All language subtitles for As Flowers Fade And Fly Across The Sky E20.WR.x264.540p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,380 --> 00:00:27,060 A drizzle is falling. 2 00:00:28,170 --> 00:00:32,580 Thousands of flower buds are growing. 3 00:00:33,200 --> 00:00:35,460 Listen to the whirlwind. 4 00:00:36,130 --> 00:00:40,380 With shining spears, ride armored horses. 5 00:00:40,560 --> 00:00:44,540 Whose face do you care about all your life? 6 00:00:44,540 --> 00:00:47,380 This love is flawless. 7 00:00:48,300 --> 00:00:55,140 The wind and sand of time sweep the face. 8 00:00:56,540 --> 00:01:00,140 Flowers fade, fly and fall over the sky. 9 00:01:00,660 --> 00:01:04,340 Hope everyone can live a quiet life respectively. 10 00:01:04,560 --> 00:01:08,300 Time withers and blossoms again. 11 00:01:08,300 --> 00:01:11,900 Those memories will not be put down. 12 00:01:12,390 --> 00:01:16,300 All the lingering words are written down. 13 00:01:16,300 --> 00:01:20,340 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 14 00:01:20,580 --> 00:01:27,900 Calligraphy and paintings depict long years. 15 00:01:28,580 --> 00:01:32,700 Hope fingertips are like water and like sand. 16 00:01:32,700 --> 00:01:36,500 Flowers fly and blossom all over the sky. 17 00:01:36,500 --> 00:01:40,420 Time withers, but it is difficult to fade time. 18 00:01:40,420 --> 00:01:44,020 Those memories will not be put down. 19 00:01:44,300 --> 00:01:48,020 All the lingering words are written down. 20 00:01:48,380 --> 00:01:52,100 It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart. 21 00:01:52,100 --> 00:01:54,180 Calligraphy and paintings depict long years. 22 00:01:54,500 --> 00:01:59,980 The Flowers Fly All over the Sky Episode 20 23 00:02:01,780 --> 00:02:02,260 Mantian. 24 00:02:06,340 --> 00:02:07,780 Mantian, go with me. 25 00:02:07,900 --> 00:02:08,580 I have something to ask you. 26 00:02:09,140 --> 00:02:10,140 Xie Qianxun, how wanton you are! 27 00:02:10,780 --> 00:02:11,700 Her Highness feels unwell. 28 00:02:12,260 --> 00:02:14,700 How could you burst into her room and make noise? 29 00:02:14,700 --> 00:02:15,660 So unreasonable. 30 00:02:15,660 --> 00:02:17,860 I said Her Highness was unsuitable to meet them due to headache. 31 00:02:17,860 --> 00:02:19,260 They burst into the room forcibly. 32 00:02:19,260 --> 00:02:20,700 Meng Qianchou is good at kungfu, 33 00:02:20,700 --> 00:02:23,420 so Danqing and I can't stop them. 34 00:02:23,420 --> 00:02:23,940 It doesn't matter. 35 00:02:25,980 --> 00:02:26,780 Zhusha, Danqing, 36 00:02:27,700 --> 00:02:29,020 you can leave. 37 00:02:29,020 --> 00:02:29,860 -Yes. -Yes. 38 00:02:33,340 --> 00:02:36,020 Qianxun, why did you burst into my resting palace so anxiously? 39 00:02:36,700 --> 00:02:37,580 Do you have anything important? 40 00:02:38,220 --> 00:02:39,220 I don't come to you. 41 00:02:39,900 --> 00:02:41,220 I come to Mantian. 42 00:02:42,220 --> 00:02:44,300 Qianxun, don't be rude to Her Highness. 43 00:02:46,980 --> 00:02:50,220 Mantian, since Qianxun comes to you, 44 00:02:50,220 --> 00:02:51,140 go with her 45 00:02:52,300 --> 00:02:53,060 and explain to her carefully. 46 00:02:57,980 --> 00:03:00,260 Then I'll leave. 47 00:03:00,260 --> 00:03:01,460 Have a good rest. 48 00:03:01,460 --> 00:03:03,220 I'll visit you tomorrow. 49 00:03:04,380 --> 00:03:04,620 Go. 50 00:03:09,860 --> 00:03:10,500 Go. 51 00:03:21,060 --> 00:03:21,980 Are you alright? 52 00:03:23,740 --> 00:03:26,700 Silly girl, why did you ask him to go? 53 00:03:27,580 --> 00:03:29,260 Xie Qianxun is just a criminal official's daughter, 54 00:03:30,300 --> 00:03:32,100 but you are a noble princess. 55 00:03:33,580 --> 00:03:34,780 Why did you yield to her? 56 00:03:38,780 --> 00:03:40,980 Wet Nurse Sun, I'm OK. 57 00:03:43,100 --> 00:03:44,340 I want to stay alone for a while. 58 00:03:45,900 --> 00:03:48,780 OK, don't have a bee in your head. 59 00:04:06,940 --> 00:04:07,780 Hua Mantian, let me ask you. 60 00:04:08,580 --> 00:04:10,340 Is the oath 61 00:04:10,340 --> 00:04:10,900 between us still there? 62 00:04:11,420 --> 00:04:13,940 Qianxun, it's a long story today. 63 00:04:13,940 --> 00:04:16,140 Don't be mad. Let me explain slowly. 64 00:04:16,140 --> 00:04:18,540 Don't tell me it's just a misunderstanding. 65 00:04:19,660 --> 00:04:21,140 I saw you entered the mansion 66 00:04:21,140 --> 00:04:22,340 carrying Her Highness in your arms. 67 00:04:23,580 --> 00:04:24,700 Where did you go today? 68 00:04:25,260 --> 00:04:25,820 When do you 69 00:04:25,820 --> 00:04:27,380 become so close? 70 00:04:27,380 --> 00:04:30,820 Qianxun, I took Qingcheng to the imperial paddock 71 00:04:30,820 --> 00:04:32,660 as she is familiar with there. 72 00:04:32,660 --> 00:04:33,220 I want to check 73 00:04:33,220 --> 00:04:34,900 whether it can recall some of her memories. 74 00:04:36,020 --> 00:04:37,180 I carried her to the mansion 75 00:04:37,220 --> 00:04:38,380 as she had a headache suddenly. 76 00:04:40,260 --> 00:04:41,140 Unnecessary move. 77 00:04:42,180 --> 00:04:43,620 That place can't bring back her memory at all. 78 00:04:44,300 --> 00:04:45,300 Why are you so sure? 79 00:04:47,380 --> 00:04:50,260 Because she's not Princess Qingcheng at all. 80 00:04:51,300 --> 00:04:54,780 The memory about the imperial paddock only belongs to you and me. 81 00:04:55,620 --> 00:04:57,700 I think you wanted to date 82 00:04:58,620 --> 00:04:59,900 on the pretext of finding her memories. 83 00:05:01,540 --> 00:05:02,900 Qianxun, don't say that. 84 00:05:03,420 --> 00:05:04,500 I failed to protect Qingcheng, 85 00:05:04,500 --> 00:05:06,500 so she fell into a cliff and was hardly killed. 86 00:05:06,500 --> 00:05:08,020 Later, she lost her memory. 87 00:05:08,020 --> 00:05:08,780 It's all my fault. 88 00:05:09,820 --> 00:05:12,340 I should help her find her memories. I owe her that. 89 00:05:13,060 --> 00:05:14,020 Then let me tell you. 90 00:05:14,740 --> 00:05:16,380 It's a waste of effort for you to 91 00:05:16,380 --> 00:05:17,860 find her memories in this way. 92 00:05:17,860 --> 00:05:18,900 In this way, 93 00:05:19,420 --> 00:05:20,260 her memories 94 00:05:20,260 --> 00:05:21,620 will not be found back in her lifetime. 95 00:05:22,700 --> 00:05:23,140 Qianxun, 96 00:05:23,140 --> 00:05:24,420 why are you so mean? 97 00:05:26,060 --> 00:05:26,660 Qingcheng has done 98 00:05:27,260 --> 00:05:29,180 a lot for the Hua Family. 99 00:05:29,180 --> 00:05:31,100 I also hope I can do something for her. 100 00:05:32,180 --> 00:05:32,660 What? 101 00:05:33,540 --> 00:05:34,460 You think I am mean? 102 00:05:35,420 --> 00:05:35,940 Listen. 103 00:05:35,940 --> 00:05:37,340 It's no use finding her memories in this way. 104 00:05:37,340 --> 00:05:38,220 You think I am mean. 105 00:05:40,220 --> 00:05:41,940 Mantian, I have a headache. 106 00:05:42,460 --> 00:05:43,580 Mantian, I have a serious headache. 107 00:05:44,940 --> 00:05:46,380 You just believe her headache is real? 108 00:05:47,060 --> 00:05:47,660 Maybe this is a trick 109 00:05:47,660 --> 00:05:49,220 she uses to tempt you. 110 00:05:49,220 --> 00:05:49,980 Qianxun, 111 00:05:51,060 --> 00:05:53,060 Qingcheng isn't scheming. 112 00:05:53,660 --> 00:05:55,500 Her tolerance, magnanimity and kindness 113 00:05:55,500 --> 00:05:57,420 are obvious to all. 114 00:05:57,420 --> 00:05:58,300 Don't think of her in that way. 115 00:06:49,300 --> 00:06:50,180 I've never seen 116 00:06:51,140 --> 00:06:52,620 you wear this plum blossom hairpin. 117 00:06:54,380 --> 00:06:55,420 I didn't think you like it. 118 00:06:56,460 --> 00:06:59,780 Unexpectedly, you keep it all the time. 119 00:07:02,260 --> 00:07:03,260 I always treasure 120 00:07:04,940 --> 00:07:06,460 this plum blossom hairpin 121 00:07:07,380 --> 00:07:08,740 and seldom wear it due to preciousness. 122 00:07:09,260 --> 00:07:10,620 I also treasure and keep in mind 123 00:07:12,700 --> 00:07:16,260 every sentence you said. 124 00:07:17,940 --> 00:07:20,220 Now let me ask you. 125 00:07:21,660 --> 00:07:23,340 This plum blossom hairpin is still new. 126 00:07:23,340 --> 00:07:27,660 Are your past oaths still valid? 127 00:07:42,060 --> 00:07:45,180 Qianxun, sorry. 128 00:07:46,340 --> 00:07:47,500 I shouldn't have upset you. 129 00:07:49,580 --> 00:07:53,860 Mantian, don't leave me. 130 00:07:55,460 --> 00:07:56,900 I can't live without you. 131 00:07:58,700 --> 00:08:00,540 Don't leave me, OK? 132 00:08:05,460 --> 00:08:08,460 Don't worry. I won't leave you. 133 00:08:09,340 --> 00:08:11,420 I really just want to help Qingcheng find her memories. 134 00:08:12,220 --> 00:08:13,220 I owe her that. 135 00:08:18,980 --> 00:08:22,820 OK, then I'll help her with you. 136 00:08:25,260 --> 00:08:27,460 I don't want you to go out alone. 137 00:08:28,460 --> 00:08:29,660 I'll watch you. 138 00:08:30,940 --> 00:08:33,380 And I want to check 139 00:08:34,500 --> 00:08:35,820 whether she actually pretends to be weak 140 00:08:36,980 --> 00:08:38,460 and manages to take you 141 00:08:41,260 --> 00:08:43,060 from me. 142 00:08:45,900 --> 00:08:46,540 Fool. 143 00:08:48,740 --> 00:08:50,260 Don't cry. What are you crying about? 144 00:08:51,340 --> 00:08:53,500 If you want to join us, just do it. 145 00:08:54,220 --> 00:08:54,820 There is... 146 00:08:55,540 --> 00:08:56,980 There is nothing I can do with you. 147 00:09:02,820 --> 00:09:05,060 Eldest brother, I heard from Sister Qianxun 148 00:09:05,060 --> 00:09:06,460 you were helping Her Highness find her memories. 149 00:09:06,460 --> 00:09:07,140 I also want to join. 150 00:09:07,900 --> 00:09:09,540 I also grew up with her. 151 00:09:10,060 --> 00:09:11,900 Maybe I can help. 152 00:09:11,900 --> 00:09:13,620 There is strength in numbers. 153 00:09:14,620 --> 00:09:15,340 Great. 154 00:09:15,340 --> 00:09:16,500 Second brother, you're full of ideas. 155 00:09:16,500 --> 00:09:18,060 Help me think out some ways now. 156 00:09:18,060 --> 00:09:18,540 OK. 157 00:09:22,420 --> 00:09:25,340 Eldest brother, do you still remember 158 00:09:25,340 --> 00:09:26,780 Grandma often took us 159 00:09:26,780 --> 00:09:27,460 to attend Her Majesty Empress Dowager's banquets 160 00:09:27,470 --> 00:09:27,980 in the palace when we were young? 161 00:09:28,500 --> 00:09:29,660 Back then, we played the Guqin 162 00:09:29,660 --> 00:09:31,300 and sang in the banquet. 163 00:09:31,300 --> 00:09:32,940 How carefree and happy we were! 164 00:09:34,820 --> 00:09:38,700 Yes, how happy we were back then! 165 00:09:40,060 --> 00:09:40,580 What? 166 00:09:44,620 --> 00:09:45,620 I mean 167 00:09:46,580 --> 00:09:47,900 we were so happy in childhood. 168 00:09:48,660 --> 00:09:51,420 After growing up, we feel vexed. 169 00:09:53,140 --> 00:09:53,620 Yes. 170 00:09:56,220 --> 00:09:56,700 Eldest brother, 171 00:09:57,700 --> 00:09:59,460 the flowers in the yard are in full bloom. 172 00:10:00,100 --> 00:10:02,220 We can imitate the scene of the banquet at that time 173 00:10:02,220 --> 00:10:04,900 and accompany Her Highness to play the Guqin and sing in the yard, OK? 174 00:10:04,900 --> 00:10:06,300 Maybe she can recall something. 175 00:10:06,860 --> 00:10:07,380 Good idea. 176 00:10:08,020 --> 00:10:10,300 When Qingcheng went out of the mansion with me last time, 177 00:10:10,300 --> 00:10:12,220 she had a headache suddenly, making me be at a loss. 178 00:10:13,180 --> 00:10:15,780 I don't think she is suitable to go out of the mansion. 179 00:10:15,780 --> 00:10:16,620 Your idea is good. 180 00:10:19,220 --> 00:10:20,540 Let me remind you. 181 00:10:21,060 --> 00:10:22,300 This way won't 182 00:10:22,300 --> 00:10:23,740 restore her memory at all. 183 00:10:25,140 --> 00:10:27,740 Qianxun, we want to help Qingcheng sincerely. 184 00:10:28,540 --> 00:10:29,660 If we don't try Wuxie's idea, 185 00:10:29,660 --> 00:10:30,980 how can we know it's useless? 186 00:10:32,140 --> 00:10:33,420 I have said that It's useless. 187 00:10:34,420 --> 00:10:35,420 Why don't you trust me? 188 00:10:38,140 --> 00:10:41,180 Sister Qianxun, even so, 189 00:10:41,180 --> 00:10:43,180 it's good for us to get together 190 00:10:44,140 --> 00:10:45,380 and play together, right? 191 00:10:47,700 --> 00:10:48,740 Don't be unhappy. 192 00:10:49,700 --> 00:10:50,660 Then let's lose no time. 193 00:10:50,660 --> 00:10:51,900 I'll go to invite three sisters 194 00:10:51,900 --> 00:10:52,700 to attend our banquet now. 195 00:10:53,220 --> 00:10:54,060 OK, second brother. 196 00:10:55,660 --> 00:10:56,260 Go to invite them. 197 00:10:56,660 --> 00:10:56,860 OK. 198 00:11:14,580 --> 00:11:16,740 The day before yesterday, when I talked with second brother, 199 00:11:16,740 --> 00:11:19,420 we mentioned the joyous scene in which 200 00:11:20,140 --> 00:11:21,200 we attended Her Majesty's banquet with Grandma 201 00:11:21,200 --> 00:11:22,020 in the palace when we were young. 202 00:11:23,340 --> 00:11:25,680 Now the flowers are in full bloom in the mansion 203 00:11:25,680 --> 00:11:28,020 and there is beautiful scenery on this fine day. 204 00:11:29,740 --> 00:11:30,660 Qingcheng and I host this banquet 205 00:11:31,260 --> 00:11:32,740 and invite second brother, Qianxun 206 00:11:32,740 --> 00:11:34,700 and several sisters to go out and have a get-together. 207 00:11:36,460 --> 00:11:38,860 It's also the most precious memory for us three 208 00:11:38,860 --> 00:11:39,980 to attend Her Majesty Empress Dowager's banquet 209 00:11:39,980 --> 00:11:41,060 in the palace when we were young. 210 00:11:44,220 --> 00:11:45,460 Sisters, don't be so reserved. 211 00:11:46,100 --> 00:11:47,620 We're about the same age. 212 00:11:47,620 --> 00:11:49,060 Be casual. 213 00:11:49,940 --> 00:11:51,860 If second brother and sisters like such a banquet, 214 00:11:52,540 --> 00:11:54,620 I can prepare more in the future. 215 00:11:56,140 --> 00:11:56,740 OK, Your Highness. 216 00:11:57,260 --> 00:11:58,380 It's settled. 217 00:11:58,380 --> 00:11:59,180 I like such lively scenes most. 218 00:11:59,700 --> 00:12:01,180 Invite us to attend such banquets 219 00:12:01,180 --> 00:12:02,460 more often later. 220 00:12:04,260 --> 00:12:04,980 As Qingcheng said, 221 00:12:05,620 --> 00:12:07,540 we're a family. Be casual. 222 00:12:08,660 --> 00:12:09,620 By the way, 223 00:12:09,620 --> 00:12:11,700 Qingcheng, you're good at playing the Guqin. 224 00:12:11,700 --> 00:12:14,100 I wonder whether we're lucky 225 00:12:14,100 --> 00:12:16,140 to listen to the music you play today. 226 00:12:17,820 --> 00:12:19,020 Then I'll play a piece of music 227 00:12:19,740 --> 00:12:20,980 to break the ice. 228 00:12:22,060 --> 00:12:24,700 Then you can show your skills, sisters. 229 00:12:27,220 --> 00:12:27,860 Sister-in-law, 230 00:12:28,620 --> 00:12:31,620 please forgive my abruptness. 231 00:12:32,300 --> 00:12:33,980 Wuyan, don't stand on ceremony. 232 00:12:33,980 --> 00:12:34,460 Please go ahead. 233 00:12:35,460 --> 00:12:39,420 Mr. Liu Fengzhu is a master of melody. 234 00:12:39,420 --> 00:12:40,780 It's a pity not to invite 235 00:12:40,780 --> 00:12:42,740 Mr. Liu to attend such a good get-together 236 00:12:43,340 --> 00:12:44,380 and appreciate music. 237 00:12:45,740 --> 00:12:48,020 Mr. Liu is Mantian's friend 238 00:12:48,940 --> 00:12:49,900 and a master of melody. 239 00:12:50,580 --> 00:12:51,460 I neglected him. 240 00:12:52,780 --> 00:12:54,900 Zhusha, go to invite Mr. Liu. 241 00:12:55,460 --> 00:12:55,940 Yes. 242 00:13:26,260 --> 00:13:26,980 Third Young Master, 243 00:13:29,180 --> 00:13:31,020 you've practiced for two hours. Rest for a while. 244 00:13:37,420 --> 00:13:39,300 Have a bowl of plum syrup to quench thirst. 245 00:13:39,300 --> 00:13:39,980 I am thirsty now. 246 00:13:41,100 --> 00:13:42,380 Ningxue, you're the most thoughtful. 247 00:13:43,460 --> 00:13:43,980 Give your sword to me. 248 00:13:53,580 --> 00:13:54,220 Does it taste good? 249 00:13:55,460 --> 00:13:55,940 Yes. 250 00:13:57,740 --> 00:13:58,460 Why don't you sit down? 251 00:14:08,420 --> 00:14:09,100 What are you looking at? 252 00:14:09,740 --> 00:14:10,540 Did you hear? 253 00:14:11,380 --> 00:14:13,220 Where does the music come from? 254 00:14:13,220 --> 00:14:14,220 It is so melodious. 255 00:14:15,020 --> 00:14:18,620 And joyous laughter? 256 00:14:19,780 --> 00:14:21,980 Eldest brother, second brother 257 00:14:21,980 --> 00:14:23,460 and several sisters are getting together. 258 00:14:25,220 --> 00:14:27,340 Since Eldest Young Master, Second Young Master 259 00:14:27,340 --> 00:14:28,700 and three ladies are all there. 260 00:14:29,260 --> 00:14:31,940 Why weren't you invited? 261 00:14:31,940 --> 00:14:32,780 I was invented. 262 00:14:33,500 --> 00:14:35,460 Mantian sent someone to invite me, 263 00:14:35,460 --> 00:14:36,380 but I refused. 264 00:14:36,380 --> 00:14:37,540 Though they play the Guqin and sing 265 00:14:37,540 --> 00:14:39,300 at the get-together, 266 00:14:39,300 --> 00:14:40,140 it's genteel. 267 00:14:41,740 --> 00:14:43,420 As Her Highness is there, there must be many rules. 268 00:14:43,420 --> 00:14:43,900 I don't want to go. 269 00:14:47,300 --> 00:14:49,020 I want to look at the scene. 270 00:14:50,580 --> 00:14:53,140 Third Young Master, can you take me there? 271 00:14:53,700 --> 00:14:55,620 Ningxue, I am serious. 272 00:14:56,220 --> 00:14:57,100 The get-together is so boring. 273 00:14:57,660 --> 00:14:59,500 In childhood, 274 00:14:59,500 --> 00:15:01,020 when grandma took me 275 00:15:01,020 --> 00:15:02,060 to attend Her Majesty's banquet in the palace, 276 00:15:02,700 --> 00:15:03,460 eldest brother, second brother 277 00:15:03,460 --> 00:15:04,700 and several sisters all wanted to go, 278 00:15:04,700 --> 00:15:05,550 only I hid in my room and didn't want to go, 279 00:15:05,550 --> 00:15:06,500 let alone such small get-togethers in the mansion. 280 00:15:06,500 --> 00:15:06,980 Really. 281 00:15:11,900 --> 00:15:13,380 Don't you take me there 282 00:15:14,340 --> 00:15:16,300 because I, a maid of humble birth, 283 00:15:16,300 --> 00:15:18,700 am not fit to attend the get-together of young masters and ladies? 284 00:15:20,980 --> 00:15:21,820 Ningxue, 285 00:15:22,980 --> 00:15:24,460 you misunderstand me. 286 00:15:25,460 --> 00:15:27,500 OK, if you want to go, I can go with you. 287 00:15:30,300 --> 00:15:30,820 Really? 288 00:16:06,740 --> 00:16:08,260 Several adaptations in this piece of ancient music 289 00:16:08,260 --> 00:16:09,100 "Everlasting Longing" 290 00:16:09,700 --> 00:16:11,180 were made by Qianxun and me 291 00:16:11,180 --> 00:16:13,340 when we performed with Guqin and bamboo flute in a game. 292 00:16:14,740 --> 00:16:15,900 How does Qingcheng know them? 293 00:16:32,620 --> 00:16:35,820 Her adaptations of this piece of music "Everlasting Longing" 294 00:16:35,820 --> 00:16:36,780 are good. 295 00:16:38,100 --> 00:16:40,380 But Mantian was full of doubts 296 00:16:40,380 --> 00:16:41,460 when looking at me just now. 297 00:16:42,620 --> 00:16:44,260 What does he mean? 298 00:16:50,780 --> 00:16:52,820 When I entered the palace with Grandma in childhood, 299 00:16:53,380 --> 00:16:54,860 I once heard Her Highness playing the Guqin. 300 00:16:55,820 --> 00:16:57,620 I just thought she was skillful in Guqin-playing. 301 00:16:58,580 --> 00:17:00,300 Unexpectedly, 302 00:17:00,300 --> 00:17:01,580 Her Highness's Guqin-playing skill has been improved all these years. 303 00:17:04,020 --> 00:17:04,980 If Her Highness loves my eldest brother sincerely, 304 00:17:05,580 --> 00:17:08,340 he will be moved with time going 305 00:17:09,140 --> 00:17:12,020 even if he is adamant. 306 00:17:13,260 --> 00:17:15,300 Her Highness's adaptations of this piece of ancient music 307 00:17:15,300 --> 00:17:16,380 are so novel and unique. 308 00:17:17,340 --> 00:17:19,380 I've heard this piece of music for many times 309 00:17:20,100 --> 00:17:21,780 and many famous musicians played it, 310 00:17:21,780 --> 00:17:24,060 but it sounds extraordinary refined 311 00:17:24,060 --> 00:17:24,780 and fresh and new today. 312 00:17:26,100 --> 00:17:28,020 How infatuated Her Highness is. 313 00:17:30,660 --> 00:17:32,150 When I just stopped playing the Se of the Zhao State 314 00:17:32,150 --> 00:17:33,100 with phoenix-patterned column, 315 00:17:34,020 --> 00:17:36,580 I hold the Zither of the Shu State and pluck the paired strings. 316 00:17:37,780 --> 00:17:39,740 As no one conveys the meaning of this piece of music, 317 00:17:41,740 --> 00:17:44,860 I hope it can go to Yanran Mountain with the spring breeze. 318 00:17:48,820 --> 00:17:50,260 Her Highness wants to convey her love to my eldest brother. 319 00:17:51,540 --> 00:17:54,460 I wonder whether he has a mind to understand it. 320 00:17:58,060 --> 00:17:58,980 Is he actually 321 00:18:00,100 --> 00:18:03,860 Her Highness's bosom friend? 322 00:18:32,500 --> 00:18:35,500 Her Highness plays the music "Everlasting Longing" so well, 323 00:18:36,540 --> 00:18:38,420 as if every note 324 00:18:38,420 --> 00:18:39,820 was on my heart. 325 00:18:41,140 --> 00:18:42,180 As an ancient poem goes, 326 00:18:43,860 --> 00:18:46,420 "Everlasting Longing. She is in Chang'an. 327 00:18:47,940 --> 00:18:50,540 In the autumn night, katydids are singing in the brandreth. 328 00:18:52,020 --> 00:18:55,180 The frost soaks through the bamboo mat, making me so cold. 329 00:18:56,540 --> 00:18:58,900 The lone lamp is so dim, while the longing is infinitely strong. 330 00:19:00,260 --> 00:19:03,420 Rolling up the curtains, I look at the bright moon and sigh. 331 00:19:04,940 --> 00:19:07,420 My beauty is so far away from me. 332 00:19:08,980 --> 00:19:11,180 There is vast sky above 333 00:19:12,460 --> 00:19:14,740 and clear water with waves below. 334 00:19:16,660 --> 00:19:19,100 How hard it is to trek such a long journey. 335 00:19:20,660 --> 00:19:23,420 Both the dream and the soul can't fly over the forts and mountains. 336 00:19:25,460 --> 00:19:30,260 Everlasting Longing, I am heartbroken." 337 00:19:37,620 --> 00:19:38,100 Lady, 338 00:19:38,900 --> 00:19:40,860 the one in your hand is a unique vase of the previous dynasty, 339 00:19:41,620 --> 00:19:43,460 and my head is also unique in this world. 340 00:19:43,980 --> 00:19:45,700 If they're damaged or hurt, 341 00:19:45,700 --> 00:19:47,980 we can't find another two in this world. 342 00:20:00,660 --> 00:20:02,540 When you usually go out as Young Master Sima, 343 00:20:02,540 --> 00:20:04,660 you often help young ladies out of danger, don't you? 344 00:20:04,660 --> 00:20:07,140 No, this is the first and last time. 345 00:20:07,620 --> 00:20:09,340 We should be good doctors if we are not good generals. 346 00:20:10,180 --> 00:20:11,500 This is the ancestral discipline rule of my Sima Family. 347 00:20:13,660 --> 00:20:15,460 Third sister, do you have something on your mind? 348 00:20:16,780 --> 00:20:17,940 Second sister, the same to you, right? 349 00:20:22,460 --> 00:20:23,180 Stop drinking. 350 00:20:24,140 --> 00:20:26,140 It is the third cup. 351 00:20:26,900 --> 00:20:28,020 It's the treat of Her Highness. 352 00:20:28,660 --> 00:20:30,020 Don't have discourtesy. 353 00:20:30,620 --> 00:20:32,180 So what? 354 00:20:33,420 --> 00:20:36,260 Her Highness and us are filled with loads on our minds. 355 00:20:45,620 --> 00:20:46,620 Second sister, have a cup, too? 356 00:20:47,620 --> 00:20:48,820 Osmanthus-flavored wine is sweet, 357 00:20:49,820 --> 00:20:51,380 which can relieve our bitterness. 358 00:21:03,940 --> 00:21:04,900 We have a completely new appraisal of 359 00:21:04,900 --> 00:21:06,540 Princess Qingcheng's Guqin-playing skill. 360 00:21:06,540 --> 00:21:07,980 Unexpectedly, 361 00:21:07,980 --> 00:21:09,060 Her Highness's Guqin-playing skill 362 00:21:09,060 --> 00:21:10,460 has been greatly improved over these years. 363 00:21:11,220 --> 00:21:12,300 The adaptations are also so fine and ingenious, 364 00:21:12,820 --> 00:21:13,740 which are delicate touches. 365 00:21:14,860 --> 00:21:17,940 In fact, I have no impression of the adaptation of 366 00:21:18,420 --> 00:21:19,180 this piece of music. 367 00:21:19,980 --> 00:21:22,580 I think it is familiar, so I just played it naturally. 368 00:21:23,820 --> 00:21:26,260 In fact, Qianxun and I 369 00:21:26,260 --> 00:21:29,180 itched to exercise our skill 370 00:21:29,820 --> 00:21:30,500 and adapted it as a game. 371 00:21:32,140 --> 00:21:34,260 Qingcheng, how do you know? 372 00:21:38,420 --> 00:21:39,180 I see. 373 00:21:40,020 --> 00:21:41,900 No wonder Mantian just kept looking at me. 374 00:21:44,860 --> 00:21:45,540 Well, 375 00:21:46,100 --> 00:21:48,260 Princess Qingcheng knows this piece of music 376 00:21:48,260 --> 00:21:50,420 as I once told her about it 377 00:21:50,420 --> 00:21:51,500 when we were in Moon Worship Valley. 378 00:21:52,260 --> 00:21:54,900 I didn't expect Her Highness had such high attainments. 379 00:21:54,900 --> 00:21:56,740 She kept it in mind after I told her about it once. 380 00:21:59,660 --> 00:22:01,220 As expected, I keep everything related to Hua Mantian 381 00:22:01,740 --> 00:22:02,900 in mind. 382 00:22:03,580 --> 00:22:05,660 I actually kept it in mind after listening to it once. 383 00:22:07,380 --> 00:22:10,660 Your Highness, my eldest brother and Qianxun 384 00:22:10,660 --> 00:22:11,500 adapted the music "Everlasting Longing" so well. 385 00:22:12,260 --> 00:22:13,500 But do you still remember 386 00:22:13,500 --> 00:22:14,900 we once cooperated in childhood? 387 00:22:15,540 --> 00:22:16,900 Let's cooperate again today 388 00:22:17,540 --> 00:22:18,420 and perform for them, OK? 389 00:22:19,700 --> 00:22:21,900 But why don't I remember 390 00:22:22,580 --> 00:22:24,020 when we cooperated? 391 00:22:24,580 --> 00:22:25,700 It doesn't matter. So simple. 392 00:22:26,220 --> 00:22:27,460 You'll get it after listening to my explanation. 393 00:22:41,660 --> 00:22:42,980 Echo the sound of my flute, 394 00:22:43,780 --> 00:22:44,300 OK? 395 00:22:45,100 --> 00:22:46,900 OK, begin. 396 00:23:18,900 --> 00:23:19,780 What's the matter? 397 00:23:20,620 --> 00:23:22,820 Her Highness is playing so unskillfully, 398 00:23:23,660 --> 00:23:26,100 which is completely different from the performance just now. 399 00:23:28,940 --> 00:23:30,460 Unexpectedly, Hua Wuxie 400 00:23:30,460 --> 00:23:32,220 remembers the music we played together in childhood 401 00:23:32,740 --> 00:23:33,980 so clearly. 402 00:23:35,980 --> 00:23:37,260 I am so moved. 403 00:23:48,780 --> 00:23:51,220 Both Her Highness and second brother perform so well. 404 00:23:51,780 --> 00:23:53,820 They played music harmoniously. 405 00:23:56,420 --> 00:23:58,380 This is the worst cooperated music I've ever heard. 406 00:23:58,380 --> 00:23:59,140 Why is it good? 407 00:24:00,460 --> 00:24:01,260 Here comes third brother 408 00:24:02,140 --> 00:24:03,460 and Miss Bing. 409 00:24:03,460 --> 00:24:05,260 Chunqi, carry chairs now. 410 00:24:05,260 --> 00:24:05,700 Yes. 411 00:24:06,740 --> 00:24:10,060 Feiyang, watch your tongue. 412 00:24:10,660 --> 00:24:12,740 Don't describe them with that idiom. 413 00:24:14,060 --> 00:24:15,940 I just wanted to praise Her Highness. 414 00:24:15,940 --> 00:24:18,020 Isn't it a commendatory idiom? 415 00:24:18,020 --> 00:24:18,780 Did I misuse it? 416 00:24:22,380 --> 00:24:23,900 Third brother, have an orange. 417 00:24:24,740 --> 00:24:27,420 You'd better talk little. 418 00:24:47,980 --> 00:24:48,300 Qingcheng, 419 00:24:51,220 --> 00:24:53,300 my third brother is just so casual. 420 00:24:53,860 --> 00:24:54,460 He is not very sociable. 421 00:24:55,260 --> 00:24:57,100 He didn't offend you on purpose. 422 00:24:58,140 --> 00:24:59,740 Please don't blame him. 423 00:25:00,500 --> 00:25:01,940 Mantian, don't say that. 424 00:25:01,940 --> 00:25:04,300 I know his character, 425 00:25:04,300 --> 00:25:05,140 so I don't blame him. 426 00:25:11,380 --> 00:25:13,060 Qianxun, don't get angry. 427 00:25:13,940 --> 00:25:15,020 Her Highness is a patient now. 428 00:25:15,820 --> 00:25:17,620 Don't forget the purpose of our get-together. 429 00:25:17,620 --> 00:25:20,380 Well, have an apple and calm down. 430 00:25:22,260 --> 00:25:23,060 So what? 431 00:25:24,300 --> 00:25:25,500 I think she pretends to be so. 432 00:25:34,340 --> 00:25:36,500 Can I play a piece of music for you? 433 00:25:36,500 --> 00:25:38,300 Yes, let Wuyan play. 434 00:25:38,300 --> 00:25:39,380 She is best at playing the Guqin. 435 00:25:40,380 --> 00:25:42,060 Since you like it, 436 00:25:42,060 --> 00:25:43,180 I'll present a performance. 437 00:25:46,500 --> 00:25:47,460 The Guqin sound is dull. 438 00:25:48,260 --> 00:25:49,260 Mr. Liu, 439 00:25:49,780 --> 00:25:52,300 would you like to play with me? 440 00:25:56,660 --> 00:25:57,700 I'd like to. 441 00:26:00,380 --> 00:26:04,780 Then let's play the music "Courtship", OK? 442 00:26:07,940 --> 00:26:08,460 Please. 443 00:26:49,700 --> 00:26:50,500 Princess Qingcheng, 444 00:26:51,420 --> 00:26:54,060 since there is Guqin sound and bamboo flute sound today, 445 00:26:54,700 --> 00:26:56,180 why not have a dance competition to add to the fun? 446 00:26:58,060 --> 00:26:58,580 Sister Qianxun. 447 00:27:03,980 --> 00:27:05,740 Well, are you afraid? 448 00:27:06,620 --> 00:27:07,820 Are you afraid to lose to me 449 00:27:08,100 --> 00:27:09,700 or can't you put down your identity? 450 00:27:11,140 --> 00:27:14,300 You said you would have a good time with us together. 451 00:27:14,860 --> 00:27:15,860 Is it a joke? 452 00:27:17,020 --> 00:27:19,620 Qianxun, do you want to compete with me in dance? 453 00:27:20,220 --> 00:27:20,700 How to compete? 454 00:27:21,380 --> 00:27:22,940 Let's dance according to the music 455 00:27:23,100 --> 00:27:24,620 Eldest Lady and Mr. Liu are playing, OK? 456 00:27:25,420 --> 00:27:28,980 Anyone who has a graceful posture and the most accurate rhythm wins. 457 00:27:29,140 --> 00:27:29,860 They can be the judges. 458 00:27:32,380 --> 00:27:33,740 So what do you want to bet on? 459 00:27:34,540 --> 00:27:35,460 If you lose, 460 00:27:36,420 --> 00:27:38,020 don't ask Mantian 461 00:27:38,020 --> 00:27:38,860 to help you find your memories again. 462 00:27:44,500 --> 00:27:45,940 Then what if you lose? 463 00:27:45,940 --> 00:27:46,860 If I lose, 464 00:27:47,700 --> 00:27:48,940 I'll help you find your memories with them. 465 00:27:50,020 --> 00:27:51,380 But with respect, 466 00:27:52,180 --> 00:27:53,540 it's useless for Mantian and Wuxie 467 00:27:53,540 --> 00:27:55,340 to help you 468 00:27:55,940 --> 00:27:57,580 find your memories in this way the whole lives, 469 00:27:57,580 --> 00:27:59,980 let alone several times. 470 00:28:02,820 --> 00:28:05,940 OK, I'd like to compete with you. 471 00:28:06,140 --> 00:28:06,620 OK. 472 00:28:07,500 --> 00:28:09,860 Qianxun, don't run wild. 473 00:28:10,820 --> 00:28:12,700 Qingcheng, just quit. 474 00:28:13,940 --> 00:28:15,460 Mantian, it's just a game. 475 00:28:16,060 --> 00:28:16,580 It doesn't matter. 476 00:29:58,140 --> 00:30:01,380 Second sister, I really envy Her Highness and Qianxun. 477 00:30:03,620 --> 00:30:04,420 Envy what? 478 00:30:04,980 --> 00:30:07,580 At least they can fight for their love bravely. 479 00:30:10,380 --> 00:30:11,820 But we aren't Her Highness 480 00:30:12,420 --> 00:30:14,060 with the support of His Majesty and Her Majesty after all. 481 00:30:15,180 --> 00:30:18,580 Nor are we Qianxun who had a family change. 482 00:30:19,940 --> 00:30:22,460 Now she only has and can support 483 00:30:23,540 --> 00:30:24,140 our eldest brother. 484 00:30:40,620 --> 00:30:42,540 His Excellency Prime Minister Sima wants to see 485 00:30:43,220 --> 00:30:44,900 Qianxun and Her Highness fight 486 00:30:45,740 --> 00:30:47,580 and Hua Mantian can't handle it most. 487 00:30:48,340 --> 00:30:50,100 It's uninteresting to only see they compete in dance. 488 00:30:51,020 --> 00:30:52,300 Let me pour oil on the fire. 489 00:31:08,620 --> 00:31:09,540 -Your Highness. -Your Highness. 490 00:31:12,620 --> 00:31:13,140 Qingcheng. 491 00:31:16,140 --> 00:31:16,620 Qianxun, you... 492 00:31:17,540 --> 00:31:19,220 Mantian, I didn't push her. 493 00:31:19,220 --> 00:31:20,260 She fell by herself. 494 00:31:23,580 --> 00:31:24,140 Are you OK? 495 00:31:24,700 --> 00:31:26,580 Mantian, my foot. 496 00:31:27,740 --> 00:31:28,300 Qianxun. 497 00:31:29,660 --> 00:31:30,860 I really didn't push her. 498 00:31:33,180 --> 00:31:34,820 Qingcheng, let me support you to your room first. 499 00:31:35,900 --> 00:31:36,380 Be careful. 500 00:31:38,380 --> 00:31:39,460 -Sister Qianxun. -Mantian. 501 00:31:42,180 --> 00:31:43,020 It isn't the fault of Qianxun. 502 00:31:43,700 --> 00:31:45,020 I fell by myself. 503 00:31:46,020 --> 00:31:46,550 Come. 504 00:31:56,460 --> 00:31:57,180 I didn't push her. 505 00:32:03,940 --> 00:32:04,140 Slowly. 506 00:32:08,460 --> 00:32:09,620 Qingcheng, reach your foot to me. 507 00:32:12,820 --> 00:32:13,820 Slowly. Well. 508 00:32:19,140 --> 00:32:19,980 It swells. 509 00:32:20,380 --> 00:32:21,900 Wet Nurse Sun, summon an imperial physician now. 510 00:32:22,100 --> 00:32:22,500 Yes. 511 00:32:23,060 --> 00:32:23,500 No need. 512 00:32:25,620 --> 00:32:26,900 I just had a fall. 513 00:32:26,900 --> 00:32:27,820 It doesn't matter. 514 00:32:28,900 --> 00:32:31,300 Your Highness, you are dignified and noble. 515 00:32:31,460 --> 00:32:32,580 I'll summon an imperial physician at once. 516 00:32:33,380 --> 00:32:34,580 No need, Wet Nurse Sun. 517 00:32:35,300 --> 00:32:37,860 If so, it'll startle the whole mansion. 518 00:32:38,380 --> 00:32:39,260 Don't bother. 519 00:32:39,940 --> 00:32:42,980 It's heard Xie Qianxun 520 00:32:42,980 --> 00:32:43,780 pushed you in public. 521 00:32:44,460 --> 00:32:46,180 She really went so far. 522 00:32:47,620 --> 00:32:50,500 Wet Nurse Sun, Qianxun didn't push me. 523 00:32:51,540 --> 00:32:54,260 Mantian, Qianxun didn't push me. 524 00:32:57,260 --> 00:32:58,140 Thank you, Qingcheng. 525 00:32:58,500 --> 00:33:01,580 Thank you for making concessions to avoid causing me trouble 526 00:33:02,380 --> 00:33:03,300 in everything. 527 00:33:04,820 --> 00:33:05,780 Mantian, 528 00:33:05,780 --> 00:33:07,460 don't be so polite. 529 00:33:08,900 --> 00:33:09,420 By the way, 530 00:33:09,940 --> 00:33:13,220 I think you should go to visit second sister and third sister 531 00:33:13,860 --> 00:33:15,020 as they seem to have something on their minds. 532 00:33:16,740 --> 00:33:18,380 Thank you for caring about them. 533 00:33:19,620 --> 00:33:20,340 I also noticed 534 00:33:20,860 --> 00:33:23,260 they drank a lot today. 535 00:33:24,340 --> 00:33:26,980 If they have any difficulty, 536 00:33:27,700 --> 00:33:28,700 I'd like to help them. 537 00:33:30,700 --> 00:33:31,740 Third sister's load on her mind 538 00:33:31,740 --> 00:33:33,260 is mostly related to Sima Qingfeng. 539 00:33:33,900 --> 00:33:34,540 I'll go and talk with her. 540 00:33:35,140 --> 00:33:37,580 Second sister is so timid. 541 00:33:37,580 --> 00:33:39,700 Even if I ask her, she won't tell me. 542 00:33:40,660 --> 00:33:41,420 It doesn't matter. 543 00:33:41,540 --> 00:33:42,860 Second brother is good at straightening people out. 544 00:33:43,100 --> 00:33:44,380 I'll let him talk with her. 545 00:33:48,220 --> 00:33:50,100 Mantian, sorry. 546 00:33:51,260 --> 00:33:53,420 You paid such a great deal to arrange a banquet 547 00:33:54,220 --> 00:33:55,700 to help me get my memory back, 548 00:33:56,620 --> 00:33:58,580 but I can't remember anything. 549 00:33:59,740 --> 00:34:00,260 It doesn't matter. 550 00:34:01,340 --> 00:34:02,180 Don't have a psychological burden. 551 00:34:03,340 --> 00:34:04,820 Don't be anxious about your memory. 552 00:34:05,580 --> 00:34:06,940 I'll discuss it with my second brother 553 00:34:06,940 --> 00:34:07,740 and see if there's any other way. 554 00:34:14,420 --> 00:34:16,380 Sister Qianxun, don't be angry. 555 00:34:16,980 --> 00:34:18,180 Eldest brother just came to me. 556 00:34:18,740 --> 00:34:21,660 He said, "Her Highness told him she had fallen herself 557 00:34:21,660 --> 00:34:22,340 and it was not your fault." 558 00:34:23,940 --> 00:34:25,020 It was actually not my fault. 559 00:34:26,180 --> 00:34:27,820 But why does Mantian 560 00:34:27,820 --> 00:34:28,740 believe what Her Highness said 561 00:34:29,580 --> 00:34:30,980 rather than what I said? 562 00:34:32,580 --> 00:34:33,980 It was all of a sudden. 563 00:34:33,980 --> 00:34:35,860 From my point of view, 564 00:34:36,700 --> 00:34:38,060 it seems you pushed Her Highness down. 565 00:34:40,460 --> 00:34:41,580 Don't be sad. 566 00:34:42,300 --> 00:34:44,060 Now everything has been explained clearly. 567 00:34:45,340 --> 00:34:46,660 Hua Wuxie, you don't understand. 568 00:34:47,980 --> 00:34:49,540 Now I not only feel sad about this 569 00:34:50,900 --> 00:34:51,820 but also think 570 00:34:53,140 --> 00:34:54,380 Mantian is getting 571 00:34:55,620 --> 00:34:56,940 estranged from me 572 00:34:58,340 --> 00:35:00,260 and closer and closer from Qingcheng. 573 00:35:02,860 --> 00:35:03,660 Don't think so much. 574 00:35:04,820 --> 00:35:05,660 My eldest brother 575 00:35:06,980 --> 00:35:08,300 just wants to help Her Highness find her memories. 576 00:35:17,100 --> 00:35:18,500 I'm always wondering 577 00:35:19,420 --> 00:35:21,380 if my decision was wrong. 578 00:35:22,420 --> 00:35:24,180 I used to be fearless, 579 00:35:25,060 --> 00:35:26,260 but now I begin to fear. 580 00:35:27,540 --> 00:35:29,140 Mantian knows he blamed me wrongly, 581 00:35:30,180 --> 00:35:31,740 but why doesn't he talk to me personally? 582 00:35:33,100 --> 00:35:34,540 Doesn't he just care about me? 583 00:35:37,260 --> 00:35:39,660 No, he asked me to talk with you 584 00:35:40,300 --> 00:35:41,260 as he has something to do. 585 00:35:42,100 --> 00:35:42,660 He thought 586 00:35:42,660 --> 00:35:44,820 today second sister and third sister were unhappy, 587 00:35:44,820 --> 00:35:45,940 so he came to visit third sister 588 00:35:46,620 --> 00:35:47,660 and asked me to visit second sister. 589 00:35:59,740 --> 00:36:02,020 My lady, you drank a lot. 590 00:36:02,340 --> 00:36:04,020 Have some honey water to dispel the effects of wine. 591 00:36:17,820 --> 00:36:19,700 My lady, Eldest Young Master comes to visit you. 592 00:36:24,060 --> 00:36:25,620 Eldest brother, Why do you come here? 593 00:36:26,900 --> 00:36:27,900 Well, don't stand up. 594 00:36:27,900 --> 00:36:28,500 Sit and talk. 595 00:36:29,620 --> 00:36:30,580 You can leave. 596 00:36:30,580 --> 00:36:31,100 Yes. 597 00:36:34,380 --> 00:36:36,740 What do you want to talk with me? 598 00:36:36,740 --> 00:36:38,620 Third sister, I found 599 00:36:39,700 --> 00:36:40,820 you drank a lot at the get-together today. 600 00:36:41,460 --> 00:36:42,420 Do you have something on your mind? 601 00:36:44,980 --> 00:36:46,300 No. There is nothing on my mind. 602 00:36:47,100 --> 00:36:48,700 Osmanthus-flavored wine tasted good. 603 00:36:49,500 --> 00:36:51,780 I was fond of it, so I drank more. 604 00:36:52,820 --> 00:36:54,820 I didn't expect it had a strong delayed effect. 605 00:36:56,180 --> 00:36:58,620 I hope you drank a lot in the heat of the moment. 606 00:37:01,020 --> 00:37:02,220 I have to tell you something. 607 00:37:02,980 --> 00:37:05,540 If the load on your mind is related to Sima Qingfeng, 608 00:37:05,540 --> 00:37:07,660 you must control your emotion. 609 00:37:08,540 --> 00:37:09,580 You know 610 00:37:09,580 --> 00:37:12,060 the Hua Family and the Sima Family are irreconcilable 611 00:37:12,060 --> 00:37:12,780 and at daggers drawn. 612 00:37:13,820 --> 00:37:16,740 And Sima Qingfeng 613 00:37:16,740 --> 00:37:17,540 isn't a good man 614 00:37:17,540 --> 00:37:18,820 for you to marry. 615 00:37:19,620 --> 00:37:23,820 Eldest brother, the load on my mind is unrelated to Sima Qingfeng. 616 00:37:24,620 --> 00:37:25,500 Don't mention him. 617 00:37:26,220 --> 00:37:27,900 If so, that's good. 618 00:37:29,300 --> 00:37:30,660 You're my beloved sister. 619 00:37:31,740 --> 00:37:32,900 Don't blame me for talking so much. 620 00:37:33,820 --> 00:37:35,820 I just don't want to see you'll be hurt later. 621 00:37:36,780 --> 00:37:37,740 OK, eldest brother. 622 00:37:38,980 --> 00:37:39,860 No more talking. 623 00:37:40,620 --> 00:37:42,980 If I really fall in love with someone, 624 00:37:43,820 --> 00:37:45,460 no one can stop me from marrying him. 625 00:37:47,180 --> 00:37:50,540 Eldest brother, you're torn 626 00:37:50,540 --> 00:37:51,340 between Her Highness and Qianxun. 627 00:37:52,380 --> 00:37:54,140 Do you control your emotion? 628 00:37:55,140 --> 00:37:55,500 Well... 629 00:37:57,580 --> 00:38:00,980 As I am trapped by emotion and torn between them, 630 00:38:00,980 --> 00:38:02,660 I don't want you, my beloved sister, 631 00:38:02,660 --> 00:38:03,860 to recommit the same error. 632 00:38:03,860 --> 00:38:04,460 Moreover, 633 00:38:04,580 --> 00:38:05,460 Qianxun and Qingcheng 634 00:38:05,580 --> 00:38:08,660 are kind and pure, 635 00:38:08,660 --> 00:38:09,260 but Sima Qingfeng 636 00:38:09,260 --> 00:38:11,260 is insidious and devious. 637 00:38:14,300 --> 00:38:15,300 Well, eldest brother. 638 00:38:16,020 --> 00:38:18,100 I see what you mean. 639 00:38:19,420 --> 00:38:21,700 I have no tolerance for wine 640 00:38:22,300 --> 00:38:23,900 and am really sort of drunken. 641 00:38:23,900 --> 00:38:24,380 OK, 642 00:38:25,220 --> 00:38:29,020 then I'll leave. 643 00:38:29,020 --> 00:38:30,180 Go to bed early. 644 00:38:30,180 --> 00:38:31,580 I'll come to visit you another day. 645 00:38:31,580 --> 00:38:32,580 Keep what I said 646 00:38:32,620 --> 00:38:33,900 in your mind. 647 00:38:54,500 --> 00:38:55,020 Hanxiu. 648 00:38:57,460 --> 00:38:59,340 Second brother, what brings you here? 649 00:39:02,340 --> 00:39:02,820 Sit. 650 00:39:02,820 --> 00:39:03,340 OK. 651 00:39:07,020 --> 00:39:08,420 At today's get-together, 652 00:39:08,420 --> 00:39:09,780 I found you unhappy. 653 00:39:10,340 --> 00:39:11,820 Both eldest brother and I worry about you so much, 654 00:39:11,820 --> 00:39:12,900 so I come to visit you. 655 00:39:13,420 --> 00:39:15,420 Well, is there something bothering you? 656 00:39:15,980 --> 00:39:16,620 Tell me. 657 00:39:18,860 --> 00:39:20,260 Sorry to let you and eldest brother worry about me. 658 00:39:21,140 --> 00:39:22,420 Nothing bothers me. 659 00:39:24,700 --> 00:39:25,740 Really? 660 00:39:26,580 --> 00:39:28,100 You seldom drink in normal times, 661 00:39:28,100 --> 00:39:29,020 but you drank a lot today. 662 00:39:31,580 --> 00:39:33,940 Third sister said osmanthus-flavored wine was good 663 00:39:33,940 --> 00:39:34,660 and advised me to drink, 664 00:39:35,740 --> 00:39:36,700 so I drank a little. 665 00:39:38,580 --> 00:39:40,900 Second sister, no matter what bothers you, 666 00:39:41,580 --> 00:39:43,460 you can talk to eldest brother and me. 667 00:39:44,100 --> 00:39:45,260 We'll find a way to help you. 668 00:39:45,940 --> 00:39:46,580 Believe us. 669 00:39:47,980 --> 00:39:48,820 Thank you, second brother. 670 00:39:49,780 --> 00:39:52,060 In our mansion with many courtyards and very high walls, 671 00:39:52,060 --> 00:39:54,380 I am comfortably well-off and have nothing to bother. 672 00:39:55,300 --> 00:39:57,380 Even if I am really 673 00:39:57,900 --> 00:39:58,580 down in spirits, 674 00:39:58,580 --> 00:40:00,620 it's mostly because of my sensitivity. 675 00:40:02,820 --> 00:40:05,300 Since you said so, I'll rest assured. 676 00:40:05,820 --> 00:40:06,420 But remember 677 00:40:07,340 --> 00:40:09,820 whatever difficulty you have, you can come to me, 678 00:40:09,820 --> 00:40:10,340 heard? 679 00:40:13,180 --> 00:40:14,820 OK, I don't have anything else. 680 00:40:15,500 --> 00:40:15,980 Then I'll leave. 681 00:40:42,420 --> 00:40:44,260 Eldest brother, I think of a way to 682 00:40:44,260 --> 00:40:45,580 help Her Highness to find her memories. 683 00:40:49,220 --> 00:40:51,340 But I don't know if it will work. 684 00:40:51,900 --> 00:40:52,420 Tell me quickly. 685 00:40:52,980 --> 00:40:53,860 Her Highness got hurt and lost her memories 686 00:40:53,860 --> 00:40:55,180 after falling off the cliff, 687 00:40:55,700 --> 00:40:56,420 so I'm thinking 688 00:40:56,980 --> 00:40:59,260 if we can restore the scene where she fell, 689 00:40:59,260 --> 00:41:00,740 we may help her remember something. 690 00:41:02,380 --> 00:41:04,180 No. That's too risky. 691 00:41:04,900 --> 00:41:05,740 We need to think another way. 692 00:41:06,540 --> 00:41:08,100 I think it is feasible. 693 00:41:09,100 --> 00:41:09,980 I want to have a try. 694 00:41:10,900 --> 00:41:13,780 Qingcheng, to ensure your safety 695 00:41:13,780 --> 00:41:14,940 is the premise of helping you find your memories. 696 00:41:16,100 --> 00:41:17,900 I can't let you take this risk again. 697 00:41:19,020 --> 00:41:20,180 Even if it is very dangerous 698 00:41:20,940 --> 00:41:23,180 and it is only a chance in a million, 699 00:41:23,180 --> 00:41:24,820 I want to have a try 700 00:41:24,820 --> 00:41:25,860 to find my memories. 701 00:41:27,300 --> 00:41:29,340 Hope you, 702 00:41:29,980 --> 00:41:31,820 Wuxie and Qianxun, 703 00:41:32,460 --> 00:41:33,300 can help me. 704 00:41:36,460 --> 00:41:38,420 The ways they found previously 705 00:41:38,420 --> 00:41:40,020 couldn't help Qingcheng at all, 706 00:41:40,980 --> 00:41:42,740 as they are not related to her memories. 707 00:41:43,580 --> 00:41:44,940 Those are all my memories. 708 00:41:46,380 --> 00:41:47,820 But this is different. 709 00:41:48,980 --> 00:41:51,180 Do I really hope Qingcheng can find her memories? 710 00:41:52,060 --> 00:41:53,460 Do I really want her to remember 711 00:41:54,300 --> 00:41:57,180 she's the one Hua Mantian loves most? 712 00:42:00,900 --> 00:42:01,340 Qianxun? 713 00:42:02,380 --> 00:42:03,020 What are you thinking? 714 00:42:03,940 --> 00:42:05,940 What do you think of Wuxie's suggestion? 715 00:42:05,940 --> 00:42:07,180 I think it's too risky. 716 00:42:08,180 --> 00:42:08,660 I... 717 00:42:11,340 --> 00:42:11,820 Qianxun, 718 00:42:12,900 --> 00:42:15,020 I really want to find my memories. 719 00:42:15,820 --> 00:42:18,300 Hope you can help and support me. 720 00:42:20,780 --> 00:42:21,860 This is your own matter. 721 00:42:22,540 --> 00:42:23,580 It is up to you. 722 00:42:24,220 --> 00:42:24,860 Why do you ask me? 723 00:42:36,500 --> 00:42:38,300 Flowers in water 724 00:42:38,780 --> 00:42:42,620 meet and part in duckweed. 725 00:42:42,820 --> 00:42:44,860 Parting and separation 726 00:42:45,300 --> 00:42:49,340 are unpredictable via the opportunity line. 727 00:42:49,620 --> 00:42:53,100 The lingering sound spreads far. 728 00:42:53,500 --> 00:42:55,980 This goes through the years. 729 00:42:55,980 --> 00:43:02,060 Do you remember the first heartstrings? 730 00:43:02,340 --> 00:43:03,740 In the water among clouds, 731 00:43:03,740 --> 00:43:09,660 the Milky Way is like ink and the moon moans. 732 00:43:09,660 --> 00:43:15,740 Write down an oath of no regret all over the sky. 733 00:43:16,000 --> 00:43:19,580 Flowers drift away and time changes. 734 00:43:19,580 --> 00:43:22,860 Give a red dot on the foreheads and frown with sadness. 735 00:43:22,860 --> 00:43:28,900 Infatuation meets and lasts forever. 736 00:43:29,000 --> 00:43:34,260 You love to see flowers flying all over the sky. 737 00:43:34,260 --> 00:43:37,260 White lotuses with bluish pistils burst into bloom. 738 00:43:37,260 --> 00:43:41,900 It is sweet to meet and hold hands. 739 00:43:42,150 --> 00:43:47,540 But I can't find it. 740 00:43:47,540 --> 00:43:50,420 Years have changed their faces. 741 00:43:50,420 --> 00:43:52,220 Fleeting time 742 00:43:52,220 --> 00:43:55,420 sorrows over grey hair 743 00:43:55,740 --> 00:43:59,180 and wets the blue gown. 744 00:44:03,320 --> 00:44:08,340 Ask swan gooses to sing and spread. 745 00:44:08,340 --> 00:44:10,860 Years are amazing. 746 00:44:11,060 --> 00:44:16,740 Draw the oath all over the sky. 747 00:44:16,740 --> 00:44:20,580 When we were young and ignorant, 748 00:44:20,580 --> 00:44:22,060 we were extremely frivolous and had ethereal dreams 749 00:44:22,060 --> 00:44:23,780 and the moon was always round. 750 00:44:24,060 --> 00:44:29,940 I have fallen in love and stuck to it all my life. 751 00:44:29,940 --> 00:44:35,420 You love to see flowers flying all over the sky. 752 00:44:35,420 --> 00:44:38,260 Bright red lotuses burst into bloom. 753 00:44:38,260 --> 00:44:43,260 Meet and get together in a wink. 754 00:44:43,260 --> 00:44:48,460 I'm still searching thousands of times. 755 00:44:48,460 --> 00:44:51,540 Years have changed their faces. 756 00:44:51,540 --> 00:44:52,940 Fleeting time 757 00:44:52,940 --> 00:44:54,940 dots the red lips 758 00:44:56,940 --> 00:44:59,580 and wets her kerchief. 49636

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.