Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,377 --> 00:00:15,644
An OKUDA Eiji film
2
00:01:51,077 --> 00:01:53,272
It's coming in.
3
00:01:56,015 --> 00:01:58,677
The sea's moaning and howling,
4
00:01:59,119 --> 00:02:02,111
as it comes into me.
5
00:02:14,067 --> 00:02:15,864
Move out!
6
00:02:41,394 --> 00:02:43,419
Quite a spectacle!
7
00:03:00,180 --> 00:03:01,977
Tonight!! Be gone!
8
00:03:02,081 --> 00:03:05,346
I get all stirred up after a Roll Off!
9
00:03:05,451 --> 00:03:07,817
Not now.! The sea's moaning.
10
00:03:07,921 --> 00:03:11,254
Huh? What's moaning?
11
00:03:11,758 --> 00:03:15,785
Their terrible eyes beseech me
12
00:03:15,895 --> 00:03:18,796
from beneath the waves!
13
00:03:20,500 --> 00:03:25,096
In that case,
you owe them heartfelt gratitude!
14
00:03:27,140 --> 00:03:30,132
The spoils from selling them out
15
00:03:31,611 --> 00:03:35,980
will get you back to Edo.
16
00:05:53,152 --> 00:05:53,641
What?
17
00:05:53,753 --> 00:05:57,951
Let's have rice porridge from those
vittles the sister whored for.
18
00:06:02,462 --> 00:06:04,430
You cook it!
19
00:06:04,997 --> 00:06:10,162
Porridge, porridge... Let's eat
20
00:06:19,679 --> 00:06:21,544
The spring boat!
21
00:06:26,586 --> 00:06:31,114
Let a young beauty come hither,
22
00:06:31,224 --> 00:06:36,423
with the perfume of Edo 's splendor.!
23
00:06:39,165 --> 00:06:40,928
I saw it in a dream!
24
00:06:41,033 --> 00:06:41,727
What?
25
00:06:41,834 --> 00:06:45,565
A young beauty's coming
on this next boat.
26
00:06:45,671 --> 00:06:47,969
There goes Kame with his tall tales.
27
00:06:48,074 --> 00:06:52,272
We've seen nothing of the sort
these past few years.
28
00:06:52,378 --> 00:06:56,075
It was a prophetic dream!
Me first.
29
00:06:56,182 --> 00:06:59,948
Hey wait!
If she's a beauty, we all get a go!
30
00:07:00,052 --> 00:07:01,610
Off we go.
31
00:07:08,594 --> 00:07:12,587
Hey, wait! Wait!!
32
00:07:20,973 --> 00:07:22,600
Sister.
33
00:07:23,476 --> 00:07:28,072
Wouldn't it be fine to return
to Edo at last on that ship?
34
00:07:29,749 --> 00:07:33,583
I'm sure it's arrived.!
Your pardon!
35
00:07:56,709 --> 00:07:58,108
Get out!
36
00:08:19,665 --> 00:08:24,568
Matsuzaka Keiko
37
00:08:25,471 --> 00:08:30,374
Nishijima Kazuhiro
38
00:08:34,981 --> 00:08:41,386
Ozawa Mayu Ito Mariya
39
00:08:54,567 --> 00:08:59,436
Nezu Jinpachi
40
00:09:04,744 --> 00:09:09,647
Okuda Eiji
41
00:09:11,918 --> 00:09:13,442
Move it!
42
00:09:14,387 --> 00:09:15,820
Walk.
43
00:09:17,924 --> 00:09:22,861
Screenplay: Narushima Izuru
44
00:09:26,499 --> 00:09:31,368
Director of Photography:
Ishii Hirokazu
45
00:09:42,515 --> 00:09:47,384
Music: Saegusa Shigeaki
46
00:09:50,856 --> 00:09:55,725
Production Designer: Takeuchi Kouichi
47
00:09:59,198 --> 00:10:04,067
Costume Design: Torii Yuki
48
00:10:07,573 --> 00:10:12,408
Art Supervisor: Kimura Takeo
49
00:10:26,559 --> 00:10:31,553
Behind him, Nikichi.
This one's Hyozaemon.
50
00:10:32,565 --> 00:10:34,157
I'm going.
51
00:11:23,115 --> 00:11:26,141
What harm did you do,
to be sent here?
52
00:11:26,318 --> 00:11:27,876
What?
53
00:11:28,220 --> 00:11:30,188
What harm did you do?
54
00:11:31,157 --> 00:11:32,818
Gambling.
55
00:11:33,159 --> 00:11:35,957
That so?
56
00:11:36,062 --> 00:11:42,001
In that case, you'll be stuck
on this island at least thirty years.
57
00:11:45,871 --> 00:11:48,533
You didn't know?
58
00:11:55,948 --> 00:12:00,942
Alongside killing and arson,
gambling's a serious crime!
59
00:12:01,153 --> 00:12:03,883
But if you're blessed with fortune,
60
00:12:03,989 --> 00:12:07,550
you might win a pardon!
61
00:12:07,660 --> 00:12:10,390
Better wait patiently!
62
00:12:13,999 --> 00:12:16,194
Thirty years!!
63
00:12:18,604 --> 00:12:20,367
Right over there.
64
00:12:51,003 --> 00:12:54,530
This'll shelter you from wind
and rain for the while.
65
00:12:56,642 --> 00:13:00,738
Exile's got its advantages, you see.
66
00:13:01,380 --> 00:13:05,146
Sure beats being caged up for decades!
67
00:13:05,251 --> 00:13:08,152
Hachijo Island's a veritable paradise!
68
00:13:17,997 --> 00:13:20,363
The one who lived here?
69
00:13:21,600 --> 00:13:25,696
Died last year.
Used to guard the temple graves!
70
00:13:25,805 --> 00:13:30,469
Terrible famine.
Killed hundreds!
71
00:13:40,019 --> 00:13:43,477
Nikichi, from your wife at home!
72
00:13:44,490 --> 00:13:46,048
Otoki.!
73
00:13:51,864 --> 00:13:56,995
I hereby name those Lord
Uesugi has pardoned.
74
00:14:02,007 --> 00:14:03,907
Chikada Torataro, vassal
75
00:14:04,376 --> 00:14:08,244
to Sengoku Michinosuke, pardoned!
That's all.
76
00:14:09,915 --> 00:14:11,883
You're the only one!
77
00:14:11,984 --> 00:14:14,077
Woe is me.
78
00:14:16,288 --> 00:14:19,815
Grandma, let's go!
79
00:14:28,267 --> 00:14:31,430
Hey there, Toyogiku!
80
00:14:58,197 --> 00:15:00,791
One, the rules of exile!
81
00:15:00,900 --> 00:15:05,064
In addition to preceding
decrees of prohibition,
82
00:15:05,170 --> 00:15:10,267
exiles shall strictly observe
all village elders's decrees,
83
00:15:10,376 --> 00:15:14,813
and those who are peasants
shall assist in the farming,
84
00:15:14,914 --> 00:15:18,816
always endeavoring to avoid
dependence
85
00:15:18,918 --> 00:15:20,783
on villagers' aid!
86
00:15:21,553 --> 00:15:23,885
Affirming the aforementioned,
87
00:15:23,989 --> 00:15:27,550
in the event an exile should commit
evil in violation of these rules,
88
00:15:27,660 --> 00:15:31,426
he will be punished accordingly,
upon joint consideration!
89
00:15:31,530 --> 00:15:33,862
Exiles should study and remember this.
90
00:15:33,966 --> 00:15:37,834
1838, Year of the Cock, New Years.
91
00:15:39,071 --> 00:15:44,134
Each of you will see to
your own welfare, understood?
92
00:15:56,288 --> 00:15:58,779
Kisaburo of Sahara.
93
00:16:09,601 --> 00:16:14,061
"Peasant - Sahara Kisaburo"
94
00:16:22,781 --> 00:16:26,012
'Each of you will see to
your own welfare!!
95
00:16:26,118 --> 00:16:29,576
And yet life on this island is hard.
96
00:16:29,688 --> 00:16:33,454
I advise you to study the
villagers' ways closely.
97
00:16:33,559 --> 00:16:35,254
Understood?
98
00:17:02,221 --> 00:17:04,985
Hey, young man.
99
00:17:05,924 --> 00:17:08,415
Are you steady on your feet?
100
00:17:08,527 --> 00:17:09,960
Huh?
101
00:17:18,670 --> 00:17:21,503
I'm a monk,
102
00:17:21,607 --> 00:17:24,599
but I hate sutras and
love gambling!
103
00:17:24,843 --> 00:17:28,074
When they're hollering
' Even!! ' "Odds!
104
00:17:28,180 --> 00:17:31,809
And the dice spin
so smartly in the jar.
105
00:17:31,917 --> 00:17:35,648
When the jar's face down on the tray,
it's ' Even" and "Odds,"
106
00:17:35,754 --> 00:17:38,279
and I'll never get enough of it.
107
00:17:38,390 --> 00:17:43,327
But I raped a woman
and they exiled me here.
108
00:17:43,529 --> 00:17:48,796
Once you've pitied a wench,
it's all over!
109
00:17:57,109 --> 00:18:02,206
Think they'll let me into heaven
when I die? Probably not!
110
00:18:14,359 --> 00:18:16,953
Fine, fine, this is good.
111
00:18:18,831 --> 00:18:21,925
Thank you, thanks.
112
00:18:22,167 --> 00:18:24,829
Hey, young men.
113
00:18:25,170 --> 00:18:27,661
It's you, Koheiji!
114
00:18:27,773 --> 00:18:32,142
It's been a long while.
Still alive?
115
00:18:33,812 --> 00:18:35,439
Please!
116
00:18:35,848 --> 00:18:38,578
What, that's all?
117
00:18:39,952 --> 00:18:40,976
That's all?
118
00:18:41,086 --> 00:18:43,179
Don't say that!
119
00:18:43,288 --> 00:18:47,247
I can't go to the mountains
or the sea!
120
00:18:47,359 --> 00:18:51,591
I pity you, but rules are rules!
Go home.
121
00:18:51,697 --> 00:18:53,562
Please!
122
00:18:53,665 --> 00:18:59,035
I haven't eaten in days now!
I beg you!
123
00:18:59,138 --> 00:19:01,299
Bring him in!
124
00:19:01,807 --> 00:19:04,071
Oh, Otoyo san.
125
00:19:05,377 --> 00:19:08,813
You've been awful scarce, Koheiji!
126
00:19:10,816 --> 00:19:14,081
Otoyo san!! Otoyo san!
127
00:19:20,425 --> 00:19:22,086
Carry him!
128
00:19:24,963 --> 00:19:26,794
Say there,
129
00:19:27,599 --> 00:19:32,366
you came on the last boat.
Are you joining us?
130
00:19:33,605 --> 00:19:36,733
No!! I just lugged him here!
131
00:19:37,743 --> 00:19:41,372
I see!
He was quite a burden.
132
00:19:54,293 --> 00:19:57,751
- Get inside, c'mon!
- I know, I know.
133
00:20:02,668 --> 00:20:03,635
Otoyo san!
134
00:20:06,672 --> 00:20:09,766
Otoyo san!
135
00:20:13,145 --> 00:20:15,705
There's no hurry, now!
136
00:20:15,814 --> 00:20:17,941
Make him some porridge.
137
00:20:21,453 --> 00:20:23,546
Hei san!!
138
00:20:40,305 --> 00:20:44,139
You're getting nice and hard!!
139
00:20:57,289 --> 00:21:01,851
C'mon, make love to me.
140
00:21:09,901 --> 00:21:13,530
Brother, can you pass me
some firewood?
141
00:21:17,509 --> 00:21:19,272
Thank you!
142
00:21:49,408 --> 00:21:51,103
Sister?
143
00:21:55,213 --> 00:21:57,704
Brother, can you come please?
144
00:22:10,128 --> 00:22:11,959
Sister!!
145
00:22:23,008 --> 00:22:27,445
Men!! Are such fools!
146
00:22:28,213 --> 00:22:33,446
Still hankering after a woman
in his condition!
147
00:22:38,490 --> 00:22:40,458
Suddenly.!
148
00:22:41,593 --> 00:22:45,120
He went all quiet on me.!
149
00:22:57,209 --> 00:22:59,268
Hei san!!
150
00:23:02,881 --> 00:23:05,111
If only I'd known!!
151
00:23:06,718 --> 00:23:10,154
I really would've let you!
152
00:23:11,223 --> 00:23:13,453
I'll let you do it,
153
00:23:14,359 --> 00:23:16,953
so come back!
154
00:23:20,298 --> 00:23:22,163
Brother!
155
00:23:24,703 --> 00:23:26,762
Make love to me!
156
00:23:28,974 --> 00:23:33,434
Make love to me.!
Instead of Hei san.
157
00:23:34,079 --> 00:23:37,776
And let him die in peace.
158
00:23:37,883 --> 00:23:39,612
Don't!!
159
00:23:50,729 --> 00:23:52,720
I'm scared.
160
00:23:54,032 --> 00:23:56,762
We're all going to die!
161
00:23:58,203 --> 00:24:00,433
I refuse!!
162
00:24:00,772 --> 00:24:03,639
I'll never die here!
163
00:24:04,976 --> 00:24:09,413
I swear.!!
I swear I'll make it back to Edo!
164
00:25:58,957 --> 00:26:02,154
What the hell are you doing!!
You're a man! Act like one!!
165
00:26:02,260 --> 00:26:03,955
Cut it out!
166
00:26:11,703 --> 00:26:17,835
Brother, you can find comfort
167
00:26:18,777 --> 00:26:22,372
in sister's arms because
you're such good friends.
168
00:26:24,049 --> 00:26:30,147
But most of those exiled
to this island
169
00:26:31,489 --> 00:26:34,652
haven't known such comfort
in decades!
170
00:26:37,395 --> 00:26:42,094
They haven't got the money
to purchase her charms,
171
00:26:42,667 --> 00:26:44,965
let alone enough to eat.
172
00:26:47,372 --> 00:26:49,704
How is such a man!!
173
00:26:50,742 --> 00:26:53,768
Supposed to go on living?
174
00:26:54,980 --> 00:26:59,679
But that's no reason for
you to play the slut!
175
00:27:01,686 --> 00:27:03,586
Still.!
176
00:27:05,056 --> 00:27:07,354
It's so pitiable,
177
00:27:08,093 --> 00:27:11,324
comforting yourself.
178
00:27:13,498 --> 00:27:17,901
You've only been here
a few months!
179
00:27:19,504 --> 00:27:25,568
Think of the long, long, months
and years that lie ahead.
180
00:27:27,679 --> 00:27:30,079
That prospect!!
181
00:27:31,349 --> 00:27:33,943
Makes you want to die.
182
00:27:36,688 --> 00:27:39,885
It's so sad and lonely,
183
00:27:41,726 --> 00:27:44,251
it makes you want to die!
184
00:27:51,870 --> 00:27:55,897
I'm as much of a slut as you.
185
00:27:57,342 --> 00:28:03,338
Why certainly, proper folks would
deem us worthless scum!
186
00:28:03,648 --> 00:28:07,948
But still!!
Some among them!!
187
00:28:08,420 --> 00:28:14,086
Worship and cherish this man here
like a regular Bodhisattva.
188
00:28:15,927 --> 00:28:18,452
What's the harm in that?
189
00:28:19,197 --> 00:28:23,861
Even birds steer clear!!
190
00:28:23,968 --> 00:28:26,266
Of this devil's island of ours!
191
00:28:35,346 --> 00:28:39,510
So these are fireworks.
192
00:28:39,751 --> 00:28:43,187
A veritable flower of fire!
193
00:28:43,321 --> 00:28:47,314
It's beautiful, blooming brightly
in the night sky.
194
00:28:47,726 --> 00:28:51,685
The big river fills with boats,
the banks with crowds.
195
00:28:51,796 --> 00:28:54,321
It's quite the spectacle.
196
00:28:54,799 --> 00:28:59,998
And then, and then?
Tell me all about Edo, the capitol.
197
00:29:00,105 --> 00:29:02,539
Let's see now,
198
00:29:03,842 --> 00:29:05,867
the cherry blossom festival's popular!
199
00:29:05,977 --> 00:29:10,778
I remember I went to see the
Yoshino cherry blossoms as a child.
200
00:29:10,882 --> 00:29:13,180
It was so beautiful.
201
00:29:13,518 --> 00:29:18,649
I've never been to a real
cherry blossom festival.
202
00:29:19,524 --> 00:29:25,793
They just planted cherry trees at
the gates to the red-lantern quarters,
203
00:29:25,897 --> 00:29:30,596
and we courtesans had to parade
for the guests! It was just so sad.
204
00:29:31,536 --> 00:29:34,801
Which is why!!
When I make it back to Edo,
205
00:29:34,973 --> 00:29:38,568
I'm just going to sit back
and enjoy the blossoms.
206
00:29:38,676 --> 00:29:43,045
Have a drink, sing a song!!
207
00:29:45,884 --> 00:29:50,321
Take....
208
00:29:50,822 --> 00:30:00,163
the vows.!
209
00:30:00,665 --> 00:30:06,865
Settle down...
210
00:30:07,272 --> 00:30:14,508
for good!!
211
00:30:28,860 --> 00:30:31,420
You can sing!
212
00:30:35,166 --> 00:30:37,691
How beautiful!
213
00:30:39,103 --> 00:30:43,802
Have you.!
Got yourself a wife?
214
00:30:46,211 --> 00:30:50,341
Is that so? If you don't mind
my age,
215
00:30:50,481 --> 00:30:54,110
I'm happy to be your wife
as long as you're here.
216
00:30:55,854 --> 00:30:57,651
Don't jest!
217
00:30:58,223 --> 00:31:01,249
I'm not jesting.
218
00:31:02,026 --> 00:31:06,895
Just before you arrived,
the sea was moaning and howling,
219
00:31:07,165 --> 00:31:11,499
telling me something would change.
220
00:31:13,204 --> 00:31:19,006
After a while here, you understand
the wind and the waves.
221
00:31:19,944 --> 00:31:24,108
Which waves foretell
what's coming,
222
00:31:25,183 --> 00:31:29,244
which winds reveal
what's to unfold!
223
00:31:49,841 --> 00:31:51,832
So it was you!
224
00:31:55,313 --> 00:31:58,612
I couldn't fathom who'd
add this classy touch!
225
00:32:06,691 --> 00:32:10,718
"When the cactus flowers bloom,
they'll bear news of pardons."
226
00:32:12,597 --> 00:32:18,001
A proverb born of exiles' single-
minded longing for home!
227
00:32:19,871 --> 00:32:24,365
I can think of
no greater tribute!
228
00:32:25,043 --> 00:32:27,443
I'm sure his spirit is gratified!
229
00:32:29,180 --> 00:32:31,375
That is Koheiji's grave.
230
00:32:32,617 --> 00:32:34,915
Did you know him?
231
00:32:35,486 --> 00:32:38,216
We met, as his life ended.
232
00:32:38,323 --> 00:32:40,188
Indeed.
233
00:32:41,125 --> 00:32:44,754
Blossoms foretelling pardons
on an exile's grave.
234
00:32:45,463 --> 00:32:50,400
I make the rounds of these graves,
but I never thought of it.
235
00:33:11,155 --> 00:33:12,213
What is that?
236
00:33:13,891 --> 00:33:18,089
I've been considering making
a book of this island's history!
237
00:33:18,329 --> 00:33:20,160
It's my research!
238
00:33:21,132 --> 00:33:24,431
I'm here examining
the graves of those
239
00:33:24,535 --> 00:33:28,301
who died in famines,
last year's and others!
240
00:33:30,541 --> 00:33:32,873
So many taken by famine.
241
00:33:34,612 --> 00:33:39,174
The authorities will punish me if
they learn of my map!
242
00:33:41,819 --> 00:33:43,582
A secret!
243
00:33:46,257 --> 00:33:51,126
I'm Kondo, an exile
in Mitsune Village!
244
00:33:51,262 --> 00:33:54,288
Feel free to call at anytime!
245
00:34:14,652 --> 00:34:20,716
Depending on how you look at it,
it's not so bad, is it?
246
00:34:20,992 --> 00:34:25,190
From now on, I can make your case
directly to the authorities!
247
00:34:25,296 --> 00:34:30,859
That means you'll get your
pardon before you know it!
248
00:34:33,738 --> 00:34:37,799
Why the face?
C'mon, now.
249
00:34:43,214 --> 00:34:48,413
I'm sad that you can't go
back to Edo with me, too.
250
00:34:49,620 --> 00:34:54,080
But my long hard haul here is over!
251
00:34:54,425 --> 00:34:57,485
Pour me a cup to celebrate!
252
00:35:15,746 --> 00:35:17,213
That's right.
253
00:35:19,417 --> 00:35:22,818
Let's celebrate your pardon
in advance, too.
254
00:38:19,597 --> 00:38:20,996
What happened?
255
00:38:22,733 --> 00:38:27,966
I'm sorry!!
I don't want them
256
00:38:28,239 --> 00:38:31,731
to worry about me!!
257
00:38:55,166 --> 00:38:59,569
Does it hurt?
You were groaning!
258
00:39:01,305 --> 00:39:03,239
What happened?
259
00:39:07,411 --> 00:39:12,314
Water.!
Please!!
260
00:39:12,416 --> 00:39:14,714
Sure, certainly.
261
00:39:57,194 --> 00:39:59,025
I'm sorry.
262
00:40:00,831 --> 00:40:03,698
Don't say a word!
263
00:40:04,135 --> 00:40:06,160
It's all right!
264
00:40:07,538 --> 00:40:13,374
I want to tell you everything,
start to finish.
265
00:40:20,217 --> 00:40:22,617
There's more than one or two,
266
00:40:23,654 --> 00:40:26,452
who've been rolled off the cliff
in a basket,
267
00:40:27,091 --> 00:40:31,425
because of my squealing!
268
00:40:32,730 --> 00:40:38,862
But I decided I'd become a demon!
269
00:40:40,104 --> 00:40:44,302
I couldn't bear to die.!!
270
00:40:45,176 --> 00:40:48,703
Banished to a place like this.!
271
00:40:52,216 --> 00:40:55,811
Certainly I considered
it might be a ruse!
272
00:40:56,320 --> 00:41:01,781
But I pushed those thoughts
as far away as I could!
273
00:41:01,926 --> 00:41:05,987
Because it was.!
274
00:41:06,430 --> 00:41:09,160
My one and only hope.
275
00:41:09,266 --> 00:41:13,293
That's enough, I understand!
Get some rest.
276
00:41:13,404 --> 00:41:15,372
You've got a bad fever!
277
00:41:18,609 --> 00:41:20,736
At fifteen,
278
00:41:22,246 --> 00:41:26,410
I set fire to the red-lantern quarters
279
00:41:26,517 --> 00:41:28,815
and was exiled here!
280
00:41:31,088 --> 00:41:34,717
I knew I was lucky my
life had been spared,
281
00:41:34,892 --> 00:41:37,417
but this place was a living hell.
282
00:41:37,995 --> 00:41:43,228
Hundreds of exiles starved to death
in the terrible famines.
283
00:41:43,334 --> 00:41:47,031
I was so ravenous.
284
00:41:47,137 --> 00:41:50,004
I nearly went out of my mind.
285
00:41:53,344 --> 00:41:55,778
It was hell.
286
00:41:57,181 --> 00:42:03,313
Giving myself to so many men
just to survive!
287
00:42:04,488 --> 00:42:10,222
I was with-child so many times,
never sure of the father!
288
00:42:11,862 --> 00:42:13,955
Each time!!
289
00:42:15,366 --> 00:42:21,032
I shoved a mulberry branch
inside to get rid of it!
290
00:42:23,240 --> 00:42:26,437
I bled so hard!
291
00:42:27,511 --> 00:42:30,241
It hurt like hell.
292
00:42:35,886 --> 00:42:38,650
In order to not be with-child,
293
00:42:40,090 --> 00:42:44,390
I'd force seaweed and leaves,
294
00:42:45,996 --> 00:42:51,195
anything I could, deep inside.!
295
00:42:52,803 --> 00:42:55,294
But it was pointless!
296
00:43:00,377 --> 00:43:02,675
Finally, Hikaru
297
00:43:05,449 --> 00:43:10,614
taught me to use funori seaweed!
298
00:43:19,363 --> 00:43:21,456
I'm scared.
299
00:43:22,967 --> 00:43:25,333
I'm not young anymore!
300
00:43:27,705 --> 00:43:30,572
My body's ruined!
301
00:43:33,844 --> 00:43:38,247
I can't bear to die in this place!
302
00:43:38,816 --> 00:43:42,047
I can't let my tainted flesh
303
00:43:42,453 --> 00:43:45,945
return to dust on
this forsaken island.
304
00:43:46,056 --> 00:43:49,423
Never! Never!
305
00:44:05,976 --> 00:44:10,106
I'll!! Take you home to Edo!
306
00:44:15,586 --> 00:44:20,387
You're not tainted!!
You're beautiful.
307
00:44:24,895 --> 00:44:27,022
Thank you!
308
00:44:28,365 --> 00:44:34,429
But I'm done with deception!
309
00:44:40,110 --> 00:44:44,513
There's a deep darkness inside you!
310
00:44:45,215 --> 00:44:48,116
I felt that from our first encounter!
311
00:44:52,423 --> 00:44:57,451
When I'm drawn in and
fall into that darkness.!
312
00:44:58,128 --> 00:45:00,323
It comforts me.
I swear.!!
313
00:45:00,798 --> 00:45:04,962
I'll never deceive you.
314
00:46:48,305 --> 00:46:53,265
Hey? Who's that wench?
315
00:46:58,982 --> 00:47:01,815
She's from the red-lantern quarters!
316
00:47:02,352 --> 00:47:05,583
Yeah, guess you're right!
317
00:47:09,526 --> 00:47:11,391
Move!
318
00:48:10,721 --> 00:48:15,249
That'll never work, give it here.
319
00:48:23,100 --> 00:48:24,965
Amazing!
320
00:48:25,168 --> 00:48:28,865
I'll show you the trick,
someday at my leisure!
321
00:48:28,972 --> 00:48:33,705
You'll never survive here,
without knowing how!
322
00:48:34,211 --> 00:48:34,973
Thank you!
323
00:48:35,078 --> 00:48:36,670
Never mind.
324
00:48:36,780 --> 00:48:37,769
Tome!
325
00:48:44,054 --> 00:48:48,286
Hey! What are you up to!
Putting moves on her.
326
00:48:48,625 --> 00:48:54,359
Don't let him sweet talk you, miss!
He's up to no good.
327
00:48:56,934 --> 00:48:58,128
Got in your way!
328
00:48:58,235 --> 00:49:00,795
Over here, stand up!
329
00:49:01,071 --> 00:49:04,529
Ouch, ouch.!!
330
00:49:05,208 --> 00:49:06,698
Help!
331
00:49:22,859 --> 00:49:24,793
How's it going, miss?
332
00:49:24,895 --> 00:49:25,919
What's going?
333
00:49:26,029 --> 00:49:28,691
Don't play the fool with me.
334
00:49:29,232 --> 00:49:34,295
Look, in three days' time,
they've nearly finished
335
00:49:34,604 --> 00:49:39,439
what's usually ten days' work.
336
00:49:41,211 --> 00:49:46,706
You know they're not just doing it
from the kindness of their hearts!
337
00:49:48,952 --> 00:49:54,219
' Good faith surely
finds recompense! '
338
00:49:59,096 --> 00:50:00,859
Get it?
339
00:50:06,670 --> 00:50:12,666
Whether you find this place
paradise or perdition,
340
00:50:12,776 --> 00:50:16,439
is really entirely your choice.
341
00:50:17,280 --> 00:50:20,647
But remember this.
342
00:50:22,119 --> 00:50:26,317
They're all paupers!
343
00:50:29,092 --> 00:50:31,856
As long as you follow my advice,
344
00:50:32,696 --> 00:50:35,290
you'll always wear fine clothes
345
00:50:36,533 --> 00:50:39,434
and never know the taste of hunger!
346
00:50:41,071 --> 00:50:44,632
Come to my shack!
347
00:50:46,510 --> 00:50:51,174
I'll show you a pile of coins
and gorgeous bolts of Kihachijo!
348
00:50:54,418 --> 00:50:57,945
Know what that is?
349
00:50:59,289 --> 00:51:04,124
The finest textiles.
350
00:51:04,361 --> 00:51:09,663
It's the fine stuff the locals weave
to pay their annual land tax!
351
00:51:11,168 --> 00:51:13,500
Let go of her!
352
00:51:16,173 --> 00:51:20,542
If you trifle with that girl,
it'll be hell to pay!
353
00:51:23,346 --> 00:51:26,941
Headstrong as ever, Chiyo?
354
00:51:30,921 --> 00:51:35,119
Just what kind of hell will I
have to pay?
355
00:51:35,459 --> 00:51:39,259
I'll set fire to that beloved Kihachijo
you sleep with
356
00:51:39,362 --> 00:51:42,263
and drool over, you dimwit.
357
00:51:59,082 --> 00:52:00,913
Thank you!
358
00:52:11,561 --> 00:52:13,085
It's beautiful!
359
00:52:16,366 --> 00:52:18,596
Otoyo san,
360
00:52:18,969 --> 00:52:21,665
a harlot from the red-lantern
quarters like you,
361
00:52:21,771 --> 00:52:24,103
lives in Mitsune Village.
362
00:52:26,276 --> 00:52:30,076
She doesn't know how
to do a stitch of work,
363
00:52:30,180 --> 00:52:32,705
just sells her body!
364
00:52:33,116 --> 00:52:35,778
Kinjiro's one of her best customers.
365
00:52:38,054 --> 00:52:41,785
A steady stream of exiles
enter her shack
366
00:52:41,992 --> 00:52:45,120
and she acts like the queen
of exiled geisha!
367
00:52:48,098 --> 00:52:52,797
The worst.
I hate her!
368
00:52:56,606 --> 00:53:01,543
It's not just Kinjiro.
They're all after your tail!
369
00:53:05,782 --> 00:53:07,443
Want to try?
370
00:53:07,551 --> 00:53:08,882
But!!
371
00:53:08,985 --> 00:53:11,010
It's fine.
372
00:53:11,188 --> 00:53:14,624
They say you never let an
exile touch the loom.
373
00:53:14,724 --> 00:53:16,692
We're fine in here.
374
00:53:21,932 --> 00:53:25,129
You'd better learn to work!
375
00:53:25,302 --> 00:53:30,501
Don't end up like Otoyo san!
376
00:54:08,945 --> 00:54:10,742
Sister,
377
00:54:11,014 --> 00:54:14,916
it's gotten awful dark
all of a sudden!
378
00:54:16,853 --> 00:54:19,788
Could there be a storm coming?
379
00:54:20,690 --> 00:54:22,351
Hikaru!
380
00:54:40,844 --> 00:54:44,336
I've got a bun in the oven!
381
00:54:44,948 --> 00:54:46,506
A bun?
382
00:54:46,616 --> 00:54:51,815
A baby, I mean!
I'll have it over there!
383
00:54:54,090 --> 00:54:56,388
There's a man called Denzo.!
384
00:54:56,493 --> 00:55:00,020
He's an exile, but he's really honest!
385
00:55:00,630 --> 00:55:03,690
No wife and children?
386
00:55:03,800 --> 00:55:08,362
No, he says he'll marry me
when we go back to Edo!
387
00:55:11,174 --> 00:55:12,903
In Edo?
388
00:55:13,176 --> 00:55:17,738
See, my Pa and Ma both died
of the contagion!
389
00:55:18,214 --> 00:55:20,910
So he says he'll take me
to Edo with him.
390
00:55:21,017 --> 00:55:24,214
He's sure he'll be pardoned
next year!
391
00:55:26,356 --> 00:55:30,190
That's no fair!!
392
00:55:30,960 --> 00:55:33,827
I'll be all alone, again.
393
00:55:34,631 --> 00:55:39,898
It's not for a long while yet.
See how small my belly is still?
394
00:55:42,906 --> 00:55:44,703
Don't you worr y.
395
00:55:44,808 --> 00:55:48,744
As long as I'm here,
I promise I'll protect you!
396
00:55:51,514 --> 00:55:56,110
I want to go back to Edo, too.
397
00:55:56,453 --> 00:56:00,150
Go back and see
my mother and father!
398
00:56:03,727 --> 00:56:05,752
Well, when I get there,
399
00:56:05,862 --> 00:56:09,764
I promise to tell them
you're doing fine.
400
00:56:11,334 --> 00:56:13,461
Cheer up, now.
401
00:56:44,567 --> 00:56:47,798
"In awe, in awe!!
402
00:56:47,904 --> 00:56:51,704
We beseech'
403
00:57:01,718 --> 00:57:05,848
It's not possession by an evil spirit.
404
00:57:06,289 --> 00:57:11,352
It's probably sweet-blood!
405
00:57:11,461 --> 00:57:13,395
Sweet-blood?
406
00:57:14,631 --> 00:57:18,260
The blood and urine go sweet,
407
00:57:18,668 --> 00:57:23,901
your tears go bloody
and you lose your sight.
408
00:57:24,007 --> 00:57:27,204
That's what I've heard tell!
409
00:57:27,343 --> 00:57:29,641
Can't you help him?
410
00:57:30,780 --> 00:57:34,648
If he could get to Edo
to see a doctor,
411
00:57:34,751 --> 00:57:39,779
maybe they could cure him!
412
00:57:40,423 --> 00:57:44,553
But he's well beyond my powers.
413
00:59:44,013 --> 00:59:47,642
Hey!! Grub's ready!
414
00:59:48,418 --> 00:59:50,249
Grub time!
415
00:59:50,353 --> 00:59:52,184
Let's eat, let's eat.
416
01:00:02,632 --> 01:00:06,864
What's wrong, Kisaburo?
You look pathetic!
417
01:00:09,172 --> 01:00:11,367
Are you all right?
418
01:00:11,741 --> 01:00:15,142
All the vegetables on
the island are picked clean!
419
01:00:20,516 --> 01:00:23,417
They say it's killed two hundred.
420
01:00:23,686 --> 01:00:29,556
In Sakaue Village, folks who
lost a child to famine went mad,
421
01:00:29,659 --> 01:00:31,593
and ate their child for four days!
422
01:00:31,694 --> 01:00:35,926
It's a real tragedy.
And then this storm.
423
01:00:36,032 --> 01:00:38,557
All hell's breaking loose.
424
01:00:38,668 --> 01:00:43,230
In times like these, at least
we don't have family to worry about!
425
01:00:43,339 --> 01:00:45,967
We've got provisions
squirreled away!
426
01:00:46,075 --> 01:00:49,841
We won't starve to death for a while!
427
01:01:00,356 --> 01:01:02,153
Let me eat.
428
01:01:05,728 --> 01:01:10,597
I'll pay you double,
no triple, the usual!
429
01:01:10,733 --> 01:01:12,667
Hey, feed me!
430
01:01:12,769 --> 01:01:14,532
No.
431
01:01:18,107 --> 01:01:22,066
All right, five times then!
432
01:01:22,812 --> 01:01:28,409
When famine comes,
your wealth is worthless!
433
01:01:30,953 --> 01:01:33,080
Otoyo! Otoyo!
434
01:01:33,189 --> 01:01:35,089
She's not here!!
435
01:01:35,191 --> 01:01:36,123
What!
436
01:01:36,793 --> 01:01:38,351
Otoyo!
437
01:01:38,895 --> 01:01:42,092
Otoyo! Give me food!
438
01:01:42,198 --> 01:01:45,725
A landslide crushed my house!
439
01:01:47,603 --> 01:01:50,367
Always flaunting your wealth
and lording it over us!
440
01:01:50,473 --> 01:01:55,775
In this famine, you're
just worthless scum!
441
01:01:57,346 --> 01:01:59,405
Well said.
442
01:02:02,518 --> 01:02:04,213
Be gone!
443
01:02:08,991 --> 01:02:10,754
Want it, huh?
444
01:02:10,860 --> 01:02:14,728
Bet you want it!
Take it!
445
01:02:15,698 --> 01:02:19,600
What! In that case.!
446
01:02:22,505 --> 01:02:26,635
Look here!
You can take a good look!
447
01:02:28,945 --> 01:02:30,503
Look.
448
01:02:54,470 --> 01:02:57,530
Tome! Enough! Move!
449
01:03:03,880 --> 01:03:05,438
Be gone!
450
01:03:10,753 --> 01:03:17,556
Stomach full of hidden rice
451
01:03:17,660 --> 01:03:23,360
The magistrate, magistrate
452
01:03:27,436 --> 01:03:30,701
I'm so famished...
453
01:03:31,908 --> 01:03:34,672
So famished....
454
01:03:48,624 --> 01:03:51,354
What the hell are you up to,
you shit!
455
01:03:54,430 --> 01:03:58,764
Still full of piss and vinegar!
456
01:03:58,868 --> 01:04:00,927
Huh, Ochiyo!
457
01:04:06,742 --> 01:04:11,702
Want me to stab
that baby in your belly.!
458
01:04:17,887 --> 01:04:20,947
Come with me.
459
01:04:21,057 --> 01:04:25,494
I'll feed you enough
pure white rice to kill you,
460
01:04:25,595 --> 01:04:28,860
just to thank you
for calling me names!
461
01:04:37,173 --> 01:04:41,200
Aren't you famished, Kacho?
462
01:04:41,310 --> 01:04:47,078
You don't want to starve
to death in this hell hole!
463
01:04:48,284 --> 01:04:50,013
Stop it.!
464
01:04:52,421 --> 01:04:54,582
So famished!
465
01:04:58,194 --> 01:05:02,893
Tell me you're famished, too.
466
01:05:05,868 --> 01:05:07,927
I'm famished!
467
01:05:14,710 --> 01:05:17,440
I beg you!
I beg you!
468
01:05:18,047 --> 01:05:22,916
Please help Ochiyo.
She's going to have a baby.
469
01:05:24,020 --> 01:05:26,614
Get back, Denzo!
470
01:05:42,271 --> 01:05:46,332
The whole island's starving to death,
471
01:05:46,442 --> 01:05:50,435
but take a look at the plenty
here in the magistrate's!
472
01:05:50,646 --> 01:05:54,173
It's so cruel!
473
01:05:57,720 --> 01:05:59,517
More wood!
474
01:06:11,067 --> 01:06:12,694
Open it!
475
01:07:09,025 --> 01:07:13,985
Hot, hot, hot!!
476
01:07:42,892 --> 01:07:45,122
You famished?
477
01:07:58,941 --> 01:08:01,102
Quiet, quiet!
478
01:08:01,210 --> 01:08:02,871
Where are the guns!!
479
01:08:02,978 --> 01:08:07,574
All the guns we could find
were useless, broken.
480
01:08:07,683 --> 01:08:10,345
They've gone to Nakanogo
to get more!
481
01:08:11,387 --> 01:08:16,324
Lord Okubo, what shall you do?
482
01:08:16,759 --> 01:08:20,024
The abducted girls were
a weaver and a whore?
483
01:08:20,129 --> 01:08:21,528
Yes!
484
01:08:25,067 --> 01:08:27,262
The guns!
485
01:08:28,771 --> 01:08:30,329
I'll wait!
486
01:08:35,878 --> 01:08:37,175
Get back!
487
01:08:44,053 --> 01:08:47,147
Whores are better than scum.
488
01:08:48,290 --> 01:08:49,723
Otoyo!
489
01:08:54,196 --> 01:08:59,065
Stop, stop!!
490
01:09:26,395 --> 01:09:30,991
Say, Kinjiro!
491
01:09:31,834 --> 01:09:36,931
Unlike us, that girl's got
more tomorrows than yesterdays!
492
01:09:49,585 --> 01:09:53,180
Say, Kinjiro!
493
01:09:53,956 --> 01:09:59,451
If you want a woman so bad,
I'll lie with you!
494
01:10:15,611 --> 01:10:20,048
Kinjiro, that's enough!!
495
01:10:20,449 --> 01:10:22,383
Otoyo.!
496
01:11:35,357 --> 01:11:37,757
Thank you so much!
497
01:11:50,072 --> 01:11:52,006
Leave it there.
498
01:11:59,782 --> 01:12:02,250
Here, it's heavy!
499
01:12:12,761 --> 01:12:18,597
I.! Knew about you,
sister Toyogiku.
500
01:12:20,636 --> 01:12:23,867
You're famous for
committing arson!
501
01:12:24,673 --> 01:12:26,334
Is that so?
502
01:12:35,017 --> 01:12:37,747
I always wanted to talk to you,
503
01:12:39,722 --> 01:12:42,555
but Ochiyo forbid me!
504
01:12:43,158 --> 01:12:46,889
Every woman on this island
hates me.
505
01:12:49,932 --> 01:12:52,628
Arson's punishable by death,
506
01:12:53,936 --> 01:12:57,667
but if you're under 15,
it's exile!
507
01:12:58,340 --> 01:13:00,467
That's why you did it?
508
01:13:05,781 --> 01:13:09,444
My mentor, an older
courtesan died.
509
01:13:11,754 --> 01:13:13,722
She had consumption.
510
01:13:18,360 --> 01:13:23,696
She left me her shamisen,
which I played for patrons!
511
01:13:34,042 --> 01:13:37,011
When she coughed up blood
as she died,
512
01:13:40,582 --> 01:13:43,142
our madam groused.!
513
01:13:46,522 --> 01:13:49,184
'Some nerve, kicking the bucket
514
01:13:50,559 --> 01:13:53,050
in our busiest season!!"
515
01:13:55,631 --> 01:13:59,260
Typical red-lantern quarters stuff!
516
01:14:03,772 --> 01:14:08,300
When cherry blossom season
arrived that spring,
517
01:14:09,378 --> 01:14:12,814
all of us, from head courtesan
to apprentices put on our finest,
518
01:14:12,915 --> 01:14:16,248
and paraded our charms
under the cherry blossoms!!
519
01:14:20,856 --> 01:14:23,791
The cherry blossoms
were especially beautiful!
520
01:14:27,129 --> 01:14:32,328
For some reason,
I felt as if my mentor had returned.!
521
01:14:33,035 --> 01:14:35,128
I was so happy!
522
01:14:38,540 --> 01:14:43,568
The next morning,
while it was still dark,
523
01:14:45,581 --> 01:14:48,311
I went back alone!
524
01:14:49,818 --> 01:14:55,779
I wanted to play my sister's
shamisen under the blossoms.
525
01:15:00,395 --> 01:15:02,124
But!!
526
01:15:04,199 --> 01:15:08,659
The cherry trees had been
hauled away in the night!!
527
01:15:12,007 --> 01:15:14,999
Every last one of them!
528
01:15:20,649 --> 01:15:23,174
It was one big lie!!
529
01:15:27,055 --> 01:15:29,888
Why not burn it all down!!
530
01:15:31,894 --> 01:15:33,759
I understand!
531
01:15:38,000 --> 01:15:39,695
But!!
532
01:15:40,736 --> 01:15:43,830
When I think of how
terrible what I did
533
01:15:44,540 --> 01:15:46,872
must have been
534
01:15:46,975 --> 01:15:50,911
for my mother and father.
535
01:15:53,248 --> 01:15:56,115
I never stop thinking of them!
536
01:16:02,057 --> 01:16:04,116
Even for a moment,
537
01:16:06,061 --> 01:16:08,689
I want to see them and apologize!
34624
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.