All language subtitles for Runin.Banished.2004.DVDRip.XviD-TLF-cd1.Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,377 --> 00:00:15,644 An OKUDA Eiji film 2 00:01:51,077 --> 00:01:53,272 It's coming in. 3 00:01:56,015 --> 00:01:58,677 The sea's moaning and howling, 4 00:01:59,119 --> 00:02:02,111 as it comes into me. 5 00:02:14,067 --> 00:02:15,864 Move out! 6 00:02:41,394 --> 00:02:43,419 Quite a spectacle! 7 00:03:00,180 --> 00:03:01,977 Tonight!! Be gone! 8 00:03:02,081 --> 00:03:05,346 I get all stirred up after a Roll Off! 9 00:03:05,451 --> 00:03:07,817 Not now.! The sea's moaning. 10 00:03:07,921 --> 00:03:11,254 Huh? What's moaning? 11 00:03:11,758 --> 00:03:15,785 Their terrible eyes beseech me 12 00:03:15,895 --> 00:03:18,796 from beneath the waves! 13 00:03:20,500 --> 00:03:25,096 In that case, you owe them heartfelt gratitude! 14 00:03:27,140 --> 00:03:30,132 The spoils from selling them out 15 00:03:31,611 --> 00:03:35,980 will get you back to Edo. 16 00:05:53,152 --> 00:05:53,641 What? 17 00:05:53,753 --> 00:05:57,951 Let's have rice porridge from those vittles the sister whored for. 18 00:06:02,462 --> 00:06:04,430 You cook it! 19 00:06:04,997 --> 00:06:10,162 Porridge, porridge... Let's eat 20 00:06:19,679 --> 00:06:21,544 The spring boat! 21 00:06:26,586 --> 00:06:31,114 Let a young beauty come hither, 22 00:06:31,224 --> 00:06:36,423 with the perfume of Edo 's splendor.! 23 00:06:39,165 --> 00:06:40,928 I saw it in a dream! 24 00:06:41,033 --> 00:06:41,727 What? 25 00:06:41,834 --> 00:06:45,565 A young beauty's coming on this next boat. 26 00:06:45,671 --> 00:06:47,969 There goes Kame with his tall tales. 27 00:06:48,074 --> 00:06:52,272 We've seen nothing of the sort these past few years. 28 00:06:52,378 --> 00:06:56,075 It was a prophetic dream! Me first. 29 00:06:56,182 --> 00:06:59,948 Hey wait! If she's a beauty, we all get a go! 30 00:07:00,052 --> 00:07:01,610 Off we go. 31 00:07:08,594 --> 00:07:12,587 Hey, wait! Wait!! 32 00:07:20,973 --> 00:07:22,600 Sister. 33 00:07:23,476 --> 00:07:28,072 Wouldn't it be fine to return to Edo at last on that ship? 34 00:07:29,749 --> 00:07:33,583 I'm sure it's arrived.! Your pardon! 35 00:07:56,709 --> 00:07:58,108 Get out! 36 00:08:19,665 --> 00:08:24,568 Matsuzaka Keiko 37 00:08:25,471 --> 00:08:30,374 Nishijima Kazuhiro 38 00:08:34,981 --> 00:08:41,386 Ozawa Mayu Ito Mariya 39 00:08:54,567 --> 00:08:59,436 Nezu Jinpachi 40 00:09:04,744 --> 00:09:09,647 Okuda Eiji 41 00:09:11,918 --> 00:09:13,442 Move it! 42 00:09:14,387 --> 00:09:15,820 Walk. 43 00:09:17,924 --> 00:09:22,861 Screenplay: Narushima Izuru 44 00:09:26,499 --> 00:09:31,368 Director of Photography: Ishii Hirokazu 45 00:09:42,515 --> 00:09:47,384 Music: Saegusa Shigeaki 46 00:09:50,856 --> 00:09:55,725 Production Designer: Takeuchi Kouichi 47 00:09:59,198 --> 00:10:04,067 Costume Design: Torii Yuki 48 00:10:07,573 --> 00:10:12,408 Art Supervisor: Kimura Takeo 49 00:10:26,559 --> 00:10:31,553 Behind him, Nikichi. This one's Hyozaemon. 50 00:10:32,565 --> 00:10:34,157 I'm going. 51 00:11:23,115 --> 00:11:26,141 What harm did you do, to be sent here? 52 00:11:26,318 --> 00:11:27,876 What? 53 00:11:28,220 --> 00:11:30,188 What harm did you do? 54 00:11:31,157 --> 00:11:32,818 Gambling. 55 00:11:33,159 --> 00:11:35,957 That so? 56 00:11:36,062 --> 00:11:42,001 In that case, you'll be stuck on this island at least thirty years. 57 00:11:45,871 --> 00:11:48,533 You didn't know? 58 00:11:55,948 --> 00:12:00,942 Alongside killing and arson, gambling's a serious crime! 59 00:12:01,153 --> 00:12:03,883 But if you're blessed with fortune, 60 00:12:03,989 --> 00:12:07,550 you might win a pardon! 61 00:12:07,660 --> 00:12:10,390 Better wait patiently! 62 00:12:13,999 --> 00:12:16,194 Thirty years!! 63 00:12:18,604 --> 00:12:20,367 Right over there. 64 00:12:51,003 --> 00:12:54,530 This'll shelter you from wind and rain for the while. 65 00:12:56,642 --> 00:13:00,738 Exile's got its advantages, you see. 66 00:13:01,380 --> 00:13:05,146 Sure beats being caged up for decades! 67 00:13:05,251 --> 00:13:08,152 Hachijo Island's a veritable paradise! 68 00:13:17,997 --> 00:13:20,363 The one who lived here? 69 00:13:21,600 --> 00:13:25,696 Died last year. Used to guard the temple graves! 70 00:13:25,805 --> 00:13:30,469 Terrible famine. Killed hundreds! 71 00:13:40,019 --> 00:13:43,477 Nikichi, from your wife at home! 72 00:13:44,490 --> 00:13:46,048 Otoki.! 73 00:13:51,864 --> 00:13:56,995 I hereby name those Lord Uesugi has pardoned. 74 00:14:02,007 --> 00:14:03,907 Chikada Torataro, vassal 75 00:14:04,376 --> 00:14:08,244 to Sengoku Michinosuke, pardoned! That's all. 76 00:14:09,915 --> 00:14:11,883 You're the only one! 77 00:14:11,984 --> 00:14:14,077 Woe is me. 78 00:14:16,288 --> 00:14:19,815 Grandma, let's go! 79 00:14:28,267 --> 00:14:31,430 Hey there, Toyogiku! 80 00:14:58,197 --> 00:15:00,791 One, the rules of exile! 81 00:15:00,900 --> 00:15:05,064 In addition to preceding decrees of prohibition, 82 00:15:05,170 --> 00:15:10,267 exiles shall strictly observe all village elders's decrees, 83 00:15:10,376 --> 00:15:14,813 and those who are peasants shall assist in the farming, 84 00:15:14,914 --> 00:15:18,816 always endeavoring to avoid dependence 85 00:15:18,918 --> 00:15:20,783 on villagers' aid! 86 00:15:21,553 --> 00:15:23,885 Affirming the aforementioned, 87 00:15:23,989 --> 00:15:27,550 in the event an exile should commit evil in violation of these rules, 88 00:15:27,660 --> 00:15:31,426 he will be punished accordingly, upon joint consideration! 89 00:15:31,530 --> 00:15:33,862 Exiles should study and remember this. 90 00:15:33,966 --> 00:15:37,834 1838, Year of the Cock, New Years. 91 00:15:39,071 --> 00:15:44,134 Each of you will see to your own welfare, understood? 92 00:15:56,288 --> 00:15:58,779 Kisaburo of Sahara. 93 00:16:09,601 --> 00:16:14,061 "Peasant - Sahara Kisaburo" 94 00:16:22,781 --> 00:16:26,012 'Each of you will see to your own welfare!! 95 00:16:26,118 --> 00:16:29,576 And yet life on this island is hard. 96 00:16:29,688 --> 00:16:33,454 I advise you to study the villagers' ways closely. 97 00:16:33,559 --> 00:16:35,254 Understood? 98 00:17:02,221 --> 00:17:04,985 Hey, young man. 99 00:17:05,924 --> 00:17:08,415 Are you steady on your feet? 100 00:17:08,527 --> 00:17:09,960 Huh? 101 00:17:18,670 --> 00:17:21,503 I'm a monk, 102 00:17:21,607 --> 00:17:24,599 but I hate sutras and love gambling! 103 00:17:24,843 --> 00:17:28,074 When they're hollering ' Even!! ' "Odds! 104 00:17:28,180 --> 00:17:31,809 And the dice spin so smartly in the jar. 105 00:17:31,917 --> 00:17:35,648 When the jar's face down on the tray, it's ' Even" and "Odds," 106 00:17:35,754 --> 00:17:38,279 and I'll never get enough of it. 107 00:17:38,390 --> 00:17:43,327 But I raped a woman and they exiled me here. 108 00:17:43,529 --> 00:17:48,796 Once you've pitied a wench, it's all over! 109 00:17:57,109 --> 00:18:02,206 Think they'll let me into heaven when I die? Probably not! 110 00:18:14,359 --> 00:18:16,953 Fine, fine, this is good. 111 00:18:18,831 --> 00:18:21,925 Thank you, thanks. 112 00:18:22,167 --> 00:18:24,829 Hey, young men. 113 00:18:25,170 --> 00:18:27,661 It's you, Koheiji! 114 00:18:27,773 --> 00:18:32,142 It's been a long while. Still alive? 115 00:18:33,812 --> 00:18:35,439 Please! 116 00:18:35,848 --> 00:18:38,578 What, that's all? 117 00:18:39,952 --> 00:18:40,976 That's all? 118 00:18:41,086 --> 00:18:43,179 Don't say that! 119 00:18:43,288 --> 00:18:47,247 I can't go to the mountains or the sea! 120 00:18:47,359 --> 00:18:51,591 I pity you, but rules are rules! Go home. 121 00:18:51,697 --> 00:18:53,562 Please! 122 00:18:53,665 --> 00:18:59,035 I haven't eaten in days now! I beg you! 123 00:18:59,138 --> 00:19:01,299 Bring him in! 124 00:19:01,807 --> 00:19:04,071 Oh, Otoyo san. 125 00:19:05,377 --> 00:19:08,813 You've been awful scarce, Koheiji! 126 00:19:10,816 --> 00:19:14,081 Otoyo san!! Otoyo san! 127 00:19:20,425 --> 00:19:22,086 Carry him! 128 00:19:24,963 --> 00:19:26,794 Say there, 129 00:19:27,599 --> 00:19:32,366 you came on the last boat. Are you joining us? 130 00:19:33,605 --> 00:19:36,733 No!! I just lugged him here! 131 00:19:37,743 --> 00:19:41,372 I see! He was quite a burden. 132 00:19:54,293 --> 00:19:57,751 - Get inside, c'mon! - I know, I know. 133 00:20:02,668 --> 00:20:03,635 Otoyo san! 134 00:20:06,672 --> 00:20:09,766 Otoyo san! 135 00:20:13,145 --> 00:20:15,705 There's no hurry, now! 136 00:20:15,814 --> 00:20:17,941 Make him some porridge. 137 00:20:21,453 --> 00:20:23,546 Hei san!! 138 00:20:40,305 --> 00:20:44,139 You're getting nice and hard!! 139 00:20:57,289 --> 00:21:01,851 C'mon, make love to me. 140 00:21:09,901 --> 00:21:13,530 Brother, can you pass me some firewood? 141 00:21:17,509 --> 00:21:19,272 Thank you! 142 00:21:49,408 --> 00:21:51,103 Sister? 143 00:21:55,213 --> 00:21:57,704 Brother, can you come please? 144 00:22:10,128 --> 00:22:11,959 Sister!! 145 00:22:23,008 --> 00:22:27,445 Men!! Are such fools! 146 00:22:28,213 --> 00:22:33,446 Still hankering after a woman in his condition! 147 00:22:38,490 --> 00:22:40,458 Suddenly.! 148 00:22:41,593 --> 00:22:45,120 He went all quiet on me.! 149 00:22:57,209 --> 00:22:59,268 Hei san!! 150 00:23:02,881 --> 00:23:05,111 If only I'd known!! 151 00:23:06,718 --> 00:23:10,154 I really would've let you! 152 00:23:11,223 --> 00:23:13,453 I'll let you do it, 153 00:23:14,359 --> 00:23:16,953 so come back! 154 00:23:20,298 --> 00:23:22,163 Brother! 155 00:23:24,703 --> 00:23:26,762 Make love to me! 156 00:23:28,974 --> 00:23:33,434 Make love to me.! Instead of Hei san. 157 00:23:34,079 --> 00:23:37,776 And let him die in peace. 158 00:23:37,883 --> 00:23:39,612 Don't!! 159 00:23:50,729 --> 00:23:52,720 I'm scared. 160 00:23:54,032 --> 00:23:56,762 We're all going to die! 161 00:23:58,203 --> 00:24:00,433 I refuse!! 162 00:24:00,772 --> 00:24:03,639 I'll never die here! 163 00:24:04,976 --> 00:24:09,413 I swear.!! I swear I'll make it back to Edo! 164 00:25:58,957 --> 00:26:02,154 What the hell are you doing!! You're a man! Act like one!! 165 00:26:02,260 --> 00:26:03,955 Cut it out! 166 00:26:11,703 --> 00:26:17,835 Brother, you can find comfort 167 00:26:18,777 --> 00:26:22,372 in sister's arms because you're such good friends. 168 00:26:24,049 --> 00:26:30,147 But most of those exiled to this island 169 00:26:31,489 --> 00:26:34,652 haven't known such comfort in decades! 170 00:26:37,395 --> 00:26:42,094 They haven't got the money to purchase her charms, 171 00:26:42,667 --> 00:26:44,965 let alone enough to eat. 172 00:26:47,372 --> 00:26:49,704 How is such a man!! 173 00:26:50,742 --> 00:26:53,768 Supposed to go on living? 174 00:26:54,980 --> 00:26:59,679 But that's no reason for you to play the slut! 175 00:27:01,686 --> 00:27:03,586 Still.! 176 00:27:05,056 --> 00:27:07,354 It's so pitiable, 177 00:27:08,093 --> 00:27:11,324 comforting yourself. 178 00:27:13,498 --> 00:27:17,901 You've only been here a few months! 179 00:27:19,504 --> 00:27:25,568 Think of the long, long, months and years that lie ahead. 180 00:27:27,679 --> 00:27:30,079 That prospect!! 181 00:27:31,349 --> 00:27:33,943 Makes you want to die. 182 00:27:36,688 --> 00:27:39,885 It's so sad and lonely, 183 00:27:41,726 --> 00:27:44,251 it makes you want to die! 184 00:27:51,870 --> 00:27:55,897 I'm as much of a slut as you. 185 00:27:57,342 --> 00:28:03,338 Why certainly, proper folks would deem us worthless scum! 186 00:28:03,648 --> 00:28:07,948 But still!! Some among them!! 187 00:28:08,420 --> 00:28:14,086 Worship and cherish this man here like a regular Bodhisattva. 188 00:28:15,927 --> 00:28:18,452 What's the harm in that? 189 00:28:19,197 --> 00:28:23,861 Even birds steer clear!! 190 00:28:23,968 --> 00:28:26,266 Of this devil's island of ours! 191 00:28:35,346 --> 00:28:39,510 So these are fireworks. 192 00:28:39,751 --> 00:28:43,187 A veritable flower of fire! 193 00:28:43,321 --> 00:28:47,314 It's beautiful, blooming brightly in the night sky. 194 00:28:47,726 --> 00:28:51,685 The big river fills with boats, the banks with crowds. 195 00:28:51,796 --> 00:28:54,321 It's quite the spectacle. 196 00:28:54,799 --> 00:28:59,998 And then, and then? Tell me all about Edo, the capitol. 197 00:29:00,105 --> 00:29:02,539 Let's see now, 198 00:29:03,842 --> 00:29:05,867 the cherry blossom festival's popular! 199 00:29:05,977 --> 00:29:10,778 I remember I went to see the Yoshino cherry blossoms as a child. 200 00:29:10,882 --> 00:29:13,180 It was so beautiful. 201 00:29:13,518 --> 00:29:18,649 I've never been to a real cherry blossom festival. 202 00:29:19,524 --> 00:29:25,793 They just planted cherry trees at the gates to the red-lantern quarters, 203 00:29:25,897 --> 00:29:30,596 and we courtesans had to parade for the guests! It was just so sad. 204 00:29:31,536 --> 00:29:34,801 Which is why!! When I make it back to Edo, 205 00:29:34,973 --> 00:29:38,568 I'm just going to sit back and enjoy the blossoms. 206 00:29:38,676 --> 00:29:43,045 Have a drink, sing a song!! 207 00:29:45,884 --> 00:29:50,321 Take.... 208 00:29:50,822 --> 00:30:00,163 the vows.! 209 00:30:00,665 --> 00:30:06,865 Settle down... 210 00:30:07,272 --> 00:30:14,508 for good!! 211 00:30:28,860 --> 00:30:31,420 You can sing! 212 00:30:35,166 --> 00:30:37,691 How beautiful! 213 00:30:39,103 --> 00:30:43,802 Have you.! Got yourself a wife? 214 00:30:46,211 --> 00:30:50,341 Is that so? If you don't mind my age, 215 00:30:50,481 --> 00:30:54,110 I'm happy to be your wife as long as you're here. 216 00:30:55,854 --> 00:30:57,651 Don't jest! 217 00:30:58,223 --> 00:31:01,249 I'm not jesting. 218 00:31:02,026 --> 00:31:06,895 Just before you arrived, the sea was moaning and howling, 219 00:31:07,165 --> 00:31:11,499 telling me something would change. 220 00:31:13,204 --> 00:31:19,006 After a while here, you understand the wind and the waves. 221 00:31:19,944 --> 00:31:24,108 Which waves foretell what's coming, 222 00:31:25,183 --> 00:31:29,244 which winds reveal what's to unfold! 223 00:31:49,841 --> 00:31:51,832 So it was you! 224 00:31:55,313 --> 00:31:58,612 I couldn't fathom who'd add this classy touch! 225 00:32:06,691 --> 00:32:10,718 "When the cactus flowers bloom, they'll bear news of pardons." 226 00:32:12,597 --> 00:32:18,001 A proverb born of exiles' single- minded longing for home! 227 00:32:19,871 --> 00:32:24,365 I can think of no greater tribute! 228 00:32:25,043 --> 00:32:27,443 I'm sure his spirit is gratified! 229 00:32:29,180 --> 00:32:31,375 That is Koheiji's grave. 230 00:32:32,617 --> 00:32:34,915 Did you know him? 231 00:32:35,486 --> 00:32:38,216 We met, as his life ended. 232 00:32:38,323 --> 00:32:40,188 Indeed. 233 00:32:41,125 --> 00:32:44,754 Blossoms foretelling pardons on an exile's grave. 234 00:32:45,463 --> 00:32:50,400 I make the rounds of these graves, but I never thought of it. 235 00:33:11,155 --> 00:33:12,213 What is that? 236 00:33:13,891 --> 00:33:18,089 I've been considering making a book of this island's history! 237 00:33:18,329 --> 00:33:20,160 It's my research! 238 00:33:21,132 --> 00:33:24,431 I'm here examining the graves of those 239 00:33:24,535 --> 00:33:28,301 who died in famines, last year's and others! 240 00:33:30,541 --> 00:33:32,873 So many taken by famine. 241 00:33:34,612 --> 00:33:39,174 The authorities will punish me if they learn of my map! 242 00:33:41,819 --> 00:33:43,582 A secret! 243 00:33:46,257 --> 00:33:51,126 I'm Kondo, an exile in Mitsune Village! 244 00:33:51,262 --> 00:33:54,288 Feel free to call at anytime! 245 00:34:14,652 --> 00:34:20,716 Depending on how you look at it, it's not so bad, is it? 246 00:34:20,992 --> 00:34:25,190 From now on, I can make your case directly to the authorities! 247 00:34:25,296 --> 00:34:30,859 That means you'll get your pardon before you know it! 248 00:34:33,738 --> 00:34:37,799 Why the face? C'mon, now. 249 00:34:43,214 --> 00:34:48,413 I'm sad that you can't go back to Edo with me, too. 250 00:34:49,620 --> 00:34:54,080 But my long hard haul here is over! 251 00:34:54,425 --> 00:34:57,485 Pour me a cup to celebrate! 252 00:35:15,746 --> 00:35:17,213 That's right. 253 00:35:19,417 --> 00:35:22,818 Let's celebrate your pardon in advance, too. 254 00:38:19,597 --> 00:38:20,996 What happened? 255 00:38:22,733 --> 00:38:27,966 I'm sorry!! I don't want them 256 00:38:28,239 --> 00:38:31,731 to worry about me!! 257 00:38:55,166 --> 00:38:59,569 Does it hurt? You were groaning! 258 00:39:01,305 --> 00:39:03,239 What happened? 259 00:39:07,411 --> 00:39:12,314 Water.! Please!! 260 00:39:12,416 --> 00:39:14,714 Sure, certainly. 261 00:39:57,194 --> 00:39:59,025 I'm sorry. 262 00:40:00,831 --> 00:40:03,698 Don't say a word! 263 00:40:04,135 --> 00:40:06,160 It's all right! 264 00:40:07,538 --> 00:40:13,374 I want to tell you everything, start to finish. 265 00:40:20,217 --> 00:40:22,617 There's more than one or two, 266 00:40:23,654 --> 00:40:26,452 who've been rolled off the cliff in a basket, 267 00:40:27,091 --> 00:40:31,425 because of my squealing! 268 00:40:32,730 --> 00:40:38,862 But I decided I'd become a demon! 269 00:40:40,104 --> 00:40:44,302 I couldn't bear to die.!! 270 00:40:45,176 --> 00:40:48,703 Banished to a place like this.! 271 00:40:52,216 --> 00:40:55,811 Certainly I considered it might be a ruse! 272 00:40:56,320 --> 00:41:01,781 But I pushed those thoughts as far away as I could! 273 00:41:01,926 --> 00:41:05,987 Because it was.! 274 00:41:06,430 --> 00:41:09,160 My one and only hope. 275 00:41:09,266 --> 00:41:13,293 That's enough, I understand! Get some rest. 276 00:41:13,404 --> 00:41:15,372 You've got a bad fever! 277 00:41:18,609 --> 00:41:20,736 At fifteen, 278 00:41:22,246 --> 00:41:26,410 I set fire to the red-lantern quarters 279 00:41:26,517 --> 00:41:28,815 and was exiled here! 280 00:41:31,088 --> 00:41:34,717 I knew I was lucky my life had been spared, 281 00:41:34,892 --> 00:41:37,417 but this place was a living hell. 282 00:41:37,995 --> 00:41:43,228 Hundreds of exiles starved to death in the terrible famines. 283 00:41:43,334 --> 00:41:47,031 I was so ravenous. 284 00:41:47,137 --> 00:41:50,004 I nearly went out of my mind. 285 00:41:53,344 --> 00:41:55,778 It was hell. 286 00:41:57,181 --> 00:42:03,313 Giving myself to so many men just to survive! 287 00:42:04,488 --> 00:42:10,222 I was with-child so many times, never sure of the father! 288 00:42:11,862 --> 00:42:13,955 Each time!! 289 00:42:15,366 --> 00:42:21,032 I shoved a mulberry branch inside to get rid of it! 290 00:42:23,240 --> 00:42:26,437 I bled so hard! 291 00:42:27,511 --> 00:42:30,241 It hurt like hell. 292 00:42:35,886 --> 00:42:38,650 In order to not be with-child, 293 00:42:40,090 --> 00:42:44,390 I'd force seaweed and leaves, 294 00:42:45,996 --> 00:42:51,195 anything I could, deep inside.! 295 00:42:52,803 --> 00:42:55,294 But it was pointless! 296 00:43:00,377 --> 00:43:02,675 Finally, Hikaru 297 00:43:05,449 --> 00:43:10,614 taught me to use funori seaweed! 298 00:43:19,363 --> 00:43:21,456 I'm scared. 299 00:43:22,967 --> 00:43:25,333 I'm not young anymore! 300 00:43:27,705 --> 00:43:30,572 My body's ruined! 301 00:43:33,844 --> 00:43:38,247 I can't bear to die in this place! 302 00:43:38,816 --> 00:43:42,047 I can't let my tainted flesh 303 00:43:42,453 --> 00:43:45,945 return to dust on this forsaken island. 304 00:43:46,056 --> 00:43:49,423 Never! Never! 305 00:44:05,976 --> 00:44:10,106 I'll!! Take you home to Edo! 306 00:44:15,586 --> 00:44:20,387 You're not tainted!! You're beautiful. 307 00:44:24,895 --> 00:44:27,022 Thank you! 308 00:44:28,365 --> 00:44:34,429 But I'm done with deception! 309 00:44:40,110 --> 00:44:44,513 There's a deep darkness inside you! 310 00:44:45,215 --> 00:44:48,116 I felt that from our first encounter! 311 00:44:52,423 --> 00:44:57,451 When I'm drawn in and fall into that darkness.! 312 00:44:58,128 --> 00:45:00,323 It comforts me. I swear.!! 313 00:45:00,798 --> 00:45:04,962 I'll never deceive you. 314 00:46:48,305 --> 00:46:53,265 Hey? Who's that wench? 315 00:46:58,982 --> 00:47:01,815 She's from the red-lantern quarters! 316 00:47:02,352 --> 00:47:05,583 Yeah, guess you're right! 317 00:47:09,526 --> 00:47:11,391 Move! 318 00:48:10,721 --> 00:48:15,249 That'll never work, give it here. 319 00:48:23,100 --> 00:48:24,965 Amazing! 320 00:48:25,168 --> 00:48:28,865 I'll show you the trick, someday at my leisure! 321 00:48:28,972 --> 00:48:33,705 You'll never survive here, without knowing how! 322 00:48:34,211 --> 00:48:34,973 Thank you! 323 00:48:35,078 --> 00:48:36,670 Never mind. 324 00:48:36,780 --> 00:48:37,769 Tome! 325 00:48:44,054 --> 00:48:48,286 Hey! What are you up to! Putting moves on her. 326 00:48:48,625 --> 00:48:54,359 Don't let him sweet talk you, miss! He's up to no good. 327 00:48:56,934 --> 00:48:58,128 Got in your way! 328 00:48:58,235 --> 00:49:00,795 Over here, stand up! 329 00:49:01,071 --> 00:49:04,529 Ouch, ouch.!! 330 00:49:05,208 --> 00:49:06,698 Help! 331 00:49:22,859 --> 00:49:24,793 How's it going, miss? 332 00:49:24,895 --> 00:49:25,919 What's going? 333 00:49:26,029 --> 00:49:28,691 Don't play the fool with me. 334 00:49:29,232 --> 00:49:34,295 Look, in three days' time, they've nearly finished 335 00:49:34,604 --> 00:49:39,439 what's usually ten days' work. 336 00:49:41,211 --> 00:49:46,706 You know they're not just doing it from the kindness of their hearts! 337 00:49:48,952 --> 00:49:54,219 ' Good faith surely finds recompense! ' 338 00:49:59,096 --> 00:50:00,859 Get it? 339 00:50:06,670 --> 00:50:12,666 Whether you find this place paradise or perdition, 340 00:50:12,776 --> 00:50:16,439 is really entirely your choice. 341 00:50:17,280 --> 00:50:20,647 But remember this. 342 00:50:22,119 --> 00:50:26,317 They're all paupers! 343 00:50:29,092 --> 00:50:31,856 As long as you follow my advice, 344 00:50:32,696 --> 00:50:35,290 you'll always wear fine clothes 345 00:50:36,533 --> 00:50:39,434 and never know the taste of hunger! 346 00:50:41,071 --> 00:50:44,632 Come to my shack! 347 00:50:46,510 --> 00:50:51,174 I'll show you a pile of coins and gorgeous bolts of Kihachijo! 348 00:50:54,418 --> 00:50:57,945 Know what that is? 349 00:50:59,289 --> 00:51:04,124 The finest textiles. 350 00:51:04,361 --> 00:51:09,663 It's the fine stuff the locals weave to pay their annual land tax! 351 00:51:11,168 --> 00:51:13,500 Let go of her! 352 00:51:16,173 --> 00:51:20,542 If you trifle with that girl, it'll be hell to pay! 353 00:51:23,346 --> 00:51:26,941 Headstrong as ever, Chiyo? 354 00:51:30,921 --> 00:51:35,119 Just what kind of hell will I have to pay? 355 00:51:35,459 --> 00:51:39,259 I'll set fire to that beloved Kihachijo you sleep with 356 00:51:39,362 --> 00:51:42,263 and drool over, you dimwit. 357 00:51:59,082 --> 00:52:00,913 Thank you! 358 00:52:11,561 --> 00:52:13,085 It's beautiful! 359 00:52:16,366 --> 00:52:18,596 Otoyo san, 360 00:52:18,969 --> 00:52:21,665 a harlot from the red-lantern quarters like you, 361 00:52:21,771 --> 00:52:24,103 lives in Mitsune Village. 362 00:52:26,276 --> 00:52:30,076 She doesn't know how to do a stitch of work, 363 00:52:30,180 --> 00:52:32,705 just sells her body! 364 00:52:33,116 --> 00:52:35,778 Kinjiro's one of her best customers. 365 00:52:38,054 --> 00:52:41,785 A steady stream of exiles enter her shack 366 00:52:41,992 --> 00:52:45,120 and she acts like the queen of exiled geisha! 367 00:52:48,098 --> 00:52:52,797 The worst. I hate her! 368 00:52:56,606 --> 00:53:01,543 It's not just Kinjiro. They're all after your tail! 369 00:53:05,782 --> 00:53:07,443 Want to try? 370 00:53:07,551 --> 00:53:08,882 But!! 371 00:53:08,985 --> 00:53:11,010 It's fine. 372 00:53:11,188 --> 00:53:14,624 They say you never let an exile touch the loom. 373 00:53:14,724 --> 00:53:16,692 We're fine in here. 374 00:53:21,932 --> 00:53:25,129 You'd better learn to work! 375 00:53:25,302 --> 00:53:30,501 Don't end up like Otoyo san! 376 00:54:08,945 --> 00:54:10,742 Sister, 377 00:54:11,014 --> 00:54:14,916 it's gotten awful dark all of a sudden! 378 00:54:16,853 --> 00:54:19,788 Could there be a storm coming? 379 00:54:20,690 --> 00:54:22,351 Hikaru! 380 00:54:40,844 --> 00:54:44,336 I've got a bun in the oven! 381 00:54:44,948 --> 00:54:46,506 A bun? 382 00:54:46,616 --> 00:54:51,815 A baby, I mean! I'll have it over there! 383 00:54:54,090 --> 00:54:56,388 There's a man called Denzo.! 384 00:54:56,493 --> 00:55:00,020 He's an exile, but he's really honest! 385 00:55:00,630 --> 00:55:03,690 No wife and children? 386 00:55:03,800 --> 00:55:08,362 No, he says he'll marry me when we go back to Edo! 387 00:55:11,174 --> 00:55:12,903 In Edo? 388 00:55:13,176 --> 00:55:17,738 See, my Pa and Ma both died of the contagion! 389 00:55:18,214 --> 00:55:20,910 So he says he'll take me to Edo with him. 390 00:55:21,017 --> 00:55:24,214 He's sure he'll be pardoned next year! 391 00:55:26,356 --> 00:55:30,190 That's no fair!! 392 00:55:30,960 --> 00:55:33,827 I'll be all alone, again. 393 00:55:34,631 --> 00:55:39,898 It's not for a long while yet. See how small my belly is still? 394 00:55:42,906 --> 00:55:44,703 Don't you worr y. 395 00:55:44,808 --> 00:55:48,744 As long as I'm here, I promise I'll protect you! 396 00:55:51,514 --> 00:55:56,110 I want to go back to Edo, too. 397 00:55:56,453 --> 00:56:00,150 Go back and see my mother and father! 398 00:56:03,727 --> 00:56:05,752 Well, when I get there, 399 00:56:05,862 --> 00:56:09,764 I promise to tell them you're doing fine. 400 00:56:11,334 --> 00:56:13,461 Cheer up, now. 401 00:56:44,567 --> 00:56:47,798 "In awe, in awe!! 402 00:56:47,904 --> 00:56:51,704 We beseech' 403 00:57:01,718 --> 00:57:05,848 It's not possession by an evil spirit. 404 00:57:06,289 --> 00:57:11,352 It's probably sweet-blood! 405 00:57:11,461 --> 00:57:13,395 Sweet-blood? 406 00:57:14,631 --> 00:57:18,260 The blood and urine go sweet, 407 00:57:18,668 --> 00:57:23,901 your tears go bloody and you lose your sight. 408 00:57:24,007 --> 00:57:27,204 That's what I've heard tell! 409 00:57:27,343 --> 00:57:29,641 Can't you help him? 410 00:57:30,780 --> 00:57:34,648 If he could get to Edo to see a doctor, 411 00:57:34,751 --> 00:57:39,779 maybe they could cure him! 412 00:57:40,423 --> 00:57:44,553 But he's well beyond my powers. 413 00:59:44,013 --> 00:59:47,642 Hey!! Grub's ready! 414 00:59:48,418 --> 00:59:50,249 Grub time! 415 00:59:50,353 --> 00:59:52,184 Let's eat, let's eat. 416 01:00:02,632 --> 01:00:06,864 What's wrong, Kisaburo? You look pathetic! 417 01:00:09,172 --> 01:00:11,367 Are you all right? 418 01:00:11,741 --> 01:00:15,142 All the vegetables on the island are picked clean! 419 01:00:20,516 --> 01:00:23,417 They say it's killed two hundred. 420 01:00:23,686 --> 01:00:29,556 In Sakaue Village, folks who lost a child to famine went mad, 421 01:00:29,659 --> 01:00:31,593 and ate their child for four days! 422 01:00:31,694 --> 01:00:35,926 It's a real tragedy. And then this storm. 423 01:00:36,032 --> 01:00:38,557 All hell's breaking loose. 424 01:00:38,668 --> 01:00:43,230 In times like these, at least we don't have family to worry about! 425 01:00:43,339 --> 01:00:45,967 We've got provisions squirreled away! 426 01:00:46,075 --> 01:00:49,841 We won't starve to death for a while! 427 01:01:00,356 --> 01:01:02,153 Let me eat. 428 01:01:05,728 --> 01:01:10,597 I'll pay you double, no triple, the usual! 429 01:01:10,733 --> 01:01:12,667 Hey, feed me! 430 01:01:12,769 --> 01:01:14,532 No. 431 01:01:18,107 --> 01:01:22,066 All right, five times then! 432 01:01:22,812 --> 01:01:28,409 When famine comes, your wealth is worthless! 433 01:01:30,953 --> 01:01:33,080 Otoyo! Otoyo! 434 01:01:33,189 --> 01:01:35,089 She's not here!! 435 01:01:35,191 --> 01:01:36,123 What! 436 01:01:36,793 --> 01:01:38,351 Otoyo! 437 01:01:38,895 --> 01:01:42,092 Otoyo! Give me food! 438 01:01:42,198 --> 01:01:45,725 A landslide crushed my house! 439 01:01:47,603 --> 01:01:50,367 Always flaunting your wealth and lording it over us! 440 01:01:50,473 --> 01:01:55,775 In this famine, you're just worthless scum! 441 01:01:57,346 --> 01:01:59,405 Well said. 442 01:02:02,518 --> 01:02:04,213 Be gone! 443 01:02:08,991 --> 01:02:10,754 Want it, huh? 444 01:02:10,860 --> 01:02:14,728 Bet you want it! Take it! 445 01:02:15,698 --> 01:02:19,600 What! In that case.! 446 01:02:22,505 --> 01:02:26,635 Look here! You can take a good look! 447 01:02:28,945 --> 01:02:30,503 Look. 448 01:02:54,470 --> 01:02:57,530 Tome! Enough! Move! 449 01:03:03,880 --> 01:03:05,438 Be gone! 450 01:03:10,753 --> 01:03:17,556 Stomach full of hidden rice 451 01:03:17,660 --> 01:03:23,360 The magistrate, magistrate 452 01:03:27,436 --> 01:03:30,701 I'm so famished... 453 01:03:31,908 --> 01:03:34,672 So famished.... 454 01:03:48,624 --> 01:03:51,354 What the hell are you up to, you shit! 455 01:03:54,430 --> 01:03:58,764 Still full of piss and vinegar! 456 01:03:58,868 --> 01:04:00,927 Huh, Ochiyo! 457 01:04:06,742 --> 01:04:11,702 Want me to stab that baby in your belly.! 458 01:04:17,887 --> 01:04:20,947 Come with me. 459 01:04:21,057 --> 01:04:25,494 I'll feed you enough pure white rice to kill you, 460 01:04:25,595 --> 01:04:28,860 just to thank you for calling me names! 461 01:04:37,173 --> 01:04:41,200 Aren't you famished, Kacho? 462 01:04:41,310 --> 01:04:47,078 You don't want to starve to death in this hell hole! 463 01:04:48,284 --> 01:04:50,013 Stop it.! 464 01:04:52,421 --> 01:04:54,582 So famished! 465 01:04:58,194 --> 01:05:02,893 Tell me you're famished, too. 466 01:05:05,868 --> 01:05:07,927 I'm famished! 467 01:05:14,710 --> 01:05:17,440 I beg you! I beg you! 468 01:05:18,047 --> 01:05:22,916 Please help Ochiyo. She's going to have a baby. 469 01:05:24,020 --> 01:05:26,614 Get back, Denzo! 470 01:05:42,271 --> 01:05:46,332 The whole island's starving to death, 471 01:05:46,442 --> 01:05:50,435 but take a look at the plenty here in the magistrate's! 472 01:05:50,646 --> 01:05:54,173 It's so cruel! 473 01:05:57,720 --> 01:05:59,517 More wood! 474 01:06:11,067 --> 01:06:12,694 Open it! 475 01:07:09,025 --> 01:07:13,985 Hot, hot, hot!! 476 01:07:42,892 --> 01:07:45,122 You famished? 477 01:07:58,941 --> 01:08:01,102 Quiet, quiet! 478 01:08:01,210 --> 01:08:02,871 Where are the guns!! 479 01:08:02,978 --> 01:08:07,574 All the guns we could find were useless, broken. 480 01:08:07,683 --> 01:08:10,345 They've gone to Nakanogo to get more! 481 01:08:11,387 --> 01:08:16,324 Lord Okubo, what shall you do? 482 01:08:16,759 --> 01:08:20,024 The abducted girls were a weaver and a whore? 483 01:08:20,129 --> 01:08:21,528 Yes! 484 01:08:25,067 --> 01:08:27,262 The guns! 485 01:08:28,771 --> 01:08:30,329 I'll wait! 486 01:08:35,878 --> 01:08:37,175 Get back! 487 01:08:44,053 --> 01:08:47,147 Whores are better than scum. 488 01:08:48,290 --> 01:08:49,723 Otoyo! 489 01:08:54,196 --> 01:08:59,065 Stop, stop!! 490 01:09:26,395 --> 01:09:30,991 Say, Kinjiro! 491 01:09:31,834 --> 01:09:36,931 Unlike us, that girl's got more tomorrows than yesterdays! 492 01:09:49,585 --> 01:09:53,180 Say, Kinjiro! 493 01:09:53,956 --> 01:09:59,451 If you want a woman so bad, I'll lie with you! 494 01:10:15,611 --> 01:10:20,048 Kinjiro, that's enough!! 495 01:10:20,449 --> 01:10:22,383 Otoyo.! 496 01:11:35,357 --> 01:11:37,757 Thank you so much! 497 01:11:50,072 --> 01:11:52,006 Leave it there. 498 01:11:59,782 --> 01:12:02,250 Here, it's heavy! 499 01:12:12,761 --> 01:12:18,597 I.! Knew about you, sister Toyogiku. 500 01:12:20,636 --> 01:12:23,867 You're famous for committing arson! 501 01:12:24,673 --> 01:12:26,334 Is that so? 502 01:12:35,017 --> 01:12:37,747 I always wanted to talk to you, 503 01:12:39,722 --> 01:12:42,555 but Ochiyo forbid me! 504 01:12:43,158 --> 01:12:46,889 Every woman on this island hates me. 505 01:12:49,932 --> 01:12:52,628 Arson's punishable by death, 506 01:12:53,936 --> 01:12:57,667 but if you're under 15, it's exile! 507 01:12:58,340 --> 01:13:00,467 That's why you did it? 508 01:13:05,781 --> 01:13:09,444 My mentor, an older courtesan died. 509 01:13:11,754 --> 01:13:13,722 She had consumption. 510 01:13:18,360 --> 01:13:23,696 She left me her shamisen, which I played for patrons! 511 01:13:34,042 --> 01:13:37,011 When she coughed up blood as she died, 512 01:13:40,582 --> 01:13:43,142 our madam groused.! 513 01:13:46,522 --> 01:13:49,184 'Some nerve, kicking the bucket 514 01:13:50,559 --> 01:13:53,050 in our busiest season!!" 515 01:13:55,631 --> 01:13:59,260 Typical red-lantern quarters stuff! 516 01:14:03,772 --> 01:14:08,300 When cherry blossom season arrived that spring, 517 01:14:09,378 --> 01:14:12,814 all of us, from head courtesan to apprentices put on our finest, 518 01:14:12,915 --> 01:14:16,248 and paraded our charms under the cherry blossoms!! 519 01:14:20,856 --> 01:14:23,791 The cherry blossoms were especially beautiful! 520 01:14:27,129 --> 01:14:32,328 For some reason, I felt as if my mentor had returned.! 521 01:14:33,035 --> 01:14:35,128 I was so happy! 522 01:14:38,540 --> 01:14:43,568 The next morning, while it was still dark, 523 01:14:45,581 --> 01:14:48,311 I went back alone! 524 01:14:49,818 --> 01:14:55,779 I wanted to play my sister's shamisen under the blossoms. 525 01:15:00,395 --> 01:15:02,124 But!! 526 01:15:04,199 --> 01:15:08,659 The cherry trees had been hauled away in the night!! 527 01:15:12,007 --> 01:15:14,999 Every last one of them! 528 01:15:20,649 --> 01:15:23,174 It was one big lie!! 529 01:15:27,055 --> 01:15:29,888 Why not burn it all down!! 530 01:15:31,894 --> 01:15:33,759 I understand! 531 01:15:38,000 --> 01:15:39,695 But!! 532 01:15:40,736 --> 01:15:43,830 When I think of how terrible what I did 533 01:15:44,540 --> 01:15:46,872 must have been 534 01:15:46,975 --> 01:15:50,911 for my mother and father. 535 01:15:53,248 --> 01:15:56,115 I never stop thinking of them! 536 01:16:02,057 --> 01:16:04,116 Even for a moment, 537 01:16:06,061 --> 01:16:08,689 I want to see them and apologize! 34624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.