All language subtitles for 1492.Conquest.Of.Paradise.1992.720p.BluRay.x264-AVS720

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,600 --> 00:02:29,000 Πριν 500 Χρόνια, Η Ισπανία Ήταν Ένα Έθνος... 2 00:02:29,400 --> 00:02:32,200 ...Κυριευμένο Από Φοβίες Και Προκαταλήψεις. 3 00:02:32,600 --> 00:02:36,600 Το Στέμμα Και Η Αδυσώπητη Ιερά Εξέταση Που Κυβερνούσαν Τη Χώρα... 4 00:02:37,000 --> 00:02:39,401 ...Καταδίωκαν Όποιον Τολμούσε Να Ονειρεύεται. 5 00:02:39,801 --> 00:02:42,201 Ένας ’νθρωπος Αψήφησε Την Εξουσία Τους. 6 00:02:42,601 --> 00:02:46,201 Ακολουθώντας Το Πεπρωμένο Του, Διέσχισε Τον ’γνωστο Ωκεανό... 7 00:02:46,601 --> 00:02:48,601 ...Αναζητώντας Τιμές, Χρυσό... 8 00:02:49,001 --> 00:02:51,401 ...Και Τη Δόξα Του Θεού. 9 00:02:53,601 --> 00:02:57,271 Απ' όλα όσα έγραψε ο πατέρας μου, και ήταν πολλά... 10 00:02:57,922 --> 00:02:59,642 ...θυμάμαι περισσότερo αυτά: 11 00:03:00,720 --> 00:03:05,130 "Κανένα ανθρώπινο επίτευγμα δεν επιτεύχθηκε με ομόφωνη συναίνεση. 12 00:03:05,879 --> 00:03:08,116 Και οι πεφωτισμένοι άνθρωποι είναι καταδικασμένοι... 13 00:03:08,117 --> 00:03:11,797 ...να αποζητούν το φως παρά τις αντιρρήσεις των άλλων". 14 00:03:13,557 --> 00:03:16,177 Κάποτε ο Νέος Κόσμος δεν υπήρχε καν. 15 00:03:16,800 --> 00:03:21,197 Ο ήλιος έδυε στη δύση, σ' έναν ωκεανό που κανείς δεν τολμούσε να πάει. 16 00:03:21,198 --> 00:03:22,588 Και πέρα απ' αυτή... 17 00:03:23,995 --> 00:03:25,095 ...ήταν το άπειρο! 18 00:03:26,519 --> 00:03:27,960 Κοίτα... 19 00:03:28,960 --> 00:03:29,918 Τώρα... 20 00:03:30,400 --> 00:03:32,270 ...το μισό σκαρί εξαφανίστηκε. 21 00:03:32,959 --> 00:03:33,918 Ωραία. 22 00:03:36,078 --> 00:03:37,078 Και τώρα; 23 00:03:39,397 --> 00:03:42,315 Τώρα βλέπω μόνο το κατάρτι. 24 00:03:48,594 --> 00:03:51,355 Κλείσε τα μάτια σου. Και μην κλέβεις. 25 00:03:52,111 --> 00:03:53,076 Σε βλέπω. 26 00:03:58,431 --> 00:04:00,341 ’νοιξέ τα όταν θα σου πω. 27 00:04:02,233 --> 00:04:05,990 Μια φορά ρώτησα τον πατέρα μου πού ήθελε να πάει. 28 00:04:06,633 --> 00:04:07,675 Μου απάντησε: 29 00:04:08,471 --> 00:04:11,150 "Θέλω να ταξιδέψω σε όλες τις θάλασσες... 30 00:04:11,151 --> 00:04:13,941 Θέλω να φτάσω πιο πέρα από τον καιρό". 31 00:04:15,792 --> 00:04:16,709 Τώρα... 32 00:04:19,029 --> 00:04:19,988 Εξαφανίστηκε. 33 00:04:22,589 --> 00:04:25,071 Τι σου λέει αυτό; 34 00:04:33,667 --> 00:04:35,057 Είναι στρογγυλή. 35 00:04:35,110 --> 00:04:36,070 Σαν αυτό. 36 00:04:42,310 --> 00:04:43,267 Στρογγυλή. 37 00:04:47,310 --> 00:04:48,470 Πάμε, αγόρι μου. 38 00:05:07,224 --> 00:05:08,385 Καλημέρα, Πάτερ. 39 00:05:18,705 --> 00:05:19,863 Ντιέγο! 40 00:05:29,462 --> 00:05:31,443 Φίλα τον αδερφό σου, Ντιέγο. 41 00:05:48,501 --> 00:05:50,060 Έχω κάτι για σένα. 42 00:05:52,980 --> 00:05:55,970 Θα μιλήσεις στο Πανεπιστήμιο της Σαλαμάνκα. 43 00:05:58,657 --> 00:05:59,757 Σε μια βδομάδα! 44 00:06:00,218 --> 00:06:01,419 Έτσι λέει εδώ. 45 00:06:08,856 --> 00:06:10,076 Πώς το κατάφερες; 46 00:06:10,897 --> 00:06:12,377 Με αρκετή δυσκολία. 47 00:06:12,617 --> 00:06:15,598 Τους έπεισα ότι δεν είσαι εντελώς ανόητος. 48 00:06:29,975 --> 00:06:35,295 Ο Μάρκο Πόλο έλεγε ότι ανακάλυψε τον Επίγειο Παράδεισο στις ακτές της Κίνας. 49 00:06:36,094 --> 00:06:37,374 Το πιστεύεις αυτό; 50 00:06:38,054 --> 00:06:43,774 Πιστεύω στον Παράδεισο και την Κόλαση, κι ότι και τα δυο μπορεί να είναι επίγεια. 51 00:06:44,013 --> 00:06:47,333 Τώρα... ας το μελετήσουμε ξανά. 52 00:06:49,572 --> 00:06:51,792 Γιατί θέλεις να πλεύσεις δυτικά; 53 00:06:53,249 --> 00:06:55,808 Για να ανοίξω ένα νέο δρόμο για την Ασία. 54 00:06:55,809 --> 00:07:01,120 Η Ασία είναι το πιο πλούσιο βασίλειο. Η χώρα των μπαχαρικών και του χρυσού. 55 00:07:02,293 --> 00:07:04,983 Υπάρχουν δύο τρόποι να φτάσεις εκεί. 56 00:07:05,090 --> 00:07:08,540 Από τη θάλασσα, πλέοντας γύρω από την Αφρική... 57 00:07:09,090 --> 00:07:10,660 ...που θέλει ένα χρόνο... 58 00:07:10,970 --> 00:07:15,470 ...ή από την ξηρά. Οι Τούρκοι όμως έκλεισαν το δρόμο στους Χριστιανούς. 59 00:07:15,806 --> 00:07:17,736 Υπάρχει και τρίτος δρόμος... 60 00:07:19,490 --> 00:07:22,250 ...πλέοντας δυτικά διασχίζοντας τη θάλασσα. 61 00:07:25,246 --> 00:07:27,116 Η απόσταση είναι άγνωστη. 62 00:07:27,448 --> 00:07:29,246 Λέγεται ότι είναι άπειρη. 63 00:07:36,287 --> 00:07:37,457 Απλή προκατάληψη! 64 00:07:37,804 --> 00:07:38,635 Πιστεύω ότι οι Ινδίες... 65 00:07:38,685 --> 00:07:43,445 ...δεν απέχουν πάνω από 750 λεύγες δυτικά των Κανάριων Νήσων. 66 00:07:44,326 --> 00:07:46,836 Πώς μπορείς να είσαι τόσο σίγουρος; 67 00:07:47,006 --> 00:07:50,640 Οι υπολογισμοί του Τοσκανέλι, του Μαρίνου από την Τύρο... 68 00:07:50,641 --> 00:07:52,323 ...του Έσδρα... -Ο Έσδρα ήταν Εβραίος. 69 00:07:52,324 --> 00:07:54,562 -Όπως κι ο Χριστός! -Μέσα σε 2'... 70 00:07:54,563 --> 00:07:57,043 ...έγινες κιόλας ο κακός της ιστορίας. 71 00:07:57,044 --> 00:07:59,002 -Επειδή λέω την αλήθεια; -Ναι. 72 00:07:59,003 --> 00:08:01,799 Αυτοί καίνε ανθρώπους για πιο ασήμαντα πράγματα. 73 00:08:01,800 --> 00:08:03,800 Οι άνθρωποι που θα αντιμετωπίσεις... 74 00:08:03,801 --> 00:08:05,911 ...δεν έχουν καθόλου συναισθήματα. 75 00:08:06,684 --> 00:08:08,834 Μάθε να ελέγχεις το πάθος σου. 76 00:08:09,562 --> 00:08:11,603 Το πάθος δεν ελέγχεται. 77 00:08:12,283 --> 00:08:14,616 Χρειάζεσαι την ευλογία της επιτροπής. 78 00:08:15,001 --> 00:08:16,481 Αν πουν όχι... 79 00:08:17,602 --> 00:08:19,522 ...θα πρέπει να τα παρατήσεις. 80 00:08:20,239 --> 00:08:21,569 Δεν θα τα παρατήσω. 81 00:08:22,637 --> 00:08:23,761 Από φιλοδοξία; 82 00:08:24,399 --> 00:08:27,281 Μας λένε ψέματα τόσο καιρό. 83 00:08:27,637 --> 00:08:30,907 Ότι ο κόσμος είναι επίπεδος σαν αυτό το τραπέζι. 84 00:08:31,119 --> 00:08:33,719 Ότι τέρατα φυλάνε την άκρη του κόσμου. 85 00:08:33,720 --> 00:08:37,140 Δεν θα μου πουν εμένα τι να φοβάμαι και τι όχι! 86 00:08:37,599 --> 00:08:40,089 Θέλω να το βρω μόνος μου. 87 00:08:42,157 --> 00:08:45,778 Ελπίζω το πάθος σου να είναι μεταδοτικό, παιδί μου. 88 00:09:05,429 --> 00:09:06,549 Κοίτα, πατέρα! 89 00:09:14,354 --> 00:09:15,309 Φερνάντο! 90 00:10:05,384 --> 00:10:07,784 Μετανιώνεις για τις αμαρτίες σου... 91 00:10:07,984 --> 00:10:09,662 ...στο όνομα του Πατρός... 92 00:10:10,021 --> 00:10:12,352 ...του Υιού και του Αγίου Πνεύματος; 93 00:11:40,252 --> 00:11:42,362 Καίνε ανθρώπους στην πλατεία. 94 00:12:03,608 --> 00:12:06,368 Συναίνεσαν να με δουν στη Σαλαμάνκα. 95 00:12:17,884 --> 00:12:20,684 Αν δεχτούν, μπορεί να λείψω για χρόνια. 96 00:12:20,725 --> 00:12:21,645 Το ξέρω. 97 00:12:25,207 --> 00:12:27,124 Δεν σου πρόσφερα μια κανονική ζωή. 98 00:12:27,125 --> 00:12:31,555 Σωστά, έχω παιδί με έναν άντρα που δεν θα με παντρευτεί. 99 00:12:31,567 --> 00:12:33,048 Θα μαλώσουμε τώρα; 100 00:12:33,168 --> 00:12:37,648 Θα 'θελα να μαλώνω μαζί σου πιο συχνά, αλλά δεν είσαι ποτέ εδώ. 101 00:12:43,794 --> 00:12:50,720 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΗΣ ΣΑΛΑΜΑΝΚΑ -1491- 102 00:13:08,201 --> 00:13:12,479 Δυστυχώς, κ. Κολόμβε, εδώ ακριβώς διαφέρουν οι γνώμες μας. 103 00:13:12,840 --> 00:13:16,439 Έχετε διαβάσει Αριστοτέλη, Ερατοσθένη, Πτολεμαίο; 104 00:13:16,440 --> 00:13:18,238 Ναι, εξοχότατε. 105 00:13:18,719 --> 00:13:22,427 Επομένως δεν μπορεί να αγνοείς τους υπολογισμούς τους... 106 00:13:22,477 --> 00:13:26,919 ...ότι η περιφέρεια της Γης είναι σχεδόν 22.000 λεύγες ή παραπάνω... 107 00:13:26,920 --> 00:13:29,439 ...γεγονός που καθιστά αδύνατη τη διάσχιση του ωκεανού. 108 00:13:29,440 --> 00:13:30,597 Εσείς όμως... 109 00:13:31,117 --> 00:13:33,267 ...ίσως να βρήκατε νέα στοιχεία... 110 00:13:33,268 --> 00:13:37,497 ...που να αποδεικνύουν ότι αυτοί οι μεγάλοι άντρες ίσως σφάλλουν! 111 00:13:41,355 --> 00:13:44,475 Γνωρίζετε τον Μαρίνο της Τύρου; 112 00:13:44,634 --> 00:13:45,874 Ασφαλώς. 113 00:13:46,354 --> 00:13:51,395 Τότε γνωρίζετε ότι οι θεωρίες του είναι αντίθετες με του Πτολεμαίου. 114 00:13:51,594 --> 00:13:55,624 Ο Μαρίνος πιστεύει ότι ο ωκεανός είναι μονάχα 750 λεύγες. 115 00:13:55,714 --> 00:13:57,113 Ο Τοσκανέλι... 116 00:13:57,353 --> 00:14:01,314 ...και ο Γάλλος Καρδινάλιος Ντ' Εγί, πιστεύον κι οι δυο ότι ο Μαρίνος... 117 00:14:01,315 --> 00:14:03,871 ...έχει κάνει σωστούς υπολογισμούς. 118 00:14:04,751 --> 00:14:07,841 Επομένως ο ωκεανός μπορεί να διασχισθεί. 119 00:14:09,433 --> 00:14:10,630 Ησυχία! 120 00:14:11,112 --> 00:14:16,262 Κύριοι, ήρθαμε εδώ για να εξετάσουμε την πρόταση αυτού του ανθρώπου, έτσι; 121 00:14:17,351 --> 00:14:18,672 Ας υποθέσουμε προς στιγμήν... 122 00:14:18,673 --> 00:14:22,509 ...ότι ο Μαρίνος της Τύρου έχει δίκιο. Κατά τη γνώμη σας... 123 00:14:22,590 --> 00:14:24,987 ...πόσος καιρός θα χρειαζόταν για τη διάσχιση; 124 00:14:24,988 --> 00:14:25,978 Επτά βδομάδες... 125 00:14:26,310 --> 00:14:27,866 ...ή έξι, το καλοκαίρι. 126 00:14:27,867 --> 00:14:29,431 Ο Μαρίνος κάνει λάθος. 127 00:14:29,470 --> 00:14:31,691 Έχει διαψευστεί πολλές φορές... 128 00:14:31,692 --> 00:14:34,627 ...από τους καλύτερους γεωγράφους του κόσμου. 129 00:14:34,628 --> 00:14:38,368 Το ταξίδι σας, κ. Κολόμβε, θα διαρκούσε ένα χρόνο. 130 00:14:39,228 --> 00:14:42,827 Ας υποθέσουμε ότι διασχίζετε τον ωκεανό και φτάνετε στην Ασία. 131 00:14:42,828 --> 00:14:45,038 Τι δουλειά έχει η Ισπανία εκεί; 132 00:14:45,625 --> 00:14:47,707 Εμπόριο, Υψηλότατε. 133 00:14:49,826 --> 00:14:51,822 Σύμφωνα με τον Μάρκο Πόλο... 134 00:14:51,823 --> 00:14:55,745 ...το Βασίλειο της Κίνας είναι από τα πλουσιότερα στον κόσμο. 135 00:14:55,746 --> 00:14:58,668 Ακόμα και τα χειρότερα κτήρια έχουν στέγες από χρυσάφι. 136 00:14:58,669 --> 00:15:00,546 Αυτό είναι το μόνο ενδιαφέρον σας; 137 00:15:00,547 --> 00:15:01,623 Το χρυσάφι; 138 00:15:02,706 --> 00:15:03,503 Όχι. 139 00:15:04,104 --> 00:15:06,502 Θα φέρουμε αυτούς τους ανθρώπους πιο κοντά στο Θεό... 140 00:15:06,503 --> 00:15:10,773 ...και θα τους κάνουμε υπηκόους της Καστίλλης και της Αραγονίας. 141 00:15:11,146 --> 00:15:13,016 Το Βασίλειο της Ισπανίας... 142 00:15:13,261 --> 00:15:15,502 ...θα μετατραπεί σε μια αυτοκρατορία! 143 00:15:15,503 --> 00:15:18,260 Αν ο Θεός ήθελε να προσεγγίσουμε την Ασία... 144 00:15:18,261 --> 00:15:22,260 ...πιστεύετε ότι θα περίμενε εσάς για να το αποκαλύψει; 145 00:15:22,425 --> 00:15:26,619 Επέλεξε το γιο ενός ξυλουργού για να μας αποκαλύψει το πρόσωπό Του. 146 00:15:26,620 --> 00:15:29,370 Δηλαδή θεωρείτε ότι είστε ο "Εκλεκτός"; 147 00:15:37,460 --> 00:15:40,219 Η Ασία προσεγγίζεται και από τα δυτικά... 148 00:15:40,220 --> 00:15:41,730 ...και θα το αποδείξω! 149 00:15:54,576 --> 00:15:58,727 Ο Θησαυροφύλακας της Ισπανίας μας τιμά με την παρουσία του. 150 00:15:58,780 --> 00:16:02,736 Το Κράτος έχει λόγους να ενδιαφέρεται για την πρότασή του, Εξοχότατε. 151 00:16:03,141 --> 00:16:06,138 Με όλο το σεβασμό, η κρίση ανήκει σε μας. 152 00:16:06,139 --> 00:16:07,217 Γιατί όχι; 153 00:16:07,495 --> 00:16:08,945 Κι αν κάνουμε λάθος; 154 00:16:11,297 --> 00:16:15,297 Πάντα θεωρούσα επικίνδυνα αυτά τα ανεξάρτητα μυαλά. 155 00:16:16,252 --> 00:16:19,643 Αν είχε φτερά, θα επέστρεφε από τους ουρανούς... 156 00:16:19,898 --> 00:16:22,878 ...λέγοντας ότι δεν υπάρχει τίποτα εκεί πάνω. 157 00:16:25,494 --> 00:16:29,294 Θα λυπόμουν πολύ από την απώλεια μιας τέτοιας ευκαιρίας για την Ισπανία. 158 00:16:29,295 --> 00:16:31,773 Ειδικά ως προς το γεωγραφικό μέρος. 159 00:16:31,774 --> 00:16:34,812 Δεν είναι απλά γεωγραφία. Έχει να κάνει με την πραγματικότητα. 160 00:16:34,813 --> 00:16:37,153 Αυτός ο άνθρωπος είναι μισθοφόρος. 161 00:16:37,173 --> 00:16:39,570 Το Κράτος χρησιμοποιεί συχνά τους μισθοφόρους... 162 00:16:39,571 --> 00:16:44,132 ...όταν πρόκειται για το όφελος και τη σταθερότητα της Ισπανίας, έτσι; 163 00:16:45,655 --> 00:16:49,375 Θα 'πρεπε το θέμα να αφορά εσάς όπως αφορά κι εμένα. 164 00:16:51,489 --> 00:16:55,810 Θα χρησιμοποιούσατε την επιρροή σας για να βοηθήσετε αυτόν τον αιρετικό; 165 00:16:55,811 --> 00:16:56,728 Κοίτα... 166 00:16:58,771 --> 00:17:02,848 Ξέρετε, Εξοχότατε, το συναρπαστικό με την εξουσία... 167 00:17:02,849 --> 00:17:05,708 ...είναι ότι όσο εύκολα δίνεται... 168 00:17:09,568 --> 00:17:12,018 ...το ίδιο εύκολα αφαιρείται. 169 00:17:28,047 --> 00:17:32,557 Και γι' αυτό, τίποτα δεν δικαιολογεί τη συμμετοχή σας Μεγαλειότατοι... 170 00:17:32,729 --> 00:17:36,401 ...σε ένα εγχείρημα που βασίζεται σε τόσο ανεπαρκείς εικασίες... 171 00:17:36,402 --> 00:17:38,972 ...και το οποίο κάθε συνετός άνθρωπος... 172 00:17:39,564 --> 00:17:43,167 ...θα το θεωρούσε άσκοπο, αν όχι ανέφικτο. 173 00:17:43,803 --> 00:17:46,968 Δεν άκουγαν. Δεν θέλουν να ακούσουν. 174 00:17:47,247 --> 00:17:50,121 -Μην τα παρατάς. Πρέπει να περιμένεις. -Να περιμένω; 175 00:17:50,122 --> 00:17:53,205 Μετά από εφτά χρόνια, πόσο ακόμα να περιμένω; 176 00:17:53,206 --> 00:17:54,725 Αν ο Θεός σκοπεύει να σου- 177 00:17:54,726 --> 00:17:56,283 -Ανάθεμα στο Θεό! -Χριστόφορε! 178 00:17:56,284 --> 00:18:01,282 Ανάθεμα σας όλους! Κάθεστε και πλάθετε θεωρίες βασισμένες σε τι; 179 00:18:01,484 --> 00:18:04,003 Δεν φεύγετε ποτέ απ' τους κήπους σας! 180 00:18:04,164 --> 00:18:07,725 Πείτε μου λοιπόν κάτι που να το αποδεχτώ. 181 00:18:07,840 --> 00:18:12,119 Όλα αυτά είναι εικασίες μόνο! 182 00:18:15,080 --> 00:18:16,281 Μόνο ψέματα! 183 00:18:17,079 --> 00:18:18,800 Όλα είναι ψέματα! 184 00:18:27,115 --> 00:18:29,001 Όλα είναι ψέματα! 185 00:18:48,958 --> 00:18:49,958 Πατέρα. 186 00:18:50,517 --> 00:18:51,998 Μην τον ενοχλείς... 187 00:18:52,113 --> 00:18:53,683 ...την ώρα της μετάνοιας. 188 00:18:57,438 --> 00:18:59,197 Τι μπορείς να κάνεις; 189 00:18:59,872 --> 00:19:02,677 Τίποτα. Αυτό είναι το νόημα, Φερνάντο. 190 00:19:08,274 --> 00:19:09,274 Φερνάντο! 191 00:19:50,430 --> 00:19:51,710 Ο κ. Κολόμβος; 192 00:19:53,622 --> 00:19:56,028 Σας έψαχνα σε όλη τη Σεβίλλη. 193 00:19:56,105 --> 00:19:59,365 Δεν το περίμενα ποτέ να σας βρω σε μοναστήρι. 194 00:20:00,826 --> 00:20:02,230 Ονομάζομαι Πινθόν. 195 00:20:02,306 --> 00:20:06,346 Μάρτιν Αλόνσο Πινθόν. Είμαι ένας πλοιοκτήτης από το Πάλος. 196 00:20:11,304 --> 00:20:12,884 Είναι σπιούνος; 197 00:20:19,382 --> 00:20:21,782 Τι συμβαίνει; Είστε μουγγός; 198 00:20:22,100 --> 00:20:23,790 Έχετε πάρει όρκο σιωπής; 199 00:20:23,860 --> 00:20:25,145 Έχετε κάνει μετάνοια; 200 00:20:25,146 --> 00:20:26,886 Τέτοια είναι η τύχη μου. 201 00:20:27,341 --> 00:20:29,223 Θα μιλώ και για τους δυο μας. 202 00:20:29,224 --> 00:20:30,904 Εσείς απλά να κουνάτε το κεφάλι, σύμφωνοι; 203 00:20:30,905 --> 00:20:32,705 Όπως κάνει η γυναίκα μου. 204 00:20:33,224 --> 00:20:35,818 Ξέρω ότι η Επιτροπή σας απέρριψε, σωστά; 205 00:20:35,819 --> 00:20:38,099 Τι περιμένατε; Ένας ξένος είστε. 206 00:20:38,340 --> 00:20:40,201 Και θέλω να σας βοηθήσω. 207 00:20:40,579 --> 00:20:43,857 Ξέρετε γιατί πιστεύω σε σας; Είμαι κι εγώ της θάλασσας. 208 00:20:43,858 --> 00:20:47,748 Δεν θέλουμε να μας λένε πού να πάμε και πού όχι. 209 00:20:49,742 --> 00:20:52,260 Αν και δεν μου φαίνεται, έχω πολλούς φίλους... 210 00:20:52,261 --> 00:20:53,671 ...σημαντικούς φίλους... 211 00:20:53,856 --> 00:20:55,966 Έναν τραπεζίτη, για παράδειγμα. 212 00:20:56,058 --> 00:20:58,660 Αυτός με χρηματοδοτεί. Ονομάζεται Σαντανχέλ. 213 00:20:58,661 --> 00:21:00,221 Τον έχετε ακουστά; 214 00:21:00,702 --> 00:21:03,259 Θα μεσολαβήσει να δείτε τη Βασίλισσα. 215 00:21:03,260 --> 00:21:04,661 Ξέρετε γιατί; 216 00:21:04,855 --> 00:21:07,015 Του χρωστάει λεφτά, γι' αυτό. 217 00:21:07,018 --> 00:21:11,348 Εσείς, εγώ, η Βασίλισσα, ο κόσμος... Όλοι χρωστάνε κάτι σε κάποιον. 218 00:21:11,460 --> 00:21:12,900 Τι λέτε; 219 00:21:14,460 --> 00:21:16,332 -Πού μπορώ να τον συναντήσω; -Εδώ.. 220 00:21:16,333 --> 00:21:17,419 Εδώ ακριβώς. 221 00:21:24,179 --> 00:21:25,373 Να ρωτήσω κάτι; 222 00:21:26,016 --> 00:21:26,938 Ναι. 223 00:21:27,659 --> 00:21:29,699 Γιατί θέλετε να με βοηθήσετε; 224 00:21:32,294 --> 00:21:33,255 Πίστη. 225 00:21:33,897 --> 00:21:35,052 Ελπίδα. 226 00:21:35,812 --> 00:21:36,936 Φιλανθρωπία... 227 00:21:39,292 --> 00:21:41,452 Αλλά το σπουδαιότερο απ' όλα... 228 00:21:42,896 --> 00:21:44,947 ...είναι ο τραπεζικός παράγοντας. 229 00:22:17,449 --> 00:22:23,577 Η ’λωση Της Γρανάδα -2 Ιανουαρίου 1492- 230 00:22:45,043 --> 00:22:47,044 Περιμένετε, κύριοι! 231 00:22:50,323 --> 00:22:52,801 Οι Μαυριτανοί έχτισαν την Γρανάδα αιώνες πριν. 232 00:22:52,802 --> 00:22:54,312 Τώρα την πήραμε πίσω. 233 00:22:54,725 --> 00:22:58,475 Μια τραγική νίκη. Έτσι χάθηκε ένας μεγάλος πολιτισμός. 234 00:23:02,925 --> 00:23:06,241 Υποθέτω όμως ότι υπάρχει κι ένα τίμημα για κάθε νίκη. 235 00:23:06,242 --> 00:23:08,342 Έτσι δεν είναι, κ. Κολόμβε; 236 00:23:27,075 --> 00:23:28,718 Ο Δον Λουίς ντε Σαντανχέλ... 237 00:23:28,719 --> 00:23:31,316 ...θέλει να δει τον Δον Γκαβριέλ Σάντσεζ. 238 00:23:31,317 --> 00:23:32,317 Λουίς! 239 00:23:43,795 --> 00:23:46,555 Ο κ. Κολόμβος και ο κ. Πινθόν. 240 00:24:28,790 --> 00:24:31,394 Σηκωθείτε... Προχωρήστε. 241 00:24:33,990 --> 00:24:38,591 Δεν θα 'πρεπε καν να σας δεχτώ αφού το Συμβούλιό μου είπε όχι... 242 00:24:38,712 --> 00:24:42,066 ...αλλά ο Σαντανχέλ ισχυρίζεται ότι είστε έντιμος και αξιοπρεπής... 243 00:24:42,067 --> 00:24:45,387 ...και ο Σάντσεζ, ότι δεν είστε εντελώς τρελός. 244 00:24:46,268 --> 00:24:48,332 Όχι πιο πολύ απ' αυτήν που είπε... 245 00:24:48,333 --> 00:24:51,429 ...ότι θα έπαιρνε πίσω τη Γρανάδα απ' τους Μαυριτανούς. 246 00:24:51,430 --> 00:24:54,360 Πιστεύουν ότι ο ωκεανός δεν διασχίζεται... 247 00:24:54,870 --> 00:24:56,431 κ. Κολόμβε... 248 00:24:57,026 --> 00:24:59,584 Τι είχαν πει για τη Γρανάδα; 249 00:25:06,708 --> 00:25:08,745 Ότι ήταν απόρθητη. 250 00:25:19,466 --> 00:25:22,705 Δεν μπορώ να αγνοήσω την ετυμηγορία του Συμβουλίου μου. 251 00:25:22,706 --> 00:25:25,506 Σίγουρα μπορείτε να κάνετε ό,τι θέλετε. 252 00:25:27,626 --> 00:25:29,224 Πόσο λίγα γνωρίζετε... 253 00:25:32,223 --> 00:25:35,263 Και γιατί να σας εμπιστευτώ, κ. Κολόμβε; 254 00:25:39,665 --> 00:25:41,005 Να μιλήσω ελεύθερα; 255 00:25:41,261 --> 00:25:43,822 Δεν ξέρετε να μιλάτε αλλιώς. 256 00:25:43,906 --> 00:25:45,366 Ξέρω τι βλέπω. 257 00:25:46,020 --> 00:25:48,942 Βλέπω κάποια που δεν αποδέχεται τον κόσμο όπως είναι... 258 00:25:48,943 --> 00:25:50,103 ...που δεν φοβάται. 259 00:25:51,336 --> 00:25:54,616 -Βλέπω μια γυναίκα που νομίζει... -Μια γυναίκα; 260 00:25:57,979 --> 00:25:59,089 Συγχωρήστε με... 261 00:26:00,863 --> 00:26:03,498 ...αλλά είστε η μόνη βασίλισσα που γνωρίζω. 262 00:26:03,499 --> 00:26:08,239 Έτσι είμαστε πάτσι, κι εσείς είστε ο μόνος θαλασσοπόρος που γνωρίζω. 263 00:26:12,055 --> 00:26:14,455 Πόσων χρόνων είστε, κ. Κολόμβε; 264 00:26:15,699 --> 00:26:17,620 39, Μεγαλειοτάτη. 265 00:26:18,939 --> 00:26:20,014 Κι εσείς; 266 00:26:22,100 --> 00:26:23,658 Εγώ είμαι 40. 267 00:26:28,619 --> 00:26:31,294 Θα ενημερωθείτε για την απόφασή μας. 268 00:26:45,857 --> 00:26:48,478 Ειλικρινά σας έκανα νεότερη από μένα. 269 00:27:02,249 --> 00:27:05,326 Το κόστος θα μπορούσε να αποβεί καταστροφικό. 270 00:27:05,327 --> 00:27:09,298 Όχι πιο πολύ από δύο επίσημα γεύματα προς τιμήν κάποιου. 271 00:27:15,287 --> 00:27:18,931 Δυο γεύματα, για νέες περιοχές και μπαχαρικά... 272 00:27:20,371 --> 00:27:22,045 ...και χρυσό. 273 00:27:22,487 --> 00:27:24,324 Τι λέτε, Σάντσεζ; 274 00:27:26,806 --> 00:27:29,666 Αν έχει δίκιο, θα κερδίσουμε πάρα πολλά. 275 00:27:31,170 --> 00:27:32,560 Κι αν έχει άδικο... 276 00:27:33,487 --> 00:27:35,457 ...δεν θα χάσουμε και τα πάντα. 277 00:27:56,887 --> 00:27:58,407 Πες μου τι λέει. 278 00:27:58,801 --> 00:28:01,447 Απαιτεί να χριστεί ιππότης... 279 00:28:01,482 --> 00:28:04,241 ...με το δικαίωμα να φορά τα Χρυσά Σπιρούνια... 280 00:28:04,242 --> 00:28:08,112 ...και να παραλάβει τον τίτλο "Δον Χριστόφορος Κολόμβος"... 281 00:28:08,317 --> 00:28:12,124 ...ο οποίος θα επεκταθεί στους απογόνους του. 282 00:28:16,924 --> 00:28:17,924 Τι άλλο; 283 00:28:18,125 --> 00:28:21,038 Να διοριστεί Ναύαρχος των Θαλασσών του Ωκεανού... 284 00:28:21,039 --> 00:28:23,278 ...Αντιβασιλέας των Δυτικών Ινδιών... 285 00:28:23,279 --> 00:28:27,314 ...Κυβερνήτης όλων των νήσων ή εδαφών που θα ανακαλύψει... 286 00:28:27,315 --> 00:28:30,554 ...ή θα εξερευνήσει. 287 00:28:31,719 --> 00:28:34,883 Οι υψηλότεροι τίτλοι ευγένειας, Εξοχότατε. 288 00:28:35,123 --> 00:28:38,283 Για έναν μετανάστη που κατέφυγε σε μοναστήρι! 289 00:28:45,919 --> 00:28:47,273 Επιπλέον... 290 00:28:47,313 --> 00:28:49,673 ...θα λάβει το ένα δέκατο... 291 00:28:49,717 --> 00:28:51,434 ...του πλούτου ή των χρημάτων... 292 00:28:51,475 --> 00:28:52,878 ...των πολύτιμων κοσμημάτων... 293 00:28:52,879 --> 00:28:56,995 ...των διαμαντιών, μετάλλων, μπαχαρικών και άλλων επικερδών πηγών... 294 00:28:56,996 --> 00:29:00,515 ...που θ' αποκτηθούν στις περιοχές δικαιοδοσίας του. 295 00:29:04,917 --> 00:29:06,677 Πολύ ανησυχείς, Φρανσίσκο. 296 00:29:08,597 --> 00:29:11,287 Πρέπει να κατεβάσει τις απαιτήσεις του. 297 00:29:11,356 --> 00:29:12,512 Πίστεψέ με... 298 00:29:14,675 --> 00:29:15,954 Θα το κάνει. 299 00:29:18,357 --> 00:29:19,511 Αποκλείεται! 300 00:29:20,233 --> 00:29:24,510 Εξετάσαμε προσεκτικά την πρότασή σας. Είναι υπερβολική. 301 00:29:25,154 --> 00:29:27,270 Η ευθύνη είναι υπερβολική. 302 00:29:27,433 --> 00:29:29,663 -Σκεφτείτε το συμβόλαιο... -Όχι. 303 00:29:29,711 --> 00:29:33,806 -Όχι; -Όχι. Όχι. Όχι. 304 00:29:33,913 --> 00:29:36,394 Και νόμιζα ότι ήταν ιδεαλιστής. 305 00:29:36,634 --> 00:29:39,392 Ο ιδεαλισμός και η φιλοδοξία δεν είναι ασύμβατα. 306 00:29:39,393 --> 00:29:43,710 Περίμενα τόσο πολύ καιρό και θέλετε να πάρω εγώ όλα τα ρίσκα... 307 00:29:43,760 --> 00:29:46,267 ...κι εσείς όλα τα οφέλη; -Όχι. 308 00:29:46,268 --> 00:29:48,709 -Δεν είμαι υπηρέτης... -Κ. Κολόμβε... 309 00:29:48,759 --> 00:29:50,592 ...δεν είστε σε θέση... 310 00:29:51,305 --> 00:29:53,071 ...να κάνετε παζάρια με μένα. 311 00:29:53,072 --> 00:29:54,472 Δεν παζαρεύω τίποτα. 312 00:29:54,709 --> 00:29:56,519 Τότε είστε πολύ φιλόδοξος. 313 00:29:59,467 --> 00:30:02,258 Εσείς δεν υπήρξατε ποτέ φιλόδοξος; 314 00:30:05,227 --> 00:30:09,908 Η φιλοδοξία επιτρέπεται στος ευγενείς, αλλά είναι κακή για μας τους υπόλοιπους; 315 00:30:09,909 --> 00:30:11,410 Αν δεν αποδεχτείτε τους όρους μας... 316 00:30:11,411 --> 00:30:14,906 ...μπορούμε απλά να βρούμε κάποιον άλλο που θα τους αποδεχτεί. 317 00:30:14,907 --> 00:30:18,389 Αν το κάνετε αυτό, Εξοχότατε... 318 00:30:22,502 --> 00:30:24,462 ...θα γίνω καλόγερος! 319 00:30:49,824 --> 00:30:51,143 Μεγαλειότατη... 320 00:30:53,537 --> 00:30:54,997 Θα γίνει καλόγερος... 321 00:30:56,776 --> 00:30:58,777 Κρίμα δεν θα 'ταν; 322 00:30:59,822 --> 00:31:01,622 Φώναξέ τον πίσω. 323 00:31:10,822 --> 00:31:12,452 Η Βασίλισσα είπε "ναι". 324 00:31:21,859 --> 00:31:23,657 Αν ποτέ επιστρέψω, ορκίζομαι... 325 00:31:23,658 --> 00:31:26,059 Δεν θέλω να ορκιστείς για τίποτα. 326 00:31:26,898 --> 00:31:28,699 Δεν θέλω να με περιμένεις. 327 00:31:28,898 --> 00:31:32,338 Αυτό δεν μπορείς να το αποφασίσεις εσύ για μένα. 328 00:31:39,276 --> 00:31:44,886 ΛΙΜΑΝΙ ΠΑΛΟΣ -3 Αυγούστου 1492- 329 00:32:12,652 --> 00:32:14,762 Συγχώρησέ με, Πάτερ, αμάρτησα. 330 00:32:16,411 --> 00:32:18,411 Σ' ακούω, τέκνο μου. 331 00:32:19,487 --> 00:32:23,051 Πάτερ, πρόδωσα την οικογένειά μου... 332 00:32:24,051 --> 00:32:25,890 ...πρόδωσα τους άντρες μου... 333 00:32:25,967 --> 00:32:27,812 ...και πρόδωσα κι εσένα. 334 00:32:29,890 --> 00:32:30,967 Είπα ψέματα. 335 00:32:31,246 --> 00:32:34,207 Το ταξίδι είναι πιο μεγάλο απ' ό,τι είπα. 336 00:32:34,967 --> 00:32:35,890 Πόσο μεγάλο; 337 00:32:36,408 --> 00:32:37,868 Δεν είμαι σίγουρος... 338 00:32:38,004 --> 00:32:42,504 Κανείς δεν μπορεί να ξέρει. Μπορεί να 'ναι διπλάσια απόσταση. 339 00:32:42,724 --> 00:32:44,279 Πρέπει να τους το πεις. 340 00:32:44,329 --> 00:32:47,507 -Πες το στους άντρες σου. -Δεν θα με ακολουθούσαν. 341 00:32:47,557 --> 00:32:50,685 Ξέρεις ότι έχω δίκιο. Πρέπει να μ' εμπιστευτείς. 342 00:32:50,686 --> 00:32:55,167 Πρέπει να τους μιλήσεις. Αν δεν το κάνεις εσύ, θα το κάνω εγώ. 343 00:32:56,723 --> 00:32:58,280 Πήρες όρκο. 344 00:32:59,607 --> 00:33:01,347 Ο Θεός να σε συγχωρήσει. 345 00:33:02,279 --> 00:33:04,280 Πίστεψα σε σένα. 346 00:33:08,279 --> 00:33:09,849 Δώσε μου άφεση. 347 00:33:13,163 --> 00:33:14,845 ’φεση, Πάτερ... 348 00:33:17,721 --> 00:33:20,681 Σου δίνω άφεση αμαρτιών. 349 00:36:39,336 --> 00:36:40,336 Εμπρός. 350 00:36:44,255 --> 00:36:45,216 Μέντεζ. 351 00:36:47,016 --> 00:36:48,175 Κάθησε. 352 00:36:52,695 --> 00:36:53,795 Θα πιεις κρασί; 353 00:37:03,575 --> 00:37:05,505 Τι συμβαίνει, Μέντεζ; Μίλα! 354 00:37:10,732 --> 00:37:15,703 Αναρωτιούνται πώς ξέρεις τη θέση μας αφού έχουμε μέρες να δούμε ξηρά. 355 00:37:16,332 --> 00:37:18,022 Εσύ τι νομίζεις, Μέντεζ; 356 00:37:20,212 --> 00:37:24,091 Ξέρω ότι μας οδηγείς με βάση τα άστρα όπως κάνουν οι Μαυριτανοί... 357 00:37:24,092 --> 00:37:25,542 ...αλλά δεν ξέρω πώς. 358 00:37:31,930 --> 00:37:33,649 Πάρε αυτό το όργανο. 359 00:37:49,008 --> 00:37:50,929 Βρες τον Πολικό Αστέρα. 360 00:37:58,008 --> 00:37:59,168 Να 'σαι σταθερός! 361 00:38:03,285 --> 00:38:05,006 Κράτα τη στάθμη κάθετα. 362 00:38:12,284 --> 00:38:13,606 Και μην κουνιέσαι. 363 00:38:14,086 --> 00:38:18,106 Ένα λάθος μίας μοίρας θα μας πάει 600 λεύγες πιο μακριά. 364 00:38:18,883 --> 00:38:19,925 Τι διαβάζεις; 365 00:38:21,683 --> 00:38:23,283 -28. -Αυτό είναι! 366 00:38:23,884 --> 00:38:25,179 Ο 28ος παράλληλος. 367 00:38:25,180 --> 00:38:28,274 Θα τον ακολουθήσουμε μέχρι να βρούμε στεριά. 368 00:38:29,883 --> 00:38:33,793 Και πώς ξέρεις ότι θα βρούμε στεριά στον 28ο παράλληλο; 369 00:38:35,241 --> 00:38:36,922 Δεν το ξέρω. 370 00:39:55,073 --> 00:39:56,991 Σημάδι 26, Κύριε. 371 00:40:02,431 --> 00:40:04,189 Σημάδι 27, Κύριε. 372 00:40:11,349 --> 00:40:13,309 Σημάδι 28! 373 00:40:19,707 --> 00:40:21,110 Σημάδι 29! 374 00:40:23,068 --> 00:40:24,826 629! 375 00:40:28,827 --> 00:40:30,348 629, Κύριε. 376 00:40:32,028 --> 00:40:33,146 Το άκουσα... 377 00:40:38,588 --> 00:40:40,744 Καπετάνιε, δεν καταλαβαίνω. 378 00:40:41,304 --> 00:40:42,784 Εγώ νομίζω πως ναι. 379 00:41:06,862 --> 00:41:08,722 Έπρεπε να 'χουμε δει στεριά. 380 00:41:09,781 --> 00:41:14,642 Είμαστε στη θάλασσα εννιά βδομάδες, Αλόνσο. Δεν μπορεί να είναι μακριά. 381 00:41:15,659 --> 00:41:17,869 Δεν μπορεί να 'ναι τόσο κοντά... 382 00:41:20,340 --> 00:41:23,100 Δεν μ' αρέσει η μυρωδιά της θάλασσας εδώ πέρα. 383 00:41:23,101 --> 00:41:24,421 Μυρίζει σαν πόρνη! 384 00:41:24,820 --> 00:41:26,510 Φυσικά και μυρίζει έτσι. 385 00:41:26,900 --> 00:41:29,760 Γι' αυτό οι ναύτες πηγαίνουν στη θάλασσα. 386 00:41:30,899 --> 00:41:33,109 Και γιατί είναι έτσι η θάλασσα; 387 00:41:33,818 --> 00:41:35,038 Κανείς δεν ξέρει. 388 00:41:35,938 --> 00:41:37,908 Δεν λέει ποτέ ούτε μία λέξη. 389 00:41:39,579 --> 00:41:43,029 Ο Καπετάνιος Πινθόν ζητά άδεια να επιβιβαστεί. 390 00:41:52,175 --> 00:41:54,515 Με κορόιδεψες. Μου είπες ψέματα. 391 00:41:54,896 --> 00:41:57,134 Περάσαμε ήδη κατά πολύ τις 750 λεύγες. 392 00:41:57,135 --> 00:42:00,165 -Πριν 6 μέρες, ναι. -Πρέπει να 'σαι τρελός! 393 00:42:00,654 --> 00:42:02,173 Κατέβασε τον τόνο της φωνής σου! 394 00:42:02,174 --> 00:42:05,254 -Θα κάνουν ανταρσία! -Λες να μην το ξέρω; 395 00:42:05,934 --> 00:42:07,334 Είμαστε χαμένοι! 396 00:42:10,653 --> 00:42:13,093 Η στεριά είναι εκεί πέρα. Το ξέρω... 397 00:42:13,094 --> 00:42:14,332 Δεν ξέρεις τίποτα. 398 00:42:14,333 --> 00:42:18,283 ’κου, αυτά είναι πλοία μου και γυρίζουμε πίσω... 399 00:42:18,333 --> 00:42:22,131 Και μετά τι; Το μισό νερό τελείωσε και το υπόλοιπο είναι επικίνδυνο! 400 00:42:22,132 --> 00:42:24,371 Δεν έπρεπε να σ' ακούσω, παλιο- 401 00:42:24,372 --> 00:42:26,332 ’κουσέ με, Πινθόν! Πινθόν! 402 00:42:26,573 --> 00:42:28,963 Το μόνο που μπορούμε να κάνουμε... 403 00:42:30,331 --> 00:42:31,791 ...είναι να συνεχίσουμε. 404 00:42:32,531 --> 00:42:36,011 Η στεριά είναι εκεί... Είναι κοντά... 405 00:42:36,930 --> 00:42:40,471 Αυτό να τους το πεις εσύ. Πρέπει να τους το πεις. 406 00:42:52,008 --> 00:42:55,171 Ο Θεός δεν θέλει να διασχίσουμε τον ωκεανό. 407 00:42:55,172 --> 00:42:57,328 Το ταξίδι αυτό είναι καταραμένο. 408 00:42:57,607 --> 00:43:01,238 Σαλπάραμε από απληστία. Ο Θεός μας εγκατέλειψε. 409 00:43:01,448 --> 00:43:05,138 Το ταξίδι είναι καταραμένο. Υπάρχουν σημάδια. 410 00:43:15,605 --> 00:43:18,047 Ο Χουανίτο έχει φωνή αγγέλου. 411 00:43:18,245 --> 00:43:21,814 Ό,τι βγαίνει απ' το στόμα του είναι ευλογημένο... 412 00:43:21,815 --> 00:43:24,026 ...ενώ απ' το δικό σου, καταραμένο. 413 00:43:30,443 --> 00:43:31,883 Ακούστε με. 414 00:43:32,003 --> 00:43:34,473 Όλοι φοβόμαστε στην αρχή. 415 00:43:34,523 --> 00:43:39,553 Αυτοί όμως που ξεπερνούν το φόβο θα κερδίσουν επάξια την ανταμοιβή τους. 416 00:43:40,721 --> 00:43:44,692 Δεν ξέρω αν είναι θέλημα Θεού να διασχίσουμε τον ωκεανό. 417 00:43:44,760 --> 00:43:49,780 Είμαι όμως σίγουρος ότι εσείς οι ίδιοι βάζετε το φόβο στις καρδιές σας. 418 00:43:52,719 --> 00:43:57,679 Δεν θα χαθούμε αν διατηρήσουμε την πίστη στο Θεό και στους εαυτούς μας. 419 00:44:01,439 --> 00:44:02,539 Με τον καιρό... 420 00:44:04,597 --> 00:44:06,347 ...όλοι θα μιλούν για το σθένος... 421 00:44:06,348 --> 00:44:09,677 ...των πρώτων ανθρώπων που διέσχισαν τον ωκεανό και επέστρεψαν. 422 00:44:09,678 --> 00:44:12,277 Και τότε θα είστε σε θέση να λέτε... 423 00:44:12,278 --> 00:44:13,717 ..."Ήμουν στο Πίντα"... 424 00:44:14,716 --> 00:44:16,116 ..."Ήμουν στο Νίνια"... 425 00:44:17,116 --> 00:44:19,116 ...και "στο Σάντα Μαρία". 426 00:44:26,275 --> 00:44:28,594 Αυτό, για όποιον δει πρώτος στεριά. 427 00:44:28,595 --> 00:44:31,516 Και 10.000 νομίσματα το χρόνο δια βίου! 428 00:44:31,916 --> 00:44:35,076 Θέλω στο παρατηρητήριο έναν άντρα μέρα-νύχτα! 429 00:44:49,394 --> 00:44:50,513 Αλόνσο... 430 00:44:51,073 --> 00:44:54,163 ...μην αφήσεις αυτόν τον άνεμο να πάει χαμένος. 431 00:44:59,913 --> 00:45:01,613 Είσαι τυχερός, μπάσταρδε! 432 00:46:53,378 --> 00:46:54,297 Μέντεζ... 433 00:46:55,176 --> 00:46:56,214 Μέντεζ! 434 00:47:02,416 --> 00:47:03,455 Στεριά... 435 00:47:27,013 --> 00:47:29,054 25 οργιές! 436 00:47:34,610 --> 00:47:36,451 24 οργιές! 437 00:47:39,365 --> 00:47:41,105 23! 438 00:47:44,727 --> 00:47:46,874 22! 439 00:47:49,738 --> 00:47:52,277 21! 440 00:47:55,404 --> 00:47:58,805 20! 441 00:48:00,387 --> 00:48:02,160 19! 442 00:48:06,068 --> 00:48:08,486 18! 443 00:48:11,698 --> 00:48:13,474 17! 444 00:48:17,053 --> 00:48:19,213 16! 445 00:48:20,600 --> 00:48:22,298 15! 446 00:48:29,229 --> 00:48:31,786 14! 447 00:48:40,174 --> 00:48:42,174 13! 448 00:48:42,722 --> 00:48:43,882 Στεριά... 449 00:48:55,298 --> 00:48:56,750 Στεριά! 450 00:49:14,479 --> 00:49:15,597 Ρίξτε άγκυρα! 451 00:52:05,856 --> 00:52:07,054 Δον Χριστόφορε... 452 00:52:34,773 --> 00:52:36,452 Εξοχότατε! 453 00:52:53,690 --> 00:52:54,770 Εξ ονόματος... 454 00:52:57,490 --> 00:53:00,128 Εξ ονόματος της Χάρης του Θεού... 455 00:53:05,646 --> 00:53:08,328 Εξ ονόματος των Αυτών Μεγαλειότατων... 456 00:53:08,489 --> 00:53:10,829 ...της Καστίλλης και της Αραγονίας... 457 00:53:26,723 --> 00:53:30,004 Εξ ονόματος των εξουσιών που μου παραχωρήθηκαν... 458 00:53:32,043 --> 00:53:34,723 ...αξιώνω αυτό το νησί και το ονομάζω... 459 00:53:35,965 --> 00:53:37,844 ...Σαν Σαλβαδόρ. 460 00:56:23,464 --> 00:56:25,141 Δον Χριστόφορε... 461 00:56:43,941 --> 00:56:45,579 -Τα μουσκέτα! -Όχι! 462 01:00:10,752 --> 01:00:13,791 21 Οκτωβρίου, 1492. 463 01:00:15,231 --> 01:00:17,511 Νομίζω ότι επιστρέψαμε στην Εδέμ. 464 01:00:18,432 --> 01:00:22,230 Σίγουρα έτσι ήταν ο κόσμος στην αρχή του χρόνου. 465 01:00:23,790 --> 01:00:26,789 Αν οι ιθαγενείς υιοθετήσουν τον τρόπο ζωής μας... 466 01:00:26,790 --> 01:00:30,790 ...αυτό θα γίνει με την πειθώ και όχι με τη βία. 467 01:00:31,988 --> 01:00:35,308 Πιστεύω ότι κανείς ποτέ δεν θα ξαναδεί αυτόν τον τόπο όπως τον είδαμε εμείς... 468 01:00:35,309 --> 01:00:36,868 ...για πρώτη φορά. 469 01:00:37,988 --> 01:00:40,389 Ερχόμαστε ειρηνικά και με σεβασμό. 470 01:00:41,147 --> 01:00:44,306 Δεν είναι άγριοι κι ούτε κι εμείς θα γίνουμε. 471 01:00:44,307 --> 01:00:48,746 Να τους φερθείτε όπως φέρεστε στην οικογένειά σας. 472 01:00:48,747 --> 01:00:50,917 Σεβαστείτε τις πεποιθήσεις τους. 473 01:00:51,026 --> 01:00:55,406 Η λεηλασία θα τιμωρείται με μαστίγωμα. Ο βιασμός, με το σπαθί. 474 01:01:42,859 --> 01:01:44,139 Εσύ; 475 01:01:46,900 --> 01:01:47,820 Ουταπάν. 476 01:01:49,059 --> 01:01:50,220 Ουταπάν; 477 01:01:52,379 --> 01:01:53,299 Κολόμβος. 478 01:01:54,658 --> 01:01:58,777 -Κο... Κολόμ... -Κολόμβος. 479 01:01:59,818 --> 01:02:01,576 Κο... λόμβος. 480 01:02:24,416 --> 01:02:26,935 Πού το βρήκες αυτό; 481 01:02:28,653 --> 01:02:30,254 Η Κούβα! 482 01:03:22,928 --> 01:03:26,525 Ευχαριστώ... Έχω να κατουρήσω ένα ποτάμι από χρυσό. 483 01:03:51,962 --> 01:03:52,884 Ορίστε! 484 01:03:58,883 --> 01:03:59,813 Χρυσός είναι; 485 01:04:00,162 --> 01:04:02,282 Όχι, όχι. 486 01:04:02,441 --> 01:04:03,641 Όχι χρυσός, όχι. 487 01:04:45,636 --> 01:04:46,656 Ουταπάν! 488 01:04:48,995 --> 01:04:50,115 Ουταπάν! 489 01:04:50,316 --> 01:04:52,235 Αλόνσο! 490 01:04:55,953 --> 01:04:57,073 Βοηθήστε τον! 491 01:04:59,154 --> 01:05:00,085 Βοηθήστε τον! 492 01:05:09,512 --> 01:05:11,072 Κάντε κάτι! 493 01:05:12,432 --> 01:05:14,192 Προσευχηθείτε γι' αυτόν. 494 01:05:33,988 --> 01:05:38,987 Με το θάνατο του Αλόνσο, κατάλαβα πόσο ευάλωτοι είμαστε σ' αυτά τα νησιά. 495 01:05:38,988 --> 01:05:41,438 Πόσο πολλά έχουμε να μάθουμε ακόμα. 496 01:05:42,547 --> 01:05:44,108 Σε κάθε νησί... 497 01:05:44,828 --> 01:05:49,468 ...οι ιθαγενείς μας καλωσορίζουν με μεγάλη γεναιοδωρία και εμπιστοσύνη. 498 01:05:50,389 --> 01:05:54,986 Λόγω της εμφάνισής μας μας περνούν για θεούς... 499 01:05:55,176 --> 01:05:58,736 ΑΪΤΗ -5 Δεκεμβρίου 1492- ...και μας φέρονται ανάλογα. 500 01:05:58,787 --> 01:06:02,943 Παρά τη συμμόρφωση των Ινδιάνων δεν βρήκαμε πολύ χρυσάφι... 501 01:06:03,265 --> 01:06:08,025 ...εκτός από λίγα μικρά ψήγματα που μας έδωσαν ως ένδειξη υποταγής. 502 01:08:15,968 --> 01:08:17,408 Μίλα εσύ πρώτα. 503 01:08:18,649 --> 01:08:21,919 Πες του ότι τον ευχαριστούμε για τη φιλοξενία. 504 01:08:23,889 --> 01:08:25,005 Το ξέρει. 505 01:08:25,727 --> 01:08:28,645 Πες του ότι κάποιοι άντρες μου θα μείνουν εδώ... 506 01:08:28,646 --> 01:08:30,566 ...για να χτίσουν ένα φρούριο. 507 01:08:31,204 --> 01:08:33,604 Θέλω να τους φέρονται καλά. 508 01:08:34,646 --> 01:08:35,686 Πες του ότι... 509 01:08:35,766 --> 01:08:38,337 ...θα επιστρέψουμε. Πολλοί σαν κι εμάς. 510 01:08:40,084 --> 01:08:41,544 Ρωτάει, πόσοι πολλοί; 511 01:08:45,163 --> 01:08:47,783 Τόσοι όσα τα φύλλα αυτού του δέντρου. 512 01:08:49,042 --> 01:08:51,552 Και θα ακολουθήσουν κι άλλοι πολλοί. 513 01:08:55,723 --> 01:08:56,483 Γιατί; 514 01:08:58,322 --> 01:09:00,582 Για να φέρουν το Λόγο του Θεού. 515 01:09:04,080 --> 01:09:06,039 Λέει ότι έχει Θεό. 516 01:09:06,040 --> 01:09:08,190 Και για να φέρουν και φάρμακα. 517 01:09:16,078 --> 01:09:16,888 Λέει ότι... 518 01:09:16,918 --> 01:09:18,440 ...έχει φάρμακα. 519 01:09:20,440 --> 01:09:21,480 Πες του ότι... 520 01:09:21,959 --> 01:09:23,761 ...θαυμάζουμε το λαό του. 521 01:09:36,197 --> 01:09:40,047 Ξέρει ότι σας αρέσουν οι γυναίκες τους και το χρυσάφι. 522 01:09:51,155 --> 01:09:52,965 Ο Πινθόν είναι άρρωστος... 523 01:09:53,396 --> 01:09:56,835 ...ταλαιπωρημένος από πυρετό που δεν λέει να πέσει. 524 01:09:57,193 --> 01:09:59,653 Πρέπει να επιστρέψουμε στην Ισπανία. 525 01:10:01,032 --> 01:10:05,193 39 εθελοντές θα μείνουν εδώ για το χτίσιμο του φρουρίου. 526 01:10:05,194 --> 01:10:08,074 Το ονομάζω "Φρούριο των Χριστουγέννων". 527 01:10:27,673 --> 01:10:31,150 Μετά από 7 μήνες, δεν είδα κάποιον πολιτισμό... 528 01:10:31,391 --> 01:10:34,831 ...που να μοιάζει με τις περιγραφές του Μάρκο Πόλο. 529 01:10:35,189 --> 01:10:39,947 Καμιά πόλη, καμιά γέφυρα, κανένα ναό με στέγη από χρυσό. 530 01:10:42,027 --> 01:10:44,227 Η ενδοχώρα μου διαφεύγει ακόμα. 531 01:10:45,148 --> 01:10:47,179 Αλλά το ξέρω ότι είναι εκεί. 532 01:10:49,027 --> 01:10:53,347 Τα πλοία μου δεν γέμισαν με μπαχαρικά και χρυσάφι όπως έλπιζα. 533 01:10:54,066 --> 01:10:58,064 Αυτή η γη όμως μεθά τις αισθήσεις μου και την ψυχή μου. 534 01:10:58,065 --> 01:11:02,786 Και το μόνο που σκέφτομαι είναι να επιστρέψω σ' αυτήν την ατίθαση γη. 535 01:11:02,787 --> 01:11:04,887 Σ' αυτήν την ανεξερεύνητη Εδέμ. 536 01:11:05,145 --> 01:11:07,656 Είναι ευκαιρία για ένα νέο ξεκίνημα. 537 01:11:41,663 --> 01:11:45,898 Οι Μεγαλειότατοι της ενωμένης Ισπανίας... 538 01:11:46,581 --> 01:11:50,017 ...οι Βασιλείς Φερδινάνδος και Ισαβέλλα... 539 01:11:50,741 --> 01:11:53,938 ...ως εκπρόσωποι της θέλησης του Θεού... 540 01:11:54,381 --> 01:11:57,058 ...και της Βασιλείας του Κυρίου... 541 01:11:57,259 --> 01:12:01,499 ...επί των νέων περιοχών που ανακαλύφθηκαν... 542 01:12:01,660 --> 01:12:04,779 ...και οι οποίες υπό τον Σταυρό του Χριστού... 543 01:12:05,177 --> 01:12:07,738 ...θα παραμείνουν αιώνια. 544 01:13:03,411 --> 01:13:06,741 Δεν θα ξεφορτωθούμε εύκολα τώρα τον προφήτη σου. 545 01:13:08,571 --> 01:13:10,091 Το αντίθετο. 546 01:13:11,370 --> 01:13:14,640 Εμένα μου φαίνεται ότι ετοιμάζει ο ίδιος τον σταυρό του. 547 01:13:57,242 --> 01:14:00,513 Ας απολαύσει ο ουρανίσκος τη γεύση του καπνού. 548 01:14:01,566 --> 01:14:02,496 Δοκιμάστε το. 549 01:14:19,078 --> 01:14:21,588 Λέτε ότι είναι βίτσιο των Ινδιάνων; 550 01:14:22,959 --> 01:14:26,229 Δεν βλέπω την απόλαυση που θα το έκανε αμαρτία. 551 01:14:28,561 --> 01:14:31,541 Οι Ινδιάνοι δεν έχουν τέτοια λέξη, Μόξικα. 552 01:14:32,800 --> 01:14:34,640 Έχουν τέτοιες σκέψεις; 553 01:14:36,520 --> 01:14:39,560 Κυκλοφορούν τόσο γυμνοί όσο τους έπλασε ο Θεός. 554 01:14:40,040 --> 01:14:42,279 Ο Θεός; Ποιος Θεός; 555 01:14:50,179 --> 01:14:52,028 Η Φύση είναι ο Θεός τους. 556 01:14:53,778 --> 01:14:56,977 Σαν να είναι ο Θεός κι η Φύση το ένα και το αυτό. 557 01:14:56,978 --> 01:15:00,538 Τον βλέπουν σ' ένα φύλλο, σε μια πέτρα... 558 01:15:02,017 --> 01:15:03,177 ...σ' ένα κοχύλι. 559 01:15:08,017 --> 01:15:09,337 Τα νησιά... 560 01:15:10,257 --> 01:15:12,136 ...καλύπτονται από δέντρα. 561 01:15:14,196 --> 01:15:16,426 Συγχωρήστε με, Δον Χριστόφορε... 562 01:15:16,436 --> 01:15:18,586 ...αλλά τι γίνεται με το χρυσάφι; 563 01:16:19,750 --> 01:16:23,189 Δεν είναι και το καθαρότερο μέταλλο που έχω δει. 564 01:16:23,229 --> 01:16:24,589 Υπάρχει κι άλλο; 565 01:16:28,869 --> 01:16:31,469 Είμαστε υπερευχαριστημένοι, Χριστόφορε. 566 01:17:26,903 --> 01:17:28,063 Μπράβο. 567 01:17:38,162 --> 01:17:41,272 -Ξιφομαχείτε καλά. -Καλά για κοινός άνθρωπος; 568 01:17:43,202 --> 01:17:44,201 Ώστε... 569 01:17:45,681 --> 01:17:47,841 ...η δεύτερη αποστολή σας, ε; 570 01:17:49,161 --> 01:17:50,241 17 πλοία... 571 01:17:51,481 --> 01:17:53,560 ...και 1.500 άντρες; 572 01:17:54,320 --> 01:17:55,360 Χάρη σε σας. 573 01:17:56,340 --> 01:17:59,200 Από 'δω ο Δον Φρανσίσκο ντε Μπομπαδίγια. 574 01:17:59,340 --> 01:18:01,380 Μπορεί να σας φανεί χρήσιμος. 575 01:18:01,860 --> 01:18:05,599 Είναι πολύ καλά ενημερωμένος ως προς τους νόμους μας. 576 01:18:14,538 --> 01:18:17,443 ’κουσα ότι θα ορίσετε Κυβερνήτες στα νησιά. 577 01:18:17,444 --> 01:18:20,294 Θα λάβετε υπόψη και την δική μου αίτηση; 578 01:18:22,818 --> 01:18:24,697 Συγγνώμη, Δον Φρανσίσκο. 579 01:18:24,777 --> 01:18:27,117 Οι θέσεις είναι ήδη κατειλλημένες. 580 01:18:28,657 --> 01:18:30,297 Να ρωτήσω από ποιους; 581 01:18:33,057 --> 01:18:35,036 Από δύο πολύ ικανούς άντρες. 582 01:18:35,176 --> 01:18:38,046 Εμπιστεύεστε τόσο πολύ την ποιότητά τους; 583 01:18:40,736 --> 01:18:44,725 Ο Φρανσίσκο έχει ικανότητες για υψηλές διοικητικές θέσεις. 584 01:18:45,135 --> 01:18:46,215 Τι να πω... 585 01:18:47,575 --> 01:18:50,035 Μας λείπουν πολύ οι συμβολαιογράφοι. 586 01:18:50,695 --> 01:18:53,335 Συνεννοηθείτε με τους συνεργάτες μου. 587 01:18:56,174 --> 01:18:58,044 Ο Φρανσίσκο είναι δικαστής. 588 01:18:58,214 --> 01:18:59,534 Ωραία... 589 01:19:00,054 --> 01:19:01,814 ...και δικαστές χρειαζόμαστε. 590 01:19:02,174 --> 01:19:04,563 Αν και δεν γίνονται εγκλήματα εκεί. 591 01:19:06,493 --> 01:19:08,413 Μάλλον έκανα λάθος. 592 01:19:10,173 --> 01:19:13,273 Ο Κολόμβος δεν χρειάζεται τις υπηρεσίες μου. 593 01:19:13,573 --> 01:19:15,132 Σάντσεζ... 594 01:19:19,412 --> 01:19:22,411 Έχετε μεγάλο ταλέντο στο να δημιουργείτε εχθρούς. 595 01:19:22,412 --> 01:19:24,771 Γιατί, έχω ήδη τόσους πολλούς; 596 01:19:25,172 --> 01:19:31,172 Υποτιτλισμός: ~Αντωνί@ Συγχρονισμός BluRay 720p / 1080p: Αρίσταρχος 597 01:19:31,531 --> 01:19:37,080 Δεν νομίζετε ότι η ανέλιξή σας τόσο ψηλά και γρήγορα μπορεί να είναι επικίνδυνη; 598 01:19:52,669 --> 01:19:54,149 Μπεατρίς... 599 01:19:56,268 --> 01:20:00,998 Μπορώ να κανονίσω να πάρει τα παιδιά η Βασίλισσα στην υπηρεσία της. 600 01:20:01,988 --> 01:20:03,918 Είναι μεγάλη τιμή, Μπεατρίς. 601 01:20:05,047 --> 01:20:08,240 -Είναι ό,τι καλύτερο. -Ό,τι καλύτερο; 602 01:20:08,305 --> 01:20:12,267 -Καλύτερο από το να 'ναι με τη μητέρα τους; -Δεν εννοούσα αυτό. 603 01:20:12,480 --> 01:20:14,765 -Τι εννοείς; -Εγώ θα φύγω... 604 01:20:16,106 --> 01:20:17,966 ...για αρκετά χρόνια. 605 01:20:18,026 --> 01:20:20,906 Έχω εχθρούς στην Αυλή, ισχυρούς. 606 01:20:21,066 --> 01:20:24,665 Τα παιδιά φέρουν το όνομά μου και τώρα και τους τίτλους μου. 607 01:20:24,666 --> 01:20:27,344 Κοντά στη Βασίλισσα θα είναι στο απυρόβλητο... 608 01:20:27,345 --> 01:20:30,375 ...και θα μπορείς να τα βλέπεις όποτε θέλεις. 609 01:20:34,185 --> 01:20:37,864 -Συνειδητοποιείς τι μου ζητάς; -Ναι. 610 01:20:40,904 --> 01:20:44,384 Μακάρι να σου είχα προσφέρει μια άλλη ζωή. 611 01:20:49,823 --> 01:20:51,323 Λυπάμαι πολύ. 612 01:20:51,343 --> 01:20:53,942 Μη το λες αυτό, γιατί δεν λυπάσαι καθόλου. 613 01:20:53,943 --> 01:20:57,322 Ακολουθείς τη ζωή που διάλεξες για σένα... 614 01:20:57,382 --> 01:20:59,907 ...κι εγώ διάλεξα εσένα. 615 01:21:23,760 --> 01:21:26,918 Ας μας έδινες μια επιλογή να πάρει! Χαρτογράφος είμαι! 616 01:21:26,919 --> 01:21:31,639 Και τώρα είσαι Αντιστράτηγος των Δυτικών Ινδιών, Μπαρτολομέι! 617 01:21:31,799 --> 01:21:34,918 Αυτός είναι εκτός του Ιεροδοδασκαλείου και δεν ξέρει να χρησιμοποιεί σπαθί. 618 01:21:34,919 --> 01:21:36,638 Δεν έχω αγγίξει σπαθί! 619 01:21:37,518 --> 01:21:39,278 Έχεις χρόνο να μάθεις. 620 01:21:40,238 --> 01:21:41,878 Γιατί παραπονιέστε; 621 01:21:45,278 --> 01:21:47,796 Μπορείτε να κάνετε τη ζωή που ονειρευόμασταν. 622 01:21:47,797 --> 01:21:49,487 Δεν έχουμε κοινά όνειρα. 623 01:21:51,077 --> 01:21:52,827 Αρνείσαι να με βοηθήσεις; 624 01:21:53,637 --> 01:21:55,616 Να βοηθήσεις τον αδερφό σου; 625 01:21:57,196 --> 01:21:59,116 Θα με εγκαταλείψετε; 626 01:22:04,116 --> 01:22:07,955 Μπάσταρδε! Πάντα είχες τον τρόπο σου. 627 01:22:08,355 --> 01:22:11,155 -Πάντα σε στήριζα. -Το ξέρω. 628 01:22:11,315 --> 01:22:13,314 -Πήγα στην Πορτογαλία. -Το ξέρω! 629 01:22:13,315 --> 01:22:16,274 -Είμαι ο πιο μεγάλος! -Ξεχνιέται αυτό; 630 01:22:17,154 --> 01:22:18,474 Μας το είπες αρκετά. 631 01:22:21,954 --> 01:22:23,914 Να σας δείξω κάτι. 632 01:22:27,433 --> 01:22:28,433 Εξοχότατε... 633 01:22:28,873 --> 01:22:30,793 Πρόκειται για το γιο μου... 634 01:22:54,911 --> 01:22:55,791 Τα βλέπετε; 635 01:22:56,430 --> 01:22:59,290 Και τώρα πείτε μου, ποιον να εμπιστευθώ; 636 01:23:01,230 --> 01:23:03,680 Είμαστε αδέρφια. Από το ίδιο αίμα. 637 01:23:03,910 --> 01:23:06,469 Σας χρειάζομαι και τους δυο. 638 01:23:06,869 --> 01:23:07,789 Ναύαρχε! 639 01:23:07,949 --> 01:23:11,449 Τα άλογα είναι εδώ. Αυτό το ζεύγος είναι υπέροχο! 640 01:23:12,029 --> 01:23:14,229 -Να τα στείλετε πίσω! -Τι; 641 01:23:14,989 --> 01:23:16,328 Σαν μουλάρια είναι! 642 01:23:18,828 --> 01:23:21,427 Ελπίζω να τα καταφέρετε καλύτερα με τους ανθρώπους! 643 01:23:21,428 --> 01:23:23,108 Ποιους πήραμε σήμερα; 644 01:23:23,628 --> 01:23:28,307 30 σιδηρουργούς. 28 ξυλοκόπους. 20 ξυλουργούς. 645 01:23:28,507 --> 01:23:29,787 100 αγρότες. 646 01:23:30,187 --> 01:23:31,547 20 μεταλλωρύχους. 647 01:23:31,987 --> 01:23:35,626 Και τον Δόκτορα Τσένγκα, τον βασιλικό χειρουργό. 648 01:23:35,627 --> 01:23:38,486 Τότε να ελπίζουμε και σε βασιλική υγεία. 649 01:24:37,340 --> 01:24:38,340 Πυρ! 650 01:24:39,740 --> 01:24:41,060 Ξανά πυρ! 651 01:24:47,939 --> 01:24:49,259 Πού πήγαν; 652 01:24:58,538 --> 01:25:01,098 Τυμπανιστές, τυμπανίστε προέλαση! 653 01:25:50,873 --> 01:25:51,953 Ναύαρχε! 654 01:26:11,111 --> 01:26:12,471 Χουανίτο... 655 01:26:24,070 --> 01:26:26,990 Αυτός είναι ο Νέος σας Κόσμος, Ναύαρχε; 656 01:26:27,310 --> 01:26:29,948 Θα δείξουμε σ' αυτά τα ζώα τι θα πει αγριότητα. 657 01:26:29,949 --> 01:26:33,268 Τρία κεφάλια για κάθε χαμένη ζωή. Κανένα έλεος ενώπιον του Θεού! 658 01:26:33,269 --> 01:26:34,189 Πάμε! 659 01:26:34,389 --> 01:26:35,709 Όχι, Μόξικα! 660 01:26:36,349 --> 01:26:37,979 Δεν θα υπάρξει εκδίκηση. 661 01:26:45,508 --> 01:26:50,027 Όλοι αυτοί ήταν ξαδέρφια μας, φίλοι μας, πατριώτες μας. 662 01:26:50,507 --> 01:26:53,007 Και λες ότι δεν θα υπάρξει εκδίκηση; 663 01:26:53,867 --> 01:26:56,487 Θα χυθεί πολύ αίμα και τώρα μάλιστα! 664 01:26:58,346 --> 01:27:02,596 Αν θες να διατηρήσεις το κεφάλι σου, κάνε αυτό που σου λέω. 665 01:27:03,506 --> 01:27:04,986 Κι εγώ έχασα φίλους. 666 01:27:05,466 --> 01:27:07,866 39 γενναίους που με εμπιστεύονταν. 667 01:27:08,825 --> 01:27:10,985 Πόλεμο θες; Ωραία. 668 01:27:12,305 --> 01:27:14,985 Είμαστε 1.000. Είναι δεκαπλάσιοι. 669 01:27:16,385 --> 01:27:18,604 Ποιους θα σκοτώσετε; Ποια φυλή; 670 01:27:19,424 --> 01:27:22,004 -Δεν χρειάζεται να ξέρουμε. -Μόξικα... 671 01:27:22,264 --> 01:27:24,972 ...μην ξεχνάς σε ποιον μιλάς. 672 01:27:30,563 --> 01:27:32,442 Ήρθαμε εδώ για να μείνουμε. 673 01:27:32,443 --> 01:27:34,603 Όχι για να κάνουμε Σταυροφορία. 674 01:27:35,003 --> 01:27:37,333 Θα καταπιούμε λοιπόν το θυμό μας. 675 01:27:37,843 --> 01:27:40,292 Και στο όνομα αυτών που σκοτώθηκαν... 676 01:27:41,122 --> 01:27:44,102 ...θα ολοκληρώσουμε αυτό για το οποίο ήρθαμε. 677 01:28:16,179 --> 01:28:17,099 Εδώ είναι. 678 01:29:06,814 --> 01:29:07,694 Εκεί... 679 01:30:10,048 --> 01:30:12,727 Γκουαριονέθ! Ρικάρντο! 680 01:30:13,887 --> 01:30:15,047 ’ντρες! 681 01:30:16,807 --> 01:30:17,727 Ετοιμαστείτε! 682 01:30:36,365 --> 01:30:37,445 Ρώτα τον. 683 01:30:38,405 --> 01:30:40,325 Τι συνέβη στους άντρες μου; 684 01:30:45,244 --> 01:30:47,443 Ήρθαν πολεμιστές από τη θάλασσα. 685 01:30:47,444 --> 01:30:52,743 Καρίμπες. Ο Γκουαριονέθ λέει ότι όλοι έτρεξαν προς τους λόφους. 686 01:30:52,843 --> 01:30:54,243 Όταν γύρισαν πίσω... 687 01:30:54,323 --> 01:30:56,613 ...όλοι οι Ισπανοί είχαν εξαφανιστεί. 688 01:30:56,923 --> 01:30:58,783 Ο Θεός να τους συγχωρήσει. 689 01:31:04,522 --> 01:31:06,865 Λέει ψέματα ο πίθηκος. 690 01:31:08,722 --> 01:31:10,602 Πολύ μιλάς. 691 01:31:11,481 --> 01:31:14,681 Εδώ είναι. Να τους σκοτώσουμε. 692 01:31:15,261 --> 01:31:18,455 Όχι. Θα γίνει με το δικό μου τρόπο. 693 01:31:21,980 --> 01:31:24,980 Πες του ότι δεν θα βλάψουμε το λαό του. 694 01:31:25,780 --> 01:31:28,570 Αν και έχουμε τη δύναμη να το κάνουμε. 695 01:31:30,840 --> 01:31:32,880 Είμαι έτοιμος να τον πιστέψω. 696 01:31:33,840 --> 01:31:37,060 Θα συνεργαστούμε μαζί τους και θέλουμε ειρήνη. 697 01:31:38,640 --> 01:31:40,582 Ρώτα τον αν το κατάλαβε. 698 01:31:44,322 --> 01:31:45,904 Το κατάλαβε. 699 01:31:46,442 --> 01:31:47,842 Θα βοηθήσει; 700 01:31:52,802 --> 01:31:55,364 Λέει ότι ξέρεις την απάντηση. 701 01:34:33,622 --> 01:34:36,504 Μόξικα. Χρειάζομαι τα άλογά σου. 702 01:34:37,024 --> 01:34:40,078 Το άλογο μου δεν θα δουλέψει. 703 01:34:40,103 --> 01:34:44,951 -Όλοι πρέπει να δουλέψουμε, Μόξικα. -Όχι το άλογό μου. 704 01:34:50,544 --> 01:34:52,026 Συγγνώμη, Μόξικα... 705 01:34:53,786 --> 01:34:57,186 ...αλλά το άλογό σου εννοούσα. 706 01:35:11,788 --> 01:35:13,188 Σ 'ευχαριστώ, Μόξικα. 707 01:35:30,110 --> 01:35:31,350 Τώρα... 708 01:35:32,590 --> 01:35:33,590 Σηκώστε! 709 01:37:24,404 --> 01:37:25,984 Αγαπημένα μου παιδιά... 710 01:37:27,884 --> 01:37:32,646 Σ' αυτήν τη ανυπόφορη ζέστη χτίζουμε την πρώτη πόλη στο Νέο Κόσμο. 711 01:37:34,046 --> 01:37:37,556 Έφερα τα σχέδια ενός αρχιτέκτονα από τη Φλωρεντία... 712 01:37:37,686 --> 01:37:40,006 ...του Λεονάρντο ντα Βίντσι. 713 01:37:41,206 --> 01:37:44,726 Θεού θέλοντος, θα χτίσουμε την ιδανική του πόλη. 714 01:37:46,846 --> 01:37:49,718 Έχουμε υιοθετήσει τη δίαιτα των Ινδιάνων. 715 01:37:50,328 --> 01:37:53,128 Το κρέας αποτελεί για μας μια ανάμνηση. 716 01:37:54,208 --> 01:37:58,448 Σε μια βδομάδα όμως, ο μύλος θα μπορεί να παράγει αλεύρι. 717 01:38:00,248 --> 01:38:02,928 Σύντομα θα τρώμε το δικό μας ψωμί. 718 01:38:04,210 --> 01:38:07,120 Ποτέ ξανά δεν θα υποτιμήσω τη γεύση του... 719 01:38:07,170 --> 01:38:09,680 ...ούτε τις απλές ανέσεις του σπιτιού. 720 01:38:12,290 --> 01:38:14,290 Σας σκέφτομαι συνεχώς. 721 01:38:15,370 --> 01:38:17,730 Για πάντα, ο πατέρας σας. 722 01:39:10,918 --> 01:39:12,774 Τη θέλεις; 723 01:39:16,038 --> 01:39:18,710 Τότε, θα την έχεις. 724 01:39:19,838 --> 01:39:22,518 Στον Νέο Κόσμο, φίλε μου. 725 01:39:31,000 --> 01:39:32,870 Στην υγειά του Κυβερνήτη... 726 01:39:34,520 --> 01:39:35,640 ...των κουνουπιών. 727 01:39:51,422 --> 01:39:52,942 Είναι καλή μαγείρισσα. 728 01:40:00,344 --> 01:40:01,794 Τι κρέας είναι αυτό; 729 01:40:04,584 --> 01:40:05,544 Ιγκουάνα. 730 01:40:10,944 --> 01:40:12,865 Τι έγινε; Είναι Ινδιάνικο φαγητό. 731 01:40:12,866 --> 01:40:14,206 Δεν είμαι Ινδιάνος. 732 01:40:14,506 --> 01:40:17,436 Ξέρεις, Χριστόφορε, ο Τζιάκομο έχει δίκιο. 733 01:40:17,626 --> 01:40:19,865 Δεν μπορούμε να ζούμε με καλαμπόκι και πιπεριές. 734 01:40:19,866 --> 01:40:23,586 Για τη φυτεία, χρειαζόμαστε μαύρους σκλάβους. 735 01:40:23,786 --> 01:40:26,706 Όλα σαπίζουν πριν τη συγκομιδή τους. 736 01:40:27,266 --> 01:40:30,838 Το προσέξατε; Τα άλογα και τα γουρούνια αυξάνονται. 737 01:40:31,468 --> 01:40:35,348 Καβαλικεύονται συνεχώς. Πρέπει να φταίει η ζέστη. 738 01:40:36,308 --> 01:40:39,928 Ομολογώ ότι η ζέστη έχει παρόμοια επίδραση σε μένα. 739 01:40:45,090 --> 01:40:46,710 Έχετε κι οι δυο δίκιο. 740 01:40:47,010 --> 01:40:50,049 Το φρούριο όμως πρέπει να τελειώσει πριν αρχίσουν οι βροχές. 741 01:40:50,050 --> 01:40:52,860 Πρέπει να βασιζόμαστε στις δυνάμεις μας. 742 01:40:53,170 --> 01:40:54,650 Τι εννοείς; 743 01:40:55,410 --> 01:40:58,160 Καθέ ικανός άντρας πρέπει να δουλέψει. 744 01:40:59,730 --> 01:41:02,652 Όλοι μας. Και οι ευγενείς μαζί. 745 01:41:07,452 --> 01:41:09,982 Αυτοί είναι απαλλαγμένοι, Χριστόφορε. 746 01:41:11,052 --> 01:41:14,052 Ε, λοιπόν, τώρα δεν θα είναι. 747 01:41:58,638 --> 01:41:59,558 Ο επόμενος. 748 01:42:00,078 --> 01:42:01,118 Ονομάζεσαι; 749 01:42:31,762 --> 01:42:33,522 -Ονομάζεσαι; -Κόλπα. 750 01:42:37,204 --> 01:42:39,164 Τι λέει; 751 01:42:39,524 --> 01:42:41,124 Δεν βρήκε τίποτα. 752 01:42:42,104 --> 01:42:44,579 Γιατί; Ρώτα τον γιατί! 753 01:42:45,924 --> 01:42:48,144 Σταματήστε τον! Φέρτε τον πίσω! 754 01:42:53,906 --> 01:42:55,910 Λέει ότι δεν βρήκε τίποτα. 755 01:43:09,908 --> 01:43:12,208 Λέει ψέματα. Πες του... 756 01:43:13,248 --> 01:43:17,044 ...να βάλει το χέρι του στο τραπέζι. Έτσι. 757 01:43:21,328 --> 01:43:22,428 Πες τους ότι... 758 01:43:24,128 --> 01:43:26,970 ...ξέρω ότι κρύβουν το χρυσάφι από μας. 759 01:43:33,090 --> 01:43:34,290 Και πες τους... 760 01:43:35,450 --> 01:43:38,329 ...έτσι φερόμαστε σε κλέφτες και ψεύτες. 761 01:43:38,330 --> 01:43:40,862 Δον Αντριάν, δεν μπορείτε να το κάνετε αυτό. 762 01:43:40,892 --> 01:43:42,412 Δεν μπορώ; 763 01:43:47,252 --> 01:43:48,172 Μπορώ. 764 01:43:59,894 --> 01:44:02,574 Μια κτηνωδία σου προκάλεσε χάος. 765 01:44:05,054 --> 01:44:09,144 Όλες οι φυλές ενώνουν τώρα τις δυνάμεις τους εναντίον μας. 766 01:44:09,334 --> 01:44:13,416 Κι όλα αυτά εξαιτίας της εγκληματικής σου βαρβαρότητας. 767 01:44:13,816 --> 01:44:17,426 Μόνο από βαρβαρότητα καταλαβαίνουν αυτοί οι πίθηκοι. 768 01:44:18,736 --> 01:44:23,175 Έπρεπε να είχες κάνει το ίδιο πράγμα εδώ και πολύ καιρό, Δον Χριστόφορε. 769 01:44:23,176 --> 01:44:26,876 Οι μέθοδοί σου δεν είναι αποτελεσματικές. 770 01:44:29,018 --> 01:44:32,888 Θα τεθείς υπό περιορισμό, στερούμενος των προνομίων σου... 771 01:44:32,938 --> 01:44:36,708 ...μέχρι να σε στείλουμε στην Ισπανία για να δικαστείς. 772 01:44:36,738 --> 01:44:38,448 Έχεις τίποτα να πεις; 773 01:44:51,100 --> 01:44:53,460 Επί τέσσερα χρόνια τώρα... 774 01:44:54,460 --> 01:44:55,580 ...είμαστε εδώ. 775 01:44:56,340 --> 01:45:00,500 Μείναμε εδώ για τέσσερα χρόνια... 776 01:45:01,622 --> 01:45:04,202 ...γιατί πιστέψαμε στις υποσχέσεις σου. 777 01:45:05,182 --> 01:45:07,102 Αλλά δεν βρήκαμε ούτε χρυσό... 778 01:45:07,862 --> 01:45:11,062 ...ούτε τον επίγειό σου παράδεισο. 779 01:45:26,784 --> 01:45:28,524 Εσύ και τ'αδέρφια σου... 780 01:45:30,304 --> 01:45:31,944 ...αποτύχατε. 781 01:45:33,946 --> 01:45:38,066 Δον Κολόμβε! 782 01:45:58,828 --> 01:46:01,818 -Δον Τζιάκομο, ελάτε αμέσως! -Τι συμβαίνει; 783 01:46:01,908 --> 01:46:04,718 Στο ορυχείο! Φωνάξτε τον Δον Χριστόφορο! 784 01:47:09,898 --> 01:47:11,018 Κατεβάστε τον! 785 01:47:15,598 --> 01:47:17,678 Κόψτε τα σκοινιά! 786 01:47:23,858 --> 01:47:25,310 Ο Μόξικα έχει δίκιο. 787 01:47:25,540 --> 01:47:28,410 Οι μέθοδοί σου δεν είναι αποτελεσματικές. 788 01:47:28,560 --> 01:47:30,130 Πρέπει να τους βρούμε. 789 01:47:31,160 --> 01:47:32,120 Μ' ακούς; 790 01:47:32,960 --> 01:47:34,530 Πρέπει να τους βρούμε! 791 01:47:34,920 --> 01:47:36,200 Βλέπεις τι έκαναν; 792 01:47:36,960 --> 01:47:39,520 Κάνατε το ίδιο στον Θεό σας. 793 01:47:44,922 --> 01:47:46,402 Τους ξέρεις; 794 01:47:53,122 --> 01:47:55,042 Γκουχούνι... 795 01:50:35,382 --> 01:50:36,862 Γεμίστε! 796 01:51:08,066 --> 01:51:10,188 Σταματήστε! 797 01:54:50,294 --> 01:54:51,534 Πυρ! 798 01:57:12,072 --> 01:57:13,112 Μόξικα... 799 01:57:42,296 --> 01:57:43,456 Ξέρεις... 800 01:57:44,056 --> 01:57:46,656 ...τι θα πουν γι' αυτό στην Ισπανία... 801 01:57:47,976 --> 01:57:49,376 ...σωστά; 802 01:58:01,338 --> 01:58:03,258 Είσαι ένα τίποτα. 803 01:58:04,978 --> 01:58:09,220 Τα μπάσταρδά σου ποτέ δεν θα κληρονομήσουν τους τίτλους σου. 804 01:58:09,420 --> 01:58:10,980 Όχι... 805 01:58:12,540 --> 01:58:13,820 Εμείς... 806 01:58:15,260 --> 01:58:18,100 Εμείς είμαστε το παν. 807 01:58:21,500 --> 01:58:23,902 Είμαστε αθάνατοι. 808 01:58:51,344 --> 01:58:54,626 Μπάσταρδε! 809 02:00:34,918 --> 02:00:36,878 Δον Χριστόφορε... 810 02:00:41,118 --> 02:00:43,098 Θέλω να γυρίσω στην Ισπανία. 811 02:00:43,998 --> 02:00:45,998 Δεν επιθυμώ να παραμείνω... 812 02:00:46,598 --> 02:00:48,340 ...σ' αυτό το άθεο μέρος. 813 02:00:49,360 --> 02:00:50,640 Είναι εγκληματίες. 814 02:00:51,400 --> 02:00:53,696 Έχουν ένα χρέος προς την Ισπανία. 815 02:00:53,697 --> 02:00:56,479 Ο Μόξικα πλήρωσε. Θα πληρώσουν κι αυτοί. 816 02:00:56,480 --> 02:00:58,960 Δεν σας καταλαβαίνω, Δον Χριστόφορε. 817 02:00:59,880 --> 02:01:02,961 Φέρεστε στους Χριστιανούς το ίδιο μ' αυτούς τους απολίτιστους άγριους. 818 02:01:02,962 --> 02:01:05,242 Και τι προσφέρετε ως αντάλλαγμα; 819 02:01:08,402 --> 02:01:10,602 Έναν Νέο Κόσμο, Μποΐλ. 820 02:01:12,522 --> 02:01:14,162 Κανένας δεν τον θέλει. 821 02:01:15,202 --> 02:01:16,522 Μόνο εσείς. 822 02:01:16,882 --> 02:01:18,482 Όχι μόνο εγώ. 823 02:01:19,444 --> 02:01:20,324 Κοίτα τους. 824 02:01:20,964 --> 02:01:23,894 Μπορούν να γυρίσουν στις οικογένειές τους. 825 02:01:24,644 --> 02:01:25,804 Μένουν εδώ όμως. 826 02:01:26,124 --> 02:01:29,564 Θέλουν κάτι νέο. Ένα νέο κόσμο. 827 02:01:32,524 --> 02:01:33,564 Εγώ θα φύγω... 828 02:01:34,684 --> 02:01:36,446 ...με το επόμενο πλοίο. 829 02:01:37,126 --> 02:01:39,166 Φύγε αν το επιθυμείς, αλλά... 830 02:01:40,886 --> 02:01:46,006 ...η αναχώρησή σου δεν θα φέρει αυτό το μέρος πιο κοντά στο Θεό. 831 02:02:02,728 --> 02:02:06,328 Ίσως η ελπίδα υπάρχει μόνο στο ταξίδι, Τζιάκομο. 832 02:02:08,290 --> 02:02:10,410 Στην αρχή όλα είναι δυνατά. 833 02:02:10,650 --> 02:02:13,170 Κάθε προσδοκία, κάθε όνειρο. 834 02:02:13,970 --> 02:02:17,689 Κανείς δεν περίμενε ότι θα είναι εύκολο, Χριστόφορε. 835 02:02:17,690 --> 02:02:20,130 Δεν το φανταζόμουν έτσι. 836 02:02:21,530 --> 02:02:24,372 Ο Μαρτσένα είχε δίκιο, Μπαρτολομέι. 837 02:02:30,332 --> 02:02:34,211 Ο Παράδεισος και η Κόλαση είναι πάνω στη Γη. 838 02:02:34,212 --> 02:02:37,122 Τα κουβαλάμε μαζί μας όπου κι αν πάμε. 839 02:04:23,666 --> 02:04:24,666 Ουταπάν! 840 02:04:27,226 --> 02:04:28,186 Μίλα μου! 841 02:04:29,026 --> 02:04:31,938 Ποτέ δεν έμαθες να μιλάς τη γλώσσα μου. 842 02:06:59,006 --> 02:07:03,226 Μεγαλειότατη, θέλετε να μάθετε την αλήθεια για το νησί της Ισπανιόλα. 843 02:07:04,046 --> 02:07:06,698 Για τη δραστηριότητα του υπηρέτη σας Κολόμβου... 844 02:07:06,699 --> 02:07:09,026 ...Ναυάρχου των Ωκεανών και Κυβερνήτη του νησιού. 845 02:07:09,866 --> 02:07:13,848 Η αλήθεια είναι ότι τώρα διοικεί σ' ένα καθεστώς χάους... 846 02:07:14,008 --> 02:07:17,368 ...εξευτελισμού και παράνοιας. 847 02:07:18,468 --> 02:07:23,328 Απ' την αρχή έδειξε ότι ήταν ανίκανος να διοικήσει τα νησιά... 848 02:07:23,668 --> 02:07:27,870 ...όταν διόρισε τ' αδέρφια του σε πολύ σημαντικές θέσεις... 849 02:07:27,910 --> 02:07:31,929 ...και πλήγωσε την περηφάνια και την αξιοπρέπεια των ευγενών. 850 02:07:31,930 --> 02:07:34,030 Υποσχέθηκε να χτίσει μια πόλη. 851 02:07:34,050 --> 02:07:37,009 Και ξέρετε τι έχτισε, Μεγαλειοτάτη; 852 02:07:37,010 --> 02:07:39,609 Απλά ένα τσούρμο από καλύβες όλες σε λάθος μέρος... 853 02:07:39,610 --> 02:07:42,820 ...που καταστράφηκαν από τις βροχές και τη λάσπη. 854 02:07:43,470 --> 02:07:45,052 Υποσχέθηκε χρυσάφι... 855 02:07:45,132 --> 02:07:47,691 ...αλλά δεν βρήκε τις ποσότητες που έλεγε. 856 02:07:47,692 --> 02:07:52,612 Κι από τότε διέταξε τους Ινδιάνους να πληρώνουν φόρο... 857 02:07:53,572 --> 02:07:56,212 ...μια φορά κάθε μήνα, σε χρυσό. 858 02:07:56,272 --> 02:08:00,974 Ήταν τέτοια η ανικανότητά του, που βρεθήκαμε τιμωρημένοι... 859 02:08:01,934 --> 02:08:03,334 ...ή σφαγμένοι. 860 02:08:06,294 --> 02:08:09,864 Ο Κολόμβος ανάγκασε τους ευγενείς σε βαριά εργασία... 861 02:08:10,134 --> 02:08:13,173 ...και τους φερόταν το ίδιο με τους Ινδιάνους. 862 02:08:13,174 --> 02:08:15,895 Τους μείωσε καθιστώντας τους σκλάβους του. 863 02:08:15,896 --> 02:08:19,216 Όταν ο Αντριάν Μόξικα διαμαρτυρήθηκε... 864 02:08:20,256 --> 02:08:21,416 ...τον εκτέλεσε. 865 02:08:22,016 --> 02:08:23,815 Αλήθεια είναι, Αδερφέ Μποΐλ; 866 02:08:23,816 --> 02:08:25,336 Ναι, Εξοχότατε. 867 02:08:25,456 --> 02:08:30,326 Αλήθεια είναι. Όλα. Τα είδα. Με τα ίδια μου τα μάτια. 868 02:08:31,056 --> 02:08:32,498 Λοιπόν... 869 02:08:32,778 --> 02:08:34,478 Υποσχέθηκε τον παράδεισο. 870 02:08:39,898 --> 02:08:41,298 Απέτυχε. 871 02:08:42,858 --> 02:08:44,618 Πρέπει να αντικατασταθεί. 872 02:08:46,098 --> 02:08:47,498 Αμέσως. 873 02:08:49,980 --> 02:08:53,900 Και ποιον σκέφτεστε για ένα τέτοιο πόστο; 874 02:08:56,140 --> 02:08:58,080 Σκέφτομαι έναν άνθρωπο. 875 02:08:59,380 --> 02:09:02,490 Έναν άνθρωπο αφοσιωμένο στη Μεγαλειότητά σας. 876 02:09:02,880 --> 02:09:06,863 ΛΙΜΑΝΙ ΙΖΑΜΠΕΛ -15 Σεπτεμβρίου 1500- Έναν άνθρωπο με ισχυρό κίνητρο. 877 02:09:45,546 --> 02:09:46,986 Συγγνώμη, Εξοχότατε. 878 02:09:49,826 --> 02:09:52,708 Είμαι ο Δον Φρανσίσκο ντε Μπομπαδίγια. 879 02:09:54,468 --> 02:09:57,788 Ναι... θυμάμαι. 880 02:09:58,788 --> 02:10:00,948 Τα χαρτιά του διορισμού μου. 881 02:10:09,270 --> 02:10:12,110 Είμαι ο νέος Κυβερνήτης των Ινδιών. 882 02:10:12,550 --> 02:10:13,990 Συγχαρητήρια. 883 02:10:15,550 --> 02:10:18,240 Τότε μπορώ να εξερευνήσω την ενδοχώρα; 884 02:10:19,030 --> 02:10:21,749 Η ενδοχώρα ανακαλύφθηκε εδώ και βδομάδες. 885 02:10:21,750 --> 02:10:23,260 Από έναν άλλον Ιταλό. 886 02:10:27,512 --> 02:10:29,862 Τον Αμέρικο Βεσπούτσι, Εξοχότατε. 887 02:10:41,674 --> 02:10:42,954 Πόσο μακριά είναι; 888 02:10:43,314 --> 02:10:48,574 Δεν είμαι ναυτικός, αλλά άκουσα ότι δεν είναι πάνω από βδομάδα στη θάλασσα. 889 02:10:50,354 --> 02:10:52,914 Ελπίζω να μην απογοητευτήκατε πολύ. 890 02:10:56,036 --> 02:10:57,496 Γιατί να απογοητευτώ; 891 02:10:59,556 --> 02:11:04,556 Η ενδοχώρα βρέθηκε ακριβώς όπως το έλεγα. 892 02:11:09,636 --> 02:11:13,138 Φοβάμαι όμως ότι αυτό δεν είναι το χειρότερο νέο. 893 02:11:23,891 --> 02:11:27,698 ΦΥΛΑΚΗ ΤΗΣ ΚΑΣΤΙΛΛΗΣ -Ιανουάριος 1501- 894 02:11:54,662 --> 02:11:55,622 Ντιέγο; 895 02:11:56,542 --> 02:11:57,902 Πατέρα... 896 02:12:00,704 --> 02:12:02,864 Φερνάντο... 897 02:12:03,524 --> 02:12:04,444 Θεέ μου! 898 02:12:07,144 --> 02:12:08,344 ’ντρας έγινες! 899 02:12:09,224 --> 02:12:10,324 Πώς έγινε αυτό; 900 02:12:13,544 --> 02:12:14,504 Ντιέγο... 901 02:12:23,186 --> 02:12:24,946 Μην ανησυχείς. 902 02:12:25,346 --> 02:12:27,426 Θα σε βγάλουμε εμείς από δω. 903 02:12:27,586 --> 02:12:29,545 -Ο Σάντανχελ θα πάει στη Βασίλισσα. -Ωραία. 904 02:12:29,546 --> 02:12:31,506 Ωραία! 905 02:12:32,988 --> 02:12:35,050 Θα επιστρέψω εκεί όταν με απελευθερώσουν. 906 02:12:35,051 --> 02:12:36,860 Αυτήν τη φορά μαζί μου. 907 02:12:38,063 --> 02:12:40,667 Στην παρούσα κατάσταση, είναι σωστή τρέλα, πατέρα. 908 02:12:40,668 --> 02:12:43,758 Κανείς δεν σε υποχρεώνει να έρθεις μαζί μας. 909 02:12:48,021 --> 02:12:49,167 Ντιέγο... 910 02:12:50,841 --> 02:12:52,625 Καλέ μου Ντιέγο... 911 02:13:51,829 --> 02:13:53,658 Σηκωθείτε, παρακαλώ. 912 02:14:02,518 --> 02:14:03,686 Τώρα... 913 02:14:04,738 --> 02:14:06,938 ...δείχνω πιο μεγάλος από σας. 914 02:14:13,940 --> 02:14:19,671 Έψαξα να βρω ένα λόγο για να σας επιτρέψω να γυρίσετε εκεί. 915 02:14:19,740 --> 02:14:23,180 Αν και προσπάθησα πολύ, δεν μπόρεσα να βρω έναν. 916 02:14:24,891 --> 02:14:26,926 Βοηθήστε με να βρω έναν. 917 02:14:31,612 --> 02:14:37,300 Σ' όλη μου τη ζωή ονειρευόμουν να φτάσω στην κυρίως ήπειρο. 918 02:14:37,350 --> 02:14:41,748 Θεωρούσα τα όνειρά μου μεγαλοπρεπή. 919 02:14:43,931 --> 02:14:48,524 Η πραγματικότητα όμως ήταν πέρα από κάθε προσδοκία μου. 920 02:14:48,579 --> 02:14:50,179 Πολύ πιο πέρα. 921 02:14:53,605 --> 02:14:54,880 Και τώρα... 922 02:14:58,163 --> 02:15:01,185 ...θέλω να εξερευνήσω αυτή τη γη. 923 02:15:08,769 --> 02:15:10,969 Πριν πεθάνω. 924 02:15:25,597 --> 02:15:26,704 Σας επιτρέπω... 925 02:15:29,235 --> 02:15:31,451 ...να κάνετε άλλο ένα ταξίδι. 926 02:15:32,334 --> 02:15:33,376 Σας ευχαριστώ. 927 02:15:35,052 --> 02:15:37,029 Χωρίς όμως τα αδέρφια σας. 928 02:15:38,258 --> 02:15:40,146 Δεν μπορείτε να πάτε στον ’γιο Δομίνικο... 929 02:15:40,196 --> 02:15:41,801 ...ή στις άλλες αποικίες. 930 02:15:43,897 --> 02:15:45,486 Ο Νέος Κόσμος... 931 02:15:46,441 --> 02:15:48,641 ...είναι μια καταστροφή. 932 02:15:53,763 --> 02:15:56,701 Κι ο παλιός; Επίτευγμα; 933 02:16:33,378 --> 02:16:34,778 Το ξέρω... 934 02:16:35,144 --> 02:16:37,884 Δεν έπρεπε να ανεχτώ την αναίδειά του. 935 02:16:40,390 --> 02:16:41,790 Γιατί τότε; 936 02:16:45,048 --> 02:16:47,048 Γιατί δεν με φοβάται. 937 02:16:51,260 --> 02:16:52,540 Σάντσεζ! 938 02:17:02,540 --> 02:17:04,942 Είστε ένας ονειροπόλος. 939 02:17:11,208 --> 02:17:13,208 Κοιτάξτε εκεί έξω. 940 02:17:17,049 --> 02:17:18,551 Τι βλέπετε; 941 02:17:25,082 --> 02:17:30,029 Βλέπω πύργους, παλάτια, καμπαναριά. 942 02:17:31,222 --> 02:17:33,222 Βλέπω πολιτισμό. 943 02:17:34,795 --> 02:17:37,607 Και βλέπω μυτερές κορυφές που φτάνουν... 944 02:17:38,034 --> 02:17:39,536 ...στον ουρανό! 945 02:17:44,864 --> 02:17:47,954 Όλα αυτά έγιναν από ανθρώπους σαν κι εμένα. 946 02:17:48,833 --> 02:17:51,233 Όσο καιρό κι αν ζήσεις... 947 02:17:52,561 --> 02:17:55,303 ...ένα πράγμα δεν θ'αλλάξει ανάμεσά μας. 948 02:17:57,657 --> 02:17:58,851 Εγώ τα κατάφερα. 949 02:18:00,712 --> 02:18:02,214 Εσύ όχι. 950 02:19:14,758 --> 02:19:16,593 Είσαι τόσο όμορφη! 951 02:19:25,318 --> 02:19:29,980 Δεν το πιστεύω ότι δεν μπόρεσε κανείς άλλος να σε πάρει από μένα. 952 02:19:30,090 --> 02:19:33,490 Κάποιοι προσπάθησαν αλλά δεν τους το επέτρεψα. 953 02:19:39,664 --> 02:19:41,362 Τα πήραν όλα. 954 02:19:42,550 --> 02:19:44,355 Όχι όλα. 955 02:19:46,211 --> 02:19:48,121 Νομίζεις ότι με νοιάζει; 956 02:19:49,446 --> 02:19:51,615 Είμαι ελεύθερος ξανά. 957 02:19:53,202 --> 02:19:57,302 Τα πλούτη δεν μας κάνουν πλούσιους, αλλά μόνο πολυάσχολους. 958 02:20:01,722 --> 02:20:04,339 Θεέ μου! Πόσο μου 'λειψες... 959 02:20:07,484 --> 02:20:11,961 Με τη Χάρη του Θεού και το Χαρισματικό Μεγαλείο σας... 960 02:20:12,001 --> 02:20:15,942 ...μια νέα ήπειρος ανακαλύφθηκε τώρα και διεκδικείται... 961 02:20:15,967 --> 02:20:21,680 ...εξ ονόματος του Ισπανικού Στέμματος εν έτει 1492. 962 02:20:22,888 --> 02:20:25,228 Όπως γνωρίζει η Μεγαλειότητά σας... 963 02:20:26,296 --> 02:20:28,360 ...το Πανεπιστήμιο της Σαλαμάνκα... 964 02:20:28,385 --> 02:20:31,940 ...πάντα ασπαζόταν τη θεωρία... 965 02:20:32,043 --> 02:20:36,562 ...της ύπαρξης αγνώστων περιοχών στα δυτικά. 966 02:20:38,844 --> 02:20:43,054 Η ασφαλέστερη πορεία προς τη νέα ήπειρο έχει πλέον παγιωθεί. 967 02:20:43,615 --> 02:20:48,806 Δυτικά-Νοτιοδυτικά για 750 λεύγες με κατεύθυνση τον ’γιο Δομίνικο. 968 02:20:49,265 --> 02:20:50,335 Από εκεί... 969 02:20:50,710 --> 02:20:55,176 ...δυτικά-βορειοδυτικά, από το Σαν Χουάν προς το βορρά... 970 02:20:55,201 --> 02:21:00,570 ...ως το νησί Ισπανιόλα, στο βόρειο ακρωτήριο του Σαν Ραφαέλ. 971 02:21:00,955 --> 02:21:06,620 Κι από 'κει στην ενδοχώρα, στο ακρωτήρι "Δόξα τω Θεώ". 972 02:21:07,112 --> 02:21:10,712 Η Ισπανία, με τη Χάρη σας... 973 02:21:11,053 --> 02:21:14,501 ...επιβεβαίωσε σε όλη την ανθρωπότητα... 974 02:21:14,566 --> 02:21:17,757 ...την ύπαρξη ενός Νέου Κόσμου. 975 02:21:18,300 --> 02:21:22,409 Τέρρα Ινκόγκνιτα [’γνωστη Γη]. 976 02:21:23,229 --> 02:21:26,573 Αυτή η ήπειρος πρωτοανακαλύφθηκε από έναν ναυτικό... 977 02:21:26,574 --> 02:21:29,072 ...εξουσιοδοτημένο από τη Μεγαλειότητά σας. 978 02:21:29,073 --> 02:21:30,660 Το όνομά του... 979 02:21:32,646 --> 02:21:36,387 ...Αμέρικο Βεσπούτσι. 980 02:22:13,284 --> 02:22:14,452 Σάντσεζ... 981 02:22:25,160 --> 02:22:28,142 Τι τραγωδία... Πώς χαράμισε τη ζωή του.. 982 02:22:28,671 --> 02:22:30,732 Τη χαράμισε; 983 02:22:30,782 --> 02:22:34,191 Αν κάποτε κάποιοι θυμούνται τα ονόματά μας... 984 02:22:35,288 --> 02:22:38,548 ...θα 'ναι μόνο χάρη στο δικό του όνομα. 985 02:22:56,548 --> 02:22:58,866 Ο Ντιέγο είναι στην αυλή με τον Σάντανχελ. 986 02:22:58,867 --> 02:23:02,562 Ελπίζουν, λέει, να σου αποκατασταθούν τα προνόμιά σου, ίσως και το σπίτι. 987 02:23:02,563 --> 02:23:04,073 Αλλά αυτός, τι κάνει; 988 02:23:05,310 --> 02:23:09,660 Σκέφτεται να ξεκινήσει εμπόριο μαργαριταριών στον ’γιο Δομίνικο. 989 02:23:09,711 --> 02:23:13,400 Λέει ότι πήρε πολλά γράμματα για σένα, κυρίως από τους άντρες σου. 990 02:23:13,401 --> 02:23:15,172 Έστειλε μερικά απ' αυτά. 991 02:23:17,538 --> 02:23:21,218 -Αυτό είναι από τον Μέντεζ. -Τον Μέντεζ; 992 02:23:21,234 --> 02:23:22,402 Τι λέει; 993 02:23:24,846 --> 02:23:28,646 Ρωτάει πότε να σε επισκεφθεί. Γράφει τη διεύθυνσή του. 994 02:23:30,017 --> 02:23:34,507 Δεν είχε ποτέ του διεύθυνση, εκτός όταν ήταν στα πλοία μου. 995 02:23:38,546 --> 02:23:41,369 Θέλω να μου πεις όλα όσα θυμάσαι, πατέρα. 996 02:23:41,370 --> 02:23:45,437 Ουφ! Δεν θά 'ξερα από πού ν'αρχίσω, Φερνάντο. 997 02:23:45,663 --> 02:23:49,213 Πες μου το πρώτο πράγμα που σου'ρχεται στο μυαλό. 998 02:24:13,651 --> 02:24:15,747 Θυμάμαι... 999 02:24:35,198 --> 02:24:38,015 Το 1502, Ο Κολόμβος Έκανε Με Τον Φερνάντο... 1000 02:24:38,016 --> 02:24:40,866 ...Το Τελευταίο Του Ταξίδι Στον Νέο Κόσμο. 1001 02:24:40,867 --> 02:24:43,658 Έφτασαν Στον Παναμά, Όπου Οι Ινδιάνοι Τους Αποκάλυψαν... 1002 02:24:43,659 --> 02:24:46,500 ...Την Ύπαρξη Μιας Νέας Θάλασσας, Του Ειρηνικού Ωκεανού. 1003 02:24:46,501 --> 02:24:49,331 Η Βιογραφία Του Φερνάντο Για Τον Πατέρα Του... 1004 02:24:49,332 --> 02:24:52,150 ...Αποκατέστησε Το Όνομα Του Κολόμβου Στην Ιστορία. 1005 02:24:52,151 --> 02:24:54,970 Το 1992, Ο Απόγονός Του, Χριστόφορος Κολόμβος... 1006 02:24:54,971 --> 02:24:57,799 ...Είναι Ναύαρχος Του Βασιλικού Ισπανικού Ναυτικού. 1007 02:24:57,800 --> 02:25:01,198 "Η Ζωή Έχει Μεγαλύτερη Φαντασία Ακόμα Κι Από Τα Όνειρά Μας... " 1008 02:25:02,599 --> 02:25:12,599 Υποτιτλισμός: ~Αντωνί@ Συγχρονισμός BluRay 720p / 1080p: Αρίσταρχος 93769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.