Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,600 --> 00:02:29,000
Πριν 500 Χρόνια,
Η Ισπανία Ήταν Ένα Έθνος...
2
00:02:29,400 --> 00:02:32,200
...Κυριευμένο Από
Φοβίες Και Προκαταλήψεις.
3
00:02:32,600 --> 00:02:36,600
Το Στέμμα Και Η Αδυσώπητη Ιερά Εξέταση
Που Κυβερνούσαν Τη Χώρα...
4
00:02:37,000 --> 00:02:39,401
...Καταδίωκαν Όποιον Τολμούσε
Να Ονειρεύεται.
5
00:02:39,801 --> 00:02:42,201
Ένας ’νθρωπος Αψήφησε
Την Εξουσία Τους.
6
00:02:42,601 --> 00:02:46,201
Ακολουθώντας Το Πεπρωμένο Του,
Διέσχισε Τον ’γνωστο Ωκεανό...
7
00:02:46,601 --> 00:02:48,601
...Αναζητώντας Τιμές,
Χρυσό...
8
00:02:49,001 --> 00:02:51,401
...Και Τη Δόξα Του Θεού.
9
00:02:53,601 --> 00:02:57,271
Απ' όλα όσα έγραψε ο πατέρας μου,
και ήταν πολλά...
10
00:02:57,922 --> 00:02:59,642
...θυμάμαι περισσότερo αυτά:
11
00:03:00,720 --> 00:03:05,130
"Κανένα ανθρώπινο επίτευγμα δεν
επιτεύχθηκε με ομόφωνη συναίνεση.
12
00:03:05,879 --> 00:03:08,116
Και οι πεφωτισμένοι άνθρωποι
είναι καταδικασμένοι...
13
00:03:08,117 --> 00:03:11,797
...να αποζητούν το φως
παρά τις αντιρρήσεις των άλλων".
14
00:03:13,557 --> 00:03:16,177
Κάποτε ο Νέος Κόσμος δεν υπήρχε καν.
15
00:03:16,800 --> 00:03:21,197
Ο ήλιος έδυε στη δύση, σ' έναν ωκεανό
που κανείς δεν τολμούσε να πάει.
16
00:03:21,198 --> 00:03:22,588
Και πέρα απ' αυτή...
17
00:03:23,995 --> 00:03:25,095
...ήταν το άπειρο!
18
00:03:26,519 --> 00:03:27,960
Κοίτα...
19
00:03:28,960 --> 00:03:29,918
Τώρα...
20
00:03:30,400 --> 00:03:32,270
...το μισό σκαρί εξαφανίστηκε.
21
00:03:32,959 --> 00:03:33,918
Ωραία.
22
00:03:36,078 --> 00:03:37,078
Και τώρα;
23
00:03:39,397 --> 00:03:42,315
Τώρα βλέπω μόνο το κατάρτι.
24
00:03:48,594 --> 00:03:51,355
Κλείσε τα μάτια σου.
Και μην κλέβεις.
25
00:03:52,111 --> 00:03:53,076
Σε βλέπω.
26
00:03:58,431 --> 00:04:00,341
’νοιξέ τα όταν θα σου πω.
27
00:04:02,233 --> 00:04:05,990
Μια φορά ρώτησα τον πατέρα μου
πού ήθελε να πάει.
28
00:04:06,633 --> 00:04:07,675
Μου απάντησε:
29
00:04:08,471 --> 00:04:11,150
"Θέλω να ταξιδέψω
σε όλες τις θάλασσες...
30
00:04:11,151 --> 00:04:13,941
Θέλω να φτάσω
πιο πέρα από τον καιρό".
31
00:04:15,792 --> 00:04:16,709
Τώρα...
32
00:04:19,029 --> 00:04:19,988
Εξαφανίστηκε.
33
00:04:22,589 --> 00:04:25,071
Τι σου λέει αυτό;
34
00:04:33,667 --> 00:04:35,057
Είναι στρογγυλή.
35
00:04:35,110 --> 00:04:36,070
Σαν αυτό.
36
00:04:42,310 --> 00:04:43,267
Στρογγυλή.
37
00:04:47,310 --> 00:04:48,470
Πάμε, αγόρι μου.
38
00:05:07,224 --> 00:05:08,385
Καλημέρα, Πάτερ.
39
00:05:18,705 --> 00:05:19,863
Ντιέγο!
40
00:05:29,462 --> 00:05:31,443
Φίλα τον αδερφό σου, Ντιέγο.
41
00:05:48,501 --> 00:05:50,060
Έχω κάτι για σένα.
42
00:05:52,980 --> 00:05:55,970
Θα μιλήσεις
στο Πανεπιστήμιο της Σαλαμάνκα.
43
00:05:58,657 --> 00:05:59,757
Σε μια βδομάδα!
44
00:06:00,218 --> 00:06:01,419
Έτσι λέει εδώ.
45
00:06:08,856 --> 00:06:10,076
Πώς το κατάφερες;
46
00:06:10,897 --> 00:06:12,377
Με αρκετή δυσκολία.
47
00:06:12,617 --> 00:06:15,598
Τους έπεισα ότι
δεν είσαι εντελώς ανόητος.
48
00:06:29,975 --> 00:06:35,295
Ο Μάρκο Πόλο έλεγε ότι ανακάλυψε τον
Επίγειο Παράδεισο στις ακτές της Κίνας.
49
00:06:36,094 --> 00:06:37,374
Το πιστεύεις αυτό;
50
00:06:38,054 --> 00:06:43,774
Πιστεύω στον Παράδεισο και την Κόλαση,
κι ότι και τα δυο μπορεί να είναι επίγεια.
51
00:06:44,013 --> 00:06:47,333
Τώρα...
ας το μελετήσουμε ξανά.
52
00:06:49,572 --> 00:06:51,792
Γιατί θέλεις να πλεύσεις δυτικά;
53
00:06:53,249 --> 00:06:55,808
Για να ανοίξω ένα νέο δρόμο
για την Ασία.
54
00:06:55,809 --> 00:07:01,120
Η Ασία είναι το πιο πλούσιο βασίλειο.
Η χώρα των μπαχαρικών και του χρυσού.
55
00:07:02,293 --> 00:07:04,983
Υπάρχουν δύο τρόποι να φτάσεις εκεί.
56
00:07:05,090 --> 00:07:08,540
Από τη θάλασσα,
πλέοντας γύρω από την Αφρική...
57
00:07:09,090 --> 00:07:10,660
...που θέλει ένα χρόνο...
58
00:07:10,970 --> 00:07:15,470
...ή από την ξηρά. Οι Τούρκοι όμως
έκλεισαν το δρόμο στους Χριστιανούς.
59
00:07:15,806 --> 00:07:17,736
Υπάρχει και τρίτος δρόμος...
60
00:07:19,490 --> 00:07:22,250
...πλέοντας δυτικά
διασχίζοντας τη θάλασσα.
61
00:07:25,246 --> 00:07:27,116
Η απόσταση είναι άγνωστη.
62
00:07:27,448 --> 00:07:29,246
Λέγεται ότι είναι άπειρη.
63
00:07:36,287 --> 00:07:37,457
Απλή προκατάληψη!
64
00:07:37,804 --> 00:07:38,635
Πιστεύω ότι οι Ινδίες...
65
00:07:38,685 --> 00:07:43,445
...δεν απέχουν πάνω από 750 λεύγες
δυτικά των Κανάριων Νήσων.
66
00:07:44,326 --> 00:07:46,836
Πώς μπορείς να είσαι τόσο σίγουρος;
67
00:07:47,006 --> 00:07:50,640
Οι υπολογισμοί του Τοσκανέλι,
του Μαρίνου από την Τύρο...
68
00:07:50,641 --> 00:07:52,323
...του Έσδρα...
-Ο Έσδρα ήταν Εβραίος.
69
00:07:52,324 --> 00:07:54,562
-Όπως κι ο Χριστός!
-Μέσα σε 2'...
70
00:07:54,563 --> 00:07:57,043
...έγινες κιόλας
ο κακός της ιστορίας.
71
00:07:57,044 --> 00:07:59,002
-Επειδή λέω την αλήθεια;
-Ναι.
72
00:07:59,003 --> 00:08:01,799
Αυτοί καίνε ανθρώπους
για πιο ασήμαντα πράγματα.
73
00:08:01,800 --> 00:08:03,800
Οι άνθρωποι που θα αντιμετωπίσεις...
74
00:08:03,801 --> 00:08:05,911
...δεν έχουν καθόλου συναισθήματα.
75
00:08:06,684 --> 00:08:08,834
Μάθε να ελέγχεις το πάθος σου.
76
00:08:09,562 --> 00:08:11,603
Το πάθος δεν ελέγχεται.
77
00:08:12,283 --> 00:08:14,616
Χρειάζεσαι την ευλογία της επιτροπής.
78
00:08:15,001 --> 00:08:16,481
Αν πουν όχι...
79
00:08:17,602 --> 00:08:19,522
...θα πρέπει να τα παρατήσεις.
80
00:08:20,239 --> 00:08:21,569
Δεν θα τα παρατήσω.
81
00:08:22,637 --> 00:08:23,761
Από φιλοδοξία;
82
00:08:24,399 --> 00:08:27,281
Μας λένε ψέματα τόσο καιρό.
83
00:08:27,637 --> 00:08:30,907
Ότι ο κόσμος είναι επίπεδος
σαν αυτό το τραπέζι.
84
00:08:31,119 --> 00:08:33,719
Ότι τέρατα φυλάνε
την άκρη του κόσμου.
85
00:08:33,720 --> 00:08:37,140
Δεν θα μου πουν εμένα
τι να φοβάμαι και τι όχι!
86
00:08:37,599 --> 00:08:40,089
Θέλω να το βρω μόνος μου.
87
00:08:42,157 --> 00:08:45,778
Ελπίζω το πάθος σου
να είναι μεταδοτικό, παιδί μου.
88
00:09:05,429 --> 00:09:06,549
Κοίτα, πατέρα!
89
00:09:14,354 --> 00:09:15,309
Φερνάντο!
90
00:10:05,384 --> 00:10:07,784
Μετανιώνεις για τις αμαρτίες σου...
91
00:10:07,984 --> 00:10:09,662
...στο όνομα του Πατρός...
92
00:10:10,021 --> 00:10:12,352
...του Υιού και του Αγίου Πνεύματος;
93
00:11:40,252 --> 00:11:42,362
Καίνε ανθρώπους στην πλατεία.
94
00:12:03,608 --> 00:12:06,368
Συναίνεσαν να με δουν
στη Σαλαμάνκα.
95
00:12:17,884 --> 00:12:20,684
Αν δεχτούν,
μπορεί να λείψω για χρόνια.
96
00:12:20,725 --> 00:12:21,645
Το ξέρω.
97
00:12:25,207 --> 00:12:27,124
Δεν σου πρόσφερα μια κανονική ζωή.
98
00:12:27,125 --> 00:12:31,555
Σωστά, έχω παιδί με έναν άντρα
που δεν θα με παντρευτεί.
99
00:12:31,567 --> 00:12:33,048
Θα μαλώσουμε τώρα;
100
00:12:33,168 --> 00:12:37,648
Θα 'θελα να μαλώνω μαζί σου πιο συχνά,
αλλά δεν είσαι ποτέ εδώ.
101
00:12:43,794 --> 00:12:50,720
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΗΣ ΣΑΛΑΜΑΝΚΑ
-1491-
102
00:13:08,201 --> 00:13:12,479
Δυστυχώς, κ. Κολόμβε, εδώ ακριβώς
διαφέρουν οι γνώμες μας.
103
00:13:12,840 --> 00:13:16,439
Έχετε διαβάσει Αριστοτέλη,
Ερατοσθένη, Πτολεμαίο;
104
00:13:16,440 --> 00:13:18,238
Ναι, εξοχότατε.
105
00:13:18,719 --> 00:13:22,427
Επομένως δεν μπορεί να αγνοείς
τους υπολογισμούς τους...
106
00:13:22,477 --> 00:13:26,919
...ότι η περιφέρεια της Γης είναι
σχεδόν 22.000 λεύγες ή παραπάνω...
107
00:13:26,920 --> 00:13:29,439
...γεγονός που καθιστά αδύνατη
τη διάσχιση του ωκεανού.
108
00:13:29,440 --> 00:13:30,597
Εσείς όμως...
109
00:13:31,117 --> 00:13:33,267
...ίσως να βρήκατε νέα στοιχεία...
110
00:13:33,268 --> 00:13:37,497
...που να αποδεικνύουν ότι αυτοί
οι μεγάλοι άντρες ίσως σφάλλουν!
111
00:13:41,355 --> 00:13:44,475
Γνωρίζετε τον Μαρίνο της Τύρου;
112
00:13:44,634 --> 00:13:45,874
Ασφαλώς.
113
00:13:46,354 --> 00:13:51,395
Τότε γνωρίζετε ότι οι θεωρίες του
είναι αντίθετες με του Πτολεμαίου.
114
00:13:51,594 --> 00:13:55,624
Ο Μαρίνος πιστεύει ότι ο ωκεανός
είναι μονάχα 750 λεύγες.
115
00:13:55,714 --> 00:13:57,113
Ο Τοσκανέλι...
116
00:13:57,353 --> 00:14:01,314
...και ο Γάλλος Καρδινάλιος Ντ' Εγί,
πιστεύον κι οι δυο ότι ο Μαρίνος...
117
00:14:01,315 --> 00:14:03,871
...έχει κάνει σωστούς υπολογισμούς.
118
00:14:04,751 --> 00:14:07,841
Επομένως ο ωκεανός
μπορεί να διασχισθεί.
119
00:14:09,433 --> 00:14:10,630
Ησυχία!
120
00:14:11,112 --> 00:14:16,262
Κύριοι, ήρθαμε εδώ για να εξετάσουμε
την πρόταση αυτού του ανθρώπου, έτσι;
121
00:14:17,351 --> 00:14:18,672
Ας υποθέσουμε προς στιγμήν...
122
00:14:18,673 --> 00:14:22,509
...ότι ο Μαρίνος της Τύρου έχει δίκιο.
Κατά τη γνώμη σας...
123
00:14:22,590 --> 00:14:24,987
...πόσος καιρός θα χρειαζόταν
για τη διάσχιση;
124
00:14:24,988 --> 00:14:25,978
Επτά βδομάδες...
125
00:14:26,310 --> 00:14:27,866
...ή έξι, το καλοκαίρι.
126
00:14:27,867 --> 00:14:29,431
Ο Μαρίνος κάνει λάθος.
127
00:14:29,470 --> 00:14:31,691
Έχει διαψευστεί πολλές φορές...
128
00:14:31,692 --> 00:14:34,627
...από τους καλύτερους
γεωγράφους του κόσμου.
129
00:14:34,628 --> 00:14:38,368
Το ταξίδι σας, κ. Κολόμβε,
θα διαρκούσε ένα χρόνο.
130
00:14:39,228 --> 00:14:42,827
Ας υποθέσουμε ότι διασχίζετε τον ωκεανό
και φτάνετε στην Ασία.
131
00:14:42,828 --> 00:14:45,038
Τι δουλειά έχει η Ισπανία εκεί;
132
00:14:45,625 --> 00:14:47,707
Εμπόριο, Υψηλότατε.
133
00:14:49,826 --> 00:14:51,822
Σύμφωνα με τον Μάρκο Πόλο...
134
00:14:51,823 --> 00:14:55,745
...το Βασίλειο της Κίνας είναι
από τα πλουσιότερα στον κόσμο.
135
00:14:55,746 --> 00:14:58,668
Ακόμα και τα χειρότερα κτήρια
έχουν στέγες από χρυσάφι.
136
00:14:58,669 --> 00:15:00,546
Αυτό είναι το μόνο ενδιαφέρον σας;
137
00:15:00,547 --> 00:15:01,623
Το χρυσάφι;
138
00:15:02,706 --> 00:15:03,503
Όχι.
139
00:15:04,104 --> 00:15:06,502
Θα φέρουμε αυτούς τους ανθρώπους
πιο κοντά στο Θεό...
140
00:15:06,503 --> 00:15:10,773
...και θα τους κάνουμε υπηκόους
της Καστίλλης και της Αραγονίας.
141
00:15:11,146 --> 00:15:13,016
Το Βασίλειο της Ισπανίας...
142
00:15:13,261 --> 00:15:15,502
...θα μετατραπεί σε μια αυτοκρατορία!
143
00:15:15,503 --> 00:15:18,260
Αν ο Θεός ήθελε
να προσεγγίσουμε την Ασία...
144
00:15:18,261 --> 00:15:22,260
...πιστεύετε ότι θα περίμενε εσάς
για να το αποκαλύψει;
145
00:15:22,425 --> 00:15:26,619
Επέλεξε το γιο ενός ξυλουργού για να
μας αποκαλύψει το πρόσωπό Του.
146
00:15:26,620 --> 00:15:29,370
Δηλαδή θεωρείτε ότι είστε ο "Εκλεκτός";
147
00:15:37,460 --> 00:15:40,219
Η Ασία προσεγγίζεται
και από τα δυτικά...
148
00:15:40,220 --> 00:15:41,730
...και θα το αποδείξω!
149
00:15:54,576 --> 00:15:58,727
Ο Θησαυροφύλακας της Ισπανίας
μας τιμά με την παρουσία του.
150
00:15:58,780 --> 00:16:02,736
Το Κράτος έχει λόγους να ενδιαφέρεται
για την πρότασή του, Εξοχότατε.
151
00:16:03,141 --> 00:16:06,138
Με όλο το σεβασμό,
η κρίση ανήκει σε μας.
152
00:16:06,139 --> 00:16:07,217
Γιατί όχι;
153
00:16:07,495 --> 00:16:08,945
Κι αν κάνουμε λάθος;
154
00:16:11,297 --> 00:16:15,297
Πάντα θεωρούσα επικίνδυνα
αυτά τα ανεξάρτητα μυαλά.
155
00:16:16,252 --> 00:16:19,643
Αν είχε φτερά,
θα επέστρεφε από τους ουρανούς...
156
00:16:19,898 --> 00:16:22,878
...λέγοντας ότι δεν υπάρχει
τίποτα εκεί πάνω.
157
00:16:25,494 --> 00:16:29,294
Θα λυπόμουν πολύ από την απώλεια
μιας τέτοιας ευκαιρίας για την Ισπανία.
158
00:16:29,295 --> 00:16:31,773
Ειδικά ως προς το γεωγραφικό μέρος.
159
00:16:31,774 --> 00:16:34,812
Δεν είναι απλά γεωγραφία.
Έχει να κάνει με την πραγματικότητα.
160
00:16:34,813 --> 00:16:37,153
Αυτός ο άνθρωπος είναι μισθοφόρος.
161
00:16:37,173 --> 00:16:39,570
Το Κράτος χρησιμοποιεί συχνά
τους μισθοφόρους...
162
00:16:39,571 --> 00:16:44,132
...όταν πρόκειται για το όφελος
και τη σταθερότητα της Ισπανίας, έτσι;
163
00:16:45,655 --> 00:16:49,375
Θα 'πρεπε το θέμα να αφορά εσάς
όπως αφορά κι εμένα.
164
00:16:51,489 --> 00:16:55,810
Θα χρησιμοποιούσατε την επιρροή σας
για να βοηθήσετε αυτόν τον αιρετικό;
165
00:16:55,811 --> 00:16:56,728
Κοίτα...
166
00:16:58,771 --> 00:17:02,848
Ξέρετε, Εξοχότατε, το συναρπαστικό
με την εξουσία...
167
00:17:02,849 --> 00:17:05,708
...είναι ότι όσο εύκολα δίνεται...
168
00:17:09,568 --> 00:17:12,018
...το ίδιο εύκολα αφαιρείται.
169
00:17:28,047 --> 00:17:32,557
Και γι' αυτό, τίποτα δεν δικαιολογεί
τη συμμετοχή σας Μεγαλειότατοι...
170
00:17:32,729 --> 00:17:36,401
...σε ένα εγχείρημα που βασίζεται
σε τόσο ανεπαρκείς εικασίες...
171
00:17:36,402 --> 00:17:38,972
...και το οποίο κάθε συνετός άνθρωπος...
172
00:17:39,564 --> 00:17:43,167
...θα το θεωρούσε άσκοπο,
αν όχι ανέφικτο.
173
00:17:43,803 --> 00:17:46,968
Δεν άκουγαν.
Δεν θέλουν να ακούσουν.
174
00:17:47,247 --> 00:17:50,121
-Μην τα παρατάς. Πρέπει να περιμένεις.
-Να περιμένω;
175
00:17:50,122 --> 00:17:53,205
Μετά από εφτά χρόνια,
πόσο ακόμα να περιμένω;
176
00:17:53,206 --> 00:17:54,725
Αν ο Θεός σκοπεύει να σου-
177
00:17:54,726 --> 00:17:56,283
-Ανάθεμα στο Θεό!
-Χριστόφορε!
178
00:17:56,284 --> 00:18:01,282
Ανάθεμα σας όλους! Κάθεστε και
πλάθετε θεωρίες βασισμένες σε τι;
179
00:18:01,484 --> 00:18:04,003
Δεν φεύγετε ποτέ απ' τους κήπους σας!
180
00:18:04,164 --> 00:18:07,725
Πείτε μου λοιπόν κάτι
που να το αποδεχτώ.
181
00:18:07,840 --> 00:18:12,119
Όλα αυτά είναι εικασίες μόνο!
182
00:18:15,080 --> 00:18:16,281
Μόνο ψέματα!
183
00:18:17,079 --> 00:18:18,800
Όλα είναι ψέματα!
184
00:18:27,115 --> 00:18:29,001
Όλα είναι ψέματα!
185
00:18:48,958 --> 00:18:49,958
Πατέρα.
186
00:18:50,517 --> 00:18:51,998
Μην τον ενοχλείς...
187
00:18:52,113 --> 00:18:53,683
...την ώρα της μετάνοιας.
188
00:18:57,438 --> 00:18:59,197
Τι μπορείς να κάνεις;
189
00:18:59,872 --> 00:19:02,677
Τίποτα.
Αυτό είναι το νόημα, Φερνάντο.
190
00:19:08,274 --> 00:19:09,274
Φερνάντο!
191
00:19:50,430 --> 00:19:51,710
Ο κ. Κολόμβος;
192
00:19:53,622 --> 00:19:56,028
Σας έψαχνα σε όλη τη Σεβίλλη.
193
00:19:56,105 --> 00:19:59,365
Δεν το περίμενα ποτέ
να σας βρω σε μοναστήρι.
194
00:20:00,826 --> 00:20:02,230
Ονομάζομαι Πινθόν.
195
00:20:02,306 --> 00:20:06,346
Μάρτιν Αλόνσο Πινθόν.
Είμαι ένας πλοιοκτήτης από το Πάλος.
196
00:20:11,304 --> 00:20:12,884
Είναι σπιούνος;
197
00:20:19,382 --> 00:20:21,782
Τι συμβαίνει; Είστε μουγγός;
198
00:20:22,100 --> 00:20:23,790
Έχετε πάρει όρκο σιωπής;
199
00:20:23,860 --> 00:20:25,145
Έχετε κάνει μετάνοια;
200
00:20:25,146 --> 00:20:26,886
Τέτοια είναι η τύχη μου.
201
00:20:27,341 --> 00:20:29,223
Θα μιλώ και για τους δυο μας.
202
00:20:29,224 --> 00:20:30,904
Εσείς απλά να κουνάτε το κεφάλι,
σύμφωνοι;
203
00:20:30,905 --> 00:20:32,705
Όπως κάνει η γυναίκα μου.
204
00:20:33,224 --> 00:20:35,818
Ξέρω ότι η Επιτροπή σας απέρριψε,
σωστά;
205
00:20:35,819 --> 00:20:38,099
Τι περιμένατε;
Ένας ξένος είστε.
206
00:20:38,340 --> 00:20:40,201
Και θέλω να σας βοηθήσω.
207
00:20:40,579 --> 00:20:43,857
Ξέρετε γιατί πιστεύω σε σας;
Είμαι κι εγώ της θάλασσας.
208
00:20:43,858 --> 00:20:47,748
Δεν θέλουμε να μας λένε
πού να πάμε και πού όχι.
209
00:20:49,742 --> 00:20:52,260
Αν και δεν μου φαίνεται,
έχω πολλούς φίλους...
210
00:20:52,261 --> 00:20:53,671
...σημαντικούς φίλους...
211
00:20:53,856 --> 00:20:55,966
Έναν τραπεζίτη, για παράδειγμα.
212
00:20:56,058 --> 00:20:58,660
Αυτός με χρηματοδοτεί.
Ονομάζεται Σαντανχέλ.
213
00:20:58,661 --> 00:21:00,221
Τον έχετε ακουστά;
214
00:21:00,702 --> 00:21:03,259
Θα μεσολαβήσει να δείτε
τη Βασίλισσα.
215
00:21:03,260 --> 00:21:04,661
Ξέρετε γιατί;
216
00:21:04,855 --> 00:21:07,015
Του χρωστάει λεφτά, γι' αυτό.
217
00:21:07,018 --> 00:21:11,348
Εσείς, εγώ, η Βασίλισσα, ο κόσμος...
Όλοι χρωστάνε κάτι σε κάποιον.
218
00:21:11,460 --> 00:21:12,900
Τι λέτε;
219
00:21:14,460 --> 00:21:16,332
-Πού μπορώ να τον συναντήσω;
-Εδώ..
220
00:21:16,333 --> 00:21:17,419
Εδώ ακριβώς.
221
00:21:24,179 --> 00:21:25,373
Να ρωτήσω κάτι;
222
00:21:26,016 --> 00:21:26,938
Ναι.
223
00:21:27,659 --> 00:21:29,699
Γιατί θέλετε να με βοηθήσετε;
224
00:21:32,294 --> 00:21:33,255
Πίστη.
225
00:21:33,897 --> 00:21:35,052
Ελπίδα.
226
00:21:35,812 --> 00:21:36,936
Φιλανθρωπία...
227
00:21:39,292 --> 00:21:41,452
Αλλά το σπουδαιότερο απ' όλα...
228
00:21:42,896 --> 00:21:44,947
...είναι ο τραπεζικός παράγοντας.
229
00:22:17,449 --> 00:22:23,577
Η ’λωση Της Γρανάδα -2 Ιανουαρίου 1492-
230
00:22:45,043 --> 00:22:47,044
Περιμένετε, κύριοι!
231
00:22:50,323 --> 00:22:52,801
Οι Μαυριτανοί έχτισαν την Γρανάδα
αιώνες πριν.
232
00:22:52,802 --> 00:22:54,312
Τώρα την πήραμε πίσω.
233
00:22:54,725 --> 00:22:58,475
Μια τραγική νίκη.
Έτσι χάθηκε ένας μεγάλος πολιτισμός.
234
00:23:02,925 --> 00:23:06,241
Υποθέτω όμως ότι υπάρχει
κι ένα τίμημα για κάθε νίκη.
235
00:23:06,242 --> 00:23:08,342
Έτσι δεν είναι, κ. Κολόμβε;
236
00:23:27,075 --> 00:23:28,718
Ο Δον Λουίς ντε Σαντανχέλ...
237
00:23:28,719 --> 00:23:31,316
...θέλει να δει
τον Δον Γκαβριέλ Σάντσεζ.
238
00:23:31,317 --> 00:23:32,317
Λουίς!
239
00:23:43,795 --> 00:23:46,555
Ο κ. Κολόμβος και ο κ. Πινθόν.
240
00:24:28,790 --> 00:24:31,394
Σηκωθείτε...
Προχωρήστε.
241
00:24:33,990 --> 00:24:38,591
Δεν θα 'πρεπε καν να σας δεχτώ
αφού το Συμβούλιό μου είπε όχι...
242
00:24:38,712 --> 00:24:42,066
...αλλά ο Σαντανχέλ ισχυρίζεται
ότι είστε έντιμος και αξιοπρεπής...
243
00:24:42,067 --> 00:24:45,387
...και ο Σάντσεζ,
ότι δεν είστε εντελώς τρελός.
244
00:24:46,268 --> 00:24:48,332
Όχι πιο πολύ απ' αυτήν που είπε...
245
00:24:48,333 --> 00:24:51,429
...ότι θα έπαιρνε πίσω τη Γρανάδα
απ' τους Μαυριτανούς.
246
00:24:51,430 --> 00:24:54,360
Πιστεύουν ότι ο ωκεανός
δεν διασχίζεται...
247
00:24:54,870 --> 00:24:56,431
κ. Κολόμβε...
248
00:24:57,026 --> 00:24:59,584
Τι είχαν πει για τη Γρανάδα;
249
00:25:06,708 --> 00:25:08,745
Ότι ήταν απόρθητη.
250
00:25:19,466 --> 00:25:22,705
Δεν μπορώ να αγνοήσω την ετυμηγορία
του Συμβουλίου μου.
251
00:25:22,706 --> 00:25:25,506
Σίγουρα μπορείτε να κάνετε
ό,τι θέλετε.
252
00:25:27,626 --> 00:25:29,224
Πόσο λίγα γνωρίζετε...
253
00:25:32,223 --> 00:25:35,263
Και γιατί να σας εμπιστευτώ,
κ. Κολόμβε;
254
00:25:39,665 --> 00:25:41,005
Να μιλήσω ελεύθερα;
255
00:25:41,261 --> 00:25:43,822
Δεν ξέρετε να μιλάτε αλλιώς.
256
00:25:43,906 --> 00:25:45,366
Ξέρω τι βλέπω.
257
00:25:46,020 --> 00:25:48,942
Βλέπω κάποια που δεν αποδέχεται
τον κόσμο όπως είναι...
258
00:25:48,943 --> 00:25:50,103
...που δεν φοβάται.
259
00:25:51,336 --> 00:25:54,616
-Βλέπω μια γυναίκα που νομίζει...
-Μια γυναίκα;
260
00:25:57,979 --> 00:25:59,089
Συγχωρήστε με...
261
00:26:00,863 --> 00:26:03,498
...αλλά είστε η μόνη βασίλισσα
που γνωρίζω.
262
00:26:03,499 --> 00:26:08,239
Έτσι είμαστε πάτσι, κι εσείς είστε
ο μόνος θαλασσοπόρος που γνωρίζω.
263
00:26:12,055 --> 00:26:14,455
Πόσων χρόνων είστε, κ. Κολόμβε;
264
00:26:15,699 --> 00:26:17,620
39, Μεγαλειοτάτη.
265
00:26:18,939 --> 00:26:20,014
Κι εσείς;
266
00:26:22,100 --> 00:26:23,658
Εγώ είμαι 40.
267
00:26:28,619 --> 00:26:31,294
Θα ενημερωθείτε για την απόφασή μας.
268
00:26:45,857 --> 00:26:48,478
Ειλικρινά σας έκανα νεότερη από μένα.
269
00:27:02,249 --> 00:27:05,326
Το κόστος θα μπορούσε
να αποβεί καταστροφικό.
270
00:27:05,327 --> 00:27:09,298
Όχι πιο πολύ από δύο επίσημα γεύματα
προς τιμήν κάποιου.
271
00:27:15,287 --> 00:27:18,931
Δυο γεύματα,
για νέες περιοχές και μπαχαρικά...
272
00:27:20,371 --> 00:27:22,045
...και χρυσό.
273
00:27:22,487 --> 00:27:24,324
Τι λέτε, Σάντσεζ;
274
00:27:26,806 --> 00:27:29,666
Αν έχει δίκιο,
θα κερδίσουμε πάρα πολλά.
275
00:27:31,170 --> 00:27:32,560
Κι αν έχει άδικο...
276
00:27:33,487 --> 00:27:35,457
...δεν θα χάσουμε και τα πάντα.
277
00:27:56,887 --> 00:27:58,407
Πες μου τι λέει.
278
00:27:58,801 --> 00:28:01,447
Απαιτεί να χριστεί ιππότης...
279
00:28:01,482 --> 00:28:04,241
...με το δικαίωμα να φορά
τα Χρυσά Σπιρούνια...
280
00:28:04,242 --> 00:28:08,112
...και να παραλάβει τον τίτλο
"Δον Χριστόφορος Κολόμβος"...
281
00:28:08,317 --> 00:28:12,124
...ο οποίος θα επεκταθεί
στους απογόνους του.
282
00:28:16,924 --> 00:28:17,924
Τι άλλο;
283
00:28:18,125 --> 00:28:21,038
Να διοριστεί Ναύαρχος
των Θαλασσών του Ωκεανού...
284
00:28:21,039 --> 00:28:23,278
...Αντιβασιλέας των Δυτικών Ινδιών...
285
00:28:23,279 --> 00:28:27,314
...Κυβερνήτης όλων των νήσων
ή εδαφών που θα ανακαλύψει...
286
00:28:27,315 --> 00:28:30,554
...ή θα εξερευνήσει.
287
00:28:31,719 --> 00:28:34,883
Οι υψηλότεροι τίτλοι ευγένειας,
Εξοχότατε.
288
00:28:35,123 --> 00:28:38,283
Για έναν μετανάστη που κατέφυγε
σε μοναστήρι!
289
00:28:45,919 --> 00:28:47,273
Επιπλέον...
290
00:28:47,313 --> 00:28:49,673
...θα λάβει το ένα δέκατο...
291
00:28:49,717 --> 00:28:51,434
...του πλούτου ή των χρημάτων...
292
00:28:51,475 --> 00:28:52,878
...των πολύτιμων κοσμημάτων...
293
00:28:52,879 --> 00:28:56,995
...των διαμαντιών, μετάλλων, μπαχαρικών
και άλλων επικερδών πηγών...
294
00:28:56,996 --> 00:29:00,515
...που θ' αποκτηθούν
στις περιοχές δικαιοδοσίας του.
295
00:29:04,917 --> 00:29:06,677
Πολύ ανησυχείς, Φρανσίσκο.
296
00:29:08,597 --> 00:29:11,287
Πρέπει να κατεβάσει τις απαιτήσεις του.
297
00:29:11,356 --> 00:29:12,512
Πίστεψέ με...
298
00:29:14,675 --> 00:29:15,954
Θα το κάνει.
299
00:29:18,357 --> 00:29:19,511
Αποκλείεται!
300
00:29:20,233 --> 00:29:24,510
Εξετάσαμε προσεκτικά την πρότασή σας.
Είναι υπερβολική.
301
00:29:25,154 --> 00:29:27,270
Η ευθύνη είναι υπερβολική.
302
00:29:27,433 --> 00:29:29,663
-Σκεφτείτε το συμβόλαιο...
-Όχι.
303
00:29:29,711 --> 00:29:33,806
-Όχι;
-Όχι. Όχι. Όχι.
304
00:29:33,913 --> 00:29:36,394
Και νόμιζα ότι ήταν ιδεαλιστής.
305
00:29:36,634 --> 00:29:39,392
Ο ιδεαλισμός και η φιλοδοξία
δεν είναι ασύμβατα.
306
00:29:39,393 --> 00:29:43,710
Περίμενα τόσο πολύ καιρό και
θέλετε να πάρω εγώ όλα τα ρίσκα...
307
00:29:43,760 --> 00:29:46,267
...κι εσείς όλα τα οφέλη;
-Όχι.
308
00:29:46,268 --> 00:29:48,709
-Δεν είμαι υπηρέτης...
-Κ. Κολόμβε...
309
00:29:48,759 --> 00:29:50,592
...δεν είστε σε θέση...
310
00:29:51,305 --> 00:29:53,071
...να κάνετε παζάρια με μένα.
311
00:29:53,072 --> 00:29:54,472
Δεν παζαρεύω τίποτα.
312
00:29:54,709 --> 00:29:56,519
Τότε είστε πολύ φιλόδοξος.
313
00:29:59,467 --> 00:30:02,258
Εσείς δεν υπήρξατε ποτέ φιλόδοξος;
314
00:30:05,227 --> 00:30:09,908
Η φιλοδοξία επιτρέπεται στος ευγενείς,
αλλά είναι κακή για μας τους υπόλοιπους;
315
00:30:09,909 --> 00:30:11,410
Αν δεν αποδεχτείτε τους όρους μας...
316
00:30:11,411 --> 00:30:14,906
...μπορούμε απλά να βρούμε κάποιον
άλλο που θα τους αποδεχτεί.
317
00:30:14,907 --> 00:30:18,389
Αν το κάνετε αυτό, Εξοχότατε...
318
00:30:22,502 --> 00:30:24,462
...θα γίνω καλόγερος!
319
00:30:49,824 --> 00:30:51,143
Μεγαλειότατη...
320
00:30:53,537 --> 00:30:54,997
Θα γίνει καλόγερος...
321
00:30:56,776 --> 00:30:58,777
Κρίμα δεν θα 'ταν;
322
00:30:59,822 --> 00:31:01,622
Φώναξέ τον πίσω.
323
00:31:10,822 --> 00:31:12,452
Η Βασίλισσα είπε "ναι".
324
00:31:21,859 --> 00:31:23,657
Αν ποτέ επιστρέψω, ορκίζομαι...
325
00:31:23,658 --> 00:31:26,059
Δεν θέλω να ορκιστείς για τίποτα.
326
00:31:26,898 --> 00:31:28,699
Δεν θέλω να με περιμένεις.
327
00:31:28,898 --> 00:31:32,338
Αυτό δεν μπορείς να το αποφασίσεις
εσύ για μένα.
328
00:31:39,276 --> 00:31:44,886
ΛΙΜΑΝΙ ΠΑΛΟΣ
-3 Αυγούστου 1492-
329
00:32:12,652 --> 00:32:14,762
Συγχώρησέ με, Πάτερ, αμάρτησα.
330
00:32:16,411 --> 00:32:18,411
Σ' ακούω, τέκνο μου.
331
00:32:19,487 --> 00:32:23,051
Πάτερ, πρόδωσα την οικογένειά μου...
332
00:32:24,051 --> 00:32:25,890
...πρόδωσα τους άντρες μου...
333
00:32:25,967 --> 00:32:27,812
...και πρόδωσα κι εσένα.
334
00:32:29,890 --> 00:32:30,967
Είπα ψέματα.
335
00:32:31,246 --> 00:32:34,207
Το ταξίδι είναι πιο μεγάλο
απ' ό,τι είπα.
336
00:32:34,967 --> 00:32:35,890
Πόσο μεγάλο;
337
00:32:36,408 --> 00:32:37,868
Δεν είμαι σίγουρος...
338
00:32:38,004 --> 00:32:42,504
Κανείς δεν μπορεί να ξέρει.
Μπορεί να 'ναι διπλάσια απόσταση.
339
00:32:42,724 --> 00:32:44,279
Πρέπει να τους το πεις.
340
00:32:44,329 --> 00:32:47,507
-Πες το στους άντρες σου.
-Δεν θα με ακολουθούσαν.
341
00:32:47,557 --> 00:32:50,685
Ξέρεις ότι έχω δίκιο.
Πρέπει να μ' εμπιστευτείς.
342
00:32:50,686 --> 00:32:55,167
Πρέπει να τους μιλήσεις.
Αν δεν το κάνεις εσύ, θα το κάνω εγώ.
343
00:32:56,723 --> 00:32:58,280
Πήρες όρκο.
344
00:32:59,607 --> 00:33:01,347
Ο Θεός να σε συγχωρήσει.
345
00:33:02,279 --> 00:33:04,280
Πίστεψα σε σένα.
346
00:33:08,279 --> 00:33:09,849
Δώσε μου άφεση.
347
00:33:13,163 --> 00:33:14,845
’φεση, Πάτερ...
348
00:33:17,721 --> 00:33:20,681
Σου δίνω άφεση αμαρτιών.
349
00:36:39,336 --> 00:36:40,336
Εμπρός.
350
00:36:44,255 --> 00:36:45,216
Μέντεζ.
351
00:36:47,016 --> 00:36:48,175
Κάθησε.
352
00:36:52,695 --> 00:36:53,795
Θα πιεις κρασί;
353
00:37:03,575 --> 00:37:05,505
Τι συμβαίνει, Μέντεζ;
Μίλα!
354
00:37:10,732 --> 00:37:15,703
Αναρωτιούνται πώς ξέρεις τη θέση μας
αφού έχουμε μέρες να δούμε ξηρά.
355
00:37:16,332 --> 00:37:18,022
Εσύ τι νομίζεις, Μέντεζ;
356
00:37:20,212 --> 00:37:24,091
Ξέρω ότι μας οδηγείς με βάση τα άστρα
όπως κάνουν οι Μαυριτανοί...
357
00:37:24,092 --> 00:37:25,542
...αλλά δεν ξέρω πώς.
358
00:37:31,930 --> 00:37:33,649
Πάρε αυτό το όργανο.
359
00:37:49,008 --> 00:37:50,929
Βρες τον Πολικό Αστέρα.
360
00:37:58,008 --> 00:37:59,168
Να 'σαι σταθερός!
361
00:38:03,285 --> 00:38:05,006
Κράτα τη στάθμη κάθετα.
362
00:38:12,284 --> 00:38:13,606
Και μην κουνιέσαι.
363
00:38:14,086 --> 00:38:18,106
Ένα λάθος μίας μοίρας θα μας πάει
600 λεύγες πιο μακριά.
364
00:38:18,883 --> 00:38:19,925
Τι διαβάζεις;
365
00:38:21,683 --> 00:38:23,283
-28.
-Αυτό είναι!
366
00:38:23,884 --> 00:38:25,179
Ο 28ος παράλληλος.
367
00:38:25,180 --> 00:38:28,274
Θα τον ακολουθήσουμε
μέχρι να βρούμε στεριά.
368
00:38:29,883 --> 00:38:33,793
Και πώς ξέρεις ότι θα βρούμε στεριά
στον 28ο παράλληλο;
369
00:38:35,241 --> 00:38:36,922
Δεν το ξέρω.
370
00:39:55,073 --> 00:39:56,991
Σημάδι 26, Κύριε.
371
00:40:02,431 --> 00:40:04,189
Σημάδι 27, Κύριε.
372
00:40:11,349 --> 00:40:13,309
Σημάδι 28!
373
00:40:19,707 --> 00:40:21,110
Σημάδι 29!
374
00:40:23,068 --> 00:40:24,826
629!
375
00:40:28,827 --> 00:40:30,348
629, Κύριε.
376
00:40:32,028 --> 00:40:33,146
Το άκουσα...
377
00:40:38,588 --> 00:40:40,744
Καπετάνιε, δεν καταλαβαίνω.
378
00:40:41,304 --> 00:40:42,784
Εγώ νομίζω πως ναι.
379
00:41:06,862 --> 00:41:08,722
Έπρεπε να 'χουμε δει στεριά.
380
00:41:09,781 --> 00:41:14,642
Είμαστε στη θάλασσα εννιά βδομάδες,
Αλόνσο. Δεν μπορεί να είναι μακριά.
381
00:41:15,659 --> 00:41:17,869
Δεν μπορεί να 'ναι τόσο κοντά...
382
00:41:20,340 --> 00:41:23,100
Δεν μ' αρέσει η μυρωδιά
της θάλασσας εδώ πέρα.
383
00:41:23,101 --> 00:41:24,421
Μυρίζει σαν πόρνη!
384
00:41:24,820 --> 00:41:26,510
Φυσικά και μυρίζει έτσι.
385
00:41:26,900 --> 00:41:29,760
Γι' αυτό οι ναύτες πηγαίνουν
στη θάλασσα.
386
00:41:30,899 --> 00:41:33,109
Και γιατί είναι έτσι η θάλασσα;
387
00:41:33,818 --> 00:41:35,038
Κανείς δεν ξέρει.
388
00:41:35,938 --> 00:41:37,908
Δεν λέει ποτέ ούτε μία λέξη.
389
00:41:39,579 --> 00:41:43,029
Ο Καπετάνιος Πινθόν ζητά άδεια
να επιβιβαστεί.
390
00:41:52,175 --> 00:41:54,515
Με κορόιδεψες.
Μου είπες ψέματα.
391
00:41:54,896 --> 00:41:57,134
Περάσαμε ήδη κατά πολύ
τις 750 λεύγες.
392
00:41:57,135 --> 00:42:00,165
-Πριν 6 μέρες, ναι.
-Πρέπει να 'σαι τρελός!
393
00:42:00,654 --> 00:42:02,173
Κατέβασε τον τόνο της φωνής σου!
394
00:42:02,174 --> 00:42:05,254
-Θα κάνουν ανταρσία!
-Λες να μην το ξέρω;
395
00:42:05,934 --> 00:42:07,334
Είμαστε χαμένοι!
396
00:42:10,653 --> 00:42:13,093
Η στεριά είναι εκεί πέρα.
Το ξέρω...
397
00:42:13,094 --> 00:42:14,332
Δεν ξέρεις τίποτα.
398
00:42:14,333 --> 00:42:18,283
’κου, αυτά είναι πλοία μου
και γυρίζουμε πίσω...
399
00:42:18,333 --> 00:42:22,131
Και μετά τι; Το μισό νερό τελείωσε
και το υπόλοιπο είναι επικίνδυνο!
400
00:42:22,132 --> 00:42:24,371
Δεν έπρεπε να σ' ακούσω, παλιο-
401
00:42:24,372 --> 00:42:26,332
’κουσέ με, Πινθόν!
Πινθόν!
402
00:42:26,573 --> 00:42:28,963
Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε...
403
00:42:30,331 --> 00:42:31,791
...είναι να συνεχίσουμε.
404
00:42:32,531 --> 00:42:36,011
Η στεριά είναι εκεί...
Είναι κοντά...
405
00:42:36,930 --> 00:42:40,471
Αυτό να τους το πεις εσύ.
Πρέπει να τους το πεις.
406
00:42:52,008 --> 00:42:55,171
Ο Θεός δεν θέλει να διασχίσουμε
τον ωκεανό.
407
00:42:55,172 --> 00:42:57,328
Το ταξίδι αυτό είναι καταραμένο.
408
00:42:57,607 --> 00:43:01,238
Σαλπάραμε από απληστία.
Ο Θεός μας εγκατέλειψε.
409
00:43:01,448 --> 00:43:05,138
Το ταξίδι είναι καταραμένο.
Υπάρχουν σημάδια.
410
00:43:15,605 --> 00:43:18,047
Ο Χουανίτο έχει φωνή αγγέλου.
411
00:43:18,245 --> 00:43:21,814
Ό,τι βγαίνει απ' το στόμα του
είναι ευλογημένο...
412
00:43:21,815 --> 00:43:24,026
...ενώ απ' το δικό σου,
καταραμένο.
413
00:43:30,443 --> 00:43:31,883
Ακούστε με.
414
00:43:32,003 --> 00:43:34,473
Όλοι φοβόμαστε στην αρχή.
415
00:43:34,523 --> 00:43:39,553
Αυτοί όμως που ξεπερνούν το φόβο
θα κερδίσουν επάξια την ανταμοιβή τους.
416
00:43:40,721 --> 00:43:44,692
Δεν ξέρω αν είναι θέλημα Θεού
να διασχίσουμε τον ωκεανό.
417
00:43:44,760 --> 00:43:49,780
Είμαι όμως σίγουρος ότι εσείς οι ίδιοι
βάζετε το φόβο στις καρδιές σας.
418
00:43:52,719 --> 00:43:57,679
Δεν θα χαθούμε αν διατηρήσουμε την
πίστη στο Θεό και στους εαυτούς μας.
419
00:44:01,439 --> 00:44:02,539
Με τον καιρό...
420
00:44:04,597 --> 00:44:06,347
...όλοι θα μιλούν για το σθένος...
421
00:44:06,348 --> 00:44:09,677
...των πρώτων ανθρώπων που διέσχισαν
τον ωκεανό και επέστρεψαν.
422
00:44:09,678 --> 00:44:12,277
Και τότε θα είστε σε θέση να λέτε...
423
00:44:12,278 --> 00:44:13,717
..."Ήμουν στο Πίντα"...
424
00:44:14,716 --> 00:44:16,116
..."Ήμουν στο Νίνια"...
425
00:44:17,116 --> 00:44:19,116
...και "στο Σάντα Μαρία".
426
00:44:26,275 --> 00:44:28,594
Αυτό, για όποιον δει πρώτος στεριά.
427
00:44:28,595 --> 00:44:31,516
Και 10.000 νομίσματα
το χρόνο δια βίου!
428
00:44:31,916 --> 00:44:35,076
Θέλω στο παρατηρητήριο
έναν άντρα μέρα-νύχτα!
429
00:44:49,394 --> 00:44:50,513
Αλόνσο...
430
00:44:51,073 --> 00:44:54,163
...μην αφήσεις αυτόν τον άνεμο
να πάει χαμένος.
431
00:44:59,913 --> 00:45:01,613
Είσαι τυχερός, μπάσταρδε!
432
00:46:53,378 --> 00:46:54,297
Μέντεζ...
433
00:46:55,176 --> 00:46:56,214
Μέντεζ!
434
00:47:02,416 --> 00:47:03,455
Στεριά...
435
00:47:27,013 --> 00:47:29,054
25 οργιές!
436
00:47:34,610 --> 00:47:36,451
24 οργιές!
437
00:47:39,365 --> 00:47:41,105
23!
438
00:47:44,727 --> 00:47:46,874
22!
439
00:47:49,738 --> 00:47:52,277
21!
440
00:47:55,404 --> 00:47:58,805
20!
441
00:48:00,387 --> 00:48:02,160
19!
442
00:48:06,068 --> 00:48:08,486
18!
443
00:48:11,698 --> 00:48:13,474
17!
444
00:48:17,053 --> 00:48:19,213
16!
445
00:48:20,600 --> 00:48:22,298
15!
446
00:48:29,229 --> 00:48:31,786
14!
447
00:48:40,174 --> 00:48:42,174
13!
448
00:48:42,722 --> 00:48:43,882
Στεριά...
449
00:48:55,298 --> 00:48:56,750
Στεριά!
450
00:49:14,479 --> 00:49:15,597
Ρίξτε άγκυρα!
451
00:52:05,856 --> 00:52:07,054
Δον Χριστόφορε...
452
00:52:34,773 --> 00:52:36,452
Εξοχότατε!
453
00:52:53,690 --> 00:52:54,770
Εξ ονόματος...
454
00:52:57,490 --> 00:53:00,128
Εξ ονόματος της Χάρης του Θεού...
455
00:53:05,646 --> 00:53:08,328
Εξ ονόματος
των Αυτών Μεγαλειότατων...
456
00:53:08,489 --> 00:53:10,829
...της Καστίλλης
και της Αραγονίας...
457
00:53:26,723 --> 00:53:30,004
Εξ ονόματος των εξουσιών
που μου παραχωρήθηκαν...
458
00:53:32,043 --> 00:53:34,723
...αξιώνω αυτό το νησί
και το ονομάζω...
459
00:53:35,965 --> 00:53:37,844
...Σαν Σαλβαδόρ.
460
00:56:23,464 --> 00:56:25,141
Δον Χριστόφορε...
461
00:56:43,941 --> 00:56:45,579
-Τα μουσκέτα!
-Όχι!
462
01:00:10,752 --> 01:00:13,791
21 Οκτωβρίου, 1492.
463
01:00:15,231 --> 01:00:17,511
Νομίζω ότι επιστρέψαμε στην Εδέμ.
464
01:00:18,432 --> 01:00:22,230
Σίγουρα έτσι ήταν ο κόσμος
στην αρχή του χρόνου.
465
01:00:23,790 --> 01:00:26,789
Αν οι ιθαγενείς υιοθετήσουν
τον τρόπο ζωής μας...
466
01:00:26,790 --> 01:00:30,790
...αυτό θα γίνει με την πειθώ
και όχι με τη βία.
467
01:00:31,988 --> 01:00:35,308
Πιστεύω ότι κανείς ποτέ δεν θα ξαναδεί
αυτόν τον τόπο όπως τον είδαμε εμείς...
468
01:00:35,309 --> 01:00:36,868
...για πρώτη φορά.
469
01:00:37,988 --> 01:00:40,389
Ερχόμαστε ειρηνικά και με σεβασμό.
470
01:00:41,147 --> 01:00:44,306
Δεν είναι άγριοι κι ούτε
κι εμείς θα γίνουμε.
471
01:00:44,307 --> 01:00:48,746
Να τους φερθείτε όπως φέρεστε
στην οικογένειά σας.
472
01:00:48,747 --> 01:00:50,917
Σεβαστείτε τις πεποιθήσεις τους.
473
01:00:51,026 --> 01:00:55,406
Η λεηλασία θα τιμωρείται με μαστίγωμα.
Ο βιασμός, με το σπαθί.
474
01:01:42,859 --> 01:01:44,139
Εσύ;
475
01:01:46,900 --> 01:01:47,820
Ουταπάν.
476
01:01:49,059 --> 01:01:50,220
Ουταπάν;
477
01:01:52,379 --> 01:01:53,299
Κολόμβος.
478
01:01:54,658 --> 01:01:58,777
-Κο... Κολόμ...
-Κολόμβος.
479
01:01:59,818 --> 01:02:01,576
Κο... λόμβος.
480
01:02:24,416 --> 01:02:26,935
Πού το βρήκες αυτό;
481
01:02:28,653 --> 01:02:30,254
Η Κούβα!
482
01:03:22,928 --> 01:03:26,525
Ευχαριστώ... Έχω να κατουρήσω
ένα ποτάμι από χρυσό.
483
01:03:51,962 --> 01:03:52,884
Ορίστε!
484
01:03:58,883 --> 01:03:59,813
Χρυσός είναι;
485
01:04:00,162 --> 01:04:02,282
Όχι, όχι.
486
01:04:02,441 --> 01:04:03,641
Όχι χρυσός, όχι.
487
01:04:45,636 --> 01:04:46,656
Ουταπάν!
488
01:04:48,995 --> 01:04:50,115
Ουταπάν!
489
01:04:50,316 --> 01:04:52,235
Αλόνσο!
490
01:04:55,953 --> 01:04:57,073
Βοηθήστε τον!
491
01:04:59,154 --> 01:05:00,085
Βοηθήστε τον!
492
01:05:09,512 --> 01:05:11,072
Κάντε κάτι!
493
01:05:12,432 --> 01:05:14,192
Προσευχηθείτε γι' αυτόν.
494
01:05:33,988 --> 01:05:38,987
Με το θάνατο του Αλόνσο, κατάλαβα
πόσο ευάλωτοι είμαστε σ' αυτά τα νησιά.
495
01:05:38,988 --> 01:05:41,438
Πόσο πολλά έχουμε να μάθουμε ακόμα.
496
01:05:42,547 --> 01:05:44,108
Σε κάθε νησί...
497
01:05:44,828 --> 01:05:49,468
...οι ιθαγενείς μας καλωσορίζουν με
μεγάλη γεναιοδωρία και εμπιστοσύνη.
498
01:05:50,389 --> 01:05:54,986
Λόγω της εμφάνισής μας
μας περνούν για θεούς...
499
01:05:55,176 --> 01:05:58,736
ΑΪΤΗ -5 Δεκεμβρίου 1492-
...και μας φέρονται ανάλογα.
500
01:05:58,787 --> 01:06:02,943
Παρά τη συμμόρφωση των Ινδιάνων
δεν βρήκαμε πολύ χρυσάφι...
501
01:06:03,265 --> 01:06:08,025
...εκτός από λίγα μικρά ψήγματα
που μας έδωσαν ως ένδειξη υποταγής.
502
01:08:15,968 --> 01:08:17,408
Μίλα εσύ πρώτα.
503
01:08:18,649 --> 01:08:21,919
Πες του ότι τον ευχαριστούμε
για τη φιλοξενία.
504
01:08:23,889 --> 01:08:25,005
Το ξέρει.
505
01:08:25,727 --> 01:08:28,645
Πες του ότι κάποιοι άντρες μου
θα μείνουν εδώ...
506
01:08:28,646 --> 01:08:30,566
...για να χτίσουν ένα φρούριο.
507
01:08:31,204 --> 01:08:33,604
Θέλω να τους φέρονται καλά.
508
01:08:34,646 --> 01:08:35,686
Πες του ότι...
509
01:08:35,766 --> 01:08:38,337
...θα επιστρέψουμε.
Πολλοί σαν κι εμάς.
510
01:08:40,084 --> 01:08:41,544
Ρωτάει, πόσοι πολλοί;
511
01:08:45,163 --> 01:08:47,783
Τόσοι όσα τα φύλλα αυτού του δέντρου.
512
01:08:49,042 --> 01:08:51,552
Και θα ακολουθήσουν κι άλλοι πολλοί.
513
01:08:55,723 --> 01:08:56,483
Γιατί;
514
01:08:58,322 --> 01:09:00,582
Για να φέρουν το Λόγο του Θεού.
515
01:09:04,080 --> 01:09:06,039
Λέει ότι έχει Θεό.
516
01:09:06,040 --> 01:09:08,190
Και για να φέρουν και φάρμακα.
517
01:09:16,078 --> 01:09:16,888
Λέει ότι...
518
01:09:16,918 --> 01:09:18,440
...έχει φάρμακα.
519
01:09:20,440 --> 01:09:21,480
Πες του ότι...
520
01:09:21,959 --> 01:09:23,761
...θαυμάζουμε το λαό του.
521
01:09:36,197 --> 01:09:40,047
Ξέρει ότι σας αρέσουν οι γυναίκες τους
και το χρυσάφι.
522
01:09:51,155 --> 01:09:52,965
Ο Πινθόν είναι άρρωστος...
523
01:09:53,396 --> 01:09:56,835
...ταλαιπωρημένος από πυρετό
που δεν λέει να πέσει.
524
01:09:57,193 --> 01:09:59,653
Πρέπει να επιστρέψουμε στην Ισπανία.
525
01:10:01,032 --> 01:10:05,193
39 εθελοντές θα μείνουν εδώ
για το χτίσιμο του φρουρίου.
526
01:10:05,194 --> 01:10:08,074
Το ονομάζω
"Φρούριο των Χριστουγέννων".
527
01:10:27,673 --> 01:10:31,150
Μετά από 7 μήνες,
δεν είδα κάποιον πολιτισμό...
528
01:10:31,391 --> 01:10:34,831
...που να μοιάζει με τις περιγραφές
του Μάρκο Πόλο.
529
01:10:35,189 --> 01:10:39,947
Καμιά πόλη, καμιά γέφυρα,
κανένα ναό με στέγη από χρυσό.
530
01:10:42,027 --> 01:10:44,227
Η ενδοχώρα μου διαφεύγει ακόμα.
531
01:10:45,148 --> 01:10:47,179
Αλλά το ξέρω ότι είναι εκεί.
532
01:10:49,027 --> 01:10:53,347
Τα πλοία μου δεν γέμισαν με μπαχαρικά
και χρυσάφι όπως έλπιζα.
533
01:10:54,066 --> 01:10:58,064
Αυτή η γη όμως μεθά τις αισθήσεις μου
και την ψυχή μου.
534
01:10:58,065 --> 01:11:02,786
Και το μόνο που σκέφτομαι είναι να
επιστρέψω σ' αυτήν την ατίθαση γη.
535
01:11:02,787 --> 01:11:04,887
Σ' αυτήν την ανεξερεύνητη Εδέμ.
536
01:11:05,145 --> 01:11:07,656
Είναι ευκαιρία για ένα νέο ξεκίνημα.
537
01:11:41,663 --> 01:11:45,898
Οι Μεγαλειότατοι
της ενωμένης Ισπανίας...
538
01:11:46,581 --> 01:11:50,017
...οι Βασιλείς Φερδινάνδος
και Ισαβέλλα...
539
01:11:50,741 --> 01:11:53,938
...ως εκπρόσωποι
της θέλησης του Θεού...
540
01:11:54,381 --> 01:11:57,058
...και της Βασιλείας του Κυρίου...
541
01:11:57,259 --> 01:12:01,499
...επί των νέων περιοχών
που ανακαλύφθηκαν...
542
01:12:01,660 --> 01:12:04,779
...και οι οποίες
υπό τον Σταυρό του Χριστού...
543
01:12:05,177 --> 01:12:07,738
...θα παραμείνουν αιώνια.
544
01:13:03,411 --> 01:13:06,741
Δεν θα ξεφορτωθούμε εύκολα
τώρα τον προφήτη σου.
545
01:13:08,571 --> 01:13:10,091
Το αντίθετο.
546
01:13:11,370 --> 01:13:14,640
Εμένα μου φαίνεται ότι ετοιμάζει
ο ίδιος τον σταυρό του.
547
01:13:57,242 --> 01:14:00,513
Ας απολαύσει ο ουρανίσκος
τη γεύση του καπνού.
548
01:14:01,566 --> 01:14:02,496
Δοκιμάστε το.
549
01:14:19,078 --> 01:14:21,588
Λέτε ότι είναι βίτσιο των Ινδιάνων;
550
01:14:22,959 --> 01:14:26,229
Δεν βλέπω την απόλαυση
που θα το έκανε αμαρτία.
551
01:14:28,561 --> 01:14:31,541
Οι Ινδιάνοι δεν έχουν τέτοια λέξη,
Μόξικα.
552
01:14:32,800 --> 01:14:34,640
Έχουν τέτοιες σκέψεις;
553
01:14:36,520 --> 01:14:39,560
Κυκλοφορούν τόσο γυμνοί
όσο τους έπλασε ο Θεός.
554
01:14:40,040 --> 01:14:42,279
Ο Θεός;
Ποιος Θεός;
555
01:14:50,179 --> 01:14:52,028
Η Φύση είναι ο Θεός τους.
556
01:14:53,778 --> 01:14:56,977
Σαν να είναι ο Θεός κι η Φύση
το ένα και το αυτό.
557
01:14:56,978 --> 01:15:00,538
Τον βλέπουν σ' ένα φύλλο,
σε μια πέτρα...
558
01:15:02,017 --> 01:15:03,177
...σ' ένα κοχύλι.
559
01:15:08,017 --> 01:15:09,337
Τα νησιά...
560
01:15:10,257 --> 01:15:12,136
...καλύπτονται από δέντρα.
561
01:15:14,196 --> 01:15:16,426
Συγχωρήστε με,
Δον Χριστόφορε...
562
01:15:16,436 --> 01:15:18,586
...αλλά τι γίνεται με το χρυσάφι;
563
01:16:19,750 --> 01:16:23,189
Δεν είναι και το καθαρότερο μέταλλο
που έχω δει.
564
01:16:23,229 --> 01:16:24,589
Υπάρχει κι άλλο;
565
01:16:28,869 --> 01:16:31,469
Είμαστε υπερευχαριστημένοι,
Χριστόφορε.
566
01:17:26,903 --> 01:17:28,063
Μπράβο.
567
01:17:38,162 --> 01:17:41,272
-Ξιφομαχείτε καλά.
-Καλά για κοινός άνθρωπος;
568
01:17:43,202 --> 01:17:44,201
Ώστε...
569
01:17:45,681 --> 01:17:47,841
...η δεύτερη αποστολή σας, ε;
570
01:17:49,161 --> 01:17:50,241
17 πλοία...
571
01:17:51,481 --> 01:17:53,560
...και 1.500 άντρες;
572
01:17:54,320 --> 01:17:55,360
Χάρη σε σας.
573
01:17:56,340 --> 01:17:59,200
Από 'δω ο Δον Φρανσίσκο
ντε Μπομπαδίγια.
574
01:17:59,340 --> 01:18:01,380
Μπορεί να σας φανεί χρήσιμος.
575
01:18:01,860 --> 01:18:05,599
Είναι πολύ καλά ενημερωμένος
ως προς τους νόμους μας.
576
01:18:14,538 --> 01:18:17,443
’κουσα ότι θα ορίσετε Κυβερνήτες
στα νησιά.
577
01:18:17,444 --> 01:18:20,294
Θα λάβετε υπόψη και την δική μου αίτηση;
578
01:18:22,818 --> 01:18:24,697
Συγγνώμη, Δον Φρανσίσκο.
579
01:18:24,777 --> 01:18:27,117
Οι θέσεις είναι ήδη κατειλλημένες.
580
01:18:28,657 --> 01:18:30,297
Να ρωτήσω από ποιους;
581
01:18:33,057 --> 01:18:35,036
Από δύο πολύ ικανούς άντρες.
582
01:18:35,176 --> 01:18:38,046
Εμπιστεύεστε τόσο πολύ
την ποιότητά τους;
583
01:18:40,736 --> 01:18:44,725
Ο Φρανσίσκο έχει ικανότητες
για υψηλές διοικητικές θέσεις.
584
01:18:45,135 --> 01:18:46,215
Τι να πω...
585
01:18:47,575 --> 01:18:50,035
Μας λείπουν πολύ οι συμβολαιογράφοι.
586
01:18:50,695 --> 01:18:53,335
Συνεννοηθείτε με τους συνεργάτες μου.
587
01:18:56,174 --> 01:18:58,044
Ο Φρανσίσκο είναι δικαστής.
588
01:18:58,214 --> 01:18:59,534
Ωραία...
589
01:19:00,054 --> 01:19:01,814
...και δικαστές χρειαζόμαστε.
590
01:19:02,174 --> 01:19:04,563
Αν και δεν γίνονται εγκλήματα εκεί.
591
01:19:06,493 --> 01:19:08,413
Μάλλον έκανα λάθος.
592
01:19:10,173 --> 01:19:13,273
Ο Κολόμβος δεν χρειάζεται
τις υπηρεσίες μου.
593
01:19:13,573 --> 01:19:15,132
Σάντσεζ...
594
01:19:19,412 --> 01:19:22,411
Έχετε μεγάλο ταλέντο
στο να δημιουργείτε εχθρούς.
595
01:19:22,412 --> 01:19:24,771
Γιατί, έχω ήδη τόσους πολλούς;
596
01:19:25,172 --> 01:19:31,172
Υποτιτλισμός: ~Αντωνί@
Συγχρονισμός BluRay 720p / 1080p: Αρίσταρχος
597
01:19:31,531 --> 01:19:37,080
Δεν νομίζετε ότι η ανέλιξή σας τόσο ψηλά
και γρήγορα μπορεί να είναι επικίνδυνη;
598
01:19:52,669 --> 01:19:54,149
Μπεατρίς...
599
01:19:56,268 --> 01:20:00,998
Μπορώ να κανονίσω να πάρει τα παιδιά
η Βασίλισσα στην υπηρεσία της.
600
01:20:01,988 --> 01:20:03,918
Είναι μεγάλη τιμή, Μπεατρίς.
601
01:20:05,047 --> 01:20:08,240
-Είναι ό,τι καλύτερο.
-Ό,τι καλύτερο;
602
01:20:08,305 --> 01:20:12,267
-Καλύτερο από το να 'ναι με τη μητέρα τους;
-Δεν εννοούσα αυτό.
603
01:20:12,480 --> 01:20:14,765
-Τι εννοείς;
-Εγώ θα φύγω...
604
01:20:16,106 --> 01:20:17,966
...για αρκετά χρόνια.
605
01:20:18,026 --> 01:20:20,906
Έχω εχθρούς στην Αυλή,
ισχυρούς.
606
01:20:21,066 --> 01:20:24,665
Τα παιδιά φέρουν το όνομά μου
και τώρα και τους τίτλους μου.
607
01:20:24,666 --> 01:20:27,344
Κοντά στη Βασίλισσα
θα είναι στο απυρόβλητο...
608
01:20:27,345 --> 01:20:30,375
...και θα μπορείς να τα βλέπεις
όποτε θέλεις.
609
01:20:34,185 --> 01:20:37,864
-Συνειδητοποιείς τι μου ζητάς;
-Ναι.
610
01:20:40,904 --> 01:20:44,384
Μακάρι να σου είχα προσφέρει
μια άλλη ζωή.
611
01:20:49,823 --> 01:20:51,323
Λυπάμαι πολύ.
612
01:20:51,343 --> 01:20:53,942
Μη το λες αυτό,
γιατί δεν λυπάσαι καθόλου.
613
01:20:53,943 --> 01:20:57,322
Ακολουθείς τη ζωή που διάλεξες
για σένα...
614
01:20:57,382 --> 01:20:59,907
...κι εγώ διάλεξα εσένα.
615
01:21:23,760 --> 01:21:26,918
Ας μας έδινες μια επιλογή να πάρει!
Χαρτογράφος είμαι!
616
01:21:26,919 --> 01:21:31,639
Και τώρα είσαι Αντιστράτηγος
των Δυτικών Ινδιών, Μπαρτολομέι!
617
01:21:31,799 --> 01:21:34,918
Αυτός είναι εκτός του Ιεροδοδασκαλείου
και δεν ξέρει να χρησιμοποιεί σπαθί.
618
01:21:34,919 --> 01:21:36,638
Δεν έχω αγγίξει σπαθί!
619
01:21:37,518 --> 01:21:39,278
Έχεις χρόνο να μάθεις.
620
01:21:40,238 --> 01:21:41,878
Γιατί παραπονιέστε;
621
01:21:45,278 --> 01:21:47,796
Μπορείτε να κάνετε τη ζωή
που ονειρευόμασταν.
622
01:21:47,797 --> 01:21:49,487
Δεν έχουμε κοινά όνειρα.
623
01:21:51,077 --> 01:21:52,827
Αρνείσαι να με βοηθήσεις;
624
01:21:53,637 --> 01:21:55,616
Να βοηθήσεις τον αδερφό σου;
625
01:21:57,196 --> 01:21:59,116
Θα με εγκαταλείψετε;
626
01:22:04,116 --> 01:22:07,955
Μπάσταρδε!
Πάντα είχες τον τρόπο σου.
627
01:22:08,355 --> 01:22:11,155
-Πάντα σε στήριζα.
-Το ξέρω.
628
01:22:11,315 --> 01:22:13,314
-Πήγα στην Πορτογαλία.
-Το ξέρω!
629
01:22:13,315 --> 01:22:16,274
-Είμαι ο πιο μεγάλος!
-Ξεχνιέται αυτό;
630
01:22:17,154 --> 01:22:18,474
Μας το είπες αρκετά.
631
01:22:21,954 --> 01:22:23,914
Να σας δείξω κάτι.
632
01:22:27,433 --> 01:22:28,433
Εξοχότατε...
633
01:22:28,873 --> 01:22:30,793
Πρόκειται για το γιο μου...
634
01:22:54,911 --> 01:22:55,791
Τα βλέπετε;
635
01:22:56,430 --> 01:22:59,290
Και τώρα πείτε μου,
ποιον να εμπιστευθώ;
636
01:23:01,230 --> 01:23:03,680
Είμαστε αδέρφια.
Από το ίδιο αίμα.
637
01:23:03,910 --> 01:23:06,469
Σας χρειάζομαι και τους δυο.
638
01:23:06,869 --> 01:23:07,789
Ναύαρχε!
639
01:23:07,949 --> 01:23:11,449
Τα άλογα είναι εδώ.
Αυτό το ζεύγος είναι υπέροχο!
640
01:23:12,029 --> 01:23:14,229
-Να τα στείλετε πίσω!
-Τι;
641
01:23:14,989 --> 01:23:16,328
Σαν μουλάρια είναι!
642
01:23:18,828 --> 01:23:21,427
Ελπίζω να τα καταφέρετε καλύτερα
με τους ανθρώπους!
643
01:23:21,428 --> 01:23:23,108
Ποιους πήραμε σήμερα;
644
01:23:23,628 --> 01:23:28,307
30 σιδηρουργούς. 28 ξυλοκόπους.
20 ξυλουργούς.
645
01:23:28,507 --> 01:23:29,787
100 αγρότες.
646
01:23:30,187 --> 01:23:31,547
20 μεταλλωρύχους.
647
01:23:31,987 --> 01:23:35,626
Και τον Δόκτορα Τσένγκα,
τον βασιλικό χειρουργό.
648
01:23:35,627 --> 01:23:38,486
Τότε να ελπίζουμε
και σε βασιλική υγεία.
649
01:24:37,340 --> 01:24:38,340
Πυρ!
650
01:24:39,740 --> 01:24:41,060
Ξανά πυρ!
651
01:24:47,939 --> 01:24:49,259
Πού πήγαν;
652
01:24:58,538 --> 01:25:01,098
Τυμπανιστές,
τυμπανίστε προέλαση!
653
01:25:50,873 --> 01:25:51,953
Ναύαρχε!
654
01:26:11,111 --> 01:26:12,471
Χουανίτο...
655
01:26:24,070 --> 01:26:26,990
Αυτός είναι ο Νέος σας Κόσμος,
Ναύαρχε;
656
01:26:27,310 --> 01:26:29,948
Θα δείξουμε σ' αυτά τα ζώα
τι θα πει αγριότητα.
657
01:26:29,949 --> 01:26:33,268
Τρία κεφάλια για κάθε χαμένη ζωή.
Κανένα έλεος ενώπιον του Θεού!
658
01:26:33,269 --> 01:26:34,189
Πάμε!
659
01:26:34,389 --> 01:26:35,709
Όχι, Μόξικα!
660
01:26:36,349 --> 01:26:37,979
Δεν θα υπάρξει εκδίκηση.
661
01:26:45,508 --> 01:26:50,027
Όλοι αυτοί ήταν ξαδέρφια μας,
φίλοι μας, πατριώτες μας.
662
01:26:50,507 --> 01:26:53,007
Και λες ότι δεν θα υπάρξει εκδίκηση;
663
01:26:53,867 --> 01:26:56,487
Θα χυθεί πολύ αίμα
και τώρα μάλιστα!
664
01:26:58,346 --> 01:27:02,596
Αν θες να διατηρήσεις το κεφάλι σου,
κάνε αυτό που σου λέω.
665
01:27:03,506 --> 01:27:04,986
Κι εγώ έχασα φίλους.
666
01:27:05,466 --> 01:27:07,866
39 γενναίους
που με εμπιστεύονταν.
667
01:27:08,825 --> 01:27:10,985
Πόλεμο θες;
Ωραία.
668
01:27:12,305 --> 01:27:14,985
Είμαστε 1.000.
Είναι δεκαπλάσιοι.
669
01:27:16,385 --> 01:27:18,604
Ποιους θα σκοτώσετε;
Ποια φυλή;
670
01:27:19,424 --> 01:27:22,004
-Δεν χρειάζεται να ξέρουμε.
-Μόξικα...
671
01:27:22,264 --> 01:27:24,972
...μην ξεχνάς σε ποιον μιλάς.
672
01:27:30,563 --> 01:27:32,442
Ήρθαμε εδώ για να μείνουμε.
673
01:27:32,443 --> 01:27:34,603
Όχι για να κάνουμε Σταυροφορία.
674
01:27:35,003 --> 01:27:37,333
Θα καταπιούμε λοιπόν το θυμό μας.
675
01:27:37,843 --> 01:27:40,292
Και στο όνομα αυτών που σκοτώθηκαν...
676
01:27:41,122 --> 01:27:44,102
...θα ολοκληρώσουμε αυτό
για το οποίο ήρθαμε.
677
01:28:16,179 --> 01:28:17,099
Εδώ είναι.
678
01:29:06,814 --> 01:29:07,694
Εκεί...
679
01:30:10,048 --> 01:30:12,727
Γκουαριονέθ!
Ρικάρντο!
680
01:30:13,887 --> 01:30:15,047
’ντρες!
681
01:30:16,807 --> 01:30:17,727
Ετοιμαστείτε!
682
01:30:36,365 --> 01:30:37,445
Ρώτα τον.
683
01:30:38,405 --> 01:30:40,325
Τι συνέβη στους άντρες μου;
684
01:30:45,244 --> 01:30:47,443
Ήρθαν πολεμιστές από τη θάλασσα.
685
01:30:47,444 --> 01:30:52,743
Καρίμπες. Ο Γκουαριονέθ λέει ότι
όλοι έτρεξαν προς τους λόφους.
686
01:30:52,843 --> 01:30:54,243
Όταν γύρισαν πίσω...
687
01:30:54,323 --> 01:30:56,613
...όλοι οι Ισπανοί
είχαν εξαφανιστεί.
688
01:30:56,923 --> 01:30:58,783
Ο Θεός να τους συγχωρήσει.
689
01:31:04,522 --> 01:31:06,865
Λέει ψέματα ο πίθηκος.
690
01:31:08,722 --> 01:31:10,602
Πολύ μιλάς.
691
01:31:11,481 --> 01:31:14,681
Εδώ είναι.
Να τους σκοτώσουμε.
692
01:31:15,261 --> 01:31:18,455
Όχι.
Θα γίνει με το δικό μου τρόπο.
693
01:31:21,980 --> 01:31:24,980
Πες του ότι δεν θα βλάψουμε
το λαό του.
694
01:31:25,780 --> 01:31:28,570
Αν και έχουμε τη δύναμη
να το κάνουμε.
695
01:31:30,840 --> 01:31:32,880
Είμαι έτοιμος να τον πιστέψω.
696
01:31:33,840 --> 01:31:37,060
Θα συνεργαστούμε μαζί τους
και θέλουμε ειρήνη.
697
01:31:38,640 --> 01:31:40,582
Ρώτα τον αν το κατάλαβε.
698
01:31:44,322 --> 01:31:45,904
Το κατάλαβε.
699
01:31:46,442 --> 01:31:47,842
Θα βοηθήσει;
700
01:31:52,802 --> 01:31:55,364
Λέει ότι ξέρεις την απάντηση.
701
01:34:33,622 --> 01:34:36,504
Μόξικα.
Χρειάζομαι τα άλογά σου.
702
01:34:37,024 --> 01:34:40,078
Το άλογο μου δεν θα δουλέψει.
703
01:34:40,103 --> 01:34:44,951
-Όλοι πρέπει να δουλέψουμε, Μόξικα.
-Όχι το άλογό μου.
704
01:34:50,544 --> 01:34:52,026
Συγγνώμη, Μόξικα...
705
01:34:53,786 --> 01:34:57,186
...αλλά το άλογό σου εννοούσα.
706
01:35:11,788 --> 01:35:13,188
Σ 'ευχαριστώ, Μόξικα.
707
01:35:30,110 --> 01:35:31,350
Τώρα...
708
01:35:32,590 --> 01:35:33,590
Σηκώστε!
709
01:37:24,404 --> 01:37:25,984
Αγαπημένα μου παιδιά...
710
01:37:27,884 --> 01:37:32,646
Σ' αυτήν τη ανυπόφορη ζέστη χτίζουμε
την πρώτη πόλη στο Νέο Κόσμο.
711
01:37:34,046 --> 01:37:37,556
Έφερα τα σχέδια ενός αρχιτέκτονα
από τη Φλωρεντία...
712
01:37:37,686 --> 01:37:40,006
...του Λεονάρντο ντα Βίντσι.
713
01:37:41,206 --> 01:37:44,726
Θεού θέλοντος, θα χτίσουμε
την ιδανική του πόλη.
714
01:37:46,846 --> 01:37:49,718
Έχουμε υιοθετήσει τη δίαιτα
των Ινδιάνων.
715
01:37:50,328 --> 01:37:53,128
Το κρέας αποτελεί για μας
μια ανάμνηση.
716
01:37:54,208 --> 01:37:58,448
Σε μια βδομάδα όμως, ο μύλος
θα μπορεί να παράγει αλεύρι.
717
01:38:00,248 --> 01:38:02,928
Σύντομα θα τρώμε το δικό μας ψωμί.
718
01:38:04,210 --> 01:38:07,120
Ποτέ ξανά δεν θα υποτιμήσω
τη γεύση του...
719
01:38:07,170 --> 01:38:09,680
...ούτε τις απλές ανέσεις του σπιτιού.
720
01:38:12,290 --> 01:38:14,290
Σας σκέφτομαι συνεχώς.
721
01:38:15,370 --> 01:38:17,730
Για πάντα,
ο πατέρας σας.
722
01:39:10,918 --> 01:39:12,774
Τη θέλεις;
723
01:39:16,038 --> 01:39:18,710
Τότε, θα την έχεις.
724
01:39:19,838 --> 01:39:22,518
Στον Νέο Κόσμο, φίλε μου.
725
01:39:31,000 --> 01:39:32,870
Στην υγειά του Κυβερνήτη...
726
01:39:34,520 --> 01:39:35,640
...των κουνουπιών.
727
01:39:51,422 --> 01:39:52,942
Είναι καλή μαγείρισσα.
728
01:40:00,344 --> 01:40:01,794
Τι κρέας είναι αυτό;
729
01:40:04,584 --> 01:40:05,544
Ιγκουάνα.
730
01:40:10,944 --> 01:40:12,865
Τι έγινε;
Είναι Ινδιάνικο φαγητό.
731
01:40:12,866 --> 01:40:14,206
Δεν είμαι Ινδιάνος.
732
01:40:14,506 --> 01:40:17,436
Ξέρεις, Χριστόφορε,
ο Τζιάκομο έχει δίκιο.
733
01:40:17,626 --> 01:40:19,865
Δεν μπορούμε να ζούμε
με καλαμπόκι και πιπεριές.
734
01:40:19,866 --> 01:40:23,586
Για τη φυτεία,
χρειαζόμαστε μαύρους σκλάβους.
735
01:40:23,786 --> 01:40:26,706
Όλα σαπίζουν
πριν τη συγκομιδή τους.
736
01:40:27,266 --> 01:40:30,838
Το προσέξατε;
Τα άλογα και τα γουρούνια αυξάνονται.
737
01:40:31,468 --> 01:40:35,348
Καβαλικεύονται συνεχώς.
Πρέπει να φταίει η ζέστη.
738
01:40:36,308 --> 01:40:39,928
Ομολογώ ότι η ζέστη έχει
παρόμοια επίδραση σε μένα.
739
01:40:45,090 --> 01:40:46,710
Έχετε κι οι δυο δίκιο.
740
01:40:47,010 --> 01:40:50,049
Το φρούριο όμως πρέπει να τελειώσει
πριν αρχίσουν οι βροχές.
741
01:40:50,050 --> 01:40:52,860
Πρέπει να βασιζόμαστε
στις δυνάμεις μας.
742
01:40:53,170 --> 01:40:54,650
Τι εννοείς;
743
01:40:55,410 --> 01:40:58,160
Καθέ ικανός άντρας πρέπει να δουλέψει.
744
01:40:59,730 --> 01:41:02,652
Όλοι μας. Και οι ευγενείς μαζί.
745
01:41:07,452 --> 01:41:09,982
Αυτοί είναι απαλλαγμένοι,
Χριστόφορε.
746
01:41:11,052 --> 01:41:14,052
Ε, λοιπόν, τώρα δεν θα είναι.
747
01:41:58,638 --> 01:41:59,558
Ο επόμενος.
748
01:42:00,078 --> 01:42:01,118
Ονομάζεσαι;
749
01:42:31,762 --> 01:42:33,522
-Ονομάζεσαι;
-Κόλπα.
750
01:42:37,204 --> 01:42:39,164
Τι λέει;
751
01:42:39,524 --> 01:42:41,124
Δεν βρήκε τίποτα.
752
01:42:42,104 --> 01:42:44,579
Γιατί;
Ρώτα τον γιατί!
753
01:42:45,924 --> 01:42:48,144
Σταματήστε τον!
Φέρτε τον πίσω!
754
01:42:53,906 --> 01:42:55,910
Λέει ότι δεν βρήκε τίποτα.
755
01:43:09,908 --> 01:43:12,208
Λέει ψέματα.
Πες του...
756
01:43:13,248 --> 01:43:17,044
...να βάλει το χέρι του
στο τραπέζι. Έτσι.
757
01:43:21,328 --> 01:43:22,428
Πες τους ότι...
758
01:43:24,128 --> 01:43:26,970
...ξέρω ότι κρύβουν
το χρυσάφι από μας.
759
01:43:33,090 --> 01:43:34,290
Και πες τους...
760
01:43:35,450 --> 01:43:38,329
...έτσι φερόμαστε
σε κλέφτες και ψεύτες.
761
01:43:38,330 --> 01:43:40,862
Δον Αντριάν, δεν μπορείτε
να το κάνετε αυτό.
762
01:43:40,892 --> 01:43:42,412
Δεν μπορώ;
763
01:43:47,252 --> 01:43:48,172
Μπορώ.
764
01:43:59,894 --> 01:44:02,574
Μια κτηνωδία σου προκάλεσε χάος.
765
01:44:05,054 --> 01:44:09,144
Όλες οι φυλές ενώνουν τώρα
τις δυνάμεις τους εναντίον μας.
766
01:44:09,334 --> 01:44:13,416
Κι όλα αυτά εξαιτίας
της εγκληματικής σου βαρβαρότητας.
767
01:44:13,816 --> 01:44:17,426
Μόνο από βαρβαρότητα
καταλαβαίνουν αυτοί οι πίθηκοι.
768
01:44:18,736 --> 01:44:23,175
Έπρεπε να είχες κάνει το ίδιο πράγμα
εδώ και πολύ καιρό, Δον Χριστόφορε.
769
01:44:23,176 --> 01:44:26,876
Οι μέθοδοί σου δεν είναι
αποτελεσματικές.
770
01:44:29,018 --> 01:44:32,888
Θα τεθείς υπό περιορισμό,
στερούμενος των προνομίων σου...
771
01:44:32,938 --> 01:44:36,708
...μέχρι να σε στείλουμε στην Ισπανία
για να δικαστείς.
772
01:44:36,738 --> 01:44:38,448
Έχεις τίποτα να πεις;
773
01:44:51,100 --> 01:44:53,460
Επί τέσσερα χρόνια τώρα...
774
01:44:54,460 --> 01:44:55,580
...είμαστε εδώ.
775
01:44:56,340 --> 01:45:00,500
Μείναμε εδώ για τέσσερα χρόνια...
776
01:45:01,622 --> 01:45:04,202
...γιατί πιστέψαμε
στις υποσχέσεις σου.
777
01:45:05,182 --> 01:45:07,102
Αλλά δεν βρήκαμε
ούτε χρυσό...
778
01:45:07,862 --> 01:45:11,062
...ούτε τον επίγειό σου παράδεισο.
779
01:45:26,784 --> 01:45:28,524
Εσύ και τ'αδέρφια σου...
780
01:45:30,304 --> 01:45:31,944
...αποτύχατε.
781
01:45:33,946 --> 01:45:38,066
Δον Κολόμβε!
782
01:45:58,828 --> 01:46:01,818
-Δον Τζιάκομο, ελάτε αμέσως!
-Τι συμβαίνει;
783
01:46:01,908 --> 01:46:04,718
Στο ορυχείο!
Φωνάξτε τον Δον Χριστόφορο!
784
01:47:09,898 --> 01:47:11,018
Κατεβάστε τον!
785
01:47:15,598 --> 01:47:17,678
Κόψτε τα σκοινιά!
786
01:47:23,858 --> 01:47:25,310
Ο Μόξικα έχει δίκιο.
787
01:47:25,540 --> 01:47:28,410
Οι μέθοδοί σου
δεν είναι αποτελεσματικές.
788
01:47:28,560 --> 01:47:30,130
Πρέπει να τους βρούμε.
789
01:47:31,160 --> 01:47:32,120
Μ' ακούς;
790
01:47:32,960 --> 01:47:34,530
Πρέπει να τους βρούμε!
791
01:47:34,920 --> 01:47:36,200
Βλέπεις τι έκαναν;
792
01:47:36,960 --> 01:47:39,520
Κάνατε το ίδιο στον Θεό σας.
793
01:47:44,922 --> 01:47:46,402
Τους ξέρεις;
794
01:47:53,122 --> 01:47:55,042
Γκουχούνι...
795
01:50:35,382 --> 01:50:36,862
Γεμίστε!
796
01:51:08,066 --> 01:51:10,188
Σταματήστε!
797
01:54:50,294 --> 01:54:51,534
Πυρ!
798
01:57:12,072 --> 01:57:13,112
Μόξικα...
799
01:57:42,296 --> 01:57:43,456
Ξέρεις...
800
01:57:44,056 --> 01:57:46,656
...τι θα πουν γι' αυτό
στην Ισπανία...
801
01:57:47,976 --> 01:57:49,376
...σωστά;
802
01:58:01,338 --> 01:58:03,258
Είσαι ένα τίποτα.
803
01:58:04,978 --> 01:58:09,220
Τα μπάσταρδά σου ποτέ δεν θα
κληρονομήσουν τους τίτλους σου.
804
01:58:09,420 --> 01:58:10,980
Όχι...
805
01:58:12,540 --> 01:58:13,820
Εμείς...
806
01:58:15,260 --> 01:58:18,100
Εμείς είμαστε το παν.
807
01:58:21,500 --> 01:58:23,902
Είμαστε αθάνατοι.
808
01:58:51,344 --> 01:58:54,626
Μπάσταρδε!
809
02:00:34,918 --> 02:00:36,878
Δον Χριστόφορε...
810
02:00:41,118 --> 02:00:43,098
Θέλω να γυρίσω στην Ισπανία.
811
02:00:43,998 --> 02:00:45,998
Δεν επιθυμώ να παραμείνω...
812
02:00:46,598 --> 02:00:48,340
...σ' αυτό το άθεο μέρος.
813
02:00:49,360 --> 02:00:50,640
Είναι εγκληματίες.
814
02:00:51,400 --> 02:00:53,696
Έχουν ένα χρέος προς την Ισπανία.
815
02:00:53,697 --> 02:00:56,479
Ο Μόξικα πλήρωσε.
Θα πληρώσουν κι αυτοί.
816
02:00:56,480 --> 02:00:58,960
Δεν σας καταλαβαίνω,
Δον Χριστόφορε.
817
02:00:59,880 --> 02:01:02,961
Φέρεστε στους Χριστιανούς το ίδιο
μ' αυτούς τους απολίτιστους άγριους.
818
02:01:02,962 --> 02:01:05,242
Και τι προσφέρετε ως αντάλλαγμα;
819
02:01:08,402 --> 02:01:10,602
Έναν Νέο Κόσμο, Μποΐλ.
820
02:01:12,522 --> 02:01:14,162
Κανένας δεν τον θέλει.
821
02:01:15,202 --> 02:01:16,522
Μόνο εσείς.
822
02:01:16,882 --> 02:01:18,482
Όχι μόνο εγώ.
823
02:01:19,444 --> 02:01:20,324
Κοίτα τους.
824
02:01:20,964 --> 02:01:23,894
Μπορούν να γυρίσουν
στις οικογένειές τους.
825
02:01:24,644 --> 02:01:25,804
Μένουν εδώ όμως.
826
02:01:26,124 --> 02:01:29,564
Θέλουν κάτι νέο.
Ένα νέο κόσμο.
827
02:01:32,524 --> 02:01:33,564
Εγώ θα φύγω...
828
02:01:34,684 --> 02:01:36,446
...με το επόμενο πλοίο.
829
02:01:37,126 --> 02:01:39,166
Φύγε αν το επιθυμείς, αλλά...
830
02:01:40,886 --> 02:01:46,006
...η αναχώρησή σου δεν θα φέρει
αυτό το μέρος πιο κοντά στο Θεό.
831
02:02:02,728 --> 02:02:06,328
Ίσως η ελπίδα υπάρχει
μόνο στο ταξίδι, Τζιάκομο.
832
02:02:08,290 --> 02:02:10,410
Στην αρχή όλα είναι δυνατά.
833
02:02:10,650 --> 02:02:13,170
Κάθε προσδοκία, κάθε όνειρο.
834
02:02:13,970 --> 02:02:17,689
Κανείς δεν περίμενε ότι θα είναι
εύκολο, Χριστόφορε.
835
02:02:17,690 --> 02:02:20,130
Δεν το φανταζόμουν έτσι.
836
02:02:21,530 --> 02:02:24,372
Ο Μαρτσένα είχε δίκιο, Μπαρτολομέι.
837
02:02:30,332 --> 02:02:34,211
Ο Παράδεισος και η Κόλαση
είναι πάνω στη Γη.
838
02:02:34,212 --> 02:02:37,122
Τα κουβαλάμε μαζί μας
όπου κι αν πάμε.
839
02:04:23,666 --> 02:04:24,666
Ουταπάν!
840
02:04:27,226 --> 02:04:28,186
Μίλα μου!
841
02:04:29,026 --> 02:04:31,938
Ποτέ δεν έμαθες να μιλάς
τη γλώσσα μου.
842
02:06:59,006 --> 02:07:03,226
Μεγαλειότατη, θέλετε να μάθετε την
αλήθεια για το νησί της Ισπανιόλα.
843
02:07:04,046 --> 02:07:06,698
Για τη δραστηριότητα
του υπηρέτη σας Κολόμβου...
844
02:07:06,699 --> 02:07:09,026
...Ναυάρχου των Ωκεανών
και Κυβερνήτη του νησιού.
845
02:07:09,866 --> 02:07:13,848
Η αλήθεια είναι ότι τώρα διοικεί
σ' ένα καθεστώς χάους...
846
02:07:14,008 --> 02:07:17,368
...εξευτελισμού και παράνοιας.
847
02:07:18,468 --> 02:07:23,328
Απ' την αρχή έδειξε ότι ήταν
ανίκανος να διοικήσει τα νησιά...
848
02:07:23,668 --> 02:07:27,870
...όταν διόρισε τ' αδέρφια του
σε πολύ σημαντικές θέσεις...
849
02:07:27,910 --> 02:07:31,929
...και πλήγωσε την περηφάνια
και την αξιοπρέπεια των ευγενών.
850
02:07:31,930 --> 02:07:34,030
Υποσχέθηκε να χτίσει μια πόλη.
851
02:07:34,050 --> 02:07:37,009
Και ξέρετε τι έχτισε, Μεγαλειοτάτη;
852
02:07:37,010 --> 02:07:39,609
Απλά ένα τσούρμο από καλύβες
όλες σε λάθος μέρος...
853
02:07:39,610 --> 02:07:42,820
...που καταστράφηκαν από
τις βροχές και τη λάσπη.
854
02:07:43,470 --> 02:07:45,052
Υποσχέθηκε χρυσάφι...
855
02:07:45,132 --> 02:07:47,691
...αλλά δεν βρήκε
τις ποσότητες που έλεγε.
856
02:07:47,692 --> 02:07:52,612
Κι από τότε διέταξε τους Ινδιάνους
να πληρώνουν φόρο...
857
02:07:53,572 --> 02:07:56,212
...μια φορά κάθε μήνα,
σε χρυσό.
858
02:07:56,272 --> 02:08:00,974
Ήταν τέτοια η ανικανότητά του,
που βρεθήκαμε τιμωρημένοι...
859
02:08:01,934 --> 02:08:03,334
...ή σφαγμένοι.
860
02:08:06,294 --> 02:08:09,864
Ο Κολόμβος ανάγκασε τους ευγενείς
σε βαριά εργασία...
861
02:08:10,134 --> 02:08:13,173
...και τους φερόταν το ίδιο
με τους Ινδιάνους.
862
02:08:13,174 --> 02:08:15,895
Τους μείωσε καθιστώντας τους
σκλάβους του.
863
02:08:15,896 --> 02:08:19,216
Όταν ο Αντριάν Μόξικα
διαμαρτυρήθηκε...
864
02:08:20,256 --> 02:08:21,416
...τον εκτέλεσε.
865
02:08:22,016 --> 02:08:23,815
Αλήθεια είναι, Αδερφέ Μποΐλ;
866
02:08:23,816 --> 02:08:25,336
Ναι, Εξοχότατε.
867
02:08:25,456 --> 02:08:30,326
Αλήθεια είναι. Όλα. Τα είδα.
Με τα ίδια μου τα μάτια.
868
02:08:31,056 --> 02:08:32,498
Λοιπόν...
869
02:08:32,778 --> 02:08:34,478
Υποσχέθηκε τον παράδεισο.
870
02:08:39,898 --> 02:08:41,298
Απέτυχε.
871
02:08:42,858 --> 02:08:44,618
Πρέπει να αντικατασταθεί.
872
02:08:46,098 --> 02:08:47,498
Αμέσως.
873
02:08:49,980 --> 02:08:53,900
Και ποιον σκέφτεστε
για ένα τέτοιο πόστο;
874
02:08:56,140 --> 02:08:58,080
Σκέφτομαι έναν άνθρωπο.
875
02:08:59,380 --> 02:09:02,490
Έναν άνθρωπο αφοσιωμένο
στη Μεγαλειότητά σας.
876
02:09:02,880 --> 02:09:06,863
ΛΙΜΑΝΙ ΙΖΑΜΠΕΛ -15 Σεπτεμβρίου 1500-
Έναν άνθρωπο με ισχυρό κίνητρο.
877
02:09:45,546 --> 02:09:46,986
Συγγνώμη, Εξοχότατε.
878
02:09:49,826 --> 02:09:52,708
Είμαι ο Δον Φρανσίσκο ντε Μπομπαδίγια.
879
02:09:54,468 --> 02:09:57,788
Ναι... θυμάμαι.
880
02:09:58,788 --> 02:10:00,948
Τα χαρτιά του διορισμού μου.
881
02:10:09,270 --> 02:10:12,110
Είμαι ο νέος Κυβερνήτης
των Ινδιών.
882
02:10:12,550 --> 02:10:13,990
Συγχαρητήρια.
883
02:10:15,550 --> 02:10:18,240
Τότε μπορώ να εξερευνήσω
την ενδοχώρα;
884
02:10:19,030 --> 02:10:21,749
Η ενδοχώρα ανακαλύφθηκε
εδώ και βδομάδες.
885
02:10:21,750 --> 02:10:23,260
Από έναν άλλον Ιταλό.
886
02:10:27,512 --> 02:10:29,862
Τον Αμέρικο Βεσπούτσι,
Εξοχότατε.
887
02:10:41,674 --> 02:10:42,954
Πόσο μακριά είναι;
888
02:10:43,314 --> 02:10:48,574
Δεν είμαι ναυτικός, αλλά άκουσα ότι
δεν είναι πάνω από βδομάδα στη θάλασσα.
889
02:10:50,354 --> 02:10:52,914
Ελπίζω να μην απογοητευτήκατε πολύ.
890
02:10:56,036 --> 02:10:57,496
Γιατί να απογοητευτώ;
891
02:10:59,556 --> 02:11:04,556
Η ενδοχώρα βρέθηκε
ακριβώς όπως το έλεγα.
892
02:11:09,636 --> 02:11:13,138
Φοβάμαι όμως ότι αυτό
δεν είναι το χειρότερο νέο.
893
02:11:23,891 --> 02:11:27,698
ΦΥΛΑΚΗ ΤΗΣ ΚΑΣΤΙΛΛΗΣ
-Ιανουάριος 1501-
894
02:11:54,662 --> 02:11:55,622
Ντιέγο;
895
02:11:56,542 --> 02:11:57,902
Πατέρα...
896
02:12:00,704 --> 02:12:02,864
Φερνάντο...
897
02:12:03,524 --> 02:12:04,444
Θεέ μου!
898
02:12:07,144 --> 02:12:08,344
’ντρας έγινες!
899
02:12:09,224 --> 02:12:10,324
Πώς έγινε αυτό;
900
02:12:13,544 --> 02:12:14,504
Ντιέγο...
901
02:12:23,186 --> 02:12:24,946
Μην ανησυχείς.
902
02:12:25,346 --> 02:12:27,426
Θα σε βγάλουμε εμείς από δω.
903
02:12:27,586 --> 02:12:29,545
-Ο Σάντανχελ θα πάει στη Βασίλισσα.
-Ωραία.
904
02:12:29,546 --> 02:12:31,506
Ωραία!
905
02:12:32,988 --> 02:12:35,050
Θα επιστρέψω εκεί
όταν με απελευθερώσουν.
906
02:12:35,051 --> 02:12:36,860
Αυτήν τη φορά μαζί μου.
907
02:12:38,063 --> 02:12:40,667
Στην παρούσα κατάσταση,
είναι σωστή τρέλα, πατέρα.
908
02:12:40,668 --> 02:12:43,758
Κανείς δεν σε υποχρεώνει
να έρθεις μαζί μας.
909
02:12:48,021 --> 02:12:49,167
Ντιέγο...
910
02:12:50,841 --> 02:12:52,625
Καλέ μου Ντιέγο...
911
02:13:51,829 --> 02:13:53,658
Σηκωθείτε, παρακαλώ.
912
02:14:02,518 --> 02:14:03,686
Τώρα...
913
02:14:04,738 --> 02:14:06,938
...δείχνω πιο μεγάλος από σας.
914
02:14:13,940 --> 02:14:19,671
Έψαξα να βρω ένα λόγο για
να σας επιτρέψω να γυρίσετε εκεί.
915
02:14:19,740 --> 02:14:23,180
Αν και προσπάθησα πολύ,
δεν μπόρεσα να βρω έναν.
916
02:14:24,891 --> 02:14:26,926
Βοηθήστε με να βρω έναν.
917
02:14:31,612 --> 02:14:37,300
Σ' όλη μου τη ζωή ονειρευόμουν
να φτάσω στην κυρίως ήπειρο.
918
02:14:37,350 --> 02:14:41,748
Θεωρούσα τα όνειρά μου
μεγαλοπρεπή.
919
02:14:43,931 --> 02:14:48,524
Η πραγματικότητα όμως ήταν
πέρα από κάθε προσδοκία μου.
920
02:14:48,579 --> 02:14:50,179
Πολύ πιο πέρα.
921
02:14:53,605 --> 02:14:54,880
Και τώρα...
922
02:14:58,163 --> 02:15:01,185
...θέλω να εξερευνήσω
αυτή τη γη.
923
02:15:08,769 --> 02:15:10,969
Πριν πεθάνω.
924
02:15:25,597 --> 02:15:26,704
Σας επιτρέπω...
925
02:15:29,235 --> 02:15:31,451
...να κάνετε άλλο ένα ταξίδι.
926
02:15:32,334 --> 02:15:33,376
Σας ευχαριστώ.
927
02:15:35,052 --> 02:15:37,029
Χωρίς όμως τα αδέρφια σας.
928
02:15:38,258 --> 02:15:40,146
Δεν μπορείτε να πάτε
στον ’γιο Δομίνικο...
929
02:15:40,196 --> 02:15:41,801
...ή στις άλλες αποικίες.
930
02:15:43,897 --> 02:15:45,486
Ο Νέος Κόσμος...
931
02:15:46,441 --> 02:15:48,641
...είναι μια καταστροφή.
932
02:15:53,763 --> 02:15:56,701
Κι ο παλιός;
Επίτευγμα;
933
02:16:33,378 --> 02:16:34,778
Το ξέρω...
934
02:16:35,144 --> 02:16:37,884
Δεν έπρεπε να ανεχτώ
την αναίδειά του.
935
02:16:40,390 --> 02:16:41,790
Γιατί τότε;
936
02:16:45,048 --> 02:16:47,048
Γιατί δεν με φοβάται.
937
02:16:51,260 --> 02:16:52,540
Σάντσεζ!
938
02:17:02,540 --> 02:17:04,942
Είστε ένας ονειροπόλος.
939
02:17:11,208 --> 02:17:13,208
Κοιτάξτε εκεί έξω.
940
02:17:17,049 --> 02:17:18,551
Τι βλέπετε;
941
02:17:25,082 --> 02:17:30,029
Βλέπω πύργους, παλάτια,
καμπαναριά.
942
02:17:31,222 --> 02:17:33,222
Βλέπω πολιτισμό.
943
02:17:34,795 --> 02:17:37,607
Και βλέπω μυτερές κορυφές
που φτάνουν...
944
02:17:38,034 --> 02:17:39,536
...στον ουρανό!
945
02:17:44,864 --> 02:17:47,954
Όλα αυτά έγιναν
από ανθρώπους σαν κι εμένα.
946
02:17:48,833 --> 02:17:51,233
Όσο καιρό κι αν ζήσεις...
947
02:17:52,561 --> 02:17:55,303
...ένα πράγμα δεν θ'αλλάξει
ανάμεσά μας.
948
02:17:57,657 --> 02:17:58,851
Εγώ τα κατάφερα.
949
02:18:00,712 --> 02:18:02,214
Εσύ όχι.
950
02:19:14,758 --> 02:19:16,593
Είσαι τόσο όμορφη!
951
02:19:25,318 --> 02:19:29,980
Δεν το πιστεύω ότι δεν μπόρεσε
κανείς άλλος να σε πάρει από μένα.
952
02:19:30,090 --> 02:19:33,490
Κάποιοι προσπάθησαν
αλλά δεν τους το επέτρεψα.
953
02:19:39,664 --> 02:19:41,362
Τα πήραν όλα.
954
02:19:42,550 --> 02:19:44,355
Όχι όλα.
955
02:19:46,211 --> 02:19:48,121
Νομίζεις ότι με νοιάζει;
956
02:19:49,446 --> 02:19:51,615
Είμαι ελεύθερος ξανά.
957
02:19:53,202 --> 02:19:57,302
Τα πλούτη δεν μας κάνουν πλούσιους,
αλλά μόνο πολυάσχολους.
958
02:20:01,722 --> 02:20:04,339
Θεέ μου!
Πόσο μου 'λειψες...
959
02:20:07,484 --> 02:20:11,961
Με τη Χάρη του Θεού και
το Χαρισματικό Μεγαλείο σας...
960
02:20:12,001 --> 02:20:15,942
...μια νέα ήπειρος ανακαλύφθηκε
τώρα και διεκδικείται...
961
02:20:15,967 --> 02:20:21,680
...εξ ονόματος του Ισπανικού Στέμματος
εν έτει 1492.
962
02:20:22,888 --> 02:20:25,228
Όπως γνωρίζει
η Μεγαλειότητά σας...
963
02:20:26,296 --> 02:20:28,360
...το Πανεπιστήμιο
της Σαλαμάνκα...
964
02:20:28,385 --> 02:20:31,940
...πάντα ασπαζόταν τη θεωρία...
965
02:20:32,043 --> 02:20:36,562
...της ύπαρξης αγνώστων
περιοχών στα δυτικά.
966
02:20:38,844 --> 02:20:43,054
Η ασφαλέστερη πορεία προς τη
νέα ήπειρο έχει πλέον παγιωθεί.
967
02:20:43,615 --> 02:20:48,806
Δυτικά-Νοτιοδυτικά για 750 λεύγες
με κατεύθυνση τον ’γιο Δομίνικο.
968
02:20:49,265 --> 02:20:50,335
Από εκεί...
969
02:20:50,710 --> 02:20:55,176
...δυτικά-βορειοδυτικά,
από το Σαν Χουάν προς το βορρά...
970
02:20:55,201 --> 02:21:00,570
...ως το νησί Ισπανιόλα, στο βόρειο
ακρωτήριο του Σαν Ραφαέλ.
971
02:21:00,955 --> 02:21:06,620
Κι από 'κει στην ενδοχώρα,
στο ακρωτήρι "Δόξα τω Θεώ".
972
02:21:07,112 --> 02:21:10,712
Η Ισπανία, με τη Χάρη σας...
973
02:21:11,053 --> 02:21:14,501
...επιβεβαίωσε σε όλη
την ανθρωπότητα...
974
02:21:14,566 --> 02:21:17,757
...την ύπαρξη ενός Νέου Κόσμου.
975
02:21:18,300 --> 02:21:22,409
Τέρρα Ινκόγκνιτα [’γνωστη Γη].
976
02:21:23,229 --> 02:21:26,573
Αυτή η ήπειρος πρωτοανακαλύφθηκε
από έναν ναυτικό...
977
02:21:26,574 --> 02:21:29,072
...εξουσιοδοτημένο
από τη Μεγαλειότητά σας.
978
02:21:29,073 --> 02:21:30,660
Το όνομά του...
979
02:21:32,646 --> 02:21:36,387
...Αμέρικο Βεσπούτσι.
980
02:22:13,284 --> 02:22:14,452
Σάντσεζ...
981
02:22:25,160 --> 02:22:28,142
Τι τραγωδία...
Πώς χαράμισε τη ζωή του..
982
02:22:28,671 --> 02:22:30,732
Τη χαράμισε;
983
02:22:30,782 --> 02:22:34,191
Αν κάποτε κάποιοι θυμούνται
τα ονόματά μας...
984
02:22:35,288 --> 02:22:38,548
...θα 'ναι μόνο χάρη
στο δικό του όνομα.
985
02:22:56,548 --> 02:22:58,866
Ο Ντιέγο είναι στην αυλή
με τον Σάντανχελ.
986
02:22:58,867 --> 02:23:02,562
Ελπίζουν, λέει, να σου αποκατασταθούν
τα προνόμιά σου, ίσως και το σπίτι.
987
02:23:02,563 --> 02:23:04,073
Αλλά αυτός, τι κάνει;
988
02:23:05,310 --> 02:23:09,660
Σκέφτεται να ξεκινήσει εμπόριο
μαργαριταριών στον ’γιο Δομίνικο.
989
02:23:09,711 --> 02:23:13,400
Λέει ότι πήρε πολλά γράμματα για σένα,
κυρίως από τους άντρες σου.
990
02:23:13,401 --> 02:23:15,172
Έστειλε μερικά απ' αυτά.
991
02:23:17,538 --> 02:23:21,218
-Αυτό είναι από τον Μέντεζ.
-Τον Μέντεζ;
992
02:23:21,234 --> 02:23:22,402
Τι λέει;
993
02:23:24,846 --> 02:23:28,646
Ρωτάει πότε να σε επισκεφθεί.
Γράφει τη διεύθυνσή του.
994
02:23:30,017 --> 02:23:34,507
Δεν είχε ποτέ του διεύθυνση,
εκτός όταν ήταν στα πλοία μου.
995
02:23:38,546 --> 02:23:41,369
Θέλω να μου πεις
όλα όσα θυμάσαι, πατέρα.
996
02:23:41,370 --> 02:23:45,437
Ουφ! Δεν θά 'ξερα από πού ν'αρχίσω,
Φερνάντο.
997
02:23:45,663 --> 02:23:49,213
Πες μου το πρώτο πράγμα
που σου'ρχεται στο μυαλό.
998
02:24:13,651 --> 02:24:15,747
Θυμάμαι...
999
02:24:35,198 --> 02:24:38,015
Το 1502, Ο Κολόμβος Έκανε
Με Τον Φερνάντο...
1000
02:24:38,016 --> 02:24:40,866
...Το Τελευταίο Του Ταξίδι
Στον Νέο Κόσμο.
1001
02:24:40,867 --> 02:24:43,658
Έφτασαν Στον Παναμά,
Όπου Οι Ινδιάνοι Τους Αποκάλυψαν...
1002
02:24:43,659 --> 02:24:46,500
...Την Ύπαρξη Μιας Νέας Θάλασσας,
Του Ειρηνικού Ωκεανού.
1003
02:24:46,501 --> 02:24:49,331
Η Βιογραφία Του Φερνάντο
Για Τον Πατέρα Του...
1004
02:24:49,332 --> 02:24:52,150
...Αποκατέστησε Το Όνομα
Του Κολόμβου Στην Ιστορία.
1005
02:24:52,151 --> 02:24:54,970
Το 1992, Ο Απόγονός Του,
Χριστόφορος Κολόμβος...
1006
02:24:54,971 --> 02:24:57,799
...Είναι Ναύαρχος Του Βασιλικού
Ισπανικού Ναυτικού.
1007
02:24:57,800 --> 02:25:01,198
"Η Ζωή Έχει Μεγαλύτερη Φαντασία
Ακόμα Κι Από Τα Όνειρά Μας... "
1008
02:25:02,599 --> 02:25:12,599
Υποτιτλισμός: ~Αντωνί@
Συγχρονισμός BluRay 720p / 1080p: Αρίσταρχος
93769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.