All language subtitles for Payitaht Abdülhamid Engelsiz 8.B

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,919 --> 00:00:05,919 Bu dizinin betimlemesi ES YAPIM tarafından Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır. 2 00:00:05,960 --> 00:00:08,960 www.sebeder.org 3 00:00:22,436 --> 00:00:29,336 (Müzik - Jenerik) 4 00:00:44,084 --> 00:00:50,984 (Müzik - Jenerik) 5 00:01:05,165 --> 00:01:12,065 (Müzik devam ediyor) 6 00:01:27,136 --> 00:01:34,036 (Müzik devam ediyor) 7 00:01:49,154 --> 00:01:56,054 (Müzik - Jenerik) 8 00:02:11,122 --> 00:02:18,022 (Müzik - Jenerik) 9 00:02:32,142 --> 00:02:37,142 (Müzik devam ediyor) 10 00:03:40,234 --> 00:03:41,765 (Çekiç sesi) 11 00:03:42,975 --> 00:03:49,875 (Müzik - Gerilim) 12 00:03:50,912 --> 00:03:52,654 (Çekiç sesi) 13 00:03:53,671 --> 00:03:56,870 (Sara dış ses) Abdülhamid’den intikamını almak ister misin? 14 00:03:57,335 --> 00:04:03,335 (Müzik - Gerilim) 15 00:04:03,742 --> 00:04:07,122 (Sara dış ses) Babanı Abdülhamid öldürttü. 16 00:04:07,867 --> 00:04:14,767 (Müzik - Gerilim) 17 00:04:26,987 --> 00:04:28,425 (Çekiç sesi) 18 00:04:29,119 --> 00:04:36,019 (Müzik - Gerilim) 19 00:04:38,869 --> 00:04:41,400 (Çekiç sesi) 20 00:04:51,085 --> 00:04:57,985 (Müzik devam ediyor) 21 00:04:58,136 --> 00:04:59,472 (Çekiç sesi) 22 00:05:05,893 --> 00:05:08,042 (Çekiç sesi) 23 00:05:12,062 --> 00:05:18,962 (Müzik devam ediyor) 24 00:05:31,856 --> 00:05:33,317 Bir bas bakalım üstüne. 25 00:05:33,598 --> 00:05:35,020 -Ah. -(Abdülhamid) Rahat mı? 26 00:05:35,176 --> 00:05:36,614 -Rahat. -(Abdülhamid) Maşallah. 27 00:05:36,707 --> 00:05:38,168 Zamanla alışacaksın evladım. 28 00:05:38,209 --> 00:05:41,176 Hünkârım, beni ne zaman gördün de bunu bana yaptın? 29 00:05:41,403 --> 00:05:45,590 Kuruçeşme'nin bahçesinde, annenizle dolaşırken hünkârımız gördü. 30 00:05:45,809 --> 00:05:48,106 Sonra biz de sorduk, soruşturduk sizi. 31 00:05:48,332 --> 00:05:51,207 Bugünleri de gördüm ya evladım yürüyor ya. 32 00:05:51,325 --> 00:05:52,916 (Kadın) Size minnettarız. 33 00:05:53,137 --> 00:05:55,911 (Kadın) Biz Hristiyan’ız lakin sizin tebaanızız. 34 00:05:56,125 --> 00:06:00,586 Osmanlı'nın yüzyıllarca tebaasına adaletle muamele ettiğini bilirdik. 35 00:06:00,727 --> 00:06:04,052 (Kadın) Ama şimdilerde gazetelerde okuduklarımız, bağışlayın. 36 00:06:04,123 --> 00:06:05,732 Ne yazarmış gazeteler? 37 00:06:05,881 --> 00:06:07,506 (Kadın) Size katil diyorlardı. 38 00:06:07,584 --> 00:06:12,115 (Kadın) Şimdi siz benim evladıma kendi ellerinizle bir bacak yaptınız. 39 00:06:12,178 --> 00:06:14,896 (Kadın) Siz bir sakat çocuğun bile huzurunu düşünüp... 40 00:06:14,959 --> 00:06:16,943 ...ona yardım etmeye gayret eden... 41 00:06:16,984 --> 00:06:21,622 ...gönlü kocaman, yüreği devlet hudutlarını dahi aşmış bir şahsiyetmişsiniz. 42 00:06:21,771 --> 00:06:24,014 (Kadın) Size katil diyenler utansın. 43 00:06:24,154 --> 00:06:26,481 (Kadın) Şimdi inanırım ki size iftira atılır. 44 00:06:26,607 --> 00:06:29,037 (Kadın) Bunu herkese anlatacağım hünkârım. 45 00:06:29,237 --> 00:06:33,315 Biz, saltanatımız süresince kimsenin canına ilişmemişiz. 46 00:06:33,659 --> 00:06:38,366 Hünkârım, senin niye üstüne katillik suçu atarlar, iftira atarlar? 47 00:06:38,503 --> 00:06:42,065 Evladım zalimler bilirler ki... 48 00:06:42,815 --> 00:06:46,244 ...mazlumların hakkı için harp edecek biri var karşılarında. 49 00:06:46,534 --> 00:06:49,229 Her hamlelerinde gücü yetene kadar... 50 00:06:49,443 --> 00:06:52,590 ...mazlumlar için kendini siper edecek bir Osmanlı var. 51 00:06:52,693 --> 00:06:54,364 Büyük bir millet var. 52 00:06:54,521 --> 00:06:57,270 (Ahsen iç ses) Bu adam benim babamın canına kıymaz. 53 00:06:57,521 --> 00:07:00,177 (Ahsen iç ses) Bu adam bir mazlumun canına kıymaz. 54 00:07:00,976 --> 00:07:07,876 (Müzik) 55 00:07:11,602 --> 00:07:18,502 (Müzik - Gerilim) 56 00:07:30,717 --> 00:07:32,115 Gönlümün nuru. 57 00:07:34,131 --> 00:07:36,006 Yüreğimin süruru. 58 00:07:37,770 --> 00:07:40,012 (Ömer) Melek suretli anam benim. 59 00:07:40,598 --> 00:07:47,498 (Müzik - Ney) 60 00:08:02,095 --> 00:08:08,995 (Müzik - Ney) 61 00:08:23,115 --> 00:08:30,015 (Müzik devam ediyor) 62 00:08:30,921 --> 00:08:34,843 "Eğer biz, seni vefat ettirip... 63 00:08:34,965 --> 00:08:38,255 ...onların arasından alıp götürsek bile... 64 00:08:39,479 --> 00:08:42,526 ...mutlaka onlardan intikam alırız." 65 00:08:43,299 --> 00:08:45,799 Ayetine yemin olsun ki... 66 00:08:47,854 --> 00:08:50,182 ...intikam bana haktır. 67 00:08:57,093 --> 00:09:00,491 (Mahmud) Sara Hanım, Sara Hanım gözlerinizi açınız ve bizi bahtiyar ediniz. 68 00:09:00,532 --> 00:09:02,538 (Mahmud) Sara Hanım rica ederim, Sara Hanım. 69 00:09:02,594 --> 00:09:04,758 Telaş etmeyin iyiyim iyi. 70 00:09:05,281 --> 00:09:06,508 Çok şükür. 71 00:09:09,989 --> 00:09:13,723 Sara Hanım, iki gün boyunca Abdülhamid'e maruz kaldınız. 72 00:09:14,520 --> 00:09:17,957 E tabii bu felaketin bir tesiri olacaktır. 73 00:09:18,723 --> 00:09:21,044 Fırtına benim feleğime işlemez. 74 00:09:22,528 --> 00:09:25,700 Yani siz bir müddet daha Abdülhamid'le kalsaydınız... 75 00:09:25,741 --> 00:09:29,396 ...gelmişinizle, geçmişinizle ziyan olurdunuz orası da ayrı. 76 00:09:29,437 --> 00:09:31,021 (Hiram) Hakkın var paşam. 77 00:09:31,436 --> 00:09:33,654 (Hiram) Ben Kızıl Sultan'la müşerref oldum. 78 00:09:33,771 --> 00:09:35,755 Kökünden sallanıyorum zannettim. 79 00:09:35,834 --> 00:09:38,131 Bir üflese ölecektim sanki. 80 00:09:38,369 --> 00:09:41,314 Neyse. Beyhude lakırdıyı bırakalım. 81 00:09:41,822 --> 00:09:45,780 Sara Hanım'ı canımı dişime takarak... 82 00:09:45,821 --> 00:09:50,155 ...hayatımı hiçe sayarak nasıl kurtardım ondan bahsedelim. 83 00:09:50,579 --> 00:09:55,064 Ama kuru kuruya müteşekkir olduğunuzu söylemeye kalkışacaksanız... 84 00:09:55,105 --> 00:09:58,751 ...bundan büyük elem duyarım peşinen söyleyeyim. 85 00:10:00,345 --> 00:10:04,025 Beni kurtarmak için katlandığınız zahmetlerin sebebini... 86 00:10:04,243 --> 00:10:06,821 ...ziyadesiyle tahmin edebiliyorum. 87 00:10:08,681 --> 00:10:11,345 (Mahmud) Ee, rica ederim Sara Hanım. 88 00:10:11,673 --> 00:10:15,485 Benim size duyduğum derin muhabbetten gayri... 89 00:10:15,614 --> 00:10:18,114 ...size karşı ne menfaatim olabilir? 90 00:10:18,666 --> 00:10:20,369 Hiram da buna şahittir. 91 00:10:20,494 --> 00:10:22,369 Tabii, tabii elbette. 92 00:10:23,395 --> 00:10:27,439 Mahmud Paşa da ben de çok sevgi dolu insanlarız biz. 93 00:10:27,799 --> 00:10:30,549 Bizim öyle menfaatle falan işimiz olmaz. 94 00:10:31,583 --> 00:10:34,130 Ha, sizi kurtararak... 95 00:10:34,787 --> 00:10:39,380 ...Parvus Efendi'nin bir nebze olsun dikkatini çekebilir miyiz diye de düşündük. 96 00:10:39,421 --> 00:10:40,982 (Hiram) Hepsi o kadar. 97 00:10:45,500 --> 00:10:47,664 İkiniz de iyi iş yaptınız. 98 00:10:48,906 --> 00:10:52,101 Bunun karşılıksız kalmayacağından şüphe etmeyiniz. 99 00:10:52,142 --> 00:10:53,508 Sağ olunuz. 100 00:10:54,939 --> 00:10:57,866 Parvus, bunu ziyadesiyle takdir edecektir. 101 00:10:58,023 --> 00:10:59,742 Ah, âlâ. 102 00:11:07,984 --> 00:11:09,882 Herkes dışarı çıksın. 103 00:11:15,321 --> 00:11:16,751 (Perestü) Siz de çıkın. 104 00:11:18,274 --> 00:11:20,196 Ve beni salonda bekleyin. 105 00:11:35,949 --> 00:11:37,043 (Kapı kapanma sesi) 106 00:11:38,933 --> 00:11:40,590 Rahatsız olma kızım. 107 00:11:41,262 --> 00:11:43,121 Allah sıhhatini arttırsın. 108 00:11:43,379 --> 00:11:45,256 Sağ olun Valide Sultan'ım. 109 00:11:45,558 --> 00:11:46,926 Bak kızım... 110 00:11:47,428 --> 00:11:49,311 ...vaziyetinden haberdarım. 111 00:11:49,420 --> 00:11:52,139 (Perestü) Bıçaklı bir hücuma maruz kalmışsınız. 112 00:11:52,420 --> 00:11:54,170 Size saldıran kimdir? 113 00:11:54,576 --> 00:11:55,873 Sultanım... 114 00:11:56,365 --> 00:11:58,818 ...ne vakittir bu haldeyim bilmiyorum. 115 00:11:59,209 --> 00:12:00,717 (Makbule) Henüz uyandım. 116 00:12:01,428 --> 00:12:05,787 İşittim ki Seniha Sultan beni gelin etmiş. 117 00:12:06,045 --> 00:12:09,186 (Makbule) Bu halde bana hücum edeni nasıl diyeyim? 118 00:12:09,326 --> 00:12:12,316 Söyle kızım. Korkmana sebep yok. 119 00:12:15,262 --> 00:12:17,683 Ben, Valide Sultan'ım. 120 00:12:18,324 --> 00:12:20,582 Hilafet incisinin sedefiyim. 121 00:12:21,472 --> 00:12:25,490 Benim himaye ettiğime bir kul zarar veremez. 122 00:12:26,168 --> 00:12:27,285 Hadi. 123 00:12:29,539 --> 00:12:30,554 Hadi kızım. 124 00:12:30,687 --> 00:12:31,687 Anlat. 125 00:12:31,773 --> 00:12:36,358 Sultanım ben o gece haremde bir şeyler yiyordum. 126 00:12:38,187 --> 00:12:39,795 Mahmud Paşa geldi. 127 00:12:40,755 --> 00:12:44,286 Kendisini tanıdığımı anlayınca bana hücum etti. 128 00:12:45,177 --> 00:12:48,443 Sonra da vaziyetim budur sultanım. 129 00:12:49,216 --> 00:12:53,694 Demek senin vaziyetinin müsebbibi Mahmud Paşa'dır. 130 00:12:54,913 --> 00:12:58,538 Seniha Sultan seni kendisine gelin eylemek istemiş. 131 00:12:58,820 --> 00:13:01,912 Ki; zevcinin ismini vermeyesin diye. 132 00:13:02,773 --> 00:13:07,515 Bidâr Sultan da himayesine almış ki uyandığında... 133 00:13:08,148 --> 00:13:11,382 ...kimin ismini isterse onu veresin diye. 134 00:13:11,835 --> 00:13:16,882 Bak kızım bu söylediklerini benden başka hiç kimse işitmeyecek. 135 00:13:18,194 --> 00:13:22,350 (Makbule) Sultanım, vaziyetim ne olacaktır benim? 136 00:13:23,726 --> 00:13:27,187 Sen korktuğundan emin olduğun yerde olacaksın. 137 00:13:27,367 --> 00:13:29,562 Mahmud Paşa'nın hanesinde. 138 00:13:29,835 --> 00:13:32,703 Sultanım, ne yaparım ben orada? 139 00:13:32,796 --> 00:13:34,436 Canımın emniyeti ne olur? 140 00:13:34,477 --> 00:13:36,100 Hıh, kızım merak etme. 141 00:13:36,141 --> 00:13:38,140 En emniyetli yer orası. 142 00:13:38,390 --> 00:13:42,093 Senin canına bir şey olursa müsebbibi bellidir. 143 00:13:42,206 --> 00:13:43,854 (Gülme sesi) 144 00:13:44,120 --> 00:13:47,112 Seniha Sultan da, Mahmud Paşa da... 145 00:13:47,174 --> 00:13:50,447 ...sana canları gibi bakmaya mecburdurlar. 146 00:13:51,518 --> 00:13:55,971 Kızım ben seni himayeme aldım. 147 00:13:56,651 --> 00:14:01,647 Bu vakitten sonra da senin mesuliyetini alanlar sana zarar veremez. 148 00:14:02,979 --> 00:14:04,190 Lakin... 149 00:14:05,503 --> 00:14:09,229 ...her kim ki vaziyetinin failini sorarsa... 150 00:14:10,353 --> 00:14:12,507 ...derhal bana ileteceksin. 151 00:14:13,201 --> 00:14:20,101 (Müzik) 152 00:14:37,339 --> 00:14:38,699 (Nefes sesi) 153 00:14:42,136 --> 00:14:44,691 Otuz yıl evvel sırladık paşa. 154 00:14:45,324 --> 00:14:48,034 Lakin ektiğimiz nabit olmadı. 155 00:14:48,628 --> 00:14:50,097 Bitmedi topraktan. 156 00:14:50,441 --> 00:14:55,097 Hünkârım, Sara Hedaya'yı teslim etmemiş olsaydık öğrenebilirdik. 157 00:14:55,949 --> 00:14:57,417 Gene öğreniriz paşa. 158 00:14:57,636 --> 00:14:59,035 Merak buyurma. 159 00:15:02,723 --> 00:15:03,919 Hünkârım... 160 00:15:06,286 --> 00:15:08,731 ...Ömer kardeşimizden bir havadis gelmiş. 161 00:15:08,833 --> 00:15:09,856 Gelsin. 162 00:15:11,841 --> 00:15:12,989 (Kapı açılma sesi) 163 00:15:17,731 --> 00:15:19,020 Vaziyet nedir? 164 00:15:19,285 --> 00:15:24,121 Hünkârım, emir olduğu üzere Ömer Efendi tek başına takasa gitti. 165 00:15:24,574 --> 00:15:28,074 Biz bir vakit bekledik. Lakin gelen olmadı. 166 00:15:28,684 --> 00:15:30,801 Sonra biz de peşinden gittik. 167 00:15:31,822 --> 00:15:34,126 Ömer Efendi Sara Hanım'ı vermiş. 168 00:15:34,587 --> 00:15:35,611 Lakin... 169 00:15:36,579 --> 00:15:39,693 ...Hiram alçağı Ömer'in validesini öldürmüş hünkârım. 170 00:15:45,649 --> 00:15:49,469 İnna lillâhi ve innâ ileyhi raciûn. 171 00:15:50,764 --> 00:15:51,936 Hünkârım... 172 00:15:53,373 --> 00:15:55,818 ...Ömer Efendi'nin validesinin alnına... 173 00:15:56,959 --> 00:15:58,709 ...bir haç çizilmişti. 174 00:15:59,975 --> 00:16:06,875 (Müzik) 175 00:16:10,865 --> 00:16:12,826 Ömer Efendi'nin etrafında olun. 176 00:16:14,537 --> 00:16:18,615 Hünkârım, Ömer evladımızı çağırıp bir konuşsak. 177 00:16:18,834 --> 00:16:21,311 Delikanlıdır, yanlış bir iş yapmasın. 178 00:16:24,285 --> 00:16:25,340 (Kapı açılma sesi) 179 00:16:25,408 --> 00:16:26,541 Paşa. 180 00:16:26,604 --> 00:16:27,690 (Kapı kapanma sesi) 181 00:16:27,744 --> 00:16:30,182 Ömer artık kurulmuş bir ok gibidir. 182 00:16:30,423 --> 00:16:32,087 Önüne geçemeyiz. 183 00:16:33,000 --> 00:16:35,594 İnşallah bir zindanda buluşmayız. 184 00:16:36,531 --> 00:16:37,937 Af buyurun hünkârım. 185 00:16:38,023 --> 00:16:41,140 O artık kendini intikam yayına teslim etmiştir. 186 00:16:41,314 --> 00:16:43,307 Yay gerilmiştir paşa. 187 00:16:43,963 --> 00:16:45,392 Ok fırlayacak. 188 00:16:45,572 --> 00:16:48,697 Biz yayı kessek ok zayi olur. 189 00:16:51,033 --> 00:16:52,471 Ok fırlayacak. 190 00:16:53,291 --> 00:17:00,191 (Müzik) 191 00:17:09,992 --> 00:17:11,085 Baba. 192 00:17:13,204 --> 00:17:16,297 Anacığımı zalimin zulmünden kurtaramadım. 193 00:17:18,945 --> 00:17:21,413 Anamı sana sağ salim getiremedim. 194 00:17:26,685 --> 00:17:33,586 (Müzik - Ney) 195 00:17:48,079 --> 00:17:54,079 (Müzik - Ney) 196 00:17:55,001 --> 00:17:56,847 (Asım) Odun kesmem lazım. 197 00:17:57,704 --> 00:17:59,665 (Asım) Su kaynayacak. 198 00:18:01,505 --> 00:18:06,487 (Asım) Bu cihanın kirinden, tozundan... 199 00:18:06,776 --> 00:18:09,002 ...temizleyeceğiz Asiye'mi. 200 00:18:10,279 --> 00:18:16,935 (Müzik - Ney) 201 00:18:21,214 --> 00:18:22,409 (Kapı açılma sesi) 202 00:18:28,104 --> 00:18:29,308 (Kapı kapanma sesi) 203 00:18:32,940 --> 00:18:34,010 Buyurun. 204 00:18:37,620 --> 00:18:38,792 (Kapı açılma sesi) 205 00:18:42,081 --> 00:18:43,362 Sultanım... 206 00:18:44,584 --> 00:18:48,472 ...ee, izin verirseniz ben vaziyet hakkında size malumat vereyim. 207 00:18:48,574 --> 00:18:50,472 Lüzum yok Bidâr Kadın. 208 00:18:51,269 --> 00:18:52,800 Vaziyete hâkimim. 209 00:18:53,535 --> 00:18:58,251 Kızımız acaba kendisine hücum edenin kim olduğunu söyledi mi sultanım? 210 00:18:59,134 --> 00:19:00,282 Hayır. 211 00:19:03,256 --> 00:19:05,537 Bu aralar harem çok karanlıkmış. 212 00:19:05,685 --> 00:19:08,022 (Perestü) Kim olduğunu görmemiş kızımız. 213 00:19:12,529 --> 00:19:16,342 Bir vakittir haremden menfi haberler almaktayım. 214 00:19:17,209 --> 00:19:19,740 Haremden bir kızın peşine düşülmüş... 215 00:19:19,948 --> 00:19:23,089 ...siyasete dahil olunmaya başlanmış. 216 00:19:26,269 --> 00:19:28,714 Hünkârımızı doğuran ben değilim. 217 00:19:29,441 --> 00:19:32,479 Lakin onu canımdan olandan ayırmadım. 218 00:19:33,597 --> 00:19:35,925 O da beni kanından olandan ayırmadı. 219 00:19:36,003 --> 00:19:37,901 Allah bin kere razı olsun. 220 00:19:37,956 --> 00:19:39,011 Âmin. 221 00:19:39,052 --> 00:19:40,112 Âmin. 222 00:19:40,159 --> 00:19:41,175 Âmin. 223 00:19:41,605 --> 00:19:43,714 Oğlum tahta cülus ettiği vakit... 224 00:19:43,792 --> 00:19:46,362 ...bana da Valide Sultanlık nasip oldu. 225 00:19:46,573 --> 00:19:49,698 Bu hayırlı vaka şerre dönmesin diye... 226 00:19:49,862 --> 00:19:51,409 ...oğluma bir söz verdim. 227 00:19:51,450 --> 00:19:55,044 (Perestü) Oğlum benden siyasete müdahil olmamamı istedi. 228 00:19:55,294 --> 00:19:58,770 Ben de aslanıma verdiğim sözü o vakitten beri tuttum. 229 00:19:59,372 --> 00:20:03,411 Lakin işitmekteyim ki... 230 00:20:03,655 --> 00:20:04,741 ...bana... 231 00:20:05,921 --> 00:20:09,405 ...Sedef-i Dürr-i Hilafet'e yasak olan... 232 00:20:10,004 --> 00:20:13,871 ...siyaset bahçesine herkes girer çıkar olmuş. 233 00:20:14,730 --> 00:20:20,370 Validem ben abimi bu hususlarda müşkül vaziyete düşürmek istemezdim. 234 00:20:20,808 --> 00:20:21,879 Lakin... 235 00:20:23,043 --> 00:20:26,121 ...Bidâr Kadın'ın biraderi Mehmet Paşa... 236 00:20:26,261 --> 00:20:28,097 ...nicedir meydanda yoktur. 237 00:20:28,269 --> 00:20:31,410 Üzerindeki şüphe hırkasıyla beraber firaridir. 238 00:20:32,841 --> 00:20:34,560 Affedersiniz validem. 239 00:20:35,607 --> 00:20:38,013 Kızım siz biraderiniz Mehmet Paşa'yı... 240 00:20:38,114 --> 00:20:40,575 ...huzuru şahaneye çıkarmadıkça... 241 00:20:40,919 --> 00:20:43,380 ...sırtınızdaki bu yük hafiflemez. 242 00:20:43,737 --> 00:20:46,953 (Perestü) Hünkârımızın adalet terazisi şaşmaz. 243 00:20:47,352 --> 00:20:52,555 Bir an evvel biraderinizi hesap divanına çıkartınız. 244 00:20:53,477 --> 00:20:55,165 Emredersiniz sultanım. 245 00:20:55,930 --> 00:20:59,001 Siz nasıl uygun görürseniz. 246 00:21:00,310 --> 00:21:04,427 Siz de mademki kızı kendinize gelin etmek istersiniz... 247 00:21:04,638 --> 00:21:07,826 ...Makbule kızımızı hareminize götürebilirsiniz. 248 00:21:08,970 --> 00:21:15,188 Lakin bilmelisiniz ki Makbule kızımız benim himayem altındadır. 249 00:21:15,446 --> 00:21:17,524 (Perestü) Artık benim kızımdır. 250 00:21:18,967 --> 00:21:22,061 Onun düğününü yapmakta ahdim olsun. 251 00:21:25,577 --> 00:21:28,779 Allah ömrünüze bin bereket versin sultanım. 252 00:21:29,858 --> 00:21:36,758 (Müzik) 253 00:21:40,331 --> 00:21:41,878 Siz kalın kızım. 254 00:21:42,729 --> 00:21:43,846 (Kapı açılma sesi) 255 00:21:50,956 --> 00:21:52,713 (Kapı kapanma sesi) Sultanım. 256 00:21:53,174 --> 00:21:54,995 Müteşekkirim geldiğiniz için. 257 00:21:55,088 --> 00:21:58,712 Beni bu meseleden haberdar ettiğiniz münasip oldu. 258 00:21:59,635 --> 00:22:01,104 Bebeğiniz nasıl? 259 00:22:01,440 --> 00:22:03,049 Sıhhatiniz iyidir inşallah. 260 00:22:03,224 --> 00:22:05,013 Şükürler olsun sultanım. 261 00:22:05,146 --> 00:22:07,091 İkimizin de sıhhati yerindedir. 262 00:22:07,161 --> 00:22:08,310 (Perestü) Âlâ. 263 00:22:08,576 --> 00:22:12,771 Allah evladınızı hünkârımıza ve sana bağışlasın. 264 00:22:13,396 --> 00:22:14,779 Âmin, sultanım. 265 00:22:16,700 --> 00:22:23,600 (Müzik) 266 00:22:27,879 --> 00:22:29,333 Parvus'la görüştüm. 267 00:22:29,450 --> 00:22:31,700 Merakımızı def ediniz Sara Hanım. 268 00:22:32,653 --> 00:22:36,955 İngiliz sömürge nazırlığının müsteşarı payitahta geliyormuş. 269 00:22:41,666 --> 00:22:42,737 Buyurun. 270 00:22:43,237 --> 00:22:50,137 (Müzik) 271 00:23:02,366 --> 00:23:05,443 İngiliz sömürge müsteşarı nazırının... 272 00:23:06,436 --> 00:23:10,623 ...bu vakitsiz sebebi ziyaretinin nedeni nedir acaba? 273 00:23:11,272 --> 00:23:13,194 Nihai karar alınmış. 274 00:23:13,412 --> 00:23:17,473 Osmanlı bundan böyle İngiliz sömürgesi olacak. 275 00:23:18,584 --> 00:23:23,756 Bu tarihten sonra Osmanlı'nın asıl çöküşünü izleyeceğiz paşam. 276 00:23:24,342 --> 00:23:26,943 Buna sevineceğimi zannetmiyorsunuz değil mi? 277 00:23:27,811 --> 00:23:31,983 Ama Parvus'la da sizin için pazarlık yaptım. 278 00:23:32,444 --> 00:23:35,701 Sizin için ondan aldığım ödül çok büyük. 279 00:23:35,850 --> 00:23:37,092 Neymiş? 280 00:23:37,490 --> 00:23:42,568 Müsteşarın payitahtta yapacağı toplantıya bizzat davetlisiniz paşam. 281 00:23:44,795 --> 00:23:49,154 Bu toplantıya ben hangi sıfatla davetliyim? 282 00:23:49,366 --> 00:23:53,068 Osmanlı'nın yeni İngiliz valisi oluyorsunuz paşam. 283 00:23:54,413 --> 00:23:57,960 Lakin siz kendinize kral diyebilirsiniz. 284 00:23:58,928 --> 00:24:01,124 (Sara) Osmanlı'nın yeni kralı. 285 00:24:02,273 --> 00:24:05,265 Aa, bakın siz kral olunca... 286 00:24:05,358 --> 00:24:08,788 ...oğlunuz Sabahattin de tabii olarak prenses oluyor. 287 00:24:12,935 --> 00:24:16,552 Ben kral oğlumsa bir prens. 288 00:24:20,099 --> 00:24:21,333 (Mahmud) Arabacı. 289 00:24:27,620 --> 00:24:28,745 Hale bak. 290 00:24:28,870 --> 00:24:30,651 Biz Parvus'la işi bağlıyoruz. 291 00:24:30,692 --> 00:24:33,175 Sizin için silah, mühimmat ve bomba geliyor. 292 00:24:33,284 --> 00:24:34,995 Ama gemiden indiremiyoruz. 293 00:24:35,495 --> 00:24:37,776 Silah göndermek Bay Parvus'un işiydi. 294 00:24:38,096 --> 00:24:40,018 İşini ziyadesiyle yaptı. 295 00:24:41,655 --> 00:24:44,514 Gelen silahları kullanmakta benim vazifem. 296 00:24:44,897 --> 00:24:47,342 Ben de buna ölümüne hazırım. 297 00:24:49,342 --> 00:24:54,396 Lakin limandaki silahları almakta sizin vazifeniz Bay Herzl. 298 00:24:54,561 --> 00:24:57,654 Silah yoksa tetiği çekecek adam ne yapsın? 299 00:24:57,725 --> 00:24:59,092 Hiç merak etme. 300 00:24:59,306 --> 00:25:03,102 O silahları almak için limanı çökertmem gerekiyorsa çökerteceğim. 301 00:25:03,470 --> 00:25:05,373 Ve benim olanı alacağım. 302 00:25:06,431 --> 00:25:08,283 Siz benden haber bekleyin. 303 00:25:18,626 --> 00:25:19,642 (Kapı vurma sesi) 304 00:25:19,876 --> 00:25:20,954 Gir. 305 00:25:21,056 --> 00:25:22,165 (Kapı açılma sesi) 306 00:25:26,735 --> 00:25:27,829 (Kapı kapanma sesi) 307 00:25:28,727 --> 00:25:30,024 Buyur Ahsen. 308 00:25:36,150 --> 00:25:38,118 Neden bu kadar mahzunsun? 309 00:25:39,681 --> 00:25:42,478 O kadın da derdime derman olmadı şehzadem. 310 00:25:42,939 --> 00:25:44,095 Sara. 311 00:25:45,163 --> 00:25:47,053 Saraydan ayrılmış zaten. 312 00:25:49,405 --> 00:25:50,842 Mahzun olma, lütfen. 313 00:25:53,287 --> 00:25:56,959 Şehzadem ben tek arzum kardeşimi bulmak, onu görmek. 314 00:25:57,551 --> 00:26:01,159 Saraydan çıkmadan onu görmen mümkün değil. 315 00:26:01,519 --> 00:26:03,160 Ben de bunun için size geldim. 316 00:26:03,355 --> 00:26:04,855 (Ahsen) Bana yardım edin şehzadem. 317 00:26:04,918 --> 00:26:06,605 Beni bu saraydan çıkarın. 318 00:26:06,715 --> 00:26:08,137 Kardeşimi bulayım. 319 00:26:08,269 --> 00:26:09,472 (Ahsen) Lütfen. 320 00:26:09,551 --> 00:26:13,034 Seni mesut etmek için her şeyi yaparım Ahsen. 321 00:26:14,136 --> 00:26:15,698 (Abdülkadir) Ama şimdi gidiniz. 322 00:26:15,886 --> 00:26:17,548 (Abdülkadir) Vakit epey geçtir. 323 00:26:17,745 --> 00:26:19,979 Ben yarın bir hal çaresini bulacağım. 324 00:26:20,847 --> 00:26:22,667 Size minnettarım şehzadem. 325 00:26:23,511 --> 00:26:28,511 (Müzik) 326 00:26:29,129 --> 00:26:30,188 (Kapı açılma sesi) 327 00:26:32,757 --> 00:26:33,827 (Kapı kapanma sesi) 328 00:26:35,453 --> 00:26:36,633 (Kapı açılma sesi) 329 00:26:42,339 --> 00:26:43,370 (Kapı kapanma sesi) 330 00:26:44,159 --> 00:26:45,893 Hacer Kalfa. 331 00:26:46,347 --> 00:26:47,737 (Gülme sesi) 332 00:26:52,749 --> 00:26:56,287 Hadisenin faili Mahmud Paşa'ymış. 333 00:26:56,874 --> 00:26:59,124 Sultanım ne yapmak icap eder? 334 00:26:59,233 --> 00:27:02,022 Hünkârımızı haberdar etmek gerekmez mi? 335 00:27:02,514 --> 00:27:05,530 Ben bu meseleyi münasip bir yolla halledeceğim. 336 00:27:06,131 --> 00:27:08,428 Aslanımın yüreği yumuşaktır. 337 00:27:09,350 --> 00:27:12,084 Fitne ateşini körüklememeliyiz. 338 00:27:12,475 --> 00:27:18,451 Lüzumsuz meselelerle hükümdarımızın zihnini meşgul etmeyelim. 339 00:27:18,920 --> 00:27:21,490 Sultanımız münasibini bilir. 340 00:27:24,850 --> 00:27:27,936 Seniha Sultan da, Mahmud Paşa da... 341 00:27:28,670 --> 00:27:34,230 ...bu sarayda ikballe felaketin kol kola gezdiğini unutmuşlar. 342 00:27:34,683 --> 00:27:36,738 Ama ben onlara hatırlatacağım. 343 00:27:36,867 --> 00:27:37,961 (Kapı açılma sesi) 344 00:27:40,375 --> 00:27:43,477 Valide Sultan'ım hünkârımız teşrif ettiler. 345 00:27:46,459 --> 00:27:47,655 (Kapı açılma sesi) 346 00:27:50,186 --> 00:27:51,319 Validem. 347 00:27:52,811 --> 00:27:54,186 Hoş geldiniz. 348 00:27:56,979 --> 00:27:59,307 Hareminize hoş geldiniz, şeref verdiniz. 349 00:27:59,377 --> 00:28:02,049 Sizi görmemek bizi müteessir ediyor. 350 00:28:02,381 --> 00:28:04,217 İsteriz ki her daim yanımızda olun. 351 00:28:04,405 --> 00:28:08,952 Aslanım benim kendi hanemde rahatım yerindedir. 352 00:28:09,289 --> 00:28:14,531 Sarayın bu resmi hüviyeti bu yaştan sonra bana ağır geliyor. 353 00:28:15,914 --> 00:28:19,047 Sen zihnini benimle meşgul etme. 354 00:28:19,313 --> 00:28:21,851 Bir isteğiniz, bir arzunuz var mıdır validem? 355 00:28:22,156 --> 00:28:25,094 Diclelerin, Fıratların sahibi olan... 356 00:28:25,327 --> 00:28:28,304 ...cihan hükümdarının validesi olmak şerefi... 357 00:28:28,531 --> 00:28:31,219 ...zaten bütün arzularımı tamam eder. 358 00:28:31,447 --> 00:28:33,135 Benim tek arzum... 359 00:28:33,830 --> 00:28:35,236 ...senin sıhhatindir. 360 00:28:35,277 --> 00:28:37,096 Hamdolsun sıhhatimiz iyidir. 361 00:28:37,244 --> 00:28:41,072 Peki, sizin benden istediğiniz bir şey var mı? 362 00:28:42,202 --> 00:28:45,324 Siz benim bütün arzularımı dindirensiniz. 363 00:28:46,028 --> 00:28:49,208 Bana öksüzlüğümü, annesizliğimi... 364 00:28:50,277 --> 00:28:52,457 ...bir gün dahi olsa hissettirmediniz. 365 00:28:53,286 --> 00:28:55,302 (Abdülhamid) Kendi evladınız bildiniz. 366 00:28:55,911 --> 00:29:01,324 Arzumuz Allah'ın huzurunda bir evlat olarak benden razı olmanız. 367 00:29:01,841 --> 00:29:05,958 Allah doğacak evladınızı size bağışlasın. 368 00:29:06,211 --> 00:29:07,296 Âmin. 369 00:29:09,866 --> 00:29:12,983 Peki, bir isim düşündünüz mü? 370 00:29:13,461 --> 00:29:15,531 Henüz karar vermedik validem. 371 00:29:15,726 --> 00:29:18,569 Siz en münasibini bilirsiniz zaten. 372 00:29:19,343 --> 00:29:23,164 Allah evladınızı dini İslam'a hadim eylesin. 373 00:29:23,734 --> 00:29:24,836 Âmin. 374 00:29:27,711 --> 00:29:34,611 (Müzik) 375 00:29:41,931 --> 00:29:46,712 Silahlar geldi gemide hazır bekliyorlar, lakin onları gemiden indiremiyoruz. 376 00:29:46,783 --> 00:29:47,916 Olacak iş değil. 377 00:29:47,978 --> 00:29:50,376 Acilen bir hal çaresine bakmamız lazım. 378 00:29:52,514 --> 00:29:57,858 Sizin Parvus'tan bu silahları isteyişinizdeki maksat neydi? 379 00:29:58,678 --> 00:30:00,483 Sarayı kurtarmak için. 380 00:30:00,920 --> 00:30:02,951 (Herzl) Payitahtı yakma pahasına. 381 00:30:04,154 --> 00:30:05,467 Evet, ama... 382 00:30:06,006 --> 00:30:08,209 ...görüyorsunuz ki sarayı biz kurtardık. 383 00:30:08,250 --> 00:30:10,823 (Mahmud) Hem de bin bir türlü meşakkatle. 384 00:30:12,503 --> 00:30:16,143 Senin derdin ne ki limandaki silahları duyunca... 385 00:30:16,261 --> 00:30:18,034 ...barut gibi ateşlendin? 386 00:30:19,992 --> 00:30:22,422 İkimizin de borsada kaybı malum. 387 00:30:22,789 --> 00:30:24,461 Şu an silahlar geldi. 388 00:30:24,672 --> 00:30:26,485 Ermeniler hazırda bekliyorlar. 389 00:30:26,526 --> 00:30:30,234 Osmanlı Bankası'na baskın verip dünyaya seslerini duyurmak için. 390 00:30:30,621 --> 00:30:33,481 Biz neden arada kaybettiklerimizi kazanmayalım? 391 00:30:33,723 --> 00:30:35,856 Benim gördüğüm kadarıyla... 392 00:30:36,843 --> 00:30:39,952 ...siz sadece Sara Hanım'ı kurtarmak için değil... 393 00:30:40,124 --> 00:30:43,819 ...aynı zamanda bir soygunu da tertip etmişsiniz. 394 00:30:44,491 --> 00:30:46,530 (Mahmud) Hayal gücünüze hayranım. 395 00:30:49,296 --> 00:30:51,663 Herzl timsah gibidir. 396 00:30:52,171 --> 00:30:57,184 Sadece eti için değil de kemiği için de avın üzerine atılır. 397 00:30:57,225 --> 00:30:59,919 (Piyano sesi) Şakanın sırası değil. 398 00:31:01,837 --> 00:31:04,243 Telaşlanmanıza gerek yok Bay Herzl. 399 00:31:04,376 --> 00:31:06,157 Müşkülünüzü hallederiz. 400 00:31:06,852 --> 00:31:08,656 Bu harikulade olur paşam. 401 00:31:08,837 --> 00:31:11,102 Sizden başka bir ricam daha vardı. 402 00:31:11,791 --> 00:31:14,548 Şu bankanın kasa müdürünü ayarlayacaktınız. 403 00:31:15,838 --> 00:31:17,111 Hallederiz. 404 00:31:17,799 --> 00:31:19,501 (Mahmud) Onu da hallederiz. 405 00:31:23,838 --> 00:31:29,361 Hünkârım, Rıza Paşa onu memur kıldığınız Balkan mıntıkasıyla alakalı... 406 00:31:29,670 --> 00:31:31,576 ...maruzatını arz eder. 407 00:31:32,982 --> 00:31:37,779 Balkanlar'daki Müslümanlarla bağları ihya edecek tedbirler düşünür. 408 00:31:38,170 --> 00:31:40,779 Üsküp esnafının ticari hacmi düşmüş. 409 00:31:40,881 --> 00:31:44,864 Bu hususta Arap milletleriyle bir alaka tesis edilip... 410 00:31:45,058 --> 00:31:48,535 ...ticaretin her iki mıntıka arasında geliştirilmesini teklif ediyor. 411 00:31:48,886 --> 00:31:52,495 Paşa, Balkan milletiyle... 412 00:31:53,769 --> 00:31:56,808 ...Arap milletinin yaşam tarzları birbirinden farklı. 413 00:31:57,496 --> 00:32:03,704 Bana kalırsa Balkan milletiyle Türkistan arasında bağları güçlendirmek lazım. 414 00:32:04,595 --> 00:32:08,962 Arap kardeşlerimizle de Hintli Müslümanlar arasında. 415 00:32:09,986 --> 00:32:11,751 Emredersiniz hünkârım. 416 00:32:16,539 --> 00:32:22,773 Hünkârım, İngiliz müstemleke nezaretinin müsteşarı payitahta gelmiş. 417 00:32:31,196 --> 00:32:34,063 Bu adam köpek ti niyetlidir paşa. 418 00:32:35,086 --> 00:32:37,805 Kovalarsan kaçar, kaçarsan kovalar. 419 00:32:38,899 --> 00:32:41,305 Kovalayacağız ki kaçsınlar. 420 00:32:41,993 --> 00:32:43,485 Kovalayalım mı hünkârım? 421 00:32:43,579 --> 00:32:45,766 İti itle kovalayacağız paşa. 422 00:32:47,041 --> 00:32:52,587 Hele şu esir alınan İngiliz ajanı bir gelsin de. 423 00:32:53,666 --> 00:32:56,103 O müsteşar onun için gelmiştir zaten. 424 00:32:57,728 --> 00:32:59,736 Kemalettinler ne zaman gelecek? 425 00:33:00,134 --> 00:33:01,923 Yakında vasıla olurlar hünkârım. 426 00:33:01,964 --> 00:33:03,095 Âlâ. 427 00:33:24,495 --> 00:33:25,824 Sabahattin. 428 00:33:27,456 --> 00:33:29,425 Bir şu aynaya bak. 429 00:33:30,511 --> 00:33:31,988 Bir de bana bak. 430 00:33:33,797 --> 00:33:36,508 Tek kelimeyle söyle, ne görüyorsun? 431 00:33:37,742 --> 00:33:39,719 Sevimli bir baba. 432 00:33:40,861 --> 00:33:42,118 (Gülme sesi) 433 00:33:43,962 --> 00:33:48,852 Osmanlı'nın en hür ve en kudretli paşasını görüyorum pederim. 434 00:33:50,861 --> 00:33:56,532 İşte Osmanlı'nın en hür ve en kudretli paşası artık kabına sığmıyor. 435 00:33:57,548 --> 00:34:01,899 Pek yakında hudutları geçeceğim ve kral olacağım. 436 00:34:02,337 --> 00:34:04,735 Ne diyorsun pederim? Ne kralı? 437 00:34:06,173 --> 00:34:07,392 Evladım... 438 00:34:08,672 --> 00:34:13,226 ...Osmanlı artık Avrupa'nın kanatları altında ilerlemek zorundadır. 439 00:34:13,344 --> 00:34:16,031 Osmanlı Devleti'nin başka bir istikbali yoktur. 440 00:34:16,072 --> 00:34:17,821 Sen ne diyorsun pederim? 441 00:34:18,266 --> 00:34:20,383 Biz hürriyet için yola çıkmadık mı? 442 00:34:20,681 --> 00:34:22,837 Sen şimdi kalkmış kral olmaktan... 443 00:34:22,978 --> 00:34:25,111 ...Osmanlı'yı da sömürge etmekten bahsediyorsun. 444 00:34:25,245 --> 00:34:26,581 Sabahattin. 445 00:34:27,779 --> 00:34:32,435 Avrupa sömürge sayesinde ayakları üzerinde durur. 446 00:34:33,333 --> 00:34:36,653 Bir eliyle dünyanın zenginliklerini alır... 447 00:34:37,333 --> 00:34:42,082 ...diğer eliyle de hürriyet ve medeniyet sunar. 448 00:34:43,235 --> 00:34:44,672 Ticaret bu. 449 00:34:49,719 --> 00:34:53,406 Canın et çekiyorsa kasapla iş tutmak zorundasındır. 450 00:34:53,563 --> 00:34:56,602 Lakin ben durumumuzu anlamakta aciz kalıyorum. 451 00:34:56,719 --> 00:34:57,899 Neyiz biz? 452 00:34:57,993 --> 00:35:00,344 Kasap mı, koyun mu? 453 00:35:01,779 --> 00:35:02,872 Gel. 454 00:35:07,951 --> 00:35:09,286 İyice bir bak. 455 00:35:09,779 --> 00:35:16,679 (Müzik) 456 00:35:19,568 --> 00:35:21,271 Hiç kıpırdama. 457 00:35:21,873 --> 00:35:23,747 Sakın kıpırdama. 458 00:35:24,264 --> 00:35:31,164 (Müzik) 459 00:35:35,776 --> 00:35:37,080 Sabahattin. 460 00:35:40,432 --> 00:35:44,416 Ben sana baktığım zaman avam birini görmüyorum. 461 00:35:45,166 --> 00:35:48,534 Ben sana baktığım zaman bir köylü de görmüyorum. 462 00:35:51,010 --> 00:35:55,307 Ben sana baktığım zaman bulgur, soğan kokan birini de görmüyorum. 463 00:35:55,674 --> 00:35:59,775 -Ben yalnızca bir hürriyet aşığıyım. -Doğru. 464 00:36:01,315 --> 00:36:03,151 Ben sana baktığım zaman... 465 00:36:03,487 --> 00:36:06,198 ...Avrupa aşkıyla yanan bir genç görüyorum. 466 00:36:07,698 --> 00:36:12,182 Ben sana baktığım zaman romantik bir asilzade görüyorum. 467 00:36:13,987 --> 00:36:16,401 Ve ben sana baktığım zaman Sabahattin... 468 00:36:18,659 --> 00:36:20,916 ...hürriyet aşkıyla yanan birini görüyorum. 469 00:36:21,713 --> 00:36:24,424 Ve ben sana baktığım zaman Sabahattin... 470 00:36:25,885 --> 00:36:28,495 ...göz kamaştıran bir prens görüyorum. 471 00:36:30,205 --> 00:36:31,510 Prens! 472 00:36:32,651 --> 00:36:35,237 Hürriyet aşığı bir prens. 473 00:36:37,854 --> 00:36:40,401 Hürriyet aşığı bir prens. 474 00:36:44,494 --> 00:36:48,040 Hadi şimdi biraz ticaret konuşalım gel. Geç. 475 00:36:51,237 --> 00:36:52,510 Söyle paşa. 476 00:36:53,284 --> 00:36:56,284 Hünkârım size mahcup olup, sıkılmaktan sıkıldım. Lakin... 477 00:36:57,377 --> 00:36:58,424 Lakin? 478 00:36:58,806 --> 00:37:00,486 ...evladınız Abdülkadir Efendi... 479 00:37:01,509 --> 00:37:05,704 ...Sara Hanım'ı saraydan göndermeden önce Ahsen Hanım'la görüştürmüş. 480 00:37:08,971 --> 00:37:10,244 Saffet Efendi! 481 00:37:10,325 --> 00:37:11,478 (Kapı açılma sesi) 482 00:37:13,869 --> 00:37:15,010 Hünkârım. 483 00:37:15,267 --> 00:37:17,790 Şehzademiz Abdülkadir Efendi huzura davet edilsin. 484 00:37:18,737 --> 00:37:19,963 Emredersiniz hünkârım. 485 00:37:21,385 --> 00:37:27,885 (Müzik - Gerilim) 486 00:37:28,526 --> 00:37:33,150 Gümrükte yüklü miktarda kumaş rehin kalmış. 487 00:37:34,010 --> 00:37:38,252 (Mahmud) Bir Frenk tüccar getirmiş. Alıcıyla anlaşmazlığa düşüncede... 488 00:37:38,596 --> 00:37:40,354 ...kumaşlar orada kalmış. 489 00:37:40,823 --> 00:37:42,723 -Çok ucuza kapatabiliriz. -Âlâ. 490 00:37:43,429 --> 00:37:45,353 İstişareye bile gerek yok, hemen alalım. 491 00:37:45,573 --> 00:37:49,995 Doğru, hemen almak gerek. Lakin ben istiyorum ki... 492 00:37:50,330 --> 00:37:53,385 ...şehzademiz Abdülkadir de bu işe ortak olsun. 493 00:37:53,666 --> 00:37:56,955 Üç beş kuruş o da kazansın. Ne de olsa dayıoğlun. 494 00:37:58,737 --> 00:38:02,385 Prensinle oynama kralım. İşim mahiyetini dök bakalım. 495 00:38:05,338 --> 00:38:06,518 (Gülme sesi) 496 00:38:07,370 --> 00:38:10,862 Sabahattin, hakikaten benim oğlumsun. 497 00:38:13,354 --> 00:38:16,518 Pekâlâ, işin mahiyeti şu. 498 00:38:18,229 --> 00:38:21,229 Kumaşların altında silah var. 499 00:38:23,674 --> 00:38:25,432 -(Mahmud) Lakin... -Lakin... 500 00:38:26,486 --> 00:38:30,994 ...silahları gümrükten geçirebilmek için şehzade gibi bir ortağa ihtiyaç var. 501 00:38:32,580 --> 00:38:33,698 Doğru. 502 00:38:35,010 --> 00:38:36,393 Ben diyorum ki... 503 00:38:37,276 --> 00:38:42,252 ...Şehzade Abdülkadir’in nüfusunu kullanarak silahları gümrükten geçirelim. 504 00:38:43,526 --> 00:38:47,049 (Mahmud) Abdülkadir de bu işten birazcık kar etsin. 505 00:38:48,057 --> 00:38:53,206 Silahları alınca da hürriyet sevdalısı anarşistlere verelim. 506 00:38:55,034 --> 00:38:57,674 (Mahmud) Onlar payitahtta kargaşa çıkarsın... 507 00:38:58,643 --> 00:39:00,831 ...biz de sultanı kızıla boyayalım. 508 00:39:02,221 --> 00:39:03,299 Âlâ. 509 00:39:05,409 --> 00:39:07,268 Bana yine saray yolu gözüktü. 510 00:39:08,354 --> 00:39:12,120 -Selametle gidiniz prensim. -Baş üstüne kralım. 511 00:39:13,432 --> 00:39:15,042 (İç çekme sesi) 512 00:39:19,542 --> 00:39:20,674 Maşallah. 513 00:39:21,667 --> 00:39:23,299 Bu çocuk gerçek bir prens. 514 00:39:23,931 --> 00:39:25,040 (Kapı vurma sesi) 515 00:39:25,198 --> 00:39:26,354 Gel. 516 00:39:28,815 --> 00:39:30,065 (Kapı kapanma sesi) 517 00:39:32,370 --> 00:39:36,784 Şehzadem söz vermiştiniz, kardeşimi bulmam için bana yardım edecektiniz. 518 00:39:37,189 --> 00:39:41,431 Elbette edeceğim, lakin seni kapıdan çıkaramam. 519 00:39:41,815 --> 00:39:43,018 Nasıl çıkacağım peki? 520 00:39:44,479 --> 00:39:46,018 Tünelden çıkman lazım. 521 00:39:48,432 --> 00:39:54,424 (Müzik - Gerilim) 522 00:39:56,534 --> 00:40:00,917 (Abdülkadir) Kalfa kızın ölümünden sonra tünellere gizli bir geçit yaptırdım. 523 00:40:02,401 --> 00:40:03,503 (Kapı vurulma sesi) 524 00:40:08,971 --> 00:40:10,167 Gel! 525 00:40:10,307 --> 00:40:11,682 (Kapı açılma sesi) 526 00:40:11,791 --> 00:40:13,830 (Abdülkadir) Ne oldu Saffet? (Kapı kapanma sesi) 527 00:40:14,377 --> 00:40:20,111 Şehzadem, hünkârımız sizi huzuru şahanelerine bekliyor. 528 00:40:24,737 --> 00:40:26,214 Çıkabilirsin Saffet. 529 00:40:26,295 --> 00:40:32,010 Şehzadem, hünkârımız çok öfkeliydi. Ne yaptınız da böyle hünkârımızın... 530 00:40:32,091 --> 00:40:34,331 ...hiddetini üzerinize celp ettiniz? 531 00:40:34,412 --> 00:40:35,589 Saffet! 532 00:40:36,042 --> 00:40:37,401 Af buyurun şehzadem. 533 00:40:40,354 --> 00:40:41,589 (Kapı kapanma sesi) 534 00:40:46,682 --> 00:40:47,964 (Kapı açılma sesi) 535 00:40:49,096 --> 00:40:51,909 Beni burada bekleyin. Mümkün olduğunca çabuk geleceğim. 536 00:40:53,838 --> 00:40:59,807 (Müzik - Gerilim) 537 00:41:01,026 --> 00:41:02,526 Melike, zavallı. 538 00:41:03,260 --> 00:41:08,596 O pis sarayda, Kızıl Sultan’ın insanın yüreğini ağzına getiren, zalim... 539 00:41:09,073 --> 00:41:11,299 ...nazarları altında eriyip gidiyor. 540 00:41:13,096 --> 00:41:15,823 Bütün hissiyat ve fikriyatımla dumura uğradım Sara. 541 00:41:17,518 --> 00:41:21,776 Melike sarayda esir. Nasıl olur, alakayı kuramıyorum. 542 00:41:22,487 --> 00:41:26,714 İyice alıklaştın Samir, Abdülhamid babanı öldürttü. 543 00:41:27,424 --> 00:41:31,877 Seni ve kız kardeşini bu zamana kadar sağ kayması bile mucize. 544 00:41:32,487 --> 00:41:34,495 Bu hususta alakayı kurabiliyorum. 545 00:41:35,369 --> 00:41:39,197 Melike ve benim babamızı öldüren sultanın hışmına uğramamız kaçınılmaz. 546 00:41:40,456 --> 00:41:44,964 Lakin senin de aynı zamanda saraya esir düşmen... 547 00:41:45,487 --> 00:41:47,112 ...akıl alır cinsten değil. 548 00:41:47,471 --> 00:41:49,807 Kızıl Sultan barbarın biri. 549 00:41:50,557 --> 00:41:55,206 Garptan şarka göç eden kulları bile takibe aldıran ceberut bir zorba. 550 00:41:56,964 --> 00:41:58,260 Hakkın var. 551 00:41:58,807 --> 00:42:02,424 İngiliz vatandaşı olman seni tutuklamak için yeter de artar ona. 552 00:42:02,986 --> 00:42:08,963 (Müzik - Gerilim) 553 00:42:09,604 --> 00:42:13,518 Bu kan emici zalime mürekkep, kalem, kelam işlemiyor. 554 00:42:14,620 --> 00:42:16,846 Umudum kuruyor her geçen gün Sara. 555 00:42:18,917 --> 00:42:23,885 (Müzik - Gerilim) 556 00:42:25,237 --> 00:42:27,354 Kızıl Sultan babanı öldürdü. 557 00:42:28,323 --> 00:42:30,221 Haysiyetini de alacak senden. 558 00:42:31,878 --> 00:42:33,190 Haysiyetimi mi? 559 00:42:33,714 --> 00:42:37,792 Bütün bu ölümlere, kasıp kavurmaya karşı sadece masa başında... 560 00:42:37,896 --> 00:42:41,487 ...oturup yazı yazarsan, haysiyetini de koruyamazsın. 561 00:42:43,049 --> 00:42:44,659 Başka ne yapabilirim ki? 562 00:42:48,079 --> 00:42:54,944 Lüzum ederse bileğini kullanacaksın. Çünkü yüreğinde haysiyeti kalmayanın... 563 00:42:55,251 --> 00:42:57,742 ...edeceği kelamın da haysiyeti olamaz. 564 00:43:00,812 --> 00:43:02,195 Sara! 565 00:43:02,453 --> 00:43:05,797 Bu ne böyle ne oldu? Otur şöyle. 566 00:43:07,203 --> 00:43:13,726 (Müzik - Gerilim) 567 00:43:18,828 --> 00:43:22,172 -Telaş etme. -Burnun kanıyor, nasıl telaş etme? 568 00:43:27,765 --> 00:43:34,163 Hoyrat, vahşi, azgın bir kurt benim ve Melike'nin üzerine geliyor. 569 00:43:34,664 --> 00:43:38,031 Benim burnumdan akan iki damla kanın lafı mı olur? 570 00:43:40,125 --> 00:43:46,758 (Müzik - Gerilim) 571 00:43:50,641 --> 00:43:51,805 (Kapı vurma sesi) 572 00:43:51,886 --> 00:43:53,664 (Abdülhamid) Gel. (Kapı açılma sesi) 573 00:43:55,930 --> 00:43:57,133 (Kapı kapanma sesi) 574 00:44:05,547 --> 00:44:11,679 Dedem Fatih Sultan Mehmet Han Hazretleri ufak bir çocukken... 575 00:44:14,639 --> 00:44:19,725 ...daha adı Mehmet iken bir haşarılık yapmış. 576 00:44:21,043 --> 00:44:26,387 Babası Sultan Murat Han bunu görünce bu çocuktan adam olmaz deyivermiş. 577 00:44:28,958 --> 00:44:32,247 Akşemseddin Hazretleri bunu duyunca ellerini açıp... 578 00:44:33,653 --> 00:44:38,012 ..."peder ne der, kadar ne der" deyivermiş. 579 00:44:39,043 --> 00:44:40,871 (Abdülhamid) Kader haklı çıkmış. 580 00:44:42,675 --> 00:44:47,972 Akşemseddin Hazretleri haklı çıkmış. Kader dedemin yollarına su serpmiş... 581 00:44:49,956 --> 00:44:51,456 ...o çocuk büyümüş... 582 00:44:53,792 --> 00:44:55,878 ...Fatih oluvermiş. 583 00:44:59,316 --> 00:45:03,651 Keşke ben de bu çocuktan adam olmaz deyiverseydim de... 584 00:45:03,980 --> 00:45:05,745 ...kader beni yanıltsaydı. 585 00:45:06,948 --> 00:45:08,238 Efendimiz. 586 00:45:09,456 --> 00:45:11,136 Sizi üzdüğüm için mahcubum. 587 00:45:14,409 --> 00:45:15,784 (Baston burma sesi) 588 00:45:16,183 --> 00:45:20,394 Mesele beni üzmeniz değil. Sara'yla Ahsen'i nasıl görüştürürsünüz? 589 00:45:21,995 --> 00:45:24,144 Bunun nelere sebep olabileceğini bilmez misiniz? 590 00:45:25,113 --> 00:45:26,402 Hünkârım... 591 00:45:27,784 --> 00:45:29,909 ...işin mahiyetini bilmiyordum. 592 00:45:29,990 --> 00:45:31,472 Mahiyetini bilmiyormuş. 593 00:45:33,167 --> 00:45:37,495 Kız mazisini hatırlamıyor, bizim tutsak ettiğimiz birisinin... 594 00:45:37,706 --> 00:45:39,480 ...ona mazisini hatırlatması... 595 00:45:40,667 --> 00:45:43,355 ...nelere sebep olabilir düşünmez misiniz? 596 00:45:44,964 --> 00:45:49,394 Her şeyi yıkıyorsun. Niçin yaptın bunu? 597 00:45:50,839 --> 00:45:51,902 Hünkârım... 598 00:45:52,019 --> 00:45:53,527 Neden yaptınız bunu? 599 00:45:53,933 --> 00:45:55,073 Hünkârım. 600 00:45:56,433 --> 00:45:58,769 Ahsen babasını sizin öldürttüğünüzü düşünüyordu. 601 00:45:59,440 --> 00:46:00,612 Sen mi söyledin? 602 00:46:02,105 --> 00:46:03,331 Hayır. 603 00:46:04,213 --> 00:46:06,268 Lakin o hatırlamış sanırım. 604 00:46:06,724 --> 00:46:09,362 Ama ben sizin böyle bir şey yapmayacağınızı söyledim. 605 00:46:09,698 --> 00:46:12,066 Sizin masum bir cana kast etmeyeceğinizi söyledim. 606 00:46:12,147 --> 00:46:15,464 Belki Sara'yla konuşursa hakikatin farkına varır dedim. 607 00:46:17,605 --> 00:46:18,753 (Kapı vurma sesi) 608 00:46:18,834 --> 00:46:20,042 (Kapı açılma sesi) 609 00:46:21,511 --> 00:46:22,659 Hünkârım... 610 00:46:22,740 --> 00:46:23,792 (Kapı kapanma sesi) 611 00:46:23,873 --> 00:46:25,206 Sarayda her yer arandı. 612 00:46:25,925 --> 00:46:27,620 Laikin Ahsen kızımız hiçbir yerde yok. 613 00:46:31,511 --> 00:46:33,323 Nerede olduğunu biliyor musun? 614 00:46:34,503 --> 00:46:40,471 (Müzik - Gerilim) 615 00:46:41,409 --> 00:46:44,331 Ben sizin yaşınızdayken şehzadem... 616 00:46:45,276 --> 00:46:49,854 ...böyle lüzumsuz şeylerle uğraşmadım. Ticaretle iştigal ederdim. 617 00:46:50,933 --> 00:46:52,581 At binerdim, silah atardım. 618 00:46:54,238 --> 00:46:56,488 Dünya siyasetini takip ederdim. 619 00:46:57,089 --> 00:46:59,230 Sense nelerle uğraşıyorsun. 620 00:47:00,761 --> 00:47:02,417 Onu da beceremiyorsun. 621 00:47:05,384 --> 00:47:12,214 (Müzik - Gerilim) 622 00:47:16,988 --> 00:47:18,269 (Kapı açılma sesi) 623 00:47:20,402 --> 00:47:21,613 (Kapı kapanma sesi) 624 00:47:22,870 --> 00:47:24,753 Paşa paşa... 625 00:47:25,558 --> 00:47:28,620 ...30 yıllık sırrımız yine kayıp. 626 00:47:30,464 --> 00:47:31,675 (Baston vurma sesi) 627 00:47:32,269 --> 00:47:37,089 Bizi Vatikan’daki hafiyemize götürecek sır kayıp. 628 00:47:41,042 --> 00:47:47,737 (Müzik - Gerilim) 629 00:48:02,370 --> 00:48:09,206 (Müzik - Gerilim) 630 00:48:21,784 --> 00:48:28,456 (Müzik devam ediyor) 631 00:48:45,808 --> 00:48:47,175 (Kahve içme sesi) 632 00:48:48,652 --> 00:48:50,761 Kahve de enfes olmuş mübarek. 633 00:48:51,886 --> 00:48:54,175 İnsanı muhabbete davet ediyor. 634 00:48:56,113 --> 00:48:58,550 Sebebi ziyaretiniz neydi paşam? 635 00:48:59,878 --> 00:49:04,339 Sizinle hasbihal etmek zevki her şeye evladır paşam. 636 00:49:04,683 --> 00:49:08,456 Lakin bu Osmanlı Bankası müdürünün zamansız vefatı da... 637 00:49:08,636 --> 00:49:10,316 ...beni derinden sarstı. 638 00:49:11,191 --> 00:49:12,691 Takdiri ilahi paşam. 639 00:49:15,066 --> 00:49:19,433 Ecelin bahanesi var, manisi yok. 640 00:49:20,183 --> 00:49:23,175 Öyle öyle. Acımız büyük. 641 00:49:24,464 --> 00:49:27,152 Ama tabii devlette devamlılık esastır. 642 00:49:31,659 --> 00:49:33,120 Ne yaptınız paşam? 643 00:49:33,855 --> 00:49:37,933 Vefat eden müdürün yerine münasip bir müdür tayin edebildiniz mi? 644 00:49:38,268 --> 00:49:45,135 Makbul, meziyetli, dirayetli birkaç şahıs var düşündüğüm. 645 00:49:45,613 --> 00:49:48,738 Lakin son kararı hünkâr verir. 646 00:49:49,847 --> 00:49:51,167 Olur iş değil. 647 00:49:51,761 --> 00:49:55,238 Canım şimdi her şeyi de hünkârımıza havale edemeyiz ki. 648 00:49:56,605 --> 00:50:01,362 Devletin başı o Mahmud Paşa’m. Baş yol gösterir... 649 00:50:02,339 --> 00:50:03,691 ...ayak düz gider. 650 00:50:05,402 --> 00:50:10,354 Siz de bu devletin sadrazamısınız. Bostan korkuluğu değilsiniz ya? 651 00:50:11,369 --> 00:50:17,963 Evvelallah bizim de kendimize göre meziyetimiz vazifelerimiz var. 652 00:50:18,331 --> 00:50:19,472 Lakin... 653 00:50:19,752 --> 00:50:24,393 ...bunca yıllık devlet tecrübemle sabittir ki bir ambarın bile... 654 00:50:24,917 --> 00:50:28,198 ...anahtarı tek değilse faresi pektir. 655 00:50:29,308 --> 00:50:31,284 Bırakınız evhamı fareyi. 656 00:50:32,238 --> 00:50:33,863 Bir müdür atayınız gitsin. 657 00:50:35,511 --> 00:50:38,284 Yani siz de koskoca sadrazamsınız. 658 00:50:38,877 --> 00:50:44,603 Bir bankaya bir müdür atanır. İki değil. 659 00:50:45,144 --> 00:50:49,183 Her işin bir ehli vardır. Hünkâr bu devletin başıysa... 660 00:50:50,425 --> 00:50:52,331 ...bize de laf düşmez. 661 00:50:58,605 --> 00:50:59,964 Paşam! 662 00:51:00,636 --> 00:51:01,948 (İç çekme sesi) 663 00:51:04,191 --> 00:51:06,284 Hünkârımızın işi başından aşkın. 664 00:51:07,979 --> 00:51:12,978 Ona yardımcı olmayalım mı? Yükünü hafifletmeyelim mi? 665 00:51:13,838 --> 00:51:18,776 Banka müdürlüğü için size öyle ehil bir adayım olacak ki... 666 00:51:19,534 --> 00:51:21,566 ...bana müteşekkir kalacaksınız. 667 00:51:25,206 --> 00:51:29,542 Bu zatın ismi, Sarrafoğlu Hasan. 668 00:51:32,425 --> 00:51:37,823 Kendisi İngiltere ve Fransa'da tahsil görmüş çok yetenekli bir zattır. 669 00:51:39,128 --> 00:51:41,238 Bu isim bana oldukça aşina. 670 00:51:41,800 --> 00:51:43,448 Tanırsınız, tanırsınız. 671 00:51:44,480 --> 00:51:48,988 Kendisi çok küçük bir parayla tefecilik işine girmiş. 672 00:51:49,448 --> 00:51:54,987 Kısa zamanda da büyük bir servet sahibi olmuş, yetenekli ehil bir zattır. 673 00:52:00,120 --> 00:52:03,988 Şey, ona... 674 00:52:05,182 --> 00:52:06,189 ...ona... 675 00:52:06,270 --> 00:52:11,206 Bir miktar borcunuz var. Ödemekte de zorlanıyorsunuz. 676 00:52:12,870 --> 00:52:15,519 Biliyoruz paşam, biliyoruz. Malumumuzdur. 677 00:52:16,917 --> 00:52:18,347 Lakin... 678 00:52:20,136 --> 00:52:24,394 ...merak buyurmayınız. Bu işi kökten halledebiliriz. 679 00:52:24,644 --> 00:52:28,542 Bir tefeciyi bankaya müdür yapmak günah paşam. 680 00:52:30,315 --> 00:52:37,128 Lakin benim hissiyatımın fetvası öyle söylemiyor paşam, öyle söylemiyor. 681 00:52:38,589 --> 00:52:43,386 Bu zatın iktisat ilmi fazlasıyla var. 682 00:52:44,839 --> 00:52:47,347 Bankaya faydası büyük olacaktır. 683 00:52:48,261 --> 00:52:51,964 Üstelik sizin de borcunuzu silecek. 684 00:52:52,331 --> 00:52:55,729 Mümkün değil. Borcum borç! 685 00:52:57,393 --> 00:53:02,409 Bu daha büyük bir günah olur ki altından kalkamam. 686 00:53:03,402 --> 00:53:04,761 Lakin paşam... 687 00:53:06,472 --> 00:53:10,589 ...benim hissimin fetvası öyle de söylemiyor. 688 00:53:12,597 --> 00:53:15,191 (Mahmud) Sizin bu zata bir para ödemenize lüzum yok. 689 00:53:16,339 --> 00:53:20,995 Osmanlı’da yetim hasta, fakir fukara çok. 690 00:53:22,667 --> 00:53:29,025 Siz bu parayı onlara verirsiniz. Böylece büyük de sevap edinmiş olursunuz. 691 00:53:34,816 --> 00:53:37,152 Siz bu vaziyeti bir düşününüz. 692 00:53:41,972 --> 00:53:43,401 (Kapı açılma sesi) 693 00:53:45,660 --> 00:53:47,378 (Kapı kapanma sesi) 694 00:53:50,909 --> 00:53:57,472 (Müzik - Hareketli) 695 00:54:12,058 --> 00:54:18,831 (Müzik - Hareketli) 696 00:54:27,425 --> 00:54:32,027 Şehzadem, peşimden gelmeyiniz. Sizi müşkül durumda bırakmayacağım. 697 00:54:33,183 --> 00:54:34,839 Sizin için geri geleceğim. 698 00:54:36,370 --> 00:54:37,660 Ahsen. 699 00:54:43,425 --> 00:54:44,542 Ahsen. 700 00:54:46,167 --> 00:54:48,151 (Erkek) El Fatiha! 701 00:54:55,222 --> 00:55:01,698 (Müzik - Duygusal) 702 00:55:05,113 --> 00:55:06,535 Âmin. 703 00:55:06,870 --> 00:55:08,683 (Hep bir ağızdan) Âmin. 704 00:55:10,464 --> 00:55:17,245 (Müzik - Duygusal) (Kuş cıvıltısı sesleri) 705 00:55:32,183 --> 00:55:38,925 (Müzik - Duygusal) (Kuş cıvıltısı sesleri) 706 00:55:53,261 --> 00:56:00,018 (Müzik devam ediyor) 707 00:56:15,152 --> 00:56:21,651 (Müzik devam ediyor) 708 00:56:25,980 --> 00:56:31,753 Vallahi, billahi, tallahi senin kıssasını almadan... 709 00:56:32,503 --> 00:56:34,550 ...mezarına gelmeyeceğim anam. 710 00:56:35,363 --> 00:56:41,058 (Müzik - Duygusal) (Kuş cıvıltısı sesleri) 711 00:56:42,777 --> 00:56:46,175 (Kapı vurma sesi) 712 00:56:47,988 --> 00:56:49,160 Gel. 713 00:56:49,355 --> 00:56:50,558 (Kapı açılma sesi) 714 00:56:50,980 --> 00:56:52,402 (Kapı kapanma sesi) 715 00:56:53,214 --> 00:56:57,198 (Sabahattin) Şehzadem. Nereden böyle? 716 00:56:58,159 --> 00:57:01,112 (Sabahattin) Artık gündüz vakti de tünelden girip çıkmaya başlamışsın. 717 00:57:01,300 --> 00:57:04,863 Aa, yoksa hünkârımız çıkışını tamamen yasakladı mı? 718 00:57:05,128 --> 00:57:08,105 Zevzekliğin lüzumu yok Sabahattin. Neden yasaklasın? 719 00:57:09,191 --> 00:57:10,472 Bir ses geldi ona baktım. 720 00:57:10,553 --> 00:57:12,730 Aman şehzadem kızmayın hemen. 721 00:57:13,019 --> 00:57:15,480 Sizi öyle gündüz vakti tünel kapısında görünce. 722 00:57:17,363 --> 00:57:20,425 Bu tünelin varlığından bir tek senin haberin var Sabahattin. 723 00:57:21,439 --> 00:57:25,253 Zamanında peder beyinle saraya kilerin oradaki gizli geçitten girmiştik. 724 00:57:25,334 --> 00:57:26,777 Onun bile haberi yok. 725 00:57:27,558 --> 00:57:30,230 (Abdülkadir) Yani burası duyulursa senden bilirim. 726 00:57:30,564 --> 00:57:34,323 Şehzadem, ben hangi sırrımızı açık etmişim, hı? 727 00:57:35,769 --> 00:57:39,816 -Hayırdır, sen niye geldin? -Evvela şöyle bir oturalım. 728 00:57:45,542 --> 00:57:47,042 (İç çekme sesi) 729 00:57:47,910 --> 00:57:51,535 -Sana şahane bir haberim var. -Neymiş bu şahane haberin? 730 00:57:52,097 --> 00:57:55,284 Ticaret yapmaya karar verdim. Onun için buradayım. 731 00:57:55,660 --> 00:57:57,066 İlkin sen işit istedim. 732 00:57:57,542 --> 00:57:58,808 Nasıl bir ticaretmiş bu? 733 00:57:59,526 --> 00:58:04,057 Bir tüccar İstanbul'a yüklü miktarda kumaş getirmiş. Hem de Hint kumaşı. 734 00:58:04,519 --> 00:58:08,535 (Sabahattin) Lakin malları gemiden karaya çıkaracak parası kalmamış adamın. 735 00:58:09,652 --> 00:58:12,949 Gemi de akşama hareket edecek. Çok ucuza alıcı arıyor. 736 00:58:13,519 --> 00:58:18,042 Bir miktar kaparo verdim, tembihledim de. Kimseye haber vermeyecek. 737 00:58:18,464 --> 00:58:19,831 Ben satın alacağım. 738 00:58:20,964 --> 00:58:24,855 Çok güzel düşünmüşsün Sabahattin. Zanlımca çok karlı bir ticaret olur bu. 739 00:58:25,167 --> 00:58:26,370 Lakin... 740 00:58:27,878 --> 00:58:33,706 ...malların yarısını alabiliyorum. Yani param o kadara yetiyor. 741 00:58:34,160 --> 00:58:38,370 (Sabahattin) Eğer istersen yani dilersen ortak olabiliriz. 742 00:58:39,065 --> 00:58:43,111 -Birlikte alabiliriz malları. -(Abdülkadir) Olur. Çok güzel olur. 743 00:58:44,096 --> 00:58:47,663 Bugün peder beyin hücumuna maruz kaldım. 744 00:58:47,751 --> 00:58:49,838 Aa hayırdır, ne oldu? 745 00:58:50,782 --> 00:58:55,446 Elimden hiçbir iş gelmezmiş. O bir şehzadeyken ticaretle uğraşırmış. 746 00:58:55,704 --> 00:58:57,516 Ava gidermiş, boş durmazmış yani. 747 00:58:58,540 --> 00:59:01,868 -Böyle öğütler silsilesi işte. -Merak etme sen. 748 00:59:03,165 --> 00:59:09,156 Bu kumaş ticaretinden çok kar edeceğiz. Şehzadem, bire on kazanacağız. 749 00:59:09,563 --> 00:59:14,618 İşte, işte yeni bir ticaret erbabı doğuyor. 750 00:59:14,899 --> 00:59:16,563 (Gülme sesleri) 751 00:59:17,587 --> 00:59:19,578 O kadar karlı bir iş olur mu Sabahattin? 752 00:59:19,712 --> 00:59:22,189 Söylediklerimin fazlası var eksiği yok şehzadem. 753 00:59:22,270 --> 00:59:23,449 Dahasını da kazandırır. 754 00:59:24,930 --> 00:59:27,657 Peki, ne kadarmış? 755 00:59:28,540 --> 00:59:30,055 Ee... 756 00:59:30,626 --> 00:59:33,485 ...40 bin kuruşa malın diğer yarısını alabiliriz. 757 00:59:36,641 --> 00:59:39,563 Sabahattin, benim o kadar param yok. 758 00:59:39,798 --> 00:59:42,212 Aa! Ne yapalım? 759 00:59:43,344 --> 00:59:48,149 Lakin validemden isterim. Kırmaz beni. 760 00:59:50,079 --> 00:59:51,173 Âlâ. 761 00:59:51,254 --> 00:59:53,219 (Gülme sesleri) 762 00:59:58,938 --> 01:00:00,227 (Kapı açılma sesi) 763 01:00:05,907 --> 01:00:07,274 (Kapı kapanma sesi) 764 01:00:08,798 --> 01:00:10,821 Hünkârım evlatlarınız sağ salim döndü. 765 01:00:11,687 --> 01:00:14,250 Vazifelerini de bir hakkın yerine getirmişler. 766 01:00:15,290 --> 01:00:16,665 (Abdülhamid) Maşallah. 767 01:00:17,704 --> 01:00:21,165 Bir insanın hayatını kurtaran bütün insanlığın hayatını kurtarmış gibidir. 768 01:00:23,048 --> 01:00:25,602 Kurtardığınız Yahudi canlarının mükafatını... 769 01:00:26,626 --> 01:00:29,305 ...divanı ilahi kurulduğu zaman mutlaka alacaksınız. 770 01:00:30,712 --> 01:00:34,337 Hünkârım sizin aklınız, ferasetiniz olmasaydı... 771 01:00:34,751 --> 01:00:38,602 ...bizim ne o Yahudilerden haberimiz olurdu, ne de onları kurtarma imkanımız. 772 01:00:39,438 --> 01:00:42,498 (Celal) Hünkârım, hayatını kurtardığımız Yahudilerin arasında... 773 01:00:42,579 --> 01:00:43,690 ...bir yaşlı adam vardı. 774 01:00:45,235 --> 01:00:47,938 Onun söylediklerini duyan vicdan sahibi herkes... 775 01:00:48,782 --> 01:00:50,626 ...Osmanlı’nın hakkını teslim ederdi. 776 01:00:51,688 --> 01:00:52,852 Ne dedi? 777 01:00:55,039 --> 01:00:57,656 İngiliz muhabirler haber yapmak için gelmişlerdi... 778 01:00:59,509 --> 01:01:01,837 ...tabii Yahudilerin ölmediğini görünce şaşırdılar. 779 01:01:02,204 --> 01:01:07,321 O yaşlı adam da onlara, hayatlarında ilk kez... 780 01:01:07,555 --> 01:01:10,851 ...ölmekten başka bir yol olduğunu gösteren biri olduğunu söyledi. 781 01:01:11,321 --> 01:01:14,907 Evladım, biz ayakta durdukça her milletten... 782 01:01:15,719 --> 01:01:17,837 ...her dinden mazlumun gözyaşlarını... 783 01:01:18,751 --> 01:01:20,844 ...gözden gizli silemeye gayret edeceğiz. 784 01:01:22,501 --> 01:01:23,930 (Abdülhamid) Lakin... 785 01:01:24,477 --> 01:01:25,680 (Baston vurma sesi) 786 01:01:25,761 --> 01:01:29,477 ...zalimden hesap sormaktan da geri durmayacağız, inşallah. 787 01:01:31,829 --> 01:01:33,259 Bize bir hediye getirmişsiniz? 788 01:01:34,454 --> 01:01:37,876 Havadis doğrudur sultanım. Bir İngiliz ajanını derdest ettik. 789 01:01:39,141 --> 01:01:40,329 Âlâ. 790 01:01:41,852 --> 01:01:43,985 Gidip hesap defterini bir açalım bakalım. 791 01:01:44,727 --> 01:01:46,048 (Baston vurma sesi) 792 01:01:46,977 --> 01:01:48,376 (Kapı açılma sesi) 793 01:01:51,094 --> 01:01:57,890 (Müzik - Hareketli) 794 01:02:00,452 --> 01:02:04,648 (Tahsin iç ses) Ey yalnızların dostu, çaresizlerin yardımcısı, 795 01:02:05,196 --> 01:02:09,204 ...fakirlerin sonsuz serveti, zayıfların kuvveti... 796 01:02:09,563 --> 01:02:12,555 ...gariplerin şikâyet merci olan Allah'ım... 797 01:02:13,274 --> 01:02:15,336 ...sen sultanımızın yükünü hafiflet. 798 01:02:15,586 --> 01:02:16,860 (Baston vurma sesi) 799 01:02:21,485 --> 01:02:25,000 -Bir şey mi söyledin paşa? -Yok hünkarım, yok. 800 01:02:26,657 --> 01:02:33,555 (Müzik - Duygusal) 801 01:02:45,024 --> 01:02:48,469 Seniha’m, Seniha’m! 802 01:02:52,069 --> 01:02:58,171 Yani şahane endamına Garp âleminde bile rastlamak mümkün değildir. 803 01:03:00,164 --> 01:03:04,579 (Mahmud) Seniha’m, sen harikulade bir kraliçenin... 804 01:03:04,985 --> 01:03:06,985 ...emsalsiz timsalisin. 805 01:03:09,842 --> 01:03:15,811 Garplılara benzetilince nefsi kabaran, Şarklı biçarelerden değilim çok şükür. 806 01:03:15,892 --> 01:03:17,625 Öğrenemedin gitti Mahmud. 807 01:03:18,532 --> 01:03:22,235 Canım ne kötülüğünü gördün de hazzetmiyorsun? 808 01:03:22,454 --> 01:03:27,024 Medeniyetin, zarafetin diyarıdır Garp âlemi. 809 01:03:27,766 --> 01:03:29,375 Hiddetim onlara değil ki. 810 01:03:29,914 --> 01:03:34,219 Onlara benzemek için kendinden geçen bizleredir. 811 01:03:35,289 --> 01:03:36,446 (Nefes verme sesi) 812 01:03:36,527 --> 01:03:39,852 İnsan şahsiyetini, ahlakını... 813 01:03:40,367 --> 01:03:45,359 ...izzeti nefsini başkalarına benzeyerek muhafaza edemez Mahmud Paşa. 814 01:03:46,422 --> 01:03:49,188 -Allaha ısmarladık. -Seniha Sultan! 815 01:03:51,680 --> 01:03:53,243 Nereye gidiyorsun? 816 01:03:53,852 --> 01:03:56,305 Valide sultan saraya teşrif eti. Gitmem lazım. 817 01:03:56,386 --> 01:03:57,422 Aa! 818 01:03:59,000 --> 01:04:00,375 (Mahmud) Valide sultan. 819 01:04:02,873 --> 01:04:09,726 Valide sultan kudretli kadın, bence artık sarayda hesaplar değişecektir. 820 01:04:10,938 --> 01:04:12,141 Öyle oldu. 821 01:04:12,696 --> 01:04:15,954 Zira ayağının tozuyla Bidâr Hatun'u bertaraf etti. 822 01:04:16,422 --> 01:04:19,438 Ve Makbule'yi gelin olarak bize bağışladı. 823 01:04:22,571 --> 01:04:25,711 Seniha’m! Seniha’m! 824 01:04:27,477 --> 01:04:31,039 Bence valide sultanın lütfu değil de... 825 01:04:31,422 --> 01:04:34,883 ...bütünüyle senin muvaffakiyetindir. 826 01:04:35,875 --> 01:04:40,133 Sen tuttuğunu kopartabilen bir kadınsın Seniha’m. 827 01:04:43,797 --> 01:04:48,079 Bu verdiğin havadis de pek güzel bir havadis. 828 01:04:49,672 --> 01:04:53,625 Mahmud, ben saraya gidiyorum da çok merak ediyorum... 829 01:04:54,219 --> 01:04:57,704 ...acaba sen hangi beyhude işle iştigal edeceksin. 830 01:04:58,899 --> 01:05:02,735 Çok teessüf ederim Seniha Sultan. Çok teessüf ederim. 831 01:05:03,789 --> 01:05:08,883 Ben koskoca bir Osmanlı paşasıyım. Şu anda da mühim haberler bekliyorum. 832 01:05:09,774 --> 01:05:14,859 Benim öyle lüzumsuz nefes alacak vaktim bile yok. Çok teessüf ederim. 833 01:05:15,852 --> 01:05:19,500 Anladım paşam, anladım. Allah'a ısmarladık. 834 01:05:24,454 --> 01:05:26,305 Ah kadınlar. 835 01:05:29,899 --> 01:05:31,430 O ne be? 836 01:05:34,368 --> 01:05:36,523 (Çekmece açma kapama sesi) 837 01:05:37,579 --> 01:05:43,976 (Müzik - Gerilim) 838 01:05:47,016 --> 01:05:48,797 (Mahmud) Baykuş. 839 01:05:50,438 --> 01:05:52,344 Ölü bir baykuş. 840 01:05:58,461 --> 01:05:59,969 Baykuş. 841 01:06:01,383 --> 01:06:03,438 Abdülhamid. 842 01:06:04,313 --> 01:06:05,704 Baykuş. 843 01:06:07,422 --> 01:06:12,758 (Müzik - Gerilim) 844 01:06:15,110 --> 01:06:16,727 (Kapı açılma sesi) 845 01:06:17,149 --> 01:06:20,211 (Kapı gıcırtısı sesi) 846 01:06:31,782 --> 01:06:33,336 (Baston vurma sesi) 847 01:06:35,688 --> 01:06:38,524 -Adınız nedir? -Sana ne? 848 01:06:40,063 --> 01:06:45,414 (Müzik - Gerilim) 849 01:06:46,782 --> 01:06:50,250 Masum Yahudileri öldürmek için kimden emir aldınız? 850 01:06:50,414 --> 01:06:51,657 Tanrı'dan. 851 01:06:52,829 --> 01:06:56,243 Tanrı kraliçeye söylemiş, kraliçe de bize. 852 01:06:57,929 --> 01:07:04,303 Ha, kim verdi söyleyeyim mi? Senden daha büyük olan verdi Abdülhamid. 853 01:07:07,852 --> 01:07:13,789 İşte, o kadar büyüğüz ki elleri kolları bağlı bir adamdan bile korkuyorsunuz. 854 01:07:14,727 --> 01:07:20,094 Vuramıyorsunuz, çünkü biliyorsunuz ki kılıma zarar gelse... 855 01:07:20,664 --> 01:07:24,945 ...bunun hesabını sizden sorarlar. Bu kadar korkmayın ama. 856 01:07:25,305 --> 01:07:26,977 Allah'tan korkan... 857 01:07:28,055 --> 01:07:29,407 ...kuldan korkmaz. 858 01:07:30,633 --> 01:07:35,328 Ama bizden kork, biz senin Allah'ının kulu değiliz. 859 01:07:36,539 --> 01:07:42,750 Ha, sen şimdi sultansın ya. İngiliz devleti tepenize bindiğinde... 860 01:07:43,297 --> 01:07:48,969 ...bu paşaların var ya, benim gibi subayla denk olacaklar. Senin makamına da... 861 01:07:49,219 --> 01:07:52,422 ...alelade bir İngiliz valisi oturacak. 862 01:07:56,196 --> 01:07:57,438 Sen... 863 01:07:58,977 --> 01:08:01,133 ...sen neyine güveniyorsun? 864 01:08:02,352 --> 01:08:05,774 Çoktan hükümetim beni kurtarmak için biriniz vazifelendirmiştir bile. 865 01:08:07,610 --> 01:08:11,391 Ben sonunda elimi kolumu sallaya sallaya Londra'ya gideceğim. 866 01:08:11,914 --> 01:08:13,086 (Baston vurma sesi) 867 01:08:15,383 --> 01:08:16,641 Gideceksin. 868 01:08:18,055 --> 01:08:19,172 Gideceksin. 869 01:08:20,063 --> 01:08:21,469 (Baston vurma sesi) 870 01:08:21,550 --> 01:08:22,883 Lakin... 871 01:08:26,618 --> 01:08:30,186 ...benim memleketimin ormanlarından kesilmiş ağaçlardan yapılan... 872 01:08:30,274 --> 01:08:31,463 ...bir tabutun içinde. 873 01:08:34,211 --> 01:08:35,594 (Baston vurma sesi) 874 01:08:36,413 --> 01:08:43,264 (Müzik - Hareketli) 875 01:08:57,282 --> 01:08:59,266 Valide sultanımız teşrif etmişler. 876 01:09:04,890 --> 01:09:06,124 Öyle ya. 877 01:09:06,782 --> 01:09:11,047 Bizi bir güzel hizaya çekti. Dayın ve senin yüzünden mahcubiyet yaşadım. 878 01:09:11,219 --> 01:09:12,352 Buyur, otur. 879 01:09:16,969 --> 01:09:20,360 Validem, maksadım sadece dayımı kurtarmaktı. 880 01:09:20,852 --> 01:09:22,782 Kötü bir niyetim yoktu benim, biliyorsunuz. 881 01:09:23,196 --> 01:09:26,602 Yani ne yapsaydım? Başka bir şey gelmedi aklıma. 882 01:09:27,774 --> 01:09:31,219 Evladım, yaptığımız her hamle bize zahmet olarak geri dönüyor. 883 01:09:31,344 --> 01:09:35,383 (Bidâr) Böyle bir şey yapmadan önce oturup istişare yapmak gerekir. 884 01:09:35,649 --> 01:09:38,969 Özellikle aldığın kararlar başkalarının hayatını ilgilendiriyorsa. 885 01:09:39,913 --> 01:09:42,468 Peki validem, merak etmeyin siz. 886 01:09:44,038 --> 01:09:46,210 Şimdi senden bir şey isteyeceğim Abdülkadir. 887 01:09:46,813 --> 01:09:48,982 (Bidâr) Derhal dayına bir pusula yazacaksın... 888 01:09:49,063 --> 01:09:51,369 ...ve hemen saraya geri dönmesini söyleyeceksin. 889 01:09:54,015 --> 01:09:55,243 Dayım nerede ki? 890 01:09:57,070 --> 01:10:02,273 Alman Sefiri’nin hanesindedir. Senin benden âlâ bilmen gerekmez mi? 891 01:10:02,485 --> 01:10:05,437 (Bidâr) Hani sen göndermiştin ya, o yaptığın şahane tertibinle... 892 01:10:05,518 --> 01:10:09,047 ...dayını daha da müşkül duruma sokarak. Ne çabuk unuttun? 893 01:10:11,368 --> 01:10:15,961 Kaldır başını evladım, ben senin için kelam ederim ki... 894 01:10:16,516 --> 01:10:19,047 ...yaptığın hataları bir daha tekrarlamayasın. 895 01:10:19,917 --> 01:10:24,964 Şimdi dayına söyle, artık hünkârımızın hükmüne razı olması gerektiğini anlat. 896 01:10:25,297 --> 01:10:29,141 Bundan böyle hünkârımız iradesiyle ne buyurursa odur. 897 01:10:29,383 --> 01:10:32,891 -Benim de sizden bir muradım var validem. -Söyle evladım. 898 01:10:34,461 --> 01:10:37,227 Efendimiz birkaç nasihat eti. 899 01:10:38,868 --> 01:10:41,508 Bir şehzadeyken kendisi ticaretle uğraşırmış. 900 01:10:42,047 --> 01:10:43,922 Ben de ticaretle uğraşmak niyetindeyim. 901 01:10:46,446 --> 01:10:48,118 Ne güzel düşünmüşsün. 902 01:10:49,422 --> 01:10:52,766 Lakin yeteri kadar param yok. 903 01:10:54,672 --> 01:10:57,399 Bana bir miktar borç verir misiniz validem? 904 01:10:58,922 --> 01:11:03,321 Sen böyle güzel bir yolda oldukça ben senden hiçbir şey esirgemem. 905 01:11:03,852 --> 01:11:10,047 (Müzik - Duygusal) 906 01:11:20,507 --> 01:11:25,133 Kuruşu kuruşuna helal, biriktirdiğim paradır, aferin sana. 907 01:11:25,617 --> 01:11:29,859 İktisadi ve ticari meselelerde tecrübe sahibi olman çok önemli. 908 01:11:30,510 --> 01:11:32,689 Bu hünkârımızı da çok mutlu edecek. 909 01:11:33,455 --> 01:11:37,390 Bu ticaretten çok kar edersem, hünkârımız mesut olur mu? 910 01:11:38,851 --> 01:11:42,512 Evladım çok kazanman veyahut kaybetmen değil ki önemli olan. 911 01:11:43,230 --> 01:11:45,543 (Bidâr) Önemli olan dürüst ticaret yapman. 912 01:11:46,448 --> 01:11:48,575 Sen bu istikamette oldukça... 913 01:11:49,193 --> 01:11:51,174 ...hünkârımız çok memnun olacak. 914 01:11:51,343 --> 01:11:56,554 (Müzik) 915 01:11:56,742 --> 01:11:59,031 (Dalga sesleri) (Martı sesleri) 916 01:11:59,308 --> 01:12:00,632 (Kapı açılma sesi) 917 01:12:01,187 --> 01:12:04,468 (Ayak sesi) 918 01:12:05,019 --> 01:12:06,515 Hemen korkmayın canım. 919 01:12:09,135 --> 01:12:10,249 Baykuş. 920 01:12:11,011 --> 01:12:12,737 Ölü bir baykuş. 921 01:12:15,886 --> 01:12:16,886 Ancak... 922 01:12:18,416 --> 01:12:21,846 ...bu baykuş bundan sonra ben istediğim kadar... 923 01:12:22,440 --> 01:12:25,539 ...ben istediğim zaman size musallat olacak. 924 01:12:26,156 --> 01:12:27,219 Pıs! 925 01:12:27,391 --> 01:12:30,836 (Gülme sesi) 926 01:12:30,984 --> 01:12:33,852 (Ayak sesi) 927 01:12:34,299 --> 01:12:35,299 Beyler. 928 01:12:38,620 --> 01:12:40,346 Bu baykuş talihli. 929 01:12:41,628 --> 01:12:44,009 Çünkü uyuyabileceği bir kutusu var. 930 01:12:45,924 --> 01:12:47,203 Oysa... 931 01:12:49,190 --> 01:12:51,159 ...Abdülhamid öldüğü zaman... 932 01:12:53,408 --> 01:12:55,493 ...yatabileceği bir tabutu olmayacak. 933 01:13:00,109 --> 01:13:03,031 (Gülme sesi) 934 01:13:03,172 --> 01:13:06,953 (Ayak sesi) 935 01:13:07,589 --> 01:13:09,585 Evet. 936 01:13:15,839 --> 01:13:16,932 Takdim edeyim. 937 01:13:17,604 --> 01:13:20,221 Neşeli mizacıyla Mahmud Paşa. 938 01:13:22,964 --> 01:13:25,252 Hindistan'dan Prens Madav. 939 01:13:26,846 --> 01:13:29,556 Hong Kong Valimiz Mau Ku. 940 01:13:31,369 --> 01:13:34,335 Güney Afrika Vali'miz Mister Johnson. 941 01:13:36,620 --> 01:13:39,745 Ve Mehmet Paşa, Mısır mesulümüz. 942 01:13:41,331 --> 01:13:42,846 Mehmet Paşa'yı tanıyorum. 943 01:13:43,308 --> 01:13:46,237 Kendileri daha düne kadar payitahta tabiydiler. 944 01:13:47,119 --> 01:13:49,750 Ancak bugün görüyorum ki hür bir Mısır var. 945 01:13:52,079 --> 01:13:55,180 Mahmud Paşa, gördüğünüz gibi... 946 01:13:55,446 --> 01:14:00,016 ...kimi memleketlerde yerli emirleri, kimi memleketlerde de... 947 01:14:00,563 --> 01:14:04,967 ...kendi İngiliz subaylarımızı idareci olarak atadık. 948 01:14:06,217 --> 01:14:11,378 Londra'da oluşan bu yeni nizamın tek sahibi, sadece kraliçe değildir. 949 01:14:12,684 --> 01:14:16,152 Büyük şirketler ve sermaye sahipleridir. 950 01:14:17,137 --> 01:14:19,273 Ve paranın da milliyeti olmaz. 951 01:14:21,035 --> 01:14:24,004 Bu süre sizin için zorlu geçecek Mister Mahmud. 952 01:14:24,175 --> 01:14:25,762 (Mahmud) Merak buyurmayınız. 953 01:14:26,348 --> 01:14:29,546 Abdülhamid'i kafese kapatırsak her iş hallolur. 954 01:14:31,645 --> 01:14:33,629 O kadar kolay değil Mahmud Paşa. 955 01:14:35,066 --> 01:14:36,690 Sadece Abdülhamid değil... 956 01:14:37,473 --> 01:14:39,394 ...bir milletten söz ediyoruz. 957 01:14:39,770 --> 01:14:41,743 Eski bir İngiliz başbakanı... 958 01:14:42,434 --> 01:14:45,230 ...Osmanlı'yı yıkmanın tek yolunun... 959 01:14:45,840 --> 01:14:49,377 ...Kur'anı ellerinden almak olduğunu söylemişti. 960 01:14:50,368 --> 01:14:52,602 Sizinle din konuşacak değilim. 961 01:14:53,798 --> 01:14:58,664 Bizler sadece hür ve müreffeh bir yaşam istiyoruz. 962 01:14:59,533 --> 01:15:02,369 Yoksa dinimizi değiştirmek falan istemiyoruz. 963 01:15:02,986 --> 01:15:06,727 Size dininizi değiştirmekten söz etmiyorum Mahmud Paşa. 964 01:15:07,994 --> 01:15:13,968 Lakin iktisadi meselelerde, mutlaka bizim emirlerimizi dinlemelisiniz. 965 01:15:17,968 --> 01:15:22,374 Prens Madav, Hindistan'a hürriyeti getirmek için çok uğraştı. 966 01:15:23,514 --> 01:15:29,323 Bizler Hindistan'ı yönetmek için önce Londra'dan yöneticiler gönderdik. 967 01:15:30,028 --> 01:15:33,543 Lakin yerel halk buna karşı çıkınca... 968 01:15:33,825 --> 01:15:34,934 ...bizler... 969 01:15:35,185 --> 01:15:38,591 ...Hindistan'ın en seçkin eğitim kurumlarından... 970 01:15:39,122 --> 01:15:44,880 ...en başarılı 200 öğrenciyi alarak Londra'ya götürdük ve eğittik. 971 01:15:45,817 --> 01:15:52,049 Görünüşte Hintli, lakin İngiliz kültürünü benimseyen bu gençler... 972 01:15:52,130 --> 01:15:58,830 ...şimdi Hindistan'ın maliyesine, mekteplerine ve ordusuna hakimler. 973 01:15:59,276 --> 01:16:00,276 Bay Herbert. 974 01:16:01,425 --> 01:16:03,329 Biz o kadar zorlanmayacağız. 975 01:16:03,948 --> 01:16:06,065 Biz o kadroları çoktan yetiştirdik. 976 01:16:07,402 --> 01:16:12,221 Sizler Londra'nın izniyle memleketin yönetimini bana veriniz. 977 01:16:12,925 --> 01:16:14,625 İstanbul'u ben yöneteyim. 978 01:16:15,775 --> 01:16:17,690 (Mahmud) Sizler de beni idare ediniz. 979 01:16:18,362 --> 01:16:20,675 Bu memlekete hürriyet gelecekse... 980 01:16:22,104 --> 01:16:24,338 ...ancak sizlerin sayesinde gelecektir. 981 01:16:24,768 --> 01:16:27,963 Mister Parvus, size referans oldu. 982 01:16:28,182 --> 01:16:32,805 (Herbert) Ve bu zat sizin bu toplantıya katılmanızı tavsiye etti. 983 01:16:33,633 --> 01:16:35,828 (Herbert) Sizin hürriyet fikrine... 984 01:16:36,657 --> 01:16:38,484 ...liberalizmin ilkelerine... 985 01:16:39,288 --> 01:16:44,278 ...ve kraliyet ailesine sadakatle bağlılığınızı biliyoruz. 986 01:16:48,199 --> 01:16:49,462 (Herbert) Mahmud Paşa. 987 01:16:49,567 --> 01:16:55,575 (Müzik) 988 01:17:02,760 --> 01:17:07,275 Bugün Abdülhamid'in saltanatının sona erdiği gün. 989 01:17:08,134 --> 01:17:11,899 (Herbert) Tarih belki sizi bu şekilde hatırlamayacak lakin... 990 01:17:12,714 --> 01:17:16,207 ...bizler bu yaptığınız hizmeti asla unutmayacağız. 991 01:17:17,963 --> 01:17:22,953 (Herbert) Sizi kraliyetin ve sömürge nezaretinin verdiği yetkiyle... 992 01:17:23,890 --> 01:17:27,364 ...Osmanlı yüksek komiseri olarak tayin ediyorum. 993 01:17:28,926 --> 01:17:30,638 Komiser değil Bay Herbert. 994 01:17:33,701 --> 01:17:34,802 Osmanlı kralı. 995 01:17:35,481 --> 01:17:36,676 (Ayak vurma sesi) 996 01:17:37,233 --> 01:17:38,233 Kral! 997 01:17:42,739 --> 01:17:45,130 (Kuş cıvıltısı sesleri) 998 01:17:45,233 --> 01:17:46,426 (Kapı açılma sesi) 999 01:17:46,723 --> 01:17:48,129 (Ayak sesi) 1000 01:17:48,373 --> 01:17:49,607 (Kapı kapanma sesi) 1001 01:17:49,872 --> 01:17:52,950 (Ayak sesi) 1002 01:17:53,248 --> 01:17:55,146 (Abdülkadir) Sermaye tamamdır. 1003 01:17:55,919 --> 01:17:57,903 Bizim sermayemiz para değil... 1004 01:17:58,686 --> 01:18:00,513 ...dürüstlüğümüz olacak şehzadem. 1005 01:18:00,802 --> 01:18:02,715 Benim de arzum bu Sabahattin. 1006 01:18:03,139 --> 01:18:04,873 Sen adamı tetkik ettin mi? 1007 01:18:05,123 --> 01:18:07,834 Yani malları böyle kelepir fiyatına vermeye razı mı? 1008 01:18:08,131 --> 01:18:09,420 Ettim pek tabii. 1009 01:18:09,654 --> 01:18:11,459 Güzelce ticaretimizi yapacağız. 1010 01:18:11,638 --> 01:18:13,560 Malları da, adamı da tetkik ettirdim. 1011 01:18:13,647 --> 01:18:15,302 Hileli tarafı yok, merak etme. 1012 01:18:15,591 --> 01:18:16,591 Güzel. 1013 01:18:17,200 --> 01:18:19,996 Bu malları alarak adamın ticaret hayatını kurtaracağız. 1014 01:18:20,129 --> 01:18:22,813 Yoksa herif batacak, perişan olacak. 1015 01:18:23,400 --> 01:18:26,694 Hem ticaret yapacağız, hem de bir adamın müşkülünü halledeceğiz. 1016 01:18:26,789 --> 01:18:28,226 Pek tabii öyle kardeşim. 1017 01:18:29,740 --> 01:18:30,871 Eğer... 1018 01:18:31,473 --> 01:18:32,973 ...ticaret yapıyorsan... 1019 01:18:33,629 --> 01:18:34,785 ...yazacaksın. 1020 01:18:35,919 --> 01:18:37,008 Kayda alacaksın. 1021 01:18:37,137 --> 01:18:38,934 (Kâğıt hışırtı sesi) 1022 01:18:39,169 --> 01:18:40,169 Nedir bu? 1023 01:18:40,778 --> 01:18:43,075 -Malları aldığına dair bir evrak. -(Abdülkadir) Ha. 1024 01:18:43,583 --> 01:18:48,731 Sen imzayı atıp, mührü vurduğun vakit mallar bizimdir kardeşim. 1025 01:18:55,269 --> 01:18:56,385 Bismillah. 1026 01:18:56,536 --> 01:19:03,436 (Müzik - Gerilim) 1027 01:19:11,065 --> 01:19:12,104 Âlâ. 1028 01:19:18,159 --> 01:19:22,877 Bay Herzl, Filistin'de bir hamle yaptı ama başarısız oldu. 1029 01:19:24,901 --> 01:19:30,003 Bay Herzl'ı, Abdülhamid'in hafiyelerine dikkat etmesi konusunda uyarmıştım. 1030 01:19:31,337 --> 01:19:35,287 Sizin bu vali dediğiniz adamlar bile Abdülhamid'in hafiyesi olabilir. 1031 01:19:36,764 --> 01:19:39,553 Bu adamlar defalarca sınandı Mahmud Paşa. 1032 01:19:40,717 --> 01:19:42,029 Tıpkı sizin gibi. 1033 01:19:42,983 --> 01:19:48,897 En ufak bir ihanetlerini hissetsek ya da dostlarını sattıklarını bilsek... 1034 01:19:49,184 --> 01:19:51,496 ...o gece uykularından uyanamazlar. 1035 01:19:54,996 --> 01:19:56,035 Siz... 1036 01:19:56,949 --> 01:19:59,504 ...payitahtta daha uzun süre kalacak mısınız? 1037 01:20:00,254 --> 01:20:04,894 Ee, sultanın elinde almak mecburiyetinde olduğumuz bir ajanımız var. 1038 01:20:05,153 --> 01:20:06,980 Filistin'deki hamlede yakalandı. 1039 01:20:07,909 --> 01:20:11,628 Lakin merak etmeyin, sizi bu işe bulaştırmayacağız. 1040 01:20:13,129 --> 01:20:17,160 Siz kendi vazifenizi yapın yeter. 1041 01:20:17,285 --> 01:20:24,185 (Müzik) 1042 01:20:28,800 --> 01:20:29,808 (Gülme sesi) 1043 01:20:32,856 --> 01:20:33,918 (Kapı açılma sesi) 1044 01:20:36,629 --> 01:20:37,855 (Kapı kapanma sesi) 1045 01:20:38,449 --> 01:20:43,175 (Ayak sesi) 1046 01:20:45,606 --> 01:20:47,840 (Su sesi) 1047 01:20:52,371 --> 01:20:55,472 Sara, her şey ziyadesiyle muğlâk benim için. 1048 01:20:55,871 --> 01:20:59,619 Kendini iyi hissediyorsan rica ederim durumu aşikar edecek bir iki kelam et. 1049 01:20:59,723 --> 01:21:00,915 Uyan artık! 1050 01:21:01,697 --> 01:21:03,486 (Sara) Payitahta iyice bak. 1051 01:21:03,603 --> 01:21:06,671 (Sara) İhtiyarlar solucan gibi korkudan büzüşmüş. 1052 01:21:07,670 --> 01:21:09,373 Çocuklar istikbalsiz. 1053 01:21:09,984 --> 01:21:12,449 Kadınlar kara peçeler ardından soluyor. 1054 01:21:15,794 --> 01:21:20,286 Abdülhamid, göğü kaplamış şimşekler gibi gürlüyor. 1055 01:21:20,457 --> 01:21:21,837 Dolu olmuş yağıyor. 1056 01:21:21,993 --> 01:21:24,611 Çiçeğe, ağaca, umuda bile tahammülü yok. 1057 01:21:24,714 --> 01:21:26,414 Vuruyor da vuruyor zorba! 1058 01:21:30,151 --> 01:21:31,151 Biliyorum. 1059 01:21:31,650 --> 01:21:33,531 Biliyorum, lakin evvela ivedilikle... 1060 01:21:33,632 --> 01:21:35,984 ...Melike'yi o rezil saraydan kurtarmalıyız. 1061 01:21:36,547 --> 01:21:39,324 Melike'nin o sarayda olması bizim şansımız. 1062 01:21:40,063 --> 01:21:43,672 Vazifesini bitirmeden, o saraydan çıkmamalı. 1063 01:21:44,204 --> 01:21:45,410 Ne vazifesi? 1064 01:21:46,040 --> 01:21:49,788 Melike'nin bu hayatta elemi de, emeli de aşikâr. 1065 01:21:50,585 --> 01:21:53,452 Babasının intikamını almadan... 1066 01:21:54,273 --> 01:21:55,749 ...huzuru bulmayacak. 1067 01:21:55,843 --> 01:21:57,179 Sara, delirdin mi sen? 1068 01:21:57,312 --> 01:22:01,224 Melike, o koca sarayda tarihin en zalim sultanına karşı ne yapabilir ki? 1069 01:22:01,614 --> 01:22:03,551 Her an hayati tehlike içinde. 1070 01:22:04,325 --> 01:22:05,520 (Sara) Telaş etme. 1071 01:22:06,200 --> 01:22:08,924 Melike, sultanın itimadını sağlamış durumda. 1072 01:22:09,005 --> 01:22:10,074 (Kapı vurma sesi) 1073 01:22:10,581 --> 01:22:11,581 Gel. 1074 01:22:11,979 --> 01:22:13,004 (Kapı açılma sesi) 1075 01:22:18,690 --> 01:22:19,807 Melike! 1076 01:22:21,456 --> 01:22:22,846 (Sara) Meleğim benim! 1077 01:22:23,925 --> 01:22:27,541 Tanrım inanamıyorum, inanamıyorum! 1078 01:22:28,636 --> 01:22:35,536 (Müzik) 1079 01:22:36,378 --> 01:22:37,754 (Kuş cıvıltısı sesleri) 1080 01:22:38,371 --> 01:22:42,543 (Ayak sesi) 1081 01:22:48,651 --> 01:22:49,651 İyi misin? 1082 01:22:50,761 --> 01:22:51,910 İyilik. 1083 01:22:52,309 --> 01:22:53,371 Kardeş... 1084 01:22:54,081 --> 01:22:56,120 ...mazinin eski bir yalanı artık. 1085 01:22:56,252 --> 01:22:58,111 (Ömer) Bundan sonra iyi olmayacağız. 1086 01:23:00,417 --> 01:23:01,641 Ne yapacağız peki? 1087 01:23:02,057 --> 01:23:03,557 Hiram itini bulacağız. 1088 01:23:05,072 --> 01:23:06,072 Nasıl? 1089 01:23:06,354 --> 01:23:07,354 Daha evvel... 1090 01:23:08,487 --> 01:23:11,276 ...paşanın peşindeyken Hiram bizi buldu. 1091 01:23:12,688 --> 01:23:15,179 Ya Hiram'ın nerede olduğunu biliyordur paşa... 1092 01:23:15,289 --> 01:23:17,422 ...ya da bizim onu nerede bulacağımızı. 1093 01:23:18,046 --> 01:23:19,256 İkisi de olur. 1094 01:23:20,451 --> 01:23:23,708 Oğlum, adam Osmanlı paşası. 1095 01:23:24,685 --> 01:23:26,286 Bir şey yapmayacağız kardeş. 1096 01:23:27,459 --> 01:23:29,193 Sadece soracağız. 1097 01:23:32,849 --> 01:23:34,762 (Mahmud) Şu evraka bak Sabahattin. 1098 01:23:35,201 --> 01:23:38,534 En hasından Şehzade Abdülkadir kokuyor. 1099 01:23:39,269 --> 01:23:43,812 Ayrıca şöyle büyük tüccar havalarında mağrur, vakur... 1100 01:23:43,893 --> 01:23:47,981 ...bir edayla imza etti ki evrakı görmeliydin pederim. 1101 01:23:49,392 --> 01:23:51,915 Bu Abdülkadir, safın biri. 1102 01:23:53,415 --> 01:23:54,946 (Mahmud) Seviyorum da çocuğu. 1103 01:23:55,313 --> 01:23:59,531 Yani baksana, ne zaman müşküle düşsek derdimize derman oluyor. 1104 01:24:00,415 --> 01:24:02,118 Abdülhamid, zorbadır. 1105 01:24:02,696 --> 01:24:06,092 Lakin şöyle tartıya vursan kafası da yüz okkadır. 1106 01:24:06,468 --> 01:24:10,757 Abdülkadir misal bir safderun nasıl böyle olmuş mana veremiyorum. 1107 01:24:11,929 --> 01:24:13,215 Sabahattin. 1108 01:24:14,473 --> 01:24:18,371 (Ayak sesi) 1109 01:24:19,132 --> 01:24:22,538 Bu oğlan kesin dayısına çekmiş, kesin. 1110 01:24:23,569 --> 01:24:28,905 Ama bakma sen, gene de Abdülhamid'i en çok Şehzade Abdülkadir sever. 1111 01:24:29,270 --> 01:24:32,855 Yani davranışları falan asidir ama Abdülhamid ölse... 1112 01:24:32,950 --> 01:24:34,972 ...inan bana en çok Abdülkadir ağlar. 1113 01:24:35,052 --> 01:24:36,762 -Yok canım. -(Mahmud) Öyle öyle. 1114 01:24:37,129 --> 01:24:41,847 Bak bu Melike, Abdülhamid'i zehirleseydi, dediklerimi görürdün. 1115 01:24:42,122 --> 01:24:43,817 O da saraydan firar etmiş. 1116 01:24:45,129 --> 01:24:46,535 Malumata bak! 1117 01:24:49,731 --> 01:24:55,346 Melike, Yıldız'dan kaçtığına göre kesin Sara Hanım'a gitmiştir. 1118 01:24:55,427 --> 01:24:56,427 Muhtemelen. 1119 01:24:56,510 --> 01:24:58,112 (Mahmud) Malumata bak! 1120 01:24:59,184 --> 01:25:01,262 (Gülme sesi) 1121 01:25:01,404 --> 01:25:02,755 (Mahmud) Malumata bak. 1122 01:25:03,935 --> 01:25:05,802 (Gülme sesleri) 1123 01:25:06,739 --> 01:25:09,583 Ben bu evrakı Herzl'a götüreyim. 1124 01:25:10,654 --> 01:25:12,568 Gümrükten silahları alsın. 1125 01:25:13,514 --> 01:25:15,622 Payitahtta şenlik başlasın. 1126 01:25:16,185 --> 01:25:19,193 Kardeşim Abdülkadir'in hakkını da teslim edin ama. 1127 01:25:19,560 --> 01:25:20,794 Sabahattin! 1128 01:25:22,451 --> 01:25:28,073 Yüklü miktarda silah ticaretinden kardeşin Abdülkadir'e de elbet... 1129 01:25:28,324 --> 01:25:30,058 ...bir, iki kurşun düşecektir. 1130 01:25:30,139 --> 01:25:32,261 (Gülme sesleri) 1131 01:25:32,425 --> 01:25:36,128 Çok kral adamsın peder bey. 1132 01:25:37,558 --> 01:25:38,691 Öyle mi? 1133 01:25:40,629 --> 01:25:47,529 (Müzik - Gerilim) 1134 01:25:49,660 --> 01:25:51,199 Melike, kardeşim. 1135 01:25:51,456 --> 01:25:54,050 Günlerdir nerelerdesin diye merak içinde kıvranıyorum. 1136 01:25:54,902 --> 01:25:55,941 (Samir) Şimdi karşımdasın. 1137 01:25:56,022 --> 01:25:58,081 Lakin neler olduğunu anlatacağın yerde susuyorsun. 1138 01:26:01,168 --> 01:26:03,511 Abdülhamid, bizim bildiğimiz gibi biri değil. 1139 01:26:04,605 --> 01:26:06,808 Abdülhamid, herkese yardım eden... 1140 01:26:07,574 --> 01:26:09,355 ...garibanlara karşı çok müşfik. 1141 01:26:10,199 --> 01:26:11,675 (Ahsen) Acizlere el uzatan... 1142 01:26:12,254 --> 01:26:15,214 ...kendi elleriyle Ermeni bir gence takma bacak yapan... 1143 01:26:15,730 --> 01:26:17,558 ...çok vicdanlı ve merhametli biri. 1144 01:26:19,168 --> 01:26:20,918 Sen aklını kaçırmış olmalısın. 1145 01:26:21,308 --> 01:26:23,816 Tarifini verdiğin melek babamızın katili. 1146 01:26:24,019 --> 01:26:25,543 (Samir) Hürriyet düşmanı bir zalim. 1147 01:26:26,597 --> 01:26:27,910 (Sara) Melike? 1148 01:26:28,652 --> 01:26:32,446 Zannımca sen sarayda hafızanı değil, beşeriyetini kaybettin. 1149 01:26:34,313 --> 01:26:36,251 Benim tanıdığım adam katil olamaz. 1150 01:26:37,462 --> 01:26:39,446 (Ahsen) Onun her kelamında güzellik... 1151 01:26:40,181 --> 01:26:41,861 ...her nazarında itimat var. 1152 01:26:41,962 --> 01:26:44,766 Ben Yaradan'ına kul, halkına köle olan... 1153 01:26:44,847 --> 01:26:46,603 ...muazzam bir şahsiyet gördüm onda. 1154 01:26:47,181 --> 01:26:49,587 Hakikaten muazzam bir şahsiyetmiş. 1155 01:26:49,790 --> 01:26:52,736 Baksanıza, babamı öldürüyor, beni vurduruyor... 1156 01:26:52,900 --> 01:26:55,571 ...üzerine de kız kardeşime methiyelerini düzdürüyor. 1157 01:26:57,001 --> 01:26:59,040 Samir, ölümden döndü Melike. 1158 01:27:00,025 --> 01:27:02,439 (Sara) Abdülhamid'in hafiyesi basmış kurşunu. 1159 01:27:04,267 --> 01:27:06,712 Senin inançların zayıflamış. 1160 01:27:07,025 --> 01:27:10,392 Hafızanı kaybetmen, ruhunun ayarını bozmuş. 1161 01:27:10,744 --> 01:27:13,220 (Sara) Sana bazı şeyleri hatırlatmam lüzum eder. 1162 01:27:13,970 --> 01:27:15,321 Hadi gidelim. 1163 01:27:16,267 --> 01:27:17,525 Dur Sara! 1164 01:27:17,728 --> 01:27:21,141 (Samir) Üçümüz de aynı anda, üstelik gündüz vakti dışarı çıkamayız. 1165 01:27:22,681 --> 01:27:24,837 Karanlığın örtüsüne ihtiyacımız var. 1166 01:27:25,119 --> 01:27:27,657 Senin muharrir hissiyatın pek kuvvetli Samir. 1167 01:27:27,738 --> 01:27:28,949 Tebrikler. 1168 01:27:29,525 --> 01:27:31,407 (Kuş cıvıltısı sesleri) 1169 01:27:31,563 --> 01:27:32,626 (Kapı açılma sesi) 1170 01:27:34,923 --> 01:27:35,977 (Kapı kapanma sesi) 1171 01:27:38,251 --> 01:27:39,400 Mister Herbert. 1172 01:27:41,415 --> 01:27:43,782 Payitahta teşrifleriniz sebebi nedir? 1173 01:27:44,720 --> 01:27:49,727 Bizim için Filistin'de arkeolog olarak çalışan bir adamımızı... 1174 01:27:50,064 --> 01:27:51,384 ...tutuklamışsınız. 1175 01:27:52,227 --> 01:27:55,149 Sanırım ölülerle alakalıydı adamınız. 1176 01:27:57,142 --> 01:27:59,322 Bunun anlamı nedir Tahsin Paşa? 1177 01:27:59,712 --> 01:28:01,783 Arkeolog dediğiniz adam... 1178 01:28:02,040 --> 01:28:04,595 ...eli silahlı bir katil, Mister Herbert. 1179 01:28:05,835 --> 01:28:07,155 (Tahsin) Birbirimizi kandırmayalım. 1180 01:28:07,999 --> 01:28:10,187 Hünkârımızın huzuruna çıktığınızda... 1181 01:28:10,679 --> 01:28:12,835 ...bu lakırdıları etmenin bir lüzumu yok. 1182 01:28:13,459 --> 01:28:15,975 Muradınız neyse dürüstçe söyleyin ki... 1183 01:28:16,476 --> 01:28:18,968 ...ettiğiniz kelamın kıymeti olsun. 1184 01:28:19,452 --> 01:28:20,538 Buyurun. 1185 01:28:23,429 --> 01:28:24,491 (Kapı açılma sesi) 1186 01:28:30,515 --> 01:28:37,415 (Kuş cıvıltısı sesleri) 1187 01:28:40,788 --> 01:28:41,960 Sen bekle. 1188 01:28:42,100 --> 01:28:46,530 (Ayak sesi) (Baston sesi) 1189 01:28:46,898 --> 01:28:48,054 Paşam! 1190 01:28:52,382 --> 01:28:53,514 Sen de kimsin? 1191 01:28:53,951 --> 01:28:55,005 Ömer! 1192 01:28:55,898 --> 01:28:56,921 Ne istiyorsun? 1193 01:28:57,108 --> 01:29:00,335 Paşam işitmişsinizdir, Hiram diye bir kefere vardır. 1194 01:29:00,663 --> 01:29:02,272 Hünkârımızın canına kastetti. 1195 01:29:06,100 --> 01:29:08,624 (Ayak sesleri) 1196 01:29:09,194 --> 01:29:10,608 Sen asker misin? 1197 01:29:11,194 --> 01:29:13,108 -Değilim. -(Mahmud) Hafiye misin? 1198 01:29:13,984 --> 01:29:15,046 Değilim. 1199 01:29:17,858 --> 01:29:19,506 Ben seni tanıdım. 1200 01:29:20,030 --> 01:29:21,546 (Mahmud) Sen o gece de gelmiştin. 1201 01:29:22,565 --> 01:29:23,726 Evet paşam. 1202 01:29:24,922 --> 01:29:27,039 Ben, Hiram denilen alçağı arıyorum da. 1203 01:29:27,352 --> 01:29:28,633 (Ömer) Tanır mısınız? 1204 01:29:29,274 --> 01:29:30,617 Nerededir... 1205 01:29:30,820 --> 01:29:33,336 ...nerelere gider gelir bilir misiniz? 1206 01:29:34,039 --> 01:29:36,851 Sen o gece de böyle densiz densiz konuşmuştun. 1207 01:29:39,719 --> 01:29:41,813 Sen kimsin de bana sual ediyorsun be? 1208 01:29:42,093 --> 01:29:43,164 Çekil, çekil! 1209 01:29:43,245 --> 01:29:44,508 Paşam! 1210 01:29:44,992 --> 01:29:46,539 O Hiram keferesi... 1211 01:29:47,617 --> 01:29:49,313 ...anamın canına kastetti. 1212 01:29:50,672 --> 01:29:52,297 (Ömer) Anlayacağın mesele mühim. 1213 01:29:53,524 --> 01:29:57,443 Eğer bir şey biliyorsanız Hiram hakkında, lütfedip söyleseniz. 1214 01:29:58,693 --> 01:30:00,756 Ben nereden bilecekmişim Hiram'ı miramı? 1215 01:30:01,748 --> 01:30:03,334 Hem senin ananı da tanımam. 1216 01:30:04,186 --> 01:30:06,498 (Mahmud) Zaten bu memlekette bir tek senin anan mı ölüyor? 1217 01:30:06,607 --> 01:30:09,389 Geçmişsin karşına anam da anam, anam da anam! 1218 01:30:10,037 --> 01:30:12,326 -Çekil be, çekil, çekil! -Paşam! 1219 01:30:13,825 --> 01:30:15,513 Adam gibi sual ettik. 1220 01:30:15,904 --> 01:30:16,967 Anlamadın. 1221 01:30:17,584 --> 01:30:18,615 (Ömer) İlla can yakalım. 1222 01:30:19,271 --> 01:30:20,584 (Ömer) Canı kıyalım mı istiyorsun? 1223 01:30:20,818 --> 01:30:22,248 Ömer! Ömer dur! 1224 01:30:22,389 --> 01:30:24,576 Eğer bu vakitten sonra... 1225 01:30:24,842 --> 01:30:26,701 ...kendi canımı düşünürsem... 1226 01:30:26,865 --> 01:30:29,076 ...geberip gideyim de leşimi kargalar yesin. 1227 01:30:29,185 --> 01:30:30,396 Şişt! 1228 01:30:30,662 --> 01:30:33,823 Bu vakitten sonra ayine sual etmem... 1229 01:30:33,975 --> 01:30:37,995 ...mahkeme kurmam. İhaneti gördüğüm vakit infaz ederim. 1230 01:30:38,076 --> 01:30:39,136 (Yusuf) Ömer! 1231 01:30:39,308 --> 01:30:43,019 Eğer kendi koluna sıkan ihanet içindeyse... 1232 01:30:43,543 --> 01:30:46,019 ...kendi kafasına da sıksın paşa. 1233 01:30:46,410 --> 01:30:47,558 (Yusuf) Ömer! 1234 01:30:57,871 --> 01:31:00,090 (Kuş cıvıltısı sesleri) 1235 01:31:04,402 --> 01:31:05,542 (Kapı açılma sesi) 1236 01:31:07,519 --> 01:31:11,394 (Ayak sesi) 1237 01:31:11,558 --> 01:31:12,652 (Kapı kapanma sesi) 1238 01:31:21,293 --> 01:31:22,418 Hünkârım... 1239 01:31:23,129 --> 01:31:24,215 Buyurun. 1240 01:31:25,081 --> 01:31:29,782 Kraliçe Victoria'nın size hususi selamlarını getirdim sultan hazretleri. 1241 01:31:29,931 --> 01:31:31,072 (Kılıç sesi) 1242 01:31:34,236 --> 01:31:35,861 (Abdülhamid) Selam göndersem... 1243 01:31:36,462 --> 01:31:38,946 ...Londra'ya gidip gidemeyeceğiniz müphem. 1244 01:31:40,111 --> 01:31:42,666 Ben kendisine selamımı başka türlü göndereceğim. 1245 01:31:45,197 --> 01:31:47,275 Buyurun, bir maruzatınız varmış. 1246 01:31:47,517 --> 01:31:49,251 Haşmetmeap hazretleri... 1247 01:31:49,767 --> 01:31:52,697 ...Filistin mıntıkasında bazı hadiseler olmuş. 1248 01:31:53,791 --> 01:31:57,282 (Herbert) Bir, iki İngiliz vatandaşı istemeden olaylara karışmış. 1249 01:31:57,783 --> 01:31:59,783 Ve üzücü hadiseler olmuş. 1250 01:31:59,955 --> 01:32:01,165 (Kılıç sesi) 1251 01:32:01,915 --> 01:32:04,329 Sizin üzücü hadiseler dediğiniz... 1252 01:32:05,400 --> 01:32:07,541 ...Yahudileri katletmeye azmetmişlerdi. 1253 01:32:07,681 --> 01:32:11,376 Biz bizzat selam gönderen kraliçenin emriyle bunu yaptıklarını düşünüyoruz. 1254 01:32:13,702 --> 01:32:14,772 Asla. 1255 01:32:15,288 --> 01:32:16,343 Asla. 1256 01:32:16,601 --> 01:32:18,109 Bu insanlar... 1257 01:32:18,515 --> 01:32:21,476 ...toprağın altındaki tarihi eserleri bulup... 1258 01:32:22,249 --> 01:32:26,358 ...dünya kültürüne armağan etmek için Filistin'e gitmişlerdi. 1259 01:32:27,959 --> 01:32:29,249 (Herbert) Bizi suçluyorsunuz. 1260 01:32:30,146 --> 01:32:31,505 (Herbert) Deliliniz var mı? 1261 01:32:32,405 --> 01:32:34,335 Delillerimiz Filistin'de kaldı. 1262 01:32:35,195 --> 01:32:38,366 Leşlerinizi buraya kadar getiremedik sör. 1263 01:32:39,273 --> 01:32:41,101 Şevketmeap hazretleri... 1264 01:32:41,929 --> 01:32:43,507 ...İngiliz Hükümeti... 1265 01:32:43,827 --> 01:32:46,749 ...her zaman Osmanlı'nın iyiliğini istemiş... 1266 01:32:47,358 --> 01:32:49,171 ...ve menfaatlerini korumuştur. 1267 01:32:51,195 --> 01:32:52,514 (Herbert) Bildiğimiz üzere... 1268 01:32:52,874 --> 01:32:56,085 ...bir İngiliz vatandaşını tutsak etmişsiniz. 1269 01:32:56,546 --> 01:33:01,179 İngilizler ve Osmanlı arasında imzalanan anlaşmalara göre... 1270 01:33:01,481 --> 01:33:03,965 ...bu adamı serbest bırakmanız gerekiyor. 1271 01:33:06,716 --> 01:33:10,307 Bu anlaşmalar bizim saltanatımızdan önce yapılan anlaşmalar. 1272 01:33:11,964 --> 01:33:14,057 Lakin ceremesini biz çekiyoruz. 1273 01:33:15,604 --> 01:33:17,214 İcap eden yapılacaktır. 1274 01:33:17,385 --> 01:33:24,244 (Müzik - Gerilim) 1275 01:33:24,370 --> 01:33:25,386 Sör! 1276 01:33:28,167 --> 01:33:29,370 Unutmayın! 1277 01:33:31,120 --> 01:33:33,128 Müslümanlarla uğraşanlar... 1278 01:33:33,620 --> 01:33:36,596 ...en beklemedikleri anda ölümü tadacaklardır. 1279 01:33:37,964 --> 01:33:39,237 Ve ölüm... 1280 01:33:40,011 --> 01:33:41,135 ...aniden gelir. 1281 01:33:41,216 --> 01:33:42,503 (Kılıç sesi) 1282 01:33:45,471 --> 01:33:48,268 Gümrükten silahları tereyağından kıl çeker gibi alacağım. 1283 01:33:49,042 --> 01:33:50,214 Şimdi sıra... 1284 01:33:50,448 --> 01:33:53,307 Osmanlı Banka'sı evvela ablukaya alınacak. 1285 01:33:53,419 --> 01:33:55,815 Sonra da tüm sermayesiyle kaldırılacak. 1286 01:33:56,761 --> 01:33:59,378 Biraz kaba, lakin oldukça açıklayıcı oldu Hiram. 1287 01:33:59,518 --> 01:34:01,557 Ee, Bay Herzl... 1288 01:34:02,252 --> 01:34:03,768 ...her şey iyi hoş da... 1289 01:34:04,026 --> 01:34:05,651 ...ufak bir meselemiz var. 1290 01:34:06,893 --> 01:34:08,628 Umarım ufaktır Bay Pastırmacıyan. 1291 01:34:08,792 --> 01:34:11,839 (Pastırmacıyan) Osmanlı Banka'sına baskın vermek büyük iş. 1292 01:34:12,080 --> 01:34:13,814 Çok adama ihtiyacımız var. 1293 01:34:14,339 --> 01:34:16,776 Sizde sürüsüne bereket adam vardı, ne oldu? 1294 01:34:17,057 --> 01:34:20,494 Ermeni cemaatleri çetemize... 1295 01:34:21,448 --> 01:34:23,783 ...adam yığmaktan vazgeçtiler. 1296 01:34:24,940 --> 01:34:29,229 (Pastırmacıyan) Osmanlı Banka'sına baskından geri duruyorlar. 1297 01:34:29,698 --> 01:34:31,096 Ayak diriyorlar. 1298 01:34:31,479 --> 01:34:32,572 Sebep? 1299 01:34:32,854 --> 01:34:36,539 (Pastırmacıyan) Ermeniler, Osmanlı tevazu olmaktan memnunmuş. 1300 01:34:37,954 --> 01:34:40,297 Karınları tok, sırtları pekmiş. 1301 01:34:42,047 --> 01:34:44,172 Sen, bunu bana şimdi mi söylüyorsun? 1302 01:34:44,430 --> 01:34:45,602 Ahmak! 1303 01:34:46,336 --> 01:34:47,876 Dalga mı geçiyorsun benimle? 1304 01:34:48,040 --> 01:34:49,719 (Pastırmacıyan) Burası payitaht Bay Herzl. 1305 01:34:49,914 --> 01:34:51,563 Dengelerden malumatınız yok. 1306 01:34:51,719 --> 01:34:55,959 Sadece Müslümanlar değil, Ermeniler de Abdülhamid'e hünkâr olarak... 1307 01:34:56,100 --> 01:34:59,763 ...sadakatle ve insan olarak bağlılar. 1308 01:35:00,061 --> 01:35:01,943 Bana ne bunlardan, bana ne? 1309 01:35:02,491 --> 01:35:05,623 Tam harekete geçeceğimiz sırada ağzından çıkan kelamlara bak! 1310 01:35:05,967 --> 01:35:08,741 Bana bakın Bay Herzl, sabrımın hudutlarıyla oynamayın! 1311 01:35:08,873 --> 01:35:10,256 (Masaya vurma sesi) (Hiram) Beyler! 1312 01:35:11,131 --> 01:35:12,435 Sükûnet lütfen. 1313 01:35:12,561 --> 01:35:14,717 Abdülhamid'i yiyeceğiz, birbirimizi değil. 1314 01:35:16,866 --> 01:35:18,482 Bu meseleyle ben ilgilenirim. 1315 01:35:22,256 --> 01:35:25,991 Bana Ermeni cemaatinden en çok sevilen üç kişinin ismini vereceksin. 1316 01:35:26,412 --> 01:35:28,599 Yine eğlence mi tertipleyeceksin sersem? 1317 01:35:31,514 --> 01:35:34,686 (Hiram) Önce o üç mübarek Ermeni'yi öldüreceğim. 1318 01:35:34,936 --> 01:35:36,787 Sonra da basacağım yaygarayı. 1319 01:35:36,991 --> 01:35:39,826 Müslümanlar Ermenileri katlediyor diye. 1320 01:35:41,389 --> 01:35:43,420 Bu işte muvaffak olursanız... 1321 01:35:43,592 --> 01:35:46,701 ...Ermeniler silaha sarılmakta veyis görmez olur. 1322 01:35:46,905 --> 01:35:48,123 İşler bu tertip. 1323 01:35:49,701 --> 01:35:51,178 Her şey senin için. 1324 01:35:51,358 --> 01:35:54,107 (Hiram) Sana Ermeni silahşorlar kazandırmak için. 1325 01:35:54,459 --> 01:35:57,092 Üç tane Ermeni'nin lafı olmaz herhâlde? 1326 01:36:00,045 --> 01:36:03,631 Öldürdüğün Müslümanların intikamını alıyormuşsun havası vereceksin. 1327 01:36:04,194 --> 01:36:05,576 Tam olarak öyle. 1328 01:36:05,733 --> 01:36:09,425 Müslümanlarla Ermeniler ölümüne kapışmaya başlarsa... 1329 01:36:09,637 --> 01:36:14,962 ...ben size Osmanlı Banka'sının yanında payitahtın anahtarını da veririm Bay Herzl. 1330 01:36:15,127 --> 01:36:20,127 (Müzik - Gerilim) (Alkış sesi) 1331 01:36:31,634 --> 01:36:32,837 Hünkârım... 1332 01:36:33,158 --> 01:36:36,683 ...şimdi Filistin'de yakaladığımız o casusu öylece bırakacak mıyız? 1333 01:36:37,347 --> 01:36:38,644 Ah paşa, ah! 1334 01:36:40,996 --> 01:36:44,066 Benden önceki hükümdarların imzaladığı o fermanlar olmasa... 1335 01:36:44,902 --> 01:36:46,871 ...onlar elimi kolumu bağlamasa... 1336 01:36:47,769 --> 01:36:49,113 Ah paşa, ah! 1337 01:36:51,004 --> 01:36:54,707 Her hükümdar kendisinden önceki idarecileri sırtında taşır. 1338 01:36:54,956 --> 01:36:56,409 Bu hep böyledir. 1339 01:36:56,863 --> 01:36:59,418 İster aynı siyasetten olsun, ister olmasın. 1340 01:37:00,254 --> 01:37:01,707 Üzülüyorum hünkârım. 1341 01:37:03,183 --> 01:37:05,433 Bu adamı sorgulayıp, konuşturacağımız... 1342 01:37:05,941 --> 01:37:08,792 ...mahkeme çıkartıp cezasını keseceğimiz yerde... 1343 01:37:09,019 --> 01:37:11,316 ...öylesine bırakıyor olmak kanıma dokunuyor. 1344 01:37:15,535 --> 01:37:16,761 Paşa... 1345 01:37:19,073 --> 01:37:20,893 ...bu İngiliz casusa... 1346 01:37:23,332 --> 01:37:25,379 ...Osmanlı subaylığı teklif etsek. 1347 01:37:26,488 --> 01:37:27,808 Af buyurun hünkârım. 1348 01:37:28,129 --> 01:37:29,667 Bana Mahmud Paşa'yı çağır. 1349 01:37:31,846 --> 01:37:33,212 Emredersiniz hünkârım. 1350 01:37:39,402 --> 01:37:42,293 Şehzade’miz Abdülkadir'in imzaladığı evrak. 1351 01:37:43,925 --> 01:37:45,652 Artık ortak sayılırsınız. 1352 01:37:46,800 --> 01:37:49,253 Siz bir üstatsınız Mahmud Paşa. 1353 01:37:49,480 --> 01:37:52,871 Bu evrakla silahları gümrükten meselesiz çıkaracağız. 1354 01:37:53,370 --> 01:37:54,487 (Gülme sesi) 1355 01:37:54,568 --> 01:37:58,972 Mahmud Paşa, bir çita kadar hızlı, tilki kadar da kıvraktır. 1356 01:37:59,668 --> 01:38:00,909 Yani Hiram... 1357 01:38:01,035 --> 01:38:05,206 ...sen ağzını açınca bütün yaşama şevkim damarlarımdan çekiliyor. 1358 01:38:05,316 --> 01:38:09,081 (Gülme sesleri) 1359 01:38:09,198 --> 01:38:12,104 Sizi keyiflendirmek vazifemizdir paşam. 1360 01:38:12,222 --> 01:38:13,323 Âlâ. 1361 01:38:14,003 --> 01:38:15,925 (Gülme sesi) 1362 01:38:17,136 --> 01:38:18,972 Özür dilerim ama... 1363 01:38:19,300 --> 01:38:20,886 ...dikkatimi veremiyorum. 1364 01:38:23,183 --> 01:38:25,159 (Mahmud) Şu Ermeni isimleri... 1365 01:38:26,449 --> 01:38:27,566 ...hayırdır? 1366 01:38:28,050 --> 01:38:31,386 Duyduk ki, Ermeni çeteler adam bulamıyormuş. 1367 01:38:32,222 --> 01:38:34,293 Biz de birkaç tanesini gebertelim... 1368 01:38:34,374 --> 01:38:37,136 ...ortalık biraz hareketlensin, şenlensin dedik. 1369 01:38:37,839 --> 01:38:39,160 Aa! 1370 01:38:40,160 --> 01:38:41,448 Âlâ. 1371 01:38:42,043 --> 01:38:43,191 (Mahmud) Ee, tabii... 1372 01:38:43,761 --> 01:38:46,667 ...ölüm pazarında insanlık ayağa düşer. 1373 01:38:47,761 --> 01:38:49,776 Adam alıp satmak kolaylaşır. 1374 01:38:49,886 --> 01:38:52,409 Ve hareket kabiliyeti fazlalaşır. 1375 01:38:54,097 --> 01:38:55,988 Piyasalar canlasın da... 1376 01:38:56,347 --> 01:38:58,644 ...üç, beş adam ölmüş ne önemi var? 1377 01:39:01,230 --> 01:39:04,923 Önemli olan kimsenin bizi rahatsız etmemesi. 1378 01:39:07,931 --> 01:39:09,368 Rahatsız eden demişken... 1379 01:39:09,923 --> 01:39:13,798 ...şu senin Ömer, zıvanadan çıkmış gibi karşıma dikildi it herif. 1380 01:39:13,978 --> 01:39:15,501 Seni arıyormuş serseri. 1381 01:39:16,298 --> 01:39:17,665 Ben onu geberteyim. 1382 01:39:17,853 --> 01:39:19,994 Geberteyim de anacığının yanına gitsin. 1383 01:39:20,173 --> 01:39:22,556 Yoksa deli dana gibi ayağımıza dolaşacak. 1384 01:39:22,673 --> 01:39:25,087 Ama Hiram istersen her işi sen yapma. 1385 01:39:25,228 --> 01:39:26,891 (Mahmud) Bu kez bırakalım da... 1386 01:39:26,972 --> 01:39:30,548 ...harbi Müslümanlar, harbi Ermenileri öldürsün. 1387 01:39:31,634 --> 01:39:34,994 Böylece daha inandırıcı ve hakiki bir kapışma olur ki... 1388 01:39:35,392 --> 01:39:37,813 ...biz de bu kapışmanın seyrine doyamayız. 1389 01:39:38,173 --> 01:39:39,704 (Hiram) Nasıl olacak peki? 1390 01:39:39,853 --> 01:39:41,532 (Mahmud) Ee... 1391 01:39:41,900 --> 01:39:43,759 ...listedeki Ermenileri öldür. 1392 01:39:44,086 --> 01:39:45,313 Ve kiliseye at. 1393 01:39:45,493 --> 01:39:46,758 Orası kolay. 1394 01:39:46,839 --> 01:39:50,650 Daha sonra bir şekilde Ömer'i aynı kiliseye çek. 1395 01:39:50,731 --> 01:39:52,244 Ha bak, burası zor. 1396 01:39:52,806 --> 01:39:55,391 Müslüman bir genci kiliseye sokmak zordur. 1397 01:39:57,079 --> 01:39:58,884 (Hiram) Ama imkânsız da değil. 1398 01:39:59,509 --> 01:40:00,821 (Mahmud) Daha sonra... 1399 01:40:00,902 --> 01:40:04,751 ...galeyana gelmiş Ermeni cemiyetleri o kilisenin etrafını sarsın. 1400 01:40:06,189 --> 01:40:09,915 Ermeni katili Ömer'i bulsun ve derisini yüzsün. 1401 01:40:10,968 --> 01:40:12,790 Eti senin, kemiği benim. 1402 01:40:14,337 --> 01:40:17,040 (Gülme sesi) 1403 01:40:17,384 --> 01:40:23,092 Yani cana susamış Ermeni cemaatinden bize et ve kemik kalır mı bilemem ama... 1404 01:40:23,725 --> 01:40:25,241 ...dediğin gibi olsun. 1405 01:40:25,373 --> 01:40:29,936 (Gülme sesleri) 1406 01:40:30,017 --> 01:40:31,022 (Kapı açılma sesi) 1407 01:40:31,103 --> 01:40:36,881 (Kapı gıcırdama sesi) 1408 01:40:40,437 --> 01:40:42,850 Bu ne, beni paşa yapmaya mı karar verdiniz? 1409 01:40:43,202 --> 01:40:44,585 (Gülme sesi) 1410 01:40:44,796 --> 01:40:46,991 Yok. Serbest kalacaksın. 1411 01:40:48,085 --> 01:40:50,475 (Kemalettin) Lakin saray asker dolu. 1412 01:40:51,421 --> 01:40:53,100 Çıkarken seni görürler. 1413 01:40:54,483 --> 01:40:57,937 (Kemalettin) Belli mi olur bakarsın bir tanesinin kafası atar. 1414 01:40:58,155 --> 01:40:59,577 Çeker silahını... 1415 01:41:00,858 --> 01:41:02,951 ...ömür boyu hapis yatmayı göze alır... 1416 01:41:03,632 --> 01:41:05,694 ...kafana sıkar, beynini patlatır. 1417 01:41:06,085 --> 01:41:07,101 (Kemalettin) Yapar. 1418 01:41:07,765 --> 01:41:09,999 O yüzden iyisi mi sen şunları giy. 1419 01:41:10,099 --> 01:41:12,700 Seni saraydan Osmanlı subayı kılığında çıkaralım. 1420 01:41:13,395 --> 01:41:15,989 (Ayak sesi) 1421 01:41:17,981 --> 01:41:20,099 Sizin için çok üzülüyorum. 1422 01:41:20,263 --> 01:41:21,349 Öyle mi? 1423 01:41:21,489 --> 01:41:22,684 Niyeymiş o? 1424 01:41:22,778 --> 01:41:26,184 Benim ölmemi bu kadar çok isterken aynı zamanda... 1425 01:41:26,888 --> 01:41:28,739 ...ölmemden korkmanızdan. 1426 01:41:29,676 --> 01:41:34,247 Emin olun, Londra'daki küçük barlarda içerken bunu hep anlatacağım. 1427 01:41:34,778 --> 01:41:39,291 Kulaktan kulağa Osmanlı askerinin korkusu diye bir hikaye yayılacak. 1428 01:41:40,611 --> 01:41:41,807 Senin adın neydi? 1429 01:41:41,917 --> 01:41:43,330 Hikâyeyi doğru anlatayım diye. 1430 01:41:43,417 --> 01:41:45,533 (Gülme sesi) 1431 01:41:47,533 --> 01:41:48,657 Sen giy, giy. 1432 01:41:58,220 --> 01:42:01,868 (Kuş cıvıltısı sesleri) 1433 01:42:01,955 --> 01:42:04,525 (Horoz sesi) (Ayak sesleri) 1434 01:42:06,627 --> 01:42:13,527 (Kuş cıvıltısı sesleri) (Ayak sesi) 1435 01:42:14,931 --> 01:42:16,486 -Selamünaleyküm. -Aleykümselam. 1436 01:42:26,356 --> 01:42:28,034 Tosun bak bakayım buraya. 1437 01:42:28,887 --> 01:42:29,987 Buyur abi. 1438 01:42:30,271 --> 01:42:31,802 Sen beni tanımıyor musun oğlum? 1439 01:42:31,998 --> 01:42:32,998 Hayır abi. 1440 01:42:35,051 --> 01:42:36,878 Asiye teyzen iyi tanırdı ama. 1441 01:42:37,043 --> 01:42:39,152 Asiye teyzemi kaybettik abi. 1442 01:42:39,418 --> 01:42:40,924 Şerefsizin biri öldürdü. 1443 01:42:41,004 --> 01:42:42,181 Doğru konuş lan! 1444 01:42:42,309 --> 01:42:43,785 Ne doğru konuşacağım be! 1445 01:42:44,238 --> 01:42:45,946 O şerefsizin sulbü kurusun. 1446 01:42:46,228 --> 01:42:48,048 Kefere içinde yansın inşallah. 1447 01:42:48,330 --> 01:42:51,236 Onu bulursam, ben öldüreceğim. 1448 01:42:51,463 --> 01:42:54,095 Al buldun! Asiye teyzeni ben öldürdüm. 1449 01:42:54,252 --> 01:42:56,806 Haçı da alnına çiziktiriverdim! Ne olacak? 1450 01:42:57,447 --> 01:42:58,962 Öldüreceğim ulan seni! 1451 01:42:59,173 --> 01:43:01,706 Öldüreceğim lan! Öldüreceğim lan seni! 1452 01:43:02,533 --> 01:43:04,681 Ne istedin lan Asiye teyzemden? 1453 01:43:06,377 --> 01:43:07,790 Dur lan! Dur lan! 1454 01:43:09,048 --> 01:43:12,931 Al şu mektubu, bunu Ömer abine ver tamam mı? Al! 1455 01:43:14,017 --> 01:43:15,243 Yürü lan! (Tokat sesi) 1456 01:43:15,431 --> 01:43:22,331 (Kuş cıvıltısı sesleri) 1457 01:43:24,876 --> 01:43:26,781 Sizin de aklınız iyi çalışıyormuş. 1458 01:43:26,908 --> 01:43:29,501 Bana bunları giyindirmekle iyi akıl etmişsiniz. 1459 01:43:29,617 --> 01:43:31,233 Çok konuşuyorsun, yürü! 1460 01:43:32,397 --> 01:43:36,264 Şimdi bir de bana birinci sınıf tren bileti alırsanız çok memnun olurum. 1461 01:43:36,345 --> 01:43:37,405 (Kemalettin) Hiç merak etme. 1462 01:43:37,486 --> 01:43:39,522 Paşam! Paşam! 1463 01:43:40,124 --> 01:43:43,595 Hünkârımız emretti, henüz bu keferenin suali bitmemiş. 1464 01:43:43,728 --> 01:43:45,217 Geri getirilmesini istiyor. 1465 01:43:47,905 --> 01:43:49,225 Yapacak bir şey yok. 1466 01:43:50,991 --> 01:43:51,991 Buyurun. 1467 01:43:53,158 --> 01:44:00,058 (Müzik - Gerilim) 1468 01:44:04,400 --> 01:44:10,119 (Ayak sesleri) 1469 01:44:13,015 --> 01:44:15,038 Bu kazanlar beş para etmez be amca. 1470 01:44:15,804 --> 01:44:16,804 Etmesin. 1471 01:44:17,507 --> 01:44:18,632 Al götür. 1472 01:44:20,756 --> 01:44:22,553 Asım Usta niye satıyorsun? 1473 01:44:23,679 --> 01:44:25,491 Ocak söndü be evlat. 1474 01:44:26,296 --> 01:44:27,889 Çorba mı kaynar artık? 1475 01:44:30,038 --> 01:44:31,142 Ömer abi! 1476 01:44:31,223 --> 01:44:32,470 (Nefes sesi) 1477 01:44:32,608 --> 01:44:34,459 -Ömer abi! -(Ömer) Ne oldu oğlum? 1478 01:44:34,718 --> 01:44:37,538 Hiram yolumu kesti, bunu verdi bana. 1479 01:44:43,742 --> 01:44:47,194 (Ömer iç ses) Gece saat 10'da Fener Kilisesi'nde seni bekliyorum. 1480 01:44:47,319 --> 01:44:49,626 (Ömer iç ses) Hesaplaşacağız, yalnız gel. 1481 01:44:49,829 --> 01:44:56,729 (Müzik - Gerilim) 1482 01:44:57,423 --> 01:44:59,634 (Kâğıt hışırtı sesi) 1483 01:44:59,799 --> 01:45:04,657 (Yumruk vurma sesi) 1484 01:45:08,494 --> 01:45:09,611 (Kapı açılma sesi) 1485 01:45:10,226 --> 01:45:11,452 Destur! 1486 01:45:14,953 --> 01:45:16,054 (Kapı kapanma sesi) 1487 01:45:19,703 --> 01:45:21,103 Güzel fotoğraf olmuş. 1488 01:45:22,351 --> 01:45:24,155 Bir suret de ben kendime istettim. 1489 01:45:24,257 --> 01:45:25,843 Cengâverlerimizden hatıra. 1490 01:45:26,030 --> 01:45:27,030 Âlâ. 1491 01:45:27,921 --> 01:45:29,655 Mahmud Paşa, bilirsiniz... 1492 01:45:31,460 --> 01:45:34,085 ...Kemalettin ve Celal'i Filistin'e yollamıştık. 1493 01:45:34,358 --> 01:45:35,991 Malumumuzdur hünkârım. 1494 01:45:36,359 --> 01:45:39,889 Kendilerinden pek güzel havadisler alıyoruz. 1495 01:45:40,032 --> 01:45:42,218 Celal Bey de, Kemalettin Bey de... 1496 01:45:42,406 --> 01:45:45,739 ...vazifelerini layığıyla yerine getirmişler maşallah. 1497 01:45:46,052 --> 01:45:47,376 Maşallah. 1498 01:45:48,333 --> 01:45:50,000 Lakin bir müşkülümüz var. 1499 01:45:50,544 --> 01:45:51,544 Nedir sultanım? 1500 01:45:51,818 --> 01:45:52,962 Bu... 1501 01:45:53,236 --> 01:45:55,353 ...İngiliz sömürgeler müsteşarı... 1502 01:45:55,877 --> 01:45:57,228 ...payitahtta. 1503 01:45:58,113 --> 01:45:59,149 Öyle mi? 1504 01:45:59,810 --> 01:46:00,837 Hiç duymadım. 1505 01:46:00,929 --> 01:46:03,134 Siz eski adliye nazırımızsınız. 1506 01:46:05,181 --> 01:46:06,447 (Abdülhamid) Müşkülümüz şu. 1507 01:46:07,838 --> 01:46:10,752 Bu İngilizlerin içine bir hafiyemizi yerleştirmiştik. 1508 01:46:12,134 --> 01:46:14,532 (Abdülhamid) Filistin meselesini bize haber eden de kendisi. 1509 01:46:15,845 --> 01:46:18,681 Tabii cengâverlerimiz oraya baskın yapınca... 1510 01:46:19,283 --> 01:46:21,213 ...biz de hafiyemizi alıp geldik. 1511 01:46:21,314 --> 01:46:23,853 Şimdi de İngiliz sömürge müsteşarı... 1512 01:46:24,088 --> 01:46:27,743 ...hafiyemizi kendi ajanları olduğunu düşünerek geri istiyorlar. 1513 01:46:28,923 --> 01:46:30,165 Harfiyen öyle. 1514 01:46:32,140 --> 01:46:33,867 Şimdi öğrenmek istediğimiz şu... 1515 01:46:34,296 --> 01:46:36,062 ...bu İngiliz hafiyesi... 1516 01:46:37,353 --> 01:46:39,736 ...kendi devletinin müsteşarını öldürürse... 1517 01:46:41,197 --> 01:46:43,916 ...o memleketin vatandaşlığından çıkmış olmaz mı? 1518 01:46:44,813 --> 01:46:45,930 Böylece... 1519 01:46:47,392 --> 01:46:50,111 ...hafiyemizi de İngilizlere teslim etmemiş oluruz. 1520 01:46:50,431 --> 01:46:52,165 Tam söylediğiniz gibi hünkârım. 1521 01:46:55,744 --> 01:46:56,853 Tahsin Paşa'm. 1522 01:46:58,564 --> 01:47:02,041 Bu İngiliz müsteşara dersini vermek için hafiyemizi salıverin. 1523 01:47:02,619 --> 01:47:03,830 Emredersiniz hünkârım. 1524 01:47:04,579 --> 01:47:05,993 Hünkârım... 1525 01:47:06,861 --> 01:47:07,900 ...yani... 1526 01:47:08,119 --> 01:47:11,501 ...sizin dehanıza şaşmamak elde değil. 1527 01:47:15,250 --> 01:47:17,172 Allah uzun ömürler versin. 1528 01:47:17,274 --> 01:47:19,211 Allah uzun ömürler versin. 1529 01:47:24,344 --> 01:47:28,829 Hünkârım, Mahmud Paşa'nın İngiliz müsteşarıyla bir muhabbeti var mıdır? 1530 01:47:29,508 --> 01:47:32,211 Olmaz olur mu paşa? Olmaz olur mu? 1531 01:47:33,563 --> 01:47:37,446 Şimdi kendisine gidip kurtarın canınızı diyecektir. 1532 01:47:45,829 --> 01:47:47,680 -Şişt, şipşakçı. -Buyurun paşam. 1533 01:47:47,782 --> 01:47:49,759 -Nereye? -Tahsin paşaya. 1534 01:47:49,946 --> 01:47:52,297 Bazı fotoğraflar vardı da suretini verecektim. 1535 01:47:52,378 --> 01:47:53,735 Ver bakayım. 1536 01:47:56,384 --> 01:47:58,282 Ay ne çirkin, hiç beğenmedim. 1537 01:48:01,383 --> 01:48:03,555 Sultanımız Abdülhamid Han'ın... 1538 01:48:04,165 --> 01:48:07,782 ...bu fabrika fotoğraflarını niye sevdiğini hiç anlamış değilim. 1539 01:48:10,024 --> 01:48:11,141 (Mahmut) Aa! 1540 01:48:11,586 --> 01:48:14,086 İşte iki kahraman evladımız. 1541 01:48:14,938 --> 01:48:17,735 Celal ve Kemalettin Beyler. 1542 01:48:18,985 --> 01:48:21,781 İkisi de çok büyük asker olacaklar çok. 1543 01:48:23,470 --> 01:48:25,219 (Mahmut) Bu ortadaki kim? 1544 01:48:25,868 --> 01:48:28,165 Sultanımızın Filistin'deki hafiyesi. 1545 01:48:28,782 --> 01:48:30,368 Öyle mi? 1546 01:48:33,137 --> 01:48:35,051 Kargapolos. 1547 01:48:36,302 --> 01:48:37,646 Bu fotoğraf... 1548 01:48:37,841 --> 01:48:41,083 ...iki kahramanımızın hatırası olarak bende kalsın. 1549 01:48:41,388 --> 01:48:44,411 Sen Tahsin Paşa için bir tane daha tab edersin. 1550 01:48:44,794 --> 01:48:45,943 Hadi git. 1551 01:48:47,814 --> 01:48:54,714 (Müzik) 1552 01:49:04,492 --> 01:49:06,234 (Sessizlik) 1553 01:49:16,351 --> 01:49:17,851 (Sessizlik) 1554 01:49:29,286 --> 01:49:30,513 Bilirim. 1555 01:49:31,434 --> 01:49:33,387 Gitme desem de gideceksin. 1556 01:49:34,528 --> 01:49:35,926 Duramam baba. 1557 01:49:37,520 --> 01:49:39,122 Pekâlâ evlat. 1558 01:49:39,747 --> 01:49:42,716 Bu kapıdan çıktığın Ömer olarak... 1559 01:49:43,302 --> 01:49:45,270 ...bir daha giremeyeceksin. 1560 01:49:46,552 --> 01:49:48,567 Bir başka Ömer olacaksın. 1561 01:49:52,005 --> 01:49:53,661 Eğer gidersen... 1562 01:49:54,614 --> 01:49:57,364 ...bundan sonra çok dikkatli ol. 1563 01:49:58,278 --> 01:50:00,035 Pusu kurarlar. 1564 01:50:00,630 --> 01:50:02,216 Sırtından vururlar. 1565 01:50:02,950 --> 01:50:04,466 Yoldan çıkarır... 1566 01:50:04,957 --> 01:50:06,777 ...terbiyeni bozdururlar. 1567 01:50:08,106 --> 01:50:10,239 Dünya denen kepaze... 1568 01:50:10,661 --> 01:50:12,879 ...bir hamam tası gibidir evlat. 1569 01:50:13,825 --> 01:50:16,138 Elden ele dolaşır durur. 1570 01:50:16,777 --> 01:50:19,270 Varır biraz sen eğlenirsin... 1571 01:50:20,083 --> 01:50:22,106 ...varır sonra başkası. 1572 01:50:24,091 --> 01:50:25,879 Dünyaya meyletme. 1573 01:50:27,114 --> 01:50:29,614 Neyin peşinden koşarsan... 1574 01:50:30,138 --> 01:50:32,044 ...onun esiri olursun. 1575 01:50:32,606 --> 01:50:33,825 Biz... 1576 01:50:34,380 --> 01:50:36,778 ...Allah'tan başkasına esir olmayız. 1577 01:50:38,481 --> 01:50:39,762 Unutma... 1578 01:50:41,177 --> 01:50:42,739 ...nasibin... 1579 01:50:42,989 --> 01:50:44,965 ...gelir bulur seni. 1580 01:50:48,809 --> 01:50:50,122 Hadi evlat. 1581 01:50:52,067 --> 01:50:58,967 (Müzik) 1582 01:51:06,215 --> 01:51:08,457 O üç Ermeni'yi oltaya getirdim. 1583 01:51:09,254 --> 01:51:10,769 Kiliseye gelecekler. 1584 01:51:13,344 --> 01:51:15,578 Dua edelim de bir aksilik çıkmasın. 1585 01:51:17,852 --> 01:51:19,750 Onları kilisede öldüreceğim. 1586 01:51:21,576 --> 01:51:25,266 Orada edeceğin dua da kabul olacaktır, merak etmeyin Bay Herzl. 1587 01:51:27,844 --> 01:51:30,188 Vakti çok muntazam şekilde kullanmalısınız. 1588 01:51:30,336 --> 01:51:32,984 Ömer kiliseye gelmeden hemen önce öldürmelisin onları. 1589 01:51:33,079 --> 01:51:35,195 Siz silahları ne vakit alacaksınız? 1590 01:51:35,438 --> 01:51:38,727 Ömer linç edilirken Ermenilerin silahlanmış olması gerekiyor. 1591 01:51:39,164 --> 01:51:41,023 Ben silahları almaya gidiyorum. 1592 01:51:42,438 --> 01:51:46,204 Yağ, şeker, un hazırsa helvaya başlayabiliriz Bay Herzl. 1593 01:51:49,030 --> 01:51:53,398 Malzemeler tamamına erer de bakalım sizin hünerlerinizin hududu nedir. 1594 01:51:55,641 --> 01:52:02,541 (Müzik) 1595 01:52:17,038 --> 01:52:23,938 (Müzik) 1596 01:52:28,718 --> 01:52:29,953 Bak Melike. 1597 01:52:30,664 --> 01:52:31,819 İyi bak. 1598 01:52:32,046 --> 01:52:35,413 (Sara) Bu ok başı Abdülhamid'in mührüyle imal edilmiştir. 1599 01:52:35,929 --> 01:52:39,624 Ve ancak Abdülhamid'in izniyle yayından çıkabilir. 1600 01:52:41,061 --> 01:52:43,749 (Sara) Bu oka babanın kanı bulaşmış. 1601 01:52:46,507 --> 01:52:49,030 Melike'nin üzerine çok gitmiyor muyuz Sara? 1602 01:52:49,711 --> 01:52:51,382 Yorgun, dinlensin. 1603 01:52:52,007 --> 01:52:55,452 Unutmak, hayatı katletmektir Samir. 1604 01:52:56,156 --> 01:52:57,750 (Sara) Unutmak yok. 1605 01:52:58,406 --> 01:53:00,656 Bu Melike'yle senin hakikatin. 1606 01:53:01,471 --> 01:53:04,057 Yüzünüzü gerçeklerden döndürdüğünüz an... 1607 01:53:04,486 --> 01:53:07,478 ...ebedi karanlığa mahkûm oldunuz demektir. 1608 01:53:08,808 --> 01:53:10,628 Siz razı olsanız da... 1609 01:53:11,047 --> 01:53:12,992 ...ben buna razı olamam. 1610 01:53:14,502 --> 01:53:21,402 (Müzik) 1611 01:53:24,515 --> 01:53:27,734 (Sara) Sen Abdülhamid'in marangozhanesine girebilirsin. 1612 01:53:27,945 --> 01:53:30,859 Ama karanlık dünyasına asla ilişemezsin. 1613 01:53:32,164 --> 01:53:34,484 Kapalı, sırlarla dolu odalarda... 1614 01:53:34,719 --> 01:53:37,101 ...korkunç cürümler işlenir. 1615 01:53:38,180 --> 01:53:40,227 (Sara) Akla ziyan kararlar alınır. 1616 01:53:40,663 --> 01:53:42,390 Orada her gün... 1617 01:53:42,586 --> 01:53:45,851 ...yüzlerce canın katledilmesinin hükmü verilir. 1618 01:53:47,149 --> 01:53:48,531 (Sara) Aynı baban... 1619 01:53:56,508 --> 01:54:03,408 (Müzik - Gerilim) 1620 01:54:05,915 --> 01:54:10,194 Abdülhamid'i durdurabilecek yegâne cephe batı medeniyetidir. 1621 01:54:10,655 --> 01:54:14,342 Ve bu kutsal medeniyet kahramanlarıyla yol alır. 1622 01:54:15,108 --> 01:54:17,686 Sen, ben ve Samir... 1623 01:54:17,982 --> 01:54:20,232 ...bu kahramanlığın adı mı olacağız... 1624 01:54:20,499 --> 01:54:22,022 ...yoksa utancı mı? 1625 01:54:22,546 --> 01:54:24,748 (Sara) Karar vermek zorundayız. 1626 01:54:28,389 --> 01:54:29,991 (Düşme sesi) 1627 01:54:30,441 --> 01:54:31,629 Sara. 1628 01:54:32,074 --> 01:54:33,590 Sara, iyi misin? 1629 01:54:34,090 --> 01:54:36,074 Kan, yine kan. 1630 01:54:36,597 --> 01:54:39,980 İtirazını bu sefer kabul etmeyeceğim. Hemen hekim getireceğim. 1631 01:54:40,136 --> 01:54:41,488 Koş abi, çabuk. 1632 01:54:43,480 --> 01:54:50,380 (Müzik) 1633 01:54:55,216 --> 01:54:56,497 (Restoran ortam sesi) 1634 01:54:57,637 --> 01:55:04,537 (Keman sesi) 1635 01:55:07,088 --> 01:55:10,197 Bu tür yerler pek haz ettiğim mekânlar değildir. 1636 01:55:10,314 --> 01:55:12,322 Lakin siz çağırınca... 1637 01:55:13,135 --> 01:55:14,697 Gelmeniz isabetli oldu. 1638 01:55:14,978 --> 01:55:17,228 Çünkü ben sizin otelinize gelemezdim. 1639 01:55:17,309 --> 01:55:19,697 Ve ertesi gün sizin cesedinizi bulurlardı. 1640 01:55:20,713 --> 01:55:22,392 Ne demek istiyorsunuz? 1641 01:55:24,142 --> 01:55:27,181 Abdülhamid, size öyle bir oyun oynamış ki... 1642 01:55:27,603 --> 01:55:29,416 ...ve siz de yutmuşsunuz. 1643 01:55:34,931 --> 01:55:39,571 Kurtarmaya çalıştığınız İngiliz ajanınız Abdülhamid'in hafiyesi. 1644 01:55:45,658 --> 01:55:46,860 Nasıl olur? 1645 01:55:47,009 --> 01:55:48,470 (Mahmud) Olmuş işte. 1646 01:55:48,556 --> 01:55:53,196 Ben artık kraliçeniz bile Abdulhamid'in hafiyesi çıkacak diye korkar oldum. 1647 01:55:53,915 --> 01:55:56,478 (Mahmud) Adamınız bir Osmanlı mülazımı. 1648 01:55:56,970 --> 01:55:59,916 Siz onu İngiliz ajanı diye kurtarmaya çalışıyorsunuz... 1649 01:56:00,056 --> 01:56:02,283 ...Abdülhamid de salıvermek zorunda. 1650 01:56:02,416 --> 01:56:03,774 Maksadı ne? 1651 01:56:03,915 --> 01:56:05,345 Maksadı... 1652 01:56:06,025 --> 01:56:11,157 ...bu Osmanlı hafiyesi, yani sizin İngiliz ajanınız sizi öldürecek. 1653 01:56:12,056 --> 01:56:15,696 Hal böyle olunca İngiliz vatandaşlığından azledilecek. 1654 01:56:16,931 --> 01:56:19,782 Tabii Osmanlı Devletinde muhakeme edilecek. 1655 01:56:19,915 --> 01:56:22,884 Az bir kürek cezasıyla da serbest kalacak. 1656 01:56:23,368 --> 01:56:25,446 Hafiyeliği de devam edecek. 1657 01:56:26,609 --> 01:56:27,968 Bay Herbert. 1658 01:56:29,540 --> 01:56:31,735 Bu adama itimat etmeyiniz. 1659 01:56:33,384 --> 01:56:34,759 (Mahmud gülme sesi) 1660 01:56:36,227 --> 01:56:43,127 (Keman sesi) 1661 01:56:45,390 --> 01:56:48,883 Hesabı da siz ödersiniz artık Bay Herbert. 1662 01:56:58,374 --> 01:56:59,812 (Kapı vurma sesi) 1663 01:57:00,374 --> 01:57:01,460 (Bidâr) Gel. 1664 01:57:04,945 --> 01:57:06,367 (Kapı kapanma sesi) 1665 01:57:09,866 --> 01:57:11,483 (Sessizlik) 1666 01:57:15,943 --> 01:57:16,976 Abla. 1667 01:57:21,278 --> 01:57:22,840 Gel kardeşim. 1668 01:57:23,020 --> 01:57:24,083 Otur. 1669 01:57:29,874 --> 01:57:31,796 Makbule açtı gözlerini. 1670 01:57:33,821 --> 01:57:36,508 Ne dedi, söyledi mi Mahmud Paşa'nın adını? 1671 01:57:39,539 --> 01:57:42,038 Seniha kızı kendine gelin aldı Mehmet. 1672 01:57:43,516 --> 01:57:45,641 Valide sultan geldi buraya kadar. 1673 01:57:46,227 --> 01:57:48,148 Seniha'ya gelin verdi kızı. 1674 01:57:49,032 --> 01:57:53,430 Tabii kız da gözünü açınca kendine hücum edenin kim olduğunu görmediğini söylemiş. 1675 01:57:55,382 --> 01:58:02,282 (Müzik) 1676 01:58:12,226 --> 01:58:13,468 Çok hususi... 1677 01:58:14,109 --> 01:58:16,835 ...ve sinsi bir zehre maruz kalmış. 1678 01:58:17,093 --> 01:58:19,311 (Samir) Nasıl bir zehre hekim efendi? 1679 01:58:19,562 --> 01:58:24,179 (Hekim) Yavaş yavaş vücuda dağılan, ağırlığını aniden hissettirmeyen... 1680 01:58:24,343 --> 01:58:26,710 ...lakin tesiri kaçınılmaz. 1681 01:58:26,882 --> 01:58:30,890 (Hekim) Nihayeti felç olan pek tehlikeli bir zehir. 1682 01:58:34,781 --> 01:58:37,093 Ne manaya geliyor bu söyledikleriniz? 1683 01:58:37,311 --> 01:58:39,263 Nasıl kurtulur? Bize onu söyleyin. 1684 01:58:40,029 --> 01:58:43,295 (Hekim) Kuzey Afrika'da yetişen bir çiçekten elde edilir. 1685 01:58:43,561 --> 01:58:48,865 (Hekim) Çiçeğin kökü zehirdir. Lakin yaprağı panzehirdir. 1686 01:58:49,749 --> 01:58:51,577 Bu çiçeğin burada ne işi var? 1687 01:58:51,788 --> 01:58:55,014 Yıllar önce Hünkâr Abdülhamid'in emriyle... 1688 01:58:55,185 --> 01:58:58,466 ...Kuzey Afrika'dan getirtip Yıldız Bahçesinin... 1689 01:58:58,741 --> 01:59:01,850 ...bitki familyası arasına yerleştiren... 1690 01:59:02,139 --> 01:59:05,600 ...ilim heyetinde ben... Bendeniz de vardım. 1691 01:59:07,209 --> 01:59:08,530 Tanrı'm! 1692 01:59:09,646 --> 01:59:11,021 Ben orada... 1693 01:59:11,694 --> 01:59:18,594 (Müzik - Gerilim) 1694 01:59:19,057 --> 01:59:20,588 Yine Abdülhamid. 1695 01:59:20,869 --> 01:59:21,986 Ama neden? 1696 01:59:22,244 --> 01:59:27,087 Bu çiçek olmadan zehri vücudunuzdan atmak imkan dahilinde değil maalesef. 1697 01:59:29,221 --> 01:59:33,259 Kızıl Sultan, bana yine saraya döneceğimi söylerken... 1698 01:59:33,541 --> 01:59:35,517 ...demek bunu kast ediyormuş. 1699 01:59:37,666 --> 01:59:39,517 Şehzade Abdülkadir. 1700 01:59:40,150 --> 01:59:43,954 Beni bitkilerle, çiçeklerle dolu bir bahçede dolaştırmıştı. 1701 01:59:50,119 --> 01:59:51,767 (Hekim) Müsaadenizle. 1702 01:59:57,122 --> 01:59:58,606 Oraya dönemem. 1703 01:59:58,841 --> 02:00:00,247 Oraya dönersem... 1704 02:00:00,655 --> 02:00:03,553 ...bu sefer Abdülhamid beni sağ bırakmaz. 1705 02:00:04,882 --> 02:00:06,334 Oraya dönmeyeceksin. 1706 02:00:07,538 --> 02:00:11,256 Eğer lüzum ederse o bahçeyi buraya köküyle getiririm. 1707 02:00:17,249 --> 02:00:20,405 İşte şimdi Melike gibi olmaya başladın. 1708 02:00:20,991 --> 02:00:23,475 Şimdiden iyileştiğimi hissediyorum. 1709 02:00:25,106 --> 02:00:27,066 Ölmene izin vermeyeceğim. 1710 02:00:27,653 --> 02:00:30,137 O çiçeği bize kimin getireceğini biliyorum. 1711 02:00:32,279 --> 02:00:39,179 (Müzik) 1712 02:00:51,487 --> 02:00:58,387 (Müzik) 1713 02:00:59,807 --> 02:01:00,901 Mehmet Paşa. 1714 02:01:04,026 --> 02:01:06,432 Bizim adaletimizden korkup... 1715 02:01:07,112 --> 02:01:09,346 ...sefirin hanesine sığınmışsınız. 1716 02:01:09,806 --> 02:01:11,900 Niçin yaptınız bunu? İzah edin. 1717 02:01:12,414 --> 02:01:15,726 Beni Alman sefaretine çağıran bir pusula aldım hünkârım. 1718 02:01:16,147 --> 02:01:18,328 (Mehmet) Meselenin çok mühim olduğu yazılıydı. 1719 02:01:18,409 --> 02:01:20,851 (Mehmet) Mutlaka gitmem gerektiği söyleniyordu. 1720 02:01:21,399 --> 02:01:24,930 Ben pusulanın mahiyetini öğrenmek maksadıyla sefarete gittim. 1721 02:01:25,011 --> 02:01:26,594 Başka bir gayem yoktu. 1722 02:01:27,360 --> 02:01:30,180 Kim yazmış peki o pusulayı, mahiyeti nedir? 1723 02:01:30,321 --> 02:01:32,305 Bir malumat edinemedim hünkârım. 1724 02:01:32,633 --> 02:01:37,156 Ben sefarete vasıl olduğum zaman, ne sefarettekilerin bir malumatı vardı... 1725 02:01:37,602 --> 02:01:39,524 ...ne de beni bekleyen biri. 1726 02:01:42,399 --> 02:01:43,618 O gece... 1727 02:01:45,407 --> 02:01:49,367 ...Şehzadem Abdülkadir Efendi'yle beraber mi saraya girdiniz? 1728 02:01:53,399 --> 02:01:54,726 Evet, hünkârım. 1729 02:01:56,297 --> 02:01:58,000 Kızımız Makbule... 1730 02:02:00,493 --> 02:02:02,976 ...o gece bıçaklı bir hücuma maruz kaldı. 1731 02:02:03,171 --> 02:02:05,109 Bu işte bir dahliniz var mıdır? 1732 02:02:05,507 --> 02:02:06,882 Hayır hünkârım. 1733 02:02:07,461 --> 02:02:10,391 Şehzade Abdülkadir Efendi'yle saraya beraber girdik. 1734 02:02:10,680 --> 02:02:15,109 Lakin ne Makbule'yi, ne de saray halkından başka birini görmedim. 1735 02:02:16,960 --> 02:02:19,078 O halde bir de kızımıza soralım. 1736 02:02:21,821 --> 02:02:23,070 Tahsin Paşa. 1737 02:02:24,008 --> 02:02:25,617 Makbule kızımızı çağırın. 1738 02:02:26,266 --> 02:02:27,945 Emredersiniz hünkârım. 1739 02:02:30,743 --> 02:02:37,643 (Müzik - Gerilim) 1740 02:02:37,972 --> 02:02:42,097 Bay Herzl, ben payitahttaki ayakçıya da... 1741 02:02:42,308 --> 02:02:45,324 ...paşaya da edeceğim kelamı iyi bilirim. 1742 02:02:45,488 --> 02:02:47,004 Siz bekleyin. 1743 02:02:52,199 --> 02:02:53,699 Hayırdır ağam? 1744 02:02:53,972 --> 02:02:55,957 Sandıklara bakalım, ne var ne yok. 1745 02:02:56,268 --> 02:02:58,699 Ee, imzayı nazarı kaçırdınız galiba. 1746 02:02:58,784 --> 02:03:01,487 Şehzademizin hususi mallarıdır. 1747 02:03:01,861 --> 02:03:05,088 Hünkârımızın emridir. Kayırma kaytarma olmaz devlet işinde. 1748 02:03:05,409 --> 02:03:09,057 İsminizi söyleyin o vakit. Şehzademize belirtelim. 1749 02:03:09,627 --> 02:03:12,549 Eminim sizin gibi namuslu... 1750 02:03:12,745 --> 02:03:16,072 ...vazife sahibi insana nişan takmak isteyecektir. 1751 02:03:20,081 --> 02:03:21,495 Neyse yükleyin de... 1752 02:03:21,909 --> 02:03:23,362 ...gidin, yol alın. 1753 02:03:26,854 --> 02:03:28,315 Hadi yükleyin, hadi. 1754 02:03:29,299 --> 02:03:33,228 İte buyuracağın nakaratı bilmezsen, ısırığı çok olur. 1755 02:03:33,798 --> 02:03:37,525 Bu devlet terbiyesi altındaki bir ite laf anlatmak hüner değildir. 1756 02:03:37,932 --> 02:03:39,784 Silahlarımızı ele geçirelim... 1757 02:03:39,987 --> 02:03:42,948 ...siz hüneri o zaman göreceksiniz. 1758 02:03:53,112 --> 02:03:54,424 Kızım, evvela... 1759 02:03:54,620 --> 02:03:56,463 ...Allah sağlık sıhhat versin. 1760 02:03:56,690 --> 02:03:58,284 Amin hünkârım. 1761 02:03:59,252 --> 02:04:01,994 O gece sana hücum edeni hatırlar mısın? 1762 02:04:03,081 --> 02:04:05,877 Mehmet Paşa'nın bu işte bir dahli var mıdır? 1763 02:04:09,065 --> 02:04:10,729 Hayır, hünkârım. 1764 02:04:11,596 --> 02:04:13,627 Ben Mehmet Paşa'yı tanırım... 1765 02:04:13,862 --> 02:04:16,025 ...bana hücum eden o değildir. 1766 02:04:16,362 --> 02:04:18,463 Sana hücum edeni hatırlar mısın peki? 1767 02:04:18,776 --> 02:04:20,096 Hayır, hünkârım. 1768 02:04:20,635 --> 02:04:23,603 Lakin Mehmet Paşa'nın yapmadığından eminim. 1769 02:04:27,495 --> 02:04:29,362 Peki kızım, çıkabilirsin. 1770 02:04:36,417 --> 02:04:40,776 Hünkârım, şahsımı aniden bu debdebeli harbin ortasında buldum. 1771 02:04:41,987 --> 02:04:45,588 (Mehmet) Kesinlikle zatıalinize ve devletimize ziyan gelsin istemedim. 1772 02:04:46,042 --> 02:04:47,307 Hünkârım. 1773 02:04:48,331 --> 02:04:50,768 Affı şahaneye mazhar olmak isterim. 1774 02:04:52,354 --> 02:04:55,776 Mehmet Paşa, biz sizi muayyen bir işe memur ettik. 1775 02:04:58,143 --> 02:05:02,245 Bundan böyle memur ettiğimizin haricinde hamlelerde bulunmayınız ki... 1776 02:05:02,815 --> 02:05:06,549 ...biz de sizi affedelim. Eğer ki bu işi yapmadınız... 1777 02:05:07,722 --> 02:05:10,393 ...hiçbir işi yapmamışsınız demektir. 1778 02:05:10,666 --> 02:05:11,697 Hünkârım-- 1779 02:05:11,778 --> 02:05:13,151 (Abdülhamid) Paşa paşa! 1780 02:05:13,487 --> 02:05:15,682 Bir daha adaletimizden şüphe edip... 1781 02:05:15,940 --> 02:05:19,206 ...sefaret köşelerinde itibarımızı zedelersen... 1782 02:05:19,698 --> 02:05:22,830 ...hesap divanında bu devletin sillesini yersin. 1783 02:05:26,925 --> 02:05:30,830 (Mehmet) Hünkârım, müsaade buyurursanız size bir malumatım olacak. 1784 02:05:31,284 --> 02:05:32,495 Buyur paşa. 1785 02:05:32,576 --> 02:05:36,666 Alman sefaretinden edindiğim malumata göre limana bir gemi yanaşmış. 1786 02:05:37,580 --> 02:05:40,674 (Mehmet) İçinde silahların olduğu sandıklar varmış. 1787 02:05:41,651 --> 02:05:43,573 Kiminmiş o silahlar? 1788 02:05:43,753 --> 02:05:46,261 Silahlar Ermeni çetelerine dağıtılacakmış. 1789 02:05:46,986 --> 02:05:50,002 (Mehmet) Çeteler kanlı bir nümayişe hazırlanıyorlarmış. 1790 02:05:50,151 --> 02:05:52,549 Peki, o silahlar gemiden indirilmiş mi? 1791 02:05:53,581 --> 02:05:55,135 Bilmiyorum hünkârım. 1792 02:05:57,178 --> 02:05:58,827 (Baston vurma sesi) 1793 02:06:00,249 --> 02:06:01,272 Tahsin Paşa. 1794 02:06:02,688 --> 02:06:05,049 Kemalettin'e söyleyin, bir tetkik etsin. 1795 02:06:05,130 --> 02:06:06,541 Emredersiniz hünkârım. 1796 02:06:14,310 --> 02:06:16,208 Her şeyi işittim sultanım. 1797 02:06:16,655 --> 02:06:20,014 (Makbule) Siz olmasanız çoktan öldüm derler. 1798 02:06:20,958 --> 02:06:24,529 Size bir can borcum vardır desem yeridir sultanım. 1799 02:06:25,280 --> 02:06:28,460 Olur mu hiç öyle şey evladım, elbette ki görevimiz. 1800 02:06:29,124 --> 02:06:32,233 Lakin korkarım, bir fırtınadan çıktın... 1801 02:06:32,491 --> 02:06:34,382 ...bir başka fırtınaya gidersin. 1802 02:06:36,718 --> 02:06:38,850 Nasıl bir fırtınaymış o? 1803 02:06:39,866 --> 02:06:42,123 Bıçak gibi keskin bir fırtına. 1804 02:06:43,701 --> 02:06:46,529 Ama belki Makbule kızımıza orada yaşayacağı fırtına... 1805 02:06:46,975 --> 02:06:49,975 ...burada yaşamış olduğu fırtınayı hatırlatır. 1806 02:06:51,499 --> 02:06:55,178 İmalar imalar. Hep imalar. 1807 02:06:56,162 --> 02:06:59,826 Makbule kızım, hekimler seyahatine bir mani olmadığını söyledi. 1808 02:07:00,201 --> 02:07:02,772 Hem valide sultanımızın da emri budur. 1809 02:07:05,959 --> 02:07:07,185 Kızım. 1810 02:07:12,201 --> 02:07:15,622 Sıhhatin nasıldır, seyahat edebilecek halde misin? 1811 02:07:16,123 --> 02:07:17,740 Hekimler olur dedi validem. 1812 02:07:18,990 --> 02:07:21,131 Bu sarayda nizam bozulmuş. 1813 02:07:21,693 --> 02:07:25,630 Ben sorduğum sualin cevabını muhatabımdan almak isterim. 1814 02:07:28,372 --> 02:07:31,911 Daha iyiyim valide sultanım. Gitmeye takatim vardır. 1815 02:07:32,864 --> 02:07:34,247 Âlâ. 1816 02:07:36,763 --> 02:07:38,754 Benim de ziyaretim bitmiştir. 1817 02:07:41,082 --> 02:07:44,137 Ben, 11 yaşında öksüz kalan... 1818 02:07:44,426 --> 02:07:47,168 ...canımdan, kanımdan ayırt etmediğim... 1819 02:07:47,630 --> 02:07:51,122 ...sultanoğlu Sultan Abdülhamid Han'ın annesi... 1820 02:07:52,028 --> 02:07:54,583 ...Rahime Piristû Valide Sultanım. 1821 02:07:55,785 --> 02:07:59,894 Kim ki bu sarayda hükümdarımızın yasak eylediklerine meyleder... 1822 02:08:00,169 --> 02:08:04,333 ...600 senelik Devlet-i Aliye'nin kurallarını hiçe sayar... 1823 02:08:04,755 --> 02:08:06,568 ...hükümdarımızı incitecek... 1824 02:08:06,880 --> 02:08:09,099 ...devlet düzenini bozacak... 1825 02:08:09,247 --> 02:08:11,575 ...hal ve tavırları sergilerse... 1826 02:08:12,349 --> 02:08:13,974 ...bilsin ki... 1827 02:08:15,458 --> 02:08:17,770 ...akıbeti felaket olacaktır. 1828 02:08:19,552 --> 02:08:26,452 (Müzik - Gerilim) 1829 02:08:35,097 --> 02:08:36,542 (Ajan) Ne demek oluyor bu? 1830 02:08:36,941 --> 02:08:40,206 Önce beni bırakır gibi yapıp, alıp sonra buraya koyuyorsunuz. 1831 02:08:42,207 --> 02:08:44,042 Efendi, sesini yükseltme. 1832 02:08:44,629 --> 02:08:46,371 Seni yedi parçaya böler... 1833 02:08:47,067 --> 02:08:48,957 ...yedi ayrı memlekete gömerim. 1834 02:08:49,652 --> 02:08:52,698 Bu yaptığınız memleketler arası hukuka aykırı. 1835 02:08:53,410 --> 02:08:55,144 Ben İngiliz vatandaşıyım. 1836 02:08:55,423 --> 02:08:57,784 Benim kılıma bile dokunamazsınız. 1837 02:09:10,267 --> 02:09:11,704 Siz yine de... 1838 02:09:12,525 --> 02:09:14,665 ...dokunamazsınız demeyin de. 1839 02:09:15,743 --> 02:09:19,844 İngiliz hükümetinin en yüksek temsilcisi sizi bizden istedi. 1840 02:09:21,157 --> 02:09:22,735 Vermemek olmaz tabii. 1841 02:09:22,939 --> 02:09:24,525 Bırakıyorsunuz yani. 1842 02:09:24,798 --> 02:09:25,930 Tabii. 1843 02:09:26,892 --> 02:09:28,282 Özgürsünüz. 1844 02:09:30,204 --> 02:09:33,079 Tokatlayan Otelinde müsteşarınız sizi bekliyor. 1845 02:09:33,939 --> 02:09:35,806 Yirmi dört numaralı oda. 1846 02:09:37,470 --> 02:09:44,370 (Müzik) 1847 02:09:45,893 --> 02:09:47,510 (Kilit açma sesi) 1848 02:09:49,050 --> 02:09:50,182 Bu arada... 1849 02:09:52,088 --> 02:09:53,729 ...hangi ağaçtan olsun? 1850 02:09:54,300 --> 02:09:55,643 Ne hangi ağaçtan? 1851 02:09:56,354 --> 02:09:57,581 Neyse. 1852 02:09:59,064 --> 02:10:00,931 Buna da biz karar veririz. 1853 02:10:06,534 --> 02:10:08,026 Evladım. 1854 02:10:08,206 --> 02:10:10,596 Söyleyin meşe kerestesi göndersinler. 1855 02:10:10,940 --> 02:10:12,659 Londra uzun yol. 1856 02:10:13,057 --> 02:10:14,901 Tabut dağılmasın. 1857 02:10:16,072 --> 02:10:17,830 Emredersiniz hünkârım. 1858 02:10:24,932 --> 02:10:26,720 Adımı soruyordun ya. 1859 02:10:27,753 --> 02:10:28,909 Celal. 1860 02:10:30,401 --> 02:10:32,440 İngiltere'ye gittiğinde anlatırsın. 1861 02:10:33,428 --> 02:10:40,328 (Müzik) 1862 02:10:41,251 --> 02:10:42,579 (Kapı vurma sesi) 1863 02:10:42,814 --> 02:10:43,985 Gel. 1864 02:10:47,683 --> 02:10:48,753 Şehzadem. 1865 02:10:48,842 --> 02:10:49,897 Söyle Saffet. 1866 02:10:49,995 --> 02:10:54,213 Size bir mektup gelmiş de. Aceledir diye hemen getirdim, hiç bekletmedim. 1867 02:10:56,097 --> 02:10:58,416 Hayırlı bir haberdir inşallah şehzadem. 1868 02:10:59,940 --> 02:11:01,175 Çıkabilirsin Saffet. 1869 02:11:01,323 --> 02:11:04,628 Sizi mutlu görmek en büyük arzumdur şehzadem. 1870 02:11:07,183 --> 02:11:08,402 Şehzadem. 1871 02:11:12,292 --> 02:11:19,192 (Müzik) 1872 02:11:30,736 --> 02:11:36,800 (Müzik) 1873 02:11:38,230 --> 02:11:41,058 Bizi buraya neden çağırdınız papaz efendi? 1874 02:11:41,730 --> 02:11:43,456 Mühim bir şey değil. 1875 02:11:44,292 --> 02:11:45,620 Öldürmek için. 1876 02:11:46,354 --> 02:11:47,409 (Silah sesi) 1877 02:11:47,503 --> 02:11:48,690 (Erkek) Ahh! 1878 02:11:55,170 --> 02:11:57,802 Ömer gelmeden kiliseyi yakacağız. 1879 02:11:59,561 --> 02:12:06,461 (Müzik) 1880 02:12:21,949 --> 02:12:23,301 (Sokak ortam sesi) 1881 02:12:27,160 --> 02:12:28,863 (Herbert) Anahtarımı alabilir miyim? 1882 02:12:29,096 --> 02:12:31,839 Bir misafiriniz var efendim. Odanıza aldık. 1883 02:12:32,167 --> 02:12:34,526 İngiliz'miş, sizin vatandaşınız. 1884 02:12:34,824 --> 02:12:36,457 Pasaportuna da baktık. 1885 02:12:43,268 --> 02:12:46,050 (Sabahattin) Valide hanım da haremden çıkmaz oldu. 1886 02:12:48,301 --> 02:12:49,754 Ne yapsın kadın? 1887 02:12:49,918 --> 02:12:54,292 Gelini iyileşsin de eve getirebilsin derdiyle haremde fır dönüyor. 1888 02:12:54,425 --> 02:12:55,683 Ah pederim. 1889 02:12:56,082 --> 02:12:57,496 Şakası bile nahoş. 1890 02:12:57,808 --> 02:13:00,714 Ne işim olur benim öyle hizmetkâr parçalarıyla. 1891 02:13:02,003 --> 02:13:06,050 Canım zaten o tombik kızın buraya gelebileceğine ben ihtimal vermiyorum. 1892 02:13:06,199 --> 02:13:07,495 Cık. Olacak iş değil. 1893 02:13:07,745 --> 02:13:10,176 Ben de aynı kanaatteyim. Lakin bir düşün. 1894 02:13:10,495 --> 02:13:13,541 Mucize kabilinden öyle bir şey vuku bulsa bile... 1895 02:13:13,925 --> 02:13:16,729 ...sen izin verir misin benim onunla evlenmeme? 1896 02:13:16,909 --> 02:13:19,440 Mümkün mü Sabahattin, mümkün mü? 1897 02:13:20,026 --> 02:13:21,854 Ben zaten öyle şarklı... 1898 02:13:21,935 --> 02:13:23,791 ...çarıklı kadınlardan nefret ederim. 1899 02:13:23,878 --> 02:13:25,041 Ben de. 1900 02:13:28,362 --> 02:13:31,589 Senin annen her ne kadar sultan olsa da... 1901 02:13:32,159 --> 02:13:37,291 ...benim hususi tercihim her zaman garplı hanımefendilerden yana olmuştur. 1902 02:13:38,284 --> 02:13:40,252 Eğer bir gün izdivaç yapıp... 1903 02:13:40,667 --> 02:13:42,886 ...birini haneye getireceksen de... 1904 02:13:43,018 --> 02:13:46,042 ...bunun babanın hasretini teselli edecek... 1905 02:13:46,206 --> 02:13:48,323 ...bir hanımefendi olmasını tercih ederim. 1906 02:13:48,404 --> 02:13:49,854 Ben de pederim, ben de. 1907 02:13:50,666 --> 02:13:51,830 (Sabahattin) Aa. 1908 02:13:51,955 --> 02:13:53,244 (Mahmud) Aa! 1909 02:13:53,433 --> 02:13:55,097 Hoş geldin hayat iksirim. 1910 02:13:55,205 --> 02:13:56,752 Hoş bulduk Mahmud. 1911 02:13:58,377 --> 02:13:59,416 Kızım. 1912 02:14:00,589 --> 02:14:03,120 (Seniha) Gel içeri, gel. Hadi çekinme. 1913 02:14:07,565 --> 02:14:08,698 Aa! 1914 02:14:10,310 --> 02:14:17,210 (Müzik) 1915 02:14:19,992 --> 02:14:24,843 Bir kelam etsenize Mahmud Paşa'm. Müstakbel gelininiz. 1916 02:14:30,312 --> 02:14:31,726 Hoş geldin kızım. 1917 02:14:34,062 --> 02:14:35,819 Öp kızım paşanın elini. 1918 02:14:40,679 --> 02:14:42,163 Berhudar ol. 1919 02:14:43,069 --> 02:14:44,233 Seniha? 1920 02:14:44,781 --> 02:14:46,085 Sabahattin. 1921 02:14:46,382 --> 02:14:48,789 Tanıştırayım, müstakbel zevcen. 1922 02:14:49,554 --> 02:14:52,483 (Seniha) Gerçi o vakte kadar haremde kalacak. 1923 02:14:52,960 --> 02:14:55,523 Lakin önce bir gör istedim. 1924 02:14:58,476 --> 02:15:00,319 Hoş geldin desene evladım. 1925 02:15:01,710 --> 02:15:04,171 Ah validem. Ah! 1926 02:15:05,765 --> 02:15:09,218 Öyle sarsıcı bir heyecanın ateşi benliğimi sardı ki... 1927 02:15:10,281 --> 02:15:13,452 ...nahoş bir kelam etmeden ben odama çekileyim. 1928 02:15:14,289 --> 02:15:15,796 (Çatal düşme sesi) 1929 02:15:17,857 --> 02:15:24,757 (Müzik) 1930 02:15:35,005 --> 02:15:36,074 (Herbert) Hain. 1931 02:15:36,155 --> 02:15:37,155 Efendim. 1932 02:15:42,053 --> 02:15:43,334 Sen ne yaptın? 1933 02:15:45,373 --> 02:15:47,021 Beni öldürecektin. 1934 02:15:56,014 --> 02:15:57,295 Yakalayın. 1935 02:15:58,857 --> 02:16:05,757 (Müzik - Gerilim) 1936 02:16:13,374 --> 02:16:14,820 (Köpek havlama sesi) 1937 02:16:17,156 --> 02:16:18,765 Hava pek güzel paşa. 1938 02:16:20,320 --> 02:16:22,265 Muhlis, şefkatli. 1939 02:16:25,296 --> 02:16:27,265 İngiliz casusu bıraktık hünkârım. 1940 02:16:27,374 --> 02:16:28,890 Otele vasıl olmuştur. 1941 02:16:30,265 --> 02:16:31,351 Âlâ. 1942 02:16:32,084 --> 02:16:33,217 Âlâ. 1943 02:16:33,570 --> 02:16:36,499 Şimdi pek mesuttur o katil İngiliz ajanı. 1944 02:16:38,570 --> 02:16:41,460 Yaptıklarının yanına kâr kalacağını düşünür. 1945 02:16:44,741 --> 02:16:45,897 Hünkârım. 1946 02:16:46,546 --> 02:16:49,445 Ahsen kızımızı haremde soruşturduk. 1947 02:16:49,764 --> 02:16:51,553 Lakin bir netice alamadık. 1948 02:16:51,671 --> 02:16:53,726 Nereden çıkıp gittiği bilinmiyor. 1949 02:16:54,406 --> 02:16:55,827 Ahsen mühim. 1950 02:16:56,264 --> 02:16:58,014 Paşa, Ahsen mühim. 1951 02:17:00,414 --> 02:17:03,069 Sara'yı elden kaçırdık hünkârım. 1952 02:17:04,897 --> 02:17:08,311 Zannımca Ahsen bir şekilde Sara'yı bulmuştur. 1953 02:17:09,812 --> 02:17:11,710 Sara da bizi bulacak paşa. 1954 02:17:12,568 --> 02:17:13,795 Meraklanma. 1955 02:17:15,679 --> 02:17:16,804 Bilirsin... 1956 02:17:17,842 --> 02:17:19,865 ...Sara'yla buluşmadan evvel... 1957 02:17:20,022 --> 02:17:22,577 ...Zafir Efendi'ye kalbimizi açtık. 1958 02:17:25,539 --> 02:17:27,289 (Sessizlik) 1959 02:17:32,084 --> 02:17:34,615 Zafir Efendi'den hükmü aldıktan sonra... 1960 02:17:35,959 --> 02:17:37,959 ...Sara'yla bir acı kahve içtik. 1961 02:17:41,039 --> 02:17:42,374 Paşa, bilirsin. 1962 02:17:44,289 --> 02:17:46,656 (Abdülhamid) Bu çiçeğin kökü zehirdir. 1963 02:17:47,492 --> 02:17:49,085 Yaprağı şifa. 1964 02:17:51,311 --> 02:17:53,874 Payitahttaki bütün doktorlar bunu bilir. 1965 02:17:56,326 --> 02:17:58,701 Biz Sara Hedaya'yı takas için verirken... 1966 02:18:00,320 --> 02:18:04,335 ...Ömer Efendi'nin annesinin her hâlükârda katledileceğini biliyorduk. 1967 02:18:04,826 --> 02:18:07,303 Çünkü bunlarda harp ahlakı yoktur. 1968 02:18:08,022 --> 02:18:11,139 Bu sebeple Sara Hanım'ı da kaptırmamak için... 1969 02:18:12,257 --> 02:18:13,953 ...kahvesinin içine... 1970 02:18:15,296 --> 02:18:17,304 ...bu çiçeğin kökünden koyduk. 1971 02:18:17,882 --> 02:18:19,820 Yani bu vakitlerde... 1972 02:18:20,484 --> 02:18:22,030 ...ya Sara... 1973 02:18:23,320 --> 02:18:25,710 ...ya da bizi ona götürecek birisi... 1974 02:18:27,193 --> 02:18:29,100 ...bu çiçeği almaya gelecek. 1975 02:18:30,834 --> 02:18:37,734 (Müzik) 1976 02:18:38,562 --> 02:18:39,804 (Kapı kapanma sesi) 1977 02:18:40,639 --> 02:18:41,967 Hiram! 1978 02:18:42,929 --> 02:18:44,390 Çık dışarı. 1979 02:18:45,522 --> 02:18:48,084 Kiliseyi senin pis kanında kirletmeyelim. 1980 02:18:53,726 --> 02:18:55,156 Çık ulan dışarı. 1981 02:18:58,602 --> 02:19:05,502 (Müzik - Gerilim) 1982 02:19:20,665 --> 02:19:22,633 (Erkek) Çık dışarı, dışarı çık! 1983 02:19:22,827 --> 02:19:24,163 (Cam kırılma sesi) 1984 02:19:24,406 --> 02:19:26,117 (Üst üste konuşma) 1985 02:19:26,868 --> 02:19:28,290 (Erkek1) Dışarı çık! 1986 02:19:28,477 --> 02:19:29,876 (Erkek2) Çık dışarı! 1987 02:19:30,267 --> 02:19:31,704 Çık dışarı. 1988 02:19:31,882 --> 02:19:33,538 (Erkek1) Buradan kaçamazsın pis katil. 1989 02:19:33,619 --> 02:19:34,677 (Erkek2) Pis katil. 1990 02:19:34,758 --> 02:19:37,367 (Erkek1) Kiliseyi de içeridekilerle beraber yakarız. 1991 02:19:37,969 --> 02:19:39,766 (Üst üste konuşma) 1992 02:19:40,352 --> 02:19:42,946 Nasıl bir kumpasa düştün Ömer Efendi? 1993 02:19:44,423 --> 02:19:45,610 Nasıl? 1994 02:19:46,392 --> 02:19:47,572 (Erkek1) Yüklenin kapıya. 1995 02:19:47,653 --> 02:19:49,040 (Erkek2) Yüklenin! 1996 02:19:49,282 --> 02:19:51,040 (Üst üste konuşma) 1997 02:19:58,736 --> 02:20:01,126 Söğütlü Osman'dan bir haber var mı paşa? 1998 02:20:01,352 --> 02:20:03,883 Ömer evladımızın hal-i pürmelali nasıldır? 1999 02:20:04,157 --> 02:20:05,876 Bir haber yok hünkârım. 2000 02:20:06,040 --> 02:20:09,360 Lakin mühim bir havadis olsaydı gelir haber verirdi zaten. 2001 02:20:09,751 --> 02:20:12,400 Anasızlığı bilirim Tahsin Paşa. 2002 02:20:14,175 --> 02:20:17,089 İnsanın yüreğinde kapanmaz bir yara açar. 2003 02:20:19,292 --> 02:20:21,285 Lakin baba olmayı da bilirim. 2004 02:20:22,199 --> 02:20:24,183 Hayırlı evlat zırh gibidir. 2005 02:20:26,246 --> 02:20:27,737 Bu Ömer... 2006 02:20:28,511 --> 02:20:29,925 ...sağlam bir zırh. 2007 02:20:35,488 --> 02:20:38,746 Hünkârım, limana gittik lakin silahlar gemiden indirilmişti. 2008 02:20:39,777 --> 02:20:42,831 Nasıl olur evladım, içinde ne olduğunu kontrol etmezler mi? 2009 02:20:42,924 --> 02:20:45,533 Hünkârım o sandıklar aramaya tabi tutulacağı için... 2010 02:20:45,714 --> 02:20:48,308 ...iki gün gemide bekletmişler. Lakin... 2011 02:20:49,191 --> 02:20:53,518 ...sonrasında biri gelip sandığın içindeki malları satın almış. Arayamamışlar. 2012 02:20:53,917 --> 02:20:55,081 Kim? 2013 02:20:56,441 --> 02:20:58,933 Şehzadeniz, Abdülkadir Efendi. 2014 02:21:01,045 --> 02:21:07,945 (Müzik - Gerilim) 2015 02:21:10,718 --> 02:21:14,506 Bakalım Sara Hedaya'nın içimize uzanan kolu kimmiş? 2016 02:21:18,139 --> 02:21:25,039 (Müzik - Gerilim) 2017 02:21:39,850 --> 02:21:46,750 (Müzik - Gerilim) 2018 02:22:00,535 --> 02:22:06,087 Bu dizinin betimlemesi ES YAPIM tarafından Sesli Betimleme Derneğine yaptırılmıştır. 2019 02:22:06,838 --> 02:22:09,556 www.sebeder.org 2020 02:22:10,666 --> 02:22:14,236 Sesli Betimleme Metin Yazarı: Aynur Kolivar Çelebi 2021 02:22:15,173 --> 02:22:17,454 Seslendiren: Barış Bölükbaşı 2022 02:22:17,931 --> 02:22:21,719 Alt Yazı: Tugay Çiftçi - Özgür Türk Gülay Yılmaz - Nuray Ünal 2023 02:22:22,236 --> 02:22:24,923 İşaret Dili Tercümesi: Hayrettin Baydın 2024 02:22:25,291 --> 02:22:29,103 Son Kontroller: Zerrin Çınar Dolunay Ünal - Samet Demirtaş 2025 02:22:29,502 --> 00:00:00,000 Teknik Yapım: Dağ Prodüksiyon ve Yeni Gökdelen Tercüme 144966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.