Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,380 --> 00:00:27,060
A drizzle is falling.
2
00:00:28,170 --> 00:00:32,580
Thousands of flower buds are growing.
3
00:00:33,200 --> 00:00:35,460
Listen to the whirlwind.
4
00:00:36,130 --> 00:00:40,380
With shining spears, ride armored horses.
5
00:00:40,560 --> 00:00:44,540
Whose face do you care about all your life?
6
00:00:44,540 --> 00:00:47,380
This love is flawless.
7
00:00:48,300 --> 00:00:55,140
The wind and sand of time sweep the face.
8
00:00:56,540 --> 00:01:00,140
Flowers fade, fly and fall over the sky.
9
00:01:00,660 --> 00:01:04,340
Hope everyone can live a quiet life respectively.
10
00:01:04,560 --> 00:01:08,300
Time withers and blossoms again.
11
00:01:08,300 --> 00:01:11,900
Those memories will not be put down.
12
00:01:12,390 --> 00:01:16,300
All the lingering words are written down.
13
00:01:16,300 --> 00:01:20,340
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
14
00:01:20,580 --> 00:01:27,900
Calligraphy and paintings depict long years.
15
00:01:28,580 --> 00:01:32,700
Hope fingertips are like water and like sand.
16
00:01:32,700 --> 00:01:36,500
Flowers fly and blossom all over the sky.
17
00:01:36,500 --> 00:01:40,420
Time withers, but it is difficult to fade time.
18
00:01:40,420 --> 00:01:44,020
Those memories will not be put down.
19
00:01:44,300 --> 00:01:48,020
All the lingering words are written down.
20
00:01:48,380 --> 00:01:52,100
It is like flowers which pile up and fall down on the edge of the heart.
21
00:01:52,100 --> 00:01:54,180
Calligraphy and paintings depict long years.
22
00:01:54,500 --> 00:01:59,980
The Flowers Fly All over the Sky Episode 20
23
00:02:01,780 --> 00:02:02,260
Mantian.
24
00:02:06,340 --> 00:02:07,780
Mantian, go with me.
25
00:02:07,900 --> 00:02:08,580
I have something to ask you.
26
00:02:09,140 --> 00:02:10,140
Xie Qianxun, how wanton you are!
27
00:02:10,780 --> 00:02:11,700
Her Highness feels unwell.
28
00:02:12,260 --> 00:02:14,700
How could you burst into her room and make noise?
29
00:02:14,700 --> 00:02:15,660
So unreasonable.
30
00:02:15,660 --> 00:02:17,860
I said Her Highness was unsuitable to meet them due to headache.
31
00:02:17,860 --> 00:02:19,260
They burst into the room forcibly.
32
00:02:19,260 --> 00:02:20,700
Meng Qianchou is good at kungfu,
33
00:02:20,700 --> 00:02:23,420
so Danqing and I can't stop them.
34
00:02:23,420 --> 00:02:23,940
It doesn't matter.
35
00:02:25,980 --> 00:02:26,780
Zhusha, Danqing,
36
00:02:27,700 --> 00:02:29,020
you can leave.
37
00:02:29,020 --> 00:02:29,860
-Yes. -Yes.
38
00:02:33,340 --> 00:02:36,020
Qianxun, why did you burst into my resting palace so anxiously?
39
00:02:36,700 --> 00:02:37,580
Do you have anything important?
40
00:02:38,220 --> 00:02:39,220
I don't come to you.
41
00:02:39,900 --> 00:02:41,220
I come to Mantian.
42
00:02:42,220 --> 00:02:44,300
Qianxun, don't be rude to Her Highness.
43
00:02:46,980 --> 00:02:50,220
Mantian, since Qianxun comes to you,
44
00:02:50,220 --> 00:02:51,140
go with her
45
00:02:52,300 --> 00:02:53,060
and explain to her carefully.
46
00:02:57,980 --> 00:03:00,260
Then I'll leave.
47
00:03:00,260 --> 00:03:01,460
Have a good rest.
48
00:03:01,460 --> 00:03:03,220
I'll visit you tomorrow.
49
00:03:04,380 --> 00:03:04,620
Go.
50
00:03:09,860 --> 00:03:10,500
Go.
51
00:03:21,060 --> 00:03:21,980
Are you alright?
52
00:03:23,740 --> 00:03:26,700
Silly girl, why did you ask him to go?
53
00:03:27,580 --> 00:03:29,260
Xie Qianxun is just a criminal official's daughter,
54
00:03:30,300 --> 00:03:32,100
but you are a noble princess.
55
00:03:33,580 --> 00:03:34,780
Why did you yield to her?
56
00:03:38,780 --> 00:03:40,980
Wet Nurse Sun, I'm OK.
57
00:03:43,100 --> 00:03:44,340
I want to stay alone for a while.
58
00:03:45,900 --> 00:03:48,780
OK, don't have a bee in your head.
59
00:04:06,940 --> 00:04:07,780
Hua Mantian, let me ask you.
60
00:04:08,580 --> 00:04:10,340
Is the oath
61
00:04:10,340 --> 00:04:10,900
between us still there?
62
00:04:11,420 --> 00:04:13,940
Qianxun, it's a long story today.
63
00:04:13,940 --> 00:04:16,140
Don't be mad. Let me explain slowly.
64
00:04:16,140 --> 00:04:18,540
Don't tell me it's just a misunderstanding.
65
00:04:19,660 --> 00:04:21,140
I saw you entered the mansion
66
00:04:21,140 --> 00:04:22,340
carrying Her Highness in your arms.
67
00:04:23,580 --> 00:04:24,700
Where did you go today?
68
00:04:25,260 --> 00:04:25,820
When do you
69
00:04:25,820 --> 00:04:27,380
become so close?
70
00:04:27,380 --> 00:04:30,820
Qianxun, I took Qingcheng to the imperial paddock
71
00:04:30,820 --> 00:04:32,660
as she is familiar with there.
72
00:04:32,660 --> 00:04:33,220
I want to check
73
00:04:33,220 --> 00:04:34,900
whether it can recall some of her memories.
74
00:04:36,020 --> 00:04:37,180
I carried her to the mansion
75
00:04:37,220 --> 00:04:38,380
as she had a headache suddenly.
76
00:04:40,260 --> 00:04:41,140
Unnecessary move.
77
00:04:42,180 --> 00:04:43,620
That place can't bring back her memory at all.
78
00:04:44,300 --> 00:04:45,300
Why are you so sure?
79
00:04:47,380 --> 00:04:50,260
Because she's not Princess Qingcheng at all.
80
00:04:51,300 --> 00:04:54,780
The memory about the imperial paddock only belongs to you and me.
81
00:04:55,620 --> 00:04:57,700
I think you wanted to date
82
00:04:58,620 --> 00:04:59,900
on the pretext of finding her memories.
83
00:05:01,540 --> 00:05:02,900
Qianxun, don't say that.
84
00:05:03,420 --> 00:05:04,500
I failed to protect Qingcheng,
85
00:05:04,500 --> 00:05:06,500
so she fell into a cliff and was hardly killed.
86
00:05:06,500 --> 00:05:08,020
Later, she lost her memory.
87
00:05:08,020 --> 00:05:08,780
It's all my fault.
88
00:05:09,820 --> 00:05:12,340
I should help her find her memories. I owe her that.
89
00:05:13,060 --> 00:05:14,020
Then let me tell you.
90
00:05:14,740 --> 00:05:16,380
It's a waste of effort for you to
91
00:05:16,380 --> 00:05:17,860
find her memories in this way.
92
00:05:17,860 --> 00:05:18,900
In this way,
93
00:05:19,420 --> 00:05:20,260
her memories
94
00:05:20,260 --> 00:05:21,620
will not be found back in her lifetime.
95
00:05:22,700 --> 00:05:23,140
Qianxun,
96
00:05:23,140 --> 00:05:24,420
why are you so mean?
97
00:05:26,060 --> 00:05:26,660
Qingcheng has done
98
00:05:27,260 --> 00:05:29,180
a lot for the Hua Family.
99
00:05:29,180 --> 00:05:31,100
I also hope I can do something for her.
100
00:05:32,180 --> 00:05:32,660
What?
101
00:05:33,540 --> 00:05:34,460
You think I am mean?
102
00:05:35,420 --> 00:05:35,940
Listen.
103
00:05:35,940 --> 00:05:37,340
It's no use finding her memories in this way.
104
00:05:37,340 --> 00:05:38,220
You think I am mean.
105
00:05:40,220 --> 00:05:41,940
Mantian, I have a headache.
106
00:05:42,460 --> 00:05:43,580
Mantian, I have a serious headache.
107
00:05:44,940 --> 00:05:46,380
You just believe her headache is real?
108
00:05:47,060 --> 00:05:47,660
Maybe this is a trick
109
00:05:47,660 --> 00:05:49,220
she uses to tempt you.
110
00:05:49,220 --> 00:05:49,980
Qianxun,
111
00:05:51,060 --> 00:05:53,060
Qingcheng isn't scheming.
112
00:05:53,660 --> 00:05:55,500
Her tolerance, magnanimity and kindness
113
00:05:55,500 --> 00:05:57,420
are obvious to all.
114
00:05:57,420 --> 00:05:58,300
Don't think of her in that way.
115
00:06:49,300 --> 00:06:50,180
I've never seen
116
00:06:51,140 --> 00:06:52,620
you wear this plum blossom hairpin.
117
00:06:54,380 --> 00:06:55,420
I didn't think you like it.
118
00:06:56,460 --> 00:06:59,780
Unexpectedly, you keep it all the time.
119
00:07:02,260 --> 00:07:03,260
I always treasure
120
00:07:04,940 --> 00:07:06,460
this plum blossom hairpin
121
00:07:07,380 --> 00:07:08,740
and seldom wear it due to preciousness.
122
00:07:09,260 --> 00:07:10,620
I also treasure and keep in mind
123
00:07:12,700 --> 00:07:16,260
every sentence you said.
124
00:07:17,940 --> 00:07:20,220
Now let me ask you.
125
00:07:21,660 --> 00:07:23,340
This plum blossom hairpin is still new.
126
00:07:23,340 --> 00:07:27,660
Are your past oaths still valid?
127
00:07:42,060 --> 00:07:45,180
Qianxun, sorry.
128
00:07:46,340 --> 00:07:47,500
I shouldn't have upset you.
129
00:07:49,580 --> 00:07:53,860
Mantian, don't leave me.
130
00:07:55,460 --> 00:07:56,900
I can't live without you.
131
00:07:58,700 --> 00:08:00,540
Don't leave me, OK?
132
00:08:05,460 --> 00:08:08,460
Don't worry. I won't leave you.
133
00:08:09,340 --> 00:08:11,420
I really just want to help Qingcheng find her memories.
134
00:08:12,220 --> 00:08:13,220
I owe her that.
135
00:08:18,980 --> 00:08:22,820
OK, then I'll help her with you.
136
00:08:25,260 --> 00:08:27,460
I don't want you to go out alone.
137
00:08:28,460 --> 00:08:29,660
I'll watch you.
138
00:08:30,940 --> 00:08:33,380
And I want to check
139
00:08:34,500 --> 00:08:35,820
whether she actually pretends to be weak
140
00:08:36,980 --> 00:08:38,460
and manages to take you
141
00:08:41,260 --> 00:08:43,060
from me.
142
00:08:45,900 --> 00:08:46,540
Fool.
143
00:08:48,740 --> 00:08:50,260
Don't cry. What are you crying about?
144
00:08:51,340 --> 00:08:53,500
If you want to join us, just do it.
145
00:08:54,220 --> 00:08:54,820
There is...
146
00:08:55,540 --> 00:08:56,980
There is nothing I can do with you.
147
00:09:02,820 --> 00:09:05,060
Eldest brother, I heard from Sister Qianxun
148
00:09:05,060 --> 00:09:06,460
you were helping Her Highness find her memories.
149
00:09:06,460 --> 00:09:07,140
I also want to join.
150
00:09:07,900 --> 00:09:09,540
I also grew up with her.
151
00:09:10,060 --> 00:09:11,900
Maybe I can help.
152
00:09:11,900 --> 00:09:13,620
There is strength in numbers.
153
00:09:14,620 --> 00:09:15,340
Great.
154
00:09:15,340 --> 00:09:16,500
Second brother, you're full of ideas.
155
00:09:16,500 --> 00:09:18,060
Help me think out some ways now.
156
00:09:18,060 --> 00:09:18,540
OK.
157
00:09:22,420 --> 00:09:25,340
Eldest brother, do you still remember
158
00:09:25,340 --> 00:09:26,780
Grandma often took us
159
00:09:26,780 --> 00:09:27,460
to attend Her Majesty Empress Dowager's banquets
160
00:09:27,470 --> 00:09:27,980
in the palace when we were young?
161
00:09:28,500 --> 00:09:29,660
Back then, we played the Guqin
162
00:09:29,660 --> 00:09:31,300
and sang in the banquet.
163
00:09:31,300 --> 00:09:32,940
How carefree and happy we were!
164
00:09:34,820 --> 00:09:38,700
Yes, how happy we were back then!
165
00:09:40,060 --> 00:09:40,580
What?
166
00:09:44,620 --> 00:09:45,620
I mean
167
00:09:46,580 --> 00:09:47,900
we were so happy in childhood.
168
00:09:48,660 --> 00:09:51,420
After growing up, we feel vexed.
169
00:09:53,140 --> 00:09:53,620
Yes.
170
00:09:56,220 --> 00:09:56,700
Eldest brother,
171
00:09:57,700 --> 00:09:59,460
the flowers in the yard are in full bloom.
172
00:10:00,100 --> 00:10:02,220
We can imitate the scene of the banquet at that time
173
00:10:02,220 --> 00:10:04,900
and accompany Her Highness to play the Guqin and sing in the yard, OK?
174
00:10:04,900 --> 00:10:06,300
Maybe she can recall something.
175
00:10:06,860 --> 00:10:07,380
Good idea.
176
00:10:08,020 --> 00:10:10,300
When Qingcheng went out of the mansion with me last time,
177
00:10:10,300 --> 00:10:12,220
she had a headache suddenly, making me be at a loss.
178
00:10:13,180 --> 00:10:15,780
I don't think she is suitable to go out of the mansion.
179
00:10:15,780 --> 00:10:16,620
Your idea is good.
180
00:10:19,220 --> 00:10:20,540
Let me remind you.
181
00:10:21,060 --> 00:10:22,300
This way won't
182
00:10:22,300 --> 00:10:23,740
restore her memory at all.
183
00:10:25,140 --> 00:10:27,740
Qianxun, we want to help Qingcheng sincerely.
184
00:10:28,540 --> 00:10:29,660
If we don't try Wuxie's idea,
185
00:10:29,660 --> 00:10:30,980
how can we know it's useless?
186
00:10:32,140 --> 00:10:33,420
I have said that It's useless.
187
00:10:34,420 --> 00:10:35,420
Why don't you trust me?
188
00:10:38,140 --> 00:10:41,180
Sister Qianxun, even so,
189
00:10:41,180 --> 00:10:43,180
it's good for us to get together
190
00:10:44,140 --> 00:10:45,380
and play together, right?
191
00:10:47,700 --> 00:10:48,740
Don't be unhappy.
192
00:10:49,700 --> 00:10:50,660
Then let's lose no time.
193
00:10:50,660 --> 00:10:51,900
I'll go to invite three sisters
194
00:10:51,900 --> 00:10:52,700
to attend our banquet now.
195
00:10:53,220 --> 00:10:54,060
OK, second brother.
196
00:10:55,660 --> 00:10:56,260
Go to invite them.
197
00:10:56,660 --> 00:10:56,860
OK.
198
00:11:14,580 --> 00:11:16,740
The day before yesterday, when I talked with second brother,
199
00:11:16,740 --> 00:11:19,420
we mentioned the joyous scene in which
200
00:11:20,140 --> 00:11:21,200
we attended Her Majesty's banquet with Grandma
201
00:11:21,200 --> 00:11:22,020
in the palace when we were young.
202
00:11:23,340 --> 00:11:25,680
Now the flowers are in full bloom in the mansion
203
00:11:25,680 --> 00:11:28,020
and there is beautiful scenery on this fine day.
204
00:11:29,740 --> 00:11:30,660
Qingcheng and I host this banquet
205
00:11:31,260 --> 00:11:32,740
and invite second brother, Qianxun
206
00:11:32,740 --> 00:11:34,700
and several sisters to go out and have a get-together.
207
00:11:36,460 --> 00:11:38,860
It's also the most precious memory for us three
208
00:11:38,860 --> 00:11:39,980
to attend Her Majesty Empress Dowager's banquet
209
00:11:39,980 --> 00:11:41,060
in the palace when we were young.
210
00:11:44,220 --> 00:11:45,460
Sisters, don't be so reserved.
211
00:11:46,100 --> 00:11:47,620
We're about the same age.
212
00:11:47,620 --> 00:11:49,060
Be casual.
213
00:11:49,940 --> 00:11:51,860
If second brother and sisters like such a banquet,
214
00:11:52,540 --> 00:11:54,620
I can prepare more in the future.
215
00:11:56,140 --> 00:11:56,740
OK, Your Highness.
216
00:11:57,260 --> 00:11:58,380
It's settled.
217
00:11:58,380 --> 00:11:59,180
I like such lively scenes most.
218
00:11:59,700 --> 00:12:01,180
Invite us to attend such banquets
219
00:12:01,180 --> 00:12:02,460
more often later.
220
00:12:04,260 --> 00:12:04,980
As Qingcheng said,
221
00:12:05,620 --> 00:12:07,540
we're a family. Be casual.
222
00:12:08,660 --> 00:12:09,620
By the way,
223
00:12:09,620 --> 00:12:11,700
Qingcheng, you're good at playing the Guqin.
224
00:12:11,700 --> 00:12:14,100
I wonder whether we're lucky
225
00:12:14,100 --> 00:12:16,140
to listen to the music you play today.
226
00:12:17,820 --> 00:12:19,020
Then I'll play a piece of music
227
00:12:19,740 --> 00:12:20,980
to break the ice.
228
00:12:22,060 --> 00:12:24,700
Then you can show your skills, sisters.
229
00:12:27,220 --> 00:12:27,860
Sister-in-law,
230
00:12:28,620 --> 00:12:31,620
please forgive my abruptness.
231
00:12:32,300 --> 00:12:33,980
Wuyan, don't stand on ceremony.
232
00:12:33,980 --> 00:12:34,460
Please go ahead.
233
00:12:35,460 --> 00:12:39,420
Mr. Liu Fengzhu is a master of melody.
234
00:12:39,420 --> 00:12:40,780
It's a pity not to invite
235
00:12:40,780 --> 00:12:42,740
Mr. Liu to attend such a good get-together
236
00:12:43,340 --> 00:12:44,380
and appreciate music.
237
00:12:45,740 --> 00:12:48,020
Mr. Liu is Mantian's friend
238
00:12:48,940 --> 00:12:49,900
and a master of melody.
239
00:12:50,580 --> 00:12:51,460
I neglected him.
240
00:12:52,780 --> 00:12:54,900
Zhusha, go to invite Mr. Liu.
241
00:12:55,460 --> 00:12:55,940
Yes.
242
00:13:26,260 --> 00:13:26,980
Third Young Master,
243
00:13:29,180 --> 00:13:31,020
you've practiced for two hours. Rest for a while.
244
00:13:37,420 --> 00:13:39,300
Have a bowl of plum syrup to quench thirst.
245
00:13:39,300 --> 00:13:39,980
I am thirsty now.
246
00:13:41,100 --> 00:13:42,380
Ningxue, you're the most thoughtful.
247
00:13:43,460 --> 00:13:43,980
Give your sword to me.
248
00:13:53,580 --> 00:13:54,220
Does it taste good?
249
00:13:55,460 --> 00:13:55,940
Yes.
250
00:13:57,740 --> 00:13:58,460
Why don't you sit down?
251
00:14:08,420 --> 00:14:09,100
What are you looking at?
252
00:14:09,740 --> 00:14:10,540
Did you hear?
253
00:14:11,380 --> 00:14:13,220
Where does the music come from?
254
00:14:13,220 --> 00:14:14,220
It is so melodious.
255
00:14:15,020 --> 00:14:18,620
And joyous laughter?
256
00:14:19,780 --> 00:14:21,980
Eldest brother, second brother
257
00:14:21,980 --> 00:14:23,460
and several sisters are getting together.
258
00:14:25,220 --> 00:14:27,340
Since Eldest Young Master, Second Young Master
259
00:14:27,340 --> 00:14:28,700
and three ladies are all there.
260
00:14:29,260 --> 00:14:31,940
Why weren't you invited?
261
00:14:31,940 --> 00:14:32,780
I was invented.
262
00:14:33,500 --> 00:14:35,460
Mantian sent someone to invite me,
263
00:14:35,460 --> 00:14:36,380
but I refused.
264
00:14:36,380 --> 00:14:37,540
Though they play the Guqin and sing
265
00:14:37,540 --> 00:14:39,300
at the get-together,
266
00:14:39,300 --> 00:14:40,140
it's genteel.
267
00:14:41,740 --> 00:14:43,420
As Her Highness is there, there must be many rules.
268
00:14:43,420 --> 00:14:43,900
I don't want to go.
269
00:14:47,300 --> 00:14:49,020
I want to look at the scene.
270
00:14:50,580 --> 00:14:53,140
Third Young Master, can you take me there?
271
00:14:53,700 --> 00:14:55,620
Ningxue, I am serious.
272
00:14:56,220 --> 00:14:57,100
The get-together is so boring.
273
00:14:57,660 --> 00:14:59,500
In childhood,
274
00:14:59,500 --> 00:15:01,020
when grandma took me
275
00:15:01,020 --> 00:15:02,060
to attend Her Majesty's banquet in the palace,
276
00:15:02,700 --> 00:15:03,460
eldest brother, second brother
277
00:15:03,460 --> 00:15:04,700
and several sisters all wanted to go,
278
00:15:04,700 --> 00:15:05,550
only I hid in my room and didn't want to go,
279
00:15:05,550 --> 00:15:06,500
let alone such small get-togethers in the mansion.
280
00:15:06,500 --> 00:15:06,980
Really.
281
00:15:11,900 --> 00:15:13,380
Don't you take me there
282
00:15:14,340 --> 00:15:16,300
because I, a maid of humble birth,
283
00:15:16,300 --> 00:15:18,700
am not fit to attend the get-together of young masters and ladies?
284
00:15:20,980 --> 00:15:21,820
Ningxue,
285
00:15:22,980 --> 00:15:24,460
you misunderstand me.
286
00:15:25,460 --> 00:15:27,500
OK, if you want to go, I can go with you.
287
00:15:30,300 --> 00:15:30,820
Really?
288
00:16:06,740 --> 00:16:08,260
Several adaptations in this piece of ancient music
289
00:16:08,260 --> 00:16:09,100
"Everlasting Longing"
290
00:16:09,700 --> 00:16:11,180
were made by Qianxun and me
291
00:16:11,180 --> 00:16:13,340
when we performed with Guqin and bamboo flute in a game.
292
00:16:14,740 --> 00:16:15,900
How does Qingcheng know them?
293
00:16:32,620 --> 00:16:35,820
Her adaptations of this piece of music "Everlasting Longing"
294
00:16:35,820 --> 00:16:36,780
are good.
295
00:16:38,100 --> 00:16:40,380
But Mantian was full of doubts
296
00:16:40,380 --> 00:16:41,460
when looking at me just now.
297
00:16:42,620 --> 00:16:44,260
What does he mean?
298
00:16:50,780 --> 00:16:52,820
When I entered the palace with Grandma in childhood,
299
00:16:53,380 --> 00:16:54,860
I once heard Her Highness playing the Guqin.
300
00:16:55,820 --> 00:16:57,620
I just thought she was skillful in Guqin-playing.
301
00:16:58,580 --> 00:17:00,300
Unexpectedly,
302
00:17:00,300 --> 00:17:01,580
Her Highness's Guqin-playing skill has been improved all these years.
303
00:17:04,020 --> 00:17:04,980
If Her Highness loves my eldest brother sincerely,
304
00:17:05,580 --> 00:17:08,340
he will be moved with time going
305
00:17:09,140 --> 00:17:12,020
even if he is adamant.
306
00:17:13,260 --> 00:17:15,300
Her Highness's adaptations of this piece of ancient music
307
00:17:15,300 --> 00:17:16,380
are so novel and unique.
308
00:17:17,340 --> 00:17:19,380
I've heard this piece of music for many times
309
00:17:20,100 --> 00:17:21,780
and many famous musicians played it,
310
00:17:21,780 --> 00:17:24,060
but it sounds extraordinary refined
311
00:17:24,060 --> 00:17:24,780
and fresh and new today.
312
00:17:26,100 --> 00:17:28,020
How infatuated Her Highness is.
313
00:17:30,660 --> 00:17:32,150
When I just stopped playing the Se of the Zhao State
314
00:17:32,150 --> 00:17:33,100
with phoenix-patterned column,
315
00:17:34,020 --> 00:17:36,580
I hold the Zither of the Shu State and pluck the paired strings.
316
00:17:37,780 --> 00:17:39,740
As no one conveys the meaning of this piece of music,
317
00:17:41,740 --> 00:17:44,860
I hope it can go to Yanran Mountain with the spring breeze.
318
00:17:48,820 --> 00:17:50,260
Her Highness wants to convey her love to my eldest brother.
319
00:17:51,540 --> 00:17:54,460
I wonder whether he has a mind to understand it.
320
00:17:58,060 --> 00:17:58,980
Is he actually
321
00:18:00,100 --> 00:18:03,860
Her Highness's bosom friend?
322
00:18:32,500 --> 00:18:35,500
Her Highness plays the music "Everlasting Longing" so well,
323
00:18:36,540 --> 00:18:38,420
as if every note
324
00:18:38,420 --> 00:18:39,820
was on my heart.
325
00:18:41,140 --> 00:18:42,180
As an ancient poem goes,
326
00:18:43,860 --> 00:18:46,420
"Everlasting Longing. She is in Chang'an.
327
00:18:47,940 --> 00:18:50,540
In the autumn night, katydids are singing in the brandreth.
328
00:18:52,020 --> 00:18:55,180
The frost soaks through the bamboo mat, making me so cold.
329
00:18:56,540 --> 00:18:58,900
The lone lamp is so dim, while the longing is infinitely strong.
330
00:19:00,260 --> 00:19:03,420
Rolling up the curtains, I look at the bright moon and sigh.
331
00:19:04,940 --> 00:19:07,420
My beauty is so far away from me.
332
00:19:08,980 --> 00:19:11,180
There is vast sky above
333
00:19:12,460 --> 00:19:14,740
and clear water with waves below.
334
00:19:16,660 --> 00:19:19,100
How hard it is to trek such a long journey.
335
00:19:20,660 --> 00:19:23,420
Both the dream and the soul can't fly over the forts and mountains.
336
00:19:25,460 --> 00:19:30,260
Everlasting Longing, I am heartbroken."
337
00:19:37,620 --> 00:19:38,100
Lady,
338
00:19:38,900 --> 00:19:40,860
the one in your hand is a unique vase of the previous dynasty,
339
00:19:41,620 --> 00:19:43,460
and my head is also unique in this world.
340
00:19:43,980 --> 00:19:45,700
If they're damaged or hurt,
341
00:19:45,700 --> 00:19:47,980
we can't find another two in this world.
342
00:20:00,660 --> 00:20:02,540
When you usually go out as Young Master Sima,
343
00:20:02,540 --> 00:20:04,660
you often help young ladies out of danger, don't you?
344
00:20:04,660 --> 00:20:07,140
No, this is the first and last time.
345
00:20:07,620 --> 00:20:09,340
We should be good doctors if we are not good generals.
346
00:20:10,180 --> 00:20:11,500
This is the ancestral discipline rule of my Sima Family.
347
00:20:13,660 --> 00:20:15,460
Third sister, do you have something on your mind?
348
00:20:16,780 --> 00:20:17,940
Second sister, the same to you, right?
349
00:20:22,460 --> 00:20:23,180
Stop drinking.
350
00:20:24,140 --> 00:20:26,140
It is the third cup.
351
00:20:26,900 --> 00:20:28,020
It's the treat of Her Highness.
352
00:20:28,660 --> 00:20:30,020
Don't have discourtesy.
353
00:20:30,620 --> 00:20:32,180
So what?
354
00:20:33,420 --> 00:20:36,260
Her Highness and us are filled with loads on our minds.
355
00:20:45,620 --> 00:20:46,620
Second sister, have a cup, too?
356
00:20:47,620 --> 00:20:48,820
Osmanthus-flavored wine is sweet,
357
00:20:49,820 --> 00:20:51,380
which can relieve our bitterness.
358
00:21:03,940 --> 00:21:04,900
We have a completely new appraisal of
359
00:21:04,900 --> 00:21:06,540
Princess Qingcheng's Guqin-playing skill.
360
00:21:06,540 --> 00:21:07,980
Unexpectedly,
361
00:21:07,980 --> 00:21:09,060
Her Highness's Guqin-playing skill
362
00:21:09,060 --> 00:21:10,460
has been greatly improved over these years.
363
00:21:11,220 --> 00:21:12,300
The adaptations are also so fine and ingenious,
364
00:21:12,820 --> 00:21:13,740
which are delicate touches.
365
00:21:14,860 --> 00:21:17,940
In fact, I have no impression of the adaptation of
366
00:21:18,420 --> 00:21:19,180
this piece of music.
367
00:21:19,980 --> 00:21:22,580
I think it is familiar, so I just played it naturally.
368
00:21:23,820 --> 00:21:26,260
In fact, Qianxun and I
369
00:21:26,260 --> 00:21:29,180
itched to exercise our skill
370
00:21:29,820 --> 00:21:30,500
and adapted it as a game.
371
00:21:32,140 --> 00:21:34,260
Qingcheng, how do you know?
372
00:21:38,420 --> 00:21:39,180
I see.
373
00:21:40,020 --> 00:21:41,900
No wonder Mantian just kept looking at me.
374
00:21:44,860 --> 00:21:45,540
Well,
375
00:21:46,100 --> 00:21:48,260
Princess Qingcheng knows this piece of music
376
00:21:48,260 --> 00:21:50,420
as I once told her about it
377
00:21:50,420 --> 00:21:51,500
when we were in Moon Worship Valley.
378
00:21:52,260 --> 00:21:54,900
I didn't expect Her Highness had such high attainments.
379
00:21:54,900 --> 00:21:56,740
She kept it in mind after I told her about it once.
380
00:21:59,660 --> 00:22:01,220
As expected, I keep everything related to Hua Mantian
381
00:22:01,740 --> 00:22:02,900
in mind.
382
00:22:03,580 --> 00:22:05,660
I actually kept it in mind after listening to it once.
383
00:22:07,380 --> 00:22:10,660
Your Highness, my eldest brother and Qianxun
384
00:22:10,660 --> 00:22:11,500
adapted the music "Everlasting Longing" so well.
385
00:22:12,260 --> 00:22:13,500
But do you still remember
386
00:22:13,500 --> 00:22:14,900
we once cooperated in childhood?
387
00:22:15,540 --> 00:22:16,900
Let's cooperate again today
388
00:22:17,540 --> 00:22:18,420
and perform for them, OK?
389
00:22:19,700 --> 00:22:21,900
But why don't I remember
390
00:22:22,580 --> 00:22:24,020
when we cooperated?
391
00:22:24,580 --> 00:22:25,700
It doesn't matter. So simple.
392
00:22:26,220 --> 00:22:27,460
You'll get it after listening to my explanation.
393
00:22:41,660 --> 00:22:42,980
Echo the sound of my flute,
394
00:22:43,780 --> 00:22:44,300
OK?
395
00:22:45,100 --> 00:22:46,900
OK, begin.
396
00:23:18,900 --> 00:23:19,780
What's the matter?
397
00:23:20,620 --> 00:23:22,820
Her Highness is playing so unskillfully,
398
00:23:23,660 --> 00:23:26,100
which is completely different from the performance just now.
399
00:23:28,940 --> 00:23:30,460
Unexpectedly, Hua Wuxie
400
00:23:30,460 --> 00:23:32,220
remembers the music we played together in childhood
401
00:23:32,740 --> 00:23:33,980
so clearly.
402
00:23:35,980 --> 00:23:37,260
I am so moved.
403
00:23:48,780 --> 00:23:51,220
Both Her Highness and second brother perform so well.
404
00:23:51,780 --> 00:23:53,820
They played music harmoniously.
405
00:23:56,420 --> 00:23:58,380
This is the worst cooperated music I've ever heard.
406
00:23:58,380 --> 00:23:59,140
Why is it good?
407
00:24:00,460 --> 00:24:01,260
Here comes third brother
408
00:24:02,140 --> 00:24:03,460
and Miss Bing.
409
00:24:03,460 --> 00:24:05,260
Chunqi, carry chairs now.
410
00:24:05,260 --> 00:24:05,700
Yes.
411
00:24:06,740 --> 00:24:10,060
Feiyang, watch your tongue.
412
00:24:10,660 --> 00:24:12,740
Don't describe them with that idiom.
413
00:24:14,060 --> 00:24:15,940
I just wanted to praise Her Highness.
414
00:24:15,940 --> 00:24:18,020
Isn't it a commendatory idiom?
415
00:24:18,020 --> 00:24:18,780
Did I misuse it?
416
00:24:22,380 --> 00:24:23,900
Third brother, have an orange.
417
00:24:24,740 --> 00:24:27,420
You'd better talk little.
418
00:24:47,980 --> 00:24:48,300
Qingcheng,
419
00:24:51,220 --> 00:24:53,300
my third brother is just so casual.
420
00:24:53,860 --> 00:24:54,460
He is not very sociable.
421
00:24:55,260 --> 00:24:57,100
He didn't offend you on purpose.
422
00:24:58,140 --> 00:24:59,740
Please don't blame him.
423
00:25:00,500 --> 00:25:01,940
Mantian, don't say that.
424
00:25:01,940 --> 00:25:04,300
I know his character,
425
00:25:04,300 --> 00:25:05,140
so I don't blame him.
426
00:25:11,380 --> 00:25:13,060
Qianxun, don't get angry.
427
00:25:13,940 --> 00:25:15,020
Her Highness is a patient now.
428
00:25:15,820 --> 00:25:17,620
Don't forget the purpose of our get-together.
429
00:25:17,620 --> 00:25:20,380
Well, have an apple and calm down.
430
00:25:22,260 --> 00:25:23,060
So what?
431
00:25:24,300 --> 00:25:25,500
I think she pretends to be so.
432
00:25:34,340 --> 00:25:36,500
Can I play a piece of music for you?
433
00:25:36,500 --> 00:25:38,300
Yes, let Wuyan play.
434
00:25:38,300 --> 00:25:39,380
She is best at playing the Guqin.
435
00:25:40,380 --> 00:25:42,060
Since you like it,
436
00:25:42,060 --> 00:25:43,180
I'll present a performance.
437
00:25:46,500 --> 00:25:47,460
The Guqin sound is dull.
438
00:25:48,260 --> 00:25:49,260
Mr. Liu,
439
00:25:49,780 --> 00:25:52,300
would you like to play with me?
440
00:25:56,660 --> 00:25:57,700
I'd like to.
441
00:26:00,380 --> 00:26:04,780
Then let's play the music "Courtship", OK?
442
00:26:07,940 --> 00:26:08,460
Please.
443
00:26:49,700 --> 00:26:50,500
Princess Qingcheng,
444
00:26:51,420 --> 00:26:54,060
since there is Guqin sound and bamboo flute sound today,
445
00:26:54,700 --> 00:26:56,180
why not have a dance competition to add to the fun?
446
00:26:58,060 --> 00:26:58,580
Sister Qianxun.
447
00:27:03,980 --> 00:27:05,740
Well, are you afraid?
448
00:27:06,620 --> 00:27:07,820
Are you afraid to lose to me
449
00:27:08,100 --> 00:27:09,700
or can't you put down your identity?
450
00:27:11,140 --> 00:27:14,300
You said you would have a good time with us together.
451
00:27:14,860 --> 00:27:15,860
Is it a joke?
452
00:27:17,020 --> 00:27:19,620
Qianxun, do you want to compete with me in dance?
453
00:27:20,220 --> 00:27:20,700
How to compete?
454
00:27:21,380 --> 00:27:22,940
Let's dance according to the music
455
00:27:23,100 --> 00:27:24,620
Eldest Lady and Mr. Liu are playing, OK?
456
00:27:25,420 --> 00:27:28,980
Anyone who has a graceful posture and the most accurate rhythm wins.
457
00:27:29,140 --> 00:27:29,860
They can be the judges.
458
00:27:32,380 --> 00:27:33,740
So what do you want to bet on?
459
00:27:34,540 --> 00:27:35,460
If you lose,
460
00:27:36,420 --> 00:27:38,020
don't ask Mantian
461
00:27:38,020 --> 00:27:38,860
to help you find your memories again.
462
00:27:44,500 --> 00:27:45,940
Then what if you lose?
463
00:27:45,940 --> 00:27:46,860
If I lose,
464
00:27:47,700 --> 00:27:48,940
I'll help you find your memories with them.
465
00:27:50,020 --> 00:27:51,380
But with respect,
466
00:27:52,180 --> 00:27:53,540
it's useless for Mantian and Wuxie
467
00:27:53,540 --> 00:27:55,340
to help you
468
00:27:55,940 --> 00:27:57,580
find your memories in this way the whole lives,
469
00:27:57,580 --> 00:27:59,980
let alone several times.
470
00:28:02,820 --> 00:28:05,940
OK, I'd like to compete with you.
471
00:28:06,140 --> 00:28:06,620
OK.
472
00:28:07,500 --> 00:28:09,860
Qianxun, don't run wild.
473
00:28:10,820 --> 00:28:12,700
Qingcheng, just quit.
474
00:28:13,940 --> 00:28:15,460
Mantian, it's just a game.
475
00:28:16,060 --> 00:28:16,580
It doesn't matter.
476
00:29:58,140 --> 00:30:01,380
Second sister, I really envy Her Highness and Qianxun.
477
00:30:03,620 --> 00:30:04,420
Envy what?
478
00:30:04,980 --> 00:30:07,580
At least they can fight for their love bravely.
479
00:30:10,380 --> 00:30:11,820
But we aren't Her Highness
480
00:30:12,420 --> 00:30:14,060
with the support of His Majesty and Her Majesty after all.
481
00:30:15,180 --> 00:30:18,580
Nor are we Qianxun who had a family change.
482
00:30:19,940 --> 00:30:22,460
Now she only has and can support
483
00:30:23,540 --> 00:30:24,140
our eldest brother.
484
00:30:40,620 --> 00:30:42,540
His Excellency Prime Minister Sima wants to see
485
00:30:43,220 --> 00:30:44,900
Qianxun and Her Highness fight
486
00:30:45,740 --> 00:30:47,580
and Hua Mantian can't handle it most.
487
00:30:48,340 --> 00:30:50,100
It's uninteresting to only see they compete in dance.
488
00:30:51,020 --> 00:30:52,300
Let me pour oil on the fire.
489
00:31:08,620 --> 00:31:09,540
-Your Highness. -Your Highness.
490
00:31:12,620 --> 00:31:13,140
Qingcheng.
491
00:31:16,140 --> 00:31:16,620
Qianxun, you...
492
00:31:17,540 --> 00:31:19,220
Mantian, I didn't push her.
493
00:31:19,220 --> 00:31:20,260
She fell by herself.
494
00:31:23,580 --> 00:31:24,140
Are you OK?
495
00:31:24,700 --> 00:31:26,580
Mantian, my foot.
496
00:31:27,740 --> 00:31:28,300
Qianxun.
497
00:31:29,660 --> 00:31:30,860
I really didn't push her.
498
00:31:33,180 --> 00:31:34,820
Qingcheng, let me support you to your room first.
499
00:31:35,900 --> 00:31:36,380
Be careful.
500
00:31:38,380 --> 00:31:39,460
-Sister Qianxun. -Mantian.
501
00:31:42,180 --> 00:31:43,020
It isn't the fault of Qianxun.
502
00:31:43,700 --> 00:31:45,020
I fell by myself.
503
00:31:46,020 --> 00:31:46,550
Come.
504
00:31:56,460 --> 00:31:57,180
I didn't push her.
505
00:32:03,940 --> 00:32:04,140
Slowly.
506
00:32:08,460 --> 00:32:09,620
Qingcheng, reach your foot to me.
507
00:32:12,820 --> 00:32:13,820
Slowly. Well.
508
00:32:19,140 --> 00:32:19,980
It swells.
509
00:32:20,380 --> 00:32:21,900
Wet Nurse Sun, summon an imperial physician now.
510
00:32:22,100 --> 00:32:22,500
Yes.
511
00:32:23,060 --> 00:32:23,500
No need.
512
00:32:25,620 --> 00:32:26,900
I just had a fall.
513
00:32:26,900 --> 00:32:27,820
It doesn't matter.
514
00:32:28,900 --> 00:32:31,300
Your Highness, you are dignified and noble.
515
00:32:31,460 --> 00:32:32,580
I'll summon an imperial physician at once.
516
00:32:33,380 --> 00:32:34,580
No need, Wet Nurse Sun.
517
00:32:35,300 --> 00:32:37,860
If so, it'll startle the whole mansion.
518
00:32:38,380 --> 00:32:39,260
Don't bother.
519
00:32:39,940 --> 00:32:42,980
It's heard Xie Qianxun
520
00:32:42,980 --> 00:32:43,780
pushed you in public.
521
00:32:44,460 --> 00:32:46,180
She really went so far.
522
00:32:47,620 --> 00:32:50,500
Wet Nurse Sun, Qianxun didn't push me.
523
00:32:51,540 --> 00:32:54,260
Mantian, Qianxun didn't push me.
524
00:32:57,260 --> 00:32:58,140
Thank you, Qingcheng.
525
00:32:58,500 --> 00:33:01,580
Thank you for making concessions to avoid causing me trouble
526
00:33:02,380 --> 00:33:03,300
in everything.
527
00:33:04,820 --> 00:33:05,780
Mantian,
528
00:33:05,780 --> 00:33:07,460
don't be so polite.
529
00:33:08,900 --> 00:33:09,420
By the way,
530
00:33:09,940 --> 00:33:13,220
I think you should go to visit second sister and third sister
531
00:33:13,860 --> 00:33:15,020
as they seem to have something on their minds.
532
00:33:16,740 --> 00:33:18,380
Thank you for caring about them.
533
00:33:19,620 --> 00:33:20,340
I also noticed
534
00:33:20,860 --> 00:33:23,260
they drank a lot today.
535
00:33:24,340 --> 00:33:26,980
If they have any difficulty,
536
00:33:27,700 --> 00:33:28,700
I'd like to help them.
537
00:33:30,700 --> 00:33:31,740
Third sister's load on her mind
538
00:33:31,740 --> 00:33:33,260
is mostly related to Sima Qingfeng.
539
00:33:33,900 --> 00:33:34,540
I'll go and talk with her.
540
00:33:35,140 --> 00:33:37,580
Second sister is so timid.
541
00:33:37,580 --> 00:33:39,700
Even if I ask her, she won't tell me.
542
00:33:40,660 --> 00:33:41,420
It doesn't matter.
543
00:33:41,540 --> 00:33:42,860
Second brother is good at straightening people out.
544
00:33:43,100 --> 00:33:44,380
I'll let him talk with her.
545
00:33:48,220 --> 00:33:50,100
Mantian, sorry.
546
00:33:51,260 --> 00:33:53,420
You paid such a great deal to arrange a banquet
547
00:33:54,220 --> 00:33:55,700
to help me get my memory back,
548
00:33:56,620 --> 00:33:58,580
but I can't remember anything.
549
00:33:59,740 --> 00:34:00,260
It doesn't matter.
550
00:34:01,340 --> 00:34:02,180
Don't have a psychological burden.
551
00:34:03,340 --> 00:34:04,820
Don't be anxious about your memory.
552
00:34:05,580 --> 00:34:06,940
I'll discuss it with my second brother
553
00:34:06,940 --> 00:34:07,740
and see if there's any other way.
554
00:34:14,420 --> 00:34:16,380
Sister Qianxun, don't be angry.
555
00:34:16,980 --> 00:34:18,180
Eldest brother just came to me.
556
00:34:18,740 --> 00:34:21,660
He said, "Her Highness told him she had fallen herself
557
00:34:21,660 --> 00:34:22,340
and it was not your fault."
558
00:34:23,940 --> 00:34:25,020
It was actually not my fault.
559
00:34:26,180 --> 00:34:27,820
But why does Mantian
560
00:34:27,820 --> 00:34:28,740
believe what Her Highness said
561
00:34:29,580 --> 00:34:30,980
rather than what I said?
562
00:34:32,580 --> 00:34:33,980
It was all of a sudden.
563
00:34:33,980 --> 00:34:35,860
From my point of view,
564
00:34:36,700 --> 00:34:38,060
it seems you pushed Her Highness down.
565
00:34:40,460 --> 00:34:41,580
Don't be sad.
566
00:34:42,300 --> 00:34:44,060
Now everything has been explained clearly.
567
00:34:45,340 --> 00:34:46,660
Hua Wuxie, you don't understand.
568
00:34:47,980 --> 00:34:49,540
Now I not only feel sad about this
569
00:34:50,900 --> 00:34:51,820
but also think
570
00:34:53,140 --> 00:34:54,380
Mantian is getting
571
00:34:55,620 --> 00:34:56,940
estranged from me
572
00:34:58,340 --> 00:35:00,260
and closer and closer from Qingcheng.
573
00:35:02,860 --> 00:35:03,660
Don't think so much.
574
00:35:04,820 --> 00:35:05,660
My eldest brother
575
00:35:06,980 --> 00:35:08,300
just wants to help Her Highness find her memories.
576
00:35:17,100 --> 00:35:18,500
I'm always wondering
577
00:35:19,420 --> 00:35:21,380
if my decision was wrong.
578
00:35:22,420 --> 00:35:24,180
I used to be fearless,
579
00:35:25,060 --> 00:35:26,260
but now I begin to fear.
580
00:35:27,540 --> 00:35:29,140
Mantian knows he blamed me wrongly,
581
00:35:30,180 --> 00:35:31,740
but why doesn't he talk to me personally?
582
00:35:33,100 --> 00:35:34,540
Doesn't he just care about me?
583
00:35:37,260 --> 00:35:39,660
No, he asked me to talk with you
584
00:35:40,300 --> 00:35:41,260
as he has something to do.
585
00:35:42,100 --> 00:35:42,660
He thought
586
00:35:42,660 --> 00:35:44,820
today second sister and third sister were unhappy,
587
00:35:44,820 --> 00:35:45,940
so he came to visit third sister
588
00:35:46,620 --> 00:35:47,660
and asked me to visit second sister.
589
00:35:59,740 --> 00:36:02,020
My lady, you drank a lot.
590
00:36:02,340 --> 00:36:04,020
Have some honey water to dispel the effects of wine.
591
00:36:17,820 --> 00:36:19,700
My lady, Eldest Young Master comes to visit you.
592
00:36:24,060 --> 00:36:25,620
Eldest brother, Why do you come here?
593
00:36:26,900 --> 00:36:27,900
Well, don't stand up.
594
00:36:27,900 --> 00:36:28,500
Sit and talk.
595
00:36:29,620 --> 00:36:30,580
You can leave.
596
00:36:30,580 --> 00:36:31,100
Yes.
597
00:36:34,380 --> 00:36:36,740
What do you want to talk with me?
598
00:36:36,740 --> 00:36:38,620
Third sister, I found
599
00:36:39,700 --> 00:36:40,820
you drank a lot at the get-together today.
600
00:36:41,460 --> 00:36:42,420
Do you have something on your mind?
601
00:36:44,980 --> 00:36:46,300
No. There is nothing on my mind.
602
00:36:47,100 --> 00:36:48,700
Osmanthus-flavored wine tasted good.
603
00:36:49,500 --> 00:36:51,780
I was fond of it, so I drank more.
604
00:36:52,820 --> 00:36:54,820
I didn't expect it had a strong delayed effect.
605
00:36:56,180 --> 00:36:58,620
I hope you drank a lot in the heat of the moment.
606
00:37:01,020 --> 00:37:02,220
I have to tell you something.
607
00:37:02,980 --> 00:37:05,540
If the load on your mind is related to Sima Qingfeng,
608
00:37:05,540 --> 00:37:07,660
you must control your emotion.
609
00:37:08,540 --> 00:37:09,580
You know
610
00:37:09,580 --> 00:37:12,060
the Hua Family and the Sima Family are irreconcilable
611
00:37:12,060 --> 00:37:12,780
and at daggers drawn.
612
00:37:13,820 --> 00:37:16,740
And Sima Qingfeng
613
00:37:16,740 --> 00:37:17,540
isn't a good man
614
00:37:17,540 --> 00:37:18,820
for you to marry.
615
00:37:19,620 --> 00:37:23,820
Eldest brother, the load on my mind is unrelated to Sima Qingfeng.
616
00:37:24,620 --> 00:37:25,500
Don't mention him.
617
00:37:26,220 --> 00:37:27,900
If so, that's good.
618
00:37:29,300 --> 00:37:30,660
You're my beloved sister.
619
00:37:31,740 --> 00:37:32,900
Don't blame me for talking so much.
620
00:37:33,820 --> 00:37:35,820
I just don't want to see you'll be hurt later.
621
00:37:36,780 --> 00:37:37,740
OK, eldest brother.
622
00:37:38,980 --> 00:37:39,860
No more talking.
623
00:37:40,620 --> 00:37:42,980
If I really fall in love with someone,
624
00:37:43,820 --> 00:37:45,460
no one can stop me from marrying him.
625
00:37:47,180 --> 00:37:50,540
Eldest brother, you're torn
626
00:37:50,540 --> 00:37:51,340
between Her Highness and Qianxun.
627
00:37:52,380 --> 00:37:54,140
Do you control your emotion?
628
00:37:55,140 --> 00:37:55,500
Well...
629
00:37:57,580 --> 00:38:00,980
As I am trapped by emotion and torn between them,
630
00:38:00,980 --> 00:38:02,660
I don't want you, my beloved sister,
631
00:38:02,660 --> 00:38:03,860
to recommit the same error.
632
00:38:03,860 --> 00:38:04,460
Moreover,
633
00:38:04,580 --> 00:38:05,460
Qianxun and Qingcheng
634
00:38:05,580 --> 00:38:08,660
are kind and pure,
635
00:38:08,660 --> 00:38:09,260
but Sima Qingfeng
636
00:38:09,260 --> 00:38:11,260
is insidious and devious.
637
00:38:14,300 --> 00:38:15,300
Well, eldest brother.
638
00:38:16,020 --> 00:38:18,100
I see what you mean.
639
00:38:19,420 --> 00:38:21,700
I have no tolerance for wine
640
00:38:22,300 --> 00:38:23,900
and am really sort of drunken.
641
00:38:23,900 --> 00:38:24,380
OK,
642
00:38:25,220 --> 00:38:29,020
then I'll leave.
643
00:38:29,020 --> 00:38:30,180
Go to bed early.
644
00:38:30,180 --> 00:38:31,580
I'll come to visit you another day.
645
00:38:31,580 --> 00:38:32,580
Keep what I said
646
00:38:32,620 --> 00:38:33,900
in your mind.
647
00:38:54,500 --> 00:38:55,020
Hanxiu.
648
00:38:57,460 --> 00:38:59,340
Second brother, what brings you here?
649
00:39:02,340 --> 00:39:02,820
Sit.
650
00:39:02,820 --> 00:39:03,340
OK.
651
00:39:07,020 --> 00:39:08,420
At today's get-together,
652
00:39:08,420 --> 00:39:09,780
I found you unhappy.
653
00:39:10,340 --> 00:39:11,820
Both eldest brother and I worry about you so much,
654
00:39:11,820 --> 00:39:12,900
so I come to visit you.
655
00:39:13,420 --> 00:39:15,420
Well, is there something bothering you?
656
00:39:15,980 --> 00:39:16,620
Tell me.
657
00:39:18,860 --> 00:39:20,260
Sorry to let you and eldest brother worry about me.
658
00:39:21,140 --> 00:39:22,420
Nothing bothers me.
659
00:39:24,700 --> 00:39:25,740
Really?
660
00:39:26,580 --> 00:39:28,100
You seldom drink in normal times,
661
00:39:28,100 --> 00:39:29,020
but you drank a lot today.
662
00:39:31,580 --> 00:39:33,940
Third sister said osmanthus-flavored wine was good
663
00:39:33,940 --> 00:39:34,660
and advised me to drink,
664
00:39:35,740 --> 00:39:36,700
so I drank a little.
665
00:39:38,580 --> 00:39:40,900
Second sister, no matter what bothers you,
666
00:39:41,580 --> 00:39:43,460
you can talk to eldest brother and me.
667
00:39:44,100 --> 00:39:45,260
We'll find a way to help you.
668
00:39:45,940 --> 00:39:46,580
Believe us.
669
00:39:47,980 --> 00:39:48,820
Thank you, second brother.
670
00:39:49,780 --> 00:39:52,060
In our mansion with many courtyards and very high walls,
671
00:39:52,060 --> 00:39:54,380
I am comfortably well-off and have nothing to bother.
672
00:39:55,300 --> 00:39:57,380
Even if I am really
673
00:39:57,900 --> 00:39:58,580
down in spirits,
674
00:39:58,580 --> 00:40:00,620
it's mostly because of my sensitivity.
675
00:40:02,820 --> 00:40:05,300
Since you said so, I'll rest assured.
676
00:40:05,820 --> 00:40:06,420
But remember
677
00:40:07,340 --> 00:40:09,820
whatever difficulty you have, you can come to me,
678
00:40:09,820 --> 00:40:10,340
heard?
679
00:40:13,180 --> 00:40:14,820
OK, I don't have anything else.
680
00:40:15,500 --> 00:40:15,980
Then I'll leave.
681
00:40:42,420 --> 00:40:44,260
Eldest brother, I think of a way to
682
00:40:44,260 --> 00:40:45,580
help Her Highness to find her memories.
683
00:40:49,220 --> 00:40:51,340
But I don't know if it will work.
684
00:40:51,900 --> 00:40:52,420
Tell me quickly.
685
00:40:52,980 --> 00:40:53,860
Her Highness got hurt and lost her memories
686
00:40:53,860 --> 00:40:55,180
after falling off the cliff,
687
00:40:55,700 --> 00:40:56,420
so I'm thinking
688
00:40:56,980 --> 00:40:59,260
if we can restore the scene where she fell,
689
00:40:59,260 --> 00:41:00,740
we may help her remember something.
690
00:41:02,380 --> 00:41:04,180
No. That's too risky.
691
00:41:04,900 --> 00:41:05,740
We need to think another way.
692
00:41:06,540 --> 00:41:08,100
I think it is feasible.
693
00:41:09,100 --> 00:41:09,980
I want to have a try.
694
00:41:10,900 --> 00:41:13,780
Qingcheng, to ensure your safety
695
00:41:13,780 --> 00:41:14,940
is the premise of helping you find your memories.
696
00:41:16,100 --> 00:41:17,900
I can't let you take this risk again.
697
00:41:19,020 --> 00:41:20,180
Even if it is very dangerous
698
00:41:20,940 --> 00:41:23,180
and it is only a chance in a million,
699
00:41:23,180 --> 00:41:24,820
I want to have a try
700
00:41:24,820 --> 00:41:25,860
to find my memories.
701
00:41:27,300 --> 00:41:29,340
Hope you,
702
00:41:29,980 --> 00:41:31,820
Wuxie and Qianxun,
703
00:41:32,460 --> 00:41:33,300
can help me.
704
00:41:36,460 --> 00:41:38,420
The ways they found previously
705
00:41:38,420 --> 00:41:40,020
couldn't help Qingcheng at all,
706
00:41:40,980 --> 00:41:42,740
as they are not related to her memories.
707
00:41:43,580 --> 00:41:44,940
Those are all my memories.
708
00:41:46,380 --> 00:41:47,820
But this is different.
709
00:41:48,980 --> 00:41:51,180
Do I really hope Qingcheng can find her memories?
710
00:41:52,060 --> 00:41:53,460
Do I really want her to remember
711
00:41:54,300 --> 00:41:57,180
she's the one Hua Mantian loves most?
712
00:42:00,900 --> 00:42:01,340
Qianxun?
713
00:42:02,380 --> 00:42:03,020
What are you thinking?
714
00:42:03,940 --> 00:42:05,940
What do you think of Wuxie's suggestion?
715
00:42:05,940 --> 00:42:07,180
I think it's too risky.
716
00:42:08,180 --> 00:42:08,660
I...
717
00:42:11,340 --> 00:42:11,820
Qianxun,
718
00:42:12,900 --> 00:42:15,020
I really want to find my memories.
719
00:42:15,820 --> 00:42:18,300
Hope you can help and support me.
720
00:42:20,780 --> 00:42:21,860
This is your own matter.
721
00:42:22,540 --> 00:42:23,580
It is up to you.
722
00:42:24,220 --> 00:42:24,860
Why do you ask me?
723
00:42:36,500 --> 00:42:38,300
Flowers in water
724
00:42:38,780 --> 00:42:42,620
meet and part in duckweed.
725
00:42:42,820 --> 00:42:44,860
Parting and separation
726
00:42:45,300 --> 00:42:49,340
are unpredictable via the opportunity line.
727
00:42:49,620 --> 00:42:53,100
The lingering sound spreads far.
728
00:42:53,500 --> 00:42:55,980
This goes through the years.
729
00:42:55,980 --> 00:43:02,060
Do you remember the first heartstrings?
730
00:43:02,340 --> 00:43:03,740
In the water among clouds,
731
00:43:03,740 --> 00:43:09,660
the Milky Way is like ink and the moon moans.
732
00:43:09,660 --> 00:43:15,740
Write down an oath of no regret all over the sky.
733
00:43:16,000 --> 00:43:19,580
Flowers drift away and time changes.
734
00:43:19,580 --> 00:43:22,860
Give a red dot on the foreheads and frown with sadness.
735
00:43:22,860 --> 00:43:28,900
Infatuation meets and lasts forever.
736
00:43:29,000 --> 00:43:34,260
You love to see flowers flying all over the sky.
737
00:43:34,260 --> 00:43:37,260
White lotuses with bluish pistils burst into bloom.
738
00:43:37,260 --> 00:43:41,900
It is sweet to meet and hold hands.
739
00:43:42,150 --> 00:43:47,540
But I can't find it.
740
00:43:47,540 --> 00:43:50,420
Years have changed their faces.
741
00:43:50,420 --> 00:43:52,220
Fleeting time
742
00:43:52,220 --> 00:43:55,420
sorrows over grey hair
743
00:43:55,740 --> 00:43:59,180
and wets the blue gown.
744
00:44:03,320 --> 00:44:08,340
Ask swan gooses to sing and spread.
745
00:44:08,340 --> 00:44:10,860
Years are amazing.
746
00:44:11,060 --> 00:44:16,740
Draw the oath all over the sky.
747
00:44:16,740 --> 00:44:20,580
When we were young and ignorant,
748
00:44:20,580 --> 00:44:22,060
we were extremely frivolous and had ethereal dreams
749
00:44:22,060 --> 00:44:23,780
and the moon was always round.
750
00:44:24,060 --> 00:44:29,940
I have fallen in love and stuck to it all my life.
751
00:44:29,940 --> 00:44:35,420
You love to see flowers flying all over the sky.
752
00:44:35,420 --> 00:44:38,260
Bright red lotuses burst into bloom.
753
00:44:38,260 --> 00:44:43,260
Meet and get together in a wink.
754
00:44:43,260 --> 00:44:48,460
I'm still searching thousands of times.
755
00:44:48,460 --> 00:44:51,540
Years have changed their faces.
756
00:44:51,540 --> 00:44:52,940
Fleeting time
757
00:44:52,940 --> 00:44:54,940
dots the red lips
758
00:44:56,940 --> 00:44:59,580
and wets her kerchief.
49636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.