Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,460 --> 00:00:04,520
You all need to stop this nonsense.
2
00:00:05,510 --> 00:00:08,240
Today is the first official \Ngame for the B team,
3
00:00:08,240 --> 00:00:10,280
the opening of the Tokyo Metropolis League.
4
00:00:10,280 --> 00:00:15,280
Man, your behavior this past week \Nis bringing down the team's morale.
5
00:00:15,730 --> 00:00:19,370
Honestly, your opponent is not that strong.
6
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Aoi
7
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Fujimiya
8
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Tachibana
9
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Kuroda
10
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Taira
11
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Ohtomo
12
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Asari
13
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Nagano
14
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Isshiki
15
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Takeshima
16
00:00:19,370 --> 00:00:22,870
Nikaido
17
00:00:19,370 --> 00:00:24,350
But at this rate, we might \Nvery well let a win go. Man...
18
00:01:57,820 --> 00:02:04,080
Tokyo Metropolis League Match 1 - Seikyo High School
19
00:01:58,620 --> 00:02:02,080
Ever since that incident, \Nthe animosity between us and Asari
20
00:02:02,080 --> 00:02:04,560
sort of spread through the \Nrest of the first-years...
21
00:02:04,790 --> 00:02:06,940
But talk about Asari!
22
00:02:06,940 --> 00:02:11,440
Man, he is so unhappy that Ashito \Nwas chosen to be a starter.
23
00:02:11,750 --> 00:02:13,530
Because you stole their spot...
24
00:02:14,450 --> 00:02:18,550
I just can't let go of what he said!
25
00:02:19,030 --> 00:02:20,320
I feel the same way.
26
00:02:20,890 --> 00:02:24,829
But can we play a match feeling like this?
27
00:02:25,630 --> 00:02:30,010
Why were Kuroda and Asari mad at you?
28
00:02:30,760 --> 00:02:32,590
Find the answer to that.
29
00:02:33,310 --> 00:02:35,490
If you can't do that,
30
00:02:36,170 --> 00:02:39,590
I won't field you in a match \Nfor the next three months.
31
00:02:40,810 --> 00:02:43,620
I haven't solved anything yet.
32
00:02:44,329 --> 00:02:47,640
But all I can do now is play!
33
00:02:47,640 --> 00:02:51,940
Jeez, I told you I'd come home.
34
00:02:51,940 --> 00:02:55,140
When? Of course when I have time to do it.
35
00:02:55,140 --> 00:02:57,430
You don't know when to stop, do you?
36
00:02:57,430 --> 00:02:59,060
Are you my mother?
37
00:02:59,060 --> 00:03:01,490
Old man! I mean, Manager Fukuda.
38
00:03:01,840 --> 00:03:03,860
Oh, what's up, Ashito?
39
00:03:03,860 --> 00:03:05,870
Is that Hana on the phone?
40
00:03:06,290 --> 00:03:07,970
Yeah. It's Hana.
41
00:03:08,940 --> 00:03:12,150
Wait, are you and Hana close or something?
42
00:03:12,980 --> 00:03:15,290
Can you hold up your receiver for me to talk?
43
00:03:15,290 --> 00:03:19,130
"Receiver"? Oh, like this?
44
00:03:19,130 --> 00:03:22,640
Hey, I'm following your mean plan.
45
00:03:22,640 --> 00:03:25,140
Hana
46
00:03:24,040 --> 00:03:26,690
And... I'm off to play in a match!
47
00:03:26,690 --> 00:03:29,310
As a starter right off the bat! \NMy official debut!
48
00:03:29,310 --> 00:03:32,170
As expected from the reincarnation \Nof Ferenc Puskás!
49
00:03:32,170 --> 00:03:33,650
My caliber is extraordinary!
50
00:03:33,650 --> 00:03:35,900
Hana
51
00:03:36,570 --> 00:03:39,210
You may come cheer for me.
52
00:03:39,620 --> 00:03:40,530
That is all!
53
00:03:47,540 --> 00:03:48,440
Ashito.
54
00:03:49,820 --> 00:03:51,340
How are you feeling today?
55
00:03:51,340 --> 00:03:52,410
Think you can win?
56
00:03:54,460 --> 00:03:57,690
I've never had to think so \Nmuch about a game before.
57
00:03:58,420 --> 00:03:59,650
But we'll win!
58
00:04:00,040 --> 00:04:01,100
How?
59
00:04:02,890 --> 00:04:04,180
I'll score goals.
60
00:04:05,450 --> 00:04:08,220
I'm going to say something obvious here.
61
00:04:09,400 --> 00:04:11,800
In soccer, you can't do anything by yourself.
62
00:04:12,470 --> 00:04:14,190
More so than you think.
63
00:04:15,990 --> 00:04:19,940
And that's exactly why it's so fun to play.
64
00:04:22,570 --> 00:04:26,320
Main Ground Today's Schedule
65
00:04:22,570 --> 00:04:26,320
Youth B
66
00:04:22,570 --> 00:04:26,320
Seikyo High School
67
00:04:22,570 --> 00:04:26,320
Information
68
00:04:22,570 --> 00:04:26,320
Tokyo Metropolitan League, Match 1
69
00:04:23,260 --> 00:04:27,630
Hmm, Esperion Youth B...
70
00:04:27,630 --> 00:04:29,580
Team B?
71
00:04:29,580 --> 00:04:31,370
Jeez, a second team?!
72
00:04:31,370 --> 00:04:33,650
Oh man, what do I do?!
73
00:04:33,650 --> 00:04:37,180
I was told to photograph \Nthe future Japanese National Team!
74
00:04:37,180 --> 00:04:39,340
Sekiya-san is going to have my hide...
75
00:04:39,340 --> 00:04:43,080
Seikyo! Let's go, Seikyo!
76
00:04:41,710 --> 00:04:44,720
Oh, I'm on the opponent's side...
77
00:04:43,080 --> 00:04:57,510
78
00:04:45,030 --> 00:04:47,390
Unlike a flashy cheer for a high school team,
79
00:04:47,390 --> 00:04:50,440
the youth team doesn't have much of \Na following, so they're easy to spot.
80
00:04:50,780 --> 00:04:51,970
The youth team is...
81
00:04:53,080 --> 00:04:54,230
Yup, there they are.
82
00:04:56,260 --> 00:04:59,530
By the way, is what you said earlier true?
83
00:04:59,530 --> 00:05:02,070
Are there good players in the second team?
84
00:05:02,070 --> 00:05:04,240
Do you know a lot about Esperion?
85
00:05:05,730 --> 00:05:07,510
Hey, you...
86
00:05:07,510 --> 00:05:10,550
You're very cute and kind, but...
87
00:05:11,290 --> 00:05:13,410
Your face looks super scary.
88
00:05:13,410 --> 00:05:16,750
Despite being the B team, \Naren't they supposed to be elite players?
89
00:05:16,750 --> 00:05:18,200
They're not that great.
90
00:05:18,200 --> 00:05:20,830
What a disappointment, huh?
91
00:05:25,510 --> 00:05:27,890
Why did you cut in, Takeshima?!
92
00:05:27,890 --> 00:05:30,010
I wanted to pass it to the front!
93
00:05:31,490 --> 00:05:33,520
No one's coming to follow up?!
94
00:05:35,610 --> 00:05:37,020
Left side! Watch out!
95
00:05:43,960 --> 00:05:45,780
Why did you all shy away?!
96
00:05:47,909 --> 00:05:49,780
Nice goal!
97
00:05:50,220 --> 00:05:51,280
You idiots!
98
00:05:59,510 --> 00:06:03,490
Thirty-five minutes into the first half,\N the score's zero to three...
99
00:06:06,170 --> 00:06:08,430
Absolutely pathetic!
100
00:06:08,760 --> 00:06:13,930
We may be the B team, but we're \Nstill wearing Esperion uniforms!
101
00:06:13,930 --> 00:06:15,560
We're doing what we're supposed to.
102
00:06:18,200 --> 00:06:23,850
So tell me, Asari. \NBy "we," who exactly are you referring to?
103
00:06:24,940 --> 00:06:27,210
We're all out of sync today!
104
00:06:27,210 --> 00:06:30,880
Are you trying to blame everything \Non us, the tryouts players?!
105
00:06:30,880 --> 00:06:32,010
No, I'm not!
106
00:06:32,010 --> 00:06:32,909
Stop it!
107
00:06:33,909 --> 00:06:36,220
I'm so disappointed in all of you.
108
00:06:36,840 --> 00:06:40,110
You carried the bad air you had in \Nthe practice right into the game.
109
00:06:40,110 --> 00:06:43,750
You made careless errors \Nand gave up three goals.
110
00:06:44,250 --> 00:06:46,590
The problem isn't even your soccer, brats!
111
00:06:47,130 --> 00:06:49,710
Aren't you here to become \Nprofessional players?
112
00:06:49,710 --> 00:06:52,930
Right now, you don't have an \Nshred of professionalism in you!
113
00:06:54,110 --> 00:06:55,610
My assignment...
114
00:06:55,610 --> 00:06:57,850
I still have no idea!
115
00:06:58,170 --> 00:07:00,100
In the first half, I tried \Nto be on the defensive,
116
00:07:00,100 --> 00:07:01,640
which was fricking uncomfortable \Nand fricking boring.
117
00:07:01,640 --> 00:07:04,610
I also tried less dribbling and \Nmore passing to the others,
118
00:07:04,610 --> 00:07:05,610
even though it was fricking boring.
119
00:07:06,370 --> 00:07:10,860
I did my share of boring stuff\N anyone could have done.
120
00:07:11,970 --> 00:07:15,060
Man, I'm amazed at my skills \Nto do anything and everything!
121
00:07:15,060 --> 00:07:16,680
After all, I'm a genius!
122
00:07:18,920 --> 00:07:20,870
But I don't get it!
123
00:07:20,870 --> 00:07:24,580
What Asari and Kuroda want \Nisn't anything like that.
124
00:07:24,580 --> 00:07:29,130
Because they still won't even\N look in my direction.
125
00:07:29,130 --> 00:07:31,460
Look at me!
126
00:07:31,460 --> 00:07:33,310
Don't you get it?!
127
00:07:33,310 --> 00:07:38,640
If we don't work together, \Nwe'll end up losing!
128
00:07:39,320 --> 00:07:43,900
Coach Nozomi, please switch them out with\N some of the second and third-years.
129
00:07:45,460 --> 00:07:47,260
We can't make a play like this.
130
00:07:47,610 --> 00:07:53,909
In particular, Aoi, Kuroda, and Asari on the \Nleft line are not functioning at all.
131
00:07:56,100 --> 00:07:58,690
I fully realize I am overstepping here,
132
00:07:59,070 --> 00:08:01,460
but I don't want to lose!
133
00:08:01,860 --> 00:08:02,920
Very well.
134
00:08:02,920 --> 00:08:03,920
Wait...
135
00:08:04,490 --> 00:08:06,790
If you can't complete the assignment...
136
00:08:07,530 --> 00:08:08,050
Hold on...
137
00:08:08,340 --> 00:08:13,050
Togashi, go in for Isshiki at \Ncenter back for the second half.
138
00:08:13,050 --> 00:08:13,800
139
00:08:14,550 --> 00:08:16,760
Wh-What are you saying?!
140
00:08:16,760 --> 00:08:20,350
When things are already messy as is, \Nyou plan to add Togashi in the mix?
141
00:08:20,350 --> 00:08:22,430
I'm not so sure about it myself.
142
00:08:22,670 --> 00:08:26,440
I don't feel I can go and score three goals\N with these promoted players.
143
00:08:28,140 --> 00:08:30,970
They're more interested in \Nprotecting their elite status
144
00:08:30,970 --> 00:08:34,299
and cheap sense of pride \Nover winning the game.
145
00:08:35,010 --> 00:08:39,330
Those who grew up in the academy \Nhaven't changed much.
146
00:08:39,549 --> 00:08:40,830
You bastard!
147
00:08:40,830 --> 00:08:42,080
Say it one more time!
148
00:08:42,080 --> 00:08:43,330
Togashi!
149
00:08:45,330 --> 00:08:47,330
That's not true.
150
00:08:48,580 --> 00:08:49,840
Come again?
151
00:08:49,840 --> 00:08:52,090
It's true that we're not in sync.
152
00:08:52,890 --> 00:08:54,840
We aren't communicating.
153
00:08:55,430 --> 00:08:58,470
But somehow, I know this to be true:
154
00:08:59,370 --> 00:09:01,250
Everyone's doing the best they can.
155
00:09:02,680 --> 00:09:04,850
None of us here is stupid enough \Nto think there's anything
156
00:09:04,850 --> 00:09:06,590
more important than winning.
157
00:09:06,930 --> 00:09:09,480
At least we have that in common.
158
00:09:13,870 --> 00:09:15,290
Clean up whatever is festering.
159
00:09:17,490 --> 00:09:19,790
I won't give you any more matches.
160
00:09:19,790 --> 00:09:21,470
So use this one.
161
00:09:22,020 --> 00:09:26,550
In the 45 minutes of the second half, \Nthrow yourselves at each other.
162
00:09:26,550 --> 00:09:30,310
It may cause a chemical reaction, \Nor you may self-destruct.
163
00:09:31,130 --> 00:09:33,350
If you do, then that's all you really had.
164
00:09:34,650 --> 00:09:36,870
You can go and do training runs until summer.
165
00:09:46,630 --> 00:09:47,690
Thanks.
166
00:09:52,470 --> 00:09:54,780
A-Are you serious?!
167
00:09:55,090 --> 00:09:59,030
The defenders are four, \Nfive... six at the back?!
168
00:09:59,500 --> 00:10:02,130
The half-backs are mostly \Npositioned as defenders, as well.
169
00:10:02,130 --> 00:10:04,540
Who knew they'd dare to fall back that much?
170
00:10:05,400 --> 00:10:07,790
They're focusing on the defensive, \Nwithout regard to appearances.
171
00:10:07,790 --> 00:10:10,080
That's right! All you gotta do is win!
172
00:10:10,080 --> 00:10:13,300
You got this! You can beat the youth team!
173
00:10:14,730 --> 00:10:16,630
Aoi, Kuroda, Asari!
174
00:10:17,450 --> 00:10:18,940
You'd better know what you're doing.
175
00:10:19,480 --> 00:10:21,460
Work it out as soon as possible.
176
00:10:21,460 --> 00:10:25,430
The line you three are creating \Nis utterly useless right now.
177
00:10:26,890 --> 00:10:30,180
The line we three are creating?
178
00:10:30,810 --> 00:10:33,690
Why did only those two get mad?
179
00:10:34,090 --> 00:10:36,690
Now that I think about it, back then...
180
00:10:37,770 --> 00:10:44,080
The thing that only the three of us shared,\N not the other players...
181
00:10:44,740 --> 00:10:46,080
We were on the same line.
182
00:10:47,870 --> 00:10:50,580
What is this feeling?
183
00:10:51,720 --> 00:10:53,950
Something is about to connect.
184
00:10:55,010 --> 00:10:56,150
What's happening?!
185
00:11:12,560 --> 00:11:14,680
An unusual level of defense...
186
00:11:14,680 --> 00:11:17,650
But it seems to be working really well.
187
00:11:17,650 --> 00:11:20,100
And they don't have anyone to bust it open.
188
00:11:20,100 --> 00:11:22,570
A second team is a second team...
189
00:11:30,050 --> 00:11:31,370
Oh, come on!
190
00:11:31,370 --> 00:11:32,670
I didn't hit him!
191
00:11:32,670 --> 00:11:33,300
Don't give me...
192
00:11:33,300 --> 00:11:33,920
Hey!
193
00:11:33,500 --> 00:11:35,400
Watch your mouth.
194
00:11:35,400 --> 00:11:38,340
Your play is getting rough \Nbecause you're desperate.
195
00:11:38,340 --> 00:11:40,110
If you don't tone it down, \NI'll have to give you a card.
196
00:11:40,110 --> 00:11:40,720
Dammit!
197
00:11:42,470 --> 00:11:43,220
Hey.
198
00:11:43,220 --> 00:11:43,720
Hm?
199
00:11:44,010 --> 00:11:46,750
Have you no shame?
200
00:11:46,750 --> 00:11:48,700
Focusing so blatantly on the defense...
201
00:11:49,230 --> 00:11:50,770
There's no fun in it.
202
00:11:50,770 --> 00:11:52,600
Come on, bring it on.
203
00:11:53,640 --> 00:11:56,170
True, this is no fun.
204
00:11:56,170 --> 00:11:58,340
But everyone understands why it's necessary.
205
00:11:59,660 --> 00:12:03,990
We refuse to lose to you, the youth team!
206
00:12:05,490 --> 00:12:08,240
Esperion B
207
00:12:05,490 --> 00:12:08,240
Seikyo High
208
00:12:14,530 --> 00:12:16,190
What? You're weirding me out.
209
00:12:16,910 --> 00:12:23,090
Asari... You're... a master at overlapping!
210
00:12:23,430 --> 00:12:24,240
Huh?
211
00:12:24,240 --> 00:12:26,760
You're a defender, right?
212
00:12:26,760 --> 00:12:29,680
You just came back from \Nthe front of the goal.
213
00:12:30,110 --> 00:12:31,370
That's right.
214
00:12:31,730 --> 00:12:35,440
You are somehow always behind me!
215
00:12:37,440 --> 00:12:39,710
Hey, come back, you all!
216
00:12:41,310 --> 00:12:44,700
And... And Kuroda is...
217
00:12:46,200 --> 00:12:52,940
always positioning himself to \Nbe in between me and Asari...
218
00:12:53,550 --> 00:12:58,100
Don't tell me you were leisurely \Nobserving our teammates.
219
00:12:58,100 --> 00:12:59,840
We only have 30 minutes left.
220
00:13:00,130 --> 00:13:02,250
I noticed right away!
221
00:13:02,250 --> 00:13:06,090
As soon as I started paying attention, \NI could see what they were doing.
222
00:13:06,090 --> 00:13:11,970
I mean, you, Asari, and Kuroda are on \Nthe same line, so it's kinda obvious.
223
00:13:12,270 --> 00:13:14,750
No, that's not all!
224
00:13:15,340 --> 00:13:16,750
And even if it is...
225
00:13:21,650 --> 00:13:24,210
Hey, are you gonna be okay, Ashito?
226
00:13:25,240 --> 00:13:28,100
Ohtomo, Togashi...
227
00:13:28,100 --> 00:13:28,970
Huh?
228
00:13:30,040 --> 00:13:33,170
All this time, I've been thinking,
229
00:13:33,170 --> 00:13:37,540
"Why don't they get \Nthe play I'm trying to make?"
230
00:13:38,530 --> 00:13:42,450
"Why aren't they looking at me?" But...
231
00:13:43,180 --> 00:13:46,530
I didn't even see what was\Nright in front of my eyes.
232
00:13:48,050 --> 00:13:51,930
Maybe I was the one who \Nwasn't looking at them?
233
00:13:52,820 --> 00:13:54,950
Let's switch them out, Nozomi-san.
234
00:13:55,740 --> 00:13:58,030
If we don't, it will affect \Ntheir morale in the future.
235
00:13:58,610 --> 00:14:01,520
Aoi and Asari especially \Nneed to be called back.
236
00:14:03,110 --> 00:14:04,530
Five more minutes.
237
00:14:05,540 --> 00:14:07,530
Give me five more minutes to observe them.
238
00:14:08,230 --> 00:14:10,060
Asari, return it to the center!
239
00:14:10,060 --> 00:14:11,030
You'll be surrounded!
240
00:14:11,530 --> 00:14:12,530
Asari!
241
00:14:13,580 --> 00:14:19,670
Asari, Kuroda, and I are at an \Nequal distance most of the time.
242
00:14:20,920 --> 00:14:25,530
If I get the ball and run with \Nit without even looking around,
243
00:14:25,530 --> 00:14:28,440
they try and catch up with me. That's why.
244
00:14:29,300 --> 00:14:33,590
I can't quite make sense \Nof what that means yet.
245
00:14:34,110 --> 00:14:37,810
But Kuroda is over there right now.
246
00:14:38,110 --> 00:14:43,820
If I were in Asari's place, \Nwhere would I want me to be?
247
00:14:57,170 --> 00:14:59,830
I-It went through!
248
00:15:01,630 --> 00:15:03,070
Aoi! Go cover him!
249
00:15:06,250 --> 00:15:08,090
All right, a goal kick!
250
00:15:09,460 --> 00:15:11,180
Too bad, youth team!
251
00:15:11,180 --> 00:15:13,450
The ball finally went through \Nfor you, but no good!
252
00:15:13,450 --> 00:15:15,600
You got lucky, but it won't happen again!
253
00:15:23,770 --> 00:15:26,000
That was another mistake by Aoi.
254
00:15:26,000 --> 00:15:31,890
The ball went through nice and clean, \Nbut he just stood there and did nothing.
255
00:15:33,560 --> 00:15:35,620
Aoi's performance today is lackluster.
256
00:15:36,030 --> 00:15:37,780
It's been five minutes, Nozomi-san.
257
00:15:37,780 --> 00:15:38,620
Let's switch him out.
258
00:15:39,180 --> 00:15:41,690
It is you who are lackluster today.
259
00:15:42,580 --> 00:15:47,340
You're the one who always tells me to \Nthink and see outside of the theory.
260
00:15:47,990 --> 00:15:50,660
You're a hard-core Fukuda fanatic,
261
00:15:50,660 --> 00:15:54,140
but I guess you're rattled because\N our opponents have three goals on us?
262
00:15:57,000 --> 00:16:00,140
We have 30 minutes to go.
263
00:16:01,430 --> 00:16:05,400
I'm expecting to see \Nsomething exciting today.
264
00:16:10,100 --> 00:16:13,410
For a second, I got my hopes up for you again.
265
00:16:15,310 --> 00:16:17,390
Since the way you positioned \Nyourself just now...
266
00:16:17,390 --> 00:16:20,790
and the one-touch pass \Nto Kuroda were perfect!
267
00:16:20,790 --> 00:16:24,490
But seeing how you couldn't \Neven go in to cover,
268
00:16:24,490 --> 00:16:26,750
you still don't understand anything!
269
00:16:27,170 --> 00:16:36,060
Esperion's soccer isn't so easy to keep up\N for a newbie who doesn't know anything...
270
00:16:43,810 --> 00:16:45,060
Asari!
271
00:16:49,020 --> 00:16:51,130
For those three...
272
00:16:51,130 --> 00:16:52,070
Hm?
273
00:16:52,680 --> 00:16:54,570
The three players on the left wing...
274
00:16:57,990 --> 00:16:59,200
Oh, come on!
275
00:16:59,200 --> 00:17:02,450
Why are you three passing the \Nball back and forth between you?
276
00:17:02,450 --> 00:17:06,210
Are you trying to kill time when \Nwe're three points ahead of you?
277
00:17:06,210 --> 00:17:08,050
Oh, I see!
278
00:17:08,050 --> 00:17:11,109
Is one of those three your \Nboyfriend, by any chance?
279
00:17:11,109 --> 00:17:14,119
I know! It's the cute one with blonde hair!
280
00:17:15,720 --> 00:17:17,720
I can't quite put it into words.
281
00:17:18,930 --> 00:17:23,220
But all of a sudden, something \Nshifted with those three.
282
00:17:24,579 --> 00:17:25,990
I'm sorry, Kuroda!
283
00:17:25,990 --> 00:17:29,230
Earlier, all I could think of \Nwas how Asari was feeling,
284
00:17:29,230 --> 00:17:31,560
and I didn't think of what you needed!
285
00:17:32,230 --> 00:17:37,240
Pass, and then immediately go to\N cover the receiver, am I right?
286
00:17:41,940 --> 00:17:44,000
You're returning the ball to him again?
287
00:17:45,050 --> 00:17:48,500
If I were Kuroda, where do I want me to be?
288
00:17:50,880 --> 00:17:53,020
Ashito! The other side!
289
00:17:54,010 --> 00:17:56,380
Ashito! I'm behind you, give it to me!
290
00:17:56,650 --> 00:17:59,180
I'm sorry, Tachibana, Togashi!
291
00:17:59,180 --> 00:18:02,090
Let me focus on the movements \Nof Asari and Kuroda!
292
00:18:02,090 --> 00:18:05,140
Right now, I don't know why,
293
00:18:05,140 --> 00:18:08,900
but a voice in my head is telling \Nme that it's what I have to do!
294
00:18:11,870 --> 00:18:14,250
Oh, I see.
295
00:18:14,250 --> 00:18:18,010
Those three... They're looking \Neach other in the eye.
296
00:18:19,220 --> 00:18:22,280
They're talking with their eyes right now.
297
00:18:24,450 --> 00:18:25,790
Go for a shot, Aoi!
298
00:18:26,010 --> 00:18:29,250
I can do a middle-range shot... right now!
299
00:18:45,560 --> 00:18:46,890
Well done!
300
00:18:47,790 --> 00:18:50,460
It was a perfect play to \Nbreak them up, Aoi, Asari!
301
00:18:50,460 --> 00:18:51,810
One goal to start!
302
00:18:52,500 --> 00:18:53,840
Don't worry!
303
00:18:53,840 --> 00:18:55,780
We're still up by two goals!
304
00:18:55,780 --> 00:18:58,330
Let's defend for another \N15 minutes, and we'll win!
305
00:18:59,350 --> 00:19:00,520
"Don't worry"?
306
00:19:00,520 --> 00:19:02,100
Is that really true?
307
00:19:02,100 --> 00:19:04,970
I had no idea what was happening.
308
00:19:04,970 --> 00:19:10,100
We have so many of us on defense, \Nyet they perfectly broke us up.
309
00:19:10,430 --> 00:19:12,330
With only those three...
310
00:19:12,780 --> 00:19:14,330
Come on, get back quickly!
311
00:19:16,210 --> 00:19:17,420
You had a shot.
312
00:19:18,690 --> 00:19:20,590
Why did you pass the ball to me?
313
00:19:21,940 --> 00:19:23,970
I want to know that myself.
314
00:19:31,560 --> 00:19:33,610
That's right. I had a shot then.
315
00:19:36,810 --> 00:19:40,990
I did, but unconsciously, \NI passed the ball to Asari.
316
00:19:40,990 --> 00:19:44,490
Until now, I would have definitely \Ngone for the shot myself.
317
00:19:45,350 --> 00:19:49,370
Because I don't want to compromise \Nmy pride as a forward.
318
00:19:50,620 --> 00:19:53,050
Then why did I...
319
00:20:00,040 --> 00:20:01,380
That's right.
320
00:20:02,090 --> 00:20:06,640
Teach me how to play soccer!
321
00:20:07,780 --> 00:20:11,390
You're here because you \Nwant to change, aren't you?
322
00:20:12,250 --> 00:20:13,450
I see!
323
00:20:14,020 --> 00:20:18,020
Right now, I'm learning how to play soccer!
324
00:20:18,020 --> 00:20:19,280
Ashito!
325
00:20:20,020 --> 00:20:22,780
Watch out! They're coming in from the side!
326
00:20:28,120 --> 00:20:32,540
Like you said, something interesting \Nis happening with those three.
327
00:20:33,290 --> 00:20:34,890
They're making eye contact,
328
00:20:35,340 --> 00:20:39,380
almost incessantly, \Nto communicate with each other.
329
00:20:40,100 --> 00:20:43,010
In sports like soccer where \Nsituations can change in a second,
330
00:20:43,010 --> 00:20:46,650
you rarely have time to \Nbark out instructions.
331
00:20:46,650 --> 00:20:48,930
In which case, the most \Neffective method is...
332
00:20:49,300 --> 00:20:50,860
Eye contact.
333
00:20:51,430 --> 00:20:54,940
When Hans Ooft became general manager\N of the Japan National team,
334
00:20:54,940 --> 00:20:59,110
he ingrained that most basic of \Nthe basics into his players.
335
00:20:59,690 --> 00:21:03,770
And yet, even professional players \Nhaven't necessarily mastered it.
336
00:21:04,260 --> 00:21:06,840
Simply looking at each other's \Neyes won't work.
337
00:21:07,950 --> 00:21:11,390
There has to be a mutual understanding.
338
00:21:12,010 --> 00:21:16,710
In that sense, those three \Nhave an ideal relationship.
339
00:21:21,970 --> 00:21:24,720
Asari, I need you to run in!
340
00:21:26,720 --> 00:21:27,800
Okay!
341
00:21:28,410 --> 00:21:29,800
I won't let you!
342
00:21:35,190 --> 00:21:37,170
Now I'm getting it.
343
00:21:37,820 --> 00:21:42,570
Three. This number is what really matters.
344
00:21:42,860 --> 00:21:44,880
It can't be one or two.
345
00:21:44,880 --> 00:21:50,700
Soccer is a sport where three \Npeople carry the ball forward!
346
00:21:51,210 --> 00:21:53,970
But what's most intriguing is...
347
00:21:53,970 --> 00:21:56,460
What clicked for them so suddenly?
348
00:21:58,050 --> 00:22:00,710
Yeah! This is so exciting!
349
00:22:01,590 --> 00:22:03,090
To Kuroda!
350
00:22:05,340 --> 00:22:07,840
No matter how tight the defense might be,
351
00:22:07,840 --> 00:22:13,220
when three people who share the same mind \Ngo at it, there's bound to be a gap!
352
00:24:19,970 --> 00:24:30,250
Next Episode
353
00:24:19,970 --> 00:24:30,250
This is a work of fiction, and bears no relation to any actual persons, organizations, or names.
354
00:24:23,330 --> 00:24:26,760
The next episode of Aoashi is: "EAGLE EYE."
24965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.