All language subtitles for Window Horses. The Poetic Persian Epiphany of Rosie Ming (Fleming, Ann Marie 2016)_WEBRip.720p.x264.AAC_UK-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,620 --> 00:00:23,556 [♪♪♪] 2 00:00:53,285 --> 00:00:54,554 [whinnies] 3 00:01:10,369 --> 00:01:13,173 [strumming] 4 00:01:18,277 --> 00:01:20,446 ♪ I've sat in a corner ♪ 5 00:01:20,479 --> 00:01:22,782 ♪ And fished with Jacques Cousteau ♪ 6 00:01:25,151 --> 00:01:27,553 ♪ So sensitive ♪ 7 00:01:27,586 --> 00:01:28,421 [strum] 8 00:01:28,454 --> 00:01:30,390 ♪ So sensitive ♪ 9 00:01:32,558 --> 00:01:36,229 ♪ The French are so sensitive ♪ 10 00:01:37,563 --> 00:01:39,833 [♪♪♪] 11 00:01:47,640 --> 00:01:48,808 [wind gusts] 12 00:01:48,841 --> 00:01:50,143 [poster rustles] 13 00:01:50,176 --> 00:01:51,711 [doorbell chimes] 14 00:01:53,479 --> 00:01:56,249 [♪♪♪] 15 00:02:01,954 --> 00:02:02,889 [thud] 16 00:02:05,191 --> 00:02:06,493 [♪♪♪] 17 00:02:10,663 --> 00:02:11,831 [phone chimes] 18 00:02:15,501 --> 00:02:16,936 Rosie? Is that you? 19 00:02:16,969 --> 00:02:20,173 Yes, Granny! I'm late for work. 20 00:02:27,513 --> 00:02:28,882 [she gasps] 21 00:02:31,383 --> 00:02:32,451 Oh, my goodness. 22 00:02:32,484 --> 00:02:37,623 You've been invited to a poetry festival in Iran? 23 00:02:37,656 --> 00:02:38,824 In Iran? 24 00:02:38,857 --> 00:02:40,393 Oh, my god! That's weird! 25 00:02:40,426 --> 00:02:41,694 Exactly. 26 00:02:41,727 --> 00:02:44,497 You entered a poetry festival in Iran. 27 00:02:44,530 --> 00:02:45,965 I didn't. 28 00:02:45,998 --> 00:02:48,501 If I'd enter a poetry festival, which I wouldn't, 29 00:02:48,534 --> 00:02:50,436 it would be in Paris... 30 00:02:50,469 --> 00:02:51,571 Paris, France, 31 00:02:51,604 --> 00:02:52,905 the land of my soul. 32 00:02:52,938 --> 00:02:53,906 Yeah, okay. 33 00:02:53,939 --> 00:02:56,209 Don't really get the whole French connection, 34 00:02:56,242 --> 00:02:57,210 but whatever. 35 00:02:57,243 --> 00:02:59,345 I'm your closest friend, 36 00:02:59,378 --> 00:03:01,247 and I didn't even know you wrote poetry, 37 00:03:01,280 --> 00:03:02,381 so what gives with that? 38 00:03:02,414 --> 00:03:03,816 Well, it's a private thing that I do. 39 00:03:03,849 --> 00:03:05,218 Nothing special. 40 00:03:05,251 --> 00:03:07,620 Right, nothing special. 41 00:03:07,653 --> 00:03:08,821 Well, how'd you get invited, then? 42 00:03:08,854 --> 00:03:11,757 Oh...my...god. 43 00:03:11,790 --> 00:03:12,858 You're published? 44 00:03:12,891 --> 00:03:13,960 Self-published. 45 00:03:13,993 --> 00:03:15,861 I-I only printed about three of them. 46 00:03:15,894 --> 00:03:16,929 Published, dude! 47 00:03:16,962 --> 00:03:17,897 I can't believe you didn't tell me. 48 00:03:17,930 --> 00:03:18,965 I don't know. 49 00:03:18,998 --> 00:03:21,334 Sorry! It's just too personal. 50 00:03:21,367 --> 00:03:23,603 Intimacy issues, or what? 51 00:03:23,636 --> 00:03:25,771 Hey, watch where you're mopping. 52 00:03:25,804 --> 00:03:28,741 [supervisor]: Hey, you two. Stop slacking off. 53 00:03:28,774 --> 00:03:30,910 [♪♪♪] 54 00:03:35,414 --> 00:03:37,650 You're a major poet diva, man. 55 00:03:38,884 --> 00:03:40,720 I don't know if I want to go. 56 00:03:40,753 --> 00:03:41,954 You don't know if you want to go? 57 00:03:41,987 --> 00:03:43,623 I don't want to wear a scarf. 58 00:03:43,656 --> 00:03:45,625 You're kidding, right? You're wearing a scarf. 59 00:03:47,726 --> 00:03:49,629 I don't want to cover my head. 60 00:03:49,662 --> 00:03:51,397 [sighs] 61 00:03:51,430 --> 00:03:52,898 It's not romantic. 62 00:03:52,931 --> 00:03:55,935 Your lies are pathetic. 63 00:03:55,968 --> 00:03:56,936 What if they hate me? 64 00:03:56,969 --> 00:03:58,904 How can they hate you? 65 00:03:58,937 --> 00:04:00,439 They invited you, didn't they? 66 00:04:00,472 --> 00:04:01,807 You are going. 67 00:04:01,840 --> 00:04:04,443 You know you are going. You know you want to go. 68 00:04:04,476 --> 00:04:06,012 Why do you always put me through this? 69 00:04:06,045 --> 00:04:07,513 This is a total fate thing, 70 00:04:07,546 --> 00:04:08,648 and you know it! 71 00:04:08,681 --> 00:04:10,316 Yeah, I know. 72 00:04:10,349 --> 00:04:13,819 Feel the fear, and do it anyway. 73 00:04:13,852 --> 00:04:16,822 It's all gonna come together. 74 00:04:16,855 --> 00:04:19,492 The universe is unfolding. 75 00:04:19,525 --> 00:04:21,594 [French café music plays] 76 00:04:26,765 --> 00:04:28,601 Hungry, working girl? 77 00:04:28,634 --> 00:04:30,870 I got jawza . Fresh-made. 78 00:04:30,903 --> 00:04:31,737 [steamer hissing] 79 00:04:31,770 --> 00:04:32,738 Café au lait? 80 00:04:32,771 --> 00:04:34,841 Uh, no, thank you. 81 00:04:36,742 --> 00:04:38,311 What's this? 82 00:04:38,344 --> 00:04:40,846 Rosie Ming. 83 00:04:40,879 --> 00:04:42,481 "My Eye Full: 84 00:04:42,514 --> 00:04:46,886 Poems by a person who has never been to France." 85 00:04:46,919 --> 00:04:49,588 Ooh, ah! Rosie! 86 00:04:49,621 --> 00:04:52,558 A book! You've written a book. 87 00:04:52,591 --> 00:04:54,660 Our Rosie is an author. 88 00:04:54,693 --> 00:04:56,529 A poet. 89 00:04:56,562 --> 00:04:59,065 Oh! Our Rosie is a poet. 90 00:04:59,098 --> 00:05:00,066 Let me see. I want to see. 91 00:05:00,099 --> 00:05:02,835 Ooh, ah! Rosie! 92 00:05:02,868 --> 00:05:04,003 It's no big deal. 93 00:05:04,036 --> 00:05:07,106 It's just a little book of poems I printed. 94 00:05:07,139 --> 00:05:08,507 Wah! 95 00:05:08,540 --> 00:05:09,842 This is big deal! 96 00:05:09,875 --> 00:05:11,577 You sneaky girl. 97 00:05:11,610 --> 00:05:14,513 You never tell me you write poems. 98 00:05:14,546 --> 00:05:16,515 I didn't know if you'd like them. 99 00:05:16,548 --> 00:05:17,616 What do you mean? 100 00:05:17,649 --> 00:05:19,352 We like you. 101 00:05:19,385 --> 00:05:21,754 J'adore les artistes. 102 00:05:21,787 --> 00:05:23,523 Check out the second page, Grandma. 103 00:05:27,526 --> 00:05:29,762 Oh! 104 00:05:29,795 --> 00:05:32,565 You dedicated it to me. 105 00:05:32,598 --> 00:05:34,867 Well...you inspire me. 106 00:05:36,435 --> 00:05:37,570 One day, 107 00:05:37,603 --> 00:05:41,140 we will go to France together. 108 00:05:41,173 --> 00:05:44,477 Uh...there's one more thing. 109 00:05:44,510 --> 00:05:46,645 I've been invited 110 00:05:46,678 --> 00:05:49,115 to an International Poetry Festival. 111 00:05:49,148 --> 00:05:50,816 No. 112 00:05:50,849 --> 00:05:52,451 Fantastic. 113 00:05:52,484 --> 00:05:53,719 Formidable! 114 00:05:53,752 --> 00:05:55,421 Stephen? 115 00:05:55,454 --> 00:05:58,524 Stephen, our Rosie is famous already! 116 00:05:58,557 --> 00:06:01,427 And we didn't even know she was a poet. 117 00:06:01,460 --> 00:06:02,728 [Pop!] 118 00:06:02,761 --> 00:06:04,130 [Rosie]: Champagne? 119 00:06:04,163 --> 00:06:06,699 We've had it since you were born. 120 00:06:06,732 --> 00:06:08,768 We were saving it for a special occasion. 121 00:06:08,801 --> 00:06:11,036 You are going to see the world. 122 00:06:11,069 --> 00:06:12,938 Now, where's this festival? 123 00:06:12,971 --> 00:06:14,840 Don't tell me. 124 00:06:14,873 --> 00:06:17,777 I already know, you clever girl. 125 00:06:17,810 --> 00:06:18,911 -France. -Iran. 126 00:06:18,945 --> 00:06:20,747 [record needle scratches through the French café music] 127 00:06:21,847 --> 00:06:24,417 I...ran? 128 00:06:24,450 --> 00:06:28,120 Yes, I've been invited to a poetry festival in Shiraz. 129 00:06:28,153 --> 00:06:29,155 No. 130 00:06:29,188 --> 00:06:30,656 Not Iran. 131 00:06:30,689 --> 00:06:31,857 I know. 132 00:06:31,890 --> 00:06:33,692 Why? Why Iran? 133 00:06:33,725 --> 00:06:35,861 Why not Paris? 134 00:06:35,894 --> 00:06:37,663 Why not anywhere else in the world? 135 00:06:37,696 --> 00:06:40,933 Why did you enter a contest in Iran? 136 00:06:40,966 --> 00:06:41,967 It's not a contest. 137 00:06:42,000 --> 00:06:45,538 It's a... It's a festival. 138 00:06:45,571 --> 00:06:47,006 They found me. 139 00:06:47,039 --> 00:06:48,441 They found my work. 140 00:06:48,474 --> 00:06:49,575 They found you? 141 00:06:50,843 --> 00:06:52,077 You don't go. 142 00:06:52,110 --> 00:06:54,647 Not Iran. 143 00:06:54,680 --> 00:06:56,816 Gloria, she is an adult. 144 00:06:56,849 --> 00:06:58,651 We can't stop her. 145 00:06:58,684 --> 00:07:00,019 Rosie? 146 00:07:00,052 --> 00:07:01,687 Do you want to go? 147 00:07:04,523 --> 00:07:06,125 I have to go. 148 00:07:06,158 --> 00:07:08,928 [♪♪♪] 149 00:07:22,174 --> 00:07:23,742 For your trip. 150 00:07:23,775 --> 00:07:26,145 You don't want to take any chances. 151 00:07:26,178 --> 00:07:28,080 Thanks, Granny. 152 00:07:29,882 --> 00:07:31,818 [Veda Hille's "Lucklucky" plays over headphones] 153 00:07:43,662 --> 00:07:45,231 ♪ There is a place you know ♪ 154 00:07:45,264 --> 00:07:48,167 ♪ Lucky luck luck lucky luck lucky luck ♪ 155 00:07:48,200 --> 00:07:49,869 ♪ There is a place you don't know ♪ 156 00:07:49,902 --> 00:07:51,003 Are you sure 157 00:07:51,036 --> 00:07:52,104 you don't want us to come in 158 00:07:52,137 --> 00:07:53,205 and wait with you? 159 00:07:53,238 --> 00:07:54,206 [music stops] No, 160 00:07:54,239 --> 00:07:56,141 you guys go on home. 161 00:07:56,174 --> 00:07:57,910 Don't worry, I'll be fine. 162 00:07:57,943 --> 00:07:58,911 Really. 163 00:07:58,944 --> 00:08:01,280 Oh...Rosie! 164 00:08:01,313 --> 00:08:03,582 Oh, Granny. 165 00:08:03,615 --> 00:08:05,184 Are you gonna be all right? 166 00:08:05,217 --> 00:08:07,620 You're our little girl. 167 00:08:07,653 --> 00:08:09,522 What will we do without you? 168 00:08:09,555 --> 00:08:11,056 Oh, come on. 169 00:08:11,089 --> 00:08:12,925 You'd think I've never been away before! 170 00:08:12,958 --> 00:08:15,594 [together]: You've never been away before. 171 00:08:15,627 --> 00:08:16,729 What are these? 172 00:08:16,762 --> 00:08:19,765 Iranian money. Toman. 173 00:08:19,798 --> 00:08:20,733 What were you thinking 174 00:08:20,766 --> 00:08:22,001 you were going to do for money over there? 175 00:08:22,034 --> 00:08:24,270 Grandpa, I can take care of myself. 176 00:08:24,303 --> 00:08:28,173 Always carry cash. Cash is king. 177 00:08:28,206 --> 00:08:29,808 Thank you, Grandpa. 178 00:08:29,841 --> 00:08:31,878 You may need this later. 179 00:08:34,646 --> 00:08:35,781 Rosie... 180 00:08:35,814 --> 00:08:38,117 you make us proud. 181 00:08:38,150 --> 00:08:41,020 And come back safe. 182 00:08:41,053 --> 00:08:45,558 I love you guys... more than anything. 183 00:08:45,591 --> 00:08:48,261 Don't worry. I'll come back. 184 00:08:50,862 --> 00:08:52,831 I hope that's true. 185 00:08:52,864 --> 00:08:55,100 [♪♪♪] 186 00:08:55,133 --> 00:08:57,703 [announcement]: Joon-soo Oh, 187 00:08:57,736 --> 00:08:58,904 Frances Yen, 188 00:08:58,937 --> 00:09:00,673 Michael McLennan, 189 00:09:00,706 --> 00:09:03,108 please proceed to Gate 37. 190 00:09:03,141 --> 00:09:06,111 Your plane is boarding. 191 00:09:06,144 --> 00:09:09,715 Michael McClellan, your plane is boarding. 192 00:09:12,184 --> 00:09:14,587 [alert sounds] 193 00:09:14,620 --> 00:09:16,889 I want a gabbeh. 194 00:09:16,922 --> 00:09:18,357 I'm not bringing you back a carpet! 195 00:09:18,390 --> 00:09:19,458 Oh, you are so. 196 00:09:19,491 --> 00:09:21,627 Oh, my god. Do you know how heavy those things are? 197 00:09:21,660 --> 00:09:23,228 I'm your bestie. 198 00:09:23,261 --> 00:09:24,196 Well, how much money do you have? 199 00:09:24,229 --> 00:09:26,732 $12. 200 00:09:26,765 --> 00:09:28,667 Salaam. 201 00:09:28,700 --> 00:09:33,005 [speaks Persian] 202 00:09:33,038 --> 00:09:34,907 What does that mean? 203 00:09:34,940 --> 00:09:37,276 "Hi! Pleased to meet you." 204 00:09:37,309 --> 00:09:38,677 I've been practicing. 205 00:09:38,710 --> 00:09:41,981 You're conflicted, dude. 206 00:09:42,014 --> 00:09:44,116 [♪♪♪] 207 00:10:02,968 --> 00:10:05,071 [♪♪♪] 208 00:10:43,442 --> 00:10:46,212 [people speak quietly in Farsi] 209 00:11:01,793 --> 00:11:02,995 Uh... Salaam. 210 00:11:03,028 --> 00:11:04,863 Reason for visit? 211 00:11:04,896 --> 00:11:07,700 I'm invited to a poetry festival in Shiraz. 212 00:11:07,733 --> 00:11:08,801 I'm a poet. 213 00:11:08,834 --> 00:11:11,837 Ah...I'm a poet too. 214 00:11:11,870 --> 00:11:13,739 Iran is the land of poets. 215 00:11:13,772 --> 00:11:15,040 How long? 216 00:11:15,073 --> 00:11:16,375 Oh, pretty short... 217 00:11:16,408 --> 00:11:18,010 about a minute, out loud. 218 00:11:18,043 --> 00:11:19,278 30 lines on the page. 219 00:11:19,311 --> 00:11:20,879 I don't want to bore anyone. 220 00:11:20,912 --> 00:11:21,947 Your stay. 221 00:11:21,980 --> 00:11:24,016 Oh, uh, one week. 222 00:11:25,183 --> 00:11:26,752 Enjoy your stay in our country. 223 00:11:26,785 --> 00:11:28,787 Shiraz is a very beautiful city. 224 00:11:28,820 --> 00:11:30,723 Be sure to visit the Tomb of Hafiz. 225 00:11:30,756 --> 00:11:32,191 All right, thank you. 226 00:11:38,497 --> 00:11:40,099 Salaam. 227 00:11:40,132 --> 00:11:41,000 Salaam. 228 00:11:42,234 --> 00:11:44,203 Hi, I'm Rosie. 229 00:11:44,236 --> 00:11:46,271 Dietmar. 230 00:11:46,304 --> 00:11:48,974 Did you fly in from Vancouver too? 231 00:11:49,007 --> 00:11:50,743 [scoffs] Paris. 232 00:11:50,776 --> 00:11:53,746 Oh, Paris! I love Paris. 233 00:11:53,779 --> 00:11:56,115 But you're not French. 234 00:11:56,148 --> 00:11:57,883 Obviously not. 235 00:11:57,916 --> 00:11:59,318 Why are you wearing that? 236 00:11:59,351 --> 00:12:01,086 I...like it. 237 00:12:01,119 --> 00:12:03,456 [scoffing] Interesting choice. 238 00:12:10,562 --> 00:12:13,499 So how far is Shiraz? 239 00:12:13,532 --> 00:12:14,767 Chi migi? 240 00:12:16,434 --> 00:12:19,939 [he turns radio on, electronic dance music plays] 241 00:12:35,453 --> 00:12:39,325 [Muezzin singing the Azan] 242 00:13:21,433 --> 00:13:23,169 [sighs] 243 00:13:24,436 --> 00:13:26,372 [♪♪♪] 244 00:13:34,312 --> 00:13:36,849 [♪♪♪] 245 00:13:42,921 --> 00:13:45,224 [Rosie]: Why are they holding up scorecards? 246 00:13:45,257 --> 00:13:47,292 This is a slam. 247 00:13:47,325 --> 00:13:48,393 A slam? 248 00:13:48,426 --> 00:13:49,428 Yeah. 249 00:13:49,461 --> 00:13:51,096 A slam? 250 00:13:51,129 --> 00:13:52,364 Yeah. 251 00:13:52,397 --> 00:13:54,200 Oh. 252 00:13:55,333 --> 00:13:58,037 [♪♪♪] 253 00:14:41,046 --> 00:14:42,948 Hello. Salaam. 254 00:14:42,981 --> 00:14:44,116 Welcome to Iran. 255 00:14:44,149 --> 00:14:45,484 Welcome to our festival. 256 00:14:45,517 --> 00:14:47,152 Ah. Salaam. 257 00:14:47,185 --> 00:14:49,154 How are you finding your stay here? 258 00:14:49,187 --> 00:14:50,222 Oh! 259 00:14:50,255 --> 00:14:53,125 Uh, well, it's a lot to take in. 260 00:14:53,158 --> 00:14:55,327 [laughs] Of course. But you fit right in. 261 00:14:55,360 --> 00:14:58,130 I see you're a Muslim. 262 00:14:58,163 --> 00:14:58,997 No. 263 00:14:59,031 --> 00:15:00,699 But you're wearing the chador. 264 00:15:00,732 --> 00:15:02,534 Is it bad? 265 00:15:02,567 --> 00:15:04,169 [laughs] Oh, no. Don't worry. 266 00:15:04,202 --> 00:15:05,370 It is interesting 267 00:15:05,403 --> 00:15:06,371 to see foreigners 268 00:15:06,404 --> 00:15:09,141 taking a more traditional approach to hijab. 269 00:15:09,174 --> 00:15:11,376 Unusual. But beware... 270 00:15:11,409 --> 00:15:12,978 A lot of men may ask 271 00:15:13,011 --> 00:15:14,179 for your hand in marriage. 272 00:15:14,212 --> 00:15:15,614 [chuckling] 273 00:15:15,647 --> 00:15:17,649 [laughs] 274 00:15:17,682 --> 00:15:20,285 Cute little girl with a hijab. Woo! 275 00:15:20,318 --> 00:15:23,989 [chuckle]: Oh...okay. 276 00:15:24,022 --> 00:15:26,525 Our next performer this morning is Rosie Ming 277 00:15:26,558 --> 00:15:28,560 from Vancouver, Canada. 278 00:15:28,593 --> 00:15:30,195 She is going to read to us 279 00:15:30,228 --> 00:15:32,664 from her first book of published poems, 280 00:15:32,697 --> 00:15:35,167 "My Eye Full: 281 00:15:35,200 --> 00:15:39,204 Poems by a person who has never been to France." 282 00:15:47,679 --> 00:15:49,415 [microphone feedback squeals] 283 00:15:53,051 --> 00:15:54,586 Salaam. 284 00:15:54,619 --> 00:15:57,389 [Audience]: Salaam. 285 00:15:57,422 --> 00:15:59,291 [sings]: ♪ I need to know I need to know ♪ 286 00:15:59,324 --> 00:16:02,094 ♪ If you need a house like Edgar Allen Poe ♪ 287 00:16:02,127 --> 00:16:03,462 ♪ There's a white picket fence ♪ 288 00:16:03,495 --> 00:16:06,231 ♪ Like the one you swore you'd never have ♪ 289 00:16:06,264 --> 00:16:08,100 ♪ There's a garden needs tending ♪ 290 00:16:08,133 --> 00:16:10,268 ♪ And a trimmed hedge waist-high ♪ 291 00:16:10,301 --> 00:16:12,471 ♪ A farmhouse with a rocking chair ♪ 292 00:16:12,504 --> 00:16:15,640 ♪ That sent chills up Magritte's spine ♪ 293 00:16:15,673 --> 00:16:18,310 ♪ When he touched the right arm ♪ 294 00:16:18,343 --> 00:16:22,114 ♪ The French are so sensitive ♪ 295 00:16:22,147 --> 00:16:23,749 ♪ I want to be a writer ♪ 296 00:16:23,782 --> 00:16:24,983 ♪ But how can I ♪ 297 00:16:25,017 --> 00:16:28,653 ♪ When these simple rooms offer so little distraction? ♪ 298 00:16:28,686 --> 00:16:31,590 ♪ Must I write about the pattern on the pillow? ♪ 299 00:16:31,623 --> 00:16:35,127 ♪ Must I think of adjectives about the weather? ♪ 300 00:16:35,160 --> 00:16:36,261 ♪ Why here? ♪ 301 00:16:36,294 --> 00:16:37,596 ♪ Why there? ♪ 302 00:16:37,629 --> 00:16:39,231 ♪ Why now? ♪ 303 00:16:39,264 --> 00:16:40,799 ♪ I have sat in a corner ♪ 304 00:16:40,832 --> 00:16:44,036 ♪ And fished with Jacques Cousteau ♪ 305 00:16:44,069 --> 00:16:49,641 ♪ My own imagination igniting only in front of a television ♪ 306 00:16:49,674 --> 00:16:53,745 ♪ Or hovering above a book ♪ 307 00:16:53,778 --> 00:16:55,647 ♪ Have you ever made up a joke? ♪ 308 00:16:55,680 --> 00:16:58,817 ♪ Have you ever told a story? ♪ 309 00:16:58,850 --> 00:17:00,719 ♪ I saw a picture ♪ 310 00:17:00,752 --> 00:17:04,222 ♪ It spoke to me of a thousand words ♪ 311 00:17:04,255 --> 00:17:07,659 ♪ They were...not mine ♪ 312 00:17:07,692 --> 00:17:09,695 [applause] 313 00:17:13,698 --> 00:17:14,633 Chador. 314 00:17:18,837 --> 00:17:20,639 Was it that bad? 315 00:17:20,672 --> 00:17:22,374 Interesting technique. 316 00:17:22,407 --> 00:17:23,842 I'm here to introduce to you 317 00:17:23,875 --> 00:17:25,143 Di Di, 318 00:17:25,176 --> 00:17:27,712 one of the Misty poets from China. 319 00:17:27,745 --> 00:17:30,849 He began writing during the Cultural Revolution. 320 00:17:30,882 --> 00:17:32,417 After his exile, 321 00:17:32,450 --> 00:17:35,487 his poetry turned to themes of isolation, 322 00:17:35,520 --> 00:17:38,557 homelessness, rootlessness, and language. 323 00:17:40,158 --> 00:17:41,760 [applause] 324 00:17:44,262 --> 00:17:46,264 Mah... 325 00:17:46,297 --> 00:17:47,733 Asb. 326 00:17:51,202 --> 00:17:58,510 Pao mah bu ceng gui 327 00:17:58,543 --> 00:18:06,585 du shi wan wu hui 328 00:18:06,618 --> 00:18:15,727 ta bian yi du ta xiang tu 329 00:18:15,760 --> 00:18:23,301 zhui ren mian bao yu xin 330 00:18:23,334 --> 00:18:34,379 kong you shang heng xing zi qing. 331 00:18:35,446 --> 00:18:37,482 Bar poshte asb. 332 00:18:37,515 --> 00:18:38,817 Bedone bargasht. 333 00:18:38,850 --> 00:18:40,752 [crowd cheering] 334 00:18:40,785 --> 00:18:42,354 Who is that guy? 335 00:18:42,387 --> 00:18:44,356 Well, maybe you can't write, 336 00:18:44,389 --> 00:18:46,525 but at least you can listen okay. 337 00:18:46,558 --> 00:18:48,760 You should take a page from Di Di. 338 00:18:48,793 --> 00:18:51,329 Short poem good, long poem bad. 339 00:18:51,362 --> 00:18:53,465 [indignant gasp] 340 00:18:53,498 --> 00:18:55,367 [♪♪♪] 341 00:18:57,635 --> 00:18:59,704 I enjoyed your reading. 342 00:18:59,737 --> 00:19:03,341 It was very...musical, very refreshing. 343 00:19:03,374 --> 00:19:05,210 I'm way better with a guitar, really. 344 00:19:05,243 --> 00:19:06,945 Way, way better. 345 00:19:06,978 --> 00:19:08,780 I thought you were fine, 346 00:19:08,813 --> 00:19:11,917 especially for your first time. 347 00:19:11,950 --> 00:19:15,453 This is your first time at a festival, isn't it? 348 00:19:15,486 --> 00:19:16,788 I'm not really a poet. 349 00:19:16,821 --> 00:19:18,857 You are a poet! 350 00:19:18,890 --> 00:19:21,359 That is why you are here. 351 00:19:21,392 --> 00:19:24,229 You must have an admirer here in Iran. 352 00:19:24,262 --> 00:19:29,367 Someone found your poetry very compelling. 353 00:19:29,400 --> 00:19:32,237 That is how you were brought to our attention. 354 00:19:32,270 --> 00:19:34,406 I only got a "one." 355 00:19:34,439 --> 00:19:35,740 Ah, yes. The "one." 356 00:19:35,773 --> 00:19:37,342 I very much enjoyed 357 00:19:37,375 --> 00:19:38,643 your reading, 358 00:19:38,676 --> 00:19:39,778 but in Iran, 359 00:19:39,811 --> 00:19:41,213 it is not so accepted 360 00:19:41,246 --> 00:19:42,314 for women to sing 361 00:19:42,347 --> 00:19:44,349 unaccompanied in public. 362 00:19:44,382 --> 00:19:46,752 It's too...provocative. 363 00:19:48,653 --> 00:19:51,957 No. No, no. Don't be embarrassed. 364 00:19:51,990 --> 00:19:53,525 How could you know? 365 00:19:53,558 --> 00:19:55,694 And I think they get carried away 366 00:19:55,727 --> 00:19:57,629 because this is one place in Iran 367 00:19:57,662 --> 00:19:59,364 where their full vote counts. 368 00:19:59,397 --> 00:20:00,665 What do you mean? 369 00:20:00,698 --> 00:20:02,701 You will find women 370 00:20:02,734 --> 00:20:04,669 are very strong here in Iran. 371 00:20:04,702 --> 00:20:08,306 We call them Shirzan. Lioness. 372 00:20:08,339 --> 00:20:12,510 But their voices are not always heard in this country. 373 00:20:12,543 --> 00:20:13,445 Really? 374 00:20:13,478 --> 00:20:16,381 Mm. It is very complicated. 375 00:20:16,414 --> 00:20:17,882 Excuse my rudeness. 376 00:20:17,915 --> 00:20:20,252 I am Cyrus Kazimi, 377 00:20:20,285 --> 00:20:21,286 director 378 00:20:21,319 --> 00:20:22,520 of this poetry festival. 379 00:20:22,553 --> 00:20:26,725 Az...ashnayi ba shoma khoshvaghtam. 380 00:20:27,792 --> 00:20:29,427 You speak Farsi! 381 00:20:29,460 --> 00:20:30,595 Nah. 382 00:20:30,628 --> 00:20:32,964 Well, only a few words. 383 00:20:32,997 --> 00:20:35,467 My father was Persian. 384 00:20:35,500 --> 00:20:37,869 He must be very proud of you. 385 00:20:37,902 --> 00:20:39,704 A poet! 386 00:20:39,737 --> 00:20:41,740 Actually, I wouldn't know. 387 00:20:41,773 --> 00:20:43,341 He disappeared when I was a girl, 388 00:20:43,374 --> 00:20:45,410 and I never heard from him again. 389 00:20:45,443 --> 00:20:48,046 I have no idea how he felt about anything. 390 00:20:48,079 --> 00:20:49,514 Oh, my goodness. 391 00:20:49,547 --> 00:20:52,350 Bitter thought. 392 00:20:52,383 --> 00:20:55,420 A Persian father? Abandon his daughter? 393 00:20:55,453 --> 00:20:56,888 Impossible! 394 00:20:56,921 --> 00:20:58,890 Well, he did. 395 00:20:58,923 --> 00:21:01,526 It's okay. I've dealt with it. 396 00:21:01,559 --> 00:21:03,295 His loss. 397 00:21:03,328 --> 00:21:04,896 "Ming" doesn't sound 398 00:21:04,929 --> 00:21:06,998 like a particularly Persian name. 399 00:21:07,031 --> 00:21:09,334 Ming is my mother's name. 400 00:21:09,367 --> 00:21:11,503 His name is Ardalan. 401 00:21:11,536 --> 00:21:13,371 Mehran Ardalan. 402 00:21:13,404 --> 00:21:15,006 "Ardalan" is a very well-known 403 00:21:15,039 --> 00:21:16,574 family here in Iran. 404 00:21:16,607 --> 00:21:18,576 In Shiraz. 405 00:21:18,609 --> 00:21:20,045 Really? 406 00:21:20,078 --> 00:21:23,515 We are very interested here in the Persian diaspora. 407 00:21:23,548 --> 00:21:25,483 I will make some inquiries. 408 00:21:25,516 --> 00:21:29,087 Maybe we can find someone who knows the family. 409 00:21:29,120 --> 00:21:32,590 That is, uh, if you would like. 410 00:21:32,623 --> 00:21:34,659 [microphone feedback squeals] 411 00:21:34,692 --> 00:21:36,728 Poets, please meet at the van. 412 00:21:36,761 --> 00:21:40,932 You go off now. Enjoy your tour. 413 00:21:40,965 --> 00:21:42,867 So...complications? 414 00:21:42,900 --> 00:21:44,936 What isn't complicated? 415 00:21:44,969 --> 00:21:46,705 Your father is Persian? 416 00:21:46,738 --> 00:21:48,673 I don't even know my father. 417 00:21:48,706 --> 00:21:50,408 Boo-hoo. Neither do I. 418 00:21:50,441 --> 00:21:52,711 My father abandoned me when I was seven. 419 00:21:52,744 --> 00:21:54,813 Yeah. Mine too. So what? 420 00:21:56,948 --> 00:22:00,652 Why are you so...rude? 421 00:22:00,685 --> 00:22:02,788 [scoffs] 422 00:22:03,988 --> 00:22:06,525 [♪♪♪] 423 00:22:12,096 --> 00:22:14,466 Iran is a very old land. 424 00:22:14,499 --> 00:22:17,802 Older than Islam, older than Judaism, 425 00:22:17,835 --> 00:22:18,937 older than sand. 426 00:22:23,608 --> 00:22:27,712 3,000 years ago, Persians settled Shiraz 427 00:22:27,745 --> 00:22:30,682 and brought their Zoroastrian civilization. 428 00:22:35,853 --> 00:22:38,056 In 559 B.C., 429 00:22:38,089 --> 00:22:41,659 Cyrus the Great created an empire 430 00:22:41,692 --> 00:22:44,529 comprising Iran, Armenia, 431 00:22:44,562 --> 00:22:46,498 and Asia Minor. 432 00:22:49,567 --> 00:22:52,871 Shiraz is Iran's fifth largest city. 433 00:22:54,972 --> 00:22:57,542 It is the capital of Fars... 434 00:23:00,511 --> 00:23:04,048 where the language of Farsi comes from, 435 00:23:04,081 --> 00:23:08,453 and is the poetry capital of Persia, 436 00:23:08,486 --> 00:23:11,122 because two very greatest of our poets are from here... 437 00:23:11,155 --> 00:23:14,960 Hafiz and Saadi. 438 00:23:16,894 --> 00:23:18,763 Who are they? 439 00:23:18,796 --> 00:23:21,499 Mein Gott, do you really not know? 440 00:23:21,532 --> 00:23:24,736 My specialty is more the French Romantic poets, 441 00:23:24,769 --> 00:23:26,938 like Baudelaire and Rimbaud. 442 00:23:26,971 --> 00:23:28,039 Those are the Decadent Poets. 443 00:23:28,072 --> 00:23:29,874 The Romantics were English, 444 00:23:29,907 --> 00:23:31,509 reacting to the French Revolution. 445 00:23:31,542 --> 00:23:33,978 Are you a Decadent or a Romantic? 446 00:23:34,011 --> 00:23:35,079 Uh, w-whatever. 447 00:23:35,112 --> 00:23:36,714 And maybe I wasn't asking you. 448 00:23:36,747 --> 00:23:37,816 Uh-huh. 449 00:23:37,849 --> 00:23:38,950 You absolutely were asking me. 450 00:23:38,983 --> 00:23:39,918 You were. 451 00:23:39,951 --> 00:23:41,052 Oh... 452 00:23:41,085 --> 00:23:43,021 Saadi is one of the major Persian poets 453 00:23:43,054 --> 00:23:45,490 of the Medieval period. 454 00:23:47,258 --> 00:23:49,961 His verses grace the United Nations building 455 00:23:49,994 --> 00:23:52,431 in New York City... 456 00:23:54,899 --> 00:23:57,936 "Bani adam a'azaaye yek digarand 457 00:23:57,969 --> 00:24:00,071 Ke dar afarinesh ze yek gooharand 458 00:24:00,104 --> 00:24:02,841 Cho ozvi be dard aavarad roozegaar 459 00:24:02,874 --> 00:24:05,643 Degar ozv-haa raa namaanad gharar 460 00:24:05,676 --> 00:24:08,112 To kaz mehnate digaraan bi ghami 461 00:24:08,145 --> 00:24:11,550 Nashaayad ke naamat nahand aadami." 462 00:24:13,718 --> 00:24:16,988 We are all created from one essence, 463 00:24:17,021 --> 00:24:20,725 and when the calamity of time affects one limb, 464 00:24:20,758 --> 00:24:23,027 the others cannot rest. 465 00:24:23,060 --> 00:24:26,865 If one cannot feel sympathy for the troubles of others, 466 00:24:26,898 --> 00:24:30,001 one cannot be called human. 467 00:24:30,034 --> 00:24:32,570 It's written right on the front? 468 00:24:32,603 --> 00:24:35,173 Have you never visited the United Nations Building? 469 00:24:35,206 --> 00:24:36,774 [Rosie chuckles, embarrassed] 470 00:24:36,807 --> 00:24:39,010 I've never visited New York. 471 00:24:39,043 --> 00:24:42,180 I've never visited anywhere, really. 472 00:24:42,213 --> 00:24:46,518 Well... now you are visiting Iran. 473 00:24:53,824 --> 00:24:55,560 [guide over loudspeaker]: This is the tomb 474 00:24:55,593 --> 00:24:57,896 of the great Iranian poet Hafiz. 475 00:25:01,132 --> 00:25:05,737 He was born in 1310 A.D., in Shiraz. 476 00:25:07,805 --> 00:25:12,610 As a child, he memorizes all of the Q'ran, by heart, 477 00:25:12,643 --> 00:25:15,947 by listening to his father's recitations. 478 00:25:15,980 --> 00:25:19,284 He also memorizes the works of all the great poets... 479 00:25:19,317 --> 00:25:21,286 Rumi, Nezami, 480 00:25:21,319 --> 00:25:24,155 Saadi, Attar. 481 00:25:24,188 --> 00:25:27,092 [pinging and beeping in a video game] 482 00:25:28,326 --> 00:25:30,228 His father dies, 483 00:25:30,261 --> 00:25:32,830 leaving the family impoverished. 484 00:25:32,863 --> 00:25:34,165 Hafiz must leave school. 485 00:25:36,334 --> 00:25:37,936 When he is 21, 486 00:25:37,969 --> 00:25:41,706 Hafiz delivers bread to the wealthy part of town. 487 00:25:46,711 --> 00:25:48,346 He sees a young woman of incredible beauty, 488 00:25:48,379 --> 00:25:50,648 Shakh-e Nabat. 489 00:25:50,681 --> 00:25:54,286 Many of his poems are addressed to her. 490 00:26:39,864 --> 00:26:41,666 [sighing deeply] 491 00:26:41,699 --> 00:26:42,667 [video game pinging] 492 00:26:42,700 --> 00:26:44,035 Shh. 493 00:26:44,068 --> 00:26:46,871 Oh, is my breathing bothering you? 494 00:26:46,904 --> 00:26:48,039 Hmph. 495 00:26:48,072 --> 00:26:50,141 [guide over loudspeaker]: In pursuit of his beloved, 496 00:26:50,174 --> 00:26:52,176 Hafiz keeps a 40-day vigil 497 00:26:52,209 --> 00:26:54,946 at the tomb of the Sufi poet Baba Kuhi. 498 00:26:57,381 --> 00:26:58,816 On his deathbed, 499 00:26:58,849 --> 00:26:59,984 Baba Kuhi promised 500 00:27:00,017 --> 00:27:04,689 that anyone who could stay awake for 40 days at his tomb 501 00:27:04,722 --> 00:27:06,958 would be granted the gift of poetry, 502 00:27:06,991 --> 00:27:08,760 of immortality, 503 00:27:08,793 --> 00:27:11,229 and of his heart's desire. 504 00:27:23,074 --> 00:27:26,911 Hafiz meets the poet Attar and becomes his disciple. 505 00:27:30,014 --> 00:27:35,153 He becomes a poet of the court of Abu Ishaque, 506 00:27:35,186 --> 00:27:39,224 and becomes very famous as a Spiritual Romantic. 507 00:27:48,332 --> 00:27:53,071 Hafiz marries another woman and has a son, 508 00:27:53,104 --> 00:27:56,141 but keeps Shakh-e Nabat as his poetic muse. 509 00:28:04,281 --> 00:28:06,217 Hmm. 510 00:28:14,291 --> 00:28:18,029 [footsteps crunch in snow] 511 00:28:18,062 --> 00:28:21,032 You are not interested in the life of Hafiz? 512 00:28:23,834 --> 00:28:25,937 I'm just feeling a bit jet-lagged, 513 00:28:25,970 --> 00:28:28,840 and there is so much information. 514 00:28:28,873 --> 00:28:30,775 What a crazy story. 515 00:28:30,808 --> 00:28:32,777 His life was so complicated. 516 00:28:32,810 --> 00:28:35,413 Yes, life is complicated in Iran. 517 00:28:35,446 --> 00:28:37,181 Always complicated. 518 00:28:37,214 --> 00:28:39,083 And he didn't get his heart's desire. 519 00:28:39,116 --> 00:28:42,186 He didn't get Shakh-e Nabat. 520 00:28:42,219 --> 00:28:44,122 But he did get his heart's desire. 521 00:28:44,155 --> 00:28:46,224 He got to be an important poet. 522 00:28:46,257 --> 00:28:49,861 His love for Shakh-e Nabat fuelled his muse. 523 00:28:49,894 --> 00:28:52,130 But it kind of sucks for his wife. 524 00:28:52,163 --> 00:28:55,500 True. But it is his poetry which is important, 525 00:28:55,533 --> 00:28:58,036 not the details of his life. 526 00:28:59,970 --> 00:29:02,340 You carry around sugar cubes? 527 00:29:02,373 --> 00:29:03,541 Well, you never know 528 00:29:03,574 --> 00:29:05,009 when you're going to meet a horse. 529 00:29:05,042 --> 00:29:07,845 They're so beautiful. 530 00:29:07,878 --> 00:29:10,515 Horses are a very important symbol in Iran, 531 00:29:10,548 --> 00:29:12,550 especially for women. 532 00:29:12,583 --> 00:29:14,452 They endure. 533 00:29:14,485 --> 00:29:15,520 Have you ever read 534 00:29:15,553 --> 00:29:18,022 Alice Walker's collection of poems, 535 00:29:18,055 --> 00:29:21,025 "Horses Make a Landscape More Beautiful"? 536 00:29:21,058 --> 00:29:23,194 I don't think I've read much of anything. 537 00:29:23,227 --> 00:29:24,395 But you write. 538 00:29:24,428 --> 00:29:26,964 Yeah. I don't know why I write. 539 00:29:26,997 --> 00:29:29,333 Things just bubble up inside me and I feel... 540 00:29:29,366 --> 00:29:32,136 [Mehrnaz]: Compelled to write. 541 00:29:32,169 --> 00:29:33,571 Yes. I understand that. 542 00:29:33,604 --> 00:29:36,140 But the more you learn about others, 543 00:29:36,173 --> 00:29:40,378 the more you deepen your understanding of yourself. 544 00:29:40,411 --> 00:29:42,280 You don't think I should be here either, do you? 545 00:29:42,313 --> 00:29:43,881 What? Who thinks 546 00:29:43,914 --> 00:29:45,016 you shouldn't be here? 547 00:29:45,049 --> 00:29:47,351 Oh, me. Dietmar. 548 00:29:47,384 --> 00:29:48,452 Rosie... 549 00:29:48,485 --> 00:29:50,288 Don't doubt yourself. 550 00:29:50,321 --> 00:29:52,423 I think you have a voice. 551 00:29:52,456 --> 00:29:55,459 You just have to find out how to express it fully. 552 00:29:55,492 --> 00:29:58,329 This is the journey we are all on. 553 00:29:58,362 --> 00:30:00,164 It takes a lifetime, 554 00:30:00,197 --> 00:30:03,802 sometimes many lifetimes to learn our own story. 555 00:30:05,369 --> 00:30:07,205 I like to sing. 556 00:30:07,238 --> 00:30:10,508 Ah. That is complicated too. 557 00:30:10,541 --> 00:30:13,211 But that makes you a kindred spirit of Hafiz 558 00:30:13,244 --> 00:30:16,013 and all the Ecstatic poets. 559 00:30:16,046 --> 00:30:19,150 Can anybody go to the tomb of Baba Kuhi? 560 00:30:19,183 --> 00:30:20,418 [Mehrnaz]: Oh, yes. 561 00:30:20,451 --> 00:30:23,154 It's on a hillside, and, at the tomb, 562 00:30:23,187 --> 00:30:26,524 there is a dervish who keeps guard there. 563 00:30:26,557 --> 00:30:29,427 [Rosie]: Do people go there for 40 days? 564 00:30:29,460 --> 00:30:33,197 [Mehrnaz]: I don't think it's advisable. 565 00:30:33,230 --> 00:30:35,333 Which is it you want to attain? 566 00:30:35,366 --> 00:30:38,636 Poetry, immortality, your heart's desire? 567 00:30:38,669 --> 00:30:40,438 [Rosie]: I thought you get all three. 568 00:30:40,471 --> 00:30:42,073 [Mehrnaz chuckles]: I see. 569 00:30:42,106 --> 00:30:46,911 Maybe you would like to consult the book of Hafiz. 570 00:30:46,944 --> 00:30:49,480 Oh...Hafiz is also a fortune-teller? 571 00:30:49,513 --> 00:30:50,915 [Mehrnaz]: Of course. 572 00:30:50,948 --> 00:30:53,985 He writes about the state of humankind. 573 00:30:54,018 --> 00:30:55,353 I think you'll like it. 574 00:30:55,386 --> 00:30:57,521 I'll show you the book at dinner. 575 00:30:57,554 --> 00:30:59,323 How is it everybody here 576 00:30:59,356 --> 00:31:02,026 knows everything about everything? 577 00:31:02,059 --> 00:31:06,097 Rosie... we are Persian. 578 00:31:06,130 --> 00:31:07,331 [guide over loudspeaker]: This is the tomb 579 00:31:07,364 --> 00:31:08,666 of Syed Amir Ahmad, 580 00:31:08,699 --> 00:31:12,536 the brother of Imam Reza, the 8th Imam. 581 00:31:12,569 --> 00:31:15,573 This is a very holy place... 582 00:31:17,074 --> 00:31:19,210 [♪♪♪] 583 00:31:24,214 --> 00:31:25,349 Something to drink? 584 00:31:25,382 --> 00:31:27,151 Yeah, a beer? 585 00:31:27,184 --> 00:31:28,252 No beer! 586 00:31:28,285 --> 00:31:29,253 Scheisse. 587 00:31:29,286 --> 00:31:32,523 Try a doogh. It's our yogurt drink. 588 00:31:32,556 --> 00:31:34,191 What? 589 00:31:34,224 --> 00:31:35,293 Nothing. 590 00:31:35,326 --> 00:31:36,928 I guess you don't know everything 591 00:31:36,961 --> 00:31:38,562 about Iranian culture. 592 00:31:38,595 --> 00:31:40,498 Yeah, I know enough. 593 00:31:43,334 --> 00:31:45,603 [♪♪♪] 594 00:31:55,713 --> 00:31:57,649 [coughing] 595 00:32:02,052 --> 00:32:04,622 [coughing] 596 00:32:04,655 --> 00:32:06,123 Is this smoke bothering you? 597 00:32:06,156 --> 00:32:08,092 Not at all. 598 00:32:10,661 --> 00:32:11,963 Ni hao. 599 00:32:11,996 --> 00:32:13,164 Ni hao. 600 00:32:13,197 --> 00:32:14,632 You speak Chinese? 601 00:32:14,665 --> 00:32:16,634 Only a couple of words. 602 00:32:16,667 --> 00:32:17,668 [coughing] 603 00:32:17,701 --> 00:32:19,370 I'm half Chinese. 604 00:32:19,403 --> 00:32:22,239 Oh? I thought you were Iranian. 605 00:32:22,272 --> 00:32:23,741 Why do you say that? 606 00:32:23,774 --> 00:32:25,009 Oh... 607 00:32:25,042 --> 00:32:27,078 I'm just trying to fit in. 608 00:32:28,245 --> 00:32:29,613 Why did you leave China? 609 00:32:29,646 --> 00:32:31,549 1989. 610 00:32:31,582 --> 00:32:34,218 No, why, not when. 611 00:32:34,251 --> 00:32:40,057 1989 is a "why" and a "when." 612 00:32:40,090 --> 00:32:41,425 I don't understand. 613 00:32:41,458 --> 00:32:45,163 You're half Chinese. Don't you have any idea? 614 00:32:46,363 --> 00:32:48,165 I'm going to tell you, 615 00:32:48,198 --> 00:32:52,103 because I think you should know about your own history, 616 00:32:52,136 --> 00:32:54,205 and that will make you a better poet. 617 00:32:54,238 --> 00:32:55,206 I'm Canadian. 618 00:32:55,239 --> 00:32:56,440 It doesn't matter. 619 00:32:56,473 --> 00:32:58,209 You are also Chinese, 620 00:32:58,242 --> 00:33:00,211 and you are part of the world. 621 00:33:00,244 --> 00:33:04,615 I learned this the hard way. 622 00:33:04,648 --> 00:33:07,485 [music turns ominous] June 4th, 1989. 623 00:33:07,518 --> 00:33:13,457 I get on a plane to England to promote my book of poems. 624 00:33:13,490 --> 00:33:17,628 It is my first time out of China. 625 00:33:17,661 --> 00:33:19,296 When I arrive, 626 00:33:19,329 --> 00:33:22,199 there are many reporters at the airport 627 00:33:22,232 --> 00:33:24,468 asking me 628 00:33:24,501 --> 00:33:28,206 what my opinion of the events in China are. 629 00:33:29,640 --> 00:33:32,243 "What events in China?" I ask. 630 00:33:32,276 --> 00:33:37,448 They tell me about a massacre in Tiananmen Square. 631 00:33:37,481 --> 00:33:39,683 I had seen the protest before. 632 00:33:39,716 --> 00:33:44,622 Some of my friends were taking part. 633 00:33:44,655 --> 00:33:48,125 I am not a political man. I am a poet. 634 00:33:48,158 --> 00:33:49,627 Right there, 635 00:33:49,660 --> 00:33:52,730 I know I have to make a choice, 636 00:33:52,763 --> 00:33:57,468 and I denounce the violence against the students... 637 00:33:57,501 --> 00:34:00,538 And I become a political man... 638 00:34:00,571 --> 00:34:02,139 like that. 639 00:34:02,172 --> 00:34:05,476 And I can never go home again. 640 00:34:05,509 --> 00:34:07,244 Oh, my goodness. 641 00:34:07,277 --> 00:34:08,746 I knew you were living in exile, 642 00:34:08,779 --> 00:34:10,648 but I thought that was a romantic thing 643 00:34:10,681 --> 00:34:12,817 that poets did. 644 00:34:14,384 --> 00:34:19,356 Your life is...so sad. 645 00:34:19,389 --> 00:34:21,492 We cannot choose our life, 646 00:34:21,525 --> 00:34:23,327 but we can shape it, 647 00:34:23,360 --> 00:34:27,598 and the meaning makes all sadness beautiful. 648 00:34:27,631 --> 00:34:31,569 Ironically, now I can live in China. 649 00:34:31,602 --> 00:34:33,471 They invited me back. 650 00:34:33,504 --> 00:34:39,176 Wait long enough... and everything changes. 651 00:34:39,209 --> 00:34:40,444 Change... 652 00:34:40,477 --> 00:34:42,813 Change creates the meaning. 653 00:34:42,846 --> 00:34:46,550 It's what I write about. 654 00:34:46,583 --> 00:34:49,120 I really loved your poem. 655 00:34:49,153 --> 00:34:52,223 But you couldn't understand it. 656 00:34:52,256 --> 00:34:53,657 I don't know. 657 00:34:53,690 --> 00:34:54,725 I felt like I did. 658 00:34:54,758 --> 00:34:56,560 Maybe you did, then. 659 00:34:56,593 --> 00:34:57,361 When people tell me 660 00:34:57,394 --> 00:34:59,597 that they don't understand a poem, 661 00:34:59,630 --> 00:35:03,868 I say, "Fine, just listen to it. 662 00:35:03,901 --> 00:35:05,202 You don't need 663 00:35:05,235 --> 00:35:07,838 an intellectual understanding of it." 664 00:35:07,871 --> 00:35:11,475 I liked the way you presented your poem. 665 00:35:11,508 --> 00:35:15,279 I think of my poem as music too... 666 00:35:15,312 --> 00:35:19,283 [chuckles] but I cannot sing in front of an audience. 667 00:35:19,316 --> 00:35:21,285 You are very brave. 668 00:35:21,318 --> 00:35:22,820 Oh! Or stupid. 669 00:35:22,853 --> 00:35:26,457 Sometimes you need one for the other. 670 00:35:26,490 --> 00:35:28,325 What is your poem called? 671 00:35:28,358 --> 00:35:31,362 "Mah." 672 00:35:31,395 --> 00:35:33,364 What does it mean? 673 00:35:33,397 --> 00:35:36,200 It means many things. 674 00:35:36,233 --> 00:35:38,235 Horse. 675 00:35:38,268 --> 00:35:40,237 Mother. 676 00:35:40,270 --> 00:35:42,573 Part of a sentence. 677 00:35:42,606 --> 00:35:47,878 A bridge from one word to another. 678 00:35:47,911 --> 00:35:51,248 I would love to learn this poem. 679 00:35:51,281 --> 00:35:52,516 You must perform it. 680 00:35:52,549 --> 00:35:54,285 B-But it's your poem. 681 00:35:54,318 --> 00:35:55,786 I gave it to you. 682 00:35:55,819 --> 00:35:58,255 You must improvise. 683 00:35:58,288 --> 00:35:59,924 Sing the poem. 684 00:35:59,957 --> 00:36:03,794 Performance is an essential part of the poetry. 685 00:36:03,827 --> 00:36:06,864 You already know that. 686 00:36:06,897 --> 00:36:08,232 Sing. Sing! 687 00:36:08,265 --> 00:36:10,735 Walt Whitman. "Body Electric." 688 00:36:21,445 --> 00:36:23,447 I have brought the oracle... 689 00:36:23,480 --> 00:36:25,349 the book of Hafiz. 690 00:36:25,382 --> 00:36:26,717 Ask your question. 691 00:36:26,750 --> 00:36:28,319 Out loud? 692 00:36:28,352 --> 00:36:30,287 It doesn't matter. 693 00:36:30,320 --> 00:36:32,656 All right. I've got my question. 694 00:36:32,689 --> 00:36:34,792 Is it about Dietmar? 695 00:36:34,825 --> 00:36:37,728 It is so not about Dietmar! Why should it be about Dietmar? 696 00:36:37,761 --> 00:36:39,930 Why does he hate me? 697 00:36:39,963 --> 00:36:41,832 Oh, I think he likes you. 698 00:36:41,865 --> 00:36:44,668 It is the way some young men are. 699 00:36:44,701 --> 00:36:46,804 [pointedly]: That's not my real question. 700 00:36:46,837 --> 00:36:47,871 Okay, then. 701 00:36:47,904 --> 00:36:50,541 Sorry if I spoke out of place. 702 00:36:50,574 --> 00:36:52,610 What is your real question? 703 00:36:54,478 --> 00:36:55,946 My real-real question? 704 00:36:55,979 --> 00:36:58,015 Of course. 705 00:36:58,048 --> 00:37:00,417 I want to know 706 00:37:00,450 --> 00:37:03,420 why my father abandoned me. 707 00:37:03,453 --> 00:37:05,590 Open the book and choose a poem. 708 00:37:13,964 --> 00:37:15,899 [Mehrnaz]: There is a beautiful creature 709 00:37:15,932 --> 00:37:18,636 living in a hole you have dug. 710 00:37:18,669 --> 00:37:21,472 So, at night, I set fruit and grains 711 00:37:21,505 --> 00:37:24,408 and little pots of wine and milk 712 00:37:24,441 --> 00:37:28,612 beside your soft, earthen mounds, 713 00:37:28,645 --> 00:37:31,015 and I often sing. 714 00:37:31,048 --> 00:37:35,352 But still, my dear, you do not come out. 715 00:37:35,385 --> 00:37:36,820 I have fallen in love 716 00:37:36,853 --> 00:37:40,891 with someone who hides inside you. 717 00:37:40,924 --> 00:37:43,294 We should talk about this problem, 718 00:37:43,327 --> 00:37:44,428 otherwise, 719 00:37:44,461 --> 00:37:46,964 I will never leave you alone. 720 00:37:48,465 --> 00:37:49,900 What does that mean? 721 00:37:49,933 --> 00:37:50,968 It's obvious. 722 00:37:51,001 --> 00:37:54,305 It means you are supposed to perform Di Di's poem 723 00:37:54,338 --> 00:37:56,073 on the last night of the festival. 724 00:37:56,106 --> 00:37:57,908 How do you think it says that? 725 00:37:57,941 --> 00:38:00,811 The true beauty of the poetry of Hafiz 726 00:38:00,844 --> 00:38:03,647 is that every word can be interpreted 727 00:38:03,680 --> 00:38:05,516 many different ways. 728 00:38:05,549 --> 00:38:08,952 That's what makes him such an excellent oracle. 729 00:38:08,985 --> 00:38:11,522 I can't translate that poem. 730 00:38:11,555 --> 00:38:13,857 I can't perform it in front of... 731 00:38:13,890 --> 00:38:16,694 Oh, yes, you can, and, yes, you will. 732 00:38:16,727 --> 00:38:18,696 I have already organized it. 733 00:38:22,132 --> 00:38:24,101 Now I have a question for you. 734 00:38:24,134 --> 00:38:26,437 Why does a young Canadian woman 735 00:38:26,470 --> 00:38:27,538 of Asian descent 736 00:38:27,571 --> 00:38:29,040 decide to wear the chador? 737 00:38:30,607 --> 00:38:32,643 I wasn't prepared for Iran. 738 00:38:32,676 --> 00:38:35,846 You don't need to wear this, you know. 739 00:38:35,879 --> 00:38:37,881 But I have to wear something, don't I? 740 00:38:37,914 --> 00:38:39,917 Might as well go all the way. 741 00:38:39,950 --> 00:38:43,053 Hmm. You have a point. 742 00:38:43,086 --> 00:38:45,089 [crickets chirping] 743 00:38:56,099 --> 00:39:00,071 The moon, exactly how it is tonight. 744 00:39:06,943 --> 00:39:10,147 When Mount Everest was measured for the first time 745 00:39:10,180 --> 00:39:12,583 in 1856, 746 00:39:12,616 --> 00:39:16,754 it was determined to be 29,000 feet... 747 00:39:16,787 --> 00:39:19,857 exactly. 748 00:39:19,890 --> 00:39:22,760 But since no one would have believed such a figure, 749 00:39:22,793 --> 00:39:24,828 sounding as it does 750 00:39:24,861 --> 00:39:27,531 too much like something rounded off, 751 00:39:27,564 --> 00:39:30,801 two extra feet were found... 752 00:39:30,834 --> 00:39:35,072 invented out of thin air, the thinnest on Earth, 753 00:39:35,105 --> 00:39:38,642 and added to the mountain's top 754 00:39:38,675 --> 00:39:42,079 to provide the appearance of precision... 755 00:39:42,112 --> 00:39:45,582 29 thousand and two. 756 00:39:45,615 --> 00:39:47,618 So too, tonight, 757 00:39:47,651 --> 00:39:50,788 a cloud has passed before the moon 758 00:39:50,821 --> 00:39:52,723 in such a way 759 00:39:52,756 --> 00:39:57,961 that, even if I were able to describe it exactly how it is, 760 00:39:57,994 --> 00:40:01,064 no one would believe me, 761 00:40:01,097 --> 00:40:02,866 which is why 762 00:40:02,899 --> 00:40:07,137 I am looking for two extra feet of moonlight, 763 00:40:07,170 --> 00:40:09,006 or dark cloud, 764 00:40:09,039 --> 00:40:12,443 or perhaps, to be fair... 765 00:40:12,476 --> 00:40:16,080 one foot of each. 766 00:40:18,715 --> 00:40:20,818 Dietmar, you seem nervous. 767 00:40:20,851 --> 00:40:23,687 Yeah. It's very intimidating to follow Taylor Mali. 768 00:40:23,720 --> 00:40:24,655 You're gonna be fine. 769 00:40:24,688 --> 00:40:26,089 Don't worry. 770 00:40:26,122 --> 00:40:27,624 He's a really nice guy. 771 00:40:27,657 --> 00:40:28,759 He told me I should visit him 772 00:40:28,792 --> 00:40:29,827 if I'm ever in New York. 773 00:40:29,860 --> 00:40:31,028 Yeah, but that's not the point. 774 00:40:31,061 --> 00:40:33,897 [Host]: The next performer is Dietmar Langweillig 775 00:40:33,930 --> 00:40:35,966 from Germany, 776 00:40:35,999 --> 00:40:39,603 also part of our "New Poetic Voices" initiative. 777 00:40:39,636 --> 00:40:41,738 Welcome, Dietmar. 778 00:40:41,771 --> 00:40:43,207 [inhales sharply]: I go. 779 00:40:43,240 --> 00:40:45,609 [applause] 780 00:40:45,642 --> 00:40:48,045 Um, s alaam. 781 00:40:48,078 --> 00:40:51,048 I'm pleased to be here in your beautiful country. 782 00:40:51,081 --> 00:40:54,918 Uh, I'd like to read you a love poem from my country, 783 00:40:54,951 --> 00:40:57,120 about, uh, the love 784 00:40:57,153 --> 00:41:01,625 some bourgeois women have for their dogs. 785 00:41:01,658 --> 00:41:03,660 "Die Hunde." 786 00:41:03,693 --> 00:41:05,929 Sag. 787 00:41:05,962 --> 00:41:08,765 [ominous chords strike] 788 00:41:08,798 --> 00:41:10,601 [film projector whirring] 789 00:41:23,947 --> 00:41:26,951 [audience begins to clamour] 790 00:41:30,220 --> 00:41:33,057 [audience begins to boo] 791 00:41:39,596 --> 00:41:41,532 Basseh. Basseh. 792 00:41:45,602 --> 00:41:48,105 Oh, they really hate me. 793 00:41:48,138 --> 00:41:50,741 This country, it gives a bitter taste. 794 00:41:50,774 --> 00:41:52,309 They don't hate you. 795 00:41:52,342 --> 00:41:54,144 They just didn't like your poem. 796 00:41:54,177 --> 00:41:56,146 How's that different? 797 00:41:56,179 --> 00:41:57,748 It's the subject. 798 00:41:57,781 --> 00:41:59,116 What do you mean? 799 00:41:59,149 --> 00:42:01,585 I chose it especially for this festival! 800 00:42:01,618 --> 00:42:03,153 It's a non-offensive poem. 801 00:42:03,186 --> 00:42:04,555 It's about dogs! 802 00:42:04,588 --> 00:42:06,323 Everyone loves dogs! 803 00:42:06,356 --> 00:42:09,593 It was about women taking dogs to a restaurant. 804 00:42:09,626 --> 00:42:11,261 Yeah, it's a metaphor 805 00:42:11,294 --> 00:42:12,796 for consumerist culture. 806 00:42:12,829 --> 00:42:14,164 Well, you don't do that 807 00:42:14,197 --> 00:42:15,332 in public in Iran. 808 00:42:15,365 --> 00:42:18,001 Dogs are...dirty. 809 00:42:18,034 --> 00:42:20,270 They are? 810 00:42:20,303 --> 00:42:21,939 We don't eat with them. 811 00:42:21,972 --> 00:42:24,675 It's very bad in our culture. 812 00:42:24,708 --> 00:42:26,944 Personally, I like dogs. 813 00:42:26,977 --> 00:42:29,680 I liked your poem. 814 00:42:29,713 --> 00:42:32,683 But I don't eat with dogs. 815 00:42:32,716 --> 00:42:34,351 I thought your poem was good. 816 00:42:34,384 --> 00:42:36,053 It's not necessary to say this. 817 00:42:36,086 --> 00:42:37,354 Hey! 818 00:42:37,387 --> 00:42:39,623 How could you have known about the whole dog thing? 819 00:42:39,656 --> 00:42:41,358 [groans] Oh...yeah. 820 00:42:41,391 --> 00:42:42,793 Yeah, how could you have known 821 00:42:42,826 --> 00:42:43,994 about the singing thing? 822 00:42:44,027 --> 00:42:45,128 Exactly. 823 00:42:45,161 --> 00:42:46,763 [exhales deeply] 824 00:42:46,796 --> 00:42:48,298 Hey, do you know what I can do better 825 00:42:48,331 --> 00:42:49,766 than anyone else in the world? 826 00:42:49,799 --> 00:42:50,768 Hmm? 827 00:42:56,640 --> 00:42:57,841 Oh, that's stupid. 828 00:42:57,874 --> 00:42:59,777 [laughs] Try it! 829 00:43:01,044 --> 00:43:02,713 How do you do that? 830 00:43:02,746 --> 00:43:03,780 Practice. 831 00:43:03,813 --> 00:43:04,781 Yeah, why would I do that? 832 00:43:04,814 --> 00:43:05,682 You're such a weird girl! 833 00:43:05,715 --> 00:43:06,883 [they laugh] 834 00:43:06,916 --> 00:43:08,118 Go on! 835 00:43:09,219 --> 00:43:10,887 [chuckles] 836 00:43:10,920 --> 00:43:12,956 Ack! 837 00:43:12,989 --> 00:43:16,059 Ahh. Oh, no. 838 00:43:16,092 --> 00:43:17,928 Hey, hey. 839 00:43:17,961 --> 00:43:19,096 Oh, Dietmar, are you okay? 840 00:43:19,129 --> 00:43:20,764 I didn't mean to upset you. 841 00:43:20,797 --> 00:43:22,966 Dietmar? Dietmar, don't cry. 842 00:43:22,999 --> 00:43:24,368 Don't cry, Dietmar. 843 00:43:24,401 --> 00:43:25,702 I am not crying! 844 00:43:25,735 --> 00:43:28,338 I have angst! I am doomed. 845 00:43:28,371 --> 00:43:30,240 I'm sure you're exaggerating. 846 00:43:30,273 --> 00:43:33,210 Oh, no. Look at my poems. 847 00:43:34,678 --> 00:43:35,346 Oh! 848 00:43:40,083 --> 00:43:43,887 Well, these are quite racy for Iran. 849 00:43:43,920 --> 00:43:45,355 Mm. What is "racy"? 850 00:43:45,388 --> 00:43:46,790 Someone at the festival 851 00:43:46,823 --> 00:43:48,859 should have given you some guidelines. 852 00:43:48,892 --> 00:43:50,260 It's our first year. 853 00:43:50,293 --> 00:43:53,230 We still have some bugs to work out. 854 00:43:53,263 --> 00:43:55,332 I'm reading tonight. 855 00:43:55,365 --> 00:43:57,000 You can jam with one of my poems. 856 00:43:57,033 --> 00:43:58,101 What do you mean? 857 00:43:58,134 --> 00:44:00,737 Well, I mean, I'll give you a poem, 858 00:44:00,770 --> 00:44:02,372 and we can trade lines. 859 00:44:02,405 --> 00:44:04,041 A-B, A-B, kind of thing, you know? 860 00:44:04,074 --> 00:44:06,877 Mix it up. It'll be fun. 861 00:44:06,910 --> 00:44:08,178 Oh. Why would I do that? 862 00:44:08,211 --> 00:44:09,179 You've got to get 863 00:44:09,212 --> 00:44:10,080 back up on that horse. 864 00:44:10,113 --> 00:44:10,881 What horse? 865 00:44:10,914 --> 00:44:12,783 I'm not going to read your poem. 866 00:44:12,816 --> 00:44:14,685 You got a problem with my poems? 867 00:44:14,718 --> 00:44:15,686 They're not good enough for you? 868 00:44:15,719 --> 00:44:18,088 Ah, it's not the point, okay? It's not my style. 869 00:44:18,121 --> 00:44:20,357 Oh. Not... Not political enough for you? 870 00:44:20,390 --> 00:44:21,992 Yeah, m-maybe. 871 00:44:22,025 --> 00:44:25,128 I found your poem... a bit soft, you know? 872 00:44:25,161 --> 00:44:26,430 Soft? 873 00:44:26,463 --> 00:44:28,098 Yeah, I need more balls. 874 00:44:28,131 --> 00:44:29,299 Balls? 875 00:44:29,332 --> 00:44:30,967 You were just crying. 876 00:44:31,000 --> 00:44:32,069 I had angst! 877 00:44:32,102 --> 00:44:33,870 You don't like my poetry. 878 00:44:33,903 --> 00:44:36,373 [groans] What's with all this French stuff? 879 00:44:36,406 --> 00:44:39,076 You know? Why...Why with all the French references? 880 00:44:39,109 --> 00:44:40,777 It makes no sense to me. 881 00:44:40,810 --> 00:44:42,345 J'adore France. 882 00:44:42,378 --> 00:44:44,414 But you've never even been. 883 00:44:44,447 --> 00:44:46,950 It's the language of romance. 884 00:44:46,983 --> 00:44:49,920 Well, you know, German is the language of poetry. 885 00:44:49,953 --> 00:44:52,089 Well, Persia is the land of poetry. 886 00:44:52,122 --> 00:44:54,324 Well, Vancouver has more poets per block 887 00:44:54,357 --> 00:44:56,059 than any other city in the world. 888 00:44:56,092 --> 00:44:57,227 Is that true? 889 00:44:57,260 --> 00:44:59,162 It's because of the rain. 890 00:44:59,195 --> 00:45:01,932 Hmm...we say that in Iran too. 891 00:45:01,965 --> 00:45:04,768 There is something about the rain. 892 00:45:04,801 --> 00:45:07,104 Okay, I'll be there. 893 00:45:07,137 --> 00:45:08,472 I'll make it work. 894 00:45:08,505 --> 00:45:10,474 [rain pattering] 895 00:45:10,507 --> 00:45:12,275 See? He likes you. 896 00:45:12,308 --> 00:45:13,410 No. 897 00:45:13,443 --> 00:45:15,946 [Muezzin singing the Azan] 898 00:45:15,979 --> 00:45:18,415 [♪♪♪] 899 00:45:35,031 --> 00:45:37,367 [♪♪♪] 900 00:45:42,505 --> 00:45:43,440 Salaam aleykam. 901 00:45:43,473 --> 00:45:45,208 Salaam. 902 00:45:45,241 --> 00:45:46,877 My name is Hassan Saeady. 903 00:45:46,910 --> 00:45:48,311 I'm Rosie Ming. 904 00:45:48,344 --> 00:45:50,046 I know. 905 00:45:50,079 --> 00:45:51,915 You like Shiraz? 906 00:45:51,948 --> 00:45:54,151 It's very beautiful. 907 00:45:54,184 --> 00:45:56,353 I hope you are enjoying your stay in our country. 908 00:45:56,386 --> 00:45:57,988 Thank you. 909 00:45:58,021 --> 00:46:01,291 I know him. Mehran Ardalan. 910 00:46:01,324 --> 00:46:03,960 My father? You know him? 911 00:46:03,993 --> 00:46:05,829 We were in military school together, in America. 912 00:46:05,862 --> 00:46:06,897 America? 913 00:46:06,930 --> 00:46:08,165 Yes, your father and I 914 00:46:08,198 --> 00:46:10,367 and 13 others were training to be pilots, 915 00:46:10,400 --> 00:46:14,838 and were sent to study in Pensacola, Florida. 916 00:46:14,871 --> 00:46:15,739 Flight school? 917 00:46:15,772 --> 00:46:18,141 We also trained at the Naval Academy 918 00:46:18,174 --> 00:46:21,044 in Newport, Rhode Island, U.S.A. 919 00:46:21,077 --> 00:46:23,513 The Shah sent us over to America. 920 00:46:23,546 --> 00:46:25,882 He was good friends with America. 921 00:46:25,915 --> 00:46:28,051 Beautiful country, 922 00:46:28,084 --> 00:46:29,853 beautiful houses, 923 00:46:29,886 --> 00:46:31,288 scenery, women. 924 00:46:31,321 --> 00:46:33,590 Oh, such beautiful women. 925 00:46:33,623 --> 00:46:36,193 Yes. We were all new, young officers. 926 00:46:36,226 --> 00:46:38,228 Very, very young. 927 00:46:38,261 --> 00:46:41,331 The Islamic Revolution happened, 928 00:46:41,364 --> 00:46:45,202 and we were all offered asylum in the United States. 929 00:46:45,235 --> 00:46:47,470 13 of us accepted. 930 00:46:47,503 --> 00:46:51,608 But your father, Mehran, and me, we were different. 931 00:46:51,641 --> 00:46:54,377 We didn't want to leave our families. 932 00:46:54,410 --> 00:46:56,913 We didn't want to leave our country. 933 00:46:56,946 --> 00:47:00,350 We thought the revolution would be a good thing... 934 00:47:00,383 --> 00:47:03,920 a change. 935 00:47:03,953 --> 00:47:05,255 When we came back, 936 00:47:05,288 --> 00:47:08,225 your father was rejected by the military 937 00:47:08,258 --> 00:47:10,561 because of his family's close ties to the Shah. 938 00:47:13,196 --> 00:47:14,464 He has no work, 939 00:47:14,497 --> 00:47:16,533 then his father dies. 940 00:47:16,566 --> 00:47:18,368 He never told me any of that. 941 00:47:18,401 --> 00:47:19,603 I just remember 942 00:47:19,636 --> 00:47:21,171 he was pretty harsh. 943 00:47:21,204 --> 00:47:23,440 I guess that's his military training. 944 00:47:23,473 --> 00:47:26,877 We don't always tell everything to the children. 945 00:47:26,910 --> 00:47:29,312 He is a very proud man, your father. 946 00:47:29,345 --> 00:47:31,514 He would be very proud of you. 947 00:47:31,547 --> 00:47:32,916 Then why did he leave us? 948 00:47:32,949 --> 00:47:34,918 Why did he never come back? 949 00:47:34,951 --> 00:47:36,920 Oh, he missed his real family more? 950 00:47:36,953 --> 00:47:39,055 Rosie. You are his daughter. 951 00:47:39,088 --> 00:47:40,290 How could you say that? 952 00:47:40,323 --> 00:47:41,458 No, no, that's okay. 953 00:47:41,491 --> 00:47:42,659 I'm completely fine with it. 954 00:47:42,692 --> 00:47:43,994 I'm cool. 955 00:47:44,027 --> 00:47:45,295 Excuse me. 956 00:47:45,328 --> 00:47:47,230 I've got some research to do. 957 00:47:47,263 --> 00:47:48,899 What did I say? 958 00:47:53,503 --> 00:47:54,571 [bell rings] 959 00:48:03,313 --> 00:48:05,148 Salaam. 960 00:48:05,181 --> 00:48:08,184 Salaam aleykam. 961 00:48:08,217 --> 00:48:09,653 Uh, do you have 962 00:48:09,686 --> 00:48:12,956 any Mandarin/English dictionaries? 963 00:48:12,989 --> 00:48:17,961 Oh, no, this is an Iranian bookstore. 964 00:48:17,994 --> 00:48:21,932 Oh...right. 965 00:48:21,965 --> 00:48:27,971 We have Farsi/English dictionaries, 966 00:48:28,004 --> 00:48:30,340 and we have 967 00:48:30,373 --> 00:48:34,244 Farsi/Mandarin dictionaries. 968 00:48:34,277 --> 00:48:37,481 Oh! Okay. Um... I'll take one of each. 969 00:48:52,428 --> 00:48:55,232 [birds singing] 970 00:48:58,568 --> 00:48:59,569 S alaam. 971 00:48:59,602 --> 00:49:00,570 Salaam. 972 00:49:00,603 --> 00:49:02,038 I'm Rosie Ming, 973 00:49:02,071 --> 00:49:04,007 and I was wondering if you wouldn't mind 974 00:49:04,040 --> 00:49:05,508 giving me your translation 975 00:49:05,541 --> 00:49:07,077 of Di Di's poem? 976 00:49:09,679 --> 00:49:12,115 Oh, I can't read this either. 977 00:49:12,148 --> 00:49:13,383 Would you like me 978 00:49:13,416 --> 00:49:15,218 to translate it into English for you? 979 00:49:15,251 --> 00:49:17,187 Uh, no, actually, I want to do that. 980 00:49:17,220 --> 00:49:19,389 I know what you need. 981 00:49:19,422 --> 00:49:22,158 You want to challenge yourself. 982 00:49:22,191 --> 00:49:23,994 You are just like your father. 983 00:49:24,027 --> 00:49:26,763 He would be very proud of you. 984 00:49:26,796 --> 00:49:29,699 How is it that everybody here knows my father? 985 00:49:29,732 --> 00:49:32,035 You are on a search, so everywhere you look, 986 00:49:32,068 --> 00:49:33,703 you will find... 987 00:49:33,736 --> 00:49:37,273 Oh, and Cyrus Kazimi has told everybody. 988 00:49:37,306 --> 00:49:39,509 Everybody is looking for him for you. 989 00:49:39,542 --> 00:49:43,580 Well, my father, apparently, was a fighter pilot. 990 00:49:43,613 --> 00:49:44,581 I don't think 991 00:49:44,614 --> 00:49:47,283 he'd be particularly impressed by my poetry. 992 00:49:47,316 --> 00:49:49,252 This is Iran. 993 00:49:49,285 --> 00:49:51,154 Everyone cares about poetry, 994 00:49:51,187 --> 00:49:54,057 and your father especially. 995 00:49:54,090 --> 00:49:55,625 He was my teacher. 996 00:49:55,658 --> 00:49:57,127 Teacher? 997 00:49:57,160 --> 00:49:59,262 He was my poetry teacher, 998 00:49:59,295 --> 00:50:01,731 and, uh, he taught me English. 999 00:50:01,764 --> 00:50:03,366 Very good, yes? 1000 00:50:03,399 --> 00:50:05,802 [quietly]: English? Poetry? 1001 00:50:05,835 --> 00:50:07,437 [Sassan]: He was a young man, 1002 00:50:07,470 --> 00:50:10,540 and it was when the revolution was new. 1003 00:50:12,375 --> 00:50:15,145 A lot of people took on new jobs. 1004 00:50:17,513 --> 00:50:19,449 I was very bad in English. 1005 00:50:19,482 --> 00:50:22,685 He said that I must not give up, 1006 00:50:22,718 --> 00:50:26,256 that it was a window into a bigger world out there. 1007 00:50:26,289 --> 00:50:28,625 He wrote a poem about a jet once. 1008 00:50:28,658 --> 00:50:30,727 We liked those stories. 1009 00:50:34,797 --> 00:50:37,567 [Rosie]: I can't believe my father was a poet. 1010 00:50:37,600 --> 00:50:39,269 Because he was a fighter? 1011 00:50:39,302 --> 00:50:42,806 Uh, because he had no compassion! 1012 00:50:42,839 --> 00:50:45,108 Figures he would write a story about a jet. 1013 00:50:45,141 --> 00:50:48,178 Rosie! It is a metaphor! 1014 00:50:48,211 --> 00:50:50,280 For pushing your limits, 1015 00:50:50,313 --> 00:50:54,317 for, uh, naming your own freedom. 1016 00:50:54,350 --> 00:50:57,153 Poets can be cruel... [chuckles] 1017 00:50:57,186 --> 00:50:59,589 But, uh, I don't think that was your father. 1018 00:50:59,622 --> 00:51:01,858 He was very kind to me. 1019 00:51:01,891 --> 00:51:05,829 In fact, his name, "Mehran," means "kindness." 1020 00:51:05,862 --> 00:51:08,298 "Mehr" means "kindness," 1021 00:51:08,331 --> 00:51:13,136 the outgrowth of love and compassion. 1022 00:51:13,169 --> 00:51:14,270 But everybody's name in Iran 1023 00:51:14,303 --> 00:51:15,672 starts with "Mehr." 1024 00:51:15,705 --> 00:51:16,673 That's true... 1025 00:51:16,706 --> 00:51:17,440 but not mine. [chuckling] 1026 00:51:17,474 --> 00:51:18,408 [announcement]: Thank you all 1027 00:51:18,441 --> 00:51:20,176 for enjoying this afternoon's readings. 1028 00:51:20,209 --> 00:51:22,345 Good luck with your translation. 1029 00:51:22,378 --> 00:51:23,780 [announcement]: We will reconvene this evening 1030 00:51:23,813 --> 00:51:25,648 at 8:00 p.m. 1031 00:51:25,681 --> 00:51:28,685 Why isn't this Paris? 1032 00:51:29,652 --> 00:51:32,089 [♪♪♪] 1033 00:51:36,459 --> 00:51:38,595 Mah. 1034 00:51:45,234 --> 00:51:46,837 [horn honks] 1035 00:51:49,438 --> 00:51:51,474 [Mehrnaz]: Rumi, you must know, 1036 00:51:51,507 --> 00:51:54,711 is perhaps the best known of the Sufi poets, 1037 00:51:54,744 --> 00:51:56,513 whose beliefs include 1038 00:51:56,546 --> 00:51:58,314 the idea that human beings 1039 00:51:58,347 --> 00:52:01,818 are like the reed who becomes a flute, 1040 00:52:01,851 --> 00:52:04,587 the plaintive sound of the ney 1041 00:52:04,620 --> 00:52:08,825 that cries for its home in the river. 1042 00:52:08,858 --> 00:52:09,926 Rumi writes 1043 00:52:09,959 --> 00:52:11,794 that we are like that reed 1044 00:52:11,827 --> 00:52:15,665 that longs to be reunited with our creator. 1045 00:52:15,698 --> 00:52:16,766 [Rosie]: That's beautiful. 1046 00:52:16,799 --> 00:52:19,536 Mm-hmm. 1047 00:52:19,569 --> 00:52:22,139 [♪♪♪] 1048 00:52:36,652 --> 00:52:41,491 [man]: Beshno az ney chon hekaayat mikonad 1049 00:52:41,524 --> 00:52:47,197 Az jodaaye haa shekaayat mikonad 1050 00:52:47,230 --> 00:52:51,701 Kaz ney estaan taa maara bobridehand 1051 00:52:51,734 --> 00:52:56,873 Az nafiram mardo zan naalidehand 1052 00:52:56,906 --> 00:53:01,678 Sineh Khaaham sharheh sharheh az faraagh 1053 00:53:01,711 --> 00:53:06,616 Taa begooyam sharheh dardek eshtiaagh 1054 00:53:08,784 --> 00:53:12,589 [♪♪♪] 1055 00:53:24,333 --> 00:53:29,405 Har kasi ku door shod as asley khish 1056 00:53:29,438 --> 00:53:33,843 Baaz jooyad roozgaare vasley khish 1057 00:53:34,977 --> 00:53:36,846 [applause] 1058 00:53:36,879 --> 00:53:39,682 I've been reciting Rumi for years, 1059 00:53:39,715 --> 00:53:42,352 and he always gets to me. 1060 00:53:42,385 --> 00:53:45,388 Never be afraid of your own tears. 1061 00:53:47,857 --> 00:53:50,460 [♪♪♪] 1062 00:53:52,428 --> 00:53:54,698 [applause] 1063 00:53:57,767 --> 00:53:58,868 [lute plays] 1064 00:53:58,902 --> 00:54:02,605 [Shahrzad]: Dani ke che migoyad in bonge robab 1065 00:54:02,638 --> 00:54:07,677 Andar peye man bia o rah ra daryab 1066 00:54:07,710 --> 00:54:11,381 Zira be khata rah bari soye savab 1067 00:54:11,414 --> 00:54:16,886 Zira be soal rah bari soye javab. 1068 00:54:16,919 --> 00:54:18,120 [Rosie]: What is she saying? 1069 00:54:18,154 --> 00:54:21,357 [Mehrnaz]: Do you know what this lute music tells you? 1070 00:54:21,390 --> 00:54:24,460 It says, Follow me and you'll find the way. 1071 00:54:24,493 --> 00:54:28,031 Mistakes will make you stumble towards goodness. 1072 00:54:28,064 --> 00:54:31,835 Questions will put you on the answer pathway. 1073 00:54:33,969 --> 00:54:36,606 [cheering and applause] 1074 00:54:39,008 --> 00:54:40,710 [Rosie exhales] 1075 00:54:40,743 --> 00:54:42,378 [Dietmar exhales] 1076 00:54:42,411 --> 00:54:43,846 You sure you want to do this? 1077 00:54:43,879 --> 00:54:45,014 Stimmt. Of course. 1078 00:54:45,047 --> 00:54:46,049 We alternate? 1079 00:54:46,082 --> 00:54:47,550 In a way. You first. 1080 00:54:47,583 --> 00:54:49,519 And there are no French references. 1081 00:54:49,552 --> 00:54:52,722 [laughs] Danke. 1082 00:54:52,755 --> 00:54:53,589 You're good! 1083 00:54:53,622 --> 00:54:55,492 Uh-huh. 1084 00:54:57,626 --> 00:55:00,463 [♪♪♪] 1085 00:55:05,668 --> 00:55:09,072 [Rosie]: All good cows go to heaven, promise. 1086 00:55:09,105 --> 00:55:11,974 [Dietmar]: Muu! Muu! Muu! 1087 00:55:12,007 --> 00:55:14,711 Where the grass, I hear... 1088 00:55:14,744 --> 00:55:16,946 Sagt die braune Kuh... 1089 00:55:16,979 --> 00:55:19,582 ...Is sweeter than clover. 1090 00:55:19,615 --> 00:55:22,752 Sie gibt uns Milch und Butter. 1091 00:55:22,785 --> 00:55:26,656 There must be a million cows I can't see. 1092 00:55:26,689 --> 00:55:29,792 Muu! Muu! Muu-clear. 1093 00:55:29,825 --> 00:55:32,428 Floating in that night sky. 1094 00:55:32,461 --> 00:55:35,798 Nuu! Nuu! Nuclear! 1095 00:55:35,831 --> 00:55:38,401 [Rosie gasps]: You are so cheeky. 1096 00:55:38,434 --> 00:55:41,004 [Dietmar laughs] 1097 00:55:45,708 --> 00:55:47,410 Are you trying to get me into trouble? 1098 00:55:47,443 --> 00:55:48,644 Ha. You were the one 1099 00:55:48,677 --> 00:55:50,613 who wrote the political allegory. 1100 00:55:50,646 --> 00:55:51,848 It was not a political allegory! 1101 00:55:51,881 --> 00:55:52,915 It was about... 1102 00:55:52,948 --> 00:55:54,050 Yeah, cows. 1103 00:55:54,083 --> 00:55:55,451 Yes, cows! 1104 00:55:55,484 --> 00:55:57,487 Well, nobody writes about cows. 1105 00:55:57,520 --> 00:55:59,522 You are in a constant state of denial. 1106 00:55:59,555 --> 00:56:02,392 You live in a constant state of...metaphor. 1107 00:56:02,425 --> 00:56:04,093 You were the one with the Parisian fantasies. 1108 00:56:04,126 --> 00:56:06,429 I was merely trying to lift your poem up 1109 00:56:06,462 --> 00:56:07,730 into ecstatic jubilance, 1110 00:56:07,763 --> 00:56:08,965 like the Rumi poetry. 1111 00:56:08,998 --> 00:56:10,967 [Rosie laughs]: Ecstatic jubilance? 1112 00:56:11,000 --> 00:56:13,469 Yeah, fish, cows, rivers, sky... 1113 00:56:13,502 --> 00:56:15,505 you fit right in. 1114 00:56:15,538 --> 00:56:17,039 It's pastoral tradition. 1115 00:56:17,072 --> 00:56:18,808 It's not a tradition. 1116 00:56:18,841 --> 00:56:20,476 It's just about the animals. 1117 00:56:20,509 --> 00:56:21,610 Well, you found it, it is a tradition. 1118 00:56:21,644 --> 00:56:24,714 You found it by accident, like everything you do. 1119 00:56:24,747 --> 00:56:27,650 [singing] 1120 00:56:30,686 --> 00:56:34,123 [singing] 1121 00:56:34,156 --> 00:56:36,459 I see you find the singer attractive. 1122 00:56:36,492 --> 00:56:38,561 No. 1123 00:56:38,594 --> 00:56:39,195 Well, I saw you staring. 1124 00:56:39,228 --> 00:56:40,630 The... 1125 00:56:40,663 --> 00:56:42,432 The song is so beautiful. 1126 00:56:42,465 --> 00:56:43,166 Well, I can introduce you, 1127 00:56:43,199 --> 00:56:44,434 if you want. 1128 00:56:44,467 --> 00:56:45,568 [stammers] I don't want! 1129 00:56:45,601 --> 00:56:46,769 Okay, maybe 1130 00:56:46,802 --> 00:56:48,471 you already like someone else. 1131 00:56:48,504 --> 00:56:49,439 Hmm? 1132 00:56:49,472 --> 00:56:50,140 Oh! 1133 00:56:51,841 --> 00:56:53,943 [♪♪♪] 1134 00:56:58,814 --> 00:57:01,217 [Rosie]: These guys are amazing. 1135 00:57:01,250 --> 00:57:03,085 [♪♪♪] 1136 00:57:03,118 --> 00:57:06,789 They are Kurds from Guran in the West. 1137 00:57:06,822 --> 00:57:08,458 This is a rare treat. 1138 00:57:08,491 --> 00:57:10,994 They must be friends of Cyrus's. 1139 00:57:14,663 --> 00:57:16,566 Aejaazeh bedin livaaneh shomaaro porr konam. 1140 00:57:16,599 --> 00:57:17,967 Oh. Merci. 1141 00:57:18,000 --> 00:57:19,035 Merci. 1142 00:57:19,068 --> 00:57:23,873 This is one of our guests from Canada, Rosie Ming. 1143 00:57:23,906 --> 00:57:26,042 Rosie, this is a student of mine, 1144 00:57:26,075 --> 00:57:27,844 Mouna Abbasi. 1145 00:57:27,877 --> 00:57:29,912 I'm sorry. 1146 00:57:29,945 --> 00:57:33,783 I thought you were Persian because of your chador. 1147 00:57:33,816 --> 00:57:37,854 Oh! My grandmother gave it to me to wear. 1148 00:57:37,887 --> 00:57:39,689 Oh. 1149 00:57:39,722 --> 00:57:41,591 [Cyrus]: Rosie! 1150 00:57:41,624 --> 00:57:44,227 Rosie, no, please, sit here. 1151 00:57:45,995 --> 00:57:47,530 Are you comfortable? 1152 00:57:47,563 --> 00:57:50,199 Can I get you some food? 1153 00:57:50,232 --> 00:57:52,969 I enjoyed your reading today. 1154 00:57:53,002 --> 00:57:56,572 It was good to see Dietmar outside of his shell. 1155 00:57:56,605 --> 00:57:58,708 And again, very musical. 1156 00:57:58,741 --> 00:58:01,544 [laughs] But not too musical. 1157 00:58:01,577 --> 00:58:02,879 Exactly! 1158 00:58:02,912 --> 00:58:04,113 And it fits very much 1159 00:58:04,146 --> 00:58:05,848 within our own Persian tradition 1160 00:58:05,881 --> 00:58:07,250 of oral poetry. 1161 00:58:07,283 --> 00:58:11,787 I tell you, you are more Persian than you know. 1162 00:58:11,820 --> 00:58:12,889 Salaam. 1163 00:58:12,922 --> 00:58:14,023 This is Amir. 1164 00:58:14,056 --> 00:58:16,826 He fought in the war with your father. 1165 00:58:16,859 --> 00:58:19,662 He says your father was a great pilot. 1166 00:58:19,695 --> 00:58:21,531 He was not a traitor. 1167 00:58:21,564 --> 00:58:24,033 Traitor? 1168 00:58:24,066 --> 00:58:27,770 [Amir]: In 1981, as you know, 1169 00:58:27,803 --> 00:58:29,872 Iraq attacked our country. 1170 00:58:29,905 --> 00:58:31,974 We were not prepared. 1171 00:58:32,007 --> 00:58:33,242 [bombs exploding] 1172 00:58:33,275 --> 00:58:38,748 Saddam Hussein attacked us, and we had no one to fight. 1173 00:58:38,781 --> 00:58:42,585 America was helping arm the Iraqis. 1174 00:58:42,618 --> 00:58:46,822 We had 79 fighter planes in our country. 1175 00:58:46,855 --> 00:58:50,326 79! And we had no one to fly them, 1176 00:58:50,359 --> 00:58:54,797 because the old military had allegiance to the Shah. 1177 00:58:54,830 --> 00:58:56,766 We needed everybody. 1178 00:58:56,799 --> 00:58:58,768 [♪♪♪] 1179 00:59:00,369 --> 00:59:04,240 Your father had to go back into the military. 1180 00:59:05,908 --> 00:59:09,211 We fought for two years against impossible odds, 1181 00:59:09,244 --> 00:59:13,149 and Saddam Hussein offers us a ceasefire, 1182 00:59:13,182 --> 00:59:15,752 a peace. 1183 00:59:22,992 --> 00:59:25,294 [bomb explodes] 1184 00:59:25,327 --> 00:59:28,364 Your father had crisis of belief. 1185 00:59:28,397 --> 00:59:30,133 We all do sometimes. 1186 00:59:31,367 --> 00:59:35,004 He questioned his belief as a Muslim, 1187 00:59:35,037 --> 00:59:39,108 he questioned his belief in the leaders of his own country. 1188 00:59:39,141 --> 00:59:40,209 He fled. 1189 00:59:40,242 --> 00:59:42,712 He deserted? 1190 00:59:42,745 --> 00:59:44,080 He didn't believe in war, 1191 00:59:44,113 --> 00:59:47,049 in so much senseless death. 1192 00:59:47,082 --> 00:59:48,884 I never knew he was in the war. 1193 00:59:48,917 --> 00:59:50,987 We were all in the war. 1194 00:59:51,020 --> 00:59:52,955 Some of us had to fight in it. 1195 00:59:52,988 --> 00:59:55,124 But you, you stayed. 1196 00:59:55,157 --> 00:59:59,729 [Amir]: I don't know if I thought it was me 1197 00:59:59,762 --> 01:00:03,032 or your father who was the coward at the time. 1198 01:00:03,065 --> 01:00:04,767 I stayed 1199 01:00:04,800 --> 01:00:07,937 because I could not imagine anything else. 1200 01:00:07,970 --> 01:00:11,974 I don't blame your father for leaving, 1201 01:00:12,007 --> 01:00:15,111 but you cannot refuse to fight in a war 1202 01:00:15,144 --> 01:00:19,215 and expect to go back to your own life. 1203 01:00:19,248 --> 01:00:22,652 Your life is defined by the war. 1204 01:00:24,119 --> 01:00:28,691 I had a wife, a child... 1205 01:00:28,724 --> 01:00:30,960 I couldn't leave. 1206 01:00:30,993 --> 01:00:33,729 My thoughts were only for the next day, 1207 01:00:33,762 --> 01:00:35,665 that's all. 1208 01:00:36,899 --> 01:00:39,335 Are you still in the Air Force? 1209 01:00:39,368 --> 01:00:41,804 [chuckling] 1210 01:00:41,837 --> 01:00:45,241 I gave my 30 years to the military, 1211 01:00:45,274 --> 01:00:47,143 and now I am retired. 1212 01:00:47,176 --> 01:00:48,411 [deep breath] 1213 01:00:48,444 --> 01:00:51,881 Now I can go back to poetry. 1214 01:01:04,893 --> 01:01:06,462 How is the translation coming along? 1215 01:01:06,495 --> 01:01:09,331 Oh, God! The translation! 1216 01:01:09,364 --> 01:01:11,233 [frustrated sigh] Oh, so slow. 1217 01:01:11,266 --> 01:01:13,002 So slow! 1218 01:01:13,035 --> 01:01:13,736 It takes forever 1219 01:01:13,769 --> 01:01:16,038 to go from Mandarin to Farsi 1220 01:01:16,071 --> 01:01:17,073 to English. 1221 01:01:17,106 --> 01:01:18,474 It's killing me. 1222 01:01:18,507 --> 01:01:20,776 I'm gonna fail horribly 1223 01:01:20,809 --> 01:01:23,179 and humiliate myself tomorrow. 1224 01:01:23,212 --> 01:01:24,980 I don't think so. 1225 01:01:25,013 --> 01:01:26,115 Don't be so stuck 1226 01:01:26,148 --> 01:01:28,117 on the perfect translation. 1227 01:01:28,150 --> 01:01:31,087 Make it your own. You know... 1228 01:01:31,120 --> 01:01:34,890 Coleman Barks is the most well-known translator of Rumi, 1229 01:01:34,923 --> 01:01:37,393 and he doesn't read a word of Farsi. 1230 01:01:37,426 --> 01:01:39,495 Is that true? 1231 01:01:39,528 --> 01:01:41,030 I'm not sure. 1232 01:01:41,063 --> 01:01:43,966 But the information is helpful, no? 1233 01:01:43,999 --> 01:01:46,102 It is your poem now. 1234 01:01:46,135 --> 01:01:47,436 Write your poem. 1235 01:01:47,469 --> 01:01:50,139 Write what is inside you. 1236 01:01:50,172 --> 01:01:51,941 Write what you know. 1237 01:01:51,974 --> 01:01:55,278 What do you need to write this poem? 1238 01:01:57,346 --> 01:02:01,417 [guitar begins to play nearby] 1239 01:02:12,861 --> 01:02:13,896 Salaam. 1240 01:02:13,929 --> 01:02:15,297 Salaam. Bonjour. 1241 01:02:15,330 --> 01:02:17,266 Quelle belle chador. 1242 01:02:17,299 --> 01:02:20,903 I, um, I know this is a strange question, 1243 01:02:20,936 --> 01:02:22,538 but I'm wondering if you could tell me 1244 01:02:22,571 --> 01:02:25,274 where I could borrow a guitar for while? 1245 01:02:27,009 --> 01:02:29,044 Wow! Um, merci . 1246 01:02:29,077 --> 01:02:30,479 That's very generous of you. 1247 01:02:30,512 --> 01:02:32,448 No problem. 1248 01:02:34,349 --> 01:02:37,286 [♪♪♪] 1249 01:02:43,559 --> 01:02:45,261 Hey, that's nice. 1250 01:02:45,294 --> 01:02:47,863 Aw, it's nothing. 1251 01:02:47,896 --> 01:02:48,831 Just a cowboy tune. 1252 01:02:48,864 --> 01:02:50,499 I can't really play. 1253 01:02:50,532 --> 01:02:52,902 I just need it to write with it. 1254 01:02:52,935 --> 01:02:55,437 Nothing like what you guys do. 1255 01:02:55,470 --> 01:02:58,340 Where did you get that accent? 1256 01:02:58,373 --> 01:03:00,876 [chuckles] I grew up in Paris. 1257 01:03:00,909 --> 01:03:03,279 I just do this gig with the Persian hippies 1258 01:03:03,312 --> 01:03:04,847 every once in a while. 1259 01:03:04,880 --> 01:03:07,416 It's an excuse to come back and visit family. 1260 01:03:07,449 --> 01:03:09,985 I sure didn't expect to see this guy here. 1261 01:03:10,018 --> 01:03:11,086 You know each other? 1262 01:03:11,119 --> 01:03:13,389 We roomed together at the Sorbonne. 1263 01:03:13,422 --> 01:03:15,090 You're from Paris? 1264 01:03:15,123 --> 01:03:17,259 Have you, uh... have you been? 1265 01:03:17,292 --> 01:03:18,994 Never. 1266 01:03:19,027 --> 01:03:21,096 Oh! You must go! 1267 01:03:21,129 --> 01:03:23,933 It's crowded, expensive, but it is Paris. 1268 01:03:23,966 --> 01:03:25,034 Oh. 1269 01:03:25,067 --> 01:03:27,303 You must be my guest. 1270 01:03:27,336 --> 01:03:29,972 I can't believe you guys are friends! 1271 01:03:30,005 --> 01:03:32,341 How do you think a no-talent bum like this 1272 01:03:32,374 --> 01:03:35,044 could get an invite to the land of Rumi? 1273 01:03:35,077 --> 01:03:37,580 [together]: German is the language of poetry. 1274 01:03:37,613 --> 01:03:39,048 [chuckles] 1275 01:03:39,081 --> 01:03:40,482 Do you like it here? 1276 01:03:40,515 --> 01:03:44,019 Yes, but it's weird. 1277 01:03:44,052 --> 01:03:45,554 It seems like every other person here 1278 01:03:45,587 --> 01:03:47,189 knows my father. 1279 01:03:47,222 --> 01:03:50,893 But you are looking for his story, yes? 1280 01:03:50,926 --> 01:03:53,562 So you will find it everywhere. 1281 01:03:53,595 --> 01:03:55,898 Someone else told me the same thing. 1282 01:03:55,931 --> 01:03:59,936 It's true. Look. 1283 01:04:01,370 --> 01:04:03,405 [man]: Rosie-jun! 1284 01:04:03,438 --> 01:04:05,407 You look just like your father, 1285 01:04:05,440 --> 01:04:07,076 and like your mother too! 1286 01:04:07,109 --> 01:04:09,278 How would you know my mother? 1287 01:04:09,311 --> 01:04:11,247 Rosie, this is your cousin, Ramin. 1288 01:04:11,280 --> 01:04:12,481 My cousin? 1289 01:04:12,514 --> 01:04:14,183 Yes, cousin Rosie-jun. 1290 01:04:14,216 --> 01:04:16,252 Oh, how we know your mother! 1291 01:04:16,285 --> 01:04:18,888 Your father only talked about her and you. 1292 01:04:18,921 --> 01:04:20,656 He loved her so very, very much. 1293 01:04:20,689 --> 01:04:22,658 My mother is dead. 1294 01:04:22,691 --> 01:04:26,061 And my father abandoned us when I was seven. 1295 01:04:26,094 --> 01:04:28,898 He did not love us. He did not love me! 1296 01:04:28,931 --> 01:04:31,133 Oh, Rosie-jun. 1297 01:04:31,166 --> 01:04:35,004 When your father left Iran, he had to give up everything... 1298 01:04:35,037 --> 01:04:38,474 even his identity. 1299 01:04:38,507 --> 01:04:39,909 He escaped to Turkey, 1300 01:04:39,942 --> 01:04:41,210 trying to get to a country 1301 01:04:41,243 --> 01:04:44,046 which would accept him as a refugee, 1302 01:04:44,079 --> 01:04:47,049 but he couldn't get papers because he had no money. 1303 01:04:47,082 --> 01:04:49,618 He stayed in a detainment camp with other men 1304 01:04:49,651 --> 01:04:52,488 who were fleeing something, mainly from Africa. 1305 01:04:57,993 --> 01:05:00,596 But there were all these beautiful beaches, 1306 01:05:00,629 --> 01:05:05,401 and wandering along one day, he meets your mother, Caroline. 1307 01:05:07,469 --> 01:05:08,604 Rumi. 1308 01:05:08,637 --> 01:05:10,472 Yes, Rumi. 1309 01:05:10,505 --> 01:05:12,208 You speak English? 1310 01:05:16,178 --> 01:05:17,613 Cho manam saayehyeh hosnat, 1311 01:05:17,646 --> 01:05:20,282 Bekonam aan che bekardi, 1312 01:05:20,315 --> 01:05:22,518 Cho bekhordi to bekhordam, 1313 01:05:22,551 --> 01:05:25,120 Cho neshasti to neshastam. 1314 01:05:25,153 --> 01:05:27,022 Manama an maste dohool zan, 1315 01:05:27,055 --> 01:05:28,724 Ke shodam mast be meydaan 1316 01:05:28,757 --> 01:05:31,593 Dohole khish cho parcham, 1317 01:05:31,626 --> 01:05:34,196 Be sareh neyzeh bebastam. 1318 01:05:34,229 --> 01:05:37,066 Cho khosho bi khod shaahi, 1319 01:05:37,099 --> 01:05:39,401 Hele khaamoosh cho maahi, 1320 01:05:39,434 --> 01:05:42,538 Cho ze hasti berahidam, 1321 01:05:42,571 --> 01:05:46,575 Che koshi baaz behastam. 1322 01:05:46,608 --> 01:05:49,679 I have no idea what you just said. 1323 01:05:53,749 --> 01:05:56,452 "Now that I am with you, 1324 01:05:56,485 --> 01:05:58,253 I shall do as you do. 1325 01:05:58,286 --> 01:06:03,292 I shall sit when you sit, I shall eat when you eat. 1326 01:06:03,325 --> 01:06:07,229 I am the drunken drummer in the circle, 1327 01:06:07,262 --> 01:06:10,332 with his drum held high on the spear. 1328 01:06:10,365 --> 01:06:14,136 Your kingdom, free of ego, 1329 01:06:14,169 --> 01:06:16,605 full of joy, full of wisdom. 1330 01:06:16,638 --> 01:06:22,111 You, dimmed crescent moon, brighter than full moon. 1331 01:06:22,144 --> 01:06:26,782 You... who freed me from myself. 1332 01:06:26,815 --> 01:06:30,252 Being with you is better than being me." 1333 01:06:30,285 --> 01:06:33,189 Now you speak Farsi. 1334 01:06:34,756 --> 01:06:37,493 [both chuckling] 1335 01:06:37,526 --> 01:06:40,196 [♪♪♪] 1336 01:06:41,596 --> 01:06:44,400 [Ramin]: Your mother had just graduated from university 1337 01:06:44,433 --> 01:06:46,435 in Intercultural Studies. 1338 01:06:46,468 --> 01:06:48,604 She was young and curious, 1339 01:06:48,637 --> 01:06:50,606 and I think she had never met anyone in her life 1340 01:06:50,639 --> 01:06:54,209 like your father, 1341 01:06:54,242 --> 01:06:58,580 and she had the air of someone who had never been in a war. 1342 01:06:58,613 --> 01:07:01,083 I think first they told themselves 1343 01:07:01,116 --> 01:07:04,053 that they got married so Mehran could go to Canada, 1344 01:07:04,086 --> 01:07:06,522 but soon, you were born... 1345 01:07:06,555 --> 01:07:08,690 [Rosie]: That is a pretty story, 1346 01:07:08,723 --> 01:07:10,359 but my father abandoned us. 1347 01:07:10,392 --> 01:07:11,693 Did I mention that? 1348 01:07:11,726 --> 01:07:13,662 And he never explained why. 1349 01:07:13,695 --> 01:07:15,397 And my mother is dead. 1350 01:07:15,430 --> 01:07:17,366 I-I think I may have mentioned that too. 1351 01:07:17,399 --> 01:07:20,736 Rosie-jun, the story isn't over. 1352 01:07:20,769 --> 01:07:23,672 A few years later, in 1992, 1353 01:07:23,705 --> 01:07:25,674 your grandmother, your father's mother, 1354 01:07:25,707 --> 01:07:27,443 became gravely ill, 1355 01:07:27,476 --> 01:07:29,578 and we called to him to tell him. 1356 01:07:29,611 --> 01:07:31,680 [phone ringing] 1357 01:07:31,713 --> 01:07:34,650 [♪♪♪] 1358 01:07:34,683 --> 01:07:37,352 Even though he was not allowed back into the country, 1359 01:07:37,385 --> 01:07:38,854 he came anyway. 1360 01:07:38,887 --> 01:07:40,022 We didn't even know 1361 01:07:40,055 --> 01:07:43,492 he was going to do that, to see his mother one more time. 1362 01:07:43,525 --> 01:07:44,693 Can you understand that? 1363 01:07:44,726 --> 01:07:47,529 If you knew you could see your mother one last time? 1364 01:07:47,562 --> 01:07:50,166 [♪♪♪] 1365 01:07:55,270 --> 01:07:56,738 You be a good girl. 1366 01:07:56,771 --> 01:07:58,373 Listen to your mother. 1367 01:07:58,406 --> 01:08:00,509 I will expect to hear good reports of you 1368 01:08:00,542 --> 01:08:02,778 when I return, okay? 1369 01:08:02,811 --> 01:08:04,780 Make me proud, Rosie-jun. 1370 01:08:04,813 --> 01:08:07,249 [♪♪♪] 1371 01:08:10,152 --> 01:08:11,854 [Ramin]: When your father arrived in Tehran, 1372 01:08:11,887 --> 01:08:14,223 they immediately arrested him. 1373 01:08:15,757 --> 01:08:17,659 We didn't know he was in the country. 1374 01:08:17,692 --> 01:08:19,795 We didn't know anything. 1375 01:08:19,828 --> 01:08:21,530 And he wasn't allowed to contact anybody. 1376 01:08:21,563 --> 01:08:23,132 His mother died. 1377 01:08:23,165 --> 01:08:24,900 No contact. 1378 01:08:24,933 --> 01:08:27,202 They keep him in jail for two years, 1379 01:08:27,235 --> 01:08:29,471 and then they let him out, 1380 01:08:29,504 --> 01:08:31,640 but his passport is taken away. 1381 01:08:32,908 --> 01:08:35,377 He never tried to contact me. 1382 01:08:35,410 --> 01:08:37,146 Can you believe that? 1383 01:08:37,179 --> 01:08:39,448 Can you believe a father would abandon his child? 1384 01:08:39,481 --> 01:08:40,716 He did! 1385 01:08:40,749 --> 01:08:43,752 He contacted your grandparents. 1386 01:08:43,785 --> 01:08:46,522 They wouldn't let him speak to you. 1387 01:08:46,555 --> 01:08:48,457 I-I don't believe that. 1388 01:08:48,490 --> 01:08:49,591 But look, 1389 01:08:49,624 --> 01:08:51,427 they gave you his watch. 1390 01:08:52,727 --> 01:08:54,830 Is he here? 1391 01:08:54,863 --> 01:08:56,532 He is very close. 1392 01:08:56,565 --> 01:08:57,733 Does he know I'm here? 1393 01:08:57,766 --> 01:08:59,268 He does. 1394 01:08:59,301 --> 01:09:00,702 Then why hasn't he come to see me? 1395 01:09:00,735 --> 01:09:03,639 Rosie-jun, your father is very ill. 1396 01:09:03,672 --> 01:09:06,275 He is in the hospital. 1397 01:09:06,308 --> 01:09:07,443 Here. 1398 01:09:11,446 --> 01:09:12,915 But you must wait till morning to see him. 1399 01:09:14,516 --> 01:09:17,653 Peyone shabe sia sepidaste. 1400 01:09:21,389 --> 01:09:23,859 [♪♪♪] 1401 01:09:49,818 --> 01:09:51,453 Rosie? 1402 01:09:51,486 --> 01:09:53,489 Call home. 1403 01:10:00,895 --> 01:10:03,599 [phone ringing] 1404 01:10:06,034 --> 01:10:09,504 Rosie! Rosie, how are you? 1405 01:10:09,537 --> 01:10:11,406 We were so worried about you. 1406 01:10:11,439 --> 01:10:13,809 Are you eating well? How is your stomach? 1407 01:10:23,718 --> 01:10:25,721 [snaps]: Why did you give her that watch? 1408 01:10:25,754 --> 01:10:27,789 It has nothing to do with the watch. 1409 01:10:27,822 --> 01:10:30,960 Anyway, it was time she knew. 1410 01:10:32,627 --> 01:10:35,664 Rosie. Rosie? Are you still there, Rosie? 1411 01:10:35,697 --> 01:10:38,467 Why...didn't you tell me? 1412 01:10:38,500 --> 01:10:40,636 We wanted to protect you. 1413 01:10:50,445 --> 01:10:54,049 Do you want to know? Do you want to know? 1414 01:10:54,082 --> 01:10:57,653 Our only child graduates from university, 1415 01:10:57,686 --> 01:10:58,787 says, 1416 01:10:58,820 --> 01:11:01,390 "All my friends go to Europe, Papa. 1417 01:11:01,423 --> 01:11:03,692 Don't worry, I'll be okay." 1418 01:11:09,397 --> 01:11:12,367 And comes back married to this man, 1419 01:11:12,400 --> 01:11:15,437 a stranger, 1420 01:11:15,470 --> 01:11:18,407 who has the saddest eyes I've ever seen 1421 01:11:18,440 --> 01:11:20,609 and will not talk about his past. 1422 01:11:20,642 --> 01:11:22,344 Nothing! 1423 01:11:22,377 --> 01:11:25,414 But then...you were born, 1424 01:11:25,447 --> 01:11:28,884 and your grandmother and I were so delighted, 1425 01:11:28,917 --> 01:11:32,587 and we thought maybe this was okay. 1426 01:11:32,620 --> 01:11:34,890 You all lived with us for a while 1427 01:11:34,923 --> 01:11:37,559 because your father couldn't find a job, 1428 01:11:37,592 --> 01:11:38,794 and then he got one. 1429 01:11:40,929 --> 01:11:44,533 Hey, it's Mehran! 1430 01:11:44,566 --> 01:11:45,534 We don't have to pay. 1431 01:11:45,567 --> 01:11:47,569 You have to pay. 1432 01:11:47,602 --> 01:11:52,541 He didn't like the way other Iranians looked at him. 1433 01:11:52,574 --> 01:11:54,710 I can understand that. 1434 01:11:54,743 --> 01:11:57,579 It was the same for me when I first came to Canada. 1435 01:11:57,612 --> 01:12:00,682 [Mehran sobbing] 1436 01:12:00,715 --> 01:12:02,551 Then he heard his mother was ill, 1437 01:12:02,584 --> 01:12:05,987 and he wanted to go and visit her. 1438 01:12:06,020 --> 01:12:08,457 We pleaded with him not to. 1439 01:12:09,557 --> 01:12:11,994 [♪♪♪] 1440 01:12:29,144 --> 01:12:32,581 [door opens and shuts] 1441 01:12:32,614 --> 01:12:35,084 [♪♪♪] 1442 01:12:37,819 --> 01:12:40,356 [Caroline sobbing] 1443 01:12:43,525 --> 01:12:44,993 Mum? 1444 01:12:48,963 --> 01:12:50,666 Mum? 1445 01:12:52,967 --> 01:12:54,035 [sobbing] 1446 01:12:54,068 --> 01:12:56,138 Where's Dad going? 1447 01:12:56,171 --> 01:12:58,607 He's going home. 1448 01:13:00,742 --> 01:13:03,845 Why aren't we going with him? 1449 01:13:03,878 --> 01:13:05,781 Oh, it's a complicated story, baby. 1450 01:13:05,814 --> 01:13:10,152 He'll tell you all about it when he comes back. 1451 01:13:10,185 --> 01:13:11,520 [tires squeal] 1452 01:13:11,553 --> 01:13:12,954 [screaming] 1453 01:13:12,987 --> 01:13:15,524 [crashing] 1454 01:13:22,030 --> 01:13:24,466 [monitor beeping] 1455 01:13:32,941 --> 01:13:35,110 [Stephen]: We didn't hear from your father 1456 01:13:35,143 --> 01:13:37,946 for almost a year. 1457 01:13:39,614 --> 01:13:43,452 We had no idea what had happened to him, 1458 01:13:43,485 --> 01:13:46,488 if he was even still alive. 1459 01:13:46,521 --> 01:13:49,458 Then...he called. 1460 01:13:49,491 --> 01:13:51,860 [ringing] 1461 01:13:51,893 --> 01:13:56,698 All he wanted was for us to send you to him 1462 01:13:56,731 --> 01:13:59,134 because he couldn't leave Iran. 1463 01:13:59,167 --> 01:14:01,169 We didn't think it was safe. 1464 01:14:01,202 --> 01:14:04,773 We had already lost our only baby, Caroline. 1465 01:14:04,806 --> 01:14:08,043 We weren't going to lose you. 1466 01:14:08,076 --> 01:14:09,744 You were all we had left 1467 01:14:09,777 --> 01:14:13,482 of our little girl. 1468 01:14:15,116 --> 01:14:18,720 [♪♪♪] 1469 01:14:37,171 --> 01:14:39,708 [♪♪♪] 1470 01:14:39,741 --> 01:14:41,877 [ringing] 1471 01:14:47,916 --> 01:14:50,819 [♪♪♪] 1472 01:15:06,601 --> 01:15:08,737 [♪♪♪] 1473 01:15:11,606 --> 01:15:13,708 You lied to me. 1474 01:15:13,741 --> 01:15:16,678 We didn't want to lose you, Rosie. 1475 01:15:16,711 --> 01:15:21,116 You are our life. 1476 01:15:21,149 --> 01:15:23,118 We love you, Rosie! We love you! 1477 01:15:23,151 --> 01:15:24,786 [sobbing] 1478 01:15:24,819 --> 01:15:27,689 I'm getting off the phone now. 1479 01:15:29,324 --> 01:15:31,860 [♪♪♪] 1480 01:15:40,134 --> 01:15:43,104 [Muezzin singing the Azan] 1481 01:15:43,137 --> 01:15:47,109 [♪♪♪] 1482 01:16:05,893 --> 01:16:06,962 Salaam. 1483 01:16:06,995 --> 01:16:09,030 Salaam. Sobh bekeyhr, khonome. 1484 01:16:09,063 --> 01:16:10,665 Um, Ardalan. 1485 01:16:10,698 --> 01:16:11,800 Panj. 1486 01:16:11,833 --> 01:16:12,667 Ardalan? 1487 01:16:12,700 --> 01:16:13,869 Panj. 1488 01:16:18,172 --> 01:16:19,140 [sighs] 1489 01:16:19,173 --> 01:16:20,175 Panj. 1490 01:16:20,208 --> 01:16:21,176 Oh, panj! Panj. 1491 01:16:21,209 --> 01:16:22,678 Thank you. 1492 01:16:31,052 --> 01:16:33,121 [♪♪♪] 1493 01:17:11,092 --> 01:17:13,895 [sobbing] 1494 01:17:13,928 --> 01:17:16,064 Mitonam komaketon konam? 1495 01:17:16,097 --> 01:17:18,700 Voy! 1496 01:17:18,733 --> 01:17:20,235 You must be Rosie! 1497 01:17:20,268 --> 01:17:22,404 It is so clear! 1498 01:17:22,437 --> 01:17:23,972 From Canada! 1499 01:17:24,005 --> 01:17:25,807 Salaam! 1500 01:17:25,840 --> 01:17:26,775 He's gone. 1501 01:17:26,808 --> 01:17:28,109 Yes. 1502 01:17:28,142 --> 01:17:29,444 I missed him. 1503 01:17:29,477 --> 01:17:31,312 Yes. By about an hour. 1504 01:17:31,345 --> 01:17:33,314 [exhaling] I'm sorry. 1505 01:17:33,347 --> 01:17:35,350 Can I just sit here for a moment? 1506 01:17:35,383 --> 01:17:36,451 Of course. 1507 01:17:36,484 --> 01:17:39,087 Take all the time you need. 1508 01:17:39,120 --> 01:17:41,890 Your father is a great man. 1509 01:17:41,923 --> 01:17:43,792 I'll miss him in this ward. 1510 01:17:43,825 --> 01:17:46,194 My father was a bus driver. 1511 01:17:46,227 --> 01:17:47,462 [laughing] Was he? 1512 01:17:47,495 --> 01:17:48,763 He was a fighter. 1513 01:17:48,796 --> 01:17:50,365 That is not the Mehran Ardalan we know. 1514 01:17:50,398 --> 01:17:51,966 Was he... He was a teacher? 1515 01:17:51,999 --> 01:17:53,868 It wouldn't surprise me. 1516 01:17:53,901 --> 01:17:55,904 His family were friends with the Shah. 1517 01:17:55,937 --> 01:17:56,905 Mm. 1518 01:17:56,938 --> 01:17:59,340 That wouldn't do anyone much good these days. 1519 01:17:59,373 --> 01:18:02,210 Then, how do you know him? 1520 01:18:02,243 --> 01:18:05,046 My father was killed in the war, 1521 01:18:05,079 --> 01:18:07,182 and when your father came back to Iran, 1522 01:18:07,215 --> 01:18:10,285 he took us in like we were his own, 1523 01:18:10,318 --> 01:18:12,353 and he put me through university 1524 01:18:12,386 --> 01:18:14,789 because he wanted to give me 1525 01:18:14,822 --> 01:18:17,225 all the things he could not give his own daughter. 1526 01:18:17,258 --> 01:18:19,294 You were my replacement? 1527 01:18:19,327 --> 01:18:20,895 No, I wouldn't put it like that, 1528 01:18:20,928 --> 01:18:25,867 but he treated me like his own daughter. 1529 01:18:25,900 --> 01:18:28,503 And he talked about you endlessly! 1530 01:18:28,536 --> 01:18:31,773 Of course, he was talking about a little girl. 1531 01:18:31,806 --> 01:18:33,742 What was his condition? 1532 01:18:33,775 --> 01:18:36,511 Oh, your father came here 1533 01:18:36,544 --> 01:18:38,513 with severe pneumonia, very advanced. 1534 01:18:38,546 --> 01:18:40,448 How can you be so happy? 1535 01:18:40,481 --> 01:18:43,952 I am very happy to finally meet you! 1536 01:18:43,985 --> 01:18:46,955 You are the reason I am a doctor now, 1537 01:18:46,988 --> 01:18:48,189 because he couldn't help you 1538 01:18:48,222 --> 01:18:50,492 to be what you wanted to be. 1539 01:18:50,525 --> 01:18:53,528 [weeping] 1540 01:18:53,561 --> 01:18:55,530 Is he in the morgue? 1541 01:18:55,563 --> 01:18:57,866 Morgue? No! 1542 01:18:57,899 --> 01:19:01,035 He's at home. He was just released. 1543 01:19:01,068 --> 01:19:03,038 Here is his address. 1544 01:19:06,407 --> 01:19:08,443 [knocks] 1545 01:19:11,212 --> 01:19:12,514 Salaam? 1546 01:19:12,547 --> 01:19:14,048 Salaam. 1547 01:19:14,081 --> 01:19:16,818 Hubi... Arayee Ardalan? 1548 01:19:16,851 --> 01:19:18,052 Naa. Inja niste. 1549 01:19:18,085 --> 01:19:19,387 Arayee Ardalan? 1550 01:19:19,420 --> 01:19:20,321 Naa! 1551 01:19:20,354 --> 01:19:22,124 Look. 1552 01:19:26,828 --> 01:19:28,029 Yahki misheh biyaad behem komak koneh In, 1553 01:19:28,063 --> 01:19:29,531 yeh khaanoomeh daareh nemidunam ajagh vajagh behem migeh, 1554 01:19:29,564 --> 01:19:30,532 man nemifahmam chi migeh, 1555 01:19:30,565 --> 01:19:32,000 yeki biyaad tarjomeh koneh vaasam nemidunam 1556 01:19:32,033 --> 01:19:33,301 yeh saa'atam behem daadeh. 1557 01:19:33,334 --> 01:19:35,570 Rosie-jun! 1558 01:19:35,603 --> 01:19:38,173 Rosie-jun! Rosie-jun. 1559 01:19:38,206 --> 01:19:40,475 We have been waiting for you for so long. 1560 01:19:40,508 --> 01:19:44,012 Rosie-jun. Rosie-jun. 1561 01:19:45,179 --> 01:19:47,482 Eyvaay. Eyvaay. 1562 01:19:47,515 --> 01:19:49,117 Shohreh, cousin. 1563 01:19:49,150 --> 01:19:51,352 Fatima, cousin. 1564 01:19:51,385 --> 01:19:53,354 Nilofar, cousin. 1565 01:19:53,387 --> 01:19:55,490 Shahla, aunt. 1566 01:19:55,523 --> 01:19:57,859 Sophia, my daughter. 1567 01:20:00,428 --> 01:20:02,531 [♪♪♪] 1568 01:20:23,918 --> 01:20:25,086 Oh... 1569 01:20:25,119 --> 01:20:28,890 you were too young to really know your father, Rosie-jun. 1570 01:20:31,459 --> 01:20:35,997 He does not let much come between him and his soul. 1571 01:20:40,401 --> 01:20:42,337 His heart was so broken 1572 01:20:42,370 --> 01:20:45,273 when he heard of the death of your mother. 1573 01:20:45,306 --> 01:20:48,142 We thought he would never recover. 1574 01:20:48,175 --> 01:20:52,213 First, his mother, then his wife, 1575 01:20:52,246 --> 01:20:55,050 then, to never see his child again. 1576 01:20:58,519 --> 01:21:00,121 They all came back. 1577 01:21:00,154 --> 01:21:03,291 No forwarding address. 1578 01:21:05,593 --> 01:21:07,362 Where is he? 1579 01:21:07,395 --> 01:21:08,930 In the hospital. 1580 01:21:08,963 --> 01:21:10,598 They told me he'd be here! 1581 01:21:10,631 --> 01:21:12,634 No, he hasn't come here. What happened? 1582 01:21:12,667 --> 01:21:14,602 Did something happen to him? 1583 01:21:14,635 --> 01:21:15,470 Oh, no. 1584 01:21:15,503 --> 01:21:16,738 What? 1585 01:21:16,771 --> 01:21:21,509 I'm supposed to be performing in 20 minutes at the festival. 1586 01:21:21,542 --> 01:21:23,578 It's okay. I'll just miss it. 1587 01:21:23,611 --> 01:21:25,246 No. You have to go. 1588 01:21:25,279 --> 01:21:26,514 It's only five minutes from here. 1589 01:21:26,547 --> 01:21:28,449 No, no, no! I-I don't want to leave you. 1590 01:21:28,482 --> 01:21:29,484 We'll come too. 1591 01:21:29,517 --> 01:21:30,385 All of you? 1592 01:21:30,418 --> 01:21:32,454 Of course! We're family. 1593 01:21:33,587 --> 01:21:34,589 Wait. Wait. 1594 01:21:34,622 --> 01:21:36,524 You can't wear that. 1595 01:21:36,557 --> 01:21:38,326 Shahlaa, oon roosari sooratiaro biyaar. 1596 01:21:46,300 --> 01:21:49,470 Okay. That will do. 1597 01:21:49,503 --> 01:21:51,439 Boro. Boro. 1598 01:21:59,480 --> 01:22:02,350 [sniffs] 1599 01:22:02,383 --> 01:22:03,952 Salaam. 1600 01:22:05,419 --> 01:22:07,689 I just wanted to say how honoured I am 1601 01:22:07,722 --> 01:22:10,291 to have been invited to this festival, 1602 01:22:10,324 --> 01:22:11,292 and the first night, 1603 01:22:11,325 --> 01:22:15,096 I was just blown away by this poem of Di Di's. 1604 01:22:15,129 --> 01:22:18,499 Even though I'm part Chinese, I don't speak Chinese, 1605 01:22:18,532 --> 01:22:20,234 and even though I'm part Persian, 1606 01:22:20,267 --> 01:22:22,103 I don't speak Farsi, 1607 01:22:22,136 --> 01:22:24,706 so I didn't understand the translation. 1608 01:22:24,739 --> 01:22:28,710 Still, it moved me so much, 1609 01:22:28,743 --> 01:22:31,279 but I didn't know what it meant. 1610 01:22:31,312 --> 01:22:34,682 But now...I think I do. 1611 01:22:34,715 --> 01:22:36,684 Mah. 1612 01:22:36,717 --> 01:22:39,087 Horse. 1613 01:22:39,120 --> 01:22:41,255 I saw my father's hands today. 1614 01:22:41,288 --> 01:22:43,458 They were hanging by my side. 1615 01:22:43,491 --> 01:22:46,427 They were putting on my jacket. 1616 01:22:46,460 --> 01:22:49,230 I saw my father's eyes today. 1617 01:22:49,263 --> 01:22:51,032 They were checking out a girl. 1618 01:22:51,065 --> 01:22:53,735 They were reading a menu. 1619 01:22:53,768 --> 01:22:56,637 I saw my father's face today. 1620 01:22:56,670 --> 01:22:58,506 A familiar face 1621 01:22:58,539 --> 01:23:00,508 in a place that I do not know. 1622 01:23:00,541 --> 01:23:03,211 I saw it in a mirror, this face. 1623 01:23:03,244 --> 01:23:05,313 It looked back at me, 1624 01:23:05,346 --> 01:23:07,682 quiet and puzzled, this morning. 1625 01:23:07,715 --> 01:23:11,185 Puzzled that I only now see it. 1626 01:23:11,218 --> 01:23:13,187 There, 1627 01:23:13,220 --> 01:23:15,790 where it lay waiting. 1628 01:23:15,823 --> 01:23:18,326 I watched it, silently, 1629 01:23:18,359 --> 01:23:23,297 afraid that if I speak, I will not hear his voice. 1630 01:23:23,330 --> 01:23:26,768 Afraid that if I don't, I won't hear mine. 1631 01:23:26,801 --> 01:23:28,102 [applause] 1632 01:23:28,135 --> 01:23:29,537 That's not your poem. 1633 01:23:29,570 --> 01:23:30,571 That's not your poem? 1634 01:23:30,604 --> 01:23:33,141 That's not my poem. 1635 01:23:33,174 --> 01:23:34,542 That's her poem. 1636 01:23:34,575 --> 01:23:37,078 [applause continues] 1637 01:23:37,111 --> 01:23:39,514 Rosie-junam! 1638 01:23:39,547 --> 01:23:41,649 Rosie! 1639 01:23:42,850 --> 01:23:46,321 [applause] 1640 01:23:53,327 --> 01:23:55,263 {\an8}[♪♪♪] 1641 01:24:08,776 --> 01:24:11,145 {\an8}♪ There's a brown horse outside ♪ 1642 01:24:11,178 --> 01:24:13,081 {\an8}♪ Big and wide ♪ 1643 01:24:13,114 --> 01:24:15,050 {\an8}♪ And riderless ♪ 1644 01:24:16,650 --> 01:24:18,519 {\an8}♪ All he does is eat ♪ 1645 01:24:18,552 --> 01:24:20,621 {\an8}♪ From what I can see ♪ 1646 01:24:20,654 --> 01:24:23,091 {\an8}♪ Doesn't bother me ♪ 1647 01:24:24,725 --> 01:24:27,261 {\an8}♪ There's a black horse outside ♪ 1648 01:24:27,294 --> 01:24:30,165 {\an8}♪ So dark I can't see his eyes ♪ 1649 01:24:32,700 --> 01:24:35,269 {\an8}♪ He's never seen saddle nor bit ♪ 1650 01:24:35,302 --> 01:24:40,708 {\an8}♪ I think they use him as a stud ♪ 1651 01:24:40,741 --> 01:24:43,344 {\an8}♪ There's a white horse outside ♪ 1652 01:24:43,377 --> 01:24:48,716 {\an8}♪ I see him glowing in the moonlight ♪ 1653 01:24:48,749 --> 01:24:51,385 {\an8}♪ And when he runs to me ♪ 1654 01:24:51,418 --> 01:24:56,824 {\an8}♪ I don't know why I remember I miss my father ♪ 1655 01:24:56,857 --> 01:24:59,460 {\an8}♪ It's the sound of the teeth ♪ 1656 01:24:59,493 --> 01:25:01,229 {\an8}♪ The grinding with the breathing ♪ 1657 01:25:01,262 --> 01:25:03,197 {\an8}♪ They won't tromp on chickens ♪ 1658 01:25:03,230 --> 01:25:06,768 {\an8}♪ But they'll bite your arm off if you let them ♪ 1659 01:25:13,541 --> 01:25:16,878 {\an8}♪ A horse is a big thing in this world ♪ 1660 01:25:16,911 --> 01:25:22,850 {\an8}♪ He sells cigarettes and the American Dream ♪ 1661 01:25:22,883 --> 01:25:26,787 {\an8}♪ He likes to wear shoes and comb his hair ♪ 1662 01:25:26,820 --> 01:25:28,856 {\an8}♪ He's a real looker ♪ 1663 01:25:28,889 --> 01:25:31,493 {\an8}♪ And good-tasting too ♪ 1664 01:25:37,264 --> 01:25:41,202 {\an8}♪ I see every muscle in his leg ♪ 1665 01:25:41,235 --> 01:25:45,273 {\an8}♪ Every vein in his face ♪ 1666 01:25:45,306 --> 01:25:48,843 {\an8}♪ I see his whiskers messing up his profile ♪ 1667 01:25:48,876 --> 01:25:50,945 {\an8}♪ He shakes his head ♪ 1668 01:25:50,978 --> 01:25:55,416 {\an8}♪ And I still see my father ♪ 1669 01:26:00,988 --> 01:26:04,825 {\an8}♪ I want the freedom to run and eat all day ♪ 1670 01:26:04,858 --> 01:26:07,395 {\an8}♪ As if that was enough ♪ 1671 01:26:07,428 --> 01:26:08,829 {\an8}♪ From fence to fence ♪ 1672 01:26:08,862 --> 01:26:10,364 {\an8}♪ I want four legs ♪ 1673 01:26:10,397 --> 01:26:12,700 {\an8}♪ Mainly ♪ 1674 01:26:12,733 --> 01:26:16,971 {\an8}♪ So I can improve my balance ♪ 1675 01:26:17,004 --> 01:26:21,476 {\an8}♪ In this rare world ♪ 1676 01:26:27,348 --> 01:26:29,684 {\an8}[♪♪♪] 1677 01:27:07,054 --> 01:27:12,026 {\an8}♪ Beshno az ney chon hekaayat mikonad ♪ 1678 01:27:12,059 --> 01:27:17,398 {\an8}♪ Az jodaaye haa shekaayat mikonad ♪ 1679 01:27:17,431 --> 01:27:22,470 {\an8}♪ Kaz ney estaan taa maara bobridehand ♪ 1680 01:27:22,503 --> 01:27:27,675 {\an8}♪ Az nafiram mardo zan naalidehand ♪ 1681 01:27:27,708 --> 01:27:31,713 {\an8}♪ Sineh Khaaham sharheh sharheh az faraagh ♪ 115303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.