,990 --> 00:04:19,940 And that's exactly why it's so fun to play. 64 00:04:22,570 --> 00:04:26,320 Main Ground Today's Schedule 65 00:04:22,570 --> 00:04:26,320 Youth B 66 00:04:22,570 --> 00:04:26,320 Seikyo High School 67 00:04:22,570 --> 00:04:26,320 Information 68 00:04:22,570 --> 00:04:26,320 Tokyo Metropolitan League, Match 1 69 00:04:23,260 --> 00:04:27,630 Hmm, Esperion Youth B... 70 00:04:27,630 --> 00:04:29,580 Team B? 71 00:04:29,580 --> 00:04:31,370 Jeez, a second team?! 72 00:04:31,370 --> 00:04:33,650 Oh man, what do I do?! 73 00:04:33,650 --> 00:04:37,180 I was told to photograph \Nthe future Japanese National Team! 74 00:04:37,180 --> 00:04:39,340 Sekiya-san is going to have my hide... 75 00:04:39,340 --> 00:04:43,080 Seikyo! Let's go, Seikyo! 76 00:04:41,710 --> 00:04:44,720 Oh, I'm on the opponent's side... 77 00:04:43,080 --> 00:04:57,510 78 00:04:45,030 --> 00:04:47,390 Unlike a flashy cheer for a high school team, 79 00:04:47,390 --> 00:04:50,440 the youth team doesn't have much of \Na following, so they're easy to spot. 80 00:04:50,780 --> 00:04:51,970 The youth team is... 81 00:04:53,080 --> 00:04:54,230 Yup, there they are. 82 00:04:56,260 --> 00:04:59,530 By the way, is what you said earlier true? 83 00:04:59,530 --> 00:05:02,070 Are there good players in the second team? 84 00:05:02,070 --> 00:05:04,240 Do you know a lot about Esperion? 85 00:05:05,730 --> 00:05:07,510 Hey, you... 86 00:05:07,510 --> 00:05:10,550 You're very cute and kind, but... 87 00:05:11,290 --> 00:05:13,410 Your face looks super scary. 88 00:05:13,410 --> 00:05:16,750 Despite being the B team, \Naren't they supposed to be elite players? 89 00:05:16,750 --> 00:05:18,200 They're not that great. 90 00:05:18,200 --> 00:05:20,830 What a disappointment, huh? 91 00:05:25,510 --> 00:05:27,890 Why did you cut in, Takeshima?! 92 00:05:27,890 --> 00:05:30,010 I wanted to pass it to the front! 93 00:05:31,490 --> 00:05:33,520 No one's coming to follow up?! 94 00:05:35,610 --> 00:05:37,020 Left side! Watch out! 95 00:05:43,960 --> 00:05:45,780 Why did you all shy away?! 96 00:05:47,909 --> 00:05:49,780 Nice goal! 97 00:05:50,220 --> 00:05:51,280 You idiots! 98 00:05:59,510 --> 00:06:03,490 Thirty-five minutes into the first half,\N the score's zero to three... 99 00:06:06,170 --> 00:06:08,430 Absolutely pathetic! 100 00:06:08,760 --> 00:06:13,930 We may be the B team, but we're \Nstill wearing Esperion uniforms! 101 00:06:13,930 --> 00:06:15,560 We're doing what we're supposed to. 102 00:06:18,200 --> 00:06:23,850 So tell me, Asari. \NBy "we," who exactly are you referring to? 103 00:06:24,940 --> 00:06:27,210 We're all out of sync today! 104 00:06:27,210 --> 00:06:30,880 Are you trying to blame everything \Non us, the tryouts players?! 105 00:06:30,880 --> 00:06:32,010 No, I'm not! 106 00:06:32,010 --> 00:06:32,909 Stop it! 107 00:06:33,909 --> 00:06:36,220 I'm so disappointed in all of you. 108 00:06:36,840 --> 00:06:40,110 You carried the bad air you had in \Nthe practice right into the game. 109 00:06:40,110 --> 00:06:43,750 You made careless errors \Nand gave up three goals. 110 00:06:44,250 --> 00:06:46,590 The problem isn't even your soccer, brats! 111 00:06:47,130 --> 00:06:49,710 Aren't you here to become \Nprofessional players? 112 00:06:49,710 --> 00:06:52,930 Right now, you don't have an \Nshred of professionalism in you! 113 00:06:54,110 --> 00:06:55,610 My assignment... 114 00:06:55,610 --> 00:06:57,850 I still have no idea! 115 00:06:58,170 --> 00:07:00,100 In the first half, I tried \Nto be on the defensive, 116 00:07:00,100 --> 00:07:01,640 which was fricking uncomfortable \Nand fricking boring. 117 00:07:01,640 --> 00:07:04,610 I also tried less dribbling and \Nmore passing to the others, 118 00:07:04,610 --> 00:07:05,610 even though it was fricking boring. 119 00:07:06,370 --> 00:07:10,860 I did my share of boring stuff\N anyone could have done. 120 00:07:11,970 --> 00:07:15,060 Man, I'm amazed at my skills \Nto do anything and everything! 121 00:07:15,060 --> 00:07:16,680 After all, I'm a genius! 122 00:07:18,920 --> 00:07:20,870 But I don't get it! 123 00:07:20,870 --> 00:07:24,580 What Asari and Kuroda want \Nisn't anything like that. 124 00:07:24,580 --> 00:07:29,130 Because they still won't even\N look in my direction. 125 00:07:29,130 --> 00:07:31,460 Look at me! 126 00:07:31,460 --> 00:07:33,310 Don't you get it?! 127 00:07:33,310 --> 00:07:38,640 If we don't work together, \Nwe'll end up losing! 128 00:07:39,320 --> 00:07:43,900 Coach Nozomi, please switch them out with\N some of the second and third-years. 129 00:07:45,460 --> 00:07:47,260 We can't make a play like this. 130 00:07:47,610 --> 00:07:53,909 In particular, Aoi, Kuroda, and Asari on the \Nleft line are not functioning at all. 131 00:07:56,100 --> 00:07:58,690 I fully realize I am overstepping here, 132 00:07:59,070 --> 00:08:01,460 but I don't want to lose! 133 00:08:01,860 --> 00:08:02,920 Very well. 134 00:08:02,920 --> 00:08:03,920 Wait... 135 00:08:04,490 --> 00:08:06,790 If you can't complete the assignment... 136 00:08:07,530 --> 00:08:08,050 Hold on... 137 00:08:08,340 --> 00:08:13,050 Togashi, go in for Isshiki at \Ncenter back for the second half. 138 00:08:13,050 --> 00:08:13,800 139 00:08:14,550 --> 00:08:16,760 Wh-What are you saying?! 140 00:08:16,760 --> 00:08:20,350 When things are already messy as is, \Nyou plan to add Togashi in the mix? 141 00:08:20,350 --> 00:08:22,430 I'm not so sure about it myself. 142 00:08:22,670 --> 00:08:26,440 I don't feel I can go and score three goals\N with these promoted players. 143 00:08:28,140 --> 00:08:30,970 They're more interested in \Nprotecting their elite status 144 00:08:30,970 --> 00:08:34,299 and cheap sense of pride \Nover winning the game. 145 00:08:35,010 --> 00:08:39,330 Those who grew up in the academy \Nhaven't changed much. 146 00:08:39,549 --> 00:08:40,830 You bastard! 147 00:08:40,830 --> 00:08:42,080 Say it one more time! 148 00:08:42,080 --> 00:08:43,330 Togashi! 149 00:08:45,330 --> 00:08:47,330 That's not true. 150 00:08:48,580 --> 00:08:49,840 Come again? 151 00:08:49,840 --> 00:08:52,090 It's true that we're not in sync. 152 00:08:52,890 --> 00:08:54,840 We aren't communicating. 153 00:08:55,430 --> 00:08:58,470 But somehow, I know this to be true: 154 00:08:59,370 --> 00:09:01,250 Everyone's doing the best they can. 155 00:09:02,680 --> 00:09:04,850 None of us here is stupid enough \Nto think there's anything 156 00:09:04,850 --> 00:09:06,590 more important than winning. 157 00:09:06,930 --> 00:09:09,480 At least we have that in common. 158 00:09:13,870 --> 00:09:15,290 Clean up whatever is festering. 159 00:09:17,490 --> 00:09:19,790 I won't give you any more matches. 160 00:09:19,790 --> 00:09:21,470 So use this one. 161 00:09:22,020 --> 00:09:26,550 In the 45 minutes of the second half, \Nthrow yourselves at each other. 162 00:09:26,550 --> 00:09:30,310 It may cause a chemical reaction, \Nor you may self-destruct. 163 00:09:31,130 --> 00:09:33,350 If you do, then that's all you really had. 164 00:09:34,650 --> 00:09:36,870 You can go and do training runs until summer. 165 00:09:46,630 --> 00:09:47,690 Thanks. 166 00:09:52,470 --> 00:09:54,780 A-Are you serious?! 167 00:09:55,090 --> 00:09:59,030 The defenders are four, \Nfive... six at the back?! 168 00:09:59,500 --> 00:10:02,130 The half-backs are mostly \Npositioned as defenders, as well. 169 00:10:02,130 --> 00:10:04,540 Who knew they'd dare to fall back that much? 170 00:10:05,400 --> 00:10:07,790 They're focusing on the defensive, \Nwithout regard to appearances. 171 00:10:07,790 --> 00:10:10,080 That's right! All you gotta do is win! 172 00:10:10,080 --> 00:10:13,300 You got this! You can beat the youth team! 173 00:10:14,730 --> 00:10:16,630 Aoi, Kuroda, Asari! 174 00:10:17,450 --> 00:10:18,940 You'd better know what you're doing. 175 00:10:19,480 --> 00:10:21,460 Work it out as soon as possible. 176 00:10:21,460 --> 00:10:25,430 The line you three are creating \Nis utterly useless right now. 177 00:10:26,890 --> 00:10:30,180 The line we three are creating? 178 00:10:30,810 --> 00:10:33,690 Why did only those two get mad? 179 00:10:34,090 --> 00:10:36,690 Now that I think about it, back then... 180 00:10:37,770 --> 00:10:44,080 The thing that only the three of us shared,\N not the other players... 181 00:10:44,740 --> 00:10:46,080 We were on the same line. 182 00:10:47,870 --> 00:10:50,580 What is this feeling? 183 00:10:51,720 --> 00:10:53,950 Something is about to connect. 184 00:10:55,010 --> 00:10:56,150 What's happening?! 185 00:11:12,560 --> 00:11:14,680 An unusual level of defense... 186 00:11:14,680 --> 00:11:17,650 But it seems to be working really well. 187 00:11:17,650 --> 00:11:20,100 And they don't have anyone to bust it open. 188 00:11:20,100 --> 00:11:22,570 A second team is a second team... 189 00:11:30,050 --> 00:11:31,370 Oh, come on! 190 00:11:31,370 --> 00:11:32,670 I didn't hit him! 191 00:11:32,670 --> 00:11:33,300 Don't give me... 192 00:11:33,300 --> 00:11:33,920 Hey! 193 00:11:33,500 --> 00:11:35,400 Watch your mouth. 194 00:11:35,400 --> 00:11:38,340 Your play is getting rough \Nbecause you're desperate. 195 00:11:38,340 --> 00:11:40,110 If you don't tone it down, \NI'll have to give you a card. 196 00:11:40,110 --> 00:11:40,720 Dammit! 197 00:11:42,470 --> 00:11:43,220 Hey. 198 00:11:43,220 --> 00:11:43,720 Hm? 199 00:11:44,010 --> 00:11:46,750 Have you no shame? 200 00:11:46,750 --> 00:11:48,700 Focusing so blatantly on the defense... 201 00:11:49,230 --> 00:11:50,770 There's no fun in it. 202 00:11:50,770 --> 00:11:52,600 Come on, bring it on. 203 00:11:53,640 --> 00:11:56,170 True, this is no fun. 204 00:11:56,170 --> 00:11:58,340 But everyone understands why it's necessary. 205 00:11:59,660 --> 00:12:03,990 We refuse to lose to you, the youth team! 206 00:12:05,490 --> 00:12:08,240 Esperion B 207 00:12:05,490 --> 00:12:08,240 Seikyo High 208 00:12:14,530 --> 00:12:16,190 What? You're weirding me out. 209 00:12:16,910 --> 00:12:23,090 Asari... You're... a master at overlapping! 210 00:12:23,430 --> 00:12:24,240 Huh? 211 00:12:24,240 --> 00:12:26,760 You're a defender, right? 212 00:12:26,760 --> 00:12:29,680 You just came back from \Nthe front of the goal. 213 00:12:30,110 --> 00:12:31,370 That's right. 214 00:12:31,730 --> 00:12:35,440 You are somehow always behind me! 215 00:12:37,440 --> 00:12:39,710 Hey, come back, you all! 216 00:12:41,310 --> 00:12:44,700 And... And Kuroda is... 217 00:12:46,200 --> 00:12:52,940 always positioning himself to \Nbe in between me and Asari... 218 00:12:53,550 --> 00:12:58,100 Don't tell me you were leisurely \Nobserving our teammates. 219 00:12:58,100 --> 00:12:59,840 We only have 30 minutes left. 220 00:13:00,130 --> 00:13:02,250 I noticed right away! 221 00:13:02,250 --> 00:13:06,090 As soon as I started paying attention, \NI could see what they were doing. 222 00:13:06,090 --> 00:13:11,970 I mean, you, Asari, and Kuroda are on \Nthe same line, so it's kinda obvious. 223 00:13:12,270 --> 00:13:14,750 No, that's not all! 224 00:13:15,340 --> 00:13:16,750 And even if it is... 225 00:13:21,650 --> 00:13:24,210 Hey, are you gonna be okay, Ashito? 226 00:13:25,240 --> 00:13:28,100 Ohtomo, Togashi... 227 00:13:28,100 --> 00:13:28,970 Huh? 228 00:13:30,040 --> 00:13:33,170 All this time, I've been thinking, 229 00:13:33,170 --> 00:13:37,540 "Why don't they get \Nthe play I'm trying to make?" 230 00:13:38,530 --> 00:13:42,450 "Why aren't they looking at me?" But... 231 00:13:43,180 --> 00:13:46,530 I didn't even see what was\Nright in front of my eyes. 232 00:13:48,050 --> 00:13:51,930 Maybe I was the one who \Nwasn't looking at them? 233 00:13:52,820 --> 00:13:54,950 Let's switch them out, Nozomi-san. 234 00:13:55,740 --> 00:13:58,030 If we don't, it will affect \Ntheir morale in the future. 235 00:13:58,610 --> 00:14:01,520 Aoi and Asari especially \Nneed to be called back. 236 00:14:03,110 --> 00:14:04,530 Five more minutes. 237 00:14:05,540 --> 00:14:07,530 Give me five more minutes to observe them. 238 00:14:08,230 --> 00:14:10,060 Asari, return it to the center! 239 00:14:10,060 --> 00:14:11,030 You'll be surrounded! 240 00:14:11,530 --> 00:14:12,530 Asari! 241 00:14:13,580 --> 00:14:19,670 Asari, Kuroda, and I are at an \Nequal distance most of the time. 242 00:14:20,920 --> 00:14:25,530 If I get the ball and run with \Nit without even looking around, 243 00:14:25,530 --> 00:14:28,440 they try and catch up with me. That's why. 244 00:14:29,300 --> 00:14:33,590 I can't quite make sense \Nof what that means yet. 245 00:14:34,110 --> 00:14:37,810 But Kuroda is over there right now. 246 00:14:38,110 --> 00:14:43,820 If I were in Asari's place, \Nwhere would I want me to be? 247 00:14:57,170 --> 00:14:59,830 I-It went through! 248 00:15:01,630 --> 00:15:03,070 Aoi! Go cover him! 249 00:15:06,250 --> 00:15:08,090 All right, a goal kick! 250 00:15:09,460 --> 00:15:11,180 Too bad, youth team! 251 00:15:11,180 --> 00:15:13,450 The ball finally went through \Nfor you, but no good! 252 00:15:13,450 --> 00:15:15,600 You got lucky, but it won't happen again! 253 00:15:23,770 --> 00:15:26,000 That was another mistake by Aoi. 254 00:15:26,000 --> 00:15:31,890 The ball went through nice and clean, \Nbut he just stood there and did nothing. 255 00:15:33,560 --> 00:15:35,620 Aoi's performance today is lackluster. 256 00:15:36,030 --> 00:15:37,780 It's been five minutes, Nozomi-san. 257 00:15:37,780 --> 00:15:38,620 Let's switch him out. 258 00:15:39,180 --> 00:15:41,690 It is you who are lackluster today. 259 00:15:42,580 --> 00:15:47,340 You're the one who always tells me to \Nthink and see outside of the theory. 260 00:15:47,990 --> 00:15:50,660 You're a hard-core Fukuda fanatic, 261 00:15:50,660 --> 00:15:54,140 but I guess you're rattled because\N our opponents have three goals on us? 262 00:15:57,000 --> 00:16:00,140 We have 30 minutes to go. 263 00:16:01,430 --> 00:16:05,400 I'm expecting to see \Nsomething exciting today. 264 00:16:10,100 --> 00:16:13,410 For a second, I got my hopes up for you again. 265 00:16:15,310 --> 00:16:17,390 Since the way you positioned \Nyourself just now... 266 00:16:17,390 --> 00:16:20,790 and the one-touch pass \Nto Kuroda were perfect! 267 00:16:20,790 --> 00:16:24,490 But seeing how you couldn't \Neven go in to cover, 268 00:16:24,490 --> 00:16:26,750 you still don't understand anything! 269 00:16:27,170 --> 00:16:36,060 Esperion's soccer isn't so easy to keep up\N for a newbie who doesn't know anything... 270 00:16:43,810 --> 00:16:45,060 Asari! 271 00:16:49,020 --> 00:16:51,130 For those three... 272 00:16:51,130 --> 00:16:52,070 Hm? 273 00:16:52,680 --> 00:16:54,570 The three players on the left wing... 274 00:16:57,990 --> 00:16:59,200 Oh, come on! 275 00:16:59,200 --> 00:17:02,450 Why are you three passing the \Nball back and forth between you? 276 00:17:02,450 --> 00:17:06,210 Are you trying to kill time when \Nwe're three points ahead of you? 277 00:17:06,210 --> 00:17:08,050 Oh, I see! 278 00:17:08,050 --> 00:17:11,109 Is one of those three your \Nboyfriend, by any chance? 279 00:17:11,109 --> 00:17:14,119 I know! It's the cute one with blonde hair! 280 00:17:15,720 --> 00:17:17,720 I can't quite put it into words. 281 00:17:18,930 --> 00:17:23,220 But all of a sudden, something \Nshifted with those three. 282 00:17:24,579 --> 00:17:25,990 I'm sorry, Kuroda! 283 00:17:25,990 --> 00:17:29,230 Earlier, all I could think of \Nwas how Asari was feeling, 284 00:17:29,230 --> 00:17:31,560 and I didn't think of what you needed! 285 00:17:32,230 --> 00:17:37,240 Pass, and then immediately go to\N cover the receiver, am I right? 286 00:17:41,940 --> 00:17:44,000 You're returning the ball to him again? 287 00:17:45,050 --> 00:17:48,500 If I were Kuroda, where do I want me to be? 288 00:17:50,880 --> 00:17:53,020 Ashito! The other side! 289 00:17:54,010 --> 00:17:56,380 Ashito! I'm behind you, give it to me! 290 00:17:56,650 --> 00:17:59,180 I'm sorry, Tachibana, Togashi! 291 00:17:59,180 --> 00:18:02,090 Let me focus on the movements \Nof Asari and Kuroda! 292 00:18:02,090 --> 00:18:05,140 Right now, I don't know why, 293 00:18:05,140 --> 00:18:08,900 but a voice in my head is telling \Nme that it's what I have to do! 294 00:18:11,870 --> 00:18:14,250 Oh, I see. 295 00:18:14,250 --> 00:18:18,010 Those three... They're looking \Neach other in the eye. 296 00:18:19,220 --> 00:18:22,280 They're talking with their eyes right now. 297 00:18:24,450 --> 00:18:25,790 Go for a shot, Aoi! 298 00:18:26,010 --> 00:18:29,250 I can do a middle-range shot... right now! 299 00:18:45,560 --> 00:18:46,890 Well done! 300 00:18:47,790 --> 00:18:50,460 It was a perfect play to \Nbreak them up, Aoi, Asari! 301 00:18:50,460 --> 00:18:51,810 One goal to start! 302 00:18:52,500 --> 00:18:53,840 Don't worry! 303 00:18:53,840 --> 00:18:55,780 We're still up by two goals! 304 00:18:55,780 --> 00:18:58,330 Let's defend for another \N15 minutes, and we'll win! 305 00:18:59,350 --> 00:19:00,520 "Don't worry"? 306 00:19:00,520 --> 00:19:02,100 Is that really true? 307 00:19:02,100 --> 00:19:04,970 I had no idea what was happening. 308 00:19:04,970 --> 00:19:10,100 We have so many of us on defense, \Nyet they perfectly broke us up. 309 00:19:10,430 --> 00:19:12,330 With only those three... 310 00:19:12,780 --> 00:19:14,330 Come on, get back quickly! 311 00:19:16,210 --> 00:19:17,420 You had a shot. 312 00:19:18,690 --> 00:19:20,590 Why did you pass the ball to me? 313 00:19:21,940 --> 00:19:23,970 I want to know that myself. 314 00:19:31,560 --> 00:19:33,610 That's right. I had a shot then. 315 00:19:36,810 --> 00:19:40,990 I did, but unconsciously, \NI passed the ball to Asari. 316 00:19:40,990 --> 00:19:44,490 Until now, I would have definitely \Ngone for the shot myself. 317 00:19:45,350 --> 00:19:49,370 Because I don't want to compromise \Nmy pride as a forward. 318 00:19:50,620 --> 00:19:53,050 Then why did I... 319 00:20:00,040 --> 00:20:01,380 That's right. 320 00:20:02,090 --> 00:20:06,640 Teach me how to play soccer! 321 00:20:07,780 --> 00:20:11,390 You're here because you \Nwant to change, aren't you? 322 00:20:12,250 --> 00:20:13,450 I see! 323 00:20:14,020 --> 00:20:18,020 Right now, I'm learning how to play soccer! 324 00:20:18,020 --> 00:20:19,280 Ashito! 325 00:20:20,020 --> 00:20:22,780 Watch out! They're coming in from the side! 326 00:20:28,120 --> 00:20:32,540 Like you said, something interesting \Nis happening with those three. 327 00:20:33,290 --> 00:20:34,890 They're making eye contact, 328 00:20:35,340 --> 00:20:39,380 almost incessantly, \Nto communicate with each other. 329 00:20:40,100 --> 00:20:43,010 In sports like soccer where \Nsituations can change in a second, 330 00:20:43,010 --> 00:20:46,650 you rarely have time to \Nbark out instructions. 331 00:20:46,650 --> 00:20:48,930 In which case, the most \Neffective method is... 332 00:20:49,300 --> 00:20:50,860 Eye contact. 333 00:20:51,430 --> 00:20:54,940 When Hans Ooft became general manager\N of the Japan National team, 334 00:20:54,940 --> 00:20:59,110 he ingrained that most basic of \Nthe basics into his players. 335 00:20:59,690 --> 00:21:03,770 And yet, even professional players \Nhaven't necessarily mastered it. 336 00:21:04,260 --> 00:21:06,840 Simply looking at each other's \Neyes won't work. 337 00:21:07,950 --> 00:21:11,390 There has to be a mutual understanding. 338 00:21:12,010 --> 00:21:16,710 In that sense, those three \Nhave an ideal relationship. 339 00:21:21,970 --> 00:21:24,720 Asari, I need you to run in! 340 00:21:26,720 --> 00:21:27,800 Okay! 341 00:21:28,410 --> 00:21:29,800 I won't let you! 342 00:21:35,190 --> 00:21:37,170 Now I'm getting it. 343 00:21:37,820 --> 00:21:42,570 Three. This number is what really matters. 344 00:21:42,860 --> 00:21:44,880 It can't be one or two. 345 00:21:44,880 --> 00:21:50,700 Soccer is a sport where three \Npeople carry the ball forward! 346 00:21:51,210 --> 00:21:53,970 But what's most intriguing is... 347 00:21:53,970 --> 00:21:56,460 What clicked for them so suddenly? 348 00:21:58,050 --> 00:22:00,710 Yeah! This is so exciting! 349 00:22:01,590 --> 00:22:03,090 To Kuroda! 350 00:22:05,340 --> 00:22:07,840 No matter how tight the defense might be, 351 00:22:07,840 --> 00:22:13,220 when three people who share the same mind \Ngo at it, there's bound to be a gap! 352 00:24:19,970 --> 00:24:30,250 Next Episode 353 00:24:19,970 --> 00:24:30,250 This is a work of fiction, and bears no relation to any actual persons, organizations, or names. 354 00:24:23,330 --> 00:24:26,760 The next episode of Aoashi is: "EAGLE EYE." 24965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.