Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,620 --> 00:00:23,556
[♪♪♪]
2
00:00:53,285 --> 00:00:54,554
[whinnies]
3
00:01:10,369 --> 00:01:13,173
[strumming]
4
00:01:18,277 --> 00:01:20,446
♪ I've sat in a corner ♪
5
00:01:20,479 --> 00:01:22,782
♪ And fished
with Jacques Cousteau ♪
6
00:01:25,151 --> 00:01:27,553
♪ So sensitive ♪
7
00:01:27,586 --> 00:01:28,421
[strum]
8
00:01:28,454 --> 00:01:30,390
♪ So sensitive ♪
9
00:01:32,558 --> 00:01:36,229
♪ The French are so sensitive ♪
10
00:01:37,563 --> 00:01:39,833
[♪♪♪]
11
00:01:47,640 --> 00:01:48,808
[wind gusts]
12
00:01:48,841 --> 00:01:50,143
[poster rustles]
13
00:01:50,176 --> 00:01:51,711
[doorbell chimes]
14
00:01:53,479 --> 00:01:56,249
[♪♪♪]
15
00:02:01,954 --> 00:02:02,889
[thud]
16
00:02:05,191 --> 00:02:06,493
[♪♪♪]
17
00:02:10,663 --> 00:02:11,831
[phone chimes]
18
00:02:15,501 --> 00:02:16,936
Rosie?
Is that you?
19
00:02:16,969 --> 00:02:20,173
Yes, Granny!
I'm late for work.
20
00:02:27,513 --> 00:02:28,882
[she gasps]
21
00:02:31,383 --> 00:02:32,451
Oh, my goodness.
22
00:02:32,484 --> 00:02:37,623
You've been invited
to a poetry festival in Iran?
23
00:02:37,656 --> 00:02:38,824
In Iran?
24
00:02:38,857 --> 00:02:40,393
Oh, my god!
That's weird!
25
00:02:40,426 --> 00:02:41,694
Exactly.
26
00:02:41,727 --> 00:02:44,497
You entered
a poetry festival in Iran.
27
00:02:44,530 --> 00:02:45,965
I didn't.
28
00:02:45,998 --> 00:02:48,501
If I'd enter a poetry festival,
which I wouldn't,
29
00:02:48,534 --> 00:02:50,436
it would be in Paris...
30
00:02:50,469 --> 00:02:51,571
Paris, France,
31
00:02:51,604 --> 00:02:52,905
the land of my soul.
32
00:02:52,938 --> 00:02:53,906
Yeah, okay.
33
00:02:53,939 --> 00:02:56,209
Don't really get the whole
French connection,
34
00:02:56,242 --> 00:02:57,210
but whatever.
35
00:02:57,243 --> 00:02:59,345
I'm your closest friend,
36
00:02:59,378 --> 00:03:01,247
and I didn't even know
you wrote poetry,
37
00:03:01,280 --> 00:03:02,381
so what gives with that?
38
00:03:02,414 --> 00:03:03,816
Well, it's a private
thing that I do.
39
00:03:03,849 --> 00:03:05,218
Nothing special.
40
00:03:05,251 --> 00:03:07,620
Right,
nothing special.
41
00:03:07,653 --> 00:03:08,821
Well, how'd you
get invited, then?
42
00:03:08,854 --> 00:03:11,757
Oh...my...god.
43
00:03:11,790 --> 00:03:12,858
You're published?
44
00:03:12,891 --> 00:03:13,960
Self-published.
45
00:03:13,993 --> 00:03:15,861
I-I only printed
about three of them.
46
00:03:15,894 --> 00:03:16,929
Published, dude!
47
00:03:16,962 --> 00:03:17,897
I can't believe
you didn't tell me.
48
00:03:17,930 --> 00:03:18,965
I don't know.
49
00:03:18,998 --> 00:03:21,334
Sorry! It's just
too personal.
50
00:03:21,367 --> 00:03:23,603
Intimacy issues,
or what?
51
00:03:23,636 --> 00:03:25,771
Hey, watch
where you're mopping.
52
00:03:25,804 --> 00:03:28,741
[supervisor]: Hey, you two.
Stop slacking off.
53
00:03:28,774 --> 00:03:30,910
[♪♪♪]
54
00:03:35,414 --> 00:03:37,650
You're a major
poet diva, man.
55
00:03:38,884 --> 00:03:40,720
I don't know
if I want to go.
56
00:03:40,753 --> 00:03:41,954
You don't know
if you want to go?
57
00:03:41,987 --> 00:03:43,623
I don't want
to wear a scarf.
58
00:03:43,656 --> 00:03:45,625
You're kidding, right?
You're wearing a scarf.
59
00:03:47,726 --> 00:03:49,629
I don't want
to cover my head.
60
00:03:49,662 --> 00:03:51,397
[sighs]
61
00:03:51,430 --> 00:03:52,898
It's not romantic.
62
00:03:52,931 --> 00:03:55,935
Your lies are pathetic.
63
00:03:55,968 --> 00:03:56,936
What if they hate me?
64
00:03:56,969 --> 00:03:58,904
How can
they hate you?
65
00:03:58,937 --> 00:04:00,439
They invited you,
didn't they?
66
00:04:00,472 --> 00:04:01,807
You are going.
67
00:04:01,840 --> 00:04:04,443
You know you are going.
You know you want to go.
68
00:04:04,476 --> 00:04:06,012
Why do you always
put me through this?
69
00:04:06,045 --> 00:04:07,513
This is a total
fate thing,
70
00:04:07,546 --> 00:04:08,648
and you know it!
71
00:04:08,681 --> 00:04:10,316
Yeah, I know.
72
00:04:10,349 --> 00:04:13,819
Feel the fear,
and do it anyway.
73
00:04:13,852 --> 00:04:16,822
It's all gonna
come together.
74
00:04:16,855 --> 00:04:19,492
The universe
is unfolding.
75
00:04:19,525 --> 00:04:21,594
[French café music plays]
76
00:04:26,765 --> 00:04:28,601
Hungry, working girl?
77
00:04:28,634 --> 00:04:30,870
I got jawza . Fresh-made.
78
00:04:30,903 --> 00:04:31,737
[steamer hissing]
79
00:04:31,770 --> 00:04:32,738
Café au lait?
80
00:04:32,771 --> 00:04:34,841
Uh, no,
thank you.
81
00:04:36,742 --> 00:04:38,311
What's this?
82
00:04:38,344 --> 00:04:40,846
Rosie Ming.
83
00:04:40,879 --> 00:04:42,481
"My Eye Full:
84
00:04:42,514 --> 00:04:46,886
Poems by a person who has
never been to France."
85
00:04:46,919 --> 00:04:49,588
Ooh, ah! Rosie!
86
00:04:49,621 --> 00:04:52,558
A book!
You've written a book.
87
00:04:52,591 --> 00:04:54,660
Our Rosie is an author.
88
00:04:54,693 --> 00:04:56,529
A poet.
89
00:04:56,562 --> 00:04:59,065
Oh! Our Rosie
is a poet.
90
00:04:59,098 --> 00:05:00,066
Let me see.
I want to see.
91
00:05:00,099 --> 00:05:02,835
Ooh, ah! Rosie!
92
00:05:02,868 --> 00:05:04,003
It's no big deal.
93
00:05:04,036 --> 00:05:07,106
It's just a little book of poems
I printed.
94
00:05:07,139 --> 00:05:08,507
Wah!
95
00:05:08,540 --> 00:05:09,842
This is big deal!
96
00:05:09,875 --> 00:05:11,577
You sneaky girl.
97
00:05:11,610 --> 00:05:14,513
You never tell me
you write poems.
98
00:05:14,546 --> 00:05:16,515
I didn't know if
you'd like them.
99
00:05:16,548 --> 00:05:17,616
What do you mean?
100
00:05:17,649 --> 00:05:19,352
We like you.
101
00:05:19,385 --> 00:05:21,754
J'adore les artistes.
102
00:05:21,787 --> 00:05:23,523
Check out the second
page, Grandma.
103
00:05:27,526 --> 00:05:29,762
Oh!
104
00:05:29,795 --> 00:05:32,565
You dedicated it to me.
105
00:05:32,598 --> 00:05:34,867
Well...you inspire me.
106
00:05:36,435 --> 00:05:37,570
One day,
107
00:05:37,603 --> 00:05:41,140
we will go to France
together.
108
00:05:41,173 --> 00:05:44,477
Uh...there's one more thing.
109
00:05:44,510 --> 00:05:46,645
I've been invited
110
00:05:46,678 --> 00:05:49,115
to an International
Poetry Festival.
111
00:05:49,148 --> 00:05:50,816
No.
112
00:05:50,849 --> 00:05:52,451
Fantastic.
113
00:05:52,484 --> 00:05:53,719
Formidable!
114
00:05:53,752 --> 00:05:55,421
Stephen?
115
00:05:55,454 --> 00:05:58,524
Stephen, our Rosie
is famous already!
116
00:05:58,557 --> 00:06:01,427
And we didn't even
know she was a poet.
117
00:06:01,460 --> 00:06:02,728
[Pop!]
118
00:06:02,761 --> 00:06:04,130
[Rosie]: Champagne?
119
00:06:04,163 --> 00:06:06,699
We've had it since
you were born.
120
00:06:06,732 --> 00:06:08,768
We were saving it for
a special occasion.
121
00:06:08,801 --> 00:06:11,036
You are going
to see the world.
122
00:06:11,069 --> 00:06:12,938
Now, where's
this festival?
123
00:06:12,971 --> 00:06:14,840
Don't tell me.
124
00:06:14,873 --> 00:06:17,777
I already know,
you clever girl.
125
00:06:17,810 --> 00:06:18,911
-France.
-Iran.
126
00:06:18,945 --> 00:06:20,747
[record needle scratches
through the French café music]
127
00:06:21,847 --> 00:06:24,417
I...ran?
128
00:06:24,450 --> 00:06:28,120
Yes, I've been invited
to a poetry festival in Shiraz.
129
00:06:28,153 --> 00:06:29,155
No.
130
00:06:29,188 --> 00:06:30,656
Not Iran.
131
00:06:30,689 --> 00:06:31,857
I know.
132
00:06:31,890 --> 00:06:33,692
Why? Why Iran?
133
00:06:33,725 --> 00:06:35,861
Why not Paris?
134
00:06:35,894 --> 00:06:37,663
Why not
anywhere else in the world?
135
00:06:37,696 --> 00:06:40,933
Why did you
enter a contest in Iran?
136
00:06:40,966 --> 00:06:41,967
It's not
a contest.
137
00:06:42,000 --> 00:06:45,538
It's a...
It's a festival.
138
00:06:45,571 --> 00:06:47,006
They found me.
139
00:06:47,039 --> 00:06:48,441
They found my work.
140
00:06:48,474 --> 00:06:49,575
They found you?
141
00:06:50,843 --> 00:06:52,077
You don't go.
142
00:06:52,110 --> 00:06:54,647
Not Iran.
143
00:06:54,680 --> 00:06:56,816
Gloria, she is an adult.
144
00:06:56,849 --> 00:06:58,651
We can't stop her.
145
00:06:58,684 --> 00:07:00,019
Rosie?
146
00:07:00,052 --> 00:07:01,687
Do you want to go?
147
00:07:04,523 --> 00:07:06,125
I have to go.
148
00:07:06,158 --> 00:07:08,928
[♪♪♪]
149
00:07:22,174 --> 00:07:23,742
For your trip.
150
00:07:23,775 --> 00:07:26,145
You don't want to
take any chances.
151
00:07:26,178 --> 00:07:28,080
Thanks, Granny.
152
00:07:29,882 --> 00:07:31,818
[Veda Hille's "Lucklucky"
plays over headphones]
153
00:07:43,662 --> 00:07:45,231
♪ There is a place you know ♪
154
00:07:45,264 --> 00:07:48,167
♪ Lucky luck luck
lucky luck lucky luck ♪
155
00:07:48,200 --> 00:07:49,869
♪ There is a place
you don't know ♪
156
00:07:49,902 --> 00:07:51,003
Are you sure
157
00:07:51,036 --> 00:07:52,104
you don't want us
to come in
158
00:07:52,137 --> 00:07:53,205
and wait with you?
159
00:07:53,238 --> 00:07:54,206
[music stops] No,
160
00:07:54,239 --> 00:07:56,141
you guys go on home.
161
00:07:56,174 --> 00:07:57,910
Don't worry, I'll be fine.
162
00:07:57,943 --> 00:07:58,911
Really.
163
00:07:58,944 --> 00:08:01,280
Oh...Rosie!
164
00:08:01,313 --> 00:08:03,582
Oh, Granny.
165
00:08:03,615 --> 00:08:05,184
Are you gonna be all right?
166
00:08:05,217 --> 00:08:07,620
You're our little girl.
167
00:08:07,653 --> 00:08:09,522
What will we do
without you?
168
00:08:09,555 --> 00:08:11,056
Oh, come on.
169
00:08:11,089 --> 00:08:12,925
You'd think I've never
been away before!
170
00:08:12,958 --> 00:08:15,594
[together]: You've
never been away before.
171
00:08:15,627 --> 00:08:16,729
What are these?
172
00:08:16,762 --> 00:08:19,765
Iranian money.
Toman.
173
00:08:19,798 --> 00:08:20,733
What were you thinking
174
00:08:20,766 --> 00:08:22,001
you were going to do
for money over there?
175
00:08:22,034 --> 00:08:24,270
Grandpa, I can
take care of myself.
176
00:08:24,303 --> 00:08:28,173
Always carry cash.
Cash is king.
177
00:08:28,206 --> 00:08:29,808
Thank you, Grandpa.
178
00:08:29,841 --> 00:08:31,878
You may
need this later.
179
00:08:34,646 --> 00:08:35,781
Rosie...
180
00:08:35,814 --> 00:08:38,117
you make us proud.
181
00:08:38,150 --> 00:08:41,020
And come back safe.
182
00:08:41,053 --> 00:08:45,558
I love you guys...
more than anything.
183
00:08:45,591 --> 00:08:48,261
Don't worry.
I'll come back.
184
00:08:50,862 --> 00:08:52,831
I hope that's true.
185
00:08:52,864 --> 00:08:55,100
[♪♪♪]
186
00:08:55,133 --> 00:08:57,703
[announcement]:
Joon-soo Oh,
187
00:08:57,736 --> 00:08:58,904
Frances Yen,
188
00:08:58,937 --> 00:09:00,673
Michael McLennan,
189
00:09:00,706 --> 00:09:03,108
please proceed to Gate 37.
190
00:09:03,141 --> 00:09:06,111
Your plane is boarding.
191
00:09:06,144 --> 00:09:09,715
Michael McClellan,
your plane is boarding.
192
00:09:12,184 --> 00:09:14,587
[alert sounds]
193
00:09:14,620 --> 00:09:16,889
I want a gabbeh.
194
00:09:16,922 --> 00:09:18,357
I'm not bringing
you back a carpet!
195
00:09:18,390 --> 00:09:19,458
Oh, you are so.
196
00:09:19,491 --> 00:09:21,627
Oh, my god. Do you know
how heavy those things are?
197
00:09:21,660 --> 00:09:23,228
I'm your bestie.
198
00:09:23,261 --> 00:09:24,196
Well, how much money
do you have?
199
00:09:24,229 --> 00:09:26,732
$12.
200
00:09:26,765 --> 00:09:28,667
Salaam.
201
00:09:28,700 --> 00:09:33,005
[speaks Persian]
202
00:09:33,038 --> 00:09:34,907
What does that mean?
203
00:09:34,940 --> 00:09:37,276
"Hi! Pleased to meet you."
204
00:09:37,309 --> 00:09:38,677
I've been practicing.
205
00:09:38,710 --> 00:09:41,981
You're conflicted, dude.
206
00:09:42,014 --> 00:09:44,116
[♪♪♪]
207
00:10:02,968 --> 00:10:05,071
[♪♪♪]
208
00:10:43,442 --> 00:10:46,212
[people speak quietly in Farsi]
209
00:11:01,793 --> 00:11:02,995
Uh... Salaam.
210
00:11:03,028 --> 00:11:04,863
Reason for visit?
211
00:11:04,896 --> 00:11:07,700
I'm invited to
a poetry festival in Shiraz.
212
00:11:07,733 --> 00:11:08,801
I'm a poet.
213
00:11:08,834 --> 00:11:11,837
Ah...I'm a poet too.
214
00:11:11,870 --> 00:11:13,739
Iran is the land of poets.
215
00:11:13,772 --> 00:11:15,040
How long?
216
00:11:15,073 --> 00:11:16,375
Oh, pretty short...
217
00:11:16,408 --> 00:11:18,010
about a minute, out loud.
218
00:11:18,043 --> 00:11:19,278
30 lines on the page.
219
00:11:19,311 --> 00:11:20,879
I don't want
to bore anyone.
220
00:11:20,912 --> 00:11:21,947
Your stay.
221
00:11:21,980 --> 00:11:24,016
Oh, uh, one week.
222
00:11:25,183 --> 00:11:26,752
Enjoy your stay
in our country.
223
00:11:26,785 --> 00:11:28,787
Shiraz is a very
beautiful city.
224
00:11:28,820 --> 00:11:30,723
Be sure to visit
the Tomb of Hafiz.
225
00:11:30,756 --> 00:11:32,191
All right, thank you.
226
00:11:38,497 --> 00:11:40,099
Salaam.
227
00:11:40,132 --> 00:11:41,000
Salaam.
228
00:11:42,234 --> 00:11:44,203
Hi, I'm Rosie.
229
00:11:44,236 --> 00:11:46,271
Dietmar.
230
00:11:46,304 --> 00:11:48,974
Did you fly in
from Vancouver too?
231
00:11:49,007 --> 00:11:50,743
[scoffs] Paris.
232
00:11:50,776 --> 00:11:53,746
Oh, Paris!
I love Paris.
233
00:11:53,779 --> 00:11:56,115
But you're not French.
234
00:11:56,148 --> 00:11:57,883
Obviously not.
235
00:11:57,916 --> 00:11:59,318
Why are you
wearing that?
236
00:11:59,351 --> 00:12:01,086
I...like it.
237
00:12:01,119 --> 00:12:03,456
[scoffing]
Interesting choice.
238
00:12:10,562 --> 00:12:13,499
So how far is Shiraz?
239
00:12:13,532 --> 00:12:14,767
Chi migi?
240
00:12:16,434 --> 00:12:19,939
[he turns radio on,
electronic dance music plays]
241
00:12:35,453 --> 00:12:39,325
[Muezzin singing the Azan]
242
00:13:21,433 --> 00:13:23,169
[sighs]
243
00:13:24,436 --> 00:13:26,372
[♪♪♪]
244
00:13:34,312 --> 00:13:36,849
[♪♪♪]
245
00:13:42,921 --> 00:13:45,224
[Rosie]: Why are they
holding up scorecards?
246
00:13:45,257 --> 00:13:47,292
This is a slam.
247
00:13:47,325 --> 00:13:48,393
A slam?
248
00:13:48,426 --> 00:13:49,428
Yeah.
249
00:13:49,461 --> 00:13:51,096
A slam?
250
00:13:51,129 --> 00:13:52,364
Yeah.
251
00:13:52,397 --> 00:13:54,200
Oh.
252
00:13:55,333 --> 00:13:58,037
[♪♪♪]
253
00:14:41,046 --> 00:14:42,948
Hello. Salaam.
254
00:14:42,981 --> 00:14:44,116
Welcome to Iran.
255
00:14:44,149 --> 00:14:45,484
Welcome to our festival.
256
00:14:45,517 --> 00:14:47,152
Ah. Salaam.
257
00:14:47,185 --> 00:14:49,154
How are you
finding your stay here?
258
00:14:49,187 --> 00:14:50,222
Oh!
259
00:14:50,255 --> 00:14:53,125
Uh, well,
it's a lot to take in.
260
00:14:53,158 --> 00:14:55,327
[laughs] Of course.
But you fit right in.
261
00:14:55,360 --> 00:14:58,130
I see you're a Muslim.
262
00:14:58,163 --> 00:14:58,997
No.
263
00:14:59,031 --> 00:15:00,699
But you're
wearing the chador.
264
00:15:00,732 --> 00:15:02,534
Is it bad?
265
00:15:02,567 --> 00:15:04,169
[laughs] Oh, no. Don't worry.
266
00:15:04,202 --> 00:15:05,370
It is interesting
267
00:15:05,403 --> 00:15:06,371
to see foreigners
268
00:15:06,404 --> 00:15:09,141
taking a more traditional
approach to hijab.
269
00:15:09,174 --> 00:15:11,376
Unusual. But beware...
270
00:15:11,409 --> 00:15:12,978
A lot of men may ask
271
00:15:13,011 --> 00:15:14,179
for your hand in marriage.
272
00:15:14,212 --> 00:15:15,614
[chuckling]
273
00:15:15,647 --> 00:15:17,649
[laughs]
274
00:15:17,682 --> 00:15:20,285
Cute little girl
with a hijab. Woo!
275
00:15:20,318 --> 00:15:23,989
[chuckle]: Oh...okay.
276
00:15:24,022 --> 00:15:26,525
Our next performer this morning
is Rosie Ming
277
00:15:26,558 --> 00:15:28,560
from Vancouver, Canada.
278
00:15:28,593 --> 00:15:30,195
She is going to read to us
279
00:15:30,228 --> 00:15:32,664
from her first book
of published poems,
280
00:15:32,697 --> 00:15:35,167
"My Eye Full:
281
00:15:35,200 --> 00:15:39,204
Poems by a person
who has never been to France."
282
00:15:47,679 --> 00:15:49,415
[microphone feedback squeals]
283
00:15:53,051 --> 00:15:54,586
Salaam.
284
00:15:54,619 --> 00:15:57,389
[Audience]: Salaam.
285
00:15:57,422 --> 00:15:59,291
[sings]: ♪ I need to know
I need to know ♪
286
00:15:59,324 --> 00:16:02,094
♪ If you need a house
like Edgar Allen Poe ♪
287
00:16:02,127 --> 00:16:03,462
♪ There's a white picket fence ♪
288
00:16:03,495 --> 00:16:06,231
♪ Like the one
you swore you'd never have ♪
289
00:16:06,264 --> 00:16:08,100
♪ There's a garden
needs tending ♪
290
00:16:08,133 --> 00:16:10,268
♪ And a trimmed hedge
waist-high ♪
291
00:16:10,301 --> 00:16:12,471
♪ A farmhouse
with a rocking chair ♪
292
00:16:12,504 --> 00:16:15,640
♪ That sent chills
up Magritte's spine ♪
293
00:16:15,673 --> 00:16:18,310
♪ When he touched
the right arm ♪
294
00:16:18,343 --> 00:16:22,114
♪ The French are so sensitive ♪
295
00:16:22,147 --> 00:16:23,749
♪ I want to be a writer ♪
296
00:16:23,782 --> 00:16:24,983
♪ But how can I ♪
297
00:16:25,017 --> 00:16:28,653
♪ When these simple rooms
offer so little distraction? ♪
298
00:16:28,686 --> 00:16:31,590
♪ Must I write about
the pattern on the pillow? ♪
299
00:16:31,623 --> 00:16:35,127
♪ Must I think of adjectives
about the weather? ♪
300
00:16:35,160 --> 00:16:36,261
♪ Why here? ♪
301
00:16:36,294 --> 00:16:37,596
♪ Why there? ♪
302
00:16:37,629 --> 00:16:39,231
♪ Why now? ♪
303
00:16:39,264 --> 00:16:40,799
♪ I have sat in a corner ♪
304
00:16:40,832 --> 00:16:44,036
♪ And fished
with Jacques Cousteau ♪
305
00:16:44,069 --> 00:16:49,641
♪ My own imagination igniting
only in front of a television ♪
306
00:16:49,674 --> 00:16:53,745
♪ Or hovering above a book ♪
307
00:16:53,778 --> 00:16:55,647
♪ Have you ever
made up a joke? ♪
308
00:16:55,680 --> 00:16:58,817
♪ Have you ever told a story? ♪
309
00:16:58,850 --> 00:17:00,719
♪ I saw a picture ♪
310
00:17:00,752 --> 00:17:04,222
♪ It spoke to me
of a thousand words ♪
311
00:17:04,255 --> 00:17:07,659
♪ They were...not mine ♪
312
00:17:07,692 --> 00:17:09,695
[applause]
313
00:17:13,698 --> 00:17:14,633
Chador.
314
00:17:18,837 --> 00:17:20,639
Was it that bad?
315
00:17:20,672 --> 00:17:22,374
Interesting technique.
316
00:17:22,407 --> 00:17:23,842
I'm here
to introduce to you
317
00:17:23,875 --> 00:17:25,143
Di Di,
318
00:17:25,176 --> 00:17:27,712
one of the Misty poets
from China.
319
00:17:27,745 --> 00:17:30,849
He began writing
during the Cultural Revolution.
320
00:17:30,882 --> 00:17:32,417
After his exile,
321
00:17:32,450 --> 00:17:35,487
his poetry turned
to themes of isolation,
322
00:17:35,520 --> 00:17:38,557
homelessness, rootlessness,
and language.
323
00:17:40,158 --> 00:17:41,760
[applause]
324
00:17:44,262 --> 00:17:46,264
Mah...
325
00:17:46,297 --> 00:17:47,733
Asb.
326
00:17:51,202 --> 00:17:58,510
Pao mah bu ceng gui
327
00:17:58,543 --> 00:18:06,585
du shi wan wu hui
328
00:18:06,618 --> 00:18:15,727
ta bian yi du ta xiang tu
329
00:18:15,760 --> 00:18:23,301
zhui ren mian bao yu xin
330
00:18:23,334 --> 00:18:34,379
kong you shang
heng xing zi qing.
331
00:18:35,446 --> 00:18:37,482
Bar poshte asb.
332
00:18:37,515 --> 00:18:38,817
Bedone bargasht.
333
00:18:38,850 --> 00:18:40,752
[crowd cheering]
334
00:18:40,785 --> 00:18:42,354
Who is that guy?
335
00:18:42,387 --> 00:18:44,356
Well, maybe
you can't write,
336
00:18:44,389 --> 00:18:46,525
but at least
you can listen okay.
337
00:18:46,558 --> 00:18:48,760
You should take a page
from Di Di.
338
00:18:48,793 --> 00:18:51,329
Short poem good,
long poem bad.
339
00:18:51,362 --> 00:18:53,465
[indignant gasp]
340
00:18:53,498 --> 00:18:55,367
[♪♪♪]
341
00:18:57,635 --> 00:18:59,704
I enjoyed your reading.
342
00:18:59,737 --> 00:19:03,341
It was very...musical,
very refreshing.
343
00:19:03,374 --> 00:19:05,210
I'm way better with a guitar,
really.
344
00:19:05,243 --> 00:19:06,945
Way, way better.
345
00:19:06,978 --> 00:19:08,780
I thought you were fine,
346
00:19:08,813 --> 00:19:11,917
especially for your first time.
347
00:19:11,950 --> 00:19:15,453
This is your first time
at a festival, isn't it?
348
00:19:15,486 --> 00:19:16,788
I'm not really a poet.
349
00:19:16,821 --> 00:19:18,857
You are a poet!
350
00:19:18,890 --> 00:19:21,359
That is why
you are here.
351
00:19:21,392 --> 00:19:24,229
You must have an admirer
here in Iran.
352
00:19:24,262 --> 00:19:29,367
Someone found your poetry
very compelling.
353
00:19:29,400 --> 00:19:32,237
That is how you were
brought to our attention.
354
00:19:32,270 --> 00:19:34,406
I only got a "one."
355
00:19:34,439 --> 00:19:35,740
Ah, yes. The "one."
356
00:19:35,773 --> 00:19:37,342
I very much enjoyed
357
00:19:37,375 --> 00:19:38,643
your reading,
358
00:19:38,676 --> 00:19:39,778
but in Iran,
359
00:19:39,811 --> 00:19:41,213
it is not so accepted
360
00:19:41,246 --> 00:19:42,314
for women to sing
361
00:19:42,347 --> 00:19:44,349
unaccompanied in public.
362
00:19:44,382 --> 00:19:46,752
It's too...provocative.
363
00:19:48,653 --> 00:19:51,957
No. No, no.
Don't be embarrassed.
364
00:19:51,990 --> 00:19:53,525
How could you know?
365
00:19:53,558 --> 00:19:55,694
And I think
they get carried away
366
00:19:55,727 --> 00:19:57,629
because this is
one place in Iran
367
00:19:57,662 --> 00:19:59,364
where their
full vote counts.
368
00:19:59,397 --> 00:20:00,665
What do you mean?
369
00:20:00,698 --> 00:20:02,701
You will find women
370
00:20:02,734 --> 00:20:04,669
are very strong here in Iran.
371
00:20:04,702 --> 00:20:08,306
We call them Shirzan. Lioness.
372
00:20:08,339 --> 00:20:12,510
But their voices are not
always heard in this country.
373
00:20:12,543 --> 00:20:13,445
Really?
374
00:20:13,478 --> 00:20:16,381
Mm. It is very complicated.
375
00:20:16,414 --> 00:20:17,882
Excuse my rudeness.
376
00:20:17,915 --> 00:20:20,252
I am Cyrus Kazimi,
377
00:20:20,285 --> 00:20:21,286
director
378
00:20:21,319 --> 00:20:22,520
of this poetry festival.
379
00:20:22,553 --> 00:20:26,725
Az...ashnayi ba
shoma khoshvaghtam.
380
00:20:27,792 --> 00:20:29,427
You speak Farsi!
381
00:20:29,460 --> 00:20:30,595
Nah.
382
00:20:30,628 --> 00:20:32,964
Well, only a few words.
383
00:20:32,997 --> 00:20:35,467
My father was Persian.
384
00:20:35,500 --> 00:20:37,869
He must be
very proud of you.
385
00:20:37,902 --> 00:20:39,704
A poet!
386
00:20:39,737 --> 00:20:41,740
Actually, I wouldn't know.
387
00:20:41,773 --> 00:20:43,341
He disappeared
when I was a girl,
388
00:20:43,374 --> 00:20:45,410
and I never
heard from him again.
389
00:20:45,443 --> 00:20:48,046
I have no idea how
he felt about anything.
390
00:20:48,079 --> 00:20:49,514
Oh, my goodness.
391
00:20:49,547 --> 00:20:52,350
Bitter thought.
392
00:20:52,383 --> 00:20:55,420
A Persian father?
Abandon his daughter?
393
00:20:55,453 --> 00:20:56,888
Impossible!
394
00:20:56,921 --> 00:20:58,890
Well, he did.
395
00:20:58,923 --> 00:21:01,526
It's okay.
I've dealt with it.
396
00:21:01,559 --> 00:21:03,295
His loss.
397
00:21:03,328 --> 00:21:04,896
"Ming" doesn't sound
398
00:21:04,929 --> 00:21:06,998
like a particularly
Persian name.
399
00:21:07,031 --> 00:21:09,334
Ming is
my mother's name.
400
00:21:09,367 --> 00:21:11,503
His name is Ardalan.
401
00:21:11,536 --> 00:21:13,371
Mehran Ardalan.
402
00:21:13,404 --> 00:21:15,006
"Ardalan" is a very well-known
403
00:21:15,039 --> 00:21:16,574
family here in Iran.
404
00:21:16,607 --> 00:21:18,576
In Shiraz.
405
00:21:18,609 --> 00:21:20,045
Really?
406
00:21:20,078 --> 00:21:23,515
We are very interested here
in the Persian diaspora.
407
00:21:23,548 --> 00:21:25,483
I will make
some inquiries.
408
00:21:25,516 --> 00:21:29,087
Maybe we can find someone
who knows the family.
409
00:21:29,120 --> 00:21:32,590
That is, uh,
if you would like.
410
00:21:32,623 --> 00:21:34,659
[microphone feedback squeals]
411
00:21:34,692 --> 00:21:36,728
Poets,
please meet at the van.
412
00:21:36,761 --> 00:21:40,932
You go off now.
Enjoy your tour.
413
00:21:40,965 --> 00:21:42,867
So...complications?
414
00:21:42,900 --> 00:21:44,936
What isn't complicated?
415
00:21:44,969 --> 00:21:46,705
Your father
is Persian?
416
00:21:46,738 --> 00:21:48,673
I don't even
know my father.
417
00:21:48,706 --> 00:21:50,408
Boo-hoo.
Neither do I.
418
00:21:50,441 --> 00:21:52,711
My father abandoned me
when I was seven.
419
00:21:52,744 --> 00:21:54,813
Yeah. Mine too.
So what?
420
00:21:56,948 --> 00:22:00,652
Why are you so...rude?
421
00:22:00,685 --> 00:22:02,788
[scoffs]
422
00:22:03,988 --> 00:22:06,525
[♪♪♪]
423
00:22:12,096 --> 00:22:14,466
Iran is a very old land.
424
00:22:14,499 --> 00:22:17,802
Older than Islam,
older than Judaism,
425
00:22:17,835 --> 00:22:18,937
older than sand.
426
00:22:23,608 --> 00:22:27,712
3,000 years ago,
Persians settled Shiraz
427
00:22:27,745 --> 00:22:30,682
and brought
their Zoroastrian civilization.
428
00:22:35,853 --> 00:22:38,056
In 559 B.C.,
429
00:22:38,089 --> 00:22:41,659
Cyrus the Great
created an empire
430
00:22:41,692 --> 00:22:44,529
comprising Iran, Armenia,
431
00:22:44,562 --> 00:22:46,498
and Asia Minor.
432
00:22:49,567 --> 00:22:52,871
Shiraz is Iran's
fifth largest city.
433
00:22:54,972 --> 00:22:57,542
It is the capital of Fars...
434
00:23:00,511 --> 00:23:04,048
where the language of Farsi
comes from,
435
00:23:04,081 --> 00:23:08,453
and is the poetry capital
of Persia,
436
00:23:08,486 --> 00:23:11,122
because two very greatest
of our poets are from here...
437
00:23:11,155 --> 00:23:14,960
Hafiz and Saadi.
438
00:23:16,894 --> 00:23:18,763
Who are they?
439
00:23:18,796 --> 00:23:21,499
Mein Gott, do you
really not know?
440
00:23:21,532 --> 00:23:24,736
My specialty is more
the French Romantic poets,
441
00:23:24,769 --> 00:23:26,938
like Baudelaire
and Rimbaud.
442
00:23:26,971 --> 00:23:28,039
Those are
the Decadent Poets.
443
00:23:28,072 --> 00:23:29,874
The Romantics
were English,
444
00:23:29,907 --> 00:23:31,509
reacting to the
French Revolution.
445
00:23:31,542 --> 00:23:33,978
Are you a Decadent
or a Romantic?
446
00:23:34,011 --> 00:23:35,079
Uh, w-whatever.
447
00:23:35,112 --> 00:23:36,714
And maybe I wasn't
asking you.
448
00:23:36,747 --> 00:23:37,816
Uh-huh.
449
00:23:37,849 --> 00:23:38,950
You absolutely
were asking me.
450
00:23:38,983 --> 00:23:39,918
You were.
451
00:23:39,951 --> 00:23:41,052
Oh...
452
00:23:41,085 --> 00:23:43,021
Saadi is one of
the major Persian poets
453
00:23:43,054 --> 00:23:45,490
of the Medieval period.
454
00:23:47,258 --> 00:23:49,961
His verses grace
the United Nations building
455
00:23:49,994 --> 00:23:52,431
in New York City...
456
00:23:54,899 --> 00:23:57,936
"Bani adam
a'azaaye yek digarand
457
00:23:57,969 --> 00:24:00,071
Ke dar afarinesh
ze yek gooharand
458
00:24:00,104 --> 00:24:02,841
Cho ozvi
be dard aavarad roozegaar
459
00:24:02,874 --> 00:24:05,643
Degar ozv-haa
raa namaanad gharar
460
00:24:05,676 --> 00:24:08,112
To kaz mehnate
digaraan bi ghami
461
00:24:08,145 --> 00:24:11,550
Nashaayad
ke naamat nahand aadami."
462
00:24:13,718 --> 00:24:16,988
We are all created
from one essence,
463
00:24:17,021 --> 00:24:20,725
and when the calamity of time
affects one limb,
464
00:24:20,758 --> 00:24:23,027
the others cannot rest.
465
00:24:23,060 --> 00:24:26,865
If one cannot feel sympathy
for the troubles of others,
466
00:24:26,898 --> 00:24:30,001
one cannot be called human.
467
00:24:30,034 --> 00:24:32,570
It's written
right on the front?
468
00:24:32,603 --> 00:24:35,173
Have you never visited
the United Nations Building?
469
00:24:35,206 --> 00:24:36,774
[Rosie chuckles,
embarrassed]
470
00:24:36,807 --> 00:24:39,010
I've never
visited New York.
471
00:24:39,043 --> 00:24:42,180
I've never visited
anywhere, really.
472
00:24:42,213 --> 00:24:46,518
Well...
now you are visiting Iran.
473
00:24:53,824 --> 00:24:55,560
[guide over loudspeaker]:
This is the tomb
474
00:24:55,593 --> 00:24:57,896
of the great Iranian poet Hafiz.
475
00:25:01,132 --> 00:25:05,737
He was born in 1310 A.D.,
in Shiraz.
476
00:25:07,805 --> 00:25:12,610
As a child, he memorizes
all of the Q'ran, by heart,
477
00:25:12,643 --> 00:25:15,947
by listening
to his father's recitations.
478
00:25:15,980 --> 00:25:19,284
He also memorizes the works
of all the great poets...
479
00:25:19,317 --> 00:25:21,286
Rumi, Nezami,
480
00:25:21,319 --> 00:25:24,155
Saadi, Attar.
481
00:25:24,188 --> 00:25:27,092
[pinging and beeping
in a video game]
482
00:25:28,326 --> 00:25:30,228
His father dies,
483
00:25:30,261 --> 00:25:32,830
leaving the family impoverished.
484
00:25:32,863 --> 00:25:34,165
Hafiz must leave school.
485
00:25:36,334 --> 00:25:37,936
When he is 21,
486
00:25:37,969 --> 00:25:41,706
Hafiz delivers bread
to the wealthy part of town.
487
00:25:46,711 --> 00:25:48,346
He sees a young woman
of incredible beauty,
488
00:25:48,379 --> 00:25:50,648
Shakh-e Nabat.
489
00:25:50,681 --> 00:25:54,286
Many of his poems
are addressed to her.
490
00:26:39,864 --> 00:26:41,666
[sighing deeply]
491
00:26:41,699 --> 00:26:42,667
[video game pinging]
492
00:26:42,700 --> 00:26:44,035
Shh.
493
00:26:44,068 --> 00:26:46,871
Oh, is my breathing
bothering you?
494
00:26:46,904 --> 00:26:48,039
Hmph.
495
00:26:48,072 --> 00:26:50,141
[guide over loudspeaker]:
In pursuit of his beloved,
496
00:26:50,174 --> 00:26:52,176
Hafiz keeps a 40-day vigil
497
00:26:52,209 --> 00:26:54,946
at the tomb
of the Sufi poet Baba Kuhi.
498
00:26:57,381 --> 00:26:58,816
On his deathbed,
499
00:26:58,849 --> 00:26:59,984
Baba Kuhi promised
500
00:27:00,017 --> 00:27:04,689
that anyone who could stay awake
for 40 days at his tomb
501
00:27:04,722 --> 00:27:06,958
would be granted
the gift of poetry,
502
00:27:06,991 --> 00:27:08,760
of immortality,
503
00:27:08,793 --> 00:27:11,229
and of his heart's desire.
504
00:27:23,074 --> 00:27:26,911
Hafiz meets the poet Attar
and becomes his disciple.
505
00:27:30,014 --> 00:27:35,153
He becomes a poet
of the court of Abu Ishaque,
506
00:27:35,186 --> 00:27:39,224
and becomes very famous
as a Spiritual Romantic.
507
00:27:48,332 --> 00:27:53,071
Hafiz marries another woman
and has a son,
508
00:27:53,104 --> 00:27:56,141
but keeps Shakh-e Nabat
as his poetic muse.
509
00:28:04,281 --> 00:28:06,217
Hmm.
510
00:28:14,291 --> 00:28:18,029
[footsteps crunch in snow]
511
00:28:18,062 --> 00:28:21,032
You are not interested
in the life of Hafiz?
512
00:28:23,834 --> 00:28:25,937
I'm just feeling
a bit jet-lagged,
513
00:28:25,970 --> 00:28:28,840
and there
is so much information.
514
00:28:28,873 --> 00:28:30,775
What a crazy story.
515
00:28:30,808 --> 00:28:32,777
His life
was so complicated.
516
00:28:32,810 --> 00:28:35,413
Yes, life is
complicated in Iran.
517
00:28:35,446 --> 00:28:37,181
Always complicated.
518
00:28:37,214 --> 00:28:39,083
And he didn't get
his heart's desire.
519
00:28:39,116 --> 00:28:42,186
He didn't get
Shakh-e Nabat.
520
00:28:42,219 --> 00:28:44,122
But he did get
his heart's desire.
521
00:28:44,155 --> 00:28:46,224
He got to be
an important poet.
522
00:28:46,257 --> 00:28:49,861
His love for Shakh-e Nabat
fuelled his muse.
523
00:28:49,894 --> 00:28:52,130
But it kind of
sucks for his wife.
524
00:28:52,163 --> 00:28:55,500
True. But it is his poetry
which is important,
525
00:28:55,533 --> 00:28:58,036
not the details
of his life.
526
00:28:59,970 --> 00:29:02,340
You carry around
sugar cubes?
527
00:29:02,373 --> 00:29:03,541
Well, you never know
528
00:29:03,574 --> 00:29:05,009
when you're going
to meet a horse.
529
00:29:05,042 --> 00:29:07,845
They're so beautiful.
530
00:29:07,878 --> 00:29:10,515
Horses are a very
important symbol in Iran,
531
00:29:10,548 --> 00:29:12,550
especially for women.
532
00:29:12,583 --> 00:29:14,452
They endure.
533
00:29:14,485 --> 00:29:15,520
Have you ever read
534
00:29:15,553 --> 00:29:18,022
Alice Walker's
collection of poems,
535
00:29:18,055 --> 00:29:21,025
"Horses Make a Landscape
More Beautiful"?
536
00:29:21,058 --> 00:29:23,194
I don't think I've read
much of anything.
537
00:29:23,227 --> 00:29:24,395
But you write.
538
00:29:24,428 --> 00:29:26,964
Yeah. I don't know
why I write.
539
00:29:26,997 --> 00:29:29,333
Things just bubble up
inside me and I feel...
540
00:29:29,366 --> 00:29:32,136
[Mehrnaz]:
Compelled to write.
541
00:29:32,169 --> 00:29:33,571
Yes. I understand that.
542
00:29:33,604 --> 00:29:36,140
But the more
you learn about others,
543
00:29:36,173 --> 00:29:40,378
the more you deepen
your understanding of yourself.
544
00:29:40,411 --> 00:29:42,280
You don't think I should
be here either, do you?
545
00:29:42,313 --> 00:29:43,881
What?
Who thinks
546
00:29:43,914 --> 00:29:45,016
you shouldn't
be here?
547
00:29:45,049 --> 00:29:47,351
Oh, me. Dietmar.
548
00:29:47,384 --> 00:29:48,452
Rosie...
549
00:29:48,485 --> 00:29:50,288
Don't doubt yourself.
550
00:29:50,321 --> 00:29:52,423
I think
you have a voice.
551
00:29:52,456 --> 00:29:55,459
You just have to find out
how to express it fully.
552
00:29:55,492 --> 00:29:58,329
This is the journey
we are all on.
553
00:29:58,362 --> 00:30:00,164
It takes a lifetime,
554
00:30:00,197 --> 00:30:03,802
sometimes many lifetimes
to learn our own story.
555
00:30:05,369 --> 00:30:07,205
I like to sing.
556
00:30:07,238 --> 00:30:10,508
Ah. That is
complicated too.
557
00:30:10,541 --> 00:30:13,211
But that makes you
a kindred spirit of Hafiz
558
00:30:13,244 --> 00:30:16,013
and all
the Ecstatic poets.
559
00:30:16,046 --> 00:30:19,150
Can anybody go
to the tomb of Baba Kuhi?
560
00:30:19,183 --> 00:30:20,418
[Mehrnaz]: Oh, yes.
561
00:30:20,451 --> 00:30:23,154
It's on a hillside,
and, at the tomb,
562
00:30:23,187 --> 00:30:26,524
there is a dervish
who keeps guard there.
563
00:30:26,557 --> 00:30:29,427
[Rosie]:
Do people go there for 40 days?
564
00:30:29,460 --> 00:30:33,197
[Mehrnaz]:
I don't think it's advisable.
565
00:30:33,230 --> 00:30:35,333
Which is it you want to attain?
566
00:30:35,366 --> 00:30:38,636
Poetry, immortality,
your heart's desire?
567
00:30:38,669 --> 00:30:40,438
[Rosie]:
I thought you get all three.
568
00:30:40,471 --> 00:30:42,073
[Mehrnaz chuckles]: I see.
569
00:30:42,106 --> 00:30:46,911
Maybe you would like to
consult the book of Hafiz.
570
00:30:46,944 --> 00:30:49,480
Oh...Hafiz is also
a fortune-teller?
571
00:30:49,513 --> 00:30:50,915
[Mehrnaz]: Of course.
572
00:30:50,948 --> 00:30:53,985
He writes about
the state of humankind.
573
00:30:54,018 --> 00:30:55,353
I think you'll like it.
574
00:30:55,386 --> 00:30:57,521
I'll show you
the book at dinner.
575
00:30:57,554 --> 00:30:59,323
How is it
everybody here
576
00:30:59,356 --> 00:31:02,026
knows everything
about everything?
577
00:31:02,059 --> 00:31:06,097
Rosie...
we are Persian.
578
00:31:06,130 --> 00:31:07,331
[guide over loudspeaker]:
This is the tomb
579
00:31:07,364 --> 00:31:08,666
of Syed Amir Ahmad,
580
00:31:08,699 --> 00:31:12,536
the brother of Imam Reza,
the 8th Imam.
581
00:31:12,569 --> 00:31:15,573
This is a very holy place...
582
00:31:17,074 --> 00:31:19,210
[♪♪♪]
583
00:31:24,214 --> 00:31:25,349
Something to drink?
584
00:31:25,382 --> 00:31:27,151
Yeah, a beer?
585
00:31:27,184 --> 00:31:28,252
No beer!
586
00:31:28,285 --> 00:31:29,253
Scheisse.
587
00:31:29,286 --> 00:31:32,523
Try a doogh. It's
our yogurt drink.
588
00:31:32,556 --> 00:31:34,191
What?
589
00:31:34,224 --> 00:31:35,293
Nothing.
590
00:31:35,326 --> 00:31:36,928
I guess you don't
know everything
591
00:31:36,961 --> 00:31:38,562
about Iranian culture.
592
00:31:38,595 --> 00:31:40,498
Yeah, I know enough.
593
00:31:43,334 --> 00:31:45,603
[♪♪♪]
594
00:31:55,713 --> 00:31:57,649
[coughing]
595
00:32:02,052 --> 00:32:04,622
[coughing]
596
00:32:04,655 --> 00:32:06,123
Is this smoke
bothering you?
597
00:32:06,156 --> 00:32:08,092
Not at all.
598
00:32:10,661 --> 00:32:11,963
Ni hao.
599
00:32:11,996 --> 00:32:13,164
Ni hao.
600
00:32:13,197 --> 00:32:14,632
You speak Chinese?
601
00:32:14,665 --> 00:32:16,634
Only a couple of words.
602
00:32:16,667 --> 00:32:17,668
[coughing]
603
00:32:17,701 --> 00:32:19,370
I'm half Chinese.
604
00:32:19,403 --> 00:32:22,239
Oh? I thought
you were Iranian.
605
00:32:22,272 --> 00:32:23,741
Why do you say that?
606
00:32:23,774 --> 00:32:25,009
Oh...
607
00:32:25,042 --> 00:32:27,078
I'm just trying to fit in.
608
00:32:28,245 --> 00:32:29,613
Why did
you leave China?
609
00:32:29,646 --> 00:32:31,549
1989.
610
00:32:31,582 --> 00:32:34,218
No, why, not when.
611
00:32:34,251 --> 00:32:40,057
1989 is a "why"
and a "when."
612
00:32:40,090 --> 00:32:41,425
I don't understand.
613
00:32:41,458 --> 00:32:45,163
You're half Chinese.
Don't you have any idea?
614
00:32:46,363 --> 00:32:48,165
I'm going
to tell you,
615
00:32:48,198 --> 00:32:52,103
because I think you should know
about your own history,
616
00:32:52,136 --> 00:32:54,205
and that will make you
a better poet.
617
00:32:54,238 --> 00:32:55,206
I'm Canadian.
618
00:32:55,239 --> 00:32:56,440
It doesn't matter.
619
00:32:56,473 --> 00:32:58,209
You are also Chinese,
620
00:32:58,242 --> 00:33:00,211
and you are part of the world.
621
00:33:00,244 --> 00:33:04,615
I learned this the hard way.
622
00:33:04,648 --> 00:33:07,485
[music turns ominous]
June 4th, 1989.
623
00:33:07,518 --> 00:33:13,457
I get on a plane to England
to promote my book of poems.
624
00:33:13,490 --> 00:33:17,628
It is my first time
out of China.
625
00:33:17,661 --> 00:33:19,296
When I arrive,
626
00:33:19,329 --> 00:33:22,199
there are many reporters
at the airport
627
00:33:22,232 --> 00:33:24,468
asking me
628
00:33:24,501 --> 00:33:28,206
what my opinion
of the events in China are.
629
00:33:29,640 --> 00:33:32,243
"What events in China?"
I ask.
630
00:33:32,276 --> 00:33:37,448
They tell me about a massacre
in Tiananmen Square.
631
00:33:37,481 --> 00:33:39,683
I had seen the protest before.
632
00:33:39,716 --> 00:33:44,622
Some of my friends
were taking part.
633
00:33:44,655 --> 00:33:48,125
I am not a political man.
I am a poet.
634
00:33:48,158 --> 00:33:49,627
Right there,
635
00:33:49,660 --> 00:33:52,730
I know
I have to make a choice,
636
00:33:52,763 --> 00:33:57,468
and I denounce the violence
against the students...
637
00:33:57,501 --> 00:34:00,538
And I become a political man...
638
00:34:00,571 --> 00:34:02,139
like that.
639
00:34:02,172 --> 00:34:05,476
And I can never
go home again.
640
00:34:05,509 --> 00:34:07,244
Oh, my goodness.
641
00:34:07,277 --> 00:34:08,746
I knew you were
living in exile,
642
00:34:08,779 --> 00:34:10,648
but I thought
that was a romantic thing
643
00:34:10,681 --> 00:34:12,817
that poets did.
644
00:34:14,384 --> 00:34:19,356
Your life is...so sad.
645
00:34:19,389 --> 00:34:21,492
We cannot
choose our life,
646
00:34:21,525 --> 00:34:23,327
but we can shape it,
647
00:34:23,360 --> 00:34:27,598
and the meaning makes
all sadness beautiful.
648
00:34:27,631 --> 00:34:31,569
Ironically,
now I can live in China.
649
00:34:31,602 --> 00:34:33,471
They invited me back.
650
00:34:33,504 --> 00:34:39,176
Wait long enough...
and everything changes.
651
00:34:39,209 --> 00:34:40,444
Change...
652
00:34:40,477 --> 00:34:42,813
Change creates the meaning.
653
00:34:42,846 --> 00:34:46,550
It's what I write about.
654
00:34:46,583 --> 00:34:49,120
I really
loved your poem.
655
00:34:49,153 --> 00:34:52,223
But you couldn't
understand it.
656
00:34:52,256 --> 00:34:53,657
I don't know.
657
00:34:53,690 --> 00:34:54,725
I felt like I did.
658
00:34:54,758 --> 00:34:56,560
Maybe you did, then.
659
00:34:56,593 --> 00:34:57,361
When people tell me
660
00:34:57,394 --> 00:34:59,597
that they don't
understand a poem,
661
00:34:59,630 --> 00:35:03,868
I say, "Fine,
just listen to it.
662
00:35:03,901 --> 00:35:05,202
You don't need
663
00:35:05,235 --> 00:35:07,838
an intellectual
understanding of it."
664
00:35:07,871 --> 00:35:11,475
I liked the way
you presented your poem.
665
00:35:11,508 --> 00:35:15,279
I think of my poem
as music too...
666
00:35:15,312 --> 00:35:19,283
[chuckles] but I cannot sing
in front of an audience.
667
00:35:19,316 --> 00:35:21,285
You are very brave.
668
00:35:21,318 --> 00:35:22,820
Oh! Or stupid.
669
00:35:22,853 --> 00:35:26,457
Sometimes you need one
for the other.
670
00:35:26,490 --> 00:35:28,325
What is your poem called?
671
00:35:28,358 --> 00:35:31,362
"Mah."
672
00:35:31,395 --> 00:35:33,364
What does it mean?
673
00:35:33,397 --> 00:35:36,200
It means many things.
674
00:35:36,233 --> 00:35:38,235
Horse.
675
00:35:38,268 --> 00:35:40,237
Mother.
676
00:35:40,270 --> 00:35:42,573
Part of a sentence.
677
00:35:42,606 --> 00:35:47,878
A bridge from one word
to another.
678
00:35:47,911 --> 00:35:51,248
I would love
to learn this poem.
679
00:35:51,281 --> 00:35:52,516
You must
perform it.
680
00:35:52,549 --> 00:35:54,285
B-But it's your poem.
681
00:35:54,318 --> 00:35:55,786
I gave it to you.
682
00:35:55,819 --> 00:35:58,255
You must
improvise.
683
00:35:58,288 --> 00:35:59,924
Sing the poem.
684
00:35:59,957 --> 00:36:03,794
Performance is an essential
part of the poetry.
685
00:36:03,827 --> 00:36:06,864
You already know that.
686
00:36:06,897 --> 00:36:08,232
Sing. Sing!
687
00:36:08,265 --> 00:36:10,735
Walt Whitman.
"Body Electric."
688
00:36:21,445 --> 00:36:23,447
I have brought
the oracle...
689
00:36:23,480 --> 00:36:25,349
the book of Hafiz.
690
00:36:25,382 --> 00:36:26,717
Ask your question.
691
00:36:26,750 --> 00:36:28,319
Out loud?
692
00:36:28,352 --> 00:36:30,287
It doesn't
matter.
693
00:36:30,320 --> 00:36:32,656
All right.
I've got my question.
694
00:36:32,689 --> 00:36:34,792
Is it about Dietmar?
695
00:36:34,825 --> 00:36:37,728
It is so not about Dietmar!
Why should it be about Dietmar?
696
00:36:37,761 --> 00:36:39,930
Why does he hate me?
697
00:36:39,963 --> 00:36:41,832
Oh, I think he likes you.
698
00:36:41,865 --> 00:36:44,668
It is the way
some young men are.
699
00:36:44,701 --> 00:36:46,804
[pointedly]:
That's not my real question.
700
00:36:46,837 --> 00:36:47,871
Okay, then.
701
00:36:47,904 --> 00:36:50,541
Sorry if I spoke out of place.
702
00:36:50,574 --> 00:36:52,610
What is your real question?
703
00:36:54,478 --> 00:36:55,946
My real-real question?
704
00:36:55,979 --> 00:36:58,015
Of course.
705
00:36:58,048 --> 00:37:00,417
I want to know
706
00:37:00,450 --> 00:37:03,420
why my father abandoned me.
707
00:37:03,453 --> 00:37:05,590
Open the book
and choose a poem.
708
00:37:13,964 --> 00:37:15,899
[Mehrnaz]:
There is a beautiful creature
709
00:37:15,932 --> 00:37:18,636
living in a hole you have dug.
710
00:37:18,669 --> 00:37:21,472
So, at night,
I set fruit and grains
711
00:37:21,505 --> 00:37:24,408
and little pots
of wine and milk
712
00:37:24,441 --> 00:37:28,612
beside
your soft, earthen mounds,
713
00:37:28,645 --> 00:37:31,015
and I often sing.
714
00:37:31,048 --> 00:37:35,352
But still, my dear,
you do not come out.
715
00:37:35,385 --> 00:37:36,820
I have fallen in love
716
00:37:36,853 --> 00:37:40,891
with someone
who hides inside you.
717
00:37:40,924 --> 00:37:43,294
We should talk
about this problem,
718
00:37:43,327 --> 00:37:44,428
otherwise,
719
00:37:44,461 --> 00:37:46,964
I will never leave you alone.
720
00:37:48,465 --> 00:37:49,900
What does that mean?
721
00:37:49,933 --> 00:37:50,968
It's obvious.
722
00:37:51,001 --> 00:37:54,305
It means you are supposed
to perform Di Di's poem
723
00:37:54,338 --> 00:37:56,073
on the last night
of the festival.
724
00:37:56,106 --> 00:37:57,908
How do you think it says that?
725
00:37:57,941 --> 00:38:00,811
The true beauty
of the poetry of Hafiz
726
00:38:00,844 --> 00:38:03,647
is that every word
can be interpreted
727
00:38:03,680 --> 00:38:05,516
many different ways.
728
00:38:05,549 --> 00:38:08,952
That's what makes him
such an excellent oracle.
729
00:38:08,985 --> 00:38:11,522
I can't translate that poem.
730
00:38:11,555 --> 00:38:13,857
I can't perform it
in front of...
731
00:38:13,890 --> 00:38:16,694
Oh, yes, you can,
and, yes, you will.
732
00:38:16,727 --> 00:38:18,696
I have already organized it.
733
00:38:22,132 --> 00:38:24,101
Now I have a
question for you.
734
00:38:24,134 --> 00:38:26,437
Why does a young
Canadian woman
735
00:38:26,470 --> 00:38:27,538
of Asian descent
736
00:38:27,571 --> 00:38:29,040
decide to wear the chador?
737
00:38:30,607 --> 00:38:32,643
I wasn't prepared for Iran.
738
00:38:32,676 --> 00:38:35,846
You don't need to
wear this, you know.
739
00:38:35,879 --> 00:38:37,881
But I have to wear
something, don't I?
740
00:38:37,914 --> 00:38:39,917
Might as well
go all the way.
741
00:38:39,950 --> 00:38:43,053
Hmm. You have a point.
742
00:38:43,086 --> 00:38:45,089
[crickets chirping]
743
00:38:56,099 --> 00:39:00,071
The moon,
exactly how it is tonight.
744
00:39:06,943 --> 00:39:10,147
When Mount Everest
was measured for the first time
745
00:39:10,180 --> 00:39:12,583
in 1856,
746
00:39:12,616 --> 00:39:16,754
it was determined to be
29,000 feet...
747
00:39:16,787 --> 00:39:19,857
exactly.
748
00:39:19,890 --> 00:39:22,760
But since no one would have
believed such a figure,
749
00:39:22,793 --> 00:39:24,828
sounding as it does
750
00:39:24,861 --> 00:39:27,531
too much like
something rounded off,
751
00:39:27,564 --> 00:39:30,801
two extra feet were found...
752
00:39:30,834 --> 00:39:35,072
invented out of thin air,
the thinnest on Earth,
753
00:39:35,105 --> 00:39:38,642
and added to the mountain's top
754
00:39:38,675 --> 00:39:42,079
to provide the appearance
of precision...
755
00:39:42,112 --> 00:39:45,582
29 thousand and two.
756
00:39:45,615 --> 00:39:47,618
So too, tonight,
757
00:39:47,651 --> 00:39:50,788
a cloud has passed
before the moon
758
00:39:50,821 --> 00:39:52,723
in such a way
759
00:39:52,756 --> 00:39:57,961
that, even if I were able to
describe it exactly how it is,
760
00:39:57,994 --> 00:40:01,064
no one would believe me,
761
00:40:01,097 --> 00:40:02,866
which is why
762
00:40:02,899 --> 00:40:07,137
I am looking for
two extra feet of moonlight,
763
00:40:07,170 --> 00:40:09,006
or dark cloud,
764
00:40:09,039 --> 00:40:12,443
or perhaps, to be fair...
765
00:40:12,476 --> 00:40:16,080
one foot of each.
766
00:40:18,715 --> 00:40:20,818
Dietmar,
you seem nervous.
767
00:40:20,851 --> 00:40:23,687
Yeah. It's very intimidating
to follow Taylor Mali.
768
00:40:23,720 --> 00:40:24,655
You're gonna be fine.
769
00:40:24,688 --> 00:40:26,089
Don't worry.
770
00:40:26,122 --> 00:40:27,624
He's a really nice guy.
771
00:40:27,657 --> 00:40:28,759
He told me
I should visit him
772
00:40:28,792 --> 00:40:29,827
if I'm ever in New York.
773
00:40:29,860 --> 00:40:31,028
Yeah, but
that's not the point.
774
00:40:31,061 --> 00:40:33,897
[Host]: The next performer
is Dietmar Langweillig
775
00:40:33,930 --> 00:40:35,966
from Germany,
776
00:40:35,999 --> 00:40:39,603
also part of our
"New Poetic Voices" initiative.
777
00:40:39,636 --> 00:40:41,738
Welcome, Dietmar.
778
00:40:41,771 --> 00:40:43,207
[inhales sharply]: I go.
779
00:40:43,240 --> 00:40:45,609
[applause]
780
00:40:45,642 --> 00:40:48,045
Um, s alaam.
781
00:40:48,078 --> 00:40:51,048
I'm pleased to be here
in your beautiful country.
782
00:40:51,081 --> 00:40:54,918
Uh, I'd like to read you
a love poem from my country,
783
00:40:54,951 --> 00:40:57,120
about, uh, the love
784
00:40:57,153 --> 00:41:01,625
some bourgeois women
have for their dogs.
785
00:41:01,658 --> 00:41:03,660
"Die Hunde."
786
00:41:03,693 --> 00:41:05,929
Sag.
787
00:41:05,962 --> 00:41:08,765
[ominous chords strike]
788
00:41:08,798 --> 00:41:10,601
[film projector whirring]
789
00:41:23,947 --> 00:41:26,951
[audience begins to clamour]
790
00:41:30,220 --> 00:41:33,057
[audience begins to boo]
791
00:41:39,596 --> 00:41:41,532
Basseh. Basseh.
792
00:41:45,602 --> 00:41:48,105
Oh, they really hate me.
793
00:41:48,138 --> 00:41:50,741
This country,
it gives a bitter taste.
794
00:41:50,774 --> 00:41:52,309
They don't hate you.
795
00:41:52,342 --> 00:41:54,144
They just didn't like your poem.
796
00:41:54,177 --> 00:41:56,146
How's that different?
797
00:41:56,179 --> 00:41:57,748
It's the subject.
798
00:41:57,781 --> 00:41:59,116
What do you mean?
799
00:41:59,149 --> 00:42:01,585
I chose it especially
for this festival!
800
00:42:01,618 --> 00:42:03,153
It's a non-offensive poem.
801
00:42:03,186 --> 00:42:04,555
It's about dogs!
802
00:42:04,588 --> 00:42:06,323
Everyone loves dogs!
803
00:42:06,356 --> 00:42:09,593
It was about women
taking dogs to a restaurant.
804
00:42:09,626 --> 00:42:11,261
Yeah,
it's a metaphor
805
00:42:11,294 --> 00:42:12,796
for consumerist
culture.
806
00:42:12,829 --> 00:42:14,164
Well, you don't do that
807
00:42:14,197 --> 00:42:15,332
in public in Iran.
808
00:42:15,365 --> 00:42:18,001
Dogs are...dirty.
809
00:42:18,034 --> 00:42:20,270
They are?
810
00:42:20,303 --> 00:42:21,939
We don't eat with them.
811
00:42:21,972 --> 00:42:24,675
It's very bad
in our culture.
812
00:42:24,708 --> 00:42:26,944
Personally, I like dogs.
813
00:42:26,977 --> 00:42:29,680
I liked your poem.
814
00:42:29,713 --> 00:42:32,683
But I don't eat with dogs.
815
00:42:32,716 --> 00:42:34,351
I thought your poem was good.
816
00:42:34,384 --> 00:42:36,053
It's not necessary
to say this.
817
00:42:36,086 --> 00:42:37,354
Hey!
818
00:42:37,387 --> 00:42:39,623
How could you have known
about the whole dog thing?
819
00:42:39,656 --> 00:42:41,358
[groans] Oh...yeah.
820
00:42:41,391 --> 00:42:42,793
Yeah, how could
you have known
821
00:42:42,826 --> 00:42:43,994
about
the singing thing?
822
00:42:44,027 --> 00:42:45,128
Exactly.
823
00:42:45,161 --> 00:42:46,763
[exhales deeply]
824
00:42:46,796 --> 00:42:48,298
Hey, do you know
what I can do better
825
00:42:48,331 --> 00:42:49,766
than anyone
else in the world?
826
00:42:49,799 --> 00:42:50,768
Hmm?
827
00:42:56,640 --> 00:42:57,841
Oh, that's stupid.
828
00:42:57,874 --> 00:42:59,777
[laughs] Try it!
829
00:43:01,044 --> 00:43:02,713
How do you do that?
830
00:43:02,746 --> 00:43:03,780
Practice.
831
00:43:03,813 --> 00:43:04,781
Yeah, why would
I do that?
832
00:43:04,814 --> 00:43:05,682
You're such
a weird girl!
833
00:43:05,715 --> 00:43:06,883
[they laugh]
834
00:43:06,916 --> 00:43:08,118
Go on!
835
00:43:09,219 --> 00:43:10,887
[chuckles]
836
00:43:10,920 --> 00:43:12,956
Ack!
837
00:43:12,989 --> 00:43:16,059
Ahh. Oh, no.
838
00:43:16,092 --> 00:43:17,928
Hey, hey.
839
00:43:17,961 --> 00:43:19,096
Oh, Dietmar,
are you okay?
840
00:43:19,129 --> 00:43:20,764
I didn't mean to upset you.
841
00:43:20,797 --> 00:43:22,966
Dietmar?
Dietmar, don't cry.
842
00:43:22,999 --> 00:43:24,368
Don't cry, Dietmar.
843
00:43:24,401 --> 00:43:25,702
I am not crying!
844
00:43:25,735 --> 00:43:28,338
I have angst!
I am doomed.
845
00:43:28,371 --> 00:43:30,240
I'm sure
you're exaggerating.
846
00:43:30,273 --> 00:43:33,210
Oh, no.
Look at my poems.
847
00:43:34,678 --> 00:43:35,346
Oh!
848
00:43:40,083 --> 00:43:43,887
Well, these are
quite racy for Iran.
849
00:43:43,920 --> 00:43:45,355
Mm. What is "racy"?
850
00:43:45,388 --> 00:43:46,790
Someone
at the festival
851
00:43:46,823 --> 00:43:48,859
should have given you
some guidelines.
852
00:43:48,892 --> 00:43:50,260
It's our first year.
853
00:43:50,293 --> 00:43:53,230
We still have
some bugs to work out.
854
00:43:53,263 --> 00:43:55,332
I'm reading tonight.
855
00:43:55,365 --> 00:43:57,000
You can jam with
one of my poems.
856
00:43:57,033 --> 00:43:58,101
What do you mean?
857
00:43:58,134 --> 00:44:00,737
Well, I mean,
I'll give you a poem,
858
00:44:00,770 --> 00:44:02,372
and we can trade lines.
859
00:44:02,405 --> 00:44:04,041
A-B, A-B, kind of thing,
you know?
860
00:44:04,074 --> 00:44:06,877
Mix it up.
It'll be fun.
861
00:44:06,910 --> 00:44:08,178
Oh.
Why would I do that?
862
00:44:08,211 --> 00:44:09,179
You've got to get
863
00:44:09,212 --> 00:44:10,080
back up
on that horse.
864
00:44:10,113 --> 00:44:10,881
What horse?
865
00:44:10,914 --> 00:44:12,783
I'm not going
to read your poem.
866
00:44:12,816 --> 00:44:14,685
You got a problem
with my poems?
867
00:44:14,718 --> 00:44:15,686
They're not good enough for you?
868
00:44:15,719 --> 00:44:18,088
Ah, it's not the point,
okay? It's not my style.
869
00:44:18,121 --> 00:44:20,357
Oh. Not...
Not political enough for you?
870
00:44:20,390 --> 00:44:21,992
Yeah, m-maybe.
871
00:44:22,025 --> 00:44:25,128
I found your poem...
a bit soft, you know?
872
00:44:25,161 --> 00:44:26,430
Soft?
873
00:44:26,463 --> 00:44:28,098
Yeah, I need
more balls.
874
00:44:28,131 --> 00:44:29,299
Balls?
875
00:44:29,332 --> 00:44:30,967
You were just crying.
876
00:44:31,000 --> 00:44:32,069
I had angst!
877
00:44:32,102 --> 00:44:33,870
You don't like my poetry.
878
00:44:33,903 --> 00:44:36,373
[groans] What's with
all this French stuff?
879
00:44:36,406 --> 00:44:39,076
You know? Why...Why with
all the French references?
880
00:44:39,109 --> 00:44:40,777
It makes
no sense to me.
881
00:44:40,810 --> 00:44:42,345
J'adore France.
882
00:44:42,378 --> 00:44:44,414
But you've
never even been.
883
00:44:44,447 --> 00:44:46,950
It's the language
of romance.
884
00:44:46,983 --> 00:44:49,920
Well, you know, German
is the language of poetry.
885
00:44:49,953 --> 00:44:52,089
Well, Persia
is the land of poetry.
886
00:44:52,122 --> 00:44:54,324
Well, Vancouver has
more poets per block
887
00:44:54,357 --> 00:44:56,059
than any other city
in the world.
888
00:44:56,092 --> 00:44:57,227
Is that true?
889
00:44:57,260 --> 00:44:59,162
It's because
of the rain.
890
00:44:59,195 --> 00:45:01,932
Hmm...we say that
in Iran too.
891
00:45:01,965 --> 00:45:04,768
There is something
about the rain.
892
00:45:04,801 --> 00:45:07,104
Okay, I'll be there.
893
00:45:07,137 --> 00:45:08,472
I'll make it work.
894
00:45:08,505 --> 00:45:10,474
[rain pattering]
895
00:45:10,507 --> 00:45:12,275
See?
He likes you.
896
00:45:12,308 --> 00:45:13,410
No.
897
00:45:13,443 --> 00:45:15,946
[Muezzin singing the Azan]
898
00:45:15,979 --> 00:45:18,415
[♪♪♪]
899
00:45:35,031 --> 00:45:37,367
[♪♪♪]
900
00:45:42,505 --> 00:45:43,440
Salaam aleykam.
901
00:45:43,473 --> 00:45:45,208
Salaam.
902
00:45:45,241 --> 00:45:46,877
My name
is Hassan Saeady.
903
00:45:46,910 --> 00:45:48,311
I'm Rosie Ming.
904
00:45:48,344 --> 00:45:50,046
I know.
905
00:45:50,079 --> 00:45:51,915
You like Shiraz?
906
00:45:51,948 --> 00:45:54,151
It's very beautiful.
907
00:45:54,184 --> 00:45:56,353
I hope you are enjoying
your stay in our country.
908
00:45:56,386 --> 00:45:57,988
Thank you.
909
00:45:58,021 --> 00:46:01,291
I know him.
Mehran Ardalan.
910
00:46:01,324 --> 00:46:03,960
My father?
You know him?
911
00:46:03,993 --> 00:46:05,829
We were in military school
together, in America.
912
00:46:05,862 --> 00:46:06,897
America?
913
00:46:06,930 --> 00:46:08,165
Yes, your father
and I
914
00:46:08,198 --> 00:46:10,367
and 13 others were
training to be pilots,
915
00:46:10,400 --> 00:46:14,838
and were sent to study
in Pensacola, Florida.
916
00:46:14,871 --> 00:46:15,739
Flight school?
917
00:46:15,772 --> 00:46:18,141
We also trained
at the Naval Academy
918
00:46:18,174 --> 00:46:21,044
in Newport,
Rhode Island, U.S.A.
919
00:46:21,077 --> 00:46:23,513
The Shah sent us
over to America.
920
00:46:23,546 --> 00:46:25,882
He was good friends
with America.
921
00:46:25,915 --> 00:46:28,051
Beautiful country,
922
00:46:28,084 --> 00:46:29,853
beautiful houses,
923
00:46:29,886 --> 00:46:31,288
scenery, women.
924
00:46:31,321 --> 00:46:33,590
Oh, such beautiful women.
925
00:46:33,623 --> 00:46:36,193
Yes. We were all
new, young officers.
926
00:46:36,226 --> 00:46:38,228
Very, very young.
927
00:46:38,261 --> 00:46:41,331
The Islamic Revolution happened,
928
00:46:41,364 --> 00:46:45,202
and we were all offered asylum
in the United States.
929
00:46:45,235 --> 00:46:47,470
13 of us accepted.
930
00:46:47,503 --> 00:46:51,608
But your father, Mehran, and me,
we were different.
931
00:46:51,641 --> 00:46:54,377
We didn't want
to leave our families.
932
00:46:54,410 --> 00:46:56,913
We didn't want
to leave our country.
933
00:46:56,946 --> 00:47:00,350
We thought the revolution
would be a good thing...
934
00:47:00,383 --> 00:47:03,920
a change.
935
00:47:03,953 --> 00:47:05,255
When we came back,
936
00:47:05,288 --> 00:47:08,225
your father was rejected
by the military
937
00:47:08,258 --> 00:47:10,561
because of his family's
close ties to the Shah.
938
00:47:13,196 --> 00:47:14,464
He has no work,
939
00:47:14,497 --> 00:47:16,533
then his father dies.
940
00:47:16,566 --> 00:47:18,368
He never told me
any of that.
941
00:47:18,401 --> 00:47:19,603
I just remember
942
00:47:19,636 --> 00:47:21,171
he was pretty harsh.
943
00:47:21,204 --> 00:47:23,440
I guess that's his
military training.
944
00:47:23,473 --> 00:47:26,877
We don't always
tell everything to the children.
945
00:47:26,910 --> 00:47:29,312
He is a very proud man,
your father.
946
00:47:29,345 --> 00:47:31,514
He would be
very proud of you.
947
00:47:31,547 --> 00:47:32,916
Then why did
he leave us?
948
00:47:32,949 --> 00:47:34,918
Why did he never
come back?
949
00:47:34,951 --> 00:47:36,920
Oh, he missed his
real family more?
950
00:47:36,953 --> 00:47:39,055
Rosie.
You are his daughter.
951
00:47:39,088 --> 00:47:40,290
How could you
say that?
952
00:47:40,323 --> 00:47:41,458
No, no, that's okay.
953
00:47:41,491 --> 00:47:42,659
I'm completely
fine with it.
954
00:47:42,692 --> 00:47:43,994
I'm cool.
955
00:47:44,027 --> 00:47:45,295
Excuse me.
956
00:47:45,328 --> 00:47:47,230
I've got
some research to do.
957
00:47:47,263 --> 00:47:48,899
What did I say?
958
00:47:53,503 --> 00:47:54,571
[bell rings]
959
00:48:03,313 --> 00:48:05,148
Salaam.
960
00:48:05,181 --> 00:48:08,184
Salaam aleykam.
961
00:48:08,217 --> 00:48:09,653
Uh, do you have
962
00:48:09,686 --> 00:48:12,956
any Mandarin/English
dictionaries?
963
00:48:12,989 --> 00:48:17,961
Oh, no, this is
an Iranian bookstore.
964
00:48:17,994 --> 00:48:21,932
Oh...right.
965
00:48:21,965 --> 00:48:27,971
We have
Farsi/English dictionaries,
966
00:48:28,004 --> 00:48:30,340
and we have
967
00:48:30,373 --> 00:48:34,244
Farsi/Mandarin
dictionaries.
968
00:48:34,277 --> 00:48:37,481
Oh! Okay. Um...
I'll take one of each.
969
00:48:52,428 --> 00:48:55,232
[birds singing]
970
00:48:58,568 --> 00:48:59,569
S alaam.
971
00:48:59,602 --> 00:49:00,570
Salaam.
972
00:49:00,603 --> 00:49:02,038
I'm Rosie Ming,
973
00:49:02,071 --> 00:49:04,007
and I was wondering
if you wouldn't mind
974
00:49:04,040 --> 00:49:05,508
giving me
your translation
975
00:49:05,541 --> 00:49:07,077
of Di Di's poem?
976
00:49:09,679 --> 00:49:12,115
Oh, I can't read this either.
977
00:49:12,148 --> 00:49:13,383
Would you like me
978
00:49:13,416 --> 00:49:15,218
to translate it
into English for you?
979
00:49:15,251 --> 00:49:17,187
Uh, no, actually,
I want to do that.
980
00:49:17,220 --> 00:49:19,389
I know
what you need.
981
00:49:19,422 --> 00:49:22,158
You want to challenge
yourself.
982
00:49:22,191 --> 00:49:23,994
You are just like
your father.
983
00:49:24,027 --> 00:49:26,763
He would be
very proud of you.
984
00:49:26,796 --> 00:49:29,699
How is it that everybody here
knows my father?
985
00:49:29,732 --> 00:49:32,035
You are on a search,
so everywhere you look,
986
00:49:32,068 --> 00:49:33,703
you will find...
987
00:49:33,736 --> 00:49:37,273
Oh, and Cyrus Kazimi
has told everybody.
988
00:49:37,306 --> 00:49:39,509
Everybody is looking
for him for you.
989
00:49:39,542 --> 00:49:43,580
Well, my father, apparently,
was a fighter pilot.
990
00:49:43,613 --> 00:49:44,581
I don't think
991
00:49:44,614 --> 00:49:47,283
he'd be particularly impressed
by my poetry.
992
00:49:47,316 --> 00:49:49,252
This is Iran.
993
00:49:49,285 --> 00:49:51,154
Everyone
cares about poetry,
994
00:49:51,187 --> 00:49:54,057
and your father
especially.
995
00:49:54,090 --> 00:49:55,625
He was my teacher.
996
00:49:55,658 --> 00:49:57,127
Teacher?
997
00:49:57,160 --> 00:49:59,262
He was
my poetry teacher,
998
00:49:59,295 --> 00:50:01,731
and, uh, he taught
me English.
999
00:50:01,764 --> 00:50:03,366
Very good, yes?
1000
00:50:03,399 --> 00:50:05,802
[quietly]: English? Poetry?
1001
00:50:05,835 --> 00:50:07,437
[Sassan]:
He was a young man,
1002
00:50:07,470 --> 00:50:10,540
and it was
when the revolution was new.
1003
00:50:12,375 --> 00:50:15,145
A lot of people
took on new jobs.
1004
00:50:17,513 --> 00:50:19,449
I was very bad in English.
1005
00:50:19,482 --> 00:50:22,685
He said that I must not give up,
1006
00:50:22,718 --> 00:50:26,256
that it was a window
into a bigger world out there.
1007
00:50:26,289 --> 00:50:28,625
He wrote a poem
about a jet once.
1008
00:50:28,658 --> 00:50:30,727
We liked those stories.
1009
00:50:34,797 --> 00:50:37,567
[Rosie]: I can't believe
my father was a poet.
1010
00:50:37,600 --> 00:50:39,269
Because
he was a fighter?
1011
00:50:39,302 --> 00:50:42,806
Uh, because he had
no compassion!
1012
00:50:42,839 --> 00:50:45,108
Figures he would write
a story about a jet.
1013
00:50:45,141 --> 00:50:48,178
Rosie!
It is a metaphor!
1014
00:50:48,211 --> 00:50:50,280
For pushing your limits,
1015
00:50:50,313 --> 00:50:54,317
for, uh, naming
your own freedom.
1016
00:50:54,350 --> 00:50:57,153
Poets can be cruel...
[chuckles]
1017
00:50:57,186 --> 00:50:59,589
But, uh, I don't think
that was your father.
1018
00:50:59,622 --> 00:51:01,858
He was very kind to me.
1019
00:51:01,891 --> 00:51:05,829
In fact, his name,
"Mehran," means "kindness."
1020
00:51:05,862 --> 00:51:08,298
"Mehr" means "kindness,"
1021
00:51:08,331 --> 00:51:13,136
the outgrowth
of love and compassion.
1022
00:51:13,169 --> 00:51:14,270
But everybody's
name in Iran
1023
00:51:14,303 --> 00:51:15,672
starts with "Mehr."
1024
00:51:15,705 --> 00:51:16,673
That's true...
1025
00:51:16,706 --> 00:51:17,440
but not mine.
[chuckling]
1026
00:51:17,474 --> 00:51:18,408
[announcement]: Thank you all
1027
00:51:18,441 --> 00:51:20,176
for enjoying
this afternoon's readings.
1028
00:51:20,209 --> 00:51:22,345
Good luck with
your translation.
1029
00:51:22,378 --> 00:51:23,780
[announcement]: We will
reconvene this evening
1030
00:51:23,813 --> 00:51:25,648
at 8:00 p.m.
1031
00:51:25,681 --> 00:51:28,685
Why isn't this Paris?
1032
00:51:29,652 --> 00:51:32,089
[♪♪♪]
1033
00:51:36,459 --> 00:51:38,595
Mah.
1034
00:51:45,234 --> 00:51:46,837
[horn honks]
1035
00:51:49,438 --> 00:51:51,474
[Mehrnaz]:
Rumi, you must know,
1036
00:51:51,507 --> 00:51:54,711
is perhaps the best known
of the Sufi poets,
1037
00:51:54,744 --> 00:51:56,513
whose beliefs include
1038
00:51:56,546 --> 00:51:58,314
the idea that human beings
1039
00:51:58,347 --> 00:52:01,818
are like the reed
who becomes a flute,
1040
00:52:01,851 --> 00:52:04,587
the plaintive sound
of the ney
1041
00:52:04,620 --> 00:52:08,825
that cries for its home
in the river.
1042
00:52:08,858 --> 00:52:09,926
Rumi writes
1043
00:52:09,959 --> 00:52:11,794
that we are like that reed
1044
00:52:11,827 --> 00:52:15,665
that longs to be reunited
with our creator.
1045
00:52:15,698 --> 00:52:16,766
[Rosie]:
That's beautiful.
1046
00:52:16,799 --> 00:52:19,536
Mm-hmm.
1047
00:52:19,569 --> 00:52:22,139
[♪♪♪]
1048
00:52:36,652 --> 00:52:41,491
[man]: Beshno az ney
chon hekaayat mikonad
1049
00:52:41,524 --> 00:52:47,197
Az jodaaye haa shekaayat mikonad
1050
00:52:47,230 --> 00:52:51,701
Kaz ney estaan
taa maara bobridehand
1051
00:52:51,734 --> 00:52:56,873
Az nafiram mardo zan naalidehand
1052
00:52:56,906 --> 00:53:01,678
Sineh Khaaham sharheh
sharheh az faraagh
1053
00:53:01,711 --> 00:53:06,616
Taa begooyam
sharheh dardek eshtiaagh
1054
00:53:08,784 --> 00:53:12,589
[♪♪♪]
1055
00:53:24,333 --> 00:53:29,405
Har kasi ku door shod
as asley khish
1056
00:53:29,438 --> 00:53:33,843
Baaz jooyad roozgaare
vasley khish
1057
00:53:34,977 --> 00:53:36,846
[applause]
1058
00:53:36,879 --> 00:53:39,682
I've been reciting Rumi
for years,
1059
00:53:39,715 --> 00:53:42,352
and he always gets to me.
1060
00:53:42,385 --> 00:53:45,388
Never be afraid
of your own tears.
1061
00:53:47,857 --> 00:53:50,460
[♪♪♪]
1062
00:53:52,428 --> 00:53:54,698
[applause]
1063
00:53:57,767 --> 00:53:58,868
[lute plays]
1064
00:53:58,902 --> 00:54:02,605
[Shahrzad]: Dani ke che migoyad
in bonge robab
1065
00:54:02,638 --> 00:54:07,677
Andar peye man
bia o rah ra daryab
1066
00:54:07,710 --> 00:54:11,381
Zira be khata rah
bari soye savab
1067
00:54:11,414 --> 00:54:16,886
Zira be soal rah
bari soye javab.
1068
00:54:16,919 --> 00:54:18,120
[Rosie]:
What is she saying?
1069
00:54:18,154 --> 00:54:21,357
[Mehrnaz]: Do you know what
this lute music tells you?
1070
00:54:21,390 --> 00:54:24,460
It says, Follow me
and you'll find the way.
1071
00:54:24,493 --> 00:54:28,031
Mistakes will make you
stumble towards goodness.
1072
00:54:28,064 --> 00:54:31,835
Questions will put you
on the answer pathway.
1073
00:54:33,969 --> 00:54:36,606
[cheering and applause]
1074
00:54:39,008 --> 00:54:40,710
[Rosie exhales]
1075
00:54:40,743 --> 00:54:42,378
[Dietmar exhales]
1076
00:54:42,411 --> 00:54:43,846
You sure you want
to do this?
1077
00:54:43,879 --> 00:54:45,014
Stimmt. Of course.
1078
00:54:45,047 --> 00:54:46,049
We alternate?
1079
00:54:46,082 --> 00:54:47,550
In a way. You first.
1080
00:54:47,583 --> 00:54:49,519
And there are
no French references.
1081
00:54:49,552 --> 00:54:52,722
[laughs] Danke.
1082
00:54:52,755 --> 00:54:53,589
You're good!
1083
00:54:53,622 --> 00:54:55,492
Uh-huh.
1084
00:54:57,626 --> 00:55:00,463
[♪♪♪]
1085
00:55:05,668 --> 00:55:09,072
[Rosie]: All good cows
go to heaven, promise.
1086
00:55:09,105 --> 00:55:11,974
[Dietmar]:
Muu! Muu! Muu!
1087
00:55:12,007 --> 00:55:14,711
Where the grass, I hear...
1088
00:55:14,744 --> 00:55:16,946
Sagt die
braune Kuh...
1089
00:55:16,979 --> 00:55:19,582
...Is sweeter than clover.
1090
00:55:19,615 --> 00:55:22,752
Sie gibt uns
Milch und Butter.
1091
00:55:22,785 --> 00:55:26,656
There must be a million cows
I can't see.
1092
00:55:26,689 --> 00:55:29,792
Muu! Muu! Muu-clear.
1093
00:55:29,825 --> 00:55:32,428
Floating
in that night sky.
1094
00:55:32,461 --> 00:55:35,798
Nuu! Nuu! Nuclear!
1095
00:55:35,831 --> 00:55:38,401
[Rosie gasps]:
You are so cheeky.
1096
00:55:38,434 --> 00:55:41,004
[Dietmar laughs]
1097
00:55:45,708 --> 00:55:47,410
Are you trying
to get me into trouble?
1098
00:55:47,443 --> 00:55:48,644
Ha. You were
the one
1099
00:55:48,677 --> 00:55:50,613
who wrote the
political allegory.
1100
00:55:50,646 --> 00:55:51,848
It was not
a political allegory!
1101
00:55:51,881 --> 00:55:52,915
It was about...
1102
00:55:52,948 --> 00:55:54,050
Yeah, cows.
1103
00:55:54,083 --> 00:55:55,451
Yes, cows!
1104
00:55:55,484 --> 00:55:57,487
Well, nobody
writes about cows.
1105
00:55:57,520 --> 00:55:59,522
You are in a constant
state of denial.
1106
00:55:59,555 --> 00:56:02,392
You live in a constant
state of...metaphor.
1107
00:56:02,425 --> 00:56:04,093
You were the one with
the Parisian fantasies.
1108
00:56:04,126 --> 00:56:06,429
I was merely trying
to lift your poem up
1109
00:56:06,462 --> 00:56:07,730
into ecstatic jubilance,
1110
00:56:07,763 --> 00:56:08,965
like the Rumi poetry.
1111
00:56:08,998 --> 00:56:10,967
[Rosie laughs]:
Ecstatic jubilance?
1112
00:56:11,000 --> 00:56:13,469
Yeah, fish, cows,
rivers, sky...
1113
00:56:13,502 --> 00:56:15,505
you fit right in.
1114
00:56:15,538 --> 00:56:17,039
It's pastoral tradition.
1115
00:56:17,072 --> 00:56:18,808
It's not a tradition.
1116
00:56:18,841 --> 00:56:20,476
It's just about
the animals.
1117
00:56:20,509 --> 00:56:21,610
Well, you found it,
it is a tradition.
1118
00:56:21,644 --> 00:56:24,714
You found it by accident,
like everything you do.
1119
00:56:24,747 --> 00:56:27,650
[singing]
1120
00:56:30,686 --> 00:56:34,123
[singing]
1121
00:56:34,156 --> 00:56:36,459
I see you find the
singer attractive.
1122
00:56:36,492 --> 00:56:38,561
No.
1123
00:56:38,594 --> 00:56:39,195
Well, I saw
you staring.
1124
00:56:39,228 --> 00:56:40,630
The...
1125
00:56:40,663 --> 00:56:42,432
The song
is so beautiful.
1126
00:56:42,465 --> 00:56:43,166
Well, I can
introduce you,
1127
00:56:43,199 --> 00:56:44,434
if you want.
1128
00:56:44,467 --> 00:56:45,568
[stammers]
I don't want!
1129
00:56:45,601 --> 00:56:46,769
Okay, maybe
1130
00:56:46,802 --> 00:56:48,471
you already like
someone else.
1131
00:56:48,504 --> 00:56:49,439
Hmm?
1132
00:56:49,472 --> 00:56:50,140
Oh!
1133
00:56:51,841 --> 00:56:53,943
[♪♪♪]
1134
00:56:58,814 --> 00:57:01,217
[Rosie]:
These guys are amazing.
1135
00:57:01,250 --> 00:57:03,085
[♪♪♪]
1136
00:57:03,118 --> 00:57:06,789
They are Kurds
from Guran in the West.
1137
00:57:06,822 --> 00:57:08,458
This is a rare treat.
1138
00:57:08,491 --> 00:57:10,994
They must be friends
of Cyrus's.
1139
00:57:14,663 --> 00:57:16,566
Aejaazeh bedin livaaneh
shomaaro porr konam.
1140
00:57:16,599 --> 00:57:17,967
Oh. Merci.
1141
00:57:18,000 --> 00:57:19,035
Merci.
1142
00:57:19,068 --> 00:57:23,873
This is one of our guests
from Canada, Rosie Ming.
1143
00:57:23,906 --> 00:57:26,042
Rosie,
this is a student of mine,
1144
00:57:26,075 --> 00:57:27,844
Mouna Abbasi.
1145
00:57:27,877 --> 00:57:29,912
I'm sorry.
1146
00:57:29,945 --> 00:57:33,783
I thought you were Persian
because of your chador.
1147
00:57:33,816 --> 00:57:37,854
Oh! My grandmother
gave it to me to wear.
1148
00:57:37,887 --> 00:57:39,689
Oh.
1149
00:57:39,722 --> 00:57:41,591
[Cyrus]: Rosie!
1150
00:57:41,624 --> 00:57:44,227
Rosie, no,
please, sit here.
1151
00:57:45,995 --> 00:57:47,530
Are you comfortable?
1152
00:57:47,563 --> 00:57:50,199
Can I get you
some food?
1153
00:57:50,232 --> 00:57:52,969
I enjoyed
your reading today.
1154
00:57:53,002 --> 00:57:56,572
It was good to see
Dietmar outside of his shell.
1155
00:57:56,605 --> 00:57:58,708
And again,
very musical.
1156
00:57:58,741 --> 00:58:01,544
[laughs] But
not too musical.
1157
00:58:01,577 --> 00:58:02,879
Exactly!
1158
00:58:02,912 --> 00:58:04,113
And it fits very much
1159
00:58:04,146 --> 00:58:05,848
within our own
Persian tradition
1160
00:58:05,881 --> 00:58:07,250
of oral poetry.
1161
00:58:07,283 --> 00:58:11,787
I tell you, you are
more Persian than you know.
1162
00:58:11,820 --> 00:58:12,889
Salaam.
1163
00:58:12,922 --> 00:58:14,023
This is Amir.
1164
00:58:14,056 --> 00:58:16,826
He fought in the war
with your father.
1165
00:58:16,859 --> 00:58:19,662
He says your father
was a great pilot.
1166
00:58:19,695 --> 00:58:21,531
He was not a traitor.
1167
00:58:21,564 --> 00:58:24,033
Traitor?
1168
00:58:24,066 --> 00:58:27,770
[Amir]: In 1981,
as you know,
1169
00:58:27,803 --> 00:58:29,872
Iraq attacked our country.
1170
00:58:29,905 --> 00:58:31,974
We were not prepared.
1171
00:58:32,007 --> 00:58:33,242
[bombs exploding]
1172
00:58:33,275 --> 00:58:38,748
Saddam Hussein attacked us,
and we had no one to fight.
1173
00:58:38,781 --> 00:58:42,585
America was helping
arm the Iraqis.
1174
00:58:42,618 --> 00:58:46,822
We had 79 fighter planes
in our country.
1175
00:58:46,855 --> 00:58:50,326
79! And we had no one
to fly them,
1176
00:58:50,359 --> 00:58:54,797
because the old military
had allegiance to the Shah.
1177
00:58:54,830 --> 00:58:56,766
We needed everybody.
1178
00:58:56,799 --> 00:58:58,768
[♪♪♪]
1179
00:59:00,369 --> 00:59:04,240
Your father had to go back
into the military.
1180
00:59:05,908 --> 00:59:09,211
We fought for two years
against impossible odds,
1181
00:59:09,244 --> 00:59:13,149
and Saddam Hussein
offers us a ceasefire,
1182
00:59:13,182 --> 00:59:15,752
a peace.
1183
00:59:22,992 --> 00:59:25,294
[bomb explodes]
1184
00:59:25,327 --> 00:59:28,364
Your father
had crisis of belief.
1185
00:59:28,397 --> 00:59:30,133
We all do sometimes.
1186
00:59:31,367 --> 00:59:35,004
He questioned
his belief as a Muslim,
1187
00:59:35,037 --> 00:59:39,108
he questioned his belief in
the leaders of his own country.
1188
00:59:39,141 --> 00:59:40,209
He fled.
1189
00:59:40,242 --> 00:59:42,712
He deserted?
1190
00:59:42,745 --> 00:59:44,080
He didn't
believe in war,
1191
00:59:44,113 --> 00:59:47,049
in so much
senseless death.
1192
00:59:47,082 --> 00:59:48,884
I never knew
he was in the war.
1193
00:59:48,917 --> 00:59:50,987
We were all in the war.
1194
00:59:51,020 --> 00:59:52,955
Some of us had to fight in it.
1195
00:59:52,988 --> 00:59:55,124
But you, you stayed.
1196
00:59:55,157 --> 00:59:59,729
[Amir]: I don't know
if I thought it was me
1197
00:59:59,762 --> 01:00:03,032
or your father
who was the coward at the time.
1198
01:00:03,065 --> 01:00:04,767
I stayed
1199
01:00:04,800 --> 01:00:07,937
because I could not imagine
anything else.
1200
01:00:07,970 --> 01:00:11,974
I don't blame your father
for leaving,
1201
01:00:12,007 --> 01:00:15,111
but you cannot refuse
to fight in a war
1202
01:00:15,144 --> 01:00:19,215
and expect to go back
to your own life.
1203
01:00:19,248 --> 01:00:22,652
Your life is defined by the war.
1204
01:00:24,119 --> 01:00:28,691
I had a wife, a child...
1205
01:00:28,724 --> 01:00:30,960
I couldn't leave.
1206
01:00:30,993 --> 01:00:33,729
My thoughts were only
for the next day,
1207
01:00:33,762 --> 01:00:35,665
that's all.
1208
01:00:36,899 --> 01:00:39,335
Are you still
in the Air Force?
1209
01:00:39,368 --> 01:00:41,804
[chuckling]
1210
01:00:41,837 --> 01:00:45,241
I gave my 30 years
to the military,
1211
01:00:45,274 --> 01:00:47,143
and now I am retired.
1212
01:00:47,176 --> 01:00:48,411
[deep breath]
1213
01:00:48,444 --> 01:00:51,881
Now I can go back to poetry.
1214
01:01:04,893 --> 01:01:06,462
How is the translation
coming along?
1215
01:01:06,495 --> 01:01:09,331
Oh, God!
The translation!
1216
01:01:09,364 --> 01:01:11,233
[frustrated sigh]
Oh, so slow.
1217
01:01:11,266 --> 01:01:13,002
So slow!
1218
01:01:13,035 --> 01:01:13,736
It takes forever
1219
01:01:13,769 --> 01:01:16,038
to go from
Mandarin to Farsi
1220
01:01:16,071 --> 01:01:17,073
to English.
1221
01:01:17,106 --> 01:01:18,474
It's killing me.
1222
01:01:18,507 --> 01:01:20,776
I'm gonna fail
horribly
1223
01:01:20,809 --> 01:01:23,179
and humiliate
myself tomorrow.
1224
01:01:23,212 --> 01:01:24,980
I don't think so.
1225
01:01:25,013 --> 01:01:26,115
Don't be so stuck
1226
01:01:26,148 --> 01:01:28,117
on the perfect
translation.
1227
01:01:28,150 --> 01:01:31,087
Make it your own.
You know...
1228
01:01:31,120 --> 01:01:34,890
Coleman Barks is the most
well-known translator of Rumi,
1229
01:01:34,923 --> 01:01:37,393
and he doesn't
read a word of Farsi.
1230
01:01:37,426 --> 01:01:39,495
Is that true?
1231
01:01:39,528 --> 01:01:41,030
I'm not sure.
1232
01:01:41,063 --> 01:01:43,966
But the information
is helpful, no?
1233
01:01:43,999 --> 01:01:46,102
It is
your poem now.
1234
01:01:46,135 --> 01:01:47,436
Write your poem.
1235
01:01:47,469 --> 01:01:50,139
Write what
is inside you.
1236
01:01:50,172 --> 01:01:51,941
Write what you know.
1237
01:01:51,974 --> 01:01:55,278
What do you need
to write this poem?
1238
01:01:57,346 --> 01:02:01,417
[guitar begins to play nearby]
1239
01:02:12,861 --> 01:02:13,896
Salaam.
1240
01:02:13,929 --> 01:02:15,297
Salaam. Bonjour.
1241
01:02:15,330 --> 01:02:17,266
Quelle belle chador.
1242
01:02:17,299 --> 01:02:20,903
I, um, I know this is
a strange question,
1243
01:02:20,936 --> 01:02:22,538
but I'm wondering
if you could tell me
1244
01:02:22,571 --> 01:02:25,274
where I could borrow a guitar
for while?
1245
01:02:27,009 --> 01:02:29,044
Wow! Um, merci .
1246
01:02:29,077 --> 01:02:30,479
That's very
generous of you.
1247
01:02:30,512 --> 01:02:32,448
No problem.
1248
01:02:34,349 --> 01:02:37,286
[♪♪♪]
1249
01:02:43,559 --> 01:02:45,261
Hey, that's nice.
1250
01:02:45,294 --> 01:02:47,863
Aw, it's nothing.
1251
01:02:47,896 --> 01:02:48,831
Just a cowboy tune.
1252
01:02:48,864 --> 01:02:50,499
I can't really play.
1253
01:02:50,532 --> 01:02:52,902
I just need it to write with it.
1254
01:02:52,935 --> 01:02:55,437
Nothing like
what you guys do.
1255
01:02:55,470 --> 01:02:58,340
Where did you get
that accent?
1256
01:02:58,373 --> 01:03:00,876
[chuckles]
I grew up in Paris.
1257
01:03:00,909 --> 01:03:03,279
I just do this gig
with the Persian hippies
1258
01:03:03,312 --> 01:03:04,847
every once in a while.
1259
01:03:04,880 --> 01:03:07,416
It's an excuse to come back
and visit family.
1260
01:03:07,449 --> 01:03:09,985
I sure didn't expect
to see this guy here.
1261
01:03:10,018 --> 01:03:11,086
You know each other?
1262
01:03:11,119 --> 01:03:13,389
We roomed together
at the Sorbonne.
1263
01:03:13,422 --> 01:03:15,090
You're from Paris?
1264
01:03:15,123 --> 01:03:17,259
Have you, uh...
have you been?
1265
01:03:17,292 --> 01:03:18,994
Never.
1266
01:03:19,027 --> 01:03:21,096
Oh! You must go!
1267
01:03:21,129 --> 01:03:23,933
It's crowded, expensive,
but it is Paris.
1268
01:03:23,966 --> 01:03:25,034
Oh.
1269
01:03:25,067 --> 01:03:27,303
You must be my guest.
1270
01:03:27,336 --> 01:03:29,972
I can't believe you
guys are friends!
1271
01:03:30,005 --> 01:03:32,341
How do you think
a no-talent bum like this
1272
01:03:32,374 --> 01:03:35,044
could get an invite
to the land of Rumi?
1273
01:03:35,077 --> 01:03:37,580
[together]: German
is the language of poetry.
1274
01:03:37,613 --> 01:03:39,048
[chuckles]
1275
01:03:39,081 --> 01:03:40,482
Do you
like it here?
1276
01:03:40,515 --> 01:03:44,019
Yes,
but it's weird.
1277
01:03:44,052 --> 01:03:45,554
It seems like every
other person here
1278
01:03:45,587 --> 01:03:47,189
knows my father.
1279
01:03:47,222 --> 01:03:50,893
But you are looking
for his story, yes?
1280
01:03:50,926 --> 01:03:53,562
So you will
find it everywhere.
1281
01:03:53,595 --> 01:03:55,898
Someone else told me
the same thing.
1282
01:03:55,931 --> 01:03:59,936
It's true. Look.
1283
01:04:01,370 --> 01:04:03,405
[man]: Rosie-jun!
1284
01:04:03,438 --> 01:04:05,407
You look just
like your father,
1285
01:04:05,440 --> 01:04:07,076
and like your mother too!
1286
01:04:07,109 --> 01:04:09,278
How would you
know my mother?
1287
01:04:09,311 --> 01:04:11,247
Rosie, this is
your cousin, Ramin.
1288
01:04:11,280 --> 01:04:12,481
My cousin?
1289
01:04:12,514 --> 01:04:14,183
Yes, cousin Rosie-jun.
1290
01:04:14,216 --> 01:04:16,252
Oh, how we know
your mother!
1291
01:04:16,285 --> 01:04:18,888
Your father only talked
about her and you.
1292
01:04:18,921 --> 01:04:20,656
He loved her
so very, very much.
1293
01:04:20,689 --> 01:04:22,658
My mother is dead.
1294
01:04:22,691 --> 01:04:26,061
And my father abandoned us
when I was seven.
1295
01:04:26,094 --> 01:04:28,898
He did not love us.
He did not love me!
1296
01:04:28,931 --> 01:04:31,133
Oh, Rosie-jun.
1297
01:04:31,166 --> 01:04:35,004
When your father left Iran,
he had to give up everything...
1298
01:04:35,037 --> 01:04:38,474
even his identity.
1299
01:04:38,507 --> 01:04:39,909
He escaped to Turkey,
1300
01:04:39,942 --> 01:04:41,210
trying to get to a country
1301
01:04:41,243 --> 01:04:44,046
which would accept him
as a refugee,
1302
01:04:44,079 --> 01:04:47,049
but he couldn't get papers
because he had no money.
1303
01:04:47,082 --> 01:04:49,618
He stayed in a detainment camp
with other men
1304
01:04:49,651 --> 01:04:52,488
who were fleeing something,
mainly from Africa.
1305
01:04:57,993 --> 01:05:00,596
But there were
all these beautiful beaches,
1306
01:05:00,629 --> 01:05:05,401
and wandering along one day,
he meets your mother, Caroline.
1307
01:05:07,469 --> 01:05:08,604
Rumi.
1308
01:05:08,637 --> 01:05:10,472
Yes, Rumi.
1309
01:05:10,505 --> 01:05:12,208
You speak English?
1310
01:05:16,178 --> 01:05:17,613
Cho manam
saayehyeh hosnat,
1311
01:05:17,646 --> 01:05:20,282
Bekonam aan che bekardi,
1312
01:05:20,315 --> 01:05:22,518
Cho bekhordi to bekhordam,
1313
01:05:22,551 --> 01:05:25,120
Cho neshasti to neshastam.
1314
01:05:25,153 --> 01:05:27,022
Manama an maste dohool zan,
1315
01:05:27,055 --> 01:05:28,724
Ke shodam mast be meydaan
1316
01:05:28,757 --> 01:05:31,593
Dohole khish
cho parcham,
1317
01:05:31,626 --> 01:05:34,196
Be sareh
neyzeh bebastam.
1318
01:05:34,229 --> 01:05:37,066
Cho khosho bi khod shaahi,
1319
01:05:37,099 --> 01:05:39,401
Hele khaamoosh cho maahi,
1320
01:05:39,434 --> 01:05:42,538
Cho ze hasti berahidam,
1321
01:05:42,571 --> 01:05:46,575
Che koshi baaz behastam.
1322
01:05:46,608 --> 01:05:49,679
I have no idea
what you just said.
1323
01:05:53,749 --> 01:05:56,452
"Now that I am with you,
1324
01:05:56,485 --> 01:05:58,253
I shall do as you do.
1325
01:05:58,286 --> 01:06:03,292
I shall sit when you sit,
I shall eat when you eat.
1326
01:06:03,325 --> 01:06:07,229
I am the drunken drummer
in the circle,
1327
01:06:07,262 --> 01:06:10,332
with his drum
held high on the spear.
1328
01:06:10,365 --> 01:06:14,136
Your kingdom, free of ego,
1329
01:06:14,169 --> 01:06:16,605
full of joy, full of wisdom.
1330
01:06:16,638 --> 01:06:22,111
You, dimmed crescent moon,
brighter than full moon.
1331
01:06:22,144 --> 01:06:26,782
You...
who freed me from myself.
1332
01:06:26,815 --> 01:06:30,252
Being with you
is better than being me."
1333
01:06:30,285 --> 01:06:33,189
Now you
speak Farsi.
1334
01:06:34,756 --> 01:06:37,493
[both chuckling]
1335
01:06:37,526 --> 01:06:40,196
[♪♪♪]
1336
01:06:41,596 --> 01:06:44,400
[Ramin]: Your mother had
just graduated from university
1337
01:06:44,433 --> 01:06:46,435
in Intercultural Studies.
1338
01:06:46,468 --> 01:06:48,604
She was young and curious,
1339
01:06:48,637 --> 01:06:50,606
and I think she had never
met anyone in her life
1340
01:06:50,639 --> 01:06:54,209
like your father,
1341
01:06:54,242 --> 01:06:58,580
and she had the air of someone
who had never been in a war.
1342
01:06:58,613 --> 01:07:01,083
I think first
they told themselves
1343
01:07:01,116 --> 01:07:04,053
that they got married
so Mehran could go to Canada,
1344
01:07:04,086 --> 01:07:06,522
but soon, you were born...
1345
01:07:06,555 --> 01:07:08,690
[Rosie]: That
is a pretty story,
1346
01:07:08,723 --> 01:07:10,359
but my father
abandoned us.
1347
01:07:10,392 --> 01:07:11,693
Did I mention that?
1348
01:07:11,726 --> 01:07:13,662
And he never
explained why.
1349
01:07:13,695 --> 01:07:15,397
And my mother is dead.
1350
01:07:15,430 --> 01:07:17,366
I-I think I may have
mentioned that too.
1351
01:07:17,399 --> 01:07:20,736
Rosie-jun,
the story isn't over.
1352
01:07:20,769 --> 01:07:23,672
A few years later,
in 1992,
1353
01:07:23,705 --> 01:07:25,674
your grandmother,
your father's mother,
1354
01:07:25,707 --> 01:07:27,443
became gravely ill,
1355
01:07:27,476 --> 01:07:29,578
and we called to him
to tell him.
1356
01:07:29,611 --> 01:07:31,680
[phone ringing]
1357
01:07:31,713 --> 01:07:34,650
[♪♪♪]
1358
01:07:34,683 --> 01:07:37,352
Even though he was not allowed
back into the country,
1359
01:07:37,385 --> 01:07:38,854
he came anyway.
1360
01:07:38,887 --> 01:07:40,022
We didn't even know
1361
01:07:40,055 --> 01:07:43,492
he was going to do that,
to see his mother one more time.
1362
01:07:43,525 --> 01:07:44,693
Can you understand that?
1363
01:07:44,726 --> 01:07:47,529
If you knew you could
see your mother one last time?
1364
01:07:47,562 --> 01:07:50,166
[♪♪♪]
1365
01:07:55,270 --> 01:07:56,738
You be a good girl.
1366
01:07:56,771 --> 01:07:58,373
Listen to your mother.
1367
01:07:58,406 --> 01:08:00,509
I will expect
to hear good reports of you
1368
01:08:00,542 --> 01:08:02,778
when I return, okay?
1369
01:08:02,811 --> 01:08:04,780
Make me proud, Rosie-jun.
1370
01:08:04,813 --> 01:08:07,249
[♪♪♪]
1371
01:08:10,152 --> 01:08:11,854
[Ramin]: When your father
arrived in Tehran,
1372
01:08:11,887 --> 01:08:14,223
they immediately arrested him.
1373
01:08:15,757 --> 01:08:17,659
We didn't know
he was in the country.
1374
01:08:17,692 --> 01:08:19,795
We didn't know anything.
1375
01:08:19,828 --> 01:08:21,530
And he wasn't allowed
to contact anybody.
1376
01:08:21,563 --> 01:08:23,132
His mother died.
1377
01:08:23,165 --> 01:08:24,900
No contact.
1378
01:08:24,933 --> 01:08:27,202
They keep him in jail
for two years,
1379
01:08:27,235 --> 01:08:29,471
and then they let him out,
1380
01:08:29,504 --> 01:08:31,640
but his passport is taken away.
1381
01:08:32,908 --> 01:08:35,377
He never tried to contact me.
1382
01:08:35,410 --> 01:08:37,146
Can you
believe that?
1383
01:08:37,179 --> 01:08:39,448
Can you believe a father
would abandon his child?
1384
01:08:39,481 --> 01:08:40,716
He did!
1385
01:08:40,749 --> 01:08:43,752
He contacted your grandparents.
1386
01:08:43,785 --> 01:08:46,522
They wouldn't let him
speak to you.
1387
01:08:46,555 --> 01:08:48,457
I-I don't believe that.
1388
01:08:48,490 --> 01:08:49,591
But look,
1389
01:08:49,624 --> 01:08:51,427
they gave you
his watch.
1390
01:08:52,727 --> 01:08:54,830
Is he here?
1391
01:08:54,863 --> 01:08:56,532
He is very close.
1392
01:08:56,565 --> 01:08:57,733
Does he know I'm here?
1393
01:08:57,766 --> 01:08:59,268
He does.
1394
01:08:59,301 --> 01:09:00,702
Then why hasn't he
come to see me?
1395
01:09:00,735 --> 01:09:03,639
Rosie-jun,
your father is very ill.
1396
01:09:03,672 --> 01:09:06,275
He is
in the hospital.
1397
01:09:06,308 --> 01:09:07,443
Here.
1398
01:09:11,446 --> 01:09:12,915
But you must wait
till morning to see him.
1399
01:09:14,516 --> 01:09:17,653
Peyone shabe sia sepidaste.
1400
01:09:21,389 --> 01:09:23,859
[♪♪♪]
1401
01:09:49,818 --> 01:09:51,453
Rosie?
1402
01:09:51,486 --> 01:09:53,489
Call home.
1403
01:10:00,895 --> 01:10:03,599
[phone ringing]
1404
01:10:06,034 --> 01:10:09,504
Rosie! Rosie, how are you?
1405
01:10:09,537 --> 01:10:11,406
We were so worried about you.
1406
01:10:11,439 --> 01:10:13,809
Are you eating well?
How is your stomach?
1407
01:10:23,718 --> 01:10:25,721
[snaps]: Why did you
give her that watch?
1408
01:10:25,754 --> 01:10:27,789
It has nothing to
do with the watch.
1409
01:10:27,822 --> 01:10:30,960
Anyway, it was
time she knew.
1410
01:10:32,627 --> 01:10:35,664
Rosie. Rosie?
Are you still there, Rosie?
1411
01:10:35,697 --> 01:10:38,467
Why...didn't you tell me?
1412
01:10:38,500 --> 01:10:40,636
We wanted to protect you.
1413
01:10:50,445 --> 01:10:54,049
Do you want to know?
Do you want to know?
1414
01:10:54,082 --> 01:10:57,653
Our only child
graduates from university,
1415
01:10:57,686 --> 01:10:58,787
says,
1416
01:10:58,820 --> 01:11:01,390
"All my friends
go to Europe, Papa.
1417
01:11:01,423 --> 01:11:03,692
Don't worry, I'll be okay."
1418
01:11:09,397 --> 01:11:12,367
And comes back
married to this man,
1419
01:11:12,400 --> 01:11:15,437
a stranger,
1420
01:11:15,470 --> 01:11:18,407
who has the saddest eyes
I've ever seen
1421
01:11:18,440 --> 01:11:20,609
and will not
talk about his past.
1422
01:11:20,642 --> 01:11:22,344
Nothing!
1423
01:11:22,377 --> 01:11:25,414
But then...you were born,
1424
01:11:25,447 --> 01:11:28,884
and your grandmother and I
were so delighted,
1425
01:11:28,917 --> 01:11:32,587
and we thought
maybe this was okay.
1426
01:11:32,620 --> 01:11:34,890
You all lived with us
for a while
1427
01:11:34,923 --> 01:11:37,559
because your father
couldn't find a job,
1428
01:11:37,592 --> 01:11:38,794
and then he got one.
1429
01:11:40,929 --> 01:11:44,533
Hey, it's Mehran!
1430
01:11:44,566 --> 01:11:45,534
We don't have
to pay.
1431
01:11:45,567 --> 01:11:47,569
You have to pay.
1432
01:11:47,602 --> 01:11:52,541
He didn't like the way
other Iranians looked at him.
1433
01:11:52,574 --> 01:11:54,710
I can understand that.
1434
01:11:54,743 --> 01:11:57,579
It was the same for me
when I first came to Canada.
1435
01:11:57,612 --> 01:12:00,682
[Mehran sobbing]
1436
01:12:00,715 --> 01:12:02,551
Then he heard
his mother was ill,
1437
01:12:02,584 --> 01:12:05,987
and he wanted
to go and visit her.
1438
01:12:06,020 --> 01:12:08,457
We pleaded with him not to.
1439
01:12:09,557 --> 01:12:11,994
[♪♪♪]
1440
01:12:29,144 --> 01:12:32,581
[door opens and shuts]
1441
01:12:32,614 --> 01:12:35,084
[♪♪♪]
1442
01:12:37,819 --> 01:12:40,356
[Caroline sobbing]
1443
01:12:43,525 --> 01:12:44,993
Mum?
1444
01:12:48,963 --> 01:12:50,666
Mum?
1445
01:12:52,967 --> 01:12:54,035
[sobbing]
1446
01:12:54,068 --> 01:12:56,138
Where's Dad going?
1447
01:12:56,171 --> 01:12:58,607
He's going home.
1448
01:13:00,742 --> 01:13:03,845
Why aren't
we going with him?
1449
01:13:03,878 --> 01:13:05,781
Oh, it's a complicated
story, baby.
1450
01:13:05,814 --> 01:13:10,152
He'll tell you all about it
when he comes back.
1451
01:13:10,185 --> 01:13:11,520
[tires squeal]
1452
01:13:11,553 --> 01:13:12,954
[screaming]
1453
01:13:12,987 --> 01:13:15,524
[crashing]
1454
01:13:22,030 --> 01:13:24,466
[monitor beeping]
1455
01:13:32,941 --> 01:13:35,110
[Stephen]: We didn't
hear from your father
1456
01:13:35,143 --> 01:13:37,946
for almost a year.
1457
01:13:39,614 --> 01:13:43,452
We had no idea
what had happened to him,
1458
01:13:43,485 --> 01:13:46,488
if he was even still alive.
1459
01:13:46,521 --> 01:13:49,458
Then...he called.
1460
01:13:49,491 --> 01:13:51,860
[ringing]
1461
01:13:51,893 --> 01:13:56,698
All he wanted was for us
to send you to him
1462
01:13:56,731 --> 01:13:59,134
because he couldn't
leave Iran.
1463
01:13:59,167 --> 01:14:01,169
We didn't think it was safe.
1464
01:14:01,202 --> 01:14:04,773
We had already lost
our only baby, Caroline.
1465
01:14:04,806 --> 01:14:08,043
We weren't going to lose you.
1466
01:14:08,076 --> 01:14:09,744
You were
all we had left
1467
01:14:09,777 --> 01:14:13,482
of our little girl.
1468
01:14:15,116 --> 01:14:18,720
[♪♪♪]
1469
01:14:37,171 --> 01:14:39,708
[♪♪♪]
1470
01:14:39,741 --> 01:14:41,877
[ringing]
1471
01:14:47,916 --> 01:14:50,819
[♪♪♪]
1472
01:15:06,601 --> 01:15:08,737
[♪♪♪]
1473
01:15:11,606 --> 01:15:13,708
You lied to me.
1474
01:15:13,741 --> 01:15:16,678
We didn't want to
lose you, Rosie.
1475
01:15:16,711 --> 01:15:21,116
You are our life.
1476
01:15:21,149 --> 01:15:23,118
We love you, Rosie!
We love you!
1477
01:15:23,151 --> 01:15:24,786
[sobbing]
1478
01:15:24,819 --> 01:15:27,689
I'm getting off the phone now.
1479
01:15:29,324 --> 01:15:31,860
[♪♪♪]
1480
01:15:40,134 --> 01:15:43,104
[Muezzin singing the Azan]
1481
01:15:43,137 --> 01:15:47,109
[♪♪♪]
1482
01:16:05,893 --> 01:16:06,962
Salaam.
1483
01:16:06,995 --> 01:16:09,030
Salaam. Sobh bekeyhr,
khonome.
1484
01:16:09,063 --> 01:16:10,665
Um, Ardalan.
1485
01:16:10,698 --> 01:16:11,800
Panj.
1486
01:16:11,833 --> 01:16:12,667
Ardalan?
1487
01:16:12,700 --> 01:16:13,869
Panj.
1488
01:16:18,172 --> 01:16:19,140
[sighs]
1489
01:16:19,173 --> 01:16:20,175
Panj.
1490
01:16:20,208 --> 01:16:21,176
Oh, panj! Panj.
1491
01:16:21,209 --> 01:16:22,678
Thank you.
1492
01:16:31,052 --> 01:16:33,121
[♪♪♪]
1493
01:17:11,092 --> 01:17:13,895
[sobbing]
1494
01:17:13,928 --> 01:17:16,064
Mitonam komaketon
konam?
1495
01:17:16,097 --> 01:17:18,700
Voy!
1496
01:17:18,733 --> 01:17:20,235
You must be Rosie!
1497
01:17:20,268 --> 01:17:22,404
It is so clear!
1498
01:17:22,437 --> 01:17:23,972
From Canada!
1499
01:17:24,005 --> 01:17:25,807
Salaam!
1500
01:17:25,840 --> 01:17:26,775
He's gone.
1501
01:17:26,808 --> 01:17:28,109
Yes.
1502
01:17:28,142 --> 01:17:29,444
I missed him.
1503
01:17:29,477 --> 01:17:31,312
Yes. By about
an hour.
1504
01:17:31,345 --> 01:17:33,314
[exhaling]
I'm sorry.
1505
01:17:33,347 --> 01:17:35,350
Can I just sit
here for a moment?
1506
01:17:35,383 --> 01:17:36,451
Of course.
1507
01:17:36,484 --> 01:17:39,087
Take all
the time you need.
1508
01:17:39,120 --> 01:17:41,890
Your father is a great man.
1509
01:17:41,923 --> 01:17:43,792
I'll miss him in this ward.
1510
01:17:43,825 --> 01:17:46,194
My father was a bus driver.
1511
01:17:46,227 --> 01:17:47,462
[laughing] Was he?
1512
01:17:47,495 --> 01:17:48,763
He was a fighter.
1513
01:17:48,796 --> 01:17:50,365
That is not the
Mehran Ardalan we know.
1514
01:17:50,398 --> 01:17:51,966
Was he...
He was a teacher?
1515
01:17:51,999 --> 01:17:53,868
It wouldn't
surprise me.
1516
01:17:53,901 --> 01:17:55,904
His family were friends
with the Shah.
1517
01:17:55,937 --> 01:17:56,905
Mm.
1518
01:17:56,938 --> 01:17:59,340
That wouldn't do anyone
much good these days.
1519
01:17:59,373 --> 01:18:02,210
Then, how do you know him?
1520
01:18:02,243 --> 01:18:05,046
My father
was killed in the war,
1521
01:18:05,079 --> 01:18:07,182
and when your father
came back to Iran,
1522
01:18:07,215 --> 01:18:10,285
he took us in
like we were his own,
1523
01:18:10,318 --> 01:18:12,353
and he put me
through university
1524
01:18:12,386 --> 01:18:14,789
because he wanted to give me
1525
01:18:14,822 --> 01:18:17,225
all the things he could not
give his own daughter.
1526
01:18:17,258 --> 01:18:19,294
You were my replacement?
1527
01:18:19,327 --> 01:18:20,895
No, I wouldn't
put it like that,
1528
01:18:20,928 --> 01:18:25,867
but he treated me
like his own daughter.
1529
01:18:25,900 --> 01:18:28,503
And he talked about
you endlessly!
1530
01:18:28,536 --> 01:18:31,773
Of course, he was talking
about a little girl.
1531
01:18:31,806 --> 01:18:33,742
What was his condition?
1532
01:18:33,775 --> 01:18:36,511
Oh, your father
came here
1533
01:18:36,544 --> 01:18:38,513
with severe pneumonia,
very advanced.
1534
01:18:38,546 --> 01:18:40,448
How can you be so happy?
1535
01:18:40,481 --> 01:18:43,952
I am very happy
to finally meet you!
1536
01:18:43,985 --> 01:18:46,955
You are the reason
I am a doctor now,
1537
01:18:46,988 --> 01:18:48,189
because he
couldn't help you
1538
01:18:48,222 --> 01:18:50,492
to be what
you wanted to be.
1539
01:18:50,525 --> 01:18:53,528
[weeping]
1540
01:18:53,561 --> 01:18:55,530
Is he in the morgue?
1541
01:18:55,563 --> 01:18:57,866
Morgue? No!
1542
01:18:57,899 --> 01:19:01,035
He's at home.
He was just released.
1543
01:19:01,068 --> 01:19:03,038
Here is his address.
1544
01:19:06,407 --> 01:19:08,443
[knocks]
1545
01:19:11,212 --> 01:19:12,514
Salaam?
1546
01:19:12,547 --> 01:19:14,048
Salaam.
1547
01:19:14,081 --> 01:19:16,818
Hubi...
Arayee Ardalan?
1548
01:19:16,851 --> 01:19:18,052
Naa. Inja niste.
1549
01:19:18,085 --> 01:19:19,387
Arayee Ardalan?
1550
01:19:19,420 --> 01:19:20,321
Naa!
1551
01:19:20,354 --> 01:19:22,124
Look.
1552
01:19:26,828 --> 01:19:28,029
Yahki misheh biyaad
behem komak koneh In,
1553
01:19:28,063 --> 01:19:29,531
yeh khaanoomeh daareh nemidunam
ajagh vajagh behem migeh,
1554
01:19:29,564 --> 01:19:30,532
man nemifahmam chi migeh,
1555
01:19:30,565 --> 01:19:32,000
yeki biyaad tarjomeh koneh
vaasam nemidunam
1556
01:19:32,033 --> 01:19:33,301
yeh saa'atam behem daadeh.
1557
01:19:33,334 --> 01:19:35,570
Rosie-jun!
1558
01:19:35,603 --> 01:19:38,173
Rosie-jun! Rosie-jun.
1559
01:19:38,206 --> 01:19:40,475
We have been waiting for you
for so long.
1560
01:19:40,508 --> 01:19:44,012
Rosie-jun. Rosie-jun.
1561
01:19:45,179 --> 01:19:47,482
Eyvaay. Eyvaay.
1562
01:19:47,515 --> 01:19:49,117
Shohreh, cousin.
1563
01:19:49,150 --> 01:19:51,352
Fatima, cousin.
1564
01:19:51,385 --> 01:19:53,354
Nilofar, cousin.
1565
01:19:53,387 --> 01:19:55,490
Shahla, aunt.
1566
01:19:55,523 --> 01:19:57,859
Sophia,
my daughter.
1567
01:20:00,428 --> 01:20:02,531
[♪♪♪]
1568
01:20:23,918 --> 01:20:25,086
Oh...
1569
01:20:25,119 --> 01:20:28,890
you were too young to really
know your father, Rosie-jun.
1570
01:20:31,459 --> 01:20:35,997
He does not let much
come between him and his soul.
1571
01:20:40,401 --> 01:20:42,337
His heart was so broken
1572
01:20:42,370 --> 01:20:45,273
when he heard of the death
of your mother.
1573
01:20:45,306 --> 01:20:48,142
We thought
he would never recover.
1574
01:20:48,175 --> 01:20:52,213
First, his mother,
then his wife,
1575
01:20:52,246 --> 01:20:55,050
then, to never see
his child again.
1576
01:20:58,519 --> 01:21:00,121
They all came back.
1577
01:21:00,154 --> 01:21:03,291
No forwarding address.
1578
01:21:05,593 --> 01:21:07,362
Where is he?
1579
01:21:07,395 --> 01:21:08,930
In the hospital.
1580
01:21:08,963 --> 01:21:10,598
They told me
he'd be here!
1581
01:21:10,631 --> 01:21:12,634
No, he hasn't come here.
What happened?
1582
01:21:12,667 --> 01:21:14,602
Did something
happen to him?
1583
01:21:14,635 --> 01:21:15,470
Oh, no.
1584
01:21:15,503 --> 01:21:16,738
What?
1585
01:21:16,771 --> 01:21:21,509
I'm supposed to be performing
in 20 minutes at the festival.
1586
01:21:21,542 --> 01:21:23,578
It's okay.
I'll just miss it.
1587
01:21:23,611 --> 01:21:25,246
No. You have to go.
1588
01:21:25,279 --> 01:21:26,514
It's only five
minutes from here.
1589
01:21:26,547 --> 01:21:28,449
No, no, no!
I-I don't want to leave you.
1590
01:21:28,482 --> 01:21:29,484
We'll come too.
1591
01:21:29,517 --> 01:21:30,385
All of you?
1592
01:21:30,418 --> 01:21:32,454
Of course! We're family.
1593
01:21:33,587 --> 01:21:34,589
Wait. Wait.
1594
01:21:34,622 --> 01:21:36,524
You can't wear that.
1595
01:21:36,557 --> 01:21:38,326
Shahlaa, oon roosari
sooratiaro biyaar.
1596
01:21:46,300 --> 01:21:49,470
Okay. That will do.
1597
01:21:49,503 --> 01:21:51,439
Boro. Boro.
1598
01:21:59,480 --> 01:22:02,350
[sniffs]
1599
01:22:02,383 --> 01:22:03,952
Salaam.
1600
01:22:05,419 --> 01:22:07,689
I just wanted to say
how honoured I am
1601
01:22:07,722 --> 01:22:10,291
to have been invited
to this festival,
1602
01:22:10,324 --> 01:22:11,292
and the first night,
1603
01:22:11,325 --> 01:22:15,096
I was just blown away
by this poem of Di Di's.
1604
01:22:15,129 --> 01:22:18,499
Even though I'm part Chinese,
I don't speak Chinese,
1605
01:22:18,532 --> 01:22:20,234
and even though I'm
part Persian,
1606
01:22:20,267 --> 01:22:22,103
I don't speak Farsi,
1607
01:22:22,136 --> 01:22:24,706
so I didn't understand
the translation.
1608
01:22:24,739 --> 01:22:28,710
Still, it moved me so much,
1609
01:22:28,743 --> 01:22:31,279
but I didn't know
what it meant.
1610
01:22:31,312 --> 01:22:34,682
But now...I think I do.
1611
01:22:34,715 --> 01:22:36,684
Mah.
1612
01:22:36,717 --> 01:22:39,087
Horse.
1613
01:22:39,120 --> 01:22:41,255
I saw my father's hands today.
1614
01:22:41,288 --> 01:22:43,458
They were hanging by my side.
1615
01:22:43,491 --> 01:22:46,427
They were putting on my jacket.
1616
01:22:46,460 --> 01:22:49,230
I saw my father's eyes today.
1617
01:22:49,263 --> 01:22:51,032
They were checking out a girl.
1618
01:22:51,065 --> 01:22:53,735
They were reading a menu.
1619
01:22:53,768 --> 01:22:56,637
I saw my father's face today.
1620
01:22:56,670 --> 01:22:58,506
A familiar face
1621
01:22:58,539 --> 01:23:00,508
in a place
that I do not know.
1622
01:23:00,541 --> 01:23:03,211
I saw it in a mirror,
this face.
1623
01:23:03,244 --> 01:23:05,313
It looked back at me,
1624
01:23:05,346 --> 01:23:07,682
quiet and puzzled, this morning.
1625
01:23:07,715 --> 01:23:11,185
Puzzled
that I only now see it.
1626
01:23:11,218 --> 01:23:13,187
There,
1627
01:23:13,220 --> 01:23:15,790
where it lay waiting.
1628
01:23:15,823 --> 01:23:18,326
I watched it, silently,
1629
01:23:18,359 --> 01:23:23,297
afraid that if I speak,
I will not hear his voice.
1630
01:23:23,330 --> 01:23:26,768
Afraid that if I don't,
I won't hear mine.
1631
01:23:26,801 --> 01:23:28,102
[applause]
1632
01:23:28,135 --> 01:23:29,537
That's not
your poem.
1633
01:23:29,570 --> 01:23:30,571
That's not
your poem?
1634
01:23:30,604 --> 01:23:33,141
That's not my poem.
1635
01:23:33,174 --> 01:23:34,542
That's her poem.
1636
01:23:34,575 --> 01:23:37,078
[applause continues]
1637
01:23:37,111 --> 01:23:39,514
Rosie-junam!
1638
01:23:39,547 --> 01:23:41,649
Rosie!
1639
01:23:42,850 --> 01:23:46,321
[applause]
1640
01:23:53,327 --> 01:23:55,263
{\an8}[♪♪♪]
1641
01:24:08,776 --> 01:24:11,145
{\an8}♪ There's a brown horse
outside ♪
1642
01:24:11,178 --> 01:24:13,081
{\an8}♪ Big and wide ♪
1643
01:24:13,114 --> 01:24:15,050
{\an8}♪ And riderless ♪
1644
01:24:16,650 --> 01:24:18,519
{\an8}♪ All he does is eat ♪
1645
01:24:18,552 --> 01:24:20,621
{\an8}♪ From what I can see ♪
1646
01:24:20,654 --> 01:24:23,091
{\an8}♪ Doesn't bother me ♪
1647
01:24:24,725 --> 01:24:27,261
{\an8}♪ There's a black horse
outside ♪
1648
01:24:27,294 --> 01:24:30,165
{\an8}♪ So dark
I can't see his eyes ♪
1649
01:24:32,700 --> 01:24:35,269
{\an8}♪ He's never seen
saddle nor bit ♪
1650
01:24:35,302 --> 01:24:40,708
{\an8}♪ I think they use him
as a stud ♪
1651
01:24:40,741 --> 01:24:43,344
{\an8}♪ There's a white horse
outside ♪
1652
01:24:43,377 --> 01:24:48,716
{\an8}♪ I see him
glowing in the moonlight ♪
1653
01:24:48,749 --> 01:24:51,385
{\an8}♪ And when he runs to me ♪
1654
01:24:51,418 --> 01:24:56,824
{\an8}♪ I don't know why
I remember I miss my father ♪
1655
01:24:56,857 --> 01:24:59,460
{\an8}♪ It's the sound of the teeth ♪
1656
01:24:59,493 --> 01:25:01,229
{\an8}♪ The grinding
with the breathing ♪
1657
01:25:01,262 --> 01:25:03,197
{\an8}♪ They won't tromp on chickens ♪
1658
01:25:03,230 --> 01:25:06,768
{\an8}♪ But they'll bite your arm off
if you let them ♪
1659
01:25:13,541 --> 01:25:16,878
{\an8}♪ A horse is a big thing
in this world ♪
1660
01:25:16,911 --> 01:25:22,850
{\an8}♪ He sells cigarettes
and the American Dream ♪
1661
01:25:22,883 --> 01:25:26,787
{\an8}♪ He likes to wear shoes
and comb his hair ♪
1662
01:25:26,820 --> 01:25:28,856
{\an8}♪ He's a real looker ♪
1663
01:25:28,889 --> 01:25:31,493
{\an8}♪ And good-tasting too ♪
1664
01:25:37,264 --> 01:25:41,202
{\an8}♪ I see every muscle
in his leg ♪
1665
01:25:41,235 --> 01:25:45,273
{\an8}♪ Every vein in his face ♪
1666
01:25:45,306 --> 01:25:48,843
{\an8}♪ I see his whiskers
messing up his profile ♪
1667
01:25:48,876 --> 01:25:50,945
{\an8}♪ He shakes his head ♪
1668
01:25:50,978 --> 01:25:55,416
{\an8}♪ And I still
see my father ♪
1669
01:26:00,988 --> 01:26:04,825
{\an8}♪ I want the freedom
to run and eat all day ♪
1670
01:26:04,858 --> 01:26:07,395
{\an8}♪ As if that was enough ♪
1671
01:26:07,428 --> 01:26:08,829
{\an8}♪ From fence to fence ♪
1672
01:26:08,862 --> 01:26:10,364
{\an8}♪ I want four legs ♪
1673
01:26:10,397 --> 01:26:12,700
{\an8}♪ Mainly ♪
1674
01:26:12,733 --> 01:26:16,971
{\an8}♪ So I can improve my balance ♪
1675
01:26:17,004 --> 01:26:21,476
{\an8}♪ In this rare world ♪
1676
01:26:27,348 --> 01:26:29,684
{\an8}[♪♪♪]
1677
01:27:07,054 --> 01:27:12,026
{\an8}♪ Beshno az ney
chon hekaayat mikonad ♪
1678
01:27:12,059 --> 01:27:17,398
{\an8}♪ Az jodaaye
haa shekaayat mikonad ♪
1679
01:27:17,431 --> 01:27:22,470
{\an8}♪ Kaz ney estaan
taa maara bobridehand ♪
1680
01:27:22,503 --> 01:27:27,675
{\an8}♪ Az nafiram mardo
zan naalidehand ♪
1681
01:27:27,708 --> 01:27:31,713
{\an8}♪ Sineh Khaaham sharheh
sharheh az faraagh ♪
115303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.